1
00:00:00,417 --> 00:00:03,417
BUAT SITUS NONTON STREAMING,
MOHON TAK MERUBAH KONTEN SUB INI
2
00:00:03,418 --> 00:00:08,418
♣ BANDAR36 ♣
♥ Bandar Slot Terkuat ♥
3
00:00:08,419 --> 00:00:13,419
♣ BANDAR36 ♣
♠ MAXWIN BERAPAPUN PASTI DIBAYAR ♠
4
00:00:13,443 --> 00:01:23,043
⭐ TINYURL.COM/MAXWINBANDAR ⭐
5
00:01:56,475 --> 00:01:59,475
SAURASHTRA, 1998
6
00:02:41,499 --> 00:02:43,499
KOMIK AKSI
7
00:02:59,423 --> 00:03:01,423
Ya ampun!
8
00:03:32,447 --> 00:03:34,447
Sialan!
9
00:03:50,471 --> 00:03:52,471
Aku terlalu memanjakanmu.
10
00:03:52,495 --> 00:03:55,495
Sungguh keliru membelikanmu
semua koleksi superhero ini.
11
00:03:55,519 --> 00:03:58,419
Kalau kau ulangi tindakan bodoh itu,
ayah sendiri yang mematahkan kakimu.
12
00:03:59,443 --> 00:04:01,443
Kau pegang apa lagi itu?
Berikan!
13
00:04:01,467 --> 00:04:04,467
Cuma Sekolah Asrama yang bisa
membuat dia sadar.
14
00:04:04,491 --> 00:04:06,491
Coba-coba jadi superhero!
15
00:04:07,415 --> 00:04:11,415
Orang yang kau kagumi itu
cuma ada dalam cerita, sayang.
16
00:04:11,439 --> 00:04:13,439
Tak ada yang bisa jadi superhero
di kehidupan nyata.
17
00:04:13,463 --> 00:04:15,463
Aku bisa jadi superhero, bu.
18
00:04:15,487 --> 00:04:19,487
Dengar sayang. Orang tak perlu punya
kekuatan khusus untuk menjadi superhero.
19
00:04:19,511 --> 00:04:23,411
Dia yang berjuang melebihi kekuatannya
demi orang banyak itulah superhero.
20
00:04:31,435 --> 00:04:32,435
Kenapa kau memanggilku?
21
00:04:32,459 --> 00:04:35,459
Hey Siri, Spiderman tak punya orangtua 'kan?
22
00:04:35,483 --> 00:04:37,483
Tidak.
23
00:04:37,507 --> 00:04:41,407
Batman menjadi superhero hanya
setelah orangtuanya meninggal 'kan?
24
00:04:41,431 --> 00:04:42,431
Ya.
25
00:04:42,455 --> 00:04:44,455
Artinya, kalau orangtuanya masing hidup,
26
00:04:44,479 --> 00:04:47,479
orangtua bakal melarang mereka jadi superhero.
27
00:04:47,503 --> 00:04:49,503
Tidak.
28
00:04:50,427 --> 00:04:51,427
Michael!
29
00:04:51,451 --> 00:04:52,451
Michael!
30
00:04:52,475 --> 00:04:54,475
Buka pintunya, Michael!
31
00:04:54,499 --> 00:04:56,499
Tolong Michael, buka pintunya.
32
00:04:57,423 --> 00:04:59,423
Buka pintunya, Michael!
33
00:05:27,447 --> 00:05:29,447
SAURASHTRA, 1998
34
00:05:43,471 --> 00:05:46,471
Ayo! Cepat!
35
00:05:48,495 --> 00:05:50,495
BANK IMD
36
00:06:12,419 --> 00:06:14,419
Siapa kau ini?
37
00:06:16,443 --> 00:06:18,443
Dia menyebut dirinya superhero
dan akhir-akhir ini terkenal.
38
00:06:19,467 --> 00:06:20,467
Begitukah?
39
00:06:20,491 --> 00:06:23,491
Ayo jadi terkenal juga
dengan membunuh dia.
40
00:06:23,515 --> 00:06:24,515
Hajar bajingan ini!
41
00:06:24,539 --> 00:06:26,539
Hey!
42
00:06:34,463 --> 00:06:36,463
Hey...
43
00:07:18,487 --> 00:07:20,487
Super... Hero!
44
00:07:20,511 --> 00:07:22,511
Kok bisanya kau jadi superhero, pecundang?
45
00:07:27,435 --> 00:07:29,435
Huh?
46
00:08:20,459 --> 00:08:22,459
Ambil saja uang ini dan ampuni aku.
47
00:08:22,483 --> 00:08:24,483
Tolong ampuni aku.
48
00:08:26,407 --> 00:08:28,407
Tapi superhero tidak membunuh 'kan?
49
00:08:33,431 --> 00:08:35,431
Begitukah?
50
00:08:40,455 --> 00:08:42,455
Berhenti!
51
00:08:43,479 --> 00:08:45,479
Jangan bergerak!
52
00:08:53,403 --> 00:09:01,203
terjemahan broth3rmax
53
00:09:17,427 --> 00:09:21,427
Si pria misterius telah jadi perhatian lagi
dengan menyelamatkan uang masyarakat.
54
00:09:22,451 --> 00:09:23,451
Dan juga kali ini...
55
00:09:23,475 --> 00:09:27,475
dia menghentikan perampok bank
yang mau kabur membawa uang tunai 10 juta.
56
00:09:27,499 --> 00:09:28,499
Namun apa kerugiannya?
57
00:09:28,523 --> 00:09:31,423
Kenapa Rosy?
Kenapa tak mau kerjasama?
58
00:09:31,447 --> 00:09:33,447
Kemarin malam kita bersenang-senang!
59
00:09:33,471 --> 00:09:35,471
Kenapa kau bertingkah kaku sekarang?
60
00:09:37,495 --> 00:09:39,495
Kemarilah, sayang... hmm?
61
00:09:44,419 --> 00:09:46,419
Tikus tak boleh sering merajuk!
62
00:09:46,443 --> 00:09:47,443
Kena kau!
63
00:09:47,467 --> 00:09:50,467
Karena kita tak pernah bertemu.
64
00:09:50,491 --> 00:09:53,491
Dia membuat mereka tak bisa gerak di tempat
selama 10 menit lebih...
65
00:09:53,515 --> 00:09:56,415
dengan menggunakan yang mereka
gambarkan sebagai bom asap.
66
00:09:56,439 --> 00:10:00,439
Saat mereka menghirup asap itu,
ingatan polisi terhenti.
67
00:10:00,463 --> 00:10:02,463
Dan mengalami rasa sakit yang parah.
68
00:10:03,487 --> 00:10:05,487
Shazam! Ini berhasil!
69
00:10:09,411 --> 00:10:11,411
Siapa pria misterius ini?
70
00:10:11,435 --> 00:10:13,435
Hai Chief.
71
00:10:13,459 --> 00:10:14,459
Hey Siri.
72
00:10:14,483 --> 00:10:15,483
Halo!
73
00:10:15,507 --> 00:10:17,507
Bukan kamu.
Yang dia maksud aku.
74
00:10:18,431 --> 00:10:19,431
Kenapa, Chief?
75
00:10:19,455 --> 00:10:21,455
Oh! Shazam. Darah.
76
00:10:21,479 --> 00:10:23,479
Biar kujahit.
Tekanlah.
77
00:10:27,403 --> 00:10:30,403
Meski begitu,
Mumbai kini punya superhero sendiri.
78
00:10:30,427 --> 00:10:33,427
Semakin populernya dia di masa muda
sungguh mengkhawatirkan.
79
00:10:33,451 --> 00:10:35,451
Polisi menganggap dia suka main hakim sendiri.
80
00:10:35,475 --> 00:10:37,475
Namun masyarakat mengelukan dia
sebagai penyelamat.
81
00:10:39,499 --> 00:10:41,499
Masyarakat menyukaimu, Chief.
82
00:10:41,523 --> 00:10:43,523
Kau tunggu saja.
83
00:10:43,547 --> 00:10:45,547
Bukan hanya peluru. Akan kurancang
kostum yang tahan misil.
84
00:10:46,471 --> 00:10:48,471
Bakal jadi kostum paling kuat
yang pernah diciptakan.
85
00:10:56,495 --> 00:10:59,495
Aku telah tingkatkan konsentrasi obatnya 42 MFG.
86
00:10:59,519 --> 00:11:01,519
Uji coba gagal, Chief.
87
00:11:01,543 --> 00:11:04,443
Kostum kuat saja belumlah cukup, Siri.
88
00:11:05,467 --> 00:11:09,467
Kekuatan sebenarnya harus mengalir
melalui darah di pembuluh darahku.
89
00:11:13,491 --> 00:11:16,491
Kuyakin kekuatan itu ada di suatu tempat.
90
00:11:23,491 --> 00:11:28,491
♪ Di Anjanadri, penebusan dosa tanpa henti dilakukan ♪
♪ untuk melahirkan seorang anak ♪
91
00:11:28,515 --> 00:11:32,415
♪ Oleh kera terbaik, istrinya Kesari, Anjana. ♪
♪ Dan rahimnya diberkati ♪
92
00:11:33,439 --> 00:11:38,439
♪ Lahirlah seorang anak yang ♪
♪ memiliki kekuatan tak tertandingi ♪
93
00:11:38,463 --> 00:11:42,463
♪ Putra dari Anjana dan ♪
♪ berkah dari Vayu ♪
94
00:11:48,487 --> 00:11:53,487
♪ Menyangka sinar matahari pagi ♪
♪ yang cerah adalah mangga yang matang ♪
95
00:11:53,511 --> 00:11:57,411
♪ Hanuman sangat ingin menggigitnya ♪
96
00:11:58,435 --> 00:12:03,435
♪ Matahari menghilang di balik tubuhnya ♪
♪ dan semesta berubah menjadi gelap ♪
97
00:12:11,459 --> 00:12:15,459
♪ Menyaksikan ini, Dewa Indra ♪
♪ menunggangi Iravatha-nya ♪
98
00:12:15,483 --> 00:12:19,483
♪ Mendekati Anjaneya ♪
♪ dan meleparkan senjata petirnya ♪
99
00:12:22,507 --> 00:12:27,407
♪ Setelah mengenai rahang Hanuman, ♪
♪ setetes darahnya jatuh... ♪
100
00:12:27,431 --> 00:12:31,431
♪ dengan kecepatan cahaya ♪
♪ menembus ke lautan bumi ♪
101
00:12:33,455 --> 00:12:37,455
♪ Dan jatuh ke mutiara kerang laut ♪
♪ di dasar laut, dan di situ... ♪
102
00:12:43,479 --> 00:12:48,479
♪ memadat sering berjalan waktu dan menjadi ♪
♪ Rudhira mani (mutiara Sanguine) dewa Hanuman ♪
103
00:12:48,503 --> 00:12:52,403
♪ Untuk sampai ke tangan manusia berbudi luhur, ♪
♪ ia menunggu dalam keheningan dan kesunyian ♪
104
00:12:54,427 --> 00:12:56,427
♪ Selama ribuan tahun ♪
105
00:12:56,451 --> 00:13:01,451
♪ Penantian abadi dalam kesunyian ♪
♪ Selama ribuan tahun ♪
106
00:13:09,475 --> 00:13:12,475
ANJANADRI, MASA SEKARANG
107
00:13:13,418 --> 00:13:18,418
♣ BANDAR36 ♣
♥ Bandar Slot Terkuat ♥
108
00:13:18,419 --> 00:13:23,419
♣ BANDAR36 ♣
♠ MAXWIN BERAPAPUN PASTI DIBAYAR ♠
109
00:13:23,443 --> 00:14:13,443
⭐ TINYURL.COM/MAXWINBANDAR ⭐
110
00:14:20,467 --> 00:14:23,467
Hey, yay... yay!
Mangga yang enak!
111
00:14:23,491 --> 00:14:25,491
Siapa yang menemukannya selain aku, Koti!.
112
00:14:26,415 --> 00:14:27,415
Kena kau!
113
00:14:27,439 --> 00:14:29,439
Sialan! Siapa itu?
114
00:14:30,463 --> 00:14:32,463
Jangan dia lagi!
115
00:14:39,487 --> 00:14:41,487
Apa tak ada lagi yang kau curi di desa?
116
00:14:41,511 --> 00:14:43,511
Sehingga sekarang kau ngejar manggaku!
117
00:14:44,435 --> 00:14:47,435
Jangan sembunyi-sembunyi.
118
00:14:47,459 --> 00:14:49,459
Lakukan terang-terangan kalau berani.
119
00:15:04,483 --> 00:15:07,483
Ayo bertarung.
Kau atau aku yang menang hari ini.
120
00:15:08,407 --> 00:15:10,407
Dapat!
Hey!
121
00:15:16,444 --> 00:15:18,444
Yang nyuri dari seekor monyet,
itu pecundang!
122
00:15:20,468 --> 00:15:22,468
Berhenti!
123
00:15:23,492 --> 00:15:25,492
Yang ini pasti miliknya Koti. [batas-nonton]
124
00:15:34,416 --> 00:15:38,416
Seperti anjing yang unggul,
aku juga begitu.
125
00:15:38,440 --> 00:15:40,440
Maka akan kutunjukkan padamu.
126
00:15:44,464 --> 00:15:45,464
Hey!
127
00:15:45,488 --> 00:15:46,488
Aku dulu!
128
00:15:46,512 --> 00:15:48,512
Terimalah!
129
00:15:48,536 --> 00:15:50,536
Yay!
/ Yay!
130
00:15:50,560 --> 00:15:52,560
Hey, Hanumanthu!
131
00:15:52,584 --> 00:15:54,584
Anak buahnya Tn. Gajapathi
menghajar Kashi.
132
00:15:57,408 --> 00:16:00,408
Ya ampun, tolong maafkan aku.
/ Hey, dasar tak berguna!
133
00:16:00,432 --> 00:16:01,432
Mampus kau!
134
00:16:01,456 --> 00:16:03,456
Hey, penjarah kalian bakal hancur!
135
00:16:03,480 --> 00:16:06,480
Kau sudah beli sapi.
Kau jual susu.
136
00:16:06,504 --> 00:16:08,504
Kau menimbun uang.
137
00:16:08,528 --> 00:16:11,428
Siapa yang akan bayar pajaknya?
138
00:16:14,452 --> 00:16:16,452
Kenapa aku mesti bayar pajak padamu?
139
00:16:17,476 --> 00:16:19,476
Apa kau yang kasih makan ternak?
Kau yang menyusuinya?
140
00:16:19,500 --> 00:16:21,500
Ngasih makan atau membersihkan kotorannya?
141
00:16:21,524 --> 00:16:23,524
Kau penjarah tak punya malu.
142
00:16:23,548 --> 00:16:25,548
Akan kubayar segera pajaknya, Tn. Puliraju.
143
00:16:25,572 --> 00:16:28,472
Aku beli 5 sapi.
Tapi cuma 2 yang melahirkan 4 anak sapi.
144
00:16:28,496 --> 00:16:30,396
Bila kau ada belas kasihan...
145
00:16:30,420 --> 00:16:31,420
Huh? Apa maksudmu?
146
00:16:31,444 --> 00:16:33,444
Kau mau aku berbuat apa
kalau memang sapinya mandul?
147
00:16:33,468 --> 00:16:35,468
Dia berlagak pintar.
148
00:16:36,492 --> 00:16:38,492
Masukkan dia ke air!
/ Jangan tuan, jangan!
149
00:16:38,516 --> 00:16:40,516
Celupkan dia.
150
00:16:40,540 --> 00:16:43,440
Apa tak ada yang menolong cucuku?
151
00:16:46,464 --> 00:16:48,464
Aku datang, nek!
152
00:16:58,488 --> 00:17:02,488
Sebelum menghajar orang,
apa tak lihat siapa tulang punggungnya?
153
00:17:03,412 --> 00:17:05,412
Hey, hey.
Jangan bro, jangan.
154
00:17:05,436 --> 00:17:07,436
Sudahlah.
/ Akan kuampuni nyawa mereka.
155
00:17:07,460 --> 00:17:09,460
Jangan kuatir.
156
00:17:10,484 --> 00:17:12,484
Hey...
157
00:17:18,408 --> 00:17:20,408
Oh, tidak!
158
00:17:21,432 --> 00:17:26,432
Kau pencuri kelas teri. Kenapa pakai
cara kuno di depan bandit, Hanumanthu?
159
00:17:26,479 --> 00:17:27,479
Dia bikin kacau saja!
160
00:17:27,503 --> 00:17:29,503
Sudah kuperingatkan kau!
161
00:17:30,427 --> 00:17:33,427
Bentar! Sekarang aku tahu kekuatan mereka.
162
00:17:33,451 --> 00:17:35,451
Biar kutunjukkan staminaku.
163
00:17:35,475 --> 00:17:38,475
Oh tidak! Whoa!
164
00:17:46,499 --> 00:17:48,499
Oho! Dia jadi malapetaka!
165
00:17:49,423 --> 00:17:52,423
Hey, bawa anak sapinya. Cepat! Cepat!
/ Tuan, tuan, tolong jangan! Tolong lepaskan!
166
00:17:52,447 --> 00:17:53,847
Tuan, akan aku bayar.
/ Singkirkan tanganmu!
167
00:17:53,848 --> 00:17:55,848
Bayar dan terima saja.
/ Tuan!
168
00:17:55,872 --> 00:17:57,472
Ayo. Ayo.
/ Tuan! Tuan tolong lepaskan, tuan!
169
00:17:57,496 --> 00:17:59,496
Jangan pisahkan dari induknya.
Itu tak bisa menyusu nanti.
170
00:18:00,420 --> 00:18:03,420
Huh! Bukankah kau bilang
aku kesini mau membantumu, nek?
171
00:18:05,444 --> 00:18:07,444
Bah! Tak usah begitu-begituan!
172
00:18:09,468 --> 00:18:11,468
Apa kau nurut saat aku mau mencegahmu.
Lihat akibatnya.
173
00:18:11,492 --> 00:18:13,492
Aku harus bayar pajak atau perbaiki pondok?
174
00:18:14,416 --> 00:18:16,416
Kau robohkan semuanya,
jadinya makin berantakan.
175
00:18:16,440 --> 00:18:18,440
Mungkin aku tak pandai berkelahi.
176
00:18:19,464 --> 00:18:21,464
Tapi aku bisa melakukan trik.
/ Trik dengkulmu!
177
00:18:22,488 --> 00:18:24,488
Ah?
/ Huh...
178
00:18:24,512 --> 00:18:26,512
Kau nyopet ini dari Puliraju?
/ Ah!
179
00:18:26,536 --> 00:18:28,536
Jual ini dan tebus lagi anak sapinya.
180
00:18:28,560 --> 00:18:31,460
Kamu memang super, bro. Kamu super.
/ Hey, hey...
181
00:18:31,484 --> 00:18:32,484
Baiklah, ayo.
182
00:18:32,508 --> 00:18:34,508
Keluarga kepala sekolah butuh tambahan liter susu.
183
00:18:34,532 --> 00:18:36,532
Lakukan saja.
Kenapa aku mesti ikut?
184
00:18:36,556 --> 00:18:38,556
Hmm... kau tak paham juga ya?
185
00:18:38,580 --> 00:18:40,580
Musim panas sudah tiba.
/ Ah!
186
00:18:43,404 --> 00:18:45,404
Koran Inggris dikirim ke desa ini.
187
00:18:46,428 --> 00:18:49,428
Mereka menginginkan tambahan susu.
188
00:18:50,452 --> 00:18:52,452
Apa Meenakshi datang?
/ Ah!
189
00:18:53,476 --> 00:18:55,476
Kalau begitu ayo!
/ Ayo!
190
00:18:59,418 --> 00:19:04,418
♣ BANDAR36 ♣
♥ Bandar Slot Terkuat ♥
191
00:19:04,419 --> 00:19:09,419
♣ BANDAR36 ♣
♠ MAXWIN BERAPAPUN PASTI DIBAYAR ♠
192
00:19:09,443 --> 00:19:24,243
⭐ TINYURL.COM/MAXWINBANDAR ⭐
193
00:19:29,467 --> 00:19:34,467
♪ Hey, gadis bunga! Gadis bunga sayang ♪
♪ Buatlah karangan bunga dari perasaanku ♪
194
00:19:35,491 --> 00:19:37,491
♪ Hey, gadis bunga! ♪
195
00:19:38,415 --> 00:19:43,415
♪ Hey gadis bunga! Gadis bungaku! ♪
♪ Bagaimana kuhiasi kepang gadisku? ♪
196
00:19:43,439 --> 00:19:45,439
♪ Hey, gadis bunga ♪
197
00:19:46,463 --> 00:19:49,463
♪ Mengemas buket bunga ♪
198
00:19:49,487 --> 00:19:51,487
♪ Untuk ratuku ♪
199
00:19:52,411 --> 00:19:54,411
♪ Pipinya yang cantik ♪
200
00:19:55,435 --> 00:19:57,435
♪ Akan merona bagai mentari ♪
201
00:19:58,459 --> 00:20:00,459
♪ Pipinya yang lembut... ♪
202
00:20:01,483 --> 00:20:03,483
♪ akan jadi merah cerah ♪
203
00:20:36,407 --> 00:20:41,407
♪ Penampilannya setajam duri ♪
♪ Dan aku menggeliat bagai ikan kena umpan ♪
204
00:20:41,431 --> 00:20:46,431
♪ Akan kucurahkan hidupku ke tangan emasnya ♪
♪ jikalau dia memintaku sekali saja ♪
205
00:20:47,455 --> 00:20:52,455
♪ Bagai kupu-kupu yang membentangkan sayapnya, ♪
♪ biar senyumnya mewarnaiku ♪
206
00:20:52,479 --> 00:20:57,479
♪ Melati... melati paling indah, ♪
♪ menaburkan aromamu dan menenggelamkanku ♪
207
00:20:57,503 --> 00:21:02,403
♪ Hatiku tergelincir padanya ♪
♪ dan inilah aku dengan sepenuh cintaku ♪
208
00:21:02,427 --> 00:21:07,427
♪ Mengemas buket bunga untuk ratuku ♪
209
00:21:07,451 --> 00:21:12,451
♪ Pipinya yang cantik ♪
♪ akan merona bagai mentari ♪
210
00:21:12,475 --> 00:21:16,475
♪ Pipinya yang lembut... ♪
♪ akan jadi merah cerah ♪
211
00:21:53,499 --> 00:21:58,499
♪ Nona, tertekan dalam keputusasaanmu, ♪
♪ seluruh tubuhku sakit karenamu ♪
212
00:21:59,423 --> 00:22:03,423
♪ Jantungku tak bertenaga lagi ♪
♪ resepkan aku ramuan cinta tiga kali sehari ♪
213
00:22:04,447 --> 00:22:09,447
♪ Saat kau berjalan-jalan di jalanan ♪
♪ tubuhku berayun ayun ♪
214
00:22:10,471 --> 00:22:14,471
♪ Putih... gadis berjubah putih ♪
♪ Bawalah aku di sakumu ♪
215
00:22:16,495 --> 00:22:20,495
♪ Keindahan yang dihasilkan kota ♪
♪ ini adalah cinta sejak bayi... ♪
216
00:22:37,419 --> 00:22:43,419
♪ Hey gadis bunga! Gadis bungaku! ♪
♪ Bagaimana kuhiasi anyaman seorang gadis? ♪
217
00:22:44,443 --> 00:22:46,443
♪ Hey, gadis bunga ♪
218
00:22:47,467 --> 00:22:51,467
♪ Mengemas buket bunga untuk ratuku ♪
219
00:22:53,491 --> 00:22:58,491
♪ Pipinya yang cantik ♪
♪ merona bagai mentari ♪
220
00:23:00,415 --> 00:23:04,415
♪ Pipinya yang lembut... ♪
♪ akan jadi merah cerah ♪
221
00:23:10,439 --> 00:23:12,439
Sungguh lamaran yang luar biasa terhadap kami!
Ayo pergi.
222
00:23:27,463 --> 00:23:29,463
Kenapa kau harus lakukan itu lagi?
223
00:23:29,487 --> 00:23:31,487
Kenapa kamu ini begitu keras kepala?
224
00:23:31,511 --> 00:23:33,511
Lihat! Ini aku.
225
00:23:33,535 --> 00:23:36,435
Lain kali kau bawa lamaran pernikahan,
pertama ceritakan aku pada mereka.
226
00:23:38,459 --> 00:23:40,459
Aneh sekali!
227
00:23:40,483 --> 00:23:42,483
Oh!
228
00:23:42,507 --> 00:23:44,507
Apa? Kau menolak lagi?
229
00:23:45,431 --> 00:23:49,431
Kenapa juga orang lain memaklumi
mulut besarnya seperti aku?
230
00:23:49,455 --> 00:23:52,455
Lidah buta huruf kayak kamu
tak bisa apa-apa selain mengeluh.
231
00:23:52,479 --> 00:23:54,479
Lihat siapa yang bicara!
232
00:23:54,503 --> 00:23:58,403
Siapapun menginginkan wanita sederhana
bukan wanita sombong, huh?
233
00:23:58,427 --> 00:24:01,427
Ngomong lagi akan kutendang dia
dari rumah ini. Bilang padanya.
234
00:24:01,451 --> 00:24:03,451
Makanan gratis membuat dia bodoh.
235
00:24:03,475 --> 00:24:05,475
Kari labu ivy dan rasam asam...
236
00:24:05,499 --> 00:24:07,499
Kamu mencemaskan ini? Huh!
237
00:24:07,523 --> 00:24:10,423
Ini lebih dari yang pantas kau terima.
Diam dan makanlah.
238
00:24:10,447 --> 00:24:12,447
Kau sudah memulai lagi?
239
00:24:12,471 --> 00:24:14,471
Dengar! Hanya ada 2 cara
supaya dia menikah.
240
00:24:14,495 --> 00:24:17,495
Pertama, yakinkan pengantin pria
kalau dia ini bodoh dan nikahi saja.
241
00:24:17,519 --> 00:24:20,419
Kedua, carilah pengantin pria yang tuli
dia bawa dia ke sana.
242
00:24:20,443 --> 00:24:23,443
Diam kau!
Kau inilah akar permasalah semua ini!
243
00:24:23,467 --> 00:24:25,467
Andai kau bisa bertanggung jawab...
244
00:24:25,491 --> 00:24:27,491
Apa yang dia perbuat sekarang?
/ Huh?
245
00:24:28,415 --> 00:24:30,415
Tugasmu selesai 'kan?
Sekarang pergilah.
246
00:24:30,439 --> 00:24:32,439
Oh!
247
00:24:32,463 --> 00:24:34,463
Kau boleh panggil adikmu
dengan sebutan seenaknya.
248
00:24:34,487 --> 00:24:36,487
Tapi aku mengucap satu kata saja
kau jadi kesal!
249
00:24:36,511 --> 00:24:38,511
Siapa peduli?
250
00:24:38,535 --> 00:24:40,535
Hey!
251
00:24:40,559 --> 00:24:42,559
Venakatalakshmi kehilangan jam tangan
di pasar malam.
252
00:24:42,583 --> 00:24:43,583
Kau yang mencurinya?
253
00:24:43,607 --> 00:24:46,407
Hey! Dia membual.
Siapa di desa kita yang mampu beli jam tangan?
254
00:24:47,431 --> 00:24:49,431
Kayaknya aku jadi sasaran empuk saja!
255
00:24:52,455 --> 00:24:54,455
Hey... hey!
256
00:24:54,479 --> 00:24:56,479
Maksudku... itu tak punya tangan.
257
00:24:56,503 --> 00:24:58,503
Mau dia apakan jam tangannya
tanpa tangan?
258
00:24:58,527 --> 00:24:59,527
Maka, aku bawa saja.
259
00:24:59,551 --> 00:25:01,551
Dasar bodoh! Tolol! kau bikin malu aku!
/ Hey! Sakit.
260
00:25:01,575 --> 00:25:04,475
Berapa kali kubilang
jangan melakukan perbuatan hina ini?
261
00:25:04,499 --> 00:25:05,999
Kapan kau bisa berubah!
/ Ya ampun.
262
00:25:06,000 --> 00:25:08,400
Kashi minimal jualan susu.
263
00:25:08,424 --> 00:25:10,424
Kapan kau mulai melakukan
sesuatu yang berguna?
264
00:25:18,448 --> 00:25:21,448
Hey, Hanumanthu!
Kau nyuri makananku 'kan?
265
00:25:24,472 --> 00:25:26,472
Sekarang kau akan lihat ketrampilan tanganku
di rumahmu sendiri.
266
00:25:28,496 --> 00:25:30,496
Dia mau apa?
267
00:25:32,420 --> 00:25:34,420
Hey, kenapa kau bersikeras begitu?
268
00:25:34,444 --> 00:25:37,444
Kenapa ngeden buat buka tutup kecil saja?
269
00:25:38,468 --> 00:25:40,468
Kalau ada barang hilang,
orang-orang ngantri tanya padaku.
270
00:25:40,492 --> 00:25:41,492
Aku merasa malu.
271
00:25:41,516 --> 00:25:44,416
Kapan kau mau berubah?
272
00:25:48,440 --> 00:25:50,440
Apa aku selemah itu?
273
00:26:00,464 --> 00:26:01,464
Astaga!
274
00:26:01,488 --> 00:26:04,388
Di rumahmu sendiri kau tak hemat ya?
275
00:26:04,412 --> 00:26:06,412
Kau merusak nama Bosku!
276
00:26:06,436 --> 00:26:08,436
Pencuri, pencuri, pencuri!
Hey Anjamma!
277
00:26:10,460 --> 00:26:13,460
Hey! Bayar pajaknya pakai uang itu.
278
00:26:14,484 --> 00:26:17,484
Uang apa?
/ Uang yang kau ambil dari kotak bumbu.
279
00:26:17,508 --> 00:26:19,508
Aku? Maksudmu... aku mengambilnya?
280
00:26:20,432 --> 00:26:22,432
Kalau ada yang dengar ini...
kakakku bakal disalahkan.
281
00:26:37,456 --> 00:26:39,456
Ada yang akan kena masalah.
Hey, kau dengar?
282
00:26:39,480 --> 00:26:41,480
Ah, akan kubayar!
283
00:26:41,504 --> 00:26:44,404
Mengikuti tradisi kuno desa kita...
284
00:26:44,428 --> 00:26:50,428
Malla Simhadri, yang menantang
Poligar, di salah satu sisi.
285
00:26:50,452 --> 00:26:53,352
Di sisi satunya,
adalah ksatria Anjanadri yang perkasa...
286
00:26:53,376 --> 00:26:57,476
yang tak terkalahkan...
Singarayakonda Gaja!
287
00:27:10,400 --> 00:27:15,400
Sayangnya, 10 tahun lalu ayahnya menantang
Tn. gajapati dan tewas dalam pertarungan.
288
00:27:15,424 --> 00:27:17,424
Apa dia lebih jago?
289
00:27:18,448 --> 00:27:20,448
Oh, Simhadri!
290
00:27:20,472 --> 00:27:22,472
Tolong, jangan sakiti putraku.
291
00:27:23,496 --> 00:27:25,796
Sayang!
292
00:27:38,420 --> 00:27:40,420
Tolong, ampuni putraku.
293
00:27:40,444 --> 00:27:42,444
Kau tak akan melihat kami lagi.
294
00:27:42,468 --> 00:27:44,468
Kami akan pergi dari desa ini.
295
00:27:47,492 --> 00:27:49,492
Simhadri...
296
00:27:55,416 --> 00:27:57,416
Oh, tidak!
297
00:28:25,440 --> 00:28:26,440
Dia cedera dalam.
298
00:28:26,464 --> 00:28:28,464
Dia harus dibawa ke rumah sakit kota.
Siapkan gerobak!
299
00:28:31,488 --> 00:28:40,488
Tn. Gajapati!
/ Hidup, hidup!
300
00:28:42,512 --> 00:28:44,512
Siapa yang kalian soraki?
/ Hidup, hidup!
301
00:28:45,436 --> 00:28:47,436
Orang yang membunuh orang lain
mengatasnamakan duel?
302
00:28:47,460 --> 00:28:50,460
Siapa yang lancang bicara tentang Poligar kami?
(kepala wilayah)
303
00:28:50,484 --> 00:28:52,484
Pelajarilah aturan desa ini dulu
barulah bersikap yang sesuai.
304
00:28:54,508 --> 00:28:56,508
Poligar?
305
00:28:56,532 --> 00:28:57,532
Poligar apa?
306
00:28:57,556 --> 00:29:00,456
Poligar kita berabad-abad lalu
melindungi kita dari bandit.
307
00:29:00,480 --> 00:29:02,480
Apa jaman sekarang kalian pernah lihat bandit?
308
00:29:05,404 --> 00:29:07,404
Apa pernah?
309
00:29:08,428 --> 00:29:10,428
Bagaimana kalau kamu?
310
00:29:11,452 --> 00:29:13,452
Jadi, kita bayar pajak padanya
untuk melindungi, tapi melindungi dari siapa?
311
00:29:23,476 --> 00:29:25,476
Betapa pedulinya Meenakshi pada desa kita!
312
00:29:25,500 --> 00:29:26,500
Dia amat berharga, kawan!
313
00:29:26,524 --> 00:29:28,524
Tak heran matamu terus tertuju padanya.
/ Hmm?
314
00:29:35,448 --> 00:29:38,448
Jangan tanyakan aturan
yang ditetapkan oleh para pendahulu.
315
00:29:38,472 --> 00:29:40,472
Kau ke sini untuk liburan.
316
00:29:40,496 --> 00:29:42,496
Nikmati saja angin segar dan pergilah.
317
00:29:42,520 --> 00:29:44,520
Aturan mesti dirubah sesuai masanya.
318
00:29:44,544 --> 00:29:46,544
Kami tak butuh Poligar sekarang,
319
00:29:46,568 --> 00:29:48,568
tapi seorang pemimpin
yang bisa mengatasi masalah kami.
320
00:29:49,492 --> 00:29:51,492
Ayo, cepat bawa dia ke rumah sakit.
321
00:29:57,416 --> 00:29:59,416
Veeraswamy!
322
00:29:59,440 --> 00:30:02,440
Tuan?
/ Kulihat tanda-tanda pemberontakan di desa ini.
323
00:30:02,464 --> 00:30:05,464
Mereka harus ditekan, tuan.
324
00:30:12,488 --> 00:30:14,488
Hey, minggir!
325
00:30:17,412 --> 00:30:18,412
Tuan!
/ Minggir!
326
00:30:18,436 --> 00:30:20,436
Ya ampun!
327
00:30:26,460 --> 00:30:28,460
Kau tak mampu bayar pajak
tapi mau rumah sakit?
328
00:30:32,484 --> 00:30:33,484
Tuan, tuan!
329
00:30:33,508 --> 00:30:37,408
Uang itu dikumpukan warga untuk
membangun rumah sakit di desa ini.
330
00:30:37,432 --> 00:30:39,432
Tuan...
331
00:30:41,456 --> 00:30:44,456
Kalau kalian tak bayar pajak
atau melanggar aturan Poligar...
332
00:30:44,480 --> 00:30:46,480
seluruh keluarga kalian akan dikubur hidup-hidup.
333
00:30:51,404 --> 00:30:53,404
Dewa Shree Ramachandra!
334
00:31:09,418 --> 00:31:19,418
♣ BANDAR36 ♣
♥ Bandar Slot Terkuat ♥
335
00:31:19,419 --> 00:31:29,419
♣ BANDAR36 ♣
♠ MAXWIN BERAPAPUN PASTI DIBAYAR ♠
336
00:31:29,443 --> 00:31:44,243
⭐ TINYURL.COM/MAXWINBANDAR ⭐
337
00:31:52,467 --> 00:31:55,467
Dengan berkah dewa, Simhadri selamat.
338
00:31:55,491 --> 00:31:57,491
Ya, bu.
339
00:31:59,415 --> 00:32:00,415
Hmm?
340
00:32:00,439 --> 00:32:02,439
Kau tak makan dan aku tak berhenti makan.
341
00:32:08,463 --> 00:32:11,463
Kau cuma perak wujudnya.
Tapi setelah menyentuh Meenakshi,
342
00:32:11,487 --> 00:32:13,487
kau lebih berharga dari emas.
343
00:32:31,411 --> 00:32:33,411
Pencuri! Pencuri! Pencuri!
Pencuri! Pencuri!
344
00:32:33,435 --> 00:32:35,435
Ah! Bukan... biarku...
/ Hey, hentikan.
345
00:32:35,459 --> 00:32:37,459
Bu, periksa gelang dan jam tangan.
346
00:32:37,483 --> 00:32:40,483
Orang ini tangannya jahil.
Dasar copet!
347
00:32:40,507 --> 00:32:42,507
Dia Hanumanthu 'kan?
/ Ya, bu.
348
00:32:43,431 --> 00:32:46,431
Kukira cuma desa itu yang tak berubah.
Orang-orangnya juga.
349
00:32:46,455 --> 00:32:49,455
Hey, kondektur! Hentikan busnya!
350
00:32:49,479 --> 00:32:52,479
Kenapa? Ada apa? / Hey, Kondektur! Bisanya kau
bolehkan orang sembarangan naik bus ini?
351
00:32:52,503 --> 00:32:54,503
Hey, kamu, turun dari bus. Hentikan busnya!
/ Turunkan dia!
352
00:32:55,427 --> 00:32:57,427
Turunlah, bung.
/ Turun!
353
00:32:58,451 --> 00:33:00,451
Turun bung, ayo turun!
Ya, sudah!
354
00:33:11,475 --> 00:33:13,475
Kita harus waspada dalam perjalanan, bu.
355
00:33:13,499 --> 00:33:15,499
Banyak orang yang kayak dia.
356
00:33:56,423 --> 00:33:58,423
Bandit! Bandit!
/ Ah! Bandit?
357
00:34:02,447 --> 00:34:04,447
Bandit? Bu, ayo pergi.
358
00:34:06,471 --> 00:34:08,471
Ayo, cepetan!
359
00:34:24,495 --> 00:34:26,495
Oh astaga!
360
00:34:27,419 --> 00:34:28,419
Astaga!
/ Berdirilah!
361
00:34:28,443 --> 00:34:29,443
Bu!
362
00:34:29,467 --> 00:34:31,467
Ayo berdiri!
363
00:35:39,491 --> 00:35:41,491
Meenakshi!
364
00:35:46,415 --> 00:35:50,415
♪ Yang abadi, bijaksana dan agung ♪
365
00:35:55,439 --> 00:36:00,439
♪ Pembeda semua urutan Waktu ♪
366
00:36:51,463 --> 00:36:53,463
Meenakshi!
367
00:37:55,487 --> 00:37:57,487
Lekas pergi!
368
00:37:57,511 --> 00:37:59,511
Dia pasti sekitar sini.
369
00:37:59,535 --> 00:38:00,535
Meenakshi, bu!
370
00:38:00,559 --> 00:38:02,559
Sayang! Meenakshi!
/ Kamu dimana, bu?
371
00:38:02,583 --> 00:38:04,583
Larilah!
/ Sayang! Meenakshi!
372
00:38:07,407 --> 00:38:08,407
Meenakshi! Bu!
/ Kau tak apa-apa?
373
00:38:08,431 --> 00:38:10,431
Mereka membunuh dia!
374
00:38:17,455 --> 00:38:19,455
Ayo pergi, sayang.
Ayo.
375
00:38:36,479 --> 00:38:38,479
Bu!
/ Meenakshi!
376
00:39:42,403 --> 00:39:45,403
♪ Dengan luka separah itu ♪
377
00:39:48,427 --> 00:39:51,427
♪ Dengan kehilangan darah sebanyak itu ♪
378
00:39:54,451 --> 00:39:58,451
♪ Mesti tenaga memudar dan nafas hampir habis ♪
379
00:40:04,475 --> 00:40:06,475
♪ Ram... ♪
380
00:40:25,499 --> 00:40:30,499
♪ Selama menunggu ribuan tahun ♪
♪ dalam diam akhirnya ada hasilnya ♪
381
00:40:31,423 --> 00:40:35,423
♪ Apakah Rudhiramani dari Sang Dewa Hanuman ♪
♪ akan meninggalkan dasar lautan? ♪
382
00:40:37,447 --> 00:40:44,447
♪ Dengan sinarnya yang megah dan gemilang, ♪
♪ berkilauan dengan cemerlang ♪
383
00:40:44,471 --> 00:40:48,471
♪ Apakah menarik dirinya sendiri? ♪
384
00:41:09,495 --> 00:41:28,395
HANU-MAN
385
00:42:01,419 --> 00:42:03,419
Bu Meenakshi!
386
00:42:03,443 --> 00:42:06,443
Kau dipanggil perangkat desa.
387
00:42:11,467 --> 00:42:13,467
Jadi, orang yang menyelamatkanmu itu...?
388
00:42:14,491 --> 00:42:15,491
Hmm.
389
00:42:15,515 --> 00:42:17,515
Apa dia menunjukkan jati dirinya minimal kali ini?
390
00:42:35,439 --> 00:42:37,439
Lekas pergi!
391
00:43:23,463 --> 00:43:25,463
Hanumanthu!
392
00:43:25,487 --> 00:43:27,487
Kenapa dia?
/ Dia terdampar di pantai.
393
00:43:39,411 --> 00:43:41,411
Aku sudah berusaha semampuku.
394
00:43:41,435 --> 00:43:45,435
Sekarang terserah keputusan Dewa Hanuman.
395
00:43:48,459 --> 00:43:50,459
Aku takut.
396
00:43:57,483 --> 00:43:59,483
Tarik pernyataanmu yang menyatakan
tidak ada bandit,
397
00:43:59,507 --> 00:44:02,407
dan minta maaf pada Tn. Gajapati
di depan seluruh warga desa ini.
398
00:44:02,431 --> 00:44:06,431
Aku minta maaf mewakili cucuku, Tn. Gajapati.
399
00:44:06,455 --> 00:44:08,455
Kakek!
/ Hmm!
400
00:44:09,479 --> 00:44:15,479
Saat kau mau menyelamatkan nyawa orang lain,
bukankah kau harus tetap hidup lebih dulu?
401
00:44:15,503 --> 00:44:18,403
Dokter! Keberuntungan tak selalu membantumu.
402
00:44:23,427 --> 00:44:25,427
Dokter! Dokter!
Tolong kemari cepat.
403
00:44:25,451 --> 00:44:27,451
Hanumanthu terdampar di pantai
dengan banyak luka.
404
00:44:27,475 --> 00:44:29,475
Kau harus menolong dia.
405
00:44:29,499 --> 00:44:31,499
Kumohon ikut aku.
406
00:47:39,423 --> 00:47:42,423
Kenapa mataku jadi merah?
407
00:47:43,447 --> 00:47:45,447
Bagaimana kalau Meenakshi melihatku seperti ini?
408
00:47:51,471 --> 00:47:53,471
Bukankah tubuhku tak terkalahkan!
409
00:48:15,495 --> 00:48:17,495
Ah?
410
00:48:17,519 --> 00:48:19,519
Tabib tradisional bilang dia butuh
sebulan untuk bisa pulih!
411
00:48:19,543 --> 00:48:21,543
Kau harus berbuat sesuatu dan selamatkan dia.
412
00:48:21,567 --> 00:48:23,567
Dia terbaring tak sadarkan diri.
413
00:48:24,491 --> 00:48:26,491
Di tubuhnya banyak tusukan.
414
00:48:26,515 --> 00:48:28,515
Kelihatan sangat parah.
415
00:48:29,439 --> 00:48:31,439
Mari, sini.
Ah!
416
00:48:33,463 --> 00:48:35,463
Hanumanthu?
417
00:48:40,487 --> 00:48:42,487
Kenapa kau ke rumahku?
418
00:48:47,411 --> 00:48:49,411
Sumpah demi nenekku.
419
00:48:49,435 --> 00:48:51,435
Tadi dia memang terluka parah.
Bro, apa yang terjadi?
420
00:48:52,459 --> 00:48:54,459
Kau mau terluka 'kan?
/ Ya!
421
00:48:57,483 --> 00:48:59,483
Kenapa Meenakshi kemari?
422
00:48:59,507 --> 00:49:01,507
Kenapa dia menamparmu?
Dan kenapa dia pergi?
423
00:49:01,531 --> 00:49:03,531
Orang yang menyelamatkan dia kemarin
mempertaruhkan nyawa.
424
00:49:03,555 --> 00:49:05,555
Dia kira orangnya dirimu.
/ Ah? Tentu memang aku!
425
00:49:05,579 --> 00:49:07,579
Kalau begitu dimana lukanya?
/ Lukanya hilang.
426
00:49:07,603 --> 00:49:10,403
Uang di saku, luka di tubuh...
kau buat semuanya menghilang!
427
00:49:10,427 --> 00:49:12,427
Hey, kenapa kau tak percaya padaku...
/ Enyah kau!
428
00:49:12,451 --> 00:49:13,751
Tak usah membual.
Hey, mana buktinya?
429
00:49:13,752 --> 00:49:15,752
Hey, lihat! Lukaku hilang.
/ Enyah kau!
430
00:49:15,776 --> 00:49:17,776
Hey, lihat aku menari.
431
00:49:17,800 --> 00:49:19,600
Enyah dirimu sama bualanmu itu!
432
00:49:19,624 --> 00:49:20,824
Kau cuma butuh pendengar
buat memelintir ceritamu.
433
00:49:20,825 --> 00:49:22,825
Bagaimana caraku meyakinkan Meenakshi?
434
00:49:22,849 --> 00:49:24,849
Kalung...
435
00:49:29,473 --> 00:49:31,473
Huh! Ketemu!
436
00:49:36,497 --> 00:49:37,497
Ini masalah sesungguhnya!
437
00:49:37,521 --> 00:49:39,521
Biarku...
438
00:49:39,545 --> 00:49:41,545
Ram...
439
00:49:44,469 --> 00:49:47,469
Kutawarkan kain sari pada Poleramma
supaya dia mau menyembuhkan lukamu dengan cepat...
440
00:49:51,493 --> 00:49:54,493
Bunda! Bunda Poleramma!
Bunda! Kau dewa keajaiban.
441
00:49:54,517 --> 00:49:57,417
Akan kusuruh adikku jalan di bara api
di kuilmu dan memenuhi sumpahku padamu, bunda.
442
00:50:02,441 --> 00:50:04,441
Mana dia?
443
00:50:05,465 --> 00:50:07,465
Apa ini, Sekhar?
444
00:50:07,489 --> 00:50:11,489
Kau tak peduli ya?
445
00:50:11,513 --> 00:50:13,513
Aku minta kari ayam...
446
00:50:13,537 --> 00:50:15,537
dan apa ini?
447
00:50:15,561 --> 00:50:17,561
Sekarang hari Sabtu, tuan.
448
00:50:17,585 --> 00:50:19,585
Tak diperbolehkan makan daging di rumah hari ini.
449
00:50:19,609 --> 00:50:22,409
Apa macan makan nasi
gara-gara sekarang hari Sabtu?
450
00:50:22,433 --> 00:50:24,433
Bodoh kau ini!
451
00:50:26,457 --> 00:50:28,457
Akan kubunuh kau!
452
00:50:29,481 --> 00:50:31,481
Sini, Pullayya!
Berikan itu.
453
00:50:32,405 --> 00:50:34,405
Ini ikan kakap!
454
00:50:34,429 --> 00:50:37,429
Wow! Enaknya!
455
00:50:38,453 --> 00:50:40,453
Ada apa, nona?
Kenapa menatap begitu?
456
00:50:40,477 --> 00:50:42,477
Kau mau nyicip?
457
00:50:42,501 --> 00:50:45,401
Apa kau tak malu
meminta makan sama anak-anak?
458
00:50:45,425 --> 00:50:47,425
Aku tak punya istri.
459
00:50:47,449 --> 00:50:49,449
Apa kau mau memasakkanku?
Aku akan berhenti melakukan ini.
460
00:50:50,473 --> 00:50:52,473
Hey!
/ Meenakshi!
461
00:50:54,497 --> 00:50:55,497
Sialan!
/ Aha!
462
00:50:55,521 --> 00:50:58,421
Ini kalungmu!
Akulah orang yang menolongmu.
463
00:50:58,445 --> 00:51:00,445
Ini kalungmu!
Aku sudah jatuh cinta denganmu.
464
00:51:00,469 --> 00:51:03,469
Ini sudah cukup.
/ Tuan!
465
00:51:03,493 --> 00:51:05,493
Apa, bro!
Kayaknya ini kalungku!
466
00:51:05,517 --> 00:51:07,517
Bukan kalungmu.
Sudah lama kujual kalungmu!
467
00:51:07,541 --> 00:51:09,541
Huh, apa?
468
00:51:09,565 --> 00:51:11,565
Yang ini bukan kalungmu, tuan!
Ini kalung pacarku.
469
00:51:11,589 --> 00:51:13,589
Oh! Pacarmu?
470
00:51:13,613 --> 00:51:15,613
Apa ini masalah cinta?
471
00:51:15,637 --> 00:51:16,637
Begitulah.
472
00:51:16,661 --> 00:51:19,461
Penampilannya tak pantas
tapi dia jatuh cinta!
473
00:51:19,485 --> 00:51:20,885
Baik, akan kukembalikan ini padamu.
/ Kumohon, kembalikan.
474
00:51:20,886 --> 00:51:21,886
Tapi main-main dulu.
475
00:51:21,910 --> 00:51:23,910
Kalau kau menang,
kukembalikan ini padamu.
476
00:51:23,934 --> 00:51:25,934
Permainan apa, tuan?
477
00:51:25,958 --> 00:51:29,458
Tuan, pelan-pelan! Tolong hentikan.
478
00:51:29,482 --> 00:51:31,482
Kayaknya ini bukan permainan...
479
00:51:34,406 --> 00:51:36,406
Berapa lama terus begini, kakek?
480
00:51:36,430 --> 00:51:38,430
Apa kita mesti tutup mata
dengan yang terjadi di desa ini?
481
00:51:38,454 --> 00:51:41,454
Apa untungnya bagimu dengan menghadapi mereka?
Malah membahayakan nyawamu.
482
00:51:41,478 --> 00:51:43,478
Keberanian adalah kekuatan mereka.
483
00:51:43,502 --> 00:51:45,502
Itu sebabnya mereka angkuh.
484
00:51:46,526 --> 00:51:48,526
Hey... hey...
485
00:51:48,550 --> 00:51:49,550
Tidak!
486
00:51:50,574 --> 00:51:51,574
Dia amat terpojok!
487
00:51:51,598 --> 00:51:53,598
Kita harus balas mereka dengan cara yang sama.
488
00:51:53,622 --> 00:51:55,622
Kenapa kau butuh cinta Hanumanthu?
/ Sakit.
489
00:51:57,646 --> 00:52:00,446
Seperti Beema demi para Pandava.
dan Balarama demi para Yadava...
490
00:52:00,470 --> 00:52:02,470
Kita butuh Hanuman untuk Anjanadri ini!
491
00:52:05,494 --> 00:52:07,494
Ah...
/ Huh?
492
00:52:16,418 --> 00:52:18,418
Hey!
493
00:52:22,442 --> 00:52:24,442
Yay!
/ Yay!
494
00:52:30,466 --> 00:52:32,466
Ah...
495
00:52:34,490 --> 00:52:36,490
Kau makan apaan saat istirahat?
496
00:52:36,514 --> 00:52:37,514
Hey!
497
00:52:38,538 --> 00:52:41,438
Pukul dia! Pukul dia!
Dia harus menerima pelajaran, dasar pecundang!
498
00:52:42,462 --> 00:52:44,462
Sungguh memalukan kau ini, Puliraja!
499
00:52:48,486 --> 00:52:50,486
Kena kau!
500
00:52:51,410 --> 00:52:53,410
Apa ini?
Kenapa bisa jadi begini?
501
00:52:54,434 --> 00:52:56,434
Biar... biar kuluruskan. [BATAS-NONTON]
502
00:52:59,458 --> 00:53:00,458
Tidak bisa?
503
00:53:00,482 --> 00:53:02,482
Tidak, tidak, tidak!
/ Sekarang tak apa-apa.
504
00:53:04,406 --> 00:53:06,406
Tuan, tuan Puliraju! Tuan Puliraju!
505
00:53:06,430 --> 00:53:07,430
Aku bisa perbaiki.
506
00:53:07,454 --> 00:53:09,454
Kenapa dia tak mau nurut?
507
00:53:09,478 --> 00:53:11,478
Kenapa orang ini?
Mungkin dia ngambil ikan kakap.
508
00:53:15,402 --> 00:53:16,402
Ada apa ini?
509
00:53:16,426 --> 00:53:18,426
Kau hajar mereka sampai babak belur, bang.
510
00:53:19,450 --> 00:53:21,450
Kuhajar mereka?
/ Ya!
511
00:53:22,474 --> 00:53:24,474
Hey, hey! Lekas lakukan sebelum dia melihatmu.
512
00:53:25,498 --> 00:53:26,498
Ah?
513
00:53:28,522 --> 00:53:30,522
Kok besinya bisa bengkok?
514
00:53:57,446 --> 00:53:59,446
♪ Tibalah seorang superhero baru ♪
515
00:54:01,470 --> 00:54:04,470
♪ Merubah yang lain jadi bukan apa-apa ♪
516
00:54:04,494 --> 00:54:07,494
Hey teman-teman! Kayaknya dia kerasukan.
Selamatkan nyawa kalian!
517
00:54:09,418 --> 00:54:12,418
♪ Merubah yang lain jadi bukan apa-apa ♪
518
00:54:12,442 --> 00:54:15,442
Memangnya kau mau kemana tanpa
mengembalikan kalungku, Tuan Puliraju?
519
00:54:26,466 --> 00:54:28,466
Huh?
520
00:54:28,490 --> 00:54:30,490
Ah...
521
00:54:31,414 --> 00:54:33,414
Mana dia?
522
00:54:48,438 --> 00:54:50,438
Siapa yang menghajar mereka?
523
00:54:50,462 --> 00:54:52,462
Hai!
524
00:54:52,486 --> 00:54:55,486
Dia... dia... itu!
525
00:54:55,510 --> 00:54:57,510
Semuanya kuhajar.
526
00:54:57,534 --> 00:54:58,534
Kamu?
/ Ya.
527
00:54:58,558 --> 00:55:00,558
Apa kuharus memberimu kejutan lagi?
528
00:55:00,582 --> 00:55:02,582
Ah... mana itu?
529
00:55:02,606 --> 00:55:04,606
Hey, aku bawa sesuatu.
530
00:55:04,630 --> 00:55:06,630
Kujatuhkan dimana?
531
00:55:06,654 --> 00:55:08,654
Kujatuhkan dimana?
532
00:55:08,678 --> 00:55:11,478
Sekarang saatnya pembalasan!
/ Hey, monyet jangan kabur. Sini kau!
533
00:55:11,502 --> 00:55:13,502
Whu hu hoo hoo hoo!
534
00:55:14,426 --> 00:55:16,426
Kalau kau mau bohong,
minimal yang meyakinkan.
535
00:55:17,450 --> 00:55:19,450
Sumpah demi ibuku.
536
00:55:19,474 --> 00:55:21,474
Aku sudah hajar mereka, percayalah.
537
00:55:21,498 --> 00:55:23,498
Hey! Kenapa kalian tak mendukungku?
/ Ya, mbak.
538
00:55:23,522 --> 00:55:24,522
Ini dia.
/ Wah!
539
00:55:24,546 --> 00:55:27,446
Masih belum cukup kau bohong?
Kau suruh anak-anak bohong juga!
540
00:55:27,470 --> 00:55:29,470
Kau tak percaya padaku ya?
541
00:55:29,494 --> 00:55:31,494
Perhatikan saja.
542
00:55:31,518 --> 00:55:34,418
Apa aku harus petik buah
tanpa memanjatnya? Huh?
543
00:55:34,442 --> 00:55:36,442
Hey, kamu! Awas.
Aku ada di pohon.
544
00:55:55,466 --> 00:55:58,466
Huh? Rasanya hantu yang telah merasukinya!
545
00:56:01,490 --> 00:56:03,490
Permisi!
546
00:56:03,514 --> 00:56:05,514
Meenakshi!
547
00:56:14,414 --> 00:56:15,414
Huh...
548
00:56:15,438 --> 00:56:18,438
Dimana kira-kira?
549
00:56:18,462 --> 00:56:20,462
Pasti tergeletak sekitar sini.
550
00:56:20,486 --> 00:56:23,486
Mbak! Apa kau melihat
benda merah dan berkilau?
551
00:56:23,510 --> 00:56:25,510
Ada bara api di dalam kompor.
Perlu kuambilkan?
552
00:56:25,534 --> 00:56:27,534
Huh! Tidak, tak usah!
553
00:56:28,458 --> 00:56:30,458
Kemana terlemparnya?
554
00:56:37,482 --> 00:56:39,482
Ketemu!
555
00:56:45,406 --> 00:56:47,406
Abrakadabra!
556
00:56:47,430 --> 00:56:50,430
Hidup, Bajrangbali!
Hidup, Mahishmati!
557
00:56:50,454 --> 00:56:52,454
Hidup, Janaki nayaka!
558
00:56:55,478 --> 00:56:58,478
[mantranya]
559
00:57:01,402 --> 00:57:03,402
Bunda! Dewi pochamma!
Dewi Yellamma!
560
00:57:03,426 --> 00:57:06,426
Bunda Mahankaali!
Bunda Ankalamma...
561
00:57:06,450 --> 00:57:07,450
Aku tahu ini kekuatanmu.
562
00:57:07,474 --> 00:57:09,474
Mohon, wujudkan kekuatanmu!
Kekuatan itu telah tiba!
563
00:57:10,498 --> 00:57:12,498
Huh?
564
00:57:12,522 --> 00:57:13,522
Kok ini?
565
00:57:13,546 --> 00:57:15,546
Kukira berkat Poleramma
yang menyembuhkan lukamu.
566
00:57:15,570 --> 00:57:17,570
Apa kamu lagi praktek pemujaan setan?
Dasar bodoh!
567
00:57:17,594 --> 00:57:19,594
Oh tidak! Hey!
/ Kau tak akan berubah wujud.
568
00:57:19,618 --> 00:57:21,618
Berhenti!
/ Hey, jangan pukul aku!
569
00:57:21,642 --> 00:57:23,642
Aku jadi ragu
saat pintu dan dinding rusak.
570
00:57:23,666 --> 00:57:25,666
Berhenti!
Dasar bandel tolol!
571
00:57:25,690 --> 00:57:27,690
Masuk rumah lagi maka mampuslah kau.
572
00:57:30,414 --> 00:57:32,414
Hey! Manibanu.
573
00:57:33,438 --> 00:57:34,438
Ya!
574
00:57:34,462 --> 00:57:36,462
Mulai sekarang, namamu Manibabu.
575
00:57:36,486 --> 00:57:39,386
Kau memberiku kekuatan
lalu mengambilnya lagi!
576
00:57:39,410 --> 00:57:41,410
Kau bikin aku kayak orang bodoh
di depan Meenakshi!
577
00:57:41,434 --> 00:57:43,434
Dia sebelumnya sudah menganggapku pencuri.
578
00:57:43,458 --> 00:57:46,458
Sekarang dia menganggapku penipu!
579
00:57:46,482 --> 00:57:49,482
Kau menghancurkan hidupku, Manibabu.
580
00:57:49,506 --> 00:57:51,506
Manibabu! Manibabu...
581
00:58:08,430 --> 00:58:10,430
Kenapa berkilauan?
582
00:58:32,454 --> 00:58:36,454
♪ Dengar, anak sapi! ♪
♪ Dengarkan aku, anak sapi ♪
583
00:58:36,478 --> 00:58:40,478
♪ Apa kau pernah lihat, anak sapi? ♪
♪ Apa kau pernah dengar, anak sapi? ♪
584
00:58:40,502 --> 00:58:42,502
Hey, bro!
/ ♪ Anakku! Anak sapi! ♪
585
00:58:42,526 --> 00:58:43,526
Hey!
/ Ini dia hamanya datang.
586
00:58:43,550 --> 00:58:45,550
Batu mutiara ini... bukan batu biasa, bro.
587
00:58:45,574 --> 00:58:47,574
Apa itu batu-tiada-batas?
588
00:58:47,598 --> 00:58:49,598
Kutampar kau pakai sandal.
Dengar aku baik-baik.
589
00:58:49,622 --> 00:58:50,622
Ini ada kekuatannya.
590
00:58:50,646 --> 00:58:52,646
Aku sembuh gara-gara ini.
591
00:58:52,670 --> 00:58:54,670
Aku juga jadi kuat.
592
00:58:54,694 --> 00:58:56,694
Ah... Shaktiman... Superman...
593
00:58:56,718 --> 00:58:58,718
Hey! Apa aku ini kau anggap bodoh?
594
00:58:58,742 --> 00:59:00,742
Aku memang bodoh tapi tidak goblok.
595
00:59:00,766 --> 00:59:02,766
Hey! Kau tak percaya aku ya?
/ Dia bahas-bahas batu akik!
596
00:59:22,490 --> 00:59:24,490
Lihat?
597
00:59:24,514 --> 00:59:25,514
Memang apa masalahnya?
598
00:59:25,538 --> 00:59:27,538
Superhero kami ngangkat Shivalinga sendiri.
599
00:59:27,562 --> 00:59:30,462
Seberapa hebatnya kamu?
600
00:59:45,486 --> 00:59:49,486
Kami sering lihat yang begitu
bisa dilakukan hero jaman dulu.
601
00:59:49,510 --> 00:59:51,510
Seberapa hebatnya kamu?
602
00:59:51,534 --> 00:59:53,534
Akan kutunjukkan.
603
01:00:02,458 --> 01:00:06,458
Kami amat sering lihat kemampuan begini.
604
01:00:06,482 --> 01:00:08,482
Seberapa hebatnya kamu? Huh?
605
01:00:22,406 --> 01:00:24,406
Hey, bro, beginilah yang dilakukan superhero.
606
01:00:24,430 --> 01:00:27,430
Kami para hero melakukannya
kayak menjentikkan jari.
607
01:00:27,454 --> 01:00:30,454
Kalau kau ingin meyakinkanku bila kau
punya kekuatan super kayak Superman dan Shaktiman,
608
01:00:30,478 --> 01:00:32,478
bukan yang begini,
lakukan yang lebih heboh lagi.
609
01:00:32,502 --> 01:00:35,402
Kau bisa?
/ Lebih heboh?
610
01:00:35,550 --> 01:00:37,550
Satu-satunya Legenda kami...
611
01:00:38,474 --> 01:00:40,474
lakukan seperti layaknya Balayya babu.
612
01:00:40,498 --> 01:00:43,498
Maka kuakui kau hebat.
613
01:00:50,422 --> 01:00:52,422
Hey, Hanumanthu, jangan!
Ayo pergi dari sini.
614
01:00:52,446 --> 01:00:55,446
Bagaimana kau bisa sebanding dengan dia?
Kakakmu bakal membunuhku bila kau kenapa-napa.
615
01:00:56,470 --> 01:00:58,470
Ayolah, kita pergi.
616
01:01:06,494 --> 01:01:08,494
Hey, keretanya makin mendekat.
617
01:01:10,418 --> 01:01:16,418
Hidup, Chenna Keshava!
Hidup, Chenna Keshava!
618
01:01:23,442 --> 01:01:25,442
Keretanya mendekat.
/ Ya!
619
01:01:26,466 --> 01:01:28,466
Hey, Hanumanthu, menyingkirlah!
Keretanya makin dekat!
620
01:01:28,490 --> 01:01:31,490
Hey, Hanumanthu, menyingkirlah!
/ Oh tidak! Keretanya kayaknya tak berhenti!
621
01:01:33,414 --> 01:01:36,414
Oh tidak! Hanumanthu! Hanumanthu!
622
01:01:36,438 --> 01:01:38,438
Oh tidak! Hanumanthu!
623
01:01:40,462 --> 01:01:43,462
Hanumanthu!
Hanumanthu!
624
01:01:48,486 --> 01:01:50,486
Ngapain kau begitu, Hanumanthu?
625
01:01:55,410 --> 01:01:57,410
Huh?
626
01:01:57,434 --> 01:01:59,434
Hanumanthu?
/ Huh?
627
01:01:59,458 --> 01:02:01,458
Kau tidak kesakitan habis ditabrak kereta.
628
01:02:01,482 --> 01:02:03,482
Apa kubilang?
/ Kau sungguh hebat, bro.
629
01:02:03,506 --> 01:02:06,406
Bro! Kenapa keretanya tak gerak mundur?
630
01:02:06,430 --> 01:02:08,430
Tak diragukan lagi
kalau Balayya Babu itu hebat.
631
01:02:08,454 --> 01:02:10,454
Hidup Balayya!
/ Hidup Balayya!
632
01:02:15,478 --> 01:02:17,478
Sialan, enyah sana!
633
01:02:17,502 --> 01:02:19,502
Berapa kali kubilang?
Ini bukan sarangmu... ini rambutku?
634
01:02:20,426 --> 01:02:22,426
Kau sudah eek dua kali.
635
01:02:22,450 --> 01:02:24,450
Penghasilanku cuma habis buat beli shampoo!
636
01:02:24,474 --> 01:02:26,474
Hey, anak gajah!
Ya, aku memanggilmu!
637
01:02:26,498 --> 01:02:28,498
Lemparkan buah padaku.
638
01:02:28,522 --> 01:02:29,522
Brengsek, pergi kau!
639
01:02:29,546 --> 01:02:30,546
Sialan!
640
01:02:30,570 --> 01:02:32,570
Aku tahu cara mengambilnya darimu!
641
01:02:33,494 --> 01:02:35,494
Apa dia melihati ini? Betul!
642
01:02:35,518 --> 01:02:37,518
Kalung emas!
643
01:02:38,442 --> 01:02:40,442
Pasti sudah ngambil dari seseorang.
644
01:02:40,466 --> 01:02:42,466
Aku harus merebutnya.
645
01:02:53,490 --> 01:02:55,490
Nih.
646
01:02:55,514 --> 01:02:57,514
Bodoh juga kau ini.
/ Apaan!
647
01:02:57,538 --> 01:02:59,538
Si gendut ini mengelabuiku!
648
01:02:59,562 --> 01:03:00,562
Hey, hey, hey, berhenti!
649
01:03:00,586 --> 01:03:02,586
Kalau begitu kita pergi sepulang sekolah ya?
650
01:03:02,610 --> 01:03:03,610
Baik, mbak.
/ Baik, mbak.
651
01:03:03,634 --> 01:03:05,634
Ambil apa saja sesukamu.
652
01:03:05,658 --> 01:03:08,458
Hey, berikan itu padaku.
653
01:03:08,482 --> 01:03:10,482
Hey, hey, akan kuberikan. Bentar.
654
01:03:10,506 --> 01:03:11,506
Nih!
/ Hey, itu punyaku!
655
01:03:11,530 --> 01:03:13,530
Bisa beri aku?
/ Nih!
656
01:03:13,554 --> 01:03:14,554
Aku mau lolipop.
657
01:03:14,578 --> 01:03:15,578
Tak ada lolipop disini.
/ Tapi aku cuma mau lolipop.
658
01:03:15,602 --> 01:03:17,602
Beri aku juga, bang.
/ Nih!
659
01:03:17,626 --> 01:03:19,626
Kalung itu.
Kenapa ada padamu?
660
01:03:20,450 --> 01:03:22,450
Apa kebetulan ini kalungnya dia?
/ Bisa keluar sebentar?
661
01:03:23,474 --> 01:03:25,474
Hmm.
662
01:03:26,498 --> 01:03:28,498
Sebenarnya...
/ Kalau kau tak keberatan...
663
01:03:30,422 --> 01:03:32,422
Kenapa dia melepasi bajuku?
664
01:03:35,446 --> 01:03:38,446
Pertama kali dalam hidupku, nona,
aku merasa malu.
665
01:03:38,470 --> 01:03:40,470
Hey, anak-anak! Kalian tak perlu lihat ini.
Tutup mata kalian.
666
01:03:43,494 --> 01:03:44,494
Luka ini?
667
01:03:44,518 --> 01:03:48,418
Aku berusaha merebut daging domba
dari mulutnya anjing. Aku kena gigit.
668
01:03:48,442 --> 01:03:50,442
Kenapa kau bohong?
/ Aku?
669
01:03:50,466 --> 01:03:54,466
Berapa lama kau merahasiakannya dariku?
/ Aku tak merahasiakan. Gubuk ini buka setiap hari.
670
01:03:54,490 --> 01:03:57,490
Aku ada disini.
/ Tak usah berlagak lugu.
671
01:03:57,514 --> 01:03:59,514
Kau sudah menyelamatkanku namun kenapa
kau ragu mendatangiku?
672
01:04:00,438 --> 01:04:02,438
Kayaknya ada orang lain
yang sudah menyelamatkan dia.
673
01:04:02,462 --> 01:04:04,462
Kumanfaatkan saja.
674
01:04:05,486 --> 01:04:07,486
Bagaimana aku bisa mendekati?
675
01:04:07,510 --> 01:04:09,510
Aku bisa ke kuil
dan meminta peresembahan suci.
676
01:04:09,534 --> 01:04:11,534
Aku bisa bekerja dan menerima upah.
677
01:04:11,558 --> 01:04:15,458
Tapi bagaimana kubisa menyelamatkan orang
dan meminta cinta sebagai balasannya?
678
01:04:17,482 --> 01:04:19,482
Hey!
679
01:04:19,506 --> 01:04:22,406
Aku usaha jualan toko kelontong.
680
01:04:22,430 --> 01:04:24,430
Bukan dengan emosi manusia.
681
01:04:26,454 --> 01:04:27,454
Dia percaya juga.
682
01:04:27,478 --> 01:04:29,478
Ini kalungmu.
Silahkan diterima.
683
01:04:30,402 --> 01:04:32,402
Terima kasih.
/ Sama-sama.
684
01:04:34,426 --> 01:04:37,426
♣ BANDAR36 ♣
♠ MAXWIN BERAPAPUN PASTI DIBAYAR ♠
685
01:04:38,450 --> 01:04:40,450
Sebelum matahari terbenam,
686
01:04:40,474 --> 01:04:42,474
aku mesti jelaskan semuanya ke Meenakshi.
687
01:04:42,498 --> 01:04:44,498
Kenapa sebelum matahari terbenam?
/ Manibu tak berfungsi tanpa matahari.
688
01:04:44,522 --> 01:04:46,522
Oh, jadi begitu!
689
01:04:46,546 --> 01:04:47,546
Meenu!
690
01:04:47,570 --> 01:04:48,570
Hey, hey!
691
01:04:48,594 --> 01:04:51,494
Tak apa, Meenu.
Tubuhku kuat!
692
01:04:54,418 --> 01:04:56,418
Ya ampun! Penampilannya parah banget!
693
01:04:56,442 --> 01:04:58,442
Yang disebelahnya Meenakshi itu
tak bisa dimaklumi, bangsat!
694
01:04:58,466 --> 01:05:01,466
Aku baru ketemu orang
yang menyelamatkanku hari itu.
695
01:05:01,490 --> 01:05:02,490
Dia bilang dia sudah tahu!
696
01:05:02,514 --> 01:05:05,414
Dialah orangnya.
Gunneswara Rao!
697
01:05:05,438 --> 01:05:07,438
Orang ini?
/ Ya, aku.
698
01:05:07,462 --> 01:05:09,462
Kenapa? Kau tak percaya aku?
699
01:05:09,486 --> 01:05:11,486
Biar kutunjukkan.
/ Biar aku saja.
700
01:05:11,510 --> 01:05:13,510
Perhatikan... lihat... lihat.
/ Dasar mesum!
701
01:05:14,434 --> 01:05:17,434
Dia tak meleset mengenai sasaran
meski di kegelapan.
702
01:05:17,458 --> 01:05:20,458
Saat Gunneswara Rao membidik,
burung tak punya pilihan selain jatuh.
703
01:05:21,482 --> 01:05:23,482
Bagaimana menurutmu, Meenu?
704
01:05:23,506 --> 01:05:25,506
Kalau begitu bidiklah. Mari kita lihat.
705
01:05:25,530 --> 01:05:27,530
Tapi aku tak bawa katapelnya.
706
01:05:27,554 --> 01:05:28,554
Aku sudah bawa!
/ Huh!
707
01:05:28,578 --> 01:05:30,578
Ayo bidik.
708
01:05:30,602 --> 01:05:32,602
Hm?
/ Ayo.
709
01:05:33,426 --> 01:05:34,426
Gunnu!
/ Hmm.
710
01:05:34,450 --> 01:05:36,450
Tunjukkan sama orang-orang
bodoh ini siapa dirimu. Lakukan.
711
01:05:37,474 --> 01:05:38,474
Apa yang kubidik?
712
01:05:38,498 --> 01:05:40,498
Hey, tembak saja buah palm itu.
713
01:05:41,422 --> 01:05:42,422
Itu kejauhan!
714
01:05:42,446 --> 01:05:43,446
Apa perlu kita bawa ke sini?
/ Tak perlu.
715
01:05:43,470 --> 01:05:45,470
Maka tembaklah.
/ Pasti.
716
01:05:46,494 --> 01:05:49,494
Menembak tak segampang
membungkusi barang dagangan.
717
01:05:49,518 --> 01:05:51,518
Perhatikan!
718
01:05:51,542 --> 01:05:53,542
Ini dia!
719
01:05:57,466 --> 01:05:59,466
Kakek Rangayya!
720
01:06:05,490 --> 01:06:07,490
Pestisida!
721
01:06:07,514 --> 01:06:10,414
Apa ini, kek?
/ Mau bagaimana lagi, nak?
722
01:06:11,438 --> 01:06:14,438
Mereka merampas semua hasil panen
sebagai pajak.
723
01:06:14,462 --> 01:06:17,462
Tak menyisakan sedikitpun.
724
01:06:18,486 --> 01:06:23,486
Memanfaatkan ketakutan kami pada bandit,
mereka menjadikan kami kayak budak.
725
01:06:24,410 --> 01:06:28,410
Jika kami hadapi,
mereka bunuh kami mengatasnamakan gulat.
726
01:06:29,434 --> 01:06:33,434
Aku tak punya keberanian menentang mereka
dan mau bunuh diri saja, nak.
727
01:06:38,458 --> 01:06:40,458
Tn. Gajapati!
728
01:06:40,482 --> 01:06:43,482
Saat bandit menyerang,
mereka hanya menjarah emas.
729
01:06:43,506 --> 01:06:45,506
Tapi kau merampas makanan
dari piringnya rakyat!
730
01:06:46,430 --> 01:06:48,430
Bandit jauh lebih baik darimu.
731
01:06:48,454 --> 01:06:49,454
Dengar!
732
01:06:49,478 --> 01:06:52,478
Pajak Anjanadri tak bisa dibantah.
733
01:06:53,402 --> 01:06:56,402
Kalau kau ada masalah,
bunyikan terompet dan tantang aku.
734
01:06:57,426 --> 01:06:59,426
Gulat denganku.
735
01:07:06,450 --> 01:07:08,450
Mengapa?
736
01:07:08,474 --> 01:07:10,474
Lidahmu kelu?
737
01:07:12,498 --> 01:07:14,498
Huh?
738
01:07:14,522 --> 01:07:16,522
Bentar, nona.
Kenapa kau yang maju?
739
01:07:16,546 --> 01:07:18,546
Kau punya orang yang bisa mewakili.
740
01:07:19,470 --> 01:07:22,470
Saat maut menantangmu,
dia akan menghadap demi dirimu.
741
01:07:23,494 --> 01:07:25,494
Dan dia adalah...
742
01:07:25,518 --> 01:07:27,418
Gunneswara Rao!
743
01:07:27,442 --> 01:07:28,442
Aku? Kenapa harus aku?
744
01:07:28,466 --> 01:07:30,466
Katamu rela mengorbankan nyawa demi cinta.
Sekarang, lakukan.
745
01:07:30,490 --> 01:07:32,490
Nyawa dengkulmu!
/ Hey!
746
01:07:32,514 --> 01:07:35,414
Kau kira lemakmu otot!
Kau bisa mati!
747
01:07:35,438 --> 01:07:36,438
Aku tak salah paham begitu.
748
01:07:36,462 --> 01:07:38,462
Hey, buktikan kalau semua ini otot
dan bukan lemak! Ayo maju.
749
01:07:38,486 --> 01:07:40,486
Ini lemak!
Jelas lemak!
750
01:07:40,510 --> 01:07:43,410
Ini bukan tantangan makan!
Ini gulat!
751
01:07:43,434 --> 01:07:45,434
Lihat dia!
Dia sebesar lembu!
752
01:07:45,458 --> 01:07:46,458
Tuan!
753
01:07:46,482 --> 01:07:48,482
Lihat dia!
Dia bisa meremukkanku jadi bubur.
754
01:07:48,506 --> 01:07:51,406
Hey, kenapa kau bisa percaya
aku telah menyelamatkanmu?
755
01:07:51,430 --> 01:07:54,430
Aku ikut main karena kalungnya kayaknya mahal
dan kau menarik.
756
01:07:54,454 --> 01:07:56,454
Aku ngerti sekarang.
Saat ada masalah, ributlah sudah.
757
01:07:56,478 --> 01:07:58,478
Tapi kalau hati bermasalah,
yang ada cuma diam.
758
01:07:58,502 --> 01:08:00,502
Bagaimana dengan luka tusuk ini?
759
01:08:00,526 --> 01:08:02,526
Lepas, lepas saja. Lepas semuanya.
760
01:08:02,550 --> 01:08:04,550
Kau mau mengecek berapa kali?
Berapa kali?
761
01:08:04,574 --> 01:08:06,574
Ini buka luka pisau.
Ini gigitan anjing.
762
01:08:06,598 --> 01:08:08,598
Tuan Gajapati! Aku tak akan menghadapimu lagi.
763
01:08:08,622 --> 01:08:09,622
Mohon maafkan aku. Dah, tuan.
/ Hey, hey!
764
01:08:09,646 --> 01:08:11,646
Gunneswara Rao! Berhenti!
/ Biarkan saja!
765
01:08:12,470 --> 01:08:14,470
Jadi? Bisa kita mulai?
766
01:08:14,494 --> 01:08:21,494
Gulat sama wanita kayak kamu
akan terasa kayak tidur seranjang.
767
01:08:47,418 --> 01:08:49,418
Ada yang akan mati hari ini.
768
01:08:56,442 --> 01:08:57,442
Kamukah itu, Hanumanthu?
769
01:08:57,466 --> 01:09:00,466
Kau tak segede pahaku!
Kau mau menantangku?
770
01:09:01,490 --> 01:09:04,490
Wujudkan dulu permintaan terakhirmu, kalau ada.
771
01:09:04,514 --> 01:09:05,514
Hanumanthu!
772
01:09:05,538 --> 01:09:07,538
Kau kira berkelahi itu segampang mencuri?
773
01:09:07,562 --> 01:09:09,562
Mundur!
/ Aku bisa mencuri.
774
01:09:11,486 --> 01:09:13,486
Dan aku bisa menghajar.
775
01:09:15,410 --> 01:09:18,410
Apa yang dia keluarkan?
776
01:09:19,434 --> 01:09:21,434
Nona, kau tonton saja.
777
01:09:21,458 --> 01:09:25,458
Dia akan meremas Gajapati jadi bubur
dan menendangnya kayak kotoran sapi.
778
01:09:29,482 --> 01:09:32,482
Perhatikan saja kau sekarang!
779
01:09:42,406 --> 01:09:44,406
Ayolah bro!
/ Huh?
780
01:09:44,430 --> 01:09:48,430
Awan merangkul matahari,
jadi ayo kita lari.
781
01:09:56,454 --> 01:09:58,454
Ayo! Maju!
782
01:10:12,478 --> 01:10:14,478
Tak pernah kekurangan akal!
783
01:10:14,502 --> 01:10:15,502
Maju!
/ Bentar.
784
01:10:15,526 --> 01:10:17,526
Biar kupakai ini untuk memukul dia.
785
01:10:24,450 --> 01:10:26,450
Ya ampun! Dia berlebihan.
786
01:10:28,474 --> 01:10:30,474
Bagaimana cara menghindari ini?
787
01:10:33,498 --> 01:10:35,498
Mbak, hey!
788
01:10:35,522 --> 01:10:36,522
Apa, bro?
789
01:10:36,546 --> 01:10:38,546
Hey, hey...
790
01:10:41,470 --> 01:10:42,470
Ooo, Anjamma!
/ Huh?
791
01:10:42,494 --> 01:10:44,494
Adikmu menantang Tn. Gajapati.
/ Huh?
792
01:10:46,418 --> 01:10:48,418
Mainkan genderangnya, Nagulu.
793
01:10:48,442 --> 01:10:50,442
Akan kuremukkan tulang belulangnya!
794
01:11:17,466 --> 01:11:19,466
Hey, kau anak kerempeng!
795
01:11:20,490 --> 01:11:22,490
Kau ini bodoh ya?
Keluar sekarang juga!
796
01:11:22,514 --> 01:11:24,514
Ya! Cela saja dia begitu.
797
01:11:29,438 --> 01:11:31,438
Mbak! Kenapa ke sini, mbak?
798
01:11:31,462 --> 01:11:33,462
Dia itu ngawur.
Kenapa kau biarkan dia?
799
01:11:33,486 --> 01:11:35,486
Mataharinya masih di atas.
800
01:11:48,410 --> 01:11:50,410
Hey, Hanumanthu!
801
01:11:53,434 --> 01:11:55,434
Tolong siapa saja, hentikan dia.
802
01:12:02,458 --> 01:12:03,458
Tuan, tolong lepaskan dia.
803
01:12:03,482 --> 01:12:05,482
Dia cuma anak-anak.
Dia bisa mati.
804
01:12:05,506 --> 01:12:07,506
Dia bertindak bodoh menantangmu.
805
01:12:07,530 --> 01:12:09,530
Tolong ampuni dia.
806
01:12:17,454 --> 01:12:21,454
Kekuatan dan Wanita,
keduanya berbahaya, Hanumanthu!
807
01:12:22,478 --> 01:12:25,478
Ada yang cenderung mati demi itu.
808
01:12:25,502 --> 01:12:28,402
Dan ada yang cenderung membunuh!
809
01:12:32,426 --> 01:12:34,426
Hanumanthu!
810
01:12:49,450 --> 01:12:51,450
Sedih banget.
811
01:13:02,474 --> 01:13:04,474
Ya, sudahlah.
812
01:13:22,498 --> 01:13:24,498
♪ Ram... ♪
813
01:13:31,422 --> 01:13:33,422
Hanumanthu, langit sudah cerah!
814
01:13:37,446 --> 01:13:39,446
♪ Ram... ♪
815
01:13:44,470 --> 01:13:46,470
♪ Ram... ♪
816
01:13:50,494 --> 01:13:52,494
♪ Ram... ram... ram... ♪
817
01:14:02,418 --> 01:14:05,418
♪ Ram... ram... ram... ♪
♪ penuh pengharapan ♪
818
01:14:12,442 --> 01:14:14,442
♪ Ram... ram... ram... ♪
♪ cemerlang mempesona ♪
819
01:14:19,466 --> 01:14:21,466
♪ Ram... ram... ram... ♪
♪ mewah luar biasa ♪
820
01:14:21,490 --> 01:14:22,490
Hanumanthu!
821
01:14:22,514 --> 01:14:24,514
Jangan ampuni penipu itu!
822
01:14:26,462 --> 01:14:28,462
♪ Ram... ram... ram... ♪
♪ penghancur iblis ♪
823
01:14:50,486 --> 01:14:52,486
♪ Bham, bham, bham... ♪
♪ perwujudan keganasan ♪
824
01:14:56,410 --> 01:14:58,410
♪ Bham, bham, bham... ♪
♪ penghancur jadi abu ♪
825
01:15:03,434 --> 01:15:05,434
♪ Bham, bham, bham... ♪
♪ dengan derak kaki ♪
826
01:15:09,458 --> 01:15:11,458
♪ Bham, bham, bham... ♪
♪ berkilau bagai mentari ♪
827
01:15:21,482 --> 01:15:23,482
♪ Kham, kham, kham... ♪
♪ bertangan bagai pedang ♪
828
01:15:28,406 --> 01:15:30,406
♪ Kham, kham, kham... ♪
♪ tubuh bagai pedang ♪
829
01:15:32,430 --> 01:15:34,430
Ayo!
830
01:15:34,454 --> 01:15:36,454
♪ Gheem, gheem, gheem... ♪
♪ auman singa ♪
831
01:15:44,478 --> 01:15:46,478
Huh!
832
01:15:49,402 --> 01:15:52,402
Kita pernah melihat tubuh-tubuh terbanting
saat diserang si pahlawan.
833
01:15:52,426 --> 01:15:53,926
Kok bisa orang-orang ini melayang di udara?
834
01:15:53,927 --> 01:15:56,427
Hey! Kau kira cuma film pahlawan
yang menghajar mereka?
835
01:15:56,451 --> 01:15:58,451
Dia Superhero!
836
01:16:03,475 --> 01:16:05,475
♪ Ram... ram... ram... ♪
♪ mewah luar biasa ♪
837
01:16:06,499 --> 01:16:10,499
♪ Rumah harta semua kebaikan dan kebajikan, ♪
♪ menaklukkan tujuh samudra ♪
838
01:16:10,523 --> 01:16:12,523
♪ Ram... ram... ram... ♪
♪ penghancur iblis ♪
839
01:16:13,447 --> 01:16:17,447
♪ Dengan segala kemuliaannya, ♪
♪ sang utusan Shree Rama, kubersujud padamu ♪
840
01:16:18,471 --> 01:16:20,471
Bos!
841
01:16:45,495 --> 01:16:48,495
Poligar Hanumanthu!
/ Hidup!
842
01:16:49,419 --> 01:16:54,419
Hidup Poligar... Hidup Poligar!
843
01:16:55,443 --> 01:16:59,443
Hidup Poligar... Hidup Poligar!
844
01:17:00,467 --> 01:17:05,467
Hidup Poligar... Hidup Poligar!
845
01:17:05,491 --> 01:17:10,491
Hidup Poligar... Hidup Poligar!
846
01:17:23,415 --> 01:17:26,415
Mulai sekarang,
tidak ada Poligar di desa kita.
847
01:17:28,439 --> 01:17:33,439
Seperti saran Nona Meenakshi biar kita
memilih pemimpin kita sendiri untuk Anjanadri kita.
848
01:17:37,463 --> 01:17:40,463
Sepertinya hari-hari depan kita bakalan bagus.
849
01:17:44,418 --> 01:17:49,418
♣ BANDAR36 ♣
♥ Bandar Slot Terkuat ♥
850
01:17:49,419 --> 01:17:54,419
♣ BANDAR36 ♣
♠ MAXWIN BERAPAPUN PASTI DIBAYAR ♠
851
01:17:54,443 --> 01:18:03,543
⭐ TINYURL.COM/MAXWINBANDAR ⭐
852
01:18:04,467 --> 01:18:06,467
Bus saja jarang ada di desa ini.
Kenapa pula ada helikopter?
853
01:19:01,491 --> 01:19:04,491
Perang sucipun terjadi di Rudhiramani.
854
01:19:05,415 --> 01:19:07,415
Tapi dimana Dewa Hanuman?
855
01:19:27,439 --> 01:19:29,439
♪ Ram! ♪
856
01:19:33,463 --> 01:19:35,463
♪ Ram! ♪
857
01:19:36,487 --> 01:19:38,487
♪ Ram! ♪
858
01:19:40,411 --> 01:19:42,411
♪ Ram! ♪
859
01:19:56,445 --> 01:19:58,445
Siapakah kau, tuan?
860
01:19:59,469 --> 01:20:02,469
Apa kau tak paham?
Ini syuting film.
861
01:20:02,493 --> 01:20:04,493
Dia jagoannya.
Dan yang dia komediannya.
862
01:20:04,517 --> 01:20:06,517
Komedian?
Aku ini ilmuwan! (scientist)
863
01:20:06,541 --> 01:20:08,541
Dia bilang apa?
/ Kayaknya dia sering tanda-tangan. (sign)
864
01:20:10,465 --> 01:20:11,465
Apa itu?
865
01:20:11,489 --> 01:20:13,489
Itu cara untuk kaya.
Mereka tak sikat gigi 'kan?
866
01:20:13,513 --> 01:20:16,413
Makanya mereka memakai aroma
supaya tidak bau mulut.
867
01:20:16,437 --> 01:20:17,437
Bah!
868
01:20:17,461 --> 01:20:20,461
Ngomongin sikat gigi, lihat gigimu!
Ini inhaler buat asma.
869
01:20:20,485 --> 01:20:22,485
Kami juga punya banyak aset.
870
01:20:22,509 --> 01:20:25,409
Kubilang aku menderita asma!
Sesak nafas! Sungguh bodoh!
871
01:20:25,433 --> 01:20:27,433
Dia tak bisa jawab.
872
01:20:27,457 --> 01:20:29,457
Ada perlu apa?
873
01:20:43,481 --> 01:20:45,481
Chief, itu bukan video kesukaanmu.
874
01:20:45,505 --> 01:20:47,505
Cuma video singkat...
875
01:20:56,429 --> 01:20:57,429
Shazam!
876
01:20:57,453 --> 01:21:00,453
Tubuh pasti terkoyak-koyak.
877
01:21:03,477 --> 01:21:05,477
Apa yang...
878
01:21:07,401 --> 01:21:09,401
Orang ini kayaknya sakti.
879
01:21:10,425 --> 01:21:12,425
Hapus video ini dari internet.
880
01:21:15,449 --> 01:21:17,449
Namaku Michael.
881
01:21:17,473 --> 01:21:20,473
Aku ke sini untuk mengembangkan desa kalian.
882
01:21:21,497 --> 01:21:24,497
Apa untungnya bagi tuan?
/ Ini namanya Tanggung-jawab Sosial Perusahaan.
883
01:21:25,421 --> 01:21:29,421
Perusahaan besar membantu
desa minus kayak desa kami.
884
01:21:29,445 --> 01:21:31,445
Betul.
885
01:21:31,469 --> 01:21:33,469
Jadi kau akan sediakan
semua kebutuhan desa kami?
886
01:21:33,493 --> 01:21:34,493
Betul.
887
01:21:34,517 --> 01:21:37,417
Apa kalian mau kereta, jalan layang,
atau bandara di desa kalian?
888
01:21:37,441 --> 01:21:39,441
Kami akan berikan yang kalian mau.
Shazam.
889
01:21:39,465 --> 01:21:42,465
Sangat susah buat nonton film.
890
01:21:42,489 --> 01:21:44,489
Apa kau bisa bangunkan bioskop...
/ Hey!
891
01:21:44,513 --> 01:21:45,513
Minggir!
892
01:21:45,537 --> 01:21:47,537
Nona Meenakshi! Mohon bicaralah.
893
01:21:48,461 --> 01:21:51,461
Selama bertahun-tahun, karena kurangnya
perhatian medis yang layak tepat waktu...
894
01:21:51,485 --> 01:21:53,485
desa ini telah kehilangan banyak nyawa.
895
01:21:54,409 --> 01:21:58,409
Ke depannya, untuk menghadapi krisis ini,
bagus juga bila dibangunkan sebuah rumah sakit Anjanadri.
896
01:21:59,433 --> 01:22:01,433
Rumah sakit ya? Beres.
897
01:22:01,457 --> 01:22:03,457
Mari bangun rumah sakit
super spesialis buat mereka, bos.
898
01:22:03,481 --> 01:22:05,481
Yang ada landasan heli.
/ Bagaimana menurutmu?
899
01:22:18,405 --> 01:22:20,405
Shazam!
900
01:22:37,429 --> 01:22:39,429
Hey, Siri.
/ Ya Chief, bicaralah.
901
01:22:40,453 --> 01:22:42,453
Ada informasi mengenai dia?
902
01:22:42,477 --> 01:22:43,477
Lagi kukerjakan, Chief.
903
01:22:43,501 --> 01:22:46,401
Pada malam ini, aku akan tahu
rahasia dibalik kekuatannya.
904
01:22:46,425 --> 01:22:49,425
Sebelum pondasi rumah sakit diletakkan,
kita bakal keluar dari sini.
905
01:22:51,449 --> 01:22:54,449
Lunasi semua hutangmu
atau kubuat malu kau di depan orang banyak.
906
01:22:54,473 --> 01:22:56,473
Hey, sarang burung!
Siapa yang peduli sama peringatanmu!
907
01:22:56,497 --> 01:22:58,497
Aku tak kembalikan sepeserpun.
Lakukan apapun sesukamu.
908
01:22:58,521 --> 01:23:00,521
Hey, toplesku! Toplesku!
909
01:23:00,545 --> 01:23:02,545
Dasar muka kebo!
910
01:23:02,569 --> 01:23:04,569
Sungguh desa yang aneh!
Nampaknya tak satupun orang mengetahui rahasia dia.
911
01:23:04,593 --> 01:23:06,593
Dari mana Hanumanthu
mendapatkan kekuatannya? Aku penasaran!
912
01:23:08,617 --> 01:23:10,617
Apa mesti kukatakan?
913
01:23:11,441 --> 01:23:13,441
Kau tahu?
/ Akan kuberitahu.
914
01:23:13,465 --> 01:23:16,465
Kau?
/ Sudah kukorbankan kekuatanku.
915
01:23:16,489 --> 01:23:17,489
Aku ragu.
916
01:23:17,513 --> 01:23:19,513
Aku ada bukti.
917
01:23:19,537 --> 01:23:21,537
Ayo ke rumah dan akan kutunjukkan.
918
01:23:21,561 --> 01:23:23,061
Dasar bodoh tak berguna!
Kau sudah mulai bicara ngawur pagi-pagi begini.
919
01:23:23,061 --> 01:23:24,461
Pergi! Enyah kau!
920
01:23:24,485 --> 01:23:26,085
Kau yang memanggil dia?
/ Tidaklah! Kamu baru ketemu.
921
01:23:26,086 --> 01:23:27,486
Hey! Kalau kau tak tahu apa-apa,
sebaiknya diam.
922
01:23:27,510 --> 01:23:29,510
Kalau kau tahu,
pasti kau makan roti jamuran kayak aku.
923
01:23:29,534 --> 01:23:31,534
Hey, hey! Apa kau tahu?
924
01:23:31,558 --> 01:23:32,558
Oh, aku tidak tahu.
925
01:23:32,582 --> 01:23:35,482
Hey, hey! Aku tahu kalau kau tahu.
Tolong katakan. / Aku tak tahu.
926
01:23:35,506 --> 01:23:39,406
Dia tak punya kekuatan sampai sebulan lalu.
/ Hmm.
927
01:23:39,430 --> 01:23:41,430
Pas sebulan lalu...
/ Hmm.
928
01:23:41,454 --> 01:23:44,454
Kau lihat wanita jalan lenggak-lenggok itu?
Murrah memelihara kerbau!
929
01:23:44,478 --> 01:23:46,478
Bagaimana kalau gula?
Tapi kenapa kau mau gula kami?
930
01:23:46,502 --> 01:23:50,402
Dia memeluknya erat dan menciumnya.
931
01:23:50,426 --> 01:23:55,426
Begitulah! Dia jadi kuat lalu menendang
pegulat paling kuat sampai ke langit!
932
01:23:56,450 --> 01:23:59,450
Kau bilang dia mendapat kekuatan
dengan mencium dia!
933
01:23:59,474 --> 01:24:01,474
Jangan anggap ini omong kosong.
934
01:24:01,498 --> 01:24:05,498
Sama kayak penyebaran corona lewat sentuhan,
begitupun saat kau mencium dia, kau tambah kuat.
935
01:24:05,522 --> 01:24:07,522
Oh Tuhan!
936
01:24:07,546 --> 01:24:09,546
Kurasa dia semacam wanita penyihir!
937
01:24:09,570 --> 01:24:11,570
Penyihir merah! (scarlet witch)
938
01:24:11,594 --> 01:24:13,594
Ya! Bukan witch biasa.
Sandwitch besar!
939
01:24:13,618 --> 01:24:15,618
Terima kasih.
/ Hey!
940
01:24:15,642 --> 01:24:17,642
Apa kau mau mencium dia?
Kau bisa mendapat kekuatan!
941
01:24:17,666 --> 01:24:18,666
Begitu niatnya.
942
01:24:18,690 --> 01:24:20,690
Kau akan mendapat kekuatan.
Bakalan sulit mendapatkannya.
943
01:24:20,714 --> 01:24:22,714
Hey, sudah kubilang!
Memang itu tujuannya.
944
01:24:22,738 --> 01:24:24,438
Dasar sapi liar!
945
01:24:24,462 --> 01:24:26,462
Kenapa pakai penyemprot mulut ke dia?
Biar kuberi yang lebih herbal.
946
01:24:26,486 --> 01:24:29,486
Ini asma...!
Apa gunanya kujelaskan?
947
01:24:29,510 --> 01:24:32,410
Aku tahu.
Ya!
948
01:24:32,434 --> 01:24:34,434
Hey, pergi sana!
949
01:24:35,458 --> 01:24:37,458
Minggat!
950
01:24:37,482 --> 01:24:39,482
Hey, penyihir! Shh...!
Satu ciuman saja.
951
01:24:40,406 --> 01:24:41,406
Hey!
/ Bah!
952
01:24:41,430 --> 01:24:43,430
Oh, oh, tidak!
/ Kurang ajar kau!
953
01:24:47,454 --> 01:24:49,454
Shazam! Dasar orang desa!
954
01:24:49,478 --> 01:24:51,478
Shazam! Bisanya aku percaya!
955
01:24:55,402 --> 01:24:56,402
Hey, Black Panther?
/ Huh?
956
01:24:56,426 --> 01:24:58,426
Ada apa ini?
957
01:24:58,450 --> 01:25:00,450
Hanumanthu mau mengungkapkan
dari mana dia mendapat kekuatan.
958
01:25:01,474 --> 01:25:03,474
Waduh! Shazam!
959
01:25:06,498 --> 01:25:09,498
Kalian pasti penasaran bagaimana caraku
bisa mengalahkan Gajapati, betul 'kan?
960
01:25:09,422 --> 01:25:11,422
Ya.
961
01:25:11,446 --> 01:25:15,446
Rahasia kekuatanku adalah susunya Kashi.
962
01:25:15,494 --> 01:25:17,494
Susuku?
/ Maksudku, susu sapinya dia.
963
01:25:17,498 --> 01:25:20,498
Sudah tak usah membual. Shazam!
964
01:25:20,546 --> 01:25:22,546
Kau tak percaya?
/ Sama sekali tidak.
965
01:25:23,470 --> 01:25:25,470
Hmm!
966
01:25:31,494 --> 01:25:33,494
Oh!
967
01:25:35,418 --> 01:25:37,418
Ayo antri.
Antri dari belakang.
968
01:25:38,442 --> 01:25:40,442
Hey bro. Kamu memang teman sejati.
969
01:25:40,466 --> 01:25:42,466
Kau membantuku tanpa pamrih.
970
01:25:42,490 --> 01:25:44,490
Dari bisnismu... beri aku bagian 25%.
971
01:25:46,414 --> 01:25:48,414
Gajapati lebih mending darimu,
dia cuma ngambil 10%.
972
01:25:48,438 --> 01:25:50,438
Hey, Kashi! Beri aku 5 liter susu.
973
01:25:50,462 --> 01:25:51,462
Uangnya?
974
01:25:51,486 --> 01:25:53,486
Nih. 100.
/ Tangkap!
975
01:25:53,510 --> 01:25:55,510
1 lakh! Minggir, minggir!
976
01:25:55,534 --> 01:25:57,534
Jangan jual susu setetespun pada orang lain.
/ Ya ampun!
977
01:25:57,558 --> 01:26:00,458
Aku mau beli semuanya.
Shazam! Minggir, minggir.
978
01:26:00,482 --> 01:26:02,482
Shazam...
979
01:26:02,506 --> 01:26:03,506
Ini susunya.
/ Terima kasih.
980
01:26:03,530 --> 01:26:05,530
Sama-sama.
981
01:26:21,454 --> 01:26:23,454
Mari, mari!
/ Hmm.
982
01:26:25,478 --> 01:26:28,478
Kenapa ada pertunjukan pagi-pagi begini?
983
01:26:28,502 --> 01:26:33,402
Berdoa semoga pembangunan rumah sakit
tak ada kendala, tolong pecahkan kelapa ini.
984
01:26:43,426 --> 01:26:45,426
Lihat itu!
985
01:26:47,450 --> 01:26:49,450
Huh? Kemana?
986
01:26:56,474 --> 01:26:58,474
Dimana Meenakshi?
987
01:27:00,498 --> 01:27:03,498
Chief, susunya dicampur dengan air,
bukan dengan kekuatannya.
988
01:27:04,422 --> 01:27:08,422
Mengenai darahnya, lupakan soal kekuatan super,
kekuatan kekebalanpun tak ada.
989
01:27:10,446 --> 01:27:12,446
Satu hal yang pasti, Chief.
990
01:27:12,470 --> 01:27:14,470
Dia pasti mendapatkan kekuatan itu
dari suatu sumber eksternal.
991
01:27:14,494 --> 01:27:16,494
Kita harus menyelidikinya.
992
01:28:04,418 --> 01:28:05,418
Tuan!
993
01:28:05,442 --> 01:28:08,442
Batu ini bandel juga.
994
01:28:08,466 --> 01:28:10,466
Terlalu berat sampai indikatornya
melebihi warna merah.
995
01:28:10,490 --> 01:28:13,490
Tak ada yang bisa angkat ini.
996
01:28:17,414 --> 01:28:20,414
Kita akan tahu sumber kekuatan dia
tak lama lagi.
997
01:28:20,438 --> 01:28:22,438
Tunggu dan perhatikan saja.
998
01:29:26,462 --> 01:29:28,462
Ah!
999
01:29:34,486 --> 01:29:36,486
Meenakshi, bu!
1000
01:30:54,410 --> 01:30:56,410
Hanu-Man!
1001
01:30:59,434 --> 01:31:01,434
Hanu-Man!
1002
01:31:16,458 --> 01:31:19,458
Hanu-Man! Hanu-Man!
1003
01:31:24,482 --> 01:31:32,482
Hanu-Man! Hanu-Man!
1004
01:31:32,506 --> 01:31:39,406
Hanu-Man! Hanu-Man!
1005
01:31:40,430 --> 01:31:43,430
Di depan banyak orang kau memasang
kacamata dia yang jatuh. / Hanu-Man! Hanu-Man!
1006
01:31:43,454 --> 01:31:46,454
Apa artinya kau tertarik padanya?
/ Hanu-Man! Hanu-Man!
1007
01:31:46,478 --> 01:31:56,478
Hanu-Man! Hanu-Man!
1008
01:31:57,402 --> 01:31:58,402
Hanu-Man!
1009
01:31:58,426 --> 01:32:05,426
Hanu-Man! Hanu-Man!
/ Hanu-Man! Hanu-Man!
1010
01:32:12,450 --> 01:32:13,450
Chief, bukankah sudah kubilang...
1011
01:32:13,474 --> 01:32:15,474
aku akan merancang kostum paling kuat?
Itu sudah siap.
1012
01:32:18,498 --> 01:32:20,498
Shazam!
1013
01:32:20,522 --> 01:32:22,522
Megaman 2.0!
1014
01:32:29,446 --> 01:32:31,446
Dan coba tebak?
1015
01:32:31,470 --> 01:32:33,470
Aku menggunakan material
yang lebih unggul dari vibranium.
1016
01:32:33,494 --> 01:32:35,494
Ini sungguh tak bisa dihancurkan!
1017
01:32:35,518 --> 01:32:37,518
Mantap 'kan?
1018
01:32:38,442 --> 01:32:40,442
Dan lihat ini, Chief.
1019
01:32:42,466 --> 01:32:44,466
Apa kau membayangkan
apa hebatnya ini?
1020
01:32:44,490 --> 01:32:46,490
Jangan diremehkan.
1021
01:32:46,514 --> 01:32:50,414
Kekuatan Hanumanthu itu remeh
di hadapan ini, Chief.
1022
01:32:50,438 --> 01:32:52,438
Ayo cobalah. Coba.
Ayo cobalah.
1023
01:32:55,462 --> 01:32:57,462
Rasakan, Chief.
rasakan kekuatannya.
1024
01:32:57,486 --> 01:32:59,486
Ayo. Ya!
1025
01:33:06,410 --> 01:33:09,410
Hanu-Man! Hanu-Man!
1026
01:33:17,434 --> 01:33:18,434
Nih, bro.
1027
01:33:18,458 --> 01:33:21,458
Kejadian hari ini membuatmu populer
bahkan sampai desa tetangga.
1028
01:33:21,482 --> 01:33:23,482
Tentu saja.
1029
01:33:23,506 --> 01:33:27,406
Berapa lama kita menjalani
hidup membosankan ini?
1030
01:33:27,430 --> 01:33:30,430
Kita juga harus ke Olimpiade
dan memenangkan emas buat negara kita.
1031
01:33:30,454 --> 01:33:32,454
Bagaimana menurutmu?
/ Kamu?
1032
01:33:32,478 --> 01:33:33,478
Dan Olimpiade?
1033
01:33:33,502 --> 01:33:35,502
Hey, Mani Babu akan membantu kita.
1034
01:33:36,426 --> 01:33:38,426
Dia akan bantu, ya, pasti.
/ Hey!
1035
01:33:38,450 --> 01:33:41,450
Apa bisa sejauh minimal 2 kilometer
saat kulempar sesuatu?
1036
01:33:41,474 --> 01:33:43,474
Tentu bisa! Kenapa tidak?
/ Lantas?
1037
01:33:44,498 --> 01:33:45,498
Tapi bro...
/ Hmm?
1038
01:33:45,522 --> 01:33:48,422
Bagaimana kalau kompetisinya diadakan malam hari?
1039
01:33:48,446 --> 01:33:49,446
Waduh!
1040
01:33:49,470 --> 01:33:51,470
Meenakshi kayaknya tertarik sama aku, bro.
1041
01:33:51,494 --> 01:33:54,494
Tapi kita mesti lakukan sesuatu seperti ini
untuk membuat kakeknya terkesan.
1042
01:33:54,518 --> 01:33:56,518
Kenapa buru-buru membuat terkesan dia sekarang?
1043
01:33:57,442 --> 01:33:59,442
Aku ingin menikahi Meenakshi.
/ Menikah?
1044
01:33:59,466 --> 01:34:01,466
Hey, apa kau tak malu?
1045
01:34:01,490 --> 01:34:03,490
Kau punya kakak perempuan yang belum
menikah di rumah. Dan kau ingin menikah?
1046
01:34:03,514 --> 01:34:04,814
Hey! Dia memang besar mulut.
1047
01:34:04,815 --> 01:34:07,415
Dan semua desa tahu tentang dia.
1048
01:34:07,439 --> 01:34:09,439
Tak ada pria yang datang untuk menikahi dia.
1049
01:34:09,463 --> 01:34:11,463
Itu sebabnya kuputuskan untuk
menikah lebih dulu. Bagaimana menurutmu?
1050
01:34:11,487 --> 01:34:13,487
Oh ya! Sana menikahlah.
/ Hentikan, bro!
1051
01:34:13,511 --> 01:34:17,411
Kamu tak mampu beli makanan.
Tapi kau mau mengadakan pesta.
1052
01:34:17,435 --> 01:34:20,435
Hey, nek! Kau banyak omong.
1053
01:34:20,459 --> 01:34:22,459
Aku bisa apa
kalau dia tidak bisa menikah?
1054
01:34:22,483 --> 01:34:25,483
Siapa penyebab dia tidak menikah?
Kamu penyebabnya!
1055
01:34:26,407 --> 01:34:29,407
Dia ingin mengajak adiknya
setelah menikah.
1056
01:34:29,431 --> 01:34:31,431
Siapa yang mau begitu?
1057
01:34:35,455 --> 01:34:39,455
Gadis malang itu mencemaskan masa depanmu.
1058
01:34:39,479 --> 01:34:41,479
Itu sebabnya dia memberi syarat
pada semua pelamar
1059
01:34:41,503 --> 01:34:44,478
kalau pelamar mau menerimamu,
jika ingin menikahi dia.
1060
01:34:44,479 --> 01:34:49,479
Ketika mereka mengejek dia tentang
siapa yang akan menerima pencuri,
1061
01:34:49,503 --> 01:34:54,403
dia mengusir mereka
tapi tak pernah cerita padamu.
1062
01:34:54,427 --> 01:34:57,427
Dan kau menyebut dia si mulut besar!
1063
01:34:57,451 --> 01:34:59,451
Hey, Hanumanthu!
1064
01:35:04,475 --> 01:35:05,475
Hey!
1065
01:35:05,499 --> 01:35:07,499
Dari mana saja kau?
1066
01:35:13,423 --> 01:35:15,423
Kenapa dengan dia?
1067
01:35:24,447 --> 01:35:26,447
Semua orang menyebutmu...
1068
01:35:26,471 --> 01:35:29,471
apa tadi... uh, superhero!
1069
01:35:29,495 --> 01:35:31,495
Mereka sebenarnya
membandingkanmu dengan Dewa Hanuman.
1070
01:35:34,419 --> 01:35:36,419
Dewa Hanuman itu sangat kuat.
1071
01:35:36,443 --> 01:35:40,443
Tapi dia menjadi unggul
hanya setelah membantu Dewa Rama.
1072
01:35:41,467 --> 01:35:45,467
Kau pasti di garis terdepan untuk
membantu Anjanadri di semua masalahnya.
1073
01:35:53,491 --> 01:35:56,491
Ada apa?
Tak ada keluhan makanan hari ini?
1074
01:36:09,415 --> 01:36:10,415
Huh!
1075
01:36:10,439 --> 01:36:12,439
Dimana aku simpan linggisnya?
1076
01:36:12,463 --> 01:36:14,463
Apa aku kelupaan di kebun kemarin?
1077
01:36:22,487 --> 01:36:24,487
Total 500 kelapa, paman.
Hitung saja kalau kau mau.
1078
01:36:24,511 --> 01:36:26,511
Ayolah.
1079
01:36:26,535 --> 01:36:29,435
Nih, 4 rupee per kelapa.
2.000 rupee.
1080
01:36:29,459 --> 01:36:31,459
Sampai jumpa lagi, nak.
1081
01:36:35,483 --> 01:36:36,483
Hey!
1082
01:36:36,507 --> 01:36:39,407
Siddapuram Srinivasulu menginginkan 200 kelapa
untuk upacara penobatan Dewa Rama.
1083
01:36:39,431 --> 01:36:41,431
Aku sudah petik semua kelapanya.
1084
01:36:42,455 --> 01:36:43,455
Hey... bukan soal itu.
1085
01:36:43,479 --> 01:36:46,479
Aku sudah kepang-kepang serabut talinya.
Giri nanti mengambilnya.
1086
01:36:46,503 --> 01:36:48,503
Hanumanthu!
1087
01:36:48,527 --> 01:36:51,427
Kayaknya ada banyak permintaan kulit kelapa.
Kasi yang bilang.
1088
01:36:51,451 --> 01:36:53,451
Dia janji akan mencarikan pembelinya.
1089
01:36:53,475 --> 01:36:56,475
Mari kita jual dan menghasilkan uang.
1090
01:36:56,499 --> 01:36:58,499
Kashi mengingatkanku.
1091
01:36:58,523 --> 01:37:00,523
Gara-gara aku,
bisnis susunya berkembang.
1092
01:37:00,547 --> 01:37:02,447
Dia ingin membuka peternakan sapi perah.
1093
01:37:02,471 --> 01:37:05,471
Kalau memang dia membuka peternakan sapi perah,
dia bakal kewalahan.
1094
01:37:05,495 --> 01:37:08,495
Aku lapar.
Kau sudah masak atau belum?
1095
01:37:08,519 --> 01:37:10,519
Aku akan memasak sekarang.
1096
01:37:14,443 --> 01:37:16,443
Berapa lama? Cepat sajikan.
1097
01:37:20,067 --> 01:37:21,467
Aku lapar sekali!
1098
01:37:21,491 --> 01:37:23,491
Oh!
1099
01:37:24,415 --> 01:37:26,415
Apa rasanya enak?
1100
01:37:31,439 --> 01:37:34,439
Kau lihat apa? Sana buka pintunya!
Kau nunggu aku melakukan semuanya?
1101
01:37:45,463 --> 01:37:48,463
Ada apa ini?
Berapa kali kubilang padamu?
1102
01:37:48,487 --> 01:37:51,387
Kakakku tak mau menikah denganmu.
Dia ingin aku ikut setelah kalian menikah!
1103
01:37:51,411 --> 01:37:53,411
Bagaimana bisa aku ikut kalian?
1104
01:37:53,435 --> 01:37:56,435
Aku sekarang punya tanggung jawab pada desa ini.
1105
01:37:56,459 --> 01:38:00,459
Dan kalau kau ingin aku ikut denganmu ke kota,
1106
01:38:00,483 --> 01:38:02,483
sama sekali tak mungkin!
Aku banyak kerjaan.
1107
01:38:02,507 --> 01:38:04,507
Sudah kubilang padanya itu tak mungkin.
1108
01:38:07,431 --> 01:38:09,431
Apa?
1109
01:38:14,455 --> 01:38:17,355
♣ BANDAR36 ♣
♠ MAXWIN BERAPAPUN PASTI DIBAYAR ♠
⭐ TINYURL.COM/MAXWINBANDAR ⭐
1110
01:38:23,479 --> 01:38:26,479
Pengumuman, untuk kalian semua!
1111
01:38:27,403 --> 01:38:33,403
Pemilihan kandidat di Anjanadri
akan diadakan besok, ahoy!
1112
01:38:37,427 --> 01:38:39,427
Wanita itu tak akan lolos kali ini.
1113
01:38:47,451 --> 01:38:51,451
Untuk pertama kalinya,
Anjanadri akan memilih pemimpinnya sendiri.
1114
01:38:52,475 --> 01:38:55,475
Orang berjasa dibalik semua ini adalah Hanumanthu.
1115
01:38:55,499 --> 01:38:56,499
Temanku.
1116
01:38:56,523 --> 01:39:00,423
Akhir-akhir ini kita perlakukan dia
kayak keset.
1117
01:39:00,447 --> 01:39:04,447
Kita menganggap dia sebagai pencopet.
1118
01:39:05,471 --> 01:39:08,471
Bu, kenapa bahas jasa-jasaku sekarang?
1119
01:39:08,495 --> 01:39:11,495
Ada kepala sekolah di sini.
Biar kita pilih dia jadi calon.
1120
01:39:11,519 --> 01:39:15,419
Dia akan memperbaiki desa kita
seperti dia mendidik anak-anak kita.
1121
01:39:15,443 --> 01:39:17,443
Setuju! Setuju!
1122
01:39:17,467 --> 01:39:19,467
Beres! Sudah selesai!
1123
01:39:19,491 --> 01:39:20,491
Syukurlah!
1124
01:39:20,515 --> 01:39:22,515
Apa ada kontestan lainnya?
1125
01:39:22,539 --> 01:39:24,539
Siapa yang mau berlomba?
Kita sepakat saja!
1126
01:39:24,563 --> 01:39:26,563
Aku mau ikut mencalonkan!
/ Huh?
1127
01:39:26,587 --> 01:39:28,587
Siapa bersuara kayak sapi itu?
1128
01:39:34,411 --> 01:39:36,411
Sialan!
1129
01:39:41,435 --> 01:39:43,435
Pergi kau.
1130
01:39:45,459 --> 01:39:47,459
Hey! Sarang gagak!
Kamu itu kerjanya jualan racun tikus.
1131
01:39:47,483 --> 01:39:49,483
Kau tahu apa soal pemilihan?
/ Hey!
1132
01:39:50,407 --> 01:39:52,407
Wargaku sekalian.
1133
01:39:52,431 --> 01:39:56,431
Jika kalian memenangkanku,
di bawah skema beras Rasam...
1134
01:39:56,455 --> 01:40:02,455
kuberi kalian masing-masing 2 kilo asam
dan 5 kilo kacang-kacangan gratis.
1135
01:40:02,479 --> 01:40:05,479
Gunneswara Rao, semoga dia menang!
Kita harus pilih Gunneswara Rao!
1136
01:40:05,503 --> 01:40:08,403
Kalau kita pilih dia, habislah kita.
/ Gunneswara Rao!
1137
01:40:08,427 --> 01:40:10,427
Siapa yang mau milih dia?
1138
01:40:10,451 --> 01:40:15,451
Jika kepala sekolah yang menang,
dia akan mengajari kalian lagi anak-anak.
1139
01:40:15,475 --> 01:40:17,475
Kalau kalian milih pemilik gubuk ini,
1140
01:40:17,499 --> 01:40:22,499
kalian bisa milih wanita cantik berbaju mini.
1141
01:40:25,423 --> 01:40:27,423
Ingat!
1142
01:40:27,447 --> 01:40:30,447
Namaku Gunneswara Rao!
Lambangku adalah...
1143
01:40:31,471 --> 01:40:34,471
Anak gajah!
Bunyikan genderang!
1144
01:40:43,495 --> 01:40:45,495
Hey! Hey!
1145
01:41:31,419 --> 01:41:37,419
Hey, obat penenangnya pasti sudah habis.
Lepaskan penutupnya.
1146
01:41:37,443 --> 01:41:39,443
Dia bisa melihat kita, bos.
1147
01:41:39,467 --> 01:41:41,467
Apa mesti kita pakaikan saja?
1148
01:41:41,491 --> 01:41:43,491
Kita tak punya banyak, bos.
1149
01:41:44,415 --> 01:41:45,415
Shazam!
1150
01:41:45,439 --> 01:41:47,439
Bagaimana kita tahu dia sudah bangun?
Lepas maskernya dulu!
1151
01:41:51,463 --> 01:41:53,463
Chief!
1152
01:41:53,487 --> 01:41:57,487
Akan kubuat dia bicara jujur.
Perhatikan saja.
1153
01:42:00,411 --> 01:42:02,411
Apa? Kau kaget?
1154
01:42:02,435 --> 01:42:04,435
Hm?
/ Kita dimana?
1155
01:42:04,459 --> 01:42:06,459
Hmm. Shazam!
1156
01:42:06,483 --> 01:42:08,483
Kenapa kau bawa aku ke sini?
Kenapa kau mengikatku?
1157
01:42:08,507 --> 01:42:11,407
Untuk menemukan sumber kekuatanmu.
1158
01:42:13,431 --> 01:42:15,431
Manibabu!
/ Normalnya, orang lain menggunakan kekerasan.
1159
01:42:15,455 --> 01:42:17,455
Tapi aku menggunakan bahan kimia.
/ Siri, langsung saja!
1160
01:42:17,479 --> 01:42:19,479
Tentu, Chief!
Akan kuungkap kebenarannya dalam 2 menit.
1161
01:42:19,503 --> 01:42:21,503
Katakan. Apa rahasiamu?
1162
01:42:21,527 --> 01:42:24,427
Sudah kubilang.
Ini dari susu sapinya Kashi.
1163
01:42:24,451 --> 01:42:26,451
Siapapun dari desa itu bisa menjaminnya.
1164
01:42:26,475 --> 01:42:28,475
Oh ya?
1165
01:42:29,499 --> 01:42:31,499
Kalau aku cukup bodoh,
1166
01:42:31,523 --> 01:42:33,523
kau mungkin akan mengatakan
kekuatanmu dari batu berwarna ini.
1167
01:42:33,547 --> 01:42:37,447
Dalam pertanyaanku, aku menemukan kalau
ada Manibabu di belakangmu.
1168
01:42:37,471 --> 01:42:40,471
Kami juga tahu
dia adalah sumber kekuatanmu.
1169
01:42:42,495 --> 01:42:44,495
Siri...
1170
01:42:44,519 --> 01:42:46,519
Siapa Manibabu itu?
1171
01:42:47,443 --> 01:42:49,443
Manibabu apa?
Yang kutahu cuma Mahesh babu.
1172
01:42:49,467 --> 01:42:52,467
Hey! Yang kau inginkan cuma uang 'kan?
Cuma soal uang, betul?
1173
01:42:52,491 --> 01:42:54,491
Katakan saja dan akan kuberikan.
1174
01:42:54,515 --> 01:42:55,915
Siri!
/ Biar aku yang tangani dia, Chief!
1175
01:42:55,916 --> 01:42:57,416
Katakan!
1176
01:42:57,440 --> 01:42:59,440
Lepaskan aku! Meenakshi dalam bahaya.
1177
01:42:59,464 --> 01:43:00,764
Aku harus pergi.
/ Sebaiknya kau katakan!
1178
01:43:00,765 --> 01:43:02,465
Siri!
/ Sebentar dong.
1179
01:43:02,489 --> 01:43:06,489
Sudah kubilang biar kutangani dia dulu.
Kenapa kau terus teriak-teriak Siri?
1180
01:43:07,413 --> 01:43:08,413
Hey...
1181
01:43:08,437 --> 01:43:10,437
Akan kupukuli kau sampai babak belur...
1182
01:43:12,461 --> 01:43:14,461
Shazam!
1183
01:43:21,485 --> 01:43:23,485
Shh... jangan macam-macam denganku, ngerti.
1184
01:43:30,409 --> 01:43:32,409
Katakan.
1185
01:43:32,433 --> 01:43:33,533
Apa lagi?
Kau mau memukulku?
1186
01:43:33,557 --> 01:43:35,557
Mengapa? Kau kita aku tak bisa?
/ Huh?
1187
01:43:35,581 --> 01:43:37,581
Huh? Kau mau pukul?
/ Kau kira aku tak bisa memukulmu?
1188
01:43:37,605 --> 01:43:39,605
Hey, kalau begitu pukul saja.
1189
01:44:33,429 --> 01:44:39,429
♪ Melalui rahim Bunda Anjani, O kukuk ♪
♪ Hanuman lahir, O kukuk ♪
1190
01:44:39,453 --> 01:44:45,453
♪ Suatu hari di langit pagi, O kukuk ♪
♪ Dia melihat buah merah bercahaya, O kukuk ♪
1191
01:44:46,477 --> 01:44:52,477
♪ Ketika dia mau menggigit buat itu, O kukuk ♪
♪ Mulutnya jadi merah cerah, O kukuk ♪
1192
01:44:52,501 --> 01:44:59,401
♪ Hanuman yang terhina, O kukuk ♪
♪ meringkuk di pangkuan ibunya sambil merajuk, O kukuk ♪
1193
01:44:59,425 --> 01:45:06,425
♪ Bunda, O Bunda! Bunda Anjani! ♪
♪ Bagaimana cara membuat acar mangga? Tanya putranya ♪
1194
01:45:06,449 --> 01:45:13,449
♪ Untuk menjawab pertanyaan putranya, O kukuk ♪
♪ Bunda Anjani mulai membuat acar mangga ♪
1195
01:45:14,473 --> 01:45:16,473
Nenek, apa acar mangganya sudah siap?
1196
01:45:16,497 --> 01:45:18,497
Tak secepat itu, cucuku!
1197
01:45:18,521 --> 01:45:21,421
Eeri harus mencari para pria dan
memetik mangganya dulu.
1198
01:45:21,445 --> 01:45:23,445
Mangganya harus diiris-iris.
1199
01:45:23,469 --> 01:45:26,469
Ditambahkan garam dan bubuk cabai
pada irisan itu.
1200
01:45:26,493 --> 01:45:29,493
Lau ditambah banyak bubuk mustar
dan merendamnya dalam minyak.
1201
01:45:29,517 --> 01:45:32,417
Pada saat prosesnya selesai,
maka nanti matahari tenggelam.
1202
01:45:32,441 --> 01:45:34,441
Oh!
1203
01:45:34,465 --> 01:45:36,465
Baiklah, apa aku mesti membantumu?
1204
01:45:36,489 --> 01:45:38,489
Kenapa kau mau repot-repot?
1205
01:45:39,413 --> 01:45:41,413
Huh!
1206
01:46:17,437 --> 01:46:19,437
Yay!
/ Yay!
1207
01:46:21,461 --> 01:46:23,461
Ah!
1208
01:46:52,485 --> 01:46:57,485
♪ Acar mangga dan Anjaneya, ♪
♪ inilah kisahnya, dengarkan ♪
1209
01:46:57,509 --> 01:47:02,409
♪ Mengumpulkan seluruh kekuatannya, ♪
♪ Anjayya menggoyang-goyang pohon ♪
1210
01:47:06,433 --> 01:47:10,433
♪ Kulit warna merah, kulit warna merah merona ♪
♪ Betapa ajaibnya avatar monyet ♪
1211
01:47:10,457 --> 01:47:15,457
♪ Tanpa memegang pisau ♪
♪ Memetik mangga, Kapilayya ♪
1212
01:47:24,481 --> 01:47:30,481
♪ Ah... mangga cepat menumpuk di depan Anjanamma ♪
♪ Dan tumpukan potongan mangga ♪
1213
01:47:30,505 --> 01:47:34,405
♪ Tak peduli berapa banyak biji ♪
♪ Dia memotongnya dengan cakar macan seperti gigi ♪
1214
01:47:46,429 --> 01:47:51,429
♪ Tak mempedulikan tubuhnya yang ramping, ♪
♪ ketika garam laut tak mau jadi bagian laut ♪
1215
01:47:51,453 --> 01:47:56,453
♪ Menghentikan gelombang dengan ekornya ♪
♪ Dia mengeringkan dataran garam di tepi pantai ♪
1216
01:47:58,477 --> 01:48:03,477
♪ Bubuk cabai merah pedas, bubuk cabai merah pedas ♪
♪ beterbangan di atas mangga yang direndam ♪
1217
01:48:03,501 --> 01:48:07,401
♪ Dia membelokkan arah angin ♪
♪ agar tak terkena mata gadis itu ♪
1218
01:48:28,425 --> 01:48:32,425
♪ Menaburkan bubuk mustar ♪
♪ ibunya membiarkannya mengering ♪
1219
01:48:38,449 --> 01:48:41,449
♪ Saat kucing datang membawa debu... ♪
1220
01:48:42,473 --> 01:48:48,473
♪ Saat kucing datang membawa debu ♪
♪ Dia halangi tubuhnya dan menelannya ♪
1221
01:48:59,497 --> 01:49:03,497
♪ Suara burung gagak dan tiupan terompet ♪
♪ saat acar mangga dibuat ♪
1222
01:49:03,521 --> 01:49:08,421
♪ Saat sedang menambahkan kelabat pada acar ♪
♪ dia mengangkat tongkatnya dan mengusir burung-burung ♪
1223
01:49:13,445 --> 01:49:17,445
♪ Orang-orangan sawah ♪
♪ menatap acar dengan mata jahatnya ♪
1224
01:49:17,469 --> 01:49:22,469
♪ Dia mematahkan lengannya seperti siung bawang putih ♪
♪ dan menuangkan minyak dari panci ♪
1225
01:49:27,493 --> 01:49:31,493
♪ Menekan acar ke dalam toples dengan kencang ♪
♪ dan menggantungnya di langit-langit, dia mengecatnya ♪
1226
01:49:36,417 --> 01:49:40,417
♪ Dewa yang begitu agung tak dapat ♪
♪ menghentikan dirinya sendiri ♪
1227
01:49:41,441 --> 01:49:46,441
♪ Dewa yang begitu agung tak dapat ♪
♪ menghentikan dirinya sendiri ♪
1228
01:49:48,465 --> 01:49:51,465
♪ Hanumanthu Anjanadri... ♪
1229
01:49:52,489 --> 01:49:54,489
♪ Kekuatanmu tak terkira ♪
1230
01:49:57,489 --> 01:50:01,489
♪ Hanumanthu Anjanadri... ♪
1231
01:50:02,413 --> 01:50:04,413
♪ Kekuatanmu tak terkira ♪
1232
01:50:19,437 --> 01:50:26,437
♪ Acar mangga segar... gunung keajaiban ♪
♪ Mengapa kau tak pantas mendapat gadis yang cantik? ♪
1233
01:50:28,461 --> 01:50:35,461
♪ Acar mangga segar... gunung keajaiban ♪
♪ Lihat rona merah pada pipinya? ♪
1234
01:50:58,485 --> 01:51:00,485
Apa tugasnya beres?
1235
01:51:01,409 --> 01:51:03,409
Apa itu?
1236
01:51:03,433 --> 01:51:05,433
Acar mangga!
1237
01:51:05,457 --> 01:51:08,457
Kupotong-potong para banditmu
dan membalutnya pakai rempah-rempah.
1238
01:51:09,481 --> 01:51:11,481
Kenapa kita harus saling membunuh?
Konyol sekali.
1239
01:51:17,405 --> 01:51:19,405
Nominasi kandidat Persidenmu.
1240
01:51:19,429 --> 01:51:22,429
Kau cinta kekuasaanmu.
Aku cinta Meenakshi.
1241
01:51:22,453 --> 01:51:24,453
Sudah kuberikan yang kau cintai.
Tolong biar cinta serahkan padaku saja.
1242
01:51:25,477 --> 01:51:27,477
Kalau kau sudah menang, desa ini akan
menyaksikan administrasimu dan menganggap
1243
01:51:27,501 --> 01:51:30,401
"Betapa reformasinya Tuan Gajapati terwujud!"
1244
01:51:30,425 --> 01:51:32,425
Tapi kalau kau terus main-main,
1245
01:51:34,449 --> 01:51:36,449
warga desa akan menganggap
para bandit sudah membunuh Tn. Gajapati.
1246
01:51:43,473 --> 01:51:45,473
Sekarang kau bisa jalan.
Sampai jumpa, tuan.
1247
01:53:21,497 --> 01:53:23,497
Hey, Siri!
/ Halo! Apa yang bisa kubantu?
1248
01:53:23,521 --> 01:53:25,521
Bukan kamu, yang dia maksud aku.
1249
01:53:26,445 --> 01:53:28,445
Ya, Chief!
/ Aku sudah menemukan sumber kekuatannya Hanumanthu.
1250
01:53:28,469 --> 01:53:30,469
Itu berita bagus, Chief.
1251
01:53:31,493 --> 01:53:35,493
Segera tingkatkan konsentrasi obat MFG 42
dan siapkan 1 ton.
1252
01:53:35,517 --> 01:53:37,517
Dia tak butuh sebanyak itu, Chief.
1253
01:53:37,541 --> 01:53:39,541
1 ton cukup kuat
bagi seluruh desa itu.
1254
01:53:43,465 --> 01:53:45,465
Apa yang kau rencanakan, Chief?
1255
01:53:45,489 --> 01:53:47,489
Itu terlalu berbahaya.
1256
01:53:50,413 --> 01:53:53,413
Jika kekuatan itu tetap padanya,
hanya desa itu yang mendapat keuntungan.
1257
01:53:53,437 --> 01:53:57,437
Tapi jika kita yang memilikinya,
seluruh dunia bisa mendapat manfaatnya.
1258
01:53:57,461 --> 01:53:59,461
Tidak, ini tidak benar, Chief.
1259
01:54:00,485 --> 01:54:03,485
Berapa tikus yang sudah kau siksa
atas nama uji coba?
1260
01:54:04,409 --> 01:54:06,409
Mereka sekedar tikus, Chief.
1261
01:54:07,433 --> 01:54:10,433
Binatang dikorbankan
supaya desa tetap aman.
1262
01:54:11,457 --> 01:54:14,457
Apa kita tak bisa korbankan satu desa kecil
untuk kebaikan dunia ini?
1263
01:54:14,481 --> 01:54:15,481
Apa?
1264
01:54:15,505 --> 01:54:19,405
untuk kebaikan yang lebih besar,
pengorbanan diperlukan.
1265
01:54:20,429 --> 01:54:23,429
Dalam obsesimu untuk jadi superhero,
kau menjadi penjahat-super.
1266
01:54:23,453 --> 01:54:25,453
Apa kau sadar itu?
1267
01:54:30,477 --> 01:54:34,477
Sama sepertimu, orangtuaku menghalangi
impianku saat masih kecil, Siri.
1268
01:54:35,401 --> 01:54:39,401
Saat kebakaran itu terjadi,
aku bisa keluar dari rumah itu.
1269
01:54:39,425 --> 01:54:43,425
Tapi apa kau pernah bayangkan
mengapa mereka tak bisa keluar?
1270
01:54:45,449 --> 01:54:47,449
Michael! Michael!
1271
01:54:47,473 --> 01:54:49,473
Buka pintunya, Michael!
1272
01:54:49,497 --> 01:54:51,497
Tolong! Michael, buka pintunya!
1273
01:54:52,421 --> 01:54:54,421
Buka pintunya, Michael!
1274
01:54:56,445 --> 01:54:59,445
Tak perlu membunuh perampok
yang terlibat perampokan bank.
1275
01:54:59,469 --> 01:55:01,469
Tapi apa pernah kau bayangkan
mengapa aku membunuh mereka begitu kejam?
1276
01:55:03,493 --> 01:55:05,493
Superhero!
1277
01:55:05,517 --> 01:55:07,517
Apa yang membuatmu jadi superhero?
Pecundang!
1278
01:55:16,441 --> 01:55:18,441
Semua orang harus tahu faktanya tentang dirimu.
1279
01:55:18,465 --> 01:55:21,465
Orang sepertimu
tak boleh menjadi superhero.
1280
01:55:26,489 --> 01:55:29,489
Kukira kau satu-satunya orang
yang meyakini aku dan impianku.
1281
01:55:32,413 --> 01:55:34,413
Kau cuma menghambat rencanaku, Siri.
1282
01:55:34,437 --> 01:55:36,437
Aku punya formulanya.
1283
01:55:42,461 --> 01:55:44,461
Hey, Siri!
/ Halo!
1284
01:55:44,485 --> 01:55:47,485
Berapa lama orang bisa bertahan
dari serangan asma yang parah?
1285
01:55:47,509 --> 01:55:49,509
Tak lebih dari beberapa menit.
1286
01:55:51,433 --> 01:55:53,433
Selamat tinggal, Siri.
/ Selamat tinggal.
1287
01:55:59,457 --> 01:56:01,457
Shazam!
1288
01:56:54,481 --> 01:56:56,481
Chief!
1289
01:56:58,405 --> 01:57:00,405
Kami mendapatkan batu itu.
1290
01:57:01,429 --> 01:57:03,429
Bagaimana dengan Hanumanthu?
1291
01:57:05,453 --> 01:57:07,453
Habisi dia!
1292
01:57:28,477 --> 01:57:31,477
Dia tak memiliki kekuatan saat malam.
Bunuh dia!
1293
01:58:13,401 --> 01:58:16,401
Hidup, Shree Ram!
1294
01:58:46,425 --> 01:58:48,425
Bunuh dia!
1295
01:59:24,449 --> 01:59:29,449
♪ Panggilan pertempuran yang tak menyenangkan ♪
♪ membelah langit, tangisan yang mengerikan dan ganas ♪
1296
01:59:29,473 --> 01:59:31,473
♪ Pemerintahan emas di tiga dunia ♪
1297
01:59:31,497 --> 01:59:33,497
Manibabu!
1298
01:59:33,521 --> 01:59:34,521
Mani...
1299
01:59:37,545 --> 01:59:40,445
♪ Melupakan semua ketakutan akan waktu dan keadaan ♪
1300
01:59:40,469 --> 01:59:43,469
♪ Sarat dengan kebajikan dan kebenaran ♪
1301
01:59:43,493 --> 01:59:45,493
♪ Mencari perlindungan di kaki teratai Shree Rama ♪
1302
01:59:45,517 --> 01:59:47,517
Dimana jatuhnya?
1303
01:59:47,541 --> 01:59:49,541
♪ Ram, Ram, Ram ♪
1304
01:59:50,465 --> 01:59:51,465
Halo, halo!
1305
01:59:53,489 --> 01:59:55,489
Mark?
1306
01:59:55,513 --> 01:59:57,513
Apa dia sudah mati?
1307
02:00:01,437 --> 02:00:04,437
♪ Di tanah putra Kaikusi ♪
1308
02:00:04,461 --> 02:00:06,461
♪ Dengan kemuliaan semegah Kasan ♪
1309
02:00:06,485 --> 02:00:09,485
♪ Kedatangan seorang teman dengan ♪
♪ kehancuran yang tak terelakkan ♪
1310
02:00:09,509 --> 02:00:11,509
Tuan!
1311
02:00:12,533 --> 02:00:14,533
Mutiara itu milikku.
/ Aku tahu.
1312
02:00:15,457 --> 02:00:17,457
Aku ke sini untuk memastikan
kau menemukannya.
1313
02:00:58,481 --> 02:00:59,481
Hey!
1314
02:00:59,505 --> 02:01:01,505
Hai!
1315
02:01:03,429 --> 02:01:05,429
Ah...
1316
02:01:10,453 --> 02:01:11,453
Sial!
1317
02:01:11,477 --> 02:01:14,477
Apa yang dilakukan orang jahat ini
di acara yang menguntungkan ini?
1318
02:01:29,401 --> 02:01:31,401
Kau belum merubah caramu, Hanumanthu.
1319
02:01:31,425 --> 02:01:32,425
Ada apa, paman?
1320
02:01:32,449 --> 02:01:35,449
Kecuali kau mau menodai desa ini,
kenapa kau mencuri donatur kita?
1321
02:01:35,473 --> 02:01:37,473
Apa maksudmu, paman?
1322
02:01:38,497 --> 02:01:40,497
Hey, apa ini drama barumu?
1323
02:01:40,521 --> 02:01:42,521
Jangan mengganggu pernikahan ini.
1324
02:01:42,545 --> 02:01:43,545
Itu juga yang kukatakan.
1325
02:01:43,569 --> 02:01:47,469
Sebelum keributan terjadi...
kembalikan yang kau ambil dariku.
1326
02:01:47,493 --> 02:01:49,493
Tuan, tak tahukah kau betapa
membantunya Hanumanthu terhadap desa ini?
1327
02:01:49,517 --> 02:01:51,517
Bisanya kau percaya orang luar tanpa bukti?
1328
02:01:52,441 --> 02:01:54,441
Buktinya... ada.
1329
02:02:09,465 --> 02:02:11,465
Hey! Itu Hanumanthu!
1330
02:02:26,489 --> 02:02:28,489
Ini bukan film untuk ditonton!
1331
02:02:28,513 --> 02:02:31,413
Dan semua orang tahu tentang tuan ini.
1332
02:02:31,437 --> 02:02:33,437
Geledah rumahnya dan itu
muncul secara otomatis.
1333
02:02:37,461 --> 02:02:39,461
Apa yang terjadi?
1334
02:02:39,485 --> 02:02:41,485
Biar aku yang lihat.
1335
02:02:45,409 --> 02:02:47,409
Ketemu, pencuri!
1336
02:02:51,433 --> 02:02:54,433
Jadi, begini caramu bisa
mengadakan pesta pernikahannya kakakmu!
1337
02:02:57,457 --> 02:02:59,457
Uang tidak penting bagiku.
1338
02:02:59,481 --> 02:03:02,381
Tapi sebuah pusaka yang diwariskan
turun temurun di keluargaku,
1339
02:03:02,405 --> 02:03:04,405
sebuah mutiara... harusnya ada disini.
1340
02:03:07,429 --> 02:03:09,429
Ya ampun!
1341
02:03:10,453 --> 02:03:12,453
Sekarang aku tak menemukannya.
1342
02:03:16,477 --> 02:03:19,477
Bu, mohon duduklah.
Jangan berdiri di tengah upacara.
1343
02:03:22,401 --> 02:03:24,401
Tolong, kembalikanlah padaku.
1344
02:03:24,425 --> 02:03:25,425
Hey!
/ Hanumanthu!
1345
02:03:25,449 --> 02:03:28,449
Tunggu disini.
Kau tak kenal dirinya.
1346
02:03:28,473 --> 02:03:31,473
Kita sudah cukup ternodai.
Apapun itu... berikan padanya.
1347
02:03:32,497 --> 02:03:35,497
Kau tak punya pilihan lain, Hanumanthu.
1348
02:03:36,421 --> 02:03:37,421
Tolong berikan padaku.
1349
02:03:37,445 --> 02:03:39,445
Dengar! Mutiara itu milik dia.
/ Ya, itu milik Hanumanthu...
1350
02:03:43,469 --> 02:03:45,469
Berikan padaku.
1351
02:04:03,493 --> 02:04:05,493
Ini barangnya.
1352
02:04:05,517 --> 02:04:07,517
Ya!
1353
02:04:41,441 --> 02:04:45,441
"Sebuah pusaka diwariskan dari leluhurku
sebuah mutiara... harusnya ada disini."
1354
02:04:45,465 --> 02:04:48,465
Apa kau tak bisa bedakan antara mutiara
dan lensa pembesar? Huh?
1355
02:04:50,489 --> 02:04:53,489
Dia pastinya tahu kalau itu memang miliknya!
Kau memberinya jawaban yang pas.
1356
02:04:53,513 --> 02:04:55,513
Seperti domba yang akan disembelih,
1357
02:04:55,537 --> 02:04:57,537
kalian begitu saja percaya padanya
karena dia menjanjikan membangun rumah sakit.
1358
02:04:58,461 --> 02:05:01,461
Jadi, sekarang kalian tahu
siapa pencuri sesungguhnya?
1359
02:05:01,485 --> 02:05:05,485
Hey, kami kira kau orang baik budi.
Tapi lihat dirimu!
1360
02:05:05,509 --> 02:05:07,509
Kenapa bicara dengannya?
usir saja dia dari desa ini.
1361
02:05:07,533 --> 02:05:09,533
Kalau tidak dia akan bilang... Ah!
1362
02:05:10,457 --> 02:05:11,457
Yang ini barangnya!
1363
02:05:11,481 --> 02:05:14,481
Yang ini barangnya! Ah!
Begitulah dia akan berakting.
1364
02:05:14,505 --> 02:05:17,405
Dia datang ke desa kita
untuk mencari ini.
1365
02:05:31,429 --> 02:05:33,429
Habisi dia!
1366
02:05:34,453 --> 02:05:36,453
Hanumanthu!
1367
02:05:51,477 --> 02:05:53,477
Aku bersumpah demi Poleramma!
1368
02:05:53,501 --> 02:05:57,401
Kalau kalian sentuh adikku,
kepala kalian akan pecah kayak kelapa.
1369
02:05:58,425 --> 02:06:00,425
Sungguh wanita hebat!
1370
02:06:49,449 --> 02:06:51,449
Hanumanthu!
1371
02:07:13,473 --> 02:07:14,473
Kakak!
/ Anjamma!
1372
02:07:14,497 --> 02:07:16,397
Kakak!
1373
02:07:16,421 --> 02:07:19,421
Hey, mereka kabur!
Tangkap mereka!
1374
02:07:20,445 --> 02:07:22,445
Hey, Kashi!
1375
02:07:23,469 --> 02:07:25,469
Kashi!
1376
02:07:34,493 --> 02:07:36,493
Maafkan aku.
1377
02:07:36,517 --> 02:07:38,517
Aku tak mempercayaimu.
1378
02:07:39,441 --> 02:07:41,441
Ayo bawa dia ke rumah sakit!
1379
02:07:45,465 --> 02:07:48,465
Tak akan terjadi apa-apa padamu, kak.
1380
02:08:43,489 --> 02:08:45,489
Kak! Kakak!
1381
02:08:45,513 --> 02:08:47,513
Kakak!
1382
02:08:48,537 --> 02:08:50,537
Kakak, bangun!
1383
02:08:50,561 --> 02:08:51,561
Kakak!
1384
02:08:51,585 --> 02:08:53,585
Kakak, bangun!
Kakak!
1385
02:08:54,409 --> 02:08:56,409
Kakak...
1386
02:08:56,433 --> 02:09:00,433
Kakak, bangun!
Kakak!
1387
02:10:27,433 --> 02:10:32,433
♪ Apa yang membuat Dewa Kematian kesal? ♪
♪ Apa yang membuat marah Dewa Kehancuran? ♪
1388
02:10:32,457 --> 02:10:38,457
♪ Tak menemukan tempat ini cocok untuk kebaikan ♪
♪ Apah mereka telah menyebabkan tragedi yang begitu besar? ♪
1389
02:10:38,481 --> 02:10:42,481
♪ Kau membesarkanku seperti seorang ibu ♪
1390
02:10:43,405 --> 02:10:48,405
♪ Kau dari dulu lebih dari sekedar kakak perempuan ♪
1391
02:10:49,429 --> 02:10:53,429
♪ Sampai nafas terakhirmu, kau melindungiku ♪
1392
02:10:55,453 --> 02:11:00,453
♪ Menyelamatkan nyawaku, kau serahkan nyawamu ♪
1393
02:11:00,477 --> 02:11:04,477
♪ Entah apa yang bisa kulakukan tanpa dirimu ♪
1394
02:11:06,401 --> 02:11:10,401
♪ Hatiku terasa berat tiada akhir ♪
1395
02:11:40,425 --> 02:11:43,425
♪ Kau menggendongku saat aku kecil ♪
1396
02:11:45,449 --> 02:11:48,449
♪ Dan tak pernah menurunkanku sampai kematianmu ♪
1397
02:11:50,473 --> 02:11:54,473
♪ Aku menemukan kegelapan di siang hari bolong ♪
1398
02:11:54,497 --> 02:11:59,497
♪ Saat kulihat matamu tak bernyawa ♪
1399
02:11:59,521 --> 02:12:03,421
♪ Suara teguranmu menjadi sunyi ♪
1400
02:12:03,445 --> 02:12:08,445
♪ Kapankah lukaku tak terobati ini bisa sembuh? ♪
1401
02:12:08,469 --> 02:12:13,469
♪ Satu kehidupan telah layu ♪
1402
02:12:14,493 --> 02:12:19,493
♪ Kenangan yang tersisa hanyalah abu ♪
1403
02:12:25,517 --> 02:12:28,417
Semuanya! Mari kita pulang
sebelum gerhana datang.
1404
02:12:49,441 --> 02:12:52,441
Bos, batu itu jatuh di suatu tempat di desa itu.
1405
02:12:54,465 --> 02:12:56,465
MEMULAI...
1406
02:13:00,489 --> 02:13:02,489
PENGAKTIFAN
1407
02:13:16,418 --> 02:13:21,418
♣ BANDAR36 ♣
♥ Bandar Slot Terkuat ♥
1408
02:13:21,419 --> 02:13:26,419
♣ BANDAR36 ♣
♠ MAXWIN BERAPAPUN PASTI DIBAYAR ♠
1409
02:13:26,443 --> 02:13:41,443
⭐ TINYURL.COM/MAXWINBANDAR ⭐
1410
02:14:12,467 --> 02:14:14,467
Ibu!
1411
02:14:54,491 --> 02:14:56,491
Kalian berdua, ke sana!
1412
02:14:56,515 --> 02:14:58,515
Periksa sekitar kuil.
Sisir semua sudut.
1413
02:15:05,439 --> 02:15:07,439
Hanumanthu!
1414
02:15:07,463 --> 02:15:09,463
Desa di penuhi asap.
1415
02:15:09,487 --> 02:15:11,487
Michael sedang mencari mutiara itu.
1416
02:15:11,511 --> 02:15:13,511
Semua orang tak bisa gerak di tempatnya.
1417
02:15:13,535 --> 02:15:16,435
Aku merasakan sesuatu yang buruk.
1418
02:15:16,459 --> 02:15:18,459
Lakukan sesuatu, Hanumanthu.
1419
02:15:18,483 --> 02:15:20,483
Aku sendiri tak bisa menyelamatkan kakakku.
1420
02:15:20,507 --> 02:15:22,507
Bagaimana aku bisa menyelamatkan desa ini?
1421
02:15:22,531 --> 02:15:25,431
Jika Michael mendapatkan batu itu...
/ Biarkan saja!
1422
02:15:25,455 --> 02:15:27,455
Mutiara itu yang bertanggung jawab atas semua ini.
1423
02:15:27,479 --> 02:15:29,479
Andai tak ada mutiara itu, kakakku...
1424
02:15:32,403 --> 02:15:37,403
Tanpa pertumpahan darah dan kehilangan orang-orang terkasih,
tak ada perang yang akan berakhir.
1425
02:15:47,427 --> 02:15:51,427
Keadilan menang karena Sanjeevani
dibawa ke hadapan Shree Rama.
1426
02:15:52,451 --> 02:15:56,451
Andai itu jatuh ke tangan Ravana
apa yang bakal terjadi?
1427
02:15:58,475 --> 02:16:00,475
Mutiara yang kau buang itu,
1428
02:16:00,499 --> 02:16:03,499
dulunya Rudhiramani luar biasa
yang terbentuk dari darah Dewa Hanuman sendiri.
1429
02:16:10,423 --> 02:16:15,423
Kekuatan Dewa Hanuman itu bisa menelan
matahari yang dianugerahkan kepadamu!
1430
02:16:22,447 --> 02:16:24,447
Kenapa mutiara itu datang padaku?
1431
02:16:26,471 --> 02:16:29,471
Kenapa perhiasan yang dilempar oleh Bunda Sita
hanya ditemukan oleh Dewa Hanuman?
1432
02:16:31,495 --> 02:16:35,495
Menempa jalan membutuhkan orang
yang mencari jalan itu.
1433
02:16:35,519 --> 02:16:38,419
Kau adalah teriakan perang
terhadap yang akan terjadi.
1434
02:16:44,443 --> 02:16:46,443
Keraguanmu itu cukup wajar.
1435
02:16:46,467 --> 02:16:50,467
Setelah kematian Ravana,
beban menjalankan kerajaan jatuh pada adiknya.
1436
02:16:50,491 --> 02:16:54,491
Saat dia ragu tentang
mengatasi tanggung jawab itu,
1437
02:16:54,515 --> 02:16:57,415
temannya muncul.
1438
02:16:57,439 --> 02:17:01,439
Temannya mengingatkan dia atas tugasnya,
memberdayakan jiwanya dan menobatkannya sebagai raja.
1439
02:17:01,463 --> 02:17:05,463
teman itu adalah putra Anjani,
berkah dari Dewa Angin,
1440
02:17:05,487 --> 02:17:07,487
Dewa Hanuman!
1441
02:17:13,411 --> 02:17:18,411
Raja yang masih memerintah Lanka
dengan segala kemakmurannya,
1442
02:17:18,435 --> 02:17:20,435
adalah Vibhishan.
1443
02:17:28,459 --> 02:17:31,459
Yang kau lihat adalah satu orang gila.
1444
02:17:31,483 --> 02:17:33,483
Namun ada bencana mendatang
dibaliknya.
1445
02:17:33,507 --> 02:17:36,407
Perang akan pecah
antara Manusia dan Iblis.
1446
02:17:38,431 --> 02:17:41,431
Rudhiramani memiliki kekuatan yang dapat
menimbulkan teror pada iblis,
1447
02:17:41,455 --> 02:17:43,455
hentikan itu agar tak jatuh ke tangan yang salah...
1448
02:17:43,479 --> 02:17:46,479
dan merubah seluruh kosmos menjadi bencana
1449
02:17:46,503 --> 02:17:49,403
yang memungkinkan hanya pada dirimu.
1450
02:17:50,427 --> 02:17:52,427
Aku sendiri.
1451
02:17:52,451 --> 02:17:54,451
Bagaimana aku bisa?
1452
02:17:54,475 --> 02:17:56,475
Sendiri?
1453
02:17:56,499 --> 02:18:01,499
Dia yang menghentakkan kakinya,
melompat menyebrangi samudra...
1454
02:18:01,523 --> 02:18:06,323
♪ Seratus megameter, berjumlah seratus... ♪
♪ Sepanjang lautan, dia melompat menyeberang ♪
1455
02:18:06,447 --> 02:18:10,447
Dia yang memusnahkan pasukan iblis
dan mengguncang singgasana Ravana!
1456
02:18:11,471 --> 02:18:16,471
♪ Merapalkan nama Dewa Shree Rama ♪
♪ dia bisa menakuti 10 kepala Ravana ♪
1457
02:18:16,495 --> 02:18:20,495
Dia yang sekali percikan
merubah Lanka jadi lautan api!
1458
02:18:20,519 --> 02:18:26,419
♪ Api yang menyala-nyala... api yang berderak membara. ♪
♪ Api yang dibuat olehnya melahap segalanya ♪
1459
02:18:26,443 --> 02:18:29,443
Dia adalah bayangan Dewa Ram dalam Treta Yug.
1460
02:18:29,467 --> 02:18:34,467
♪ Keturunan Dinasti Raghu, ♪
♪ Shree Rama, dilayani olehnya ♪
1461
02:18:34,491 --> 02:18:38,491
Dia meraung sebagai panji kereta Krishna
dan Arjuna selama Dwapara Yuga.
1462
02:18:38,515 --> 02:18:42,415
♪ Satu bendera kemenangan, tiang tinggi ♪
♪ bendera kemenangan mengirim teror pada musuh ♪
1463
02:18:43,439 --> 02:18:46,439
Dia berdiri dengan semua yang berjuang
demi kebenaran di Kali Yuga.
1464
02:18:47,463 --> 02:18:49,463
Dia juga berdiri di sampingmu!
1465
02:18:50,487 --> 02:19:00,487
♪ Bahkan sehelai rumputpun berharap kemenangan ♪
♪ kebajikan setara dengan Shiva, menerima kehebatan itu ♪
1466
02:19:07,411 --> 02:19:09,411
Sifat buruk lawanmu adalah keegoisan.
1467
02:19:09,435 --> 02:19:11,435
Kebajikanmu tetaplah kebaikan.
1468
02:19:11,459 --> 02:19:12,459
Keegoisan harus kalah.
1469
02:19:12,483 --> 02:19:14,483
Kebaikan harus menang.
1470
02:19:21,407 --> 02:19:23,407
Dimana ada kebaikan,
disitulah ada Dewa Hanuman.
1471
02:19:24,431 --> 02:19:26,431
Dimana ada Dewa Hanuman,
disitulah ada kemenangan.
1472
02:19:27,455 --> 02:19:36,455
♪ Masa-masa kelam memproklamirkan supremasinya ♪
♪ Diperburuk oleh angin, membuat tarian kematian ♪
1473
02:20:19,479 --> 02:20:21,479
Tembak dia.
1474
02:20:45,403 --> 02:20:47,403
Kendali drone ada dalam
mobil caravannya Michael.
1475
02:20:47,427 --> 02:20:49,427
Kita harus ke sana.
/ Tapi bagaimana caranya?
1476
02:20:49,451 --> 02:20:51,451
Aku membawa bantuan.
1477
02:20:56,475 --> 02:20:59,475
Demi Anjanadri...
1478
02:21:03,499 --> 02:21:05,499
Chief!
1479
02:21:26,423 --> 02:21:28,423
Hey!
1480
02:22:59,447 --> 02:23:01,447
Hey, Hanumanthu!
1481
02:23:01,471 --> 02:23:03,471
Dewa Hanuman itu sangat kuat.
1482
02:23:03,495 --> 02:23:07,495
Tapi dia menjadi kuat
hanya setelah membantu Dewa Ram.
1483
02:23:08,419 --> 02:23:12,419
Kau juga harus jadi yang terdepan
dan membantu semua masalah Anjanadri.
1484
02:23:45,443 --> 02:23:47,443
Dengarlah, nak...
1485
02:23:47,467 --> 02:23:50,467
kau tak butuh kekuatan khusus
untuk menjadi superhero.
1486
02:23:51,491 --> 02:23:54,491
Dia yang berjuang melebihi kekuatannya
demi orang banyak itulah superhero.
1487
02:23:59,415 --> 02:24:01,415
Peter!
1488
02:24:03,439 --> 02:24:05,439
Tabrak dia!
1489
02:24:09,463 --> 02:24:22,463
♪ Saat kekuatan dan hidup makin berkurang ♪
♪ harga dirimu yang teguh terputus-putus, terjatuh ♪
1490
02:24:26,487 --> 02:24:28,487
Hey, Hanumanthu!
1491
02:24:29,411 --> 02:24:32,411
Bantuan seekor kerapun mengalahkan Ravana,
1492
02:24:32,435 --> 02:24:34,435
dia bukan apa-apa!
Tangkap ini!
1493
02:24:34,459 --> 02:24:36,459
Hidup, Shree Ram!
1494
02:24:36,483 --> 02:24:43,483
♪ Saat langit bersinar, dan gerhana berlalu ♪
♪ Keajaiban dimulai dan menjangkau ♪
1495
02:25:55,407 --> 02:25:57,407
AKSES DITOLAK
1496
02:26:43,431 --> 02:26:45,431
KONEKSI HILANG
1497
02:26:53,455 --> 02:26:55,455
Woohoo! Ya!
1498
02:26:57,479 --> 02:26:59,479
Shazam!
1499
02:26:59,503 --> 02:27:00,503
Siri?
1500
02:27:00,527 --> 02:27:02,527
Dr Sirivennela selalu ada di pihak Superhero...
1501
02:27:02,551 --> 02:27:04,551
bukan Pejahat-super sepertimu.
1502
02:28:55,475 --> 02:28:58,475
♪ Kham, kham, kham... ♪
♪ dengan tangan bagai pedang ♪
1503
02:29:02,499 --> 02:29:05,499
♪ Terjadilah tarian berapi-api yang ganas ♪
1504
02:29:30,423 --> 02:29:32,423
Ya! Ya!
1505
02:29:54,447 --> 02:29:56,447
Lepas landas!
Lepas landas sekarang! Cepat!
1506
02:30:23,471 --> 02:30:25,471
Lebih kencang lagi!
1507
02:30:34,495 --> 02:30:36,495
Kapten, lebih kencang lagi!
1508
02:32:22,419 --> 02:32:24,419
Ini mengerikan!
1509
02:32:28,443 --> 02:32:32,443
Dengan disintegrasi Rudhiramani,
tarian setan kehancuran telah dimulai.
1510
02:32:38,467 --> 02:32:40,467
Perang akhir telah tiba.
1511
02:32:47,491 --> 02:32:52,491
Untuk menyelamatkan umat manusia dari keusangannya,
kedatanganmu sangat penting, Hanuman.
1512
02:32:53,415 --> 02:32:56,415
♪ Sebuah senjata kuat ♪
1513
02:32:57,439 --> 02:32:59,439
♪ Kapak perang ♪
1514
02:32:59,463 --> 02:33:05,463
♪ Bersinar dalam warna merah, meningkat pesat ♪
♪ mendorong teror ke dalam hati musuh ♪
1515
02:33:20,487 --> 02:33:22,487
Ram...!
1516
02:33:27,411 --> 02:33:30,411
♪ Kemenangan untukmu, O Hanuman, ♪
♪ lautan kebijaksanaan dan pengetahuan ♪
1517
02:33:30,435 --> 02:33:32,435
♪ Dewa kera yang menerangi ♪
♪ ketiga dunia, hiduplah engkau! ♪
1518
02:33:32,459 --> 02:33:34,459
♪ Kau adalah utusan Rama ♪
♪ dengan kekuatan tak terkira ♪
1519
02:33:34,483 --> 02:33:36,483
♪ Kau putra Anjani ♪
♪ dan berkah dari Dewa Angin ♪
1520
02:33:36,507 --> 02:33:39,407
♪ Kau pemberani dengan tubuh ♪
♪ sepadat berlian ♪
1521
02:33:39,431 --> 02:33:41,431
♪ Kau melenyapkan kejahatan dan menyebar kebaikan ♪
1522
02:33:41,455 --> 02:33:43,455
♪ Dengan pakaian emas nan anggun, ♪
1523
02:33:43,479 --> 02:33:45,479
♪ kau memakai anting ♪
♪ dan rambut bergelombang ♪
1524
02:33:50,403 --> 02:33:52,403
♪ Dengan gada petir di satu tangan dan ♪
♪ bendera kemenangan di tangan satunya ♪
1525
02:33:52,427 --> 02:33:54,427
♪ kau memakai selendang suci di bahumu ♪
1526
02:33:54,451 --> 02:33:57,451
♪ Sebagai inkarnasi Dewa Shankara ♪
♪ dan putra Kesari ♪
1527
02:33:57,475 --> 02:33:59,475
♪ dunia bersujud di hadapan ♪
♪ wujud dan keberanianmu yang mulia ♪
1528
02:33:59,499 --> 02:34:03,499
♪ Terpelajar, berbudi luhur dan bijaksana ♪
♪ Kamu adalah pelayan Dewa Rama yang bersemangat ♪
1529
02:34:03,523 --> 02:34:06,423
♪ Selalu bersemangat mendengarkan cerita Rama ♪
1530
02:34:06,447 --> 02:34:08,447
♪ kau tempatkan Ram, Lakshman ♪
♪ dan Sita di hatimu ♪
1531
02:34:08,471 --> 02:34:12,471
♪ Muncul dihadapan Sita dalam wujud halus ♪
♪ Kau membakar Lanka dengan wujud yang ganas ♪
1532
02:34:12,495 --> 02:34:15,495
♪ Mengambil bentuk raksasa, ♪
♪ kau hancurkan para iblis itu ♪
1533
02:34:15,519 --> 02:34:17,519
♪ Dengan demikian kau telah menyelesaikan ♪
♪ tugas yang diberikan Dewa Rama ♪
1534
02:34:25,443 --> 02:34:30,443
♪ Kau membangkitkan Lakshmana bersama Sanjivan ♪
♪ dan membuat Rama sangat bahagia ♪
1535
02:34:30,467 --> 02:34:32,467
♪ Kemenangan untukmu, O Hanuman ♪
♪ lautan kebijaksanaan dan pengetahuan ♪
1536
02:34:32,491 --> 02:34:34,491
♪ Dewa kera yang menerangi ♪
♪ ketiga dunia, hiduplah engkau! ♪
1537
02:34:40,415 --> 02:34:44,415
♪ Memujimu sampai ke langit, kata rama, ♪
♪ Kau sayang padaku seperti saudaraku Bharata ♪
1538
02:34:44,439 --> 02:34:48,439
♪ Bahkan ular berwajah sepuluh ribu akan menyanyikan ♪
♪ pujianmu, Sri Ram sangat memujimu ♪
1539
02:34:52,463 --> 02:34:56,463
♪ Orang bijak seperti Sanaka, Dewa seperti Brahma, ♪
♪ Narada dan lainnya ♪
1540
02:34:57,487 --> 02:34:59,487
♪ Yama, Kubera dan para Penjaga Arah ♪
1541
02:34:59,511 --> 02:35:01,511
♪ penyair dan cendekiawan... ♪
♪ akan menyanyikan kemuliaanmu ♪
1542
02:35:01,535 --> 02:35:06,435
♪ Meyakinkan Sugriva untuk menemui Ram, ♪
♪ kau membantunya naik takhta ♪
1543
02:35:06,459 --> 02:35:10,459
♪ Menuruti nasihatmu Vibhishana jadilah raja Lanka ♪
♪ dan seluruh dunia mengetahui hal ini ♪
1544
02:35:11,483 --> 02:35:15,483
♪ Mencapai matahari ribuan mil jauhnya, ♪
♪ kau menelannya karena dikira buah yang manis ♪
1545
02:35:15,507 --> 02:35:20,407
♪ Jadi, dengan cincin meterai Rama di mulut, tak heran ♪
♪ jika kau melompati menyebrangi lautan ♪
1546
02:35:20,431 --> 02:35:24,431
♪ Kesulitan berat dalam hidup ♪
♪ menjadi ringan dengan rahmatmu ♪
1547
02:35:24,455 --> 02:35:29,455
♪ Kau berjaga di kediaman Rama. ♪
♪ Tak ada yang bisa masuk kecuali kau mengangguk ♪
1548
02:35:29,479 --> 02:35:34,479
♪ Semua orang dalam pengawasanmu menikmati kebahagiaan. ♪
♪ Denganmu sebagai pelindung, mengapa harus takut? ♪
1549
02:35:34,503 --> 02:35:36,503
♪ Kemenangan untukmu, O Hanuman ♪
♪ lautan kebijaksanaan dan pengetahuan ♪
1550
02:35:36,527 --> 02:35:38,527
♪ Dewa kera yang menerangi ♪
♪ ketiga dunia, hiduplah engkau! ♪
1551
02:35:41,451 --> 02:35:45,451
♪ Tak ada yang bisa menahan kecepatanmu kecuali dirimu. ♪
♪ Raunganmu menggetarkan ketiga dunia ♪
1552
02:35:45,475 --> 02:35:49,475
♪ Roh dan kekuatan jahat lari saat mendengar ♪
♪ nyanyian namamu 'Hanuman' ♪
1553
02:35:49,499 --> 02:35:54,499
♪ Penyakit mati dan penderitaan lenyap, ♪
♪ O Hanoman! Hanya dengan menyebut namamu ♪
1554
02:35:54,523 --> 02:35:58,423
♪ Kau menghilangkan penderitaan orang-orang yang ♪
♪ mengabdi padamu dalam pikiran, tindakan, dan ucapan ♪
1555
02:35:59,447 --> 02:36:03,447
♪ Shri Ram adalah raja kebajikan tertinggi. ♪
♪ Kau meringankan tugas makhluk tertinggi ♪
1556
02:36:03,471 --> 02:36:07,471
♪ Siapapun yang mendekatimu dengan keinginan ♪
♪ akan diberikan anugerah melebihi harapan ♪
1557
02:36:07,495 --> 02:36:10,495
♪ Kemegahanmu memenuhi empat zaman dan... ♪
1558
02:36:10,519 --> 02:36:12,519
Aku tepati janjiku padamu.
/ ♪ kemuliaan-Mu terkenal di seluruh dunia ♪
1559
02:36:12,543 --> 02:36:16,443
Waktunya telah tiba, temanku,
untuk menepati janjimu pada Shree Rama.
1560
02:36:16,467 --> 02:36:21,467
♪ Kau dapat memberikan delapan kekuatan dan sembilan harta ♪
♪ seperti yang diberkati oleh Bunda Janaki ♪
1561
02:36:21,491 --> 02:36:25,491
♪ Kau memiliki ramuan Ram ♪
♪ Jadi, kau selalu berada di kaki teratai-nya ♪
1562
02:36:25,515 --> 02:36:28,415
♪ Kemenangan untukmu, O Hanuman ♪
♪ lautan kebijaksanaan dan pengetahuan ♪
1563
02:36:28,439 --> 02:36:30,439
♪ Dewa kera yang menerangi ♪
♪ ketiga dunia, hiduplah engkau! ♪
1564
02:36:35,460 --> 02:36:50,460
broth3rmax, 27 Januari 2024
1565
02:36:50,461 --> 02:37:05,461
NO RESYNC/EDIT/RE-UPLOAD
broth3rmax, 27 Januari 2024
1566
02:37:05,485 --> 02:37:25,485
INSTAGRAM @broth3rmax
TELEGRAM: t.me/broth3rmax_chat
FOR ADVERTISING ONLY, WA 087814427939 (NEW)
1567
02:37:25,509 --> 02:37:45,509
MARI SUPPORT TERUS DI
trakteer.id/broth3rmax
1568
02:37:45,618 --> 02:37:50,618
♣ BANDAR36 ♣
♥ Bandar Slot Terkuat ♥
1569
02:37:50,619 --> 02:37:55,619
♣ BANDAR36 ♣
♠ MAXWIN BERAPAPUN PASTI DIBAYAR ♠
1570
02:37:55,643 --> 02:38:11,543
⭐ TINYURL.COM/MAXWINBANDAR ⭐
1571
02:38:11,567 --> 02:38:29,967
JAI HANUMAN, DI SINEMA 2025