1 00:00:06,215 --> 00:00:09,300 Người Treo Cổ 2 00:00:19,645 --> 00:00:20,687 Sofia. 3 00:00:22,439 --> 00:00:25,316 Sofia. Em phải vào trong đó. 4 00:00:35,619 --> 00:00:36,662 Sofia. 5 00:00:47,089 --> 00:00:48,172 Em đây rồi. 6 00:00:55,138 --> 00:00:56,597 Alberto, ngón tay của em. 7 00:00:57,099 --> 00:01:00,476 Em thề có Chúa, nhất định em sẽ đưa chị ra khỏi đây. 8 00:01:03,522 --> 00:01:05,272 Berto, đằng sau kìa! Berto! 9 00:01:05,357 --> 00:01:07,108 Berto! Không, không, không! 10 00:01:20,497 --> 00:01:21,664 Sofia. 11 00:01:22,457 --> 00:01:23,500 Em an toàn mà. 12 00:01:30,090 --> 00:01:31,133 Không sao cả. 13 00:01:31,633 --> 00:01:33,134 - Không sao hết. - Bỏ ra! 14 00:01:34,595 --> 00:01:36,387 Sofia. Sofia. Sofia. 15 00:01:36,471 --> 00:01:38,597 Sofia. Sofia. Sofie. 16 00:01:38,682 --> 00:01:40,099 Được rồi. Được rồi. 17 00:01:40,183 --> 00:01:42,268 Hít thở sâu nào. Hít thở sâu. 18 00:01:44,730 --> 00:01:45,772 Đếm cùng anh đi. 19 00:01:50,235 --> 00:01:51,360 Hít vào đến số bốn. 20 00:01:56,658 --> 00:01:57,867 Rồi thở ra. 21 00:02:05,459 --> 00:02:06,584 Đúng rồi đấy. 22 00:02:08,086 --> 00:02:09,129 Tốt. 23 00:02:09,796 --> 00:02:11,672 Em thấy mấy bức ảnh trên tường chứ? 24 00:02:15,886 --> 00:02:17,511 Và những món đồ trên bàn anh. 25 00:02:18,263 --> 00:02:21,348 BÁC SĨ JULIAN RUSH 26 00:02:30,525 --> 00:02:31,942 Em không còn ở Arkham nữa. 27 00:02:34,655 --> 00:02:35,697 Em an toàn rồi. 28 00:02:45,123 --> 00:02:47,291 - Nói em đã thấy gì đi. - Em phải đi. 29 00:02:49,503 --> 00:02:52,004 Anh có thể giúp em, Sofia. Em an toàn rồi mà. 30 00:02:55,967 --> 00:02:57,010 Em không hề an toàn. 31 00:03:00,639 --> 00:03:01,806 Em đang ở nhà. 32 00:03:48,568 --> 00:03:51,361 Tôi không ngờ là có tiệc. Biết thế đã mang gì đến rồi. 33 00:03:51,446 --> 00:03:54,323 Cái thằng vênh váo. Muốn ép tao giơ đầu chịu báng à? 34 00:03:54,407 --> 00:03:55,824 Ép buộc gì chứ, Sal. 35 00:03:55,909 --> 00:03:59,119 Tôi thấy cơ hội thì chớp lấy thôi. Giang hồ lại xôn xao rồi. 36 00:03:59,704 --> 00:04:02,289 Họ biết chỉ có một người đủ sức chống lại bọn Falcone. 37 00:04:02,373 --> 00:04:03,957 Chính là Salvatore Maroni trứ danh. 38 00:04:04,042 --> 00:04:07,544 Ông muốn nhận chiến tích đó. Ông xứng đáng, và tôi tặng ông. 39 00:04:08,630 --> 00:04:12,966 Hoặc tao có thể lật mặt mày với bọn Falcone luôn... 40 00:04:13,051 --> 00:04:15,260 và chấm dứt cuộc chiến mày gây ra cho gia đình tao. 41 00:04:15,929 --> 00:04:17,304 Bảo rằng mày giết Alberto, 42 00:04:17,388 --> 00:04:19,640 rồi xem chúng phân thây xé xác mày. 43 00:04:19,724 --> 00:04:22,935 Ừ thì đúng, đó cũng là một giải pháp. 44 00:04:24,813 --> 00:04:26,897 Nhưng ông đang đeo chiếc nhẫn đó mà, Sal. 45 00:04:26,981 --> 00:04:28,607 Sẵn đã hả hê rồi còn gì. 46 00:04:29,567 --> 00:04:30,651 Cứ thế mà xuôi theo thôi. 47 00:04:32,570 --> 00:04:33,613 Nghe này. 48 00:04:34,197 --> 00:04:36,823 Băng Falcone vẫn đang liếm vết thương. 49 00:04:37,617 --> 00:04:39,159 Chúng đang bị phân tâm. 50 00:04:39,244 --> 00:04:41,328 Còn tôi thì rất gần gũi với ông trùm mới. 51 00:04:42,121 --> 00:04:44,206 Đó là Luca, em trai của Carmine. 52 00:04:44,290 --> 00:04:46,500 Một thằng nhát cáy. Nhưng hắn nghe lời tôi. 53 00:04:47,669 --> 00:04:48,711 Vụ này sẽ thành. 54 00:04:49,712 --> 00:04:52,005 Ta có thể diệt sạch chúng, Sal ạ. 55 00:04:54,092 --> 00:04:55,717 Nhưng ông phải làm phần việc của mình. 56 00:04:58,680 --> 00:05:01,765 Gã này là một con chó. Nhưng chó thì thuần phục được. 57 00:05:08,189 --> 00:05:11,692 Tao sẽ nhận mình giết Alberto, mày phải lo vụ Drops như đã hứa. 58 00:05:14,195 --> 00:05:16,196 Đây là Ervad, một đội trưởng của tao. 59 00:05:17,031 --> 00:05:18,740 - Anh ta sẽ phụ trách. - Đơn giản lắm. 60 00:05:18,825 --> 00:05:22,619 Đi thẳng đến Robbinsville. Không đi cao tốc. Chỉ trong phố. 61 00:05:22,704 --> 00:05:23,787 Tốt lắm. Cứ thế nhé. 62 00:05:23,872 --> 00:05:25,372 Xe tải FEMA làm vỏ bọc, 63 00:05:25,456 --> 00:05:28,792 và Drops sẽ nằm gọn gàng trong các thùng nước khẩn cấp. 64 00:05:30,295 --> 00:05:31,337 Này, Castillo. 65 00:05:32,547 --> 00:05:35,590 Không thù hằn gì nhé? Ta cùng một phe mà. 66 00:05:37,176 --> 00:05:39,594 - Ừ. Chắc chắn rồi, Oz. - Ừ. Tốt. 67 00:05:41,097 --> 00:05:43,682 Cứ xử hết mấy đứa ở xe con và xe tải đi đầu. 68 00:05:44,183 --> 00:05:47,686 Ông giết bọn chúng là vừa có thuốc vừa có mạng người. 69 00:05:47,770 --> 00:05:48,854 - Xong chưa? - Rồi. 70 00:05:50,106 --> 00:05:51,356 - Khóa lại đi. - Rõ. 71 00:05:51,441 --> 00:05:52,483 Xuất phát! 72 00:05:53,318 --> 00:05:55,819 Nhưng con xe đằng sau là tôi ngồi. Đừng có động vào. 73 00:05:55,904 --> 00:05:59,031 Tôi sẽ đi theo để đảm bảo ông lấy tài sản của mình suôn sẻ. 74 00:05:59,532 --> 00:06:00,991 - Được chứ? - Được. 75 00:06:01,075 --> 00:06:03,535 Bùm. Tất cả đều vô cùng đơn giản. 76 00:06:04,720 --> 00:06:05,763 Penguin! 77 00:06:13,187 --> 00:06:16,230 - Anh ngồi xe chở thuốc. - Johnny, tôi cũng vui khi gặp anh. 78 00:06:16,315 --> 00:06:18,900 Nhưng nghe này, tôi sắp đặt xong xuôi hết rồi. 79 00:06:18,984 --> 00:06:21,861 Tôi ngồi xe sau. Xe tải đã đầy và sẵn sàng đi. 80 00:06:21,946 --> 00:06:23,237 - Xong cả rồi. - Anh rớt não rồi hả? 81 00:06:23,322 --> 00:06:25,531 - Đang chiến tranh đấy. - Tôi chỉ làm theo lệnh. 82 00:06:25,616 --> 00:06:28,242 Đóng xưởng và chuyển hàng đi Robbinsville đâu phải ý của tôi. 83 00:06:28,327 --> 00:06:30,244 Ta sẽ trang bị xạ thủ cho mọi xe. 84 00:06:30,329 --> 00:06:31,621 Còn việc làm ăn của anh... 85 00:06:31,705 --> 00:06:34,666 Nhỉ? Anh đã nói thế mà. Đây là việc làm ăn của anh. 86 00:06:34,750 --> 00:06:35,917 ...tức là anh đi xe tải. 87 00:06:39,129 --> 00:06:40,172 Đi thôi. 88 00:07:17,418 --> 00:07:19,585 Chúng đang đi vào hầm. Chuẩn bị đi. 89 00:07:28,804 --> 00:07:29,847 Này. 90 00:07:29,930 --> 00:07:32,140 Đố anh, nghề gì làm mãi không già? 91 00:07:34,768 --> 00:07:37,603 Trông trẻ. Vì sẽ luôn trông trẻ. 92 00:07:38,897 --> 00:07:41,399 Hiểu không? Nhìn trẻ tuổi ấy. 93 00:07:41,483 --> 00:07:45,111 Ừ, hiểu rồi, Ray. Cảm ơn anh đã giải thích. 94 00:07:53,621 --> 00:07:55,371 CƠ QUAN QUẢN LÝ TÌNH HUỐNG KHẨN CẤP - FEMA 95 00:07:56,832 --> 00:07:57,999 Này, tôi đố nhé. 96 00:08:00,210 --> 00:08:02,962 Xã hội đen và chính phủ khác nhau chỗ nào? 97 00:08:05,132 --> 00:08:06,841 Một bên là có tổ chức. 98 00:08:07,635 --> 00:08:10,178 Thấy chưa, Ray? Anh phải biết lựa khán giả. 99 00:08:13,349 --> 00:08:14,474 Chết rồi! 100 00:08:30,699 --> 00:08:33,451 Từ từ, Ervad! Drops của các anh ở ngay đây. 101 00:08:33,535 --> 00:08:34,952 Oz, thằng chó phản bội. 102 00:09:09,686 --> 00:09:10,728 Khỉ gió. 103 00:09:14,816 --> 00:09:16,316 Castillo! 104 00:09:19,279 --> 00:09:20,779 Castillo. Chạy thôi! 105 00:09:22,157 --> 00:09:23,199 Đi mau! 106 00:09:23,950 --> 00:09:24,993 Lên xe! 107 00:09:36,796 --> 00:09:40,591 Bọn tôi đang đi trên đường thì cái xe tải... ăn đạn. 108 00:09:40,675 --> 00:09:42,050 Con SUV đầu tiên lạc tay lái, 109 00:09:42,135 --> 00:09:43,885 bọn tôi nhảy ra khỏi xe, bị bắn xối xả, 110 00:09:43,970 --> 00:09:45,304 rồi tôi đánh một thằng nào đó. 111 00:09:48,638 --> 00:09:50,514 Không có Oz là Castillo chết chắc rồi. 112 00:09:50,598 --> 00:09:51,807 ...nhảy lên xe và chuồn. 113 00:09:51,891 --> 00:09:54,393 Súng nổ tứ phía. Như mưa luôn. Ác liệt dễ sợ. 114 00:09:54,477 --> 00:09:56,353 ...chúng đã cướp toàn bộ hàng. 115 00:10:00,538 --> 00:10:01,871 Chứ tôi biết phải làm gì? 116 00:10:01,956 --> 00:10:04,582 Chúng phục kích vì nghĩ ta yếu đuối. Tôi bảo rồi. 117 00:10:04,667 --> 00:10:06,209 Chúng nghĩ thế là vì anh đã để chúng chơi ta. 118 00:10:06,293 --> 00:10:07,752 Này, đường do anh chọn mà! 119 00:10:07,836 --> 00:10:09,295 Bọn tôi như cá nằm trên thớt. 120 00:10:09,380 --> 00:10:10,964 Không có tôi là còn chết nhiều hơn. 121 00:10:11,048 --> 00:10:12,799 Anh chẳng làm gì để bảo vệ số Drops đó. 122 00:10:12,883 --> 00:10:15,718 Bọn Maroni đã cướp hết hàng rồi còn đâu. 123 00:10:15,803 --> 00:10:17,303 Bác chỉ lo có thế thôi à? 124 00:10:17,388 --> 00:10:19,889 Về số hàng? Về số tiền ta đã mất? 125 00:10:21,767 --> 00:10:23,977 Tiền thì kiếm là có. Bác quên mất vấn đề chính rồi. 126 00:10:24,061 --> 00:10:26,813 Chúng đã sỉ nhục gia đình ta. Chúng giết em tôi, 127 00:10:26,897 --> 00:10:30,650 rồi nhét xác nó vào cốp ô tô như rác rưởi. 128 00:10:30,734 --> 00:10:33,754 Nghe này, Sofia, chúng ta đều yêu thương Alberto mà. 129 00:10:33,779 --> 00:10:35,655 Tôi không nghĩ vậy, Milos. Thật đấy. 130 00:10:35,739 --> 00:10:37,156 Công bằng mới quan trọng. 131 00:10:37,241 --> 00:10:40,743 Và em cháu, tức cháu của chú, xứng đáng được đòi lại công bằng. 132 00:10:41,245 --> 00:10:42,578 Đúng vậy. 133 00:10:44,039 --> 00:10:46,624 Tại sao xác của lũ giết em cháu chưa phơi khắp phố? 134 00:10:47,293 --> 00:10:49,794 Khi đến lúc, bọn Maroni sẽ trả giá. 135 00:10:49,878 --> 00:10:51,546 Bọn Maroni. Phải. Được thôi. 136 00:10:51,630 --> 00:10:53,506 Mở mắt ra đi. Chúng có đồng bọn. 137 00:10:54,133 --> 00:10:57,093 Chứ sao chúng biết lộ trình của ta? Về vỏ bọc xe tải FEMA? 138 00:10:57,177 --> 00:10:59,345 Chúng có nội gián tiếp tay. 139 00:10:59,847 --> 00:11:01,681 Một kẻ trong gia đình ta. 140 00:11:01,765 --> 00:11:03,349 Cháu to gan lớn mật nhỉ. 141 00:11:03,434 --> 00:11:05,351 Cháu xông vào đây cứ như mình là sếp vậy. 142 00:11:05,853 --> 00:11:07,395 Cháu không có quyền gì ở đây cả. 143 00:11:07,479 --> 00:11:09,022 Johnny! Anh cũng vậy. 144 00:11:09,106 --> 00:11:11,107 Anh đang nói chuyện với cháu tôi đấy. 145 00:11:12,192 --> 00:11:13,693 Ăn nói cho lễ độ. 146 00:11:14,320 --> 00:11:16,195 Xin lỗi, Luca. Anh nói đúng. 147 00:11:18,198 --> 00:11:19,407 Sofia... 148 00:11:21,160 --> 00:11:22,744 tôi xin lỗi. 149 00:11:24,955 --> 00:11:27,290 Tăng cường bảo vệ nhà và các điểm làm ăn. 150 00:11:27,374 --> 00:11:28,499 Loan tin ra. 151 00:11:28,584 --> 00:11:32,128 Bất cứ kẻ nào ngoài mạng lưới bán Drops của ta... 152 00:11:32,880 --> 00:11:34,255 sẽ lãnh đủ hậu quả. 153 00:11:35,549 --> 00:11:36,966 Tối nay đến đây thôi. 154 00:11:41,805 --> 00:11:43,723 Anh cần gì ở tôi không, sếp? 155 00:11:43,807 --> 00:11:45,058 Anh làm đủ rồi. 156 00:11:50,022 --> 00:11:51,147 Sofia. 157 00:11:52,066 --> 00:11:53,108 Ở lại đi. 158 00:12:01,909 --> 00:12:05,703 Cháu luôn rất tinh trong việc phát hiện dối trá, Sofia. 159 00:12:06,538 --> 00:12:07,872 Bố cháu cũng biết như thế. 160 00:12:08,374 --> 00:12:11,417 Nhưng nếu có nội gián, ta sẽ tìm ra hắn. 161 00:12:11,502 --> 00:12:13,377 Có điều khi nào tìm ra và bằng cách nào, 162 00:12:14,588 --> 00:12:15,880 thì không phải do cháu quyết. 163 00:12:17,466 --> 00:12:21,761 Khi nào và bằng cách nào là do chú quyết định. 164 00:12:23,055 --> 00:12:24,305 Vì chú là ông trùm. 165 00:12:28,185 --> 00:12:31,562 Lần này chú bỏ qua vì cháu đang đau buồn. 166 00:12:32,564 --> 00:12:33,607 Ai cũng đau buồn cả. 167 00:12:34,274 --> 00:12:36,526 Mai sẽ là lễ tang của em cháu. 168 00:12:36,610 --> 00:12:38,694 Hãy tập trung đưa tiễn thằng bé đi. 169 00:12:41,240 --> 00:12:42,949 Việc làm ăn cứ để chú lo. 170 00:12:49,665 --> 00:12:51,415 - Sofia. - Anh muốn gì hả, Oz? 171 00:12:52,334 --> 00:12:54,836 Tôi biết ta có vài bất đồng. Cô đã thể hiện điều đó rất rõ. 172 00:12:55,337 --> 00:12:58,381 Nhưng tôi sẵn lòng bỏ qua vụ cô hành hạ tôi nếu cô cũng thế. 173 00:12:59,049 --> 00:13:00,341 - Vậy sao? - Ừ. 174 00:13:00,426 --> 00:13:02,009 Phải, nghe này, tôi ở phe cô mà. 175 00:13:03,053 --> 00:13:04,804 Tối nay tôi đã cứu lính của cô, Castillo, 176 00:13:04,888 --> 00:13:06,013 còn bỏ qua chuyện cũ nữa. 177 00:13:06,932 --> 00:13:08,349 Ta đang chạy marathon à? 178 00:13:08,434 --> 00:13:11,602 Nghe này, những lời cô nói về nội gián, tôi tin cô. 179 00:13:11,687 --> 00:13:14,021 Tôi có thể điều tra, dò hỏi, làm mọi việc cô cần. 180 00:13:14,106 --> 00:13:15,149 Anh làm vậy vì cớ gì? 181 00:13:16,275 --> 00:13:19,110 Vì lẽ ra cô nên là người ra quyết định trong đó. 182 00:13:19,194 --> 00:13:21,112 Cô nên là trùm, chứ không phải em của Carmine. 183 00:13:21,196 --> 00:13:22,613 - Cẩn thận... - Cẩn với chả thận. 184 00:13:22,698 --> 00:13:24,240 Vậy là tôi không nên nói. Rồi sao? 185 00:13:24,950 --> 00:13:27,535 Al chết rồi. Tôi cũng mến anh ấy mà. 186 00:13:27,619 --> 00:13:28,828 Hơn lũ khốn kia. 187 00:13:28,912 --> 00:13:30,121 Với cả, nghe này. 188 00:13:30,205 --> 00:13:33,207 Nếu trong số họ có kẻ liên can, người bị xử kế tiếp có thể là cô. 189 00:13:33,292 --> 00:13:34,917 Họ có màng gì đến Al đâu. 190 00:13:35,002 --> 00:13:37,253 Và chắc chắn không thích cô. Họ nghĩ cô bị điên. 191 00:13:37,337 --> 00:13:39,422 Nhưng đâu cần tôi nói. Cô tự cảm nhận được mà. 192 00:13:39,923 --> 00:13:41,507 Nhưng cô có một chiêu bài. 193 00:13:41,592 --> 00:13:44,719 Một chiêu buộc họ phải công nhận sức mạnh của cô. 194 00:13:45,304 --> 00:13:46,512 Lô hàng của Al. 195 00:13:47,890 --> 00:13:48,973 Loại thuốc mới. 196 00:13:50,768 --> 00:13:52,059 Anh ấy cũng sẽ muốn vậy. 197 00:13:53,020 --> 00:13:56,355 Muốn cô tiếp quản và kế thừa ước mơ của anh ấy. 198 00:13:59,443 --> 00:14:01,402 Anh nghĩ anh biết thế nào là tốt cho tôi à? 199 00:14:03,363 --> 00:14:04,864 Anh nghĩ anh biết tôi cần gì sao? 200 00:14:06,033 --> 00:14:07,867 Anh thì khác gì lũ khốn trong kia chứ? 201 00:14:07,951 --> 00:14:09,577 Ý tôi không phải vậy, Sofia. 202 00:14:09,661 --> 00:14:14,165 Tiện thế nhỉ, bỗng dưng anh lại về phe tôi. 203 00:14:14,249 --> 00:14:15,666 Tin nổi không chứ? 204 00:14:15,751 --> 00:14:18,586 Nhỉ? Chàng trợ thủ nhỏ của tôi. 205 00:14:18,670 --> 00:14:19,713 Được rồi. 206 00:14:20,547 --> 00:14:21,672 Cùng đường rồi chứ gì. 207 00:14:21,757 --> 00:14:24,300 Anh đang cố vớt vát chút phẩm giá cuối cùng... 208 00:14:24,384 --> 00:14:26,719 và hy vọng tôi sẽ cứu anh. 209 00:14:27,304 --> 00:14:28,347 Đừng có mơ. 210 00:14:29,097 --> 00:14:30,473 Tôi không nợ gì anh hết. 211 00:14:31,308 --> 00:14:32,433 Phải, cô nói đúng. 212 00:14:33,811 --> 00:14:34,853 Là tôi nợ cô. 213 00:14:46,646 --> 00:14:47,771 Cứ lăm le đẩy tao ra. 214 00:14:48,273 --> 00:14:51,650 Tao là cánh tay phải của Carmine. Cứ tưởng phải rất gì và này nọ. 215 00:14:51,735 --> 00:14:56,447 Cảm ơn vài câu thì chết à? Nhưng không. "Anh làm đủ rồi, Oz." 216 00:14:56,531 --> 00:14:59,450 Đủ á, mày nghĩ vậy hả? Bọn mày chưa thấy tao làm được gì đâu. 217 00:15:01,327 --> 00:15:03,328 Chúng làm gì có gan làm vụ tao vừa làm. 218 00:15:04,998 --> 00:15:06,957 MẤT TÍCH LẦN CUỐI THẤY LÀ TRƯỚC TRẬN LỤT 219 00:15:07,042 --> 00:15:08,417 Này, nhóc. Đi thôi. 220 00:15:10,336 --> 00:15:13,255 Khối người sẽ mừng khi thằng em ruột vô dụng chết. 221 00:15:13,548 --> 00:15:14,798 Có khi còn sướng điên. 222 00:15:15,592 --> 00:15:16,925 Sofia Falcone thì không. 223 00:15:17,552 --> 00:15:19,261 Đúng là con ả cứng nhắc. 224 00:15:21,473 --> 00:15:24,349 Ả sẽ dí tới khi nào lấy được đầu của ai đó mới thôi. 225 00:15:24,434 --> 00:15:27,853 Ừ, đúng. Vậy nhân tiện, ta định xử lý vụ đó thế nào? Có... 226 00:15:27,937 --> 00:15:30,355 Ừ, tao biết mày nghĩ gì rồi. Không giết ả được. 227 00:15:31,900 --> 00:15:33,692 - Không, tôi đâu... - Ả muốn tìm nội gián. 228 00:15:33,860 --> 00:15:34,985 Tao sẽ cho ả một đứa. 229 00:15:35,904 --> 00:15:39,948 Ừ. Không là tao hết đường lấy được lô hàng của Al. 230 00:15:41,701 --> 00:15:43,702 Chúa ơi, Vic. Đã bảo đừng lấy rau mùi mà. 231 00:15:43,787 --> 00:15:45,871 - Đầy ra thế này. - Chết, tôi xin lỗi. 232 00:15:45,955 --> 00:15:48,332 Hay mày nhét xà phòng vào mồm tao luôn đi. 233 00:15:48,666 --> 00:15:50,876 Mấy cô em sắp đến rồi. Lo mà nhặt đi. 234 00:15:57,217 --> 00:16:00,802 Từ khi bờ đê sụp đổ, tội phạm đã gia tăng khắp Gotham, 235 00:16:00,887 --> 00:16:03,555 lên tận 42%, một con số đáng kinh hoàng. 236 00:16:03,640 --> 00:16:07,559 Cả việc mất điện luân phiên nữa. Gotham và chính quyền đã thối nát. 237 00:16:07,644 --> 00:16:09,811 Thị trưởng tương lai chưa chắc dám sửa đổi nó. 238 00:16:09,896 --> 00:16:12,731 Giờ họ còn cho người điên rời Arkham nữa. Cô biết chứ? 239 00:16:12,816 --> 00:16:15,400 Người Treo Cổ. Nói đúng ra, cô ấy được miễn tội. 240 00:16:15,485 --> 00:16:16,610 - Tôi mặc kệ. - Khoan. 241 00:16:16,694 --> 00:16:18,820 - Cứ để đó. - Sofia Falcone đã giết người. 242 00:16:18,905 --> 00:16:21,532 Bảy phụ nữ, đó là mới tính những vụ mà ta biết. 243 00:16:26,996 --> 00:16:29,331 - Mày biết Blue Heron không? - Không. 244 00:16:29,415 --> 00:16:30,458 Đó là một hộp đêm. 245 00:16:31,501 --> 00:16:33,877 Từng là nơi tụ tập của băng Falcone. 246 00:16:33,962 --> 00:16:35,170 Tao làm phụ bar ở đó. 247 00:16:35,255 --> 00:16:37,422 Một ngày nọ, có một người tên Pinchy đến. 248 00:16:37,549 --> 00:16:40,676 Nói rằng rất ấn tượng với cách tao chăm sóc mọi người, 249 00:16:41,052 --> 00:16:42,469 nên muốn thuê tạo lái xe. 250 00:16:42,554 --> 00:16:45,138 Vấn đề duy nhất là tao không biết lái. 251 00:16:45,223 --> 00:16:46,932 Ừ. Vậy lúc đó ông làm sao? 252 00:16:47,433 --> 00:16:48,476 Tao làm sao ấy à? 253 00:16:50,228 --> 00:16:52,688 Thì cứ nhận việc thôi. Chứ nhóc nghĩ sao? 254 00:16:52,772 --> 00:16:55,357 Hôm đó là thứ Sáu, mà tới thứ Hai là tao đi làm rồi. 255 00:16:57,193 --> 00:17:00,487 Nên là cuối tuần đó, tao đã trộm một chiếc Buick cũ. 256 00:17:00,780 --> 00:17:02,990 Tao điên cuồng lái nó chạy quanh khu Đông, 257 00:17:03,074 --> 00:17:05,742 đến khi đâm xuống con mương cạnh sông Sprang. 258 00:17:05,827 --> 00:17:07,369 Nhưng rốt cuộc cũng biết lái, Vic ạ. 259 00:17:08,037 --> 00:17:11,582 Và vào thứ Hai, tao trở thành tài xế của Pinchy Rovegno. 260 00:17:13,084 --> 00:17:14,668 - Thế giờ ông ấy ở đâu? - Ai? 261 00:17:15,420 --> 00:17:16,462 Thì... 262 00:17:17,422 --> 00:17:20,340 Pinchy ấy. Ông ấy đã gặp chuyện gì? 263 00:17:20,508 --> 00:17:21,675 À thì... 264 00:17:22,260 --> 00:17:25,846 Vài tháng sau, Carmine phát hiện ông ta tuồn tin cho FBI. 265 00:17:26,723 --> 00:17:27,931 Thế là Pinchy bị giết. 266 00:17:28,016 --> 00:17:31,560 Nhưng Carmine thấy gì đó ở tao và nghĩ là nên giữ tao lại. 267 00:17:33,104 --> 00:17:34,563 Sau đó thế nào mày biết rồi đấy. 268 00:17:37,817 --> 00:17:39,693 Chào các nàng. Rất vui vì các nàng đến được. 269 00:17:39,777 --> 00:17:40,820 Chào Alice. 270 00:17:41,487 --> 00:17:43,280 Áo khoác mới đấy à? Lông xù nhỉ. 271 00:17:43,364 --> 00:17:45,240 - Chào cưng. - Chào Cin. Rox. 272 00:17:45,325 --> 00:17:47,034 - Chào anh. - Các em, đây là Vic. 273 00:17:47,118 --> 00:17:49,119 Vic, đây là các em. Bé cưng đây rồi. 274 00:17:49,495 --> 00:17:50,538 - Chào em. - Anh ổn chứ? 275 00:17:50,622 --> 00:17:53,415 Ừ, ổn. Nay lu bu quá, và cực nữa. May mà có em đến. 276 00:17:53,499 --> 00:17:55,375 - Vậy à? - Bật tí nhạc nào. 277 00:17:56,344 --> 00:17:58,595 Tôi đang hỏi anh còn lại bao nhiêu. 278 00:17:59,013 --> 00:18:02,641 Tôi bảo rồi. Không còn gì cả. Giờ đang khan lắm. 279 00:18:02,725 --> 00:18:04,309 Nhảm nhí. Anh nói nhảm. 280 00:18:05,478 --> 00:18:06,728 Anh nợ tôi mà. 281 00:18:09,065 --> 00:18:10,190 Trách tên Riddler ấy. 282 00:18:26,457 --> 00:18:28,708 Một đêm khó khăn à, điều tra viên? 283 00:18:30,670 --> 00:18:32,879 Đùa tôi chắc. Tôi... 284 00:18:36,467 --> 00:18:38,510 Không, tôi xin lỗi. 285 00:18:38,636 --> 00:18:41,429 Mong cô không phật lòng. Nhưng không. 286 00:18:44,934 --> 00:18:46,601 Anh từng làm cho bố tôi. 287 00:18:47,186 --> 00:18:49,062 Hết một nửa lực lượng làm cho bố cô mà. 288 00:18:49,438 --> 00:18:52,190 Nhưng anh đặc biệt đáng tin cậy. 289 00:18:52,358 --> 00:18:54,359 Nhất là trong việc tìm rắn trong bụi rậm. 290 00:18:55,319 --> 00:18:57,988 Đúng chứ? Cho đến khi anh nghiện Drops. 291 00:18:59,115 --> 00:19:01,491 Xúc phạm quá đấy. Tôi nghĩ ta không cần... 292 00:19:02,618 --> 00:19:04,536 Một món quà, cho anh đỡ vật vã. 293 00:19:06,998 --> 00:19:09,916 Anh muốn dùng ngay không? Cứ dùng đi. 294 00:19:15,548 --> 00:19:17,132 Tuyệt vời. Đã quá. 295 00:19:20,886 --> 00:19:22,095 Bốn giờ trước, 296 00:19:22,179 --> 00:19:26,474 băng Maroni cướp xe vận tải đi Robbinsville của băng Falcone. 297 00:19:27,226 --> 00:19:29,894 Tôi cần biết làm sao chúng có thông tin đó. 298 00:19:29,979 --> 00:19:32,939 Cô đến nhờ tôi thay vì gia đình cô. Tại sao? 299 00:19:34,734 --> 00:19:36,776 Cô nghĩ là có nội gián tiếp tay. 300 00:19:37,737 --> 00:19:40,905 Không biết tôi có thoải mái với việc này không nữa... 301 00:19:46,245 --> 00:19:47,412 Tôi cần anh kín tiếng. 302 00:19:47,913 --> 00:19:49,581 Để xem tôi tìm hiểu được gì. 303 00:19:50,082 --> 00:19:51,125 Tuyệt. 304 00:19:54,578 --> 00:19:56,787 Này, các anh em. Tối nay... tối nay đã có sự cố bất ngờ. 305 00:19:56,872 --> 00:19:58,247 GRACIELA ĐANG Ở ĐÂU THẾ? ỔN CHỨ? 306 00:19:58,332 --> 00:19:59,790 Thật khó để thừa nhận, nhỉ? 307 00:19:59,875 --> 00:20:02,168 Ta đã chống đỡ được đòn tấn công của bọn Maroni. 308 00:20:02,669 --> 00:20:04,837 Và khiến chúng đổ máu nữa. Nhỉ? 309 00:20:04,921 --> 00:20:05,964 - Đúng vậy. - Ừ! 310 00:20:06,048 --> 00:20:07,923 Này nhé, ta hãy lưu giữ cơn giận này. 311 00:20:08,008 --> 00:20:09,467 Giữ nó ngay tại đây. 312 00:20:09,926 --> 00:20:11,969 Vì lũ Maroni không biết mình đã khơi mào gì đâu. 313 00:20:12,054 --> 00:20:13,387 - Đúng. - Nâng ly vì những người bạn... 314 00:20:14,772 --> 00:20:16,147 xấu số tối nay nào. 315 00:20:19,193 --> 00:20:20,235 Yên nghỉ đi nhé. 316 00:20:22,196 --> 00:20:23,780 Này, Vic. Lại đây. 317 00:20:24,073 --> 00:20:25,115 Rox. 318 00:20:29,483 --> 00:20:33,778 Vic, Roxy đây là một người mẫu webcam thành đạt. 319 00:20:33,863 --> 00:20:36,322 Ô, ra là thế. Hóa ra cô là người mẫu webcam. 320 00:20:36,407 --> 00:20:38,408 Bình tĩnh, dại gái thế. Mày có thuê nổi đâu. 321 00:20:38,492 --> 00:20:41,953 Tôi chủ yếu làm mảng ái vật. Đóng vai thống trị. 322 00:20:42,663 --> 00:20:44,122 Đôi khi là dùng bánh ngọt. 323 00:20:44,206 --> 00:20:45,832 Mày thích đồ ngọt chứ, Vic? 324 00:20:48,168 --> 00:20:49,585 - Tiếp chuyện nhau nhé. - Ừ. 325 00:20:56,427 --> 00:20:57,469 Phải. 326 00:21:00,431 --> 00:21:01,681 Anh là người ở đâu? 327 00:21:01,932 --> 00:21:03,975 À, tôi đến từ... Tôi... tôi... 328 00:21:04,518 --> 00:21:08,062 Tôi... đến từ Cr... 329 00:21:10,065 --> 00:21:11,691 Crown Point. Tôi ở Crown Point. 330 00:21:12,276 --> 00:21:16,112 Chị họ tôi cũng từng ở đó. Chị ấy bảo nó hoang tàn lắm rồi. 331 00:21:16,906 --> 00:21:19,657 Họ đã mất tất cả mà. 332 00:21:20,326 --> 00:21:21,701 Còn anh? 333 00:21:29,293 --> 00:21:32,712 Thế... sao anh lại quen Oz? 334 00:21:34,465 --> 00:21:35,507 Tôi... 335 00:21:36,050 --> 00:21:37,675 Tôi làm việc cho ông ấy. 336 00:21:38,802 --> 00:21:39,845 Thật sao? 337 00:21:39,929 --> 00:21:43,681 Ừ, tôi... tôi là tài xế của ông ấy. Ừ. 338 00:22:04,286 --> 00:22:05,329 Gì thế? 339 00:22:10,918 --> 00:22:14,087 - Cưng à, ta nói chuyện nhé? - Để sau đi, bé yêu. 340 00:22:14,171 --> 00:22:15,630 Anh còn nhiều việc lắm. 341 00:22:18,592 --> 00:22:22,845 Anh đã giết Alberto Falcone nên mới cần em làm chứng chứ gì? 342 00:22:27,184 --> 00:22:29,227 Anh đang đẩy em và người của em vào nguy hiểm. 343 00:22:30,854 --> 00:22:32,313 Em phản đối điểm này. 344 00:22:34,191 --> 00:22:35,234 Anh nói gì đi. 345 00:22:35,776 --> 00:22:38,361 Eve, cưng à, anh có thể nói đủ mọi lời, 346 00:22:38,445 --> 00:22:40,696 nhưng mấu chốt là em không có gì phải sợ cả. 347 00:22:41,365 --> 00:22:43,908 Nghe này, anh có một hồ sơ về Johnny Viti. 348 00:22:43,993 --> 00:22:45,576 Một khi Luca thấy nó, 349 00:22:45,661 --> 00:22:49,122 thằng Viti gian manh ấy sẽ phải gánh toàn bộ trách nhiệm lần này. 350 00:22:50,006 --> 00:22:53,008 Phó tướng băng Falcone ấy à? Tên đó là bất khả xâm phạm. 351 00:22:53,426 --> 00:22:55,886 - Làm gì có ai bất khả xâm phạm. - Vậy anh cũng thế thôi. 352 00:23:09,025 --> 00:23:10,068 Này. Nhìn anh đi. 353 00:23:11,402 --> 00:23:14,363 Nhìn anh này. Em chọn đúng người để đi theo rồi. 354 00:23:15,532 --> 00:23:17,908 Và anh sẽ không hưởng hết một mình đâu. 355 00:23:18,576 --> 00:23:21,787 Anh sẽ mở một hộp đêm hoành tráng hơn Iceberg Lounge. 356 00:23:21,996 --> 00:23:23,664 Và sẽ thuê người của em. 357 00:23:24,249 --> 00:23:26,583 Mai anh tuồn ảnh này cho Luca ở đám tang... 358 00:23:26,668 --> 00:23:28,210 là sẽ êm đẹp, bé yêu ạ. 359 00:23:28,586 --> 00:23:29,753 Cứ tin tưởng ở anh. 360 00:23:35,510 --> 00:23:36,553 Lại đây nào. 361 00:23:40,849 --> 00:23:41,891 Nàng ấy đây rồi. 362 00:23:42,767 --> 00:23:45,310 Anh đang rất liều lĩnh với gia đình này đấy, Oz. 363 00:23:45,395 --> 00:23:46,437 Vậy sao? 364 00:23:46,729 --> 00:23:49,731 Anh nghĩ em muốn Sofia Falcone gõ cửa nhà em à? 365 00:23:51,192 --> 00:23:53,568 Phụ nữ như bọn em đã có đủ mối nguy trực chờ rồi. 366 00:23:53,653 --> 00:23:56,738 Anh khẳng định với em là anh biết mình đang làm gì. 367 00:23:57,782 --> 00:23:59,533 Em từng thấy anh chật vật hơn thế này mà. 368 00:24:00,368 --> 00:24:04,329 Và anh luôn chiến thắng, còn lợi hại hơn xưa. 369 00:24:06,124 --> 00:24:07,166 Hãy tin anh. 370 00:24:09,127 --> 00:24:11,878 Sofia Falcone không có gì mà anh không xử lý được. 371 00:25:02,960 --> 00:25:06,379 Rất cảm ơn anh, nhưng thế này... Thế này là quá nhiều rồi. 372 00:25:06,464 --> 00:25:08,006 Thôi mà, bé yêu. Em... 373 00:25:10,635 --> 00:25:11,677 Tôi nghe? 374 00:25:13,137 --> 00:25:14,429 Tôi đến liền. 375 00:25:18,017 --> 00:25:19,351 Mọi chuyện ổn chứ? 376 00:25:19,435 --> 00:25:20,977 Ừ, ổn. Công việc ấy mà. 377 00:25:39,914 --> 00:25:41,623 Con chào mẹ. 378 00:25:42,417 --> 00:25:43,875 - Mẹ ổn chứ? - Ừ, mẹ ổn. 379 00:25:43,960 --> 00:25:45,627 Mẹ vừa đi dạo về. 380 00:25:46,003 --> 00:25:47,337 - Vâng. - Cái gã này. 381 00:25:47,839 --> 00:25:52,384 Hắn hết chuyện để làm hay sao ấy, hại con phí thời gian vô ích. 382 00:25:52,468 --> 00:25:53,511 Ra đây đi. 383 00:26:00,643 --> 00:26:01,686 Này. 384 00:26:03,271 --> 00:26:04,521 Cậu là y tá hả? 385 00:26:07,275 --> 00:26:08,400 Bà cần gì không? 386 00:26:08,484 --> 00:26:10,235 Sao ai cũng hỏi tôi câu đó suốt? 387 00:26:13,948 --> 00:26:17,200 Tôi thấy bà ấy bên kia đường. 388 00:26:17,535 --> 00:26:19,971 Không biết gì và không mặc áo khoác. 389 00:26:19,996 --> 00:26:22,497 Bà ấy bảo là trễ giờ đi Thánh lễ rồi. 390 00:26:22,790 --> 00:26:25,083 Bà ấy không biết hôm nay không phải Chủ Nhật. 391 00:26:25,668 --> 00:26:29,045 Nghe này, tôi chỉ là chủ nhà thôi, hiểu chứ? 392 00:26:29,130 --> 00:26:30,922 Nhưng chứng mất trí của bà ấy... 393 00:26:31,174 --> 00:26:32,340 ngày càng nặng rồi. 394 00:26:32,967 --> 00:26:35,176 Có thể bà ấy cần chăm sóc toàn thời gian. 395 00:26:35,261 --> 00:26:36,678 Thế giờ anh là bác sĩ à? 396 00:26:37,597 --> 00:26:39,639 Tôi không thuê anh bắt bệnh, Cesar. 397 00:26:40,808 --> 00:26:41,892 Chúa ơi. 398 00:26:47,732 --> 00:26:49,190 Trông chừng bà ấy đấy. 399 00:26:49,692 --> 00:26:50,735 Biết chưa? 400 00:26:53,696 --> 00:26:54,739 Vic, mở cửa cho ông ấy. 401 00:27:01,496 --> 00:27:02,621 Chúa phù hộ bà. 402 00:27:02,705 --> 00:27:03,914 Cảm ơn rất nhiều. 403 00:27:07,627 --> 00:27:08,669 Cẩn thận nhé. 404 00:27:30,107 --> 00:27:32,025 NHẠC JAZZ CỔ ĐIỂN 405 00:27:59,720 --> 00:28:00,763 Nào. 406 00:28:15,069 --> 00:28:16,112 Con phải đỡ mẹ dậy. 407 00:28:16,779 --> 00:28:18,905 Được rồi. Tốt. 408 00:28:23,202 --> 00:28:24,245 Đấy. 409 00:28:32,795 --> 00:28:34,379 Con đã hứa với mẹ, Oswald. 410 00:28:35,673 --> 00:28:37,173 Mẹ đáng được sống tốt hơn. 411 00:28:38,175 --> 00:28:40,969 Mẹ không muốn bị nhốt trong căn nhà tồi tàn này nữa. 412 00:28:41,053 --> 00:28:42,721 Con biết, mẹ à. Con biết. 413 00:28:43,306 --> 00:28:44,723 Mẹ không ở đây mãi đâu. 414 00:28:44,974 --> 00:28:46,017 Không ai ở đây mãi cả. 415 00:28:46,601 --> 00:28:49,310 Nhưng ta có thời gian mà. Mẹ phải kiên nhẫn. 416 00:28:49,395 --> 00:28:51,104 Ừ, nói với bia mộ của mẹ ấy. 417 00:28:51,188 --> 00:28:53,356 Chúa ơi, mẹ đừng thế nữa. 418 00:28:54,275 --> 00:28:56,234 Con đang cố gắng thu xếp mà. 419 00:29:02,617 --> 00:29:05,243 Nếu con trai mẹ chẳng là gì thì mẹ là cái gì? 420 00:29:10,958 --> 00:29:12,001 Oz. 421 00:29:13,085 --> 00:29:16,004 Đám tang sắp bắt đầu rồi. 422 00:29:18,424 --> 00:29:20,216 Đi đi. Con đi mau đi. 423 00:29:20,593 --> 00:29:21,718 - Mẹ chắc chứ? - Ừ. 424 00:29:22,887 --> 00:29:23,929 Đi đi. 425 00:29:30,436 --> 00:29:31,644 Oswald. 426 00:29:33,105 --> 00:29:34,148 Vâng, con biết mà mẹ. 427 00:29:35,274 --> 00:29:36,441 Mẹ sẽ không thất vọng đâu. 428 00:29:55,795 --> 00:29:56,837 Đi đi. 429 00:30:01,008 --> 00:30:04,719 - Trả cô ta về viện! - Trả cô ta về viện! 430 00:30:04,804 --> 00:30:06,846 - Treo cổ Người Treo Cổ! - Trả cô ta về viện! 431 00:30:06,931 --> 00:30:09,057 - Trả cô ta về viện! - Trả cô ta về viện! 432 00:30:09,141 --> 00:30:10,600 Falcone là lũ phát xít! 433 00:30:10,685 --> 00:30:12,727 Này, Luca. Tôi có thứ anh sẽ muốn... 434 00:30:12,812 --> 00:30:14,896 - Ông Falcone. - Cảm ơn. 435 00:30:16,315 --> 00:30:17,358 Thằng khốn. 436 00:30:20,194 --> 00:30:22,320 TREO CỔ NGƯỜI TREO CỔ PHÁT XÍT FALCONE 437 00:30:32,039 --> 00:30:35,083 - Trả cô ta về viện! - Trả cô ta về viện! 438 00:30:35,167 --> 00:30:37,752 - Trả cô ta về viện! - Trả cô ta về viện! 439 00:30:48,889 --> 00:30:50,306 Không thích đám đông à? 440 00:30:52,226 --> 00:30:54,269 Tôi cần tránh những cặp mắt đó một chút. 441 00:30:55,813 --> 00:30:58,773 Ngoài kia nịnh bợ nhiều lắm. Nhưng đám tang rất xịn. 442 00:31:00,192 --> 00:31:01,693 Tôi không thấy anh ở đó. 443 00:31:02,945 --> 00:31:04,279 Tôi không biết là cô tìm. 444 00:31:06,282 --> 00:31:07,324 Tôi ở phía sau. 445 00:31:09,410 --> 00:31:11,452 Và nghĩ Al sẽ ghét nó đến mức nào. 446 00:31:12,037 --> 00:31:13,454 Ừ, nó sẽ bỏ về trước. 447 00:31:14,665 --> 00:31:15,874 Tìm bữa tiệc nào vui hơn. 448 00:31:17,460 --> 00:31:18,502 Phải. 449 00:31:27,386 --> 00:31:29,679 Các anh tôi không được làm lễ tang. 450 00:31:31,849 --> 00:31:34,100 Mẹ tôi bảo không muốn nhìn người ta thương hại. 451 00:31:35,269 --> 00:31:36,644 Mẹ tôi, bà ấy... 452 00:31:37,146 --> 00:31:40,148 Bà ấy cứ nằm trên giường suốt mấy tuần liền. 453 00:31:41,442 --> 00:31:42,650 Có khi là cả tháng. 454 00:31:43,652 --> 00:31:46,029 Tôi đã thử mọi cách để kéo bà ấy dậy, nhưng... 455 00:31:47,698 --> 00:31:48,948 vô ích. 456 00:31:51,452 --> 00:31:53,745 Rồi một đêm nọ, bà ấy bất ngờ đến bên tôi... 457 00:31:53,829 --> 00:31:55,121 trong bộ váy áo đẹp đẽ. 458 00:31:56,832 --> 00:32:00,835 "Oswald, ta sẽ đi chơi", bà ấy nói. Tôi đã rất vui mừng. 459 00:32:02,421 --> 00:32:04,505 Mẹ dẫn tôi đến một tụ điểm jazz ở khu Đông. 460 00:32:04,965 --> 00:32:06,008 Quán Monroe's. 461 00:32:06,884 --> 00:32:10,136 Phải. Đó là lần đầu tiên tôi nghe nhạc sống. 462 00:32:12,598 --> 00:32:14,015 Chúng tôi khiêu vũ cả đêm. 463 00:32:15,392 --> 00:32:16,643 Anh và mẹ à? 464 00:32:17,478 --> 00:32:18,521 Chúng tôi đã làm vậy. 465 00:32:19,021 --> 00:32:21,564 Để tưởng nhớ họ. Jack và Benny. 466 00:32:22,566 --> 00:32:23,691 Họ cũng sẽ thích như thế. 467 00:32:25,485 --> 00:32:27,945 Sau đó, bà ấy bắt đầu ra khỏi giường. 468 00:32:28,029 --> 00:32:30,072 Bà ấy tiếp tục đi làm và chăm sóc tôi. 469 00:32:32,117 --> 00:32:33,826 Anh nghĩ điều gì khiến bà ấy đổi ý? 470 00:32:35,161 --> 00:32:37,621 Tôi muốn nghĩ là tôi, nhưng chịu thôi. 471 00:32:38,999 --> 00:32:41,250 Bà ấy mất mấy năm rồi. Tôi cũng chẳng hỏi. 472 00:32:43,211 --> 00:32:46,422 Những chuyện như này, và nỗi đau chúng mang lại, cô phải cẩn thận, 473 00:32:47,090 --> 00:32:49,008 vì nếu để mặc, chúng sẽ ăn mòn cô. 474 00:32:51,845 --> 00:32:53,887 Khiêu vũ thú vị hơn rất nhiều. 475 00:32:59,311 --> 00:33:00,353 Cô Falcone. 476 00:33:01,896 --> 00:33:02,939 Có người tìm cô. 477 00:33:05,066 --> 00:33:06,191 Ta nên vào nhà. 478 00:33:10,905 --> 00:33:14,992 Nghe này, lời tôi nói lần trước đều là thật lòng. 479 00:33:16,494 --> 00:33:17,619 Tôi xin phép. 480 00:33:22,417 --> 00:33:24,251 Tay điều tra viên nói là có gì đó. 481 00:33:31,343 --> 00:33:33,761 TA CẦN GẶP NHAU 482 00:33:45,649 --> 00:33:48,484 Không, không. Đợi đã. Từ từ. Làm ơn đứng xem ở đó thôi. 483 00:33:54,991 --> 00:33:56,825 Được rồi. Đây là Ervad. 484 00:33:56,910 --> 00:33:59,078 Một tên của băng Maroni đã cướp Drops của cô. 485 00:33:59,162 --> 00:34:02,039 Hắn sẽ tỉnh táo lại khi morphine hết tác dụng. 486 00:34:02,123 --> 00:34:03,373 Bọn tôi biết làm gì với hắn? 487 00:34:04,000 --> 00:34:05,334 Đây là lễ tưởng niệm em tôi. 488 00:34:05,418 --> 00:34:07,920 Cô muốn câu trả lời mà. Thì tôi mang đến cho cô này. 489 00:34:08,546 --> 00:34:09,922 Bằng xương bằng thịt luôn. 490 00:34:11,549 --> 00:34:13,634 Cô nên nhanh lên vì hắn không trụ được lâu đâu. 491 00:34:22,268 --> 00:34:26,980 Đưa hắn xuống hầm. Kín đáo thôi. Bao giờ hắn tỉnh thì gọi tôi. 492 00:34:30,193 --> 00:34:31,652 Anh khoác lác lắm. 493 00:34:32,536 --> 00:34:34,829 Bảo là mình thân thiết với Luca. 494 00:34:34,914 --> 00:34:38,499 Thế mà giờ bọn Falcone lại bắt một người của bên tôi từ bệnh viện. 495 00:34:38,584 --> 00:34:40,209 Anh thì không thèm nói một lời. 496 00:34:40,377 --> 00:34:42,378 - Phải báo bọn tôi chứ. - Taj. 497 00:34:42,463 --> 00:34:43,838 Ta đang nắm "cửa trên" mà. 498 00:34:43,923 --> 00:34:45,048 Đừng để mất. 499 00:34:46,425 --> 00:34:47,634 Không phải Luca đâu. 500 00:34:48,677 --> 00:34:51,220 Tin tôi đi, hắn buộc dây giày cũng phải ngó tới ngó lui. 501 00:34:52,223 --> 00:34:54,724 Đây hẳn là Sofia Falcone đã tự mình ra tay. 502 00:34:55,267 --> 00:34:56,976 Cô ả vừa rời Arkham nên có hơi... 503 00:34:57,061 --> 00:34:58,603 Đều là người nhà Falcone cả. 504 00:34:59,396 --> 00:35:01,564 Anh phải biết mọi động thái của bọn nó. 505 00:35:01,649 --> 00:35:03,441 Không thì anh vô giá trị với chúng tôi. 506 00:35:04,193 --> 00:35:05,276 Anh đã thất hứa. 507 00:35:05,361 --> 00:35:08,363 Và đó không phải chuyện gia đình chúng tôi sẽ cho qua. 508 00:35:08,447 --> 00:35:10,698 Nhờ vậy, chúng tôi mới tồn tại lâu thế này. 509 00:35:11,751 --> 00:35:13,376 Này, này, này! 510 00:35:13,661 --> 00:35:15,328 Thật tình, nghe tôi nói đã. 511 00:35:18,707 --> 00:35:20,458 Túi áo. Cái túi áo của tôi. 512 00:35:21,877 --> 00:35:23,544 Túi áo khoác của tôi! 513 00:35:24,505 --> 00:35:25,838 Để xem hắn có gì. 514 00:35:34,431 --> 00:35:35,598 Đây là gì? 515 00:35:37,834 --> 00:35:39,960 Johnny Viti ăn nằm với vợ của Luca Falcone. 516 00:35:40,044 --> 00:35:42,420 Suốt mấy năm nay rồi. Bằng chứng trước mắt bà đấy. 517 00:35:43,297 --> 00:35:46,007 Đây chỉ là điểm nhấn thôi. Tôi còn biết đủ thứ phốt nữa. 518 00:35:46,801 --> 00:35:48,009 Nhiều lắm. 519 00:35:48,678 --> 00:35:50,679 Ta có thể ép từng tên một. 520 00:35:52,014 --> 00:35:54,516 Chúng tôi muốn lấy lại người. 521 00:35:54,600 --> 00:35:56,768 Phải, tất nhiên. Tôi cũng vậy. 522 00:35:57,854 --> 00:35:59,688 Nói tên đi. Tôi sẽ tìm anh ta. 523 00:36:00,273 --> 00:36:03,316 Ervad Hakimi. Anh đã gặp anh ấy ở Blackgate. 524 00:36:03,860 --> 00:36:05,026 Anh nên nhanh lên. 525 00:36:05,111 --> 00:36:09,698 Bọn Falcone mà hỏi được là Ervad sẽ có nhiều chuyện để kể về anh đó. 526 00:36:36,417 --> 00:36:38,334 Không tin nổi là cô ta lại ở đây. 527 00:36:56,228 --> 00:36:57,854 Cô ta bị điên mà. 528 00:37:08,824 --> 00:37:10,700 Sofia ắt hẳn đang tự mình hành động. 529 00:37:11,368 --> 00:37:13,328 Chúng ta có thể đang đâm đầu vào chỗ chết. 530 00:37:13,829 --> 00:37:15,413 Có nên quay xe lại không? 531 00:37:15,497 --> 00:37:17,415 Chỉ có cách đi xuyên qua thôi, nhóc. 532 00:37:17,499 --> 00:37:19,667 Nadia đã lấy ảnh, nhưng Viti vẫn là mục tiêu. 533 00:37:20,377 --> 00:37:22,670 Mercedes đỏ, rõ chưa? Con xe mày phải tìm đấy. 534 00:37:23,547 --> 00:37:25,298 - Tôi không... - Nói lại cho rõ, 535 00:37:26,008 --> 00:37:28,718 mày sẽ bỏ kim cương vào xe của Viti trong lúc tao tìm Ervad. 536 00:37:29,511 --> 00:37:31,971 Đông khách thế này thì ít chỗ nhốt người lắm. 537 00:37:32,181 --> 00:37:34,766 Oz, nghe này, tôi muốn giúp ông. 538 00:37:34,850 --> 00:37:37,060 Tôi chỉ cần hỏi thêm vài câu thôi. 539 00:37:37,144 --> 00:37:38,603 Này, này. Nhìn tao. Nhìn tao này. 540 00:37:39,188 --> 00:37:42,815 Nếu thành công ép Viti gánh tội, ta sẽ leo cao thêm một nấc. 541 00:37:42,900 --> 00:37:45,318 Ta sẽ không bỏ cuộc vì sợ hãi. Đúng chứ? 542 00:37:46,654 --> 00:37:47,696 Đúng. 543 00:37:49,472 --> 00:37:50,764 Thấy mình đang sống nhỉ, Vic? 544 00:37:51,724 --> 00:37:53,183 Thấy tim đập thình thịch chứ? 545 00:37:54,394 --> 00:37:56,228 Tốt. Tốt. Cứ giữ như vậy nhé. 546 00:38:15,289 --> 00:38:17,916 - Hắn nói gì? - Ervad vẫn đang bất tỉnh. 547 00:38:30,471 --> 00:38:32,722 Hắn có vẻ không ổn, nhưng tôi sẽ trông chừng. 548 00:38:32,807 --> 00:38:35,225 Bắt hắn tỉnh đi. Tôi cần biết ai giết em tôi. 549 00:38:35,643 --> 00:38:36,810 Vâng, cô Falcone. 550 00:38:51,534 --> 00:38:54,619 Đừng lo chuyện đó. Tin tôi đi. Tôi đang giúp anh. 551 00:38:54,704 --> 00:38:56,288 Không sao, nói tiếp đi. Tôi biết rồi. 552 00:38:56,372 --> 00:38:57,706 - Oz... - Biết gì? 553 00:38:58,166 --> 00:38:59,374 Đừng giả vờ, Milos. 554 00:38:59,459 --> 00:39:01,543 Tôi mất bao nhiêu lính và suýt bị bắn vỡ đầu đấy. 555 00:39:01,627 --> 00:39:03,545 Bắt được người phe kia thì phải bảo tôi chứ. 556 00:39:04,130 --> 00:39:06,256 - Hả? - Thật đấy à, Johnny? 557 00:39:06,674 --> 00:39:08,216 Anh đang giữ ai dưới hầm? 558 00:39:08,301 --> 00:39:11,261 Tôi theo gia đình này bao năm. Anh tin người của Sofia hơn tôi à? 559 00:39:11,679 --> 00:39:13,305 Thật vô lý. Quá vô lý. 560 00:39:17,602 --> 00:39:18,644 Đi nào. 561 00:39:23,941 --> 00:39:25,650 Alberto. Sofia. 562 00:39:25,735 --> 00:39:27,235 Con sẽ thắng mẹ! 563 00:39:27,487 --> 00:39:28,529 Lại đây nào! 564 00:39:38,915 --> 00:39:41,041 Nhìn mẹ này. Cười đi! 565 00:39:42,001 --> 00:39:43,585 - Sao mẹ... - Chúc mừng năm mới! 566 00:39:43,669 --> 00:39:44,712 Chúc mừng năm mới. 567 00:39:45,338 --> 00:39:47,547 Chúc một năm mới tuyệt vời. Sẽ vui lắm cho xem. 568 00:39:59,727 --> 00:40:01,853 CÓ GÌ MỚI CHƯA? 569 00:40:01,938 --> 00:40:03,897 Sofia. Chúa ơi. 570 00:40:05,566 --> 00:40:07,484 Gặp chị mừng quá. 571 00:40:07,568 --> 00:40:09,069 Chị cũng mừng lắm, Carla. 572 00:40:10,112 --> 00:40:11,863 Trông em vẫn vậy nhỉ. 573 00:40:12,198 --> 00:40:14,908 Váy chị đẹp lắm. Chị luôn có mắt thẩm mỹ. 574 00:40:18,329 --> 00:40:20,622 Chị nhớ những đêm xõa hết mình ở hồ Como chứ? 575 00:40:21,415 --> 00:40:25,377 Chơi bời và say khướt bên mấy chàng người Ý hứng tình ấy? 576 00:40:25,920 --> 00:40:28,505 Có. Ta đã gặp họa vì vụ này. 577 00:40:28,589 --> 00:40:30,173 Phải, nhưng cũng bõ mà. 578 00:40:30,258 --> 00:40:32,509 Chị biết không, em vẫn đến Ý mỗi mùa hè. 579 00:40:33,052 --> 00:40:34,678 Mình làm một chuyến hội chị em đi. 580 00:40:35,346 --> 00:40:39,599 Một chuyến hội chị em. Ừ, thế thì... vui lắm. 581 00:40:41,185 --> 00:40:43,853 Mẹ ơi. Ở đây có bánh. Con ăn được không ạ? 582 00:40:44,313 --> 00:40:46,356 - Ai đây nhỉ? - Cháu là Gia. 583 00:40:46,857 --> 00:40:49,901 Chào Gia. Bác là chị họ của mẹ cháu. 584 00:40:50,444 --> 00:40:51,487 Gia. 585 00:41:00,746 --> 00:41:02,205 Cháu xinh quá nhỉ? 586 00:41:04,667 --> 00:41:06,459 Kẹp tóc của cháu bị tuột rồi. 587 00:41:06,544 --> 00:41:08,628 - Để em sửa. - Cứ để chị. 588 00:41:13,718 --> 00:41:14,760 Rồi đấy. 589 00:41:17,054 --> 00:41:18,972 Cô bé dễ thương lắm, Carla ạ. 590 00:41:19,056 --> 00:41:20,099 Vâng. 591 00:41:20,349 --> 00:41:22,058 Nhớ phải luôn bảo vệ nó nhé. 592 00:41:22,810 --> 00:41:26,438 Một phụ nữ trẻ trong nhà này à? Có thể sẽ gặp chuyện đấy. 593 00:41:28,649 --> 00:41:30,191 - Lại đây. - Sofia. 594 00:41:33,654 --> 00:41:34,821 Luca muốn gặp cháu. 595 00:41:51,839 --> 00:41:54,382 Làm cái quái gì đấy? Đây là xe của sếp tao! 596 00:41:54,634 --> 00:41:57,969 - Tôi làm ở đây. Nãy có báo động. - Mày trộm gì trong xe à? 597 00:41:58,971 --> 00:42:00,764 - Hả? Đâu có. - Trong túi là gì? 598 00:42:00,848 --> 00:42:01,891 Này! 599 00:42:02,725 --> 00:42:03,768 Này! 600 00:42:06,687 --> 00:42:08,021 Không thể tin nổi. 601 00:42:08,747 --> 00:42:11,833 Anh và Sofia thật sự nghĩ có thể giấu gia đình cơ đấy. 602 00:42:45,200 --> 00:42:46,243 Này, Ervad. 603 00:42:50,080 --> 00:42:52,331 Ervad. Tỉnh dậy đi, bồ tèo. 604 00:42:52,416 --> 00:42:54,542 - Oz. - Chào. Nadia cử tôi đến. 605 00:42:55,210 --> 00:42:56,253 Anh nghe rõ chứ? 606 00:42:56,837 --> 00:42:57,880 Giúp tôi... 607 00:42:59,006 --> 00:43:00,798 - Giúp tôi với. - Ừ, rồi. 608 00:43:00,883 --> 00:43:03,718 Tôi đến giúp anh mà. Nhưng không thể đưa anh ra ngay. 609 00:43:04,094 --> 00:43:05,970 Anh phải giúp tôi trước đã. 610 00:43:06,055 --> 00:43:08,473 Cô ả này có động cơ riêng. 611 00:43:08,557 --> 00:43:12,685 Ả sẽ vào đây và hỏi rằng anh có cấu kết với nội gián không. 612 00:43:13,604 --> 00:43:15,229 Này, này, này. Nhìn tôi này. 613 00:43:16,273 --> 00:43:18,441 Anh hãy nói ra cái tên Johnny Viti. 614 00:43:18,609 --> 00:43:20,943 Chính hắn đã giết Alberto Falcone. 615 00:43:21,028 --> 00:43:25,323 Nghe này. Johnny Viti. Rõ chưa? 616 00:43:25,407 --> 00:43:28,284 Anh nói tên đó cho chúng nghe. Rồi tôi sẽ giúp anh. 617 00:43:28,827 --> 00:43:29,870 - Rõ chưa? - Rồi. 618 00:43:30,537 --> 00:43:32,497 Johnny Viti. 619 00:43:32,581 --> 00:43:33,789 Đúng rồi đấy. 620 00:43:38,087 --> 00:43:39,295 Vic. Thế nào rồi? 621 00:43:40,047 --> 00:43:42,465 Oz, tôi không làm được. 622 00:43:42,549 --> 00:43:44,634 Tôi không bỏ kim cương vào xe của Viti được. 623 00:43:44,718 --> 00:43:47,053 - Mày nói gì vậy? - Họ đang tìm tôi. 624 00:43:47,137 --> 00:43:48,429 Bảo vệ. Họ... 625 00:43:49,973 --> 00:43:51,390 Mày ở đâu? Số kim cương đó đâu? 626 00:43:51,892 --> 00:43:55,811 Tôi phải chạy. Nhưng tôi vẫn giữ cái túi. Tôi... 627 00:43:55,896 --> 00:43:58,731 Tôi không thể... Chúa ơi! Chỉ tôi phải làm gì đi. 628 00:44:03,153 --> 00:44:05,070 Oz, tôi nói được. 629 00:44:06,031 --> 00:44:07,156 Tôi sẽ nói tên hắn. 630 00:44:08,074 --> 00:44:09,158 Viti. 631 00:44:13,747 --> 00:44:15,039 Đổi kế hoạch rồi, bạn ạ. 632 00:44:18,668 --> 00:44:20,502 Phải có cái gì đáng tin hơn. 633 00:44:20,587 --> 00:44:21,754 Chúng sẽ nghi tôi mất. 634 00:44:22,964 --> 00:44:24,298 Không thể để thế được. 635 00:45:17,227 --> 00:45:19,144 Chúng ta đều phải hy sinh, bạn ạ. 636 00:45:32,033 --> 00:45:34,243 Chú bảo cháu hỏi chú chứ không phải tự tiện! 637 00:45:34,327 --> 00:45:37,621 Cháu có hỏi mà. Rồi chú bảo cháu chỉ cần khóc thương em là được. 638 00:45:37,706 --> 00:45:39,123 Có kẻ phản bội trong nhà mình, 639 00:45:39,207 --> 00:45:41,333 và cháu cho chú một người có thể trả lời. 640 00:45:41,418 --> 00:45:43,043 Không cho ai vào. 641 00:45:52,828 --> 00:45:54,411 Lạy Chúa tôi. 642 00:45:56,039 --> 00:45:57,331 Cháu đã bảo mà. 643 00:45:58,458 --> 00:46:03,546 Gọi cả đội vận chuyển Drops tới gặp tôi. Cấm ai rời đi. 644 00:46:12,838 --> 00:46:14,964 - Oz. - Chào Dom. Thấy Viti không? 645 00:46:15,424 --> 00:46:16,883 - Đi thôi. - Anh làm gì vậy? 646 00:46:21,305 --> 00:46:23,473 - Đóng cửa lại. - Chuyện gì thế? 647 00:46:24,892 --> 00:46:27,518 Đưa họ vào. Lục soát tất cả để tìm vũ khí. 648 00:46:32,816 --> 00:46:35,735 - Tìm một con dao. - Nick. Chuyện gì đây? 649 00:46:35,819 --> 00:46:37,737 - Đứng im. - Một tên Maroni bị giết dưới hầm. 650 00:46:53,629 --> 00:46:54,671 Mau lên. 651 00:46:58,189 --> 00:47:00,773 Còn động vào tao nữa là tao chặt cái tay chết bầm đó đấy. 652 00:47:05,237 --> 00:47:07,196 - Nhìn cái gì? - Là anh hả? 653 00:47:08,157 --> 00:47:10,116 Anh cử bọn tôi đi nộp mạng. 654 00:47:10,201 --> 00:47:11,409 Bọn Maroni cho anh cái gì? 655 00:47:11,494 --> 00:47:13,703 - Coi chừng đó, thằng què. - Thứ phản bội bẩn thỉu! 656 00:47:16,780 --> 00:47:18,530 Này, này, này! 657 00:47:18,615 --> 00:47:19,948 Tao đập nát mặt mày! 658 00:47:25,383 --> 00:47:26,426 Tất cả về lại hàng! 659 00:47:27,719 --> 00:47:29,636 Một kẻ ở đây đã phản bội. 660 00:47:31,848 --> 00:47:33,181 Tuồn tin cho kẻ thù. 661 00:47:33,716 --> 00:47:37,302 Chỉ đến đêm nay thôi. Tôi sẽ không tha thứ tội phản bội. 662 00:47:37,386 --> 00:47:38,429 Không có gì. 663 00:47:44,142 --> 00:47:48,020 - Đây rồi. Trong túi hắn. - Không phải của tôi. Không phải... 664 00:47:48,104 --> 00:47:51,106 Bỏ tay ra. Cô Falcone, tôi xin thề với Chúa là không phải của tôi. 665 00:47:52,025 --> 00:47:53,275 Là mày. 666 00:47:53,359 --> 00:47:55,777 - Không phải. - Tối đó mày đi cùng em tao. 667 00:47:55,862 --> 00:47:57,237 - Mày đã giết nó. - Không có. 668 00:47:57,322 --> 00:47:59,323 - Không đời nào, Sofia. - Đưa súng cho tôi. 669 00:47:59,407 --> 00:48:01,074 - Đưa đây. - Sofia. Hãy nghe tôi nói. 670 00:48:01,159 --> 00:48:03,035 - Không đời nào tôi làm thế. - Đưa súng đây. 671 00:48:04,195 --> 00:48:05,820 Tôi vẫn luôn trung thành với cô mà! 672 00:48:05,905 --> 00:48:07,113 Đưa súng đây! 673 00:48:24,473 --> 00:48:26,307 Lẽ ra phải để cháu giết hắn. 674 00:48:26,391 --> 00:48:30,061 - Sofia, chuyện đã xong rồi. - Phải để cháu giết hắn vì Alberto. 675 00:48:30,145 --> 00:48:31,479 Chú đã quyết định rồi. 676 00:48:38,445 --> 00:48:40,321 Có lẽ đã đến lúc cháu rời Gotham. 677 00:48:41,281 --> 00:48:43,699 - Hả? - Ta phải làm việc gì tốt nhất. 678 00:48:43,784 --> 00:48:45,117 Cho cháu. 679 00:48:45,994 --> 00:48:47,245 Và an nguy của cháu. 680 00:48:49,206 --> 00:48:52,124 Mùa này ở Ý rất đẹp. 681 00:48:54,002 --> 00:48:55,753 Cháu từng nghỉ hè ở hồ Como mà nhỉ? 682 00:49:04,429 --> 00:49:07,139 Chú nói đúng, chú Luca. 683 00:49:07,516 --> 00:49:10,518 Cháu đi xa ít lâu cũng tốt. 684 00:49:10,769 --> 00:49:12,019 Phải. 685 00:49:12,771 --> 00:49:13,814 Sẽ tốt cho cháu đấy. 686 00:49:16,608 --> 00:49:17,651 Cháu yêu. 687 00:49:20,612 --> 00:49:21,862 Vào đi. 688 00:49:21,947 --> 00:49:22,990 Ta xong việc rồi. 689 00:49:43,760 --> 00:49:46,846 Thằng Johnny Viti dám ra lệnh cho tao dọn dẹp. 690 00:49:48,223 --> 00:49:50,725 Kẻ xuống mồ là hắn mới đúng, không phải hai thằng ngu này. 691 00:49:53,312 --> 00:49:54,395 Ôi trời. 692 00:49:59,151 --> 00:50:00,193 Nằm xuống. 693 00:50:00,861 --> 00:50:01,904 Đúng chỗ của mày. 694 00:50:04,448 --> 00:50:06,240 Oz. Nghe này... 695 00:50:06,325 --> 00:50:07,450 Nằm xuống! Mau! 696 00:50:11,038 --> 00:50:12,080 Chúa ơi. 697 00:50:17,711 --> 00:50:18,961 Cảm giác thế nào, Vic? 698 00:50:19,504 --> 00:50:22,757 Không! Này, đừng nhắm mắt. Nhìn chúng đi. 699 00:50:22,841 --> 00:50:25,384 Nhớ cho kĩ. Làm hỏng việc thì sẽ thế này, hiểu chưa? 700 00:50:25,969 --> 00:50:27,678 Chết là hết đấy, Vic. 701 00:50:27,763 --> 00:50:29,805 Mày biết tối nay tao suýt mất mạng không? 702 00:50:32,933 --> 00:50:34,892 Tao phải cài cả con dao và đống kim cương đó. 703 00:50:34,977 --> 00:50:36,477 Nhiều việc lắm, Vic ạ. 704 00:50:36,562 --> 00:50:39,105 - Rất nhiều. - Nghe này. Tôi... Tôi xin lỗi. 705 00:50:39,189 --> 00:50:41,774 - Được chứ? Thật đấy. - Không. Xin lỗi con khỉ. 706 00:50:42,443 --> 00:50:44,861 Muốn sống sót hả? Thế thì mày phải thích nghi. 707 00:50:44,945 --> 00:50:46,612 Phải ứng phó với môi trường, hoàn cảnh. 708 00:50:46,697 --> 00:50:48,656 Phải biết ứng biến. Phải mau lẹ! 709 00:50:48,740 --> 00:50:50,324 Không thì hậu quả sẽ thế này. 710 00:50:51,076 --> 00:50:53,494 Dù Carmine bắt làm gì, tao cũng hoàn thành được hết. 711 00:50:53,579 --> 00:50:55,580 Lần nào cũng vậy! 712 00:50:57,249 --> 00:50:58,416 - Hiểu ý tao chứ? - Hiểu. 713 00:50:59,293 --> 00:51:00,335 Hiểu chưa? 714 00:51:09,928 --> 00:51:11,971 Này, thôi nào. Đứng dậy. Đưa tay đây. 715 00:51:18,812 --> 00:51:20,479 Mấy cái này không có trong sách đâu. 716 00:51:21,398 --> 00:51:24,233 Tao đã thấy gì đó ở mày. Mà có lẽ tao đã nhầm. Mày nói xem. 717 00:51:24,735 --> 00:51:27,528 Có lẽ mày không hợp với cuộc sống này. Hiểu chứ? 718 00:51:29,031 --> 00:51:30,114 Đứa nào gọi vậy trời? 719 00:51:34,077 --> 00:51:35,202 Đắp đất lên đi. 720 00:51:38,081 --> 00:51:39,165 Chào Sofia. 721 00:51:40,167 --> 00:51:41,210 Cô thế nào rồi? 722 00:51:53,288 --> 00:51:55,748 CARMINE FALCONE 5/9/1957 - 5/11/2022 723 00:51:55,832 --> 00:51:59,460 ISABELLA FALCONE 7/10/1959 - 20/3/1994 724 00:52:01,671 --> 00:52:05,758 ALBERTO FALCONE 29/12/1983 - 13/11/2022 725 00:52:19,314 --> 00:52:23,275 Hắn giết em tôi. Một người tôi tin cậy lại làm việc cho chúng. 726 00:52:25,528 --> 00:52:26,571 Tại sao? 727 00:52:27,197 --> 00:52:28,239 Vì cái gì? 728 00:52:31,493 --> 00:52:32,618 Vì vài viên kim cương. 729 00:52:33,495 --> 00:52:35,120 Chúng ở trong nhà của Castillo. 730 00:52:35,205 --> 00:52:37,081 Alberto đã đi lấy chúng vào đêm nó chết. 731 00:52:38,041 --> 00:52:42,086 Để đầu tư vào tương lai của chúng tôi, vào loại thuốc mới. 732 00:52:42,629 --> 00:52:44,505 Chúng tôi định cùng nhau điều hành gia đình. 733 00:52:45,548 --> 00:52:47,091 Nhưng chúng đã cướp Berto đi. 734 00:52:48,969 --> 00:52:52,388 Và tôi sẽ không để mấy lão già đó gạt tôi sang bên như đồ bỏ đi nữa. 735 00:52:52,472 --> 00:52:54,098 Nên giờ tôi sẽ cướp của họ. 736 00:52:54,516 --> 00:52:56,475 Và tôi sẽ buộc họ phải quỳ gối. 737 00:53:00,563 --> 00:53:01,606 Sẽ vui lắm đây. 738 00:53:05,610 --> 00:53:07,069 Anh thấy sao, Oz? 739 00:53:07,946 --> 00:53:08,989 Nhập bọn chứ? 740 00:53:11,282 --> 00:53:12,449 Khiêu vũ nào.