1 00:00:00,241 --> 00:00:31,863 ‫{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل ‫{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| الدكتور علي طلال & فؤاد الخفاجي || 2 00:01:18,005 --> 00:01:20,044 تسببت الحرب العالمية الثانية ،بمقتل العديد من الشباب 3 00:01:20,116 --> 00:01:22,132 مما تسبب في نقص هائل ."في العمالة في "إنجلترا 4 00:01:22,218 --> 00:01:24,346 أحتاج البريطانيون إلى رجال للعمل .في مزارعهم ومصانعهم 5 00:01:24,386 --> 00:01:25,647 ."فشجعوا الهجرة من "الهند 6 00:01:25,703 --> 00:01:28,362 بدأت الغالبية العظمى من رجال ولاية ."بنجاب" في الاستقرار في "إنجلترا" 7 00:01:28,393 --> 00:01:30,147 .اجتذب ازدهارهم المزيد من الشباب 8 00:01:30,187 --> 00:01:34,369 .عام 1962، قانون كومنولث للهجرة أوقف هذا .لم يعد الدخول إلى "إنجلترا" سهلاً بعد 9 00:01:34,473 --> 00:01:38,298 .لكن حلم الاستقرار في "إنجلترا" لم يمت 10 00:01:58,541 --> 00:02:04,509 || هجرةٌ غير شرعيّة || 11 00:02:07,402 --> 00:02:10,259 "مستشفى غريس ماري" "منطقة خالية من التدخين" 12 00:02:53,250 --> 00:02:54,380 !مهلاً 13 00:02:55,739 --> 00:02:57,381 .لا يمكنك التدخين 14 00:02:59,835 --> 00:03:00,845 ولاعة؟ 15 00:03:01,445 --> 00:03:03,264 .لا يمكنكِ التدخين هنا 16 00:03:04,239 --> 00:03:05,496 .يوجد كاشف الدخان هنا 17 00:03:07,900 --> 00:03:09,302 .إذن خذني إلى الخارج 18 00:03:09,835 --> 00:03:10,974 .هذا غير مسموح 19 00:03:52,033 --> 00:03:53,346 .فقط راقب المكان 20 00:04:29,337 --> 00:04:33,937 "شركة محاماة باتل للهجرة" 21 00:04:34,947 --> 00:04:37,311 باتل)! أين تأشيرتي؟) 22 00:04:38,416 --> 00:04:41,357 .مانو)، أنا في اجتماع طارئة) 23 00:04:41,655 --> 00:04:43,298 أكثر طارئًا من هذا؟ 24 00:04:43,683 --> 00:04:45,263 هلا انتظرتما في الخارج؟ 25 00:04:45,414 --> 00:04:47,225 .مانو)، تعالي بهذا الاتجاه) 26 00:04:47,419 --> 00:04:49,061 ..كما ترين.. هذا الباب و 27 00:04:49,582 --> 00:04:51,106 !(كفى يا (مانو 28 00:04:51,731 --> 00:04:56,324 بصفتي محامِ، أؤكد لكِ أن .تأشيرتكِ إلى "الهند" صعبة 29 00:04:56,718 --> 00:05:02,390 ،"باكستان"، "سنغافورة"، الصين"، "دبي" ،أيّ دولة مجاورة 30 00:05:02,439 --> 00:05:03,866 .سأكمل تأشيرتكِ إليها خلال يوم 31 00:05:03,995 --> 00:05:04,747 .مهلاً 32 00:05:04,934 --> 00:05:09,477 ‫حين تود زوجتك الذهاب إلى "أحمد آباد"، ‫هل تشتري لها تذكّرة إلى "إسلام آباد"؟ 33 00:05:10,088 --> 00:05:13,101 !أفضل محامِ هجرة؟ أحمق 34 00:05:13,379 --> 00:05:14,345 !أنتِ حمقاء 35 00:05:14,658 --> 00:05:16,869 .أنّي ابذل قصارى جهدي .إنه يستغرق وقتًا 36 00:05:18,684 --> 00:05:20,252 ‫قضيتكِ معقدة. 37 00:05:20,395 --> 00:05:22,665 ‫أنا في فوضى بسببك. 38 00:05:22,875 --> 00:05:24,226 !ارحل من هناك 39 00:05:25,169 --> 00:05:27,641 .إلى أين أرحل؟ إنه مكتبي 40 00:05:28,160 --> 00:05:31,485 !"لا أحد يمكنه ايصالكِ إلى "الهند 41 00:05:31,858 --> 00:05:33,172 .أؤكد لكِ ذلك 42 00:05:33,957 --> 00:05:36,658 .محلولكِ الوريدي نفد .سأملئه لكِ 43 00:05:38,990 --> 00:05:40,482 !اشربه 44 00:05:50,397 --> 00:05:52,237 ."ثمّة رجل يمكنه إيصالي إلى "الهند 45 00:05:52,938 --> 00:05:53,592 مَن؟ 46 00:05:54,672 --> 00:05:55,443 .(هاردي) 47 00:05:55,690 --> 00:05:58,559 ‫أيّ (هاردي)؟ الجندي المجنون؟ 48 00:06:00,352 --> 00:06:02,154 ‫هل ما زلتِ على تواصل معه؟ 49 00:06:04,380 --> 00:06:06,022 ‫تقابلنا آخر مرة في المحكمة. 50 00:06:06,367 --> 00:06:07,377 .أنّك كنت هناك 51 00:06:07,670 --> 00:06:09,886 !كان ذلك قبل 25 عامًا 52 00:06:10,484 --> 00:06:12,539 .قد يكون ميتًا ورحل 53 00:06:12,679 --> 00:06:14,362 !لا سمح الله 54 00:06:14,655 --> 00:06:18,128 ،لو كان لديك ذرة مسؤولية .اعطني رقمه 55 00:06:20,554 --> 00:06:23,431 "لالتو، بنجاب" 56 00:06:23,645 --> 00:06:27,987 .مرحبًا بكم في ملتقاه "لالتو" لرياضة الكبار 57 00:06:28,448 --> 00:06:33,122 ..العدّائون في سباق 400 متر 58 00:06:33,266 --> 00:06:38,010 السيّد (سودهي) الحائز على ..الميدالية الذهبية عام 2020 59 00:06:38,067 --> 00:06:43,438 (والسيّد (دينجرا) والسيّد (جوربال بهاتيا 60 00:06:43,802 --> 00:06:46,990 والساحر السيّد (تشاولا) (والأنيق السيّد (دوغار 61 00:06:47,481 --> 00:06:49,652 .."وأخيرًا فخر "لالتو 62 00:06:49,757 --> 00:06:52,530 صاحب الميدالية الذهبية ..في العامين الماضيين 63 00:06:52,626 --> 00:06:55,984 .البطل (هاردي سينغ) 64 00:06:56,273 --> 00:06:58,836 !(هاردي)! (هاردي) 65 00:07:01,629 --> 00:07:06,726 هل بوسع (هاردي) تحقيق الثلاثية؟ 66 00:07:06,968 --> 00:07:09,395 ..في العامين الماضين !(اغلق هاتفك يا (غيتو 67 00:07:09,601 --> 00:07:12,553 ‫آسف، إنه هاتف (هاردي). 68 00:07:12,625 --> 00:07:14,485 ..عند الإشارة 69 00:07:17,973 --> 00:07:19,896 !(هاردي)! (هاردي) 70 00:07:21,338 --> 00:07:23,105 .اليوم.. اغلق الهاتف اللعين 71 00:07:23,199 --> 00:07:26,139 ."انتظر لحظة، إنه اتصال من "لندن 72 00:07:26,492 --> 00:07:28,864 ..استعدوا 73 00:07:28,977 --> 00:07:30,452 !(هاردي)! (هاردي) 74 00:07:31,624 --> 00:07:34,418 هاردي) في السباق. مَن المتصل؟) 75 00:07:37,025 --> 00:07:38,100 !اغلقه يا رجل 76 00:07:38,156 --> 00:07:39,166 !اخرس 77 00:07:39,666 --> 00:07:40,797 !(هاردي) 78 00:07:51,599 --> 00:07:53,168 .(هاردي)، إنها (مانو) 79 00:07:53,337 --> 00:07:57,056 ♪ يا له من رجل"، جوهرة تحركها وقود الحب" ♪ 80 00:07:57,201 --> 00:08:00,848 ♪ يا له من رجل"، حسرة النساء" ♪ 81 00:08:01,000 --> 00:08:02,811 ♪ بعد أن خلقه الرب ♪ 82 00:08:02,892 --> 00:08:08,101 ♪ وقفت الكائنات اجلالاً وانبهارًا ♪ 83 00:08:08,166 --> 00:08:12,333 .سروالك ينزل .إنه سباق وليس ناد عراة 84 00:08:12,365 --> 00:08:16,350 ♪ ابن الأرض يتخذ موقفًا دومًا ♪ 85 00:08:16,430 --> 00:08:19,947 ♪ نصير للصديق وويل للعدو ♪ 86 00:08:20,108 --> 00:08:27,449 اطلب قلب هذا الأمير ولن ♪ ♪ يتردد لحظة بأن يهب حياته 87 00:08:27,505 --> 00:08:30,526 !هاردي) على وشك أن يحقق الثلاثية) 88 00:08:30,631 --> 00:08:34,270 ."هاردي)، اتصال من "لندن) !(إنها (مانو 89 00:08:43,468 --> 00:08:45,024 !(مانو) 90 00:08:46,547 --> 00:08:47,653 .اعطني الهاتف 91 00:08:48,070 --> 00:08:49,080 مرحبًا؟ 92 00:08:49,222 --> 00:08:50,386 مانو)؟) 93 00:08:53,930 --> 00:08:54,940 مانو)؟) 94 00:08:59,622 --> 00:09:00,632 مرحبًا؟ 95 00:09:03,452 --> 00:09:05,239 أين أنت؟ 96 00:09:05,319 --> 00:09:09,727 ."هنا في "لالتو 97 00:09:09,929 --> 00:09:11,843 .لقد كنت أفكر فيك 98 00:09:12,238 --> 00:09:13,391 ألّا تشعر بالحازوقة؟ 99 00:09:13,769 --> 00:09:15,715 .عزيزتي، الحموضة تسبب الحازوقة 100 00:09:16,262 --> 00:09:18,827 لقد تجاوزت الوهم بأن .هناك مَن يفتقدني 101 00:09:20,099 --> 00:09:21,520 لا تزال غاضبًا؟ 102 00:09:23,681 --> 00:09:25,011 .يجب أن نلتقي 103 00:09:25,291 --> 00:09:27,929 لماذا؟ هل مات زوجكِ؟ 104 00:09:30,115 --> 00:09:32,490 هل تريد أن أروي القصة كلها عبر الهاتف؟ 105 00:09:33,934 --> 00:09:36,048 ‫هل يمكنك القدوم إلى "دبي" يوم 21؟ 106 00:09:36,458 --> 00:09:37,188 ‫لماذا؟ 107 00:09:37,750 --> 00:09:40,395 .سأخبرك حين نتقابل 108 00:09:40,586 --> 00:09:43,161 .لن أتي أيتها السيّدة المجنونة 109 00:09:43,604 --> 00:09:46,137 .اصبحت كبيرًا جدًا على السعي غير المجدي 110 00:09:46,563 --> 00:09:49,062 ‫لماذا؟ هل تخشى زوجتك؟ 111 00:09:49,916 --> 00:09:53,763 .أخبرها أن خليلتك القديمة في مأزق 112 00:09:54,416 --> 00:09:55,579 ‫إنها بحاجة إليك. 113 00:09:55,811 --> 00:09:58,248 ما المأزق الآن؟ 114 00:09:59,617 --> 00:10:03,477 ‫تعال إلى "دبي" يوم 21، .سأخبرك شخصيًا 115 00:10:04,211 --> 00:10:05,552 ‫أرك قريبًا. 116 00:10:07,840 --> 00:10:10,398 ‫مرحبًا؟ هل تسمعيني يا (مانو)؟ 117 00:10:10,782 --> 00:10:11,601 .سيّدة مجنونة 118 00:10:12,510 --> 00:10:16,491 ‫سيّد (باتل)، جهز ثلاث ‫تأشيرات إلى "دبي". 119 00:10:16,716 --> 00:10:17,506 ‫ثلاثة؟ 120 00:10:18,193 --> 00:10:19,370 ‫مَن الإثنين الآخرين؟ 121 00:10:28,332 --> 00:10:30,983 هل خرجتِ من المشفى؟ .كنا متجهان إلى هناك 122 00:10:31,122 --> 00:10:33,502 .لقد انفقت مالاً على هذه الزهور 123 00:10:33,756 --> 00:10:35,306 ‫لقد هربت من المشفى. 124 00:10:35,531 --> 00:10:37,158 أأنتما قادمان إلى "الهند"؟ .سأذهب إلى هناك 125 00:10:38,790 --> 00:10:40,308 ‫هل حصلتِ على تأشيرة؟ 126 00:10:40,352 --> 00:10:41,884 ."أجل، إلى "دبي 127 00:10:42,275 --> 00:10:43,735 ما الذي سنفعله هناك؟ 128 00:10:43,799 --> 00:10:46,043 نشاهد "الهند" من برج "خليفة"؟ 129 00:10:46,301 --> 00:10:47,358 ‫سيرك "أوكسفورد"؟ 130 00:10:47,515 --> 00:10:49,188 ‫نعم، اركب السيارة. 131 00:10:50,055 --> 00:10:52,924 .سأغادر يوم 21 .إذا اردتما القدوم، احزما حقائبكما 132 00:10:53,052 --> 00:10:55,610 .لا تتذمرا لاحقًا، لقد فوّتما الفرصة 133 00:10:55,776 --> 00:10:58,184 ‫لكن كيف نذهب من "دبي" إلى "الهند"؟ 134 00:10:58,814 --> 00:11:02,051 ‫(هاردي) قادم إلى "دبي". .إنه سيجد طريقة 135 00:11:03,544 --> 00:11:04,440 صديقنا (هاردي)؟ 136 00:11:04,569 --> 00:11:05,923 قادم إلى "دبي"؟ 137 00:11:05,980 --> 00:11:07,720 !مرحى 138 00:11:13,423 --> 00:11:16,935 "خياطون بنجاب" 139 00:11:19,412 --> 00:11:22,939 سيّدي، هذه الصفقة تذكّرني ..بحوار الفيلم الشهير 140 00:11:22,997 --> 00:11:25,362 ."لا إهانة لكن تفتقد الحس التجاري" 141 00:11:25,404 --> 00:11:29,276 كنت سأدفع بسهولة أكثر .من 10 آلاف مقابل هذا المحل 142 00:11:31,899 --> 00:11:35,789 ‫بُني، أنت الذي تفتقد حس التجاري. 143 00:11:37,456 --> 00:11:40,717 ،لو أنّك عرفت سبب بيعي هذا المحل 144 00:11:40,789 --> 00:11:45,014 .كنت لأغلقت الصفقة بأقل من 25 ألف 145 00:11:45,663 --> 00:11:46,979 ‫لماذا تبيع المحل؟ 146 00:11:47,670 --> 00:11:52,151 .لأنّي سأعود إلى الديار يا بُني 147 00:11:59,192 --> 00:12:04,092 .قضيت 25 عامًا في هذه المدينة 148 00:12:04,222 --> 00:12:06,332 ..هنا حيث عملت 149 00:12:06,517 --> 00:12:09,579 .وضحكت وبكيت وكونت أصدقاء 150 00:12:09,652 --> 00:12:11,953 ‫لقد حان وقت الوداع. 151 00:12:12,778 --> 00:12:14,152 ما الذي يجري هنا؟ 152 00:12:14,410 --> 00:12:17,385 ‫أنّي أصنع فيديو للذكّريات. 153 00:12:17,520 --> 00:12:20,433 !كم هذا جميل .لكن لا تفعلها خلال وقت العمل 154 00:12:20,470 --> 00:12:22,538 ‫لا، لقد انتهيت من عملي. 155 00:12:22,688 --> 00:12:25,142 ‫لا، مناوبتك تستمر حتى الساعة الخامسة. 156 00:12:25,231 --> 00:12:27,217 ‫إنها الساعة 4:57 يا سيّدي. 157 00:12:27,291 --> 00:12:29,936 ‫بالضبط! تبقت 3 دقائق للتنظيف. 158 00:12:30,208 --> 00:12:34,138 ابحث عن مكان قذر وأمسحه .أيها المهاجر المخادع 159 00:12:34,886 --> 00:12:35,464 !هيّا 160 00:12:49,998 --> 00:12:51,008 !توقف 161 00:12:51,648 --> 00:12:53,869 ‫لا يا سيّدي، تبقت دقيقتين. 162 00:12:54,204 --> 00:12:56,592 .عليّ تنظيف المكان القذر يا سيّدي 163 00:13:01,468 --> 00:13:03,335 مهلاً! إلى أين تظن نفسك ذاهب؟ 164 00:13:03,777 --> 00:13:05,644 ‫أنا ذاهب إلى الديار. 165 00:13:05,954 --> 00:13:09,206 ‫"لالتو"، "بنجاب". "الهند"! 166 00:13:10,660 --> 00:13:14,510 ‫الرقم البريدي 141021! 167 00:13:14,794 --> 00:13:16,435 !أيها الغبي 168 00:13:29,731 --> 00:13:32,129 ‫متى سيصل (هاردي) إلى "دبي"؟ 169 00:13:32,346 --> 00:13:34,221 ‫قال إنه لن يأتي إلى "دبي". 170 00:13:34,784 --> 00:13:37,022 ‫توقفي عن المزاح! لقد بعت محلي. 171 00:13:37,140 --> 00:13:39,240 .لقد منحت رب عملي حمام فقاعات 172 00:13:39,564 --> 00:13:40,574 !استرخيا 173 00:13:40,694 --> 00:13:42,577 ‫اخبرته أنّي في مازق. 174 00:13:43,218 --> 00:13:47,819 .ـ إذن إنه سيتأتي بالتأكيد !ـ بالطبع 175 00:13:48,109 --> 00:13:50,418 .شغلي فيلمًا هنديًا كوميديًا 176 00:13:50,769 --> 00:13:52,270 .أيّ فيلم؟ هناك الكثير 177 00:13:54,010 --> 00:13:56,397 .لقد اتخذت الحياة منحى آخر 178 00:13:56,972 --> 00:14:00,138 ."اليوم كنا متلهفين بالذهاب إلى "الهند 179 00:14:00,277 --> 00:14:03,755 قبل 25 عامًا كنا متلهفين ."بالوصول إلى "لندن 180 00:14:03,787 --> 00:14:08,516 "عام 1995، لالتو، بنجاب" 181 00:14:14,325 --> 00:14:17,571 .كل واحد منا واجه مشكلة استثنائية 182 00:14:18,444 --> 00:14:20,953 .كانت مشكلة (مانو) منزلها 183 00:14:21,114 --> 00:14:23,086 .استحوذ عليه مقرض المال 184 00:14:23,763 --> 00:14:25,999 .عاشوا في الملحق 185 00:14:26,650 --> 00:14:30,417 .اضطروا لبيع ممتلكاتهم لتغطية نفقاتهم 186 00:14:33,367 --> 00:14:36,653 .كانت مشكلتي بنطال أمي 187 00:14:38,114 --> 00:14:40,004 ،منذ أن فقد أبي وظيفته 188 00:14:40,406 --> 00:14:44,294 اضطرت أمي إلى ارتداء بنطال العمل .بدلاً من رداء الساري الخاص بها 189 00:14:44,670 --> 00:14:49,008 .كان شيوخ القرية يحدقون عليها يوميًا 190 00:14:49,632 --> 00:14:50,948 حينها كرست حياتي لأجل مهمة واحدة 191 00:14:51,279 --> 00:14:53,930 .وهي جني المال لكي تترك أمي العمل 192 00:14:56,018 --> 00:14:59,938 كانت مشكلة (بالي) هي .صوت صرير ماكنة الخياطة 193 00:15:00,121 --> 00:15:02,670 .خذي استراحة يا أمي .اشربي كوب من الشاي 194 00:15:03,171 --> 00:15:06,342 ،إذا توقفت الماكنة .لن يكون لدينا طعام 195 00:15:06,754 --> 00:15:09,192 .يقال أن المال لا يشتري السعادة 196 00:15:09,304 --> 00:15:11,557 .لكن يمكنه شراء فطيرة براثا بالبطاطس 197 00:15:11,728 --> 00:15:14,891 لقد عملنا بوظائف غريبة .من أجل وجبة دسمة 198 00:15:14,941 --> 00:15:17,817 .هاكِ! بيجامات بجودة عالية 199 00:15:18,010 --> 00:15:20,048 لمَ ترني مقاس كبير؟ 200 00:15:20,119 --> 00:15:21,130 .اعطني مقاس صغير 201 00:15:21,283 --> 00:15:24,455 لكي يناسب خصركِ أم إصبعكِ الصغير؟ 202 00:15:24,570 --> 00:15:26,028 "الزبون مقدس" 203 00:15:26,148 --> 00:15:27,159 !اخرج 204 00:15:27,286 --> 00:15:30,885 .مقاس بجامتها ليس مشكلتك 205 00:15:31,071 --> 00:15:33,636 لماذا لم تعطِها ما تريده؟ 206 00:15:33,660 --> 00:15:36,115 ."لقد اخبرتني أن "الزبون مقدس 207 00:15:36,379 --> 00:15:38,615 هل يجب أن أخدع الرب؟ 208 00:15:38,820 --> 00:15:39,742 ‫اعطني ملعقة. 209 00:15:39,934 --> 00:15:42,418 كانت (مانو) تصنع فطيرة براثا ."في مطعم "بوبي 210 00:15:42,574 --> 00:15:44,352 .اعتني بالزبائن 211 00:15:46,120 --> 00:15:47,467 ‫كم تريد أكثر؟ 212 00:15:47,688 --> 00:15:49,605 ‫هل أغير حفاضاتهم؟ 213 00:15:49,811 --> 00:15:51,726 ‫اصبح (بالي) حلاق. 214 00:15:51,751 --> 00:15:53,259 ‫هل أقص شعرك؟ 215 00:15:54,013 --> 00:15:56,370 !هل يمكنك اطالته؟ افعلها 216 00:15:57,046 --> 00:15:58,319 مَن هذا الأبله؟ 217 00:15:58,462 --> 00:15:59,929 .سأتدبر هذا 218 00:16:00,077 --> 00:16:02,504 .(بالي)، تسريحة شعر السيّد (خوسلا) 219 00:16:02,648 --> 00:16:03,658 .نعم يا سيّدي 220 00:16:23,497 --> 00:16:27,057 ‫خصلات شعر (خوسلا) ‫وحياتنا متشابهتان. 221 00:16:27,556 --> 00:16:29,101 .لا يمكن لأيّ منهما أن يستقر 222 00:16:30,158 --> 00:16:33,346 .الحياة صعبة ..كانت الطريقة الوحيدة هي 223 00:16:33,397 --> 00:16:34,030 "أجعل إنجلترا منزلك" 224 00:16:34,055 --> 00:16:35,297 !"إنجلترا" 225 00:16:36,911 --> 00:16:39,788 في "بنجاب"، أولئك الذين ..لديهم عائلة في الخارج 226 00:16:39,962 --> 00:16:43,995 يضعون طائرات أسمنتية على .أسطح منازلهم 227 00:16:44,355 --> 00:16:48,084 .أردنا تلك الحياة أيضًا 228 00:16:55,110 --> 00:16:56,930 "ضمان توفير تأشيرة" 229 00:16:58,333 --> 00:17:00,938 مرحبًا، تأشيرة أيّ بلد تريدون؟ 230 00:17:00,916 --> 00:17:02,122 ."لندن" 231 00:17:02,509 --> 00:17:03,967 هل لديكم شهادة؟ 232 00:17:04,540 --> 00:17:05,555 .لا 233 00:17:06,755 --> 00:17:09,230 أيّ ملكية تتجاوز 5 فدان؟ 234 00:17:10,241 --> 00:17:11,257 .لا 235 00:17:13,106 --> 00:17:14,536 رصيد مصرفي جيّد؟ 236 00:17:16,134 --> 00:17:17,527 .لا يا سيّدي 237 00:17:17,666 --> 00:17:18,565 .اعتبروها انُجزت 238 00:17:18,649 --> 00:17:20,676 !مرحى 239 00:17:21,450 --> 00:17:23,575 .الآنسة (كاثرين). مواطنة بريطانية 240 00:17:24,023 --> 00:17:25,038 ."إنها في "الهند 241 00:17:25,250 --> 00:17:26,884 .مدمنة مفلسة 242 00:17:27,201 --> 00:17:28,745 .ستتزوج مقابل المال 243 00:17:29,140 --> 00:17:30,589 ."ستأخذكم إلى "لندن 244 00:17:30,686 --> 00:17:32,345 .وبعدها تفترقون 245 00:17:32,565 --> 00:17:34,341 .ـ سأتزوجها .ـ سأتزوجها 246 00:17:34,431 --> 00:17:36,605 كيف يمكنكما أن تتزوجاها معًا؟ 247 00:17:36,943 --> 00:17:40,012 .إذا تزوجتها، سأصدر لك تأشيرة زواج 248 00:17:40,238 --> 00:17:42,652 .أما أنت، سأصدر لك تأشيرة عمل 249 00:17:42,923 --> 00:17:45,589 !أنا سأخذ تأشيرة الزواج 250 00:17:45,711 --> 00:17:48,512 .لا تدمر حياة صديقي بفتاة مدمنة 251 00:17:48,537 --> 00:17:51,516 .قضي الأمر .أنا تأشيرة زواج وأنت تأشيرة عمل 252 00:17:51,694 --> 00:17:53,216 .اعطني تلك الصورة 253 00:17:53,249 --> 00:17:54,263 !اصمت 254 00:17:54,498 --> 00:17:55,600 ،بكالوريوس آداب 255 00:17:56,072 --> 00:17:57,272 ،بكالوريوس علوم 256 00:17:57,409 --> 00:17:59,294 ..ماجستير علوم 257 00:17:59,625 --> 00:18:01,057 أيّ شهادة تريدها؟ 258 00:18:01,219 --> 00:18:02,886 ألّا يمكنني الحصول على شهادة طبيب؟ 259 00:18:03,191 --> 00:18:07,226 كان حلم أمي أن تراني .في معطف طبيب 260 00:18:07,291 --> 00:18:08,307 .اعتبرها انُجزت 261 00:18:09,105 --> 00:18:10,224 كيف سأسافر أنا؟ 262 00:18:10,448 --> 00:18:11,978 تحشرني في حقيبتهما؟ 263 00:18:12,027 --> 00:18:14,758 .لا، بتأشيرة رياضية 264 00:18:15,007 --> 00:18:18,019 "فريق مصارعة نساء "الهند .سيذهب إلى الألعاب الأولمبية 265 00:18:18,043 --> 00:18:21,667 .المدرب صديقي .ستذهبين كلاعبة إضافية 266 00:18:21,804 --> 00:18:23,423 كم سيكلفنا؟ 267 00:18:23,494 --> 00:18:25,178 .خمسمائة آلاف كل فرد 268 00:18:27,507 --> 00:18:28,521 ..سيّدي 269 00:18:29,603 --> 00:18:31,663 هل يمكنك تخفيض التكلفة؟ 270 00:18:32,138 --> 00:18:33,395 إلى كم؟ 271 00:18:35,174 --> 00:18:38,035 ..ـ خمسة .ـ هذا ما قلته 272 00:18:39,369 --> 00:18:41,487 .خمسة آلاف 273 00:18:41,681 --> 00:18:42,897 !كل فرد 274 00:18:43,163 --> 00:18:45,039 ‫سيكون المجموع 15 ألفًا. 275 00:18:45,143 --> 00:18:48,148 .اذهبوا إلى "النيبال" بدلاً من ذلك .لا داعي لأصدار تأشيرة 276 00:18:48,221 --> 00:18:49,790 !اخرجوا 277 00:18:50,371 --> 00:18:52,054 .ـ حان وقت استراحة الغداء .ـ لا مشكلة 278 00:18:52,435 --> 00:18:53,763 .سنبحث عن عميل آخر 279 00:18:53,860 --> 00:18:56,171 ..(ـ اسمعي يا (مانو .ـ سوف يتبعنا 280 00:18:56,493 --> 00:18:57,950 ـ حقًا؟ ..ـ لكن أليس 281 00:18:58,056 --> 00:18:59,924 .إنه هنا 282 00:19:00,908 --> 00:19:02,936 ما عرضك الأخير؟ 283 00:19:03,850 --> 00:19:05,577 .كل ما لديّ 5 آلاف روبية 284 00:19:05,618 --> 00:19:06,632 !ارحلوا 285 00:19:06,726 --> 00:19:08,546 .ـ لديّ 30 ألف في البنك !ـ انصرف 286 00:19:08,683 --> 00:19:10,712 .لديّ مدخرات 150 ألف 287 00:19:15,055 --> 00:19:17,277 .إنها مدخرات أمي 288 00:19:17,568 --> 00:19:20,113 .إذا ضمنت ليّ تأشيرتي، سأعطيك المال 289 00:19:20,233 --> 00:19:23,856 .اجلب المال غدًا وأخذ إيصال عليه 290 00:19:24,237 --> 00:19:27,094 .سيّدتي، ابحثي عن مدرب المصارعة 291 00:19:27,216 --> 00:19:28,729 .وتعلمي بعض الحركات 292 00:19:29,069 --> 00:19:32,128 لا يجب أن تظهري إذا لم .تعرفي اساسيات المصارعة 293 00:19:34,082 --> 00:19:35,876 أين سأجد هذا المدرب؟ 294 00:19:50,937 --> 00:19:52,571 "محطة قطار لالتو" 295 00:19:59,289 --> 00:20:01,321 !مهلاً، لا تتدافع 296 00:20:01,400 --> 00:20:04,414 .ـ لم افعل ذلك .ـ صحيح، العاصفة فعلتها 297 00:20:04,651 --> 00:20:06,390 .ضع الحقائب في الداخل 298 00:20:06,487 --> 00:20:08,283 .تبعثرت كل هدايايّ 299 00:20:08,356 --> 00:20:10,764 !إذن اقتلني لأجل ذلك 300 00:20:10,874 --> 00:20:12,889 أقتلك؟ 301 00:21:03,123 --> 00:21:07,196 في ذلك اليوم وطأت قدم ."شخص غريب "لالتو 302 00:21:07,650 --> 00:21:08,882 .ارجوك أنتظر يا سيّدي 303 00:21:08,964 --> 00:21:10,823 .ـ لم تكن غلطتي .ـ لا عليك 304 00:21:11,115 --> 00:21:13,714 .آخر حلوى.. تناولها 305 00:21:13,924 --> 00:21:15,955 .لقد كان يبحث عن أحد 306 00:21:16,360 --> 00:21:22,092 كان لديه جهاز تسجيل وعنوان ."مطعم "بوبي 307 00:21:22,714 --> 00:21:25,361 "مطعم بوبي" 308 00:21:32,203 --> 00:21:36,350 هل يوجد هنا عامل لديه وشم فهد على ذراعه؟ 309 00:21:36,397 --> 00:21:37,541 !يركض سريعًا 310 00:21:37,647 --> 00:21:41,770 .أنا وافد جديد هنا .سيّد (بوبي) سيعرف. انتظره 311 00:21:42,213 --> 00:21:43,605 هل يمكنني الجلوس هنا؟ 312 00:21:43,669 --> 00:21:45,891 .مانو)، هناك ذبابة في المخيض) 313 00:21:46,204 --> 00:21:49,307 !إنها ذبابة صغيرة ألست شربت كثيرًا؟ 314 00:21:49,554 --> 00:21:51,840 .اخرج الذبابة المسكينة بالملعقة 315 00:21:54,075 --> 00:21:55,992 !أنّي امزح! سأستبدله 316 00:21:56,088 --> 00:21:58,530 .مخيض للطاولة رقم 7 317 00:21:59,954 --> 00:22:02,392 لمَ "الغبي والأغبى" هنا؟ 318 00:22:02,441 --> 00:22:05,477 .يجب أن نذهب في الساعة الثانية 319 00:22:05,921 --> 00:22:06,596 أين؟ 320 00:22:06,824 --> 00:22:10,389 .إلى نادي المصارعة .للبحث عن المدرب لأجل تأشيرتي 321 00:22:10,471 --> 00:22:13,554 !حمقى واهمون مَن سيوصلك إلى "لندن"؟ 322 00:22:13,756 --> 00:22:16,357 .لقد سألتك البارحة وأنت وافقت 323 00:22:16,438 --> 00:22:18,363 .الآن أنّي أرفض 324 00:22:18,540 --> 00:22:21,343 مَن سيهتم بساعة الذروة؟ والدكِ؟ 325 00:22:22,133 --> 00:22:24,927 !ـ أياك أن تذكّر والدي ـ ماذا لو فعلت؟ 326 00:22:25,257 --> 00:22:28,173 !ابعديهما !إنهما يشربان المخيض مجانًا 327 00:22:28,206 --> 00:22:30,612 !لقد دفعت ثمنه 328 00:22:30,740 --> 00:22:32,254 إذن ماذا؟ 329 00:22:32,279 --> 00:22:35,597 .الطاولات للزبائن وليس لاصدقاء العمال 330 00:22:35,829 --> 00:22:36,967 !ابعديهما 331 00:22:38,753 --> 00:22:39,599 .حسنًا 332 00:22:48,696 --> 00:22:49,891 ‫لقد استقلت. 333 00:22:50,199 --> 00:22:52,665 .الآن أنا زبونة وهذين صديقيّ 334 00:22:52,855 --> 00:22:54,837 .اسرع، خذ طلبنا 335 00:22:56,240 --> 00:22:57,433 .(بوبي) 336 00:22:57,739 --> 00:23:00,960 !عصير ليمون مع الملح. اسرع 337 00:23:01,605 --> 00:23:04,189 !ستحصلين على العصير. حسنًا 338 00:23:07,476 --> 00:23:08,957 ماذا تفعل يا صاح؟ 339 00:23:09,202 --> 00:23:10,343 ‫من أنت بحق الجحيم؟ 340 00:23:10,421 --> 00:23:11,962 .(‫)هاردي سينغ 341 00:23:12,191 --> 00:23:13,718 !تقبل أحترامي 342 00:23:16,128 --> 00:23:18,360 ـ لمَ هجمت عليّ؟ ..ـ يقال في الجيش 343 00:23:18,467 --> 00:23:21,429 ،لا تضيع وقتك في النقاش" ."ألكمه واحسم مصيره 344 00:23:21,652 --> 00:23:23,659 .العصا لأخافتها وليس ضربها 345 00:23:23,706 --> 00:23:26,132 .أنت تكذب 346 00:23:26,291 --> 00:23:28,005 ‫كيف عرفت؟ 347 00:23:26,291 --> 00:23:28,550 .لأنّي أعرف الحثالة أمثالك 348 00:23:28,769 --> 00:23:30,804 .يمكنني تنبؤ بحركاتهم 349 00:23:31,435 --> 00:23:33,787 .سأستدير وسيهجم عليّ 350 00:23:40,287 --> 00:23:41,307 !مرحبًا 351 00:23:41,582 --> 00:23:43,260 ‫اسمي (مانو رانداهاوا). 352 00:23:43,350 --> 00:23:44,832 ‫هل يمكنك أن تعلمني المصارعة؟ 353 00:23:45,038 --> 00:23:47,527 ."هذه الحركة "تقبل أحترامي 354 00:23:47,777 --> 00:23:48,626 .أرجوك 355 00:23:48,788 --> 00:23:51,235 .أنا لا أعيش هنا .جئت لمقابلة أحد 356 00:23:51,464 --> 00:23:52,844 .سأغادر في القطار الليلي 357 00:23:52,892 --> 00:23:55,032 .ـ سيّدي ."ـ سيّد "حثالة 358 00:23:55,159 --> 00:23:58,209 .إنّي ابحث عن رجل. إنه عدّاء 359 00:23:58,417 --> 00:24:02,595 .لديه وشم فهد على ذراعه أيّ عامل تنطبق عليه هذا؟ 360 00:24:02,639 --> 00:24:04,145 ‫هل تبحث عن (ماهيندر)؟ 361 00:24:04,364 --> 00:24:07,010 ‫هل تعرفينه؟ أين يقيم؟ 362 00:24:07,276 --> 00:24:08,811 .رافقني 363 00:24:10,362 --> 00:24:13,206 .سعيد جدًا لأنّي قابلتكِ 364 00:24:13,337 --> 00:24:14,983 كيف تعرفين (ماهيندر)؟ 365 00:24:15,098 --> 00:24:17,215 .ـ أنا شقيقته ـ حقًا؟ 366 00:24:19,129 --> 00:24:22,022 .إنه مكان رائع حقًا 367 00:24:23,720 --> 00:24:26,402 .عجباه! منزلكم كبير 368 00:24:27,413 --> 00:24:29,287 .لم يعد منزلنا بعد الآن 369 00:24:30,150 --> 00:24:31,709 .كنا نعيش هناك فيما مضى 370 00:24:31,973 --> 00:24:34,834 .الآن أننا نعيش في الملحق 371 00:24:39,143 --> 00:24:40,290 .تفضل بالدخول 372 00:24:40,694 --> 00:24:41,866 .شكرًا 373 00:24:42,085 --> 00:24:44,089 .هذان أبي وأمي 374 00:24:44,266 --> 00:24:46,513 .ـ مرحبًا !ـ تحياتي 375 00:24:46,580 --> 00:24:47,863 .ـ باركك الرب .ـ تفضل بالجلوس 376 00:24:47,923 --> 00:24:49,779 .سأتولى الكرسي 377 00:24:51,086 --> 00:24:53,350 ‫أنا (هاردي) من "باثانكوت". 378 00:24:53,506 --> 00:24:54,283 ‫ـ "باثانكوت"؟ .ـ أجل 379 00:24:54,314 --> 00:24:55,907 .يعيش (هارديال ديلون) هناك 380 00:24:56,019 --> 00:24:57,660 !البائس 381 00:24:58,331 --> 00:25:00,586 .صوبوه الإرهابيون على الطريق السريع 382 00:25:04,938 --> 00:25:09,334 حمله ابني على ذراعه .ونقله إلى المشفى 383 00:25:14,678 --> 00:25:15,903 ‫هل يمكنني الجلوس يا سيّدي؟ 384 00:25:15,978 --> 00:25:21,841 لقد تخلى عن اختبارات دورة الألعاب .الآسيوية لأجل نقله إلى المشفى 385 00:25:22,128 --> 00:25:25,097 .بقى هناك للاعتناء به 386 00:25:25,284 --> 00:25:28,062 .كان يشغل الأغاني من مسجله 387 00:25:34,330 --> 00:25:37,781 .إنه ترك المسجل للجندي 388 00:25:37,822 --> 00:25:42,808 لقد مرت سنة ولم يكلف الجندي !نفسه العناء باسترجاعه 389 00:25:43,043 --> 00:25:44,489 !البائس ناكر الجميل 390 00:25:44,712 --> 00:25:48,731 هذا البائس ناكر الجميل .كان في المشفى لمدة عام 391 00:25:48,981 --> 00:25:51,841 لقد خرجت من المشفى اليوم .وجئت مباشرة إلى هنا 392 00:25:52,083 --> 00:25:53,489 ..لأجل اعادة 393 00:25:54,645 --> 00:25:57,425 .مسجلكم 394 00:25:59,434 --> 00:26:01,112 .إنه لا يزال يعمل بشكل مثالي 395 00:26:01,960 --> 00:26:03,401 أين (ماهيندر)؟ 396 00:26:03,675 --> 00:26:07,263 .أنكسر فكي حينها .لم استطع التحدث 397 00:26:07,570 --> 00:26:10,753 .أريد أن اعانقه وأشكره 398 00:26:11,389 --> 00:26:13,021 أين هو؟ 399 00:26:19,597 --> 00:26:20,979 .الشاي 400 00:26:21,580 --> 00:26:22,925 .إنه جيّد 401 00:26:23,143 --> 00:26:24,711 .إذن سأشربه بالتأكيد 402 00:26:26,986 --> 00:26:28,496 .(هذا ابن (ماهيندر 403 00:26:29,271 --> 00:26:31,196 .تلك أرملته 404 00:26:38,089 --> 00:26:41,545 ‫لقد تعرض أخي لحادث ‫أثناء عودته من "باثانكوت". 405 00:26:42,657 --> 00:26:46,035 .لم يكن هناك كتف ليحمله إلى المشفى 406 00:26:53,445 --> 00:26:56,612 .(كان هذا منزلنا وليس منزل (بيلا 407 00:26:56,727 --> 00:27:00,774 .احترق متجر أبي في أعمال الشغب 408 00:27:01,170 --> 00:27:04,448 استلف قرضًا من (بيلا) !ليبدأ من جديد 409 00:27:05,143 --> 00:27:07,511 .ثم وقع حادث أخي 410 00:27:08,609 --> 00:27:14,005 عندما كنا في الجنازة .استحوذ (بيلا) على منزلنا 411 00:27:15,032 --> 00:27:18,730 ."قال، "ادفعوا القرض واستعيدوا منزلكم 412 00:27:20,656 --> 00:27:23,748 .."عندما أزيلت لافتة "منزل راندهاوا 413 00:27:23,870 --> 00:27:26,270 .بكى أبي كالطفل 414 00:27:26,893 --> 00:27:28,944 ،"قال، "لو كان ابني حيًا 415 00:27:29,494 --> 00:27:32,646 ."ما كنا لنكون في هذا الوضع" 416 00:27:33,842 --> 00:27:42,275 .قلت، "ابنتك ما زالت حية ."سأكسب المال لأسدد القرض 417 00:27:42,678 --> 00:27:49,177 ."(واتعهد بتمزيق لافتة (بيلا" 418 00:27:50,511 --> 00:27:56,813 لهذا السبب يجب عليّ الذهاب ،إلى "لندن" لجني المال 419 00:27:56,927 --> 00:28:01,056 .لاستعادة المنزل وأعلق لافتتنا مجددًا 420 00:28:01,194 --> 00:28:02,616 "منزل رانداهاوا" 421 00:28:05,026 --> 00:28:07,258 متى سنبدأ التدريب؟ 422 00:28:07,601 --> 00:28:09,876 أليس لديك قطار الليلة؟ 423 00:28:10,055 --> 00:28:12,468 .سوف أخدع نظام السكك الحديدية 424 00:28:13,352 --> 00:28:14,943 ..لديّ تذكّرة 425 00:28:15,209 --> 00:28:16,397 .لكني لن أسافر 426 00:28:17,988 --> 00:28:21,916 لقد فوت أخيك اختبار الألعاب .من أجل إنقاذ حياتي 427 00:28:22,297 --> 00:28:24,455 .بالتأكيد يمكنني أن أفوت القطار 428 00:28:25,455 --> 00:28:29,034 .."فقط بعد أن تركبي الطائرة إلى "لندن 429 00:28:29,543 --> 00:28:32,168 ."سأستقل القطار إلى "باثانكوت 430 00:28:35,583 --> 00:28:36,843 ما رأيكِ؟ 431 00:28:37,077 --> 00:28:39,841 ـ أأنتِ مستعدة للحصص التدريبية؟ .ـ مستعدة 432 00:28:41,498 --> 00:28:42,670 !إلى الأسفل 433 00:28:43,486 --> 00:28:45,708 .اضربي ساقيكِ وكتفيكِ 434 00:28:46,135 --> 00:28:47,598 .اصفعي الوجه 435 00:28:48,229 --> 00:28:49,618 .ليس وجهي 436 00:28:50,089 --> 00:28:50,863 .لا بأس 437 00:28:51,274 --> 00:28:52,334 .اضغطي على العنق 438 00:28:52,479 --> 00:28:53,740 .مرة أخرى 439 00:28:55,406 --> 00:28:58,759 .تجاوز كل هذا أيها المدرب ."علمني حركة "تقبل احترامي 440 00:28:59,098 --> 00:29:00,117 .حسنًا 441 00:29:00,180 --> 00:29:03,692 .اعطني يدكِ. امسكي بالمعصم 442 00:29:03,811 --> 00:29:06,394 .امسكي الذراع وضعي الساق هنا 443 00:29:06,529 --> 00:29:07,654 ـ هل أقلبك؟ .ـ أجل 444 00:29:07,800 --> 00:29:08,922 ـ أأنتِ واثقة؟ .ـ أجل 445 00:29:08,970 --> 00:29:10,094 ـ مستعدة؟ .ـ أجل 446 00:29:11,994 --> 00:29:14,417 !مؤخرتي 447 00:29:14,482 --> 00:29:17,237 .لا تضحكوا. إنها تتعلم 448 00:29:17,375 --> 00:29:21,156 .لا تقلقي .(اعطني يدكِ يا (مانو 449 00:29:21,500 --> 00:29:22,642 أأنتِ بخير؟ 450 00:29:23,239 --> 00:29:24,259 .الآن أنتِ حاولي 451 00:29:24,551 --> 00:29:25,741 .امسكي بيدي 452 00:29:26,073 --> 00:29:28,690 .مانو)! ليس مصافحة) 453 00:29:29,816 --> 00:29:31,929 .وجدت (مانو رانداهاوا) مدربها 454 00:29:36,173 --> 00:29:38,616 .ضمنتِ التأشيرة 455 00:29:38,770 --> 00:29:42,132 في غضون أسبوع أتقنت ."حركة "تقبل أحترامي 456 00:29:44,057 --> 00:29:47,724 .(عزم (بالي) على الزواج من (كاثرين 457 00:29:48,633 --> 00:29:51,328 ـ هل (كاثرين) هنا؟ .ـ ستصل هنا قريبًا 458 00:29:52,867 --> 00:29:56,924 وأنا ذهبت للحصول على .التأشيرة بصفة دكتور 459 00:30:01,999 --> 00:30:03,071 ..إذن يا دكتور 460 00:30:03,582 --> 00:30:04,934 أأنت أخصائي أمراض الكلى؟ 461 00:30:05,008 --> 00:30:06,278 !أجل 462 00:30:06,830 --> 00:30:10,028 أخبرني أين مكان الكلى في الجسم؟ 463 00:30:14,279 --> 00:30:16,386 ..سأقول 464 00:30:20,047 --> 00:30:21,068 ..هنا 465 00:30:22,653 --> 00:30:24,491 .ليس ممكنًا 466 00:30:24,890 --> 00:30:27,932 !الكلى في مكان القلب؟ محال 467 00:30:32,055 --> 00:30:33,253 ..إنها 468 00:30:35,425 --> 00:30:38,291 .حسب علمي في جوف البطن 469 00:30:40,016 --> 00:30:42,057 .هذا يعني تبقى مكانًا واحدًا فقط 470 00:30:42,421 --> 00:30:44,753 هل يجب عليّ؟ 471 00:30:45,003 --> 00:30:46,761 !هنا الكلى 472 00:30:49,234 --> 00:30:51,814 .دكتور، الكليتين في الظهر 473 00:30:52,680 --> 00:30:54,405 !هذا بالضبط ما تشير إليه يدي 474 00:30:54,514 --> 00:30:58,131 !أنّك تنظر إلى اليد الخطأ .أنت مشوش 475 00:30:58,171 --> 00:31:00,212 .ركّز على هذه اليد 476 00:31:00,267 --> 00:31:01,693 "استمارة طلب تأشيرة" 477 00:31:01,863 --> 00:31:03,434 "مرفوض" 478 00:31:13,164 --> 00:31:16,007 كيف حصلت على صورة زوجتي؟ 479 00:31:16,143 --> 00:31:18,525 .(إنها زوجتي (جيسيكا 480 00:31:19,634 --> 00:31:21,326 .(ـ (كاثرين .(ـ (جيسيكا 481 00:31:21,448 --> 00:31:22,468 .(إنها (كاثرين 482 00:31:22,986 --> 00:31:24,224 .(إنها (جيسيكا ساندو 483 00:31:24,526 --> 00:31:26,937 .(لا، إنها (كاثرين كاكار 484 00:31:29,237 --> 00:31:30,881 لمَ تتشاجران في يوم زفافكما؟ 485 00:31:31,006 --> 00:31:32,581 .يقول أن زوجتي هي زوجته 486 00:31:32,775 --> 00:31:34,767 !ـ ماذا؟ .(ـ زوجتي (كاثرين 487 00:31:35,015 --> 00:31:36,172 .(هذه زوجتي (ديانا 488 00:31:36,301 --> 00:31:37,339 .(زوجتي (ماريا 489 00:31:37,396 --> 00:31:38,108 .(زوجتي (ليزا 490 00:31:38,214 --> 00:31:39,275 .(زوجتي (كانثيا 491 00:31:42,619 --> 00:31:45,688 !بئسًا 492 00:31:45,859 --> 00:31:47,873 !أنّي في مأزق حقًا 493 00:31:55,586 --> 00:31:57,723 ..تعلمت المصارعة! اعطني تأشيرتي 494 00:32:01,032 --> 00:32:04,133 .مانو)، أنتهى أمرنا) 495 00:32:05,398 --> 00:32:07,194 !(كاثرين) 496 00:32:10,343 --> 00:32:11,979 .(اعدي نقودي يا (مانو 497 00:32:13,829 --> 00:32:15,226 لمَ يجب عليّ اعادتها؟ 498 00:32:15,737 --> 00:32:17,420 .أنتِ من وجدتِ العميل 499 00:32:17,599 --> 00:32:20,674 .أنّي وجدته لكني لم أنجبه 500 00:32:20,772 --> 00:32:23,768 شقت أمي في المصنع .لجمع هذا المال 501 00:32:23,916 --> 00:32:25,906 .سوف تخنقني 502 00:32:26,116 --> 00:32:31,032 .سيكون عليها أرتداء البنطال في المصنع 503 00:32:31,737 --> 00:32:34,522 .هذا واضح لأنها لن تكون عارية 504 00:32:34,636 --> 00:32:36,863 أمي.. عارية؟ 505 00:32:40,491 --> 00:32:43,504 .توقف! سنتفاهم مع أمك 506 00:32:44,440 --> 00:32:45,920 .سأتي معك 507 00:32:46,017 --> 00:32:47,361 .لن تغفر ليّ أمي 508 00:32:47,452 --> 00:32:51,249 ،دعني أحاول، إذا فشلت بإقناعها .أنا مَن سيربط حبل المشنقة لك 509 00:32:51,459 --> 00:32:53,231 .استمع إلى خطتي أولاً 510 00:32:55,532 --> 00:32:59,119 ."كانت خطة (هاردي) "ممتازة جدًا 511 00:32:59,281 --> 00:33:01,912 .قال أننا لم نسمع بها أبدًا 512 00:33:02,366 --> 00:33:08,820 ،حين يكون المرء في مأزق" ."ممتاز ستكون المنقذ 513 00:33:10,166 --> 00:33:12,735 !توقف! ستشنقني أمي 514 00:33:12,458 --> 00:33:14,473 .لا، ستعانقك 515 00:33:14,926 --> 00:33:16,968 .ممتاز" ستقنعها" 516 00:33:23,034 --> 00:33:23,769 !"تحيا "الهند 517 00:33:23,969 --> 00:33:26,653 .ـ لديّ أخبار سيئة ـ أخبار سيئة؟ 518 00:33:26,686 --> 00:33:28,931 ..حين غارد (بوغو) المسجد اليوم 519 00:33:28,996 --> 00:33:31,061 .حدثت له مشكلة 520 00:33:31,401 --> 00:33:35,128 .أنّك مخطئ .لا بد أنّك تقصد أحد آخر 521 00:33:35,187 --> 00:33:37,139 لمَ فتى سيخي يذهب إلى المسجد؟ 522 00:33:37,174 --> 00:33:41,013 .للزواج من (ممتاز). لا بد إنه أخبركِ 523 00:33:41,474 --> 00:33:42,438 ممتاز)؟) 524 00:33:42,512 --> 00:33:46,093 .لم يخبرني أبدًا 525 00:33:47,646 --> 00:33:49,039 مَن (ممتاز)؟ 526 00:33:49,104 --> 00:33:53,478 .زبونة. غرم بها (بوغو) 527 00:33:53,514 --> 00:33:55,967 .حدث في غرفة تجربة الملابس 528 00:33:56,062 --> 00:33:59,994 .ـ استشاط ابنائها غضبًا ـ ابناء (ممتاز)؟ 529 00:34:00,039 --> 00:34:03,051 .ابنان بعمر (بوغو) 530 00:34:03,079 --> 00:34:04,925 .شابان وسيمان 531 00:34:05,043 --> 00:34:06,423 كم عمر (ممتاز)؟ 532 00:34:06,554 --> 00:34:07,719 .ستون 533 00:34:07,909 --> 00:34:10,879 !لكنها امرأة مثيرة جدًا .بالكاد تبدو بسن 50 534 00:34:11,018 --> 00:34:11,763 !انصت 535 00:34:12,110 --> 00:34:14,814 ـ أين (بوغو)؟ .ـ في المشفى 536 00:34:15,290 --> 00:34:18,015 !كان ابناء (ممتاز) غاضبين 537 00:34:18,217 --> 00:34:20,550 .(كسرا ظهر (بوغو 538 00:34:21,538 --> 00:34:24,682 !إلى ثلاث أجزاء. بدائيان حقًا 539 00:34:25,289 --> 00:34:27,153 !ابني (بوغو) في كرسي متحرك 540 00:34:27,380 --> 00:34:29,154 ..لكن اهدئي رجاءً 541 00:34:29,194 --> 00:34:33,993 زوج (ممتاز) السابق بواب .في المشفى السعودي 542 00:34:34,236 --> 00:34:37,168 ."قال، "اجلبوه للعلاج 543 00:34:37,407 --> 00:34:39,594 .ـ المرافق رائعة هناك .ـ صحيح 544 00:34:39,791 --> 00:34:42,251 .وافق (شكيل) أيضًا 545 00:34:42,535 --> 00:34:43,968 مَن (شكيل)؟ 546 00:34:44,072 --> 00:34:45,589 .زوج (ممتاز) الثاني 547 00:34:45,630 --> 00:34:46,707 .إنه هناك أيضًا 548 00:34:46,773 --> 00:34:49,170 .ارتفع ضغطي 549 00:34:49,303 --> 00:34:51,472 .سأعتني بها 550 00:34:51,998 --> 00:34:54,153 .سأجلب لها ماء 551 00:34:54,215 --> 00:34:57,782 .عانى ابني كثيرًا اليوم 552 00:34:57,984 --> 00:35:01,411 والأسوأ من ذلك إنه لم .يحصل على تأشيرته 553 00:35:01,460 --> 00:35:03,477 !اللعنة على التأشيرة 554 00:35:03,530 --> 00:35:06,255 .أنّكِ خسرتِ 150 ألف روبية 555 00:35:06,573 --> 00:35:10,582 ما فائدة المال إذا ابني محطم؟ 556 00:35:10,641 --> 00:35:13,539 ـ إذن أنتِ لستِ نادمة على خسارة المال؟ .ـ لا 557 00:35:14,245 --> 00:35:16,943 ـ أأنتِ واثقة؟ ـ هل يجب أن اكتب بدمي؟ 558 00:35:16,968 --> 00:35:18,101 .إطلاقًا 559 00:35:20,193 --> 00:35:21,886 .(ادخل يا (بوغو 560 00:35:22,703 --> 00:35:26,067 .ـ لن اذهب .ـ ادخل 561 00:35:27,048 --> 00:35:27,906 .كل شيء بخير 562 00:35:28,028 --> 00:35:31,682 ـ لماذا كذبت عليّ؟ .ـ جزء من القصة كان صحيحًا 563 00:35:32,205 --> 00:35:34,716 .أنّكِ خسرتِ 150 ألف روبية 564 00:35:35,234 --> 00:35:36,587 ،لنجري عملية حسابية 565 00:35:36,733 --> 00:35:40,606 زوجان سابقان وولدان بالغان .وعمود فقري إلى 3 أجزاء 566 00:35:40,695 --> 00:35:42,972 أو 150 ألف روبية؟ 567 00:35:44,626 --> 00:35:46,107 ..يقولون في الجيش 568 00:35:46,569 --> 00:35:49,939 ،لا أحزان كالأحزان العظيمة" ."إنها كالجبل لا تحركه القواصف 569 00:35:50,669 --> 00:35:55,482 فأحزاننا لا شيء إذ قارناها .بأحزان العالم العظيمة 570 00:35:55,627 --> 00:35:56,648 صحيح؟ 571 00:35:57,005 --> 00:35:59,167 .عانقه يا سيّدي 572 00:36:00,700 --> 00:36:01,866 !أبي 573 00:36:02,166 --> 00:36:05,236 !(بُني (بوغو 574 00:36:16,915 --> 00:36:20,924 !أيها أبله، توقف عن هذا الهراء 575 00:36:21,086 --> 00:36:25,947 اقسم بحياة جدتك بأنّك لن تفكرًا ."ابدًا في الذهاب إلى "إنجلترا 576 00:36:26,903 --> 00:36:27,924 .اقسم 577 00:36:28,505 --> 00:36:31,357 أيها الأغبياء! لمَ تقسمون دومًا بحياتي؟ 578 00:36:33,277 --> 00:36:37,762 أنا (بوغو لاغينبال)، أقسم إذا .."فكرت يومًا بالذهاب إلى "لندن 579 00:36:38,416 --> 00:36:40,620 .ستموت جدتي 580 00:36:40,868 --> 00:36:44,249 .لترقد روحها بسلام 581 00:36:44,376 --> 00:36:47,730 .لترقد روحها بسلام 582 00:36:47,900 --> 00:36:51,117 .لترقد روحها بسلام 583 00:36:51,321 --> 00:36:54,559 .لترقد روحها بسلام 584 00:36:55,040 --> 00:36:58,142 ،تأشيرة إلى إنجلترا" "تخفيضات 50% اليوم فقط 585 00:37:02,560 --> 00:37:03,840 !استدر 586 00:37:04,335 --> 00:37:05,728 ـ ماذا؟ .ـ استدر 587 00:37:07,017 --> 00:37:09,009 !أياك أن تفكر بهذا 588 00:37:09,139 --> 00:37:10,784 .أنّك أقسمت على حياة جدتك 589 00:37:11,205 --> 00:37:12,453 .إنها ميتة فعلاً 590 00:37:12,658 --> 00:37:14,358 .لا يمكنها أن تموت مجددًا 591 00:37:15,295 --> 00:37:18,283 .مهلاً، أريد أن أتبول 592 00:37:18,570 --> 00:37:19,849 .امسك هذا، سأوافيك في الحال 593 00:37:19,948 --> 00:37:21,114 .إنها خفيفة جدًا 594 00:37:21,171 --> 00:37:23,407 .هل امسكت بها؟ جيّد 595 00:37:25,725 --> 00:37:26,746 !(بوغو) 596 00:37:27,460 --> 00:37:28,480 هل هي ميتة؟ 597 00:37:28,594 --> 00:37:31,122 ،لا، إنها فقط تسترخي .تستنشق بعض الهواء 598 00:37:31,203 --> 00:37:34,420 تأخرت عن عملي. متى سيعود؟ 599 00:37:34,809 --> 00:37:36,850 .سيتبول لفترة طويلة 600 00:37:36,996 --> 00:37:39,775 .امسك هذا، سأذهب لاحضاره 601 00:37:44,125 --> 00:37:47,260 .ابقي من الجدة. سنذهب لاحضارهما 602 00:37:47,489 --> 00:37:49,829 .سيرتفع ضغطكِ مجددًا 603 00:37:49,871 --> 00:37:51,774 .أننا لا نريد جنازة أخرى 604 00:37:52,933 --> 00:37:54,156 !الجدة 605 00:37:54,318 --> 00:37:57,089 .(ستقتلك أمك يا (بوغو 606 00:37:57,321 --> 00:37:58,875 مَن يترك الجنازة؟ 607 00:37:59,235 --> 00:38:01,673 .تخفيضات 50% على التأشيرات .إنه آخر يوم 608 00:38:01,828 --> 00:38:02,677 !اصمت 609 00:38:02,855 --> 00:38:05,010 أنّكما تعرضتما للاحتيال بأصدار .التأشيرة ذات مرة 610 00:38:05,211 --> 00:38:07,626 هل تريدان الوقوع في مشكلة أخرى؟ 611 00:38:07,806 --> 00:38:10,690 ماذا عسانا أن نفعل؟ الاعتناء بالرؤوس الصلعاء مدى الحياة؟ 612 00:38:10,812 --> 00:38:13,096 .أننا ولدنا فقراء، لن نموت فقراء 613 00:38:13,193 --> 00:38:17,382 ."لقد وعدت (مانو) بإيصالها إلى "إنجلترا 614 00:38:18,987 --> 00:38:20,332 .سأرسلكما إلى هناك أيضًا 615 00:38:20,648 --> 00:38:21,984 !إنه وعد جندي 616 00:38:22,221 --> 00:38:23,628 .استمعا إلى خطتي 617 00:38:24,000 --> 00:38:26,360 ."هناك امتحان إنجليزي يسمى "آيلتس 618 00:38:27,166 --> 00:38:31,116 إذا اجتزتماه ستحصلان على ."تأشيرة دراسية إلى "لندن 619 00:38:31,845 --> 00:38:32,946 هل تجيدان الإنجليزية؟ 620 00:38:32,979 --> 00:38:35,934 .ـ بالطبع، أنّي أشاهد أفلام إنجليزية !ـ دعني اسمع 621 00:38:36,013 --> 00:38:38,023 "!ابتعد أيها الحثالة" 622 00:38:38,232 --> 00:38:39,641 ماذا يعني هذا؟ 623 00:38:39,909 --> 00:38:42,112 !اغرب من هنا أيها الغبي 624 00:38:42,205 --> 00:38:43,456 !مقرف 625 00:38:43,521 --> 00:38:44,783 .استمع إلى هذا أيها المدرب 626 00:38:45,116 --> 00:38:48,298 !لنرفع حماس الحفلة يا عزيزتي 627 00:38:48,570 --> 00:38:50,637 لنرفع الحماس.. هل تفهم هذا؟ 628 00:38:50,725 --> 00:38:51,585 .لا 629 00:38:51,779 --> 00:38:55,298 !هيّا يا فتاة، لنهتز في الحفلة 630 00:38:56,596 --> 00:38:58,426 .أنا لا أجيد الإنجليزية 631 00:38:58,634 --> 00:39:01,009 .لكن أعرف أنّكما لا تجيدانها أيضًا 632 00:39:01,505 --> 00:39:02,971 .سيكون عليكما تعلّمها 633 00:39:03,166 --> 00:39:04,509 .سنتعلم 634 00:39:04,744 --> 00:39:07,222 كيف تعرف بشأن التأشيرة الدراسية؟ 635 00:39:07,318 --> 00:39:10,412 حين كنتما تسعان وراء ،عملاء اصدار التأشيرات 636 00:39:10,540 --> 00:39:13,989 استفسرت من اصحاب الطائرات .على اسطح منازلهم 637 00:39:14,102 --> 00:39:18,837 قالوا أن الوسيلة الوحيدة للوصول .إلى "إنجلترا" هي التأشيرة الدراسية 638 00:39:19,605 --> 00:39:24,068 الآن ابحثا عن معلم جيّد باللغة ."الإنجليزية في "لالتو 639 00:39:24,319 --> 00:39:24,999 "فكر بطريقة إنجليزية" 640 00:39:25,089 --> 00:39:25,971 "تحدث بطريقة إنجليزية" 641 00:39:26,044 --> 00:39:26,804 "سر بطريقة إنجليزية" 642 00:39:26,887 --> 00:39:27,906 "آيلتس اختبار سهل" 643 00:39:27,991 --> 00:39:30,108 ."أنا قادم إليك يا "برمنغهام 644 00:39:30,372 --> 00:39:32,339 ."أنا قادم إليك يا "برمنغهام 645 00:39:32,477 --> 00:39:34,776 !صباح الخير أيها الصف 646 00:39:35,351 --> 00:39:38,330 !يا له من طقس رائع اليوم 647 00:39:39,001 --> 00:39:41,001 !اعرفكم على اصدقائنا الجدد ..(السيّد (هاردي 648 00:39:41,162 --> 00:39:44,045 ..(التحق (هاردي) أيضًا بفصل (غيتو 649 00:39:44,499 --> 00:39:47,494 .ليحمينا من الوقوع في متاعب 650 00:39:47,907 --> 00:39:50,764 سيّدي (غيتو)، ما معنى "آيلتس"؟ 651 00:39:51,122 --> 00:39:52,392 .تساءلت أمي 652 00:39:52,522 --> 00:39:56,821 "تدرسين من أجل "آيلتس ولا تعرفين معناها الكامل؟ 653 00:39:57,284 --> 00:39:59,031 .لينر أحدكم أمها 654 00:39:59,825 --> 00:40:01,557 .(أجل يا سيّد (سوكي 655 00:40:04,334 --> 00:40:06,108 ‫هل سيتم طرح هذا السؤال في الأمتحان؟ 656 00:40:06,352 --> 00:40:08,989 مَن يسأل عن اسم الأمتحان في الأمتحان؟ 657 00:40:09,112 --> 00:40:11,199 .إذن علّمنا ما يسألون عنه 658 00:40:11,274 --> 00:40:13,047 .أمكِ تضيع وقتنا 659 00:40:13,272 --> 00:40:14,560 .لديّ فقط ثلاث أشهر 660 00:40:14,625 --> 00:40:17,134 !أرجوك، علّمني الإنجليزية بسرعة 661 00:40:20,835 --> 00:40:23,158 .سيّدي، أريد الذهاب إلى الحمامات 662 00:40:23,426 --> 00:40:26,034 الحمامات مخصصة للاستحمام .وليس التبول 663 00:40:26,634 --> 00:40:27,734 .احبس البول 664 00:40:32,893 --> 00:40:34,981 أين تتبولون؟ 665 00:40:35,265 --> 00:40:37,427 أين تقضون حاجتكم؟ 666 00:40:37,483 --> 00:40:40,156 .في المكتبة يا سيّدي (غيتو) 667 00:40:41,912 --> 00:40:44,090 في المختبر. هل يمكنني الذهاب رجاءً؟ 668 00:40:44,291 --> 00:40:45,594 .لا يزال عليك حبس بولك 669 00:40:50,387 --> 00:40:51,844 ."دورة مياه" 670 00:40:52,112 --> 00:40:53,812 .دورة مياه 671 00:40:54,282 --> 00:40:57,521 كم عدد الكلمات التي يجب علينا حفظها؟ 672 00:40:57,808 --> 00:41:00,326 ـ هل تغنون الأغاني؟ !ـ أجل يا سيّدي 673 00:41:00,383 --> 00:41:03,475 .أننا نتذكّر مئات الأغاني كيف يحدث ذلك؟ 674 00:41:03,800 --> 00:41:07,751 !لحنوا الكلمات ولن تنسوها أبدًا 675 00:41:08,053 --> 00:41:10,318 ."أريد الذهاب إلى دورة المياه" 676 00:41:10,587 --> 00:41:13,048 ."أريد الذهاب إلى دورة المياه" 677 00:41:13,267 --> 00:41:15,308 ."إنه يريد الذهاب إلى دورة المياه" 678 00:41:15,406 --> 00:41:17,743 ."إنه يريد الذهاب إلى دورة المياه" 679 00:41:17,840 --> 00:41:20,381 .استخدموا ضمير الغائب ."إنها تريد الذهاب إلى دورة المياه" 680 00:41:20,657 --> 00:41:22,196 ."إنها تريد الذهاب إلى دورة المياه" 681 00:41:22,439 --> 00:41:25,256 .صيغة الجمع ."أننا نريد الذهاب إلى دورة المياه" 682 00:41:25,369 --> 00:41:27,337 ."أننا نريد الذهاب إلى دورة المياه" 683 00:41:27,426 --> 00:41:28,308 .صيغة زمن المستقبل 684 00:41:28,421 --> 00:41:30,785 "هل يجب أن أذهب إلى دورة المياه؟" 685 00:41:30,879 --> 00:41:32,619 "هل يجب أن أذهب إلى دورة المياه؟" 686 00:41:32,717 --> 00:41:33,737 !سيّدي 687 00:41:34,117 --> 00:41:37,194 .لا أريد الذهاب إلى دورة المياه 688 00:41:38,029 --> 00:41:40,902 !لقد صنعت دورة مياه فعلاً 689 00:41:46,404 --> 00:41:47,894 أجل يا سيّد (سوكي)؟ 690 00:41:48,273 --> 00:41:49,561 ما المشكلة؟ 691 00:41:50,306 --> 00:41:53,237 ‫كم عدد الكلمات في هذا القاموس؟ 692 00:41:53,584 --> 00:41:55,277 .ربما 200 ألف كلمة 693 00:41:55,868 --> 00:42:01,665 لذا يجب أن نغني ألفين أغنية باليوم !لكي نتعلم الإنجليزية في 90 يوم 694 00:42:01,841 --> 00:42:02,976 كيف هذا ممكنًا؟ 695 00:42:03,099 --> 00:42:06,952 ‫بالمناسبة، كم عدد الأغاني في العالم؟ 696 00:42:07,146 --> 00:42:08,603 !اسألي أمكِ 697 00:42:10,878 --> 00:42:12,909 ..(سيّد (سوكي 698 00:42:14,405 --> 00:42:17,797 .ما خطبه؟ إنه متوتر دومًا .الرجاء اكتشفوا ذلك 699 00:42:19,719 --> 00:42:23,370 ،يقولون في الجيش ."هناك طريقتان لجعل الواحد مشوشًا" 700 00:42:24,487 --> 00:42:26,649 .الأولى، اللكمة 701 00:42:28,730 --> 00:42:32,925 .الثانية، مشروب الروم 702 00:42:33,483 --> 00:42:36,397 ."أريد الذهاب إلى دورة المياه" 703 00:42:36,544 --> 00:42:38,908 ."أريد الذهاب إلى دورة المياه" 704 00:42:39,527 --> 00:42:43,186 ."نريد الذهاب إلى دورة المياه" 705 00:42:43,260 --> 00:42:46,004 ."نريد الذهاب إلى دورة المياه" 706 00:42:46,053 --> 00:42:50,934 .(لقد تم ترتيب حفل زفافي مع (جيسي 707 00:42:53,171 --> 00:42:57,738 .وتمت مراسيم الخطوبة 708 00:42:58,547 --> 00:43:03,891 .(ثم والدها (تشادا) وجد (شيرو تيدا 709 00:43:04,677 --> 00:43:07,372 !"فتى من "لندن 710 00:43:10,061 --> 00:43:12,262 .إنه اعترض طريقي 711 00:43:13,915 --> 00:43:16,942 .(لم يسمح ليّ بمقابلة (جيسي 712 00:43:18,732 --> 00:43:20,165 إذن ماذا حدث؟ 713 00:43:20,376 --> 00:43:22,310 ماذا يحدث أكثر من ذلك؟ 714 00:43:23,258 --> 00:43:25,233 .ذات القصة القديمة 715 00:43:26,752 --> 00:43:29,860 .شباب "لندن" يخطفون فتياتنا 716 00:43:30,111 --> 00:43:31,130 !صحيح 717 00:43:31,390 --> 00:43:32,968 .تم ترتيب حفل زفافها 718 00:43:33,155 --> 00:43:34,441 .حضرته دون دعوة 719 00:43:34,482 --> 00:43:37,599 .كضيف ثمل غير مدعو 720 00:43:37,680 --> 00:43:39,064 لافتعال المشاكل؟ 721 00:43:39,249 --> 00:43:41,572 .ما كنت لأحرج (جيسي) أبدًا 722 00:43:42,618 --> 00:43:45,581 .ذهبت لرؤيتها للمرة الأخيرة 723 00:43:45,921 --> 00:43:47,669 هل بكيت؟ 724 00:43:47,945 --> 00:43:50,058 .إذا بكيت، ستبكي أيضًا 725 00:43:50,406 --> 00:43:52,640 .سيفسد مكياجها 726 00:43:53,457 --> 00:43:54,899 .حبست دموعي حينها 727 00:43:55,175 --> 00:43:59,474 ،لكن حين حلقت طائرتها فوق منزلي 728 00:44:01,481 --> 00:44:04,832 .بكيت حتى تورّم قلبي لا عيني 729 00:44:09,132 --> 00:44:13,438 ـ لمَ تريد الذهاب إلى "لندن"؟ .(ـ ذلك الوحش (تيدا) يضرب (جيسي 730 00:44:13,637 --> 00:44:15,807 ‫لقد مزق طبلة أذنها. 731 00:44:17,353 --> 00:44:19,386 ،)راسلتني (جيسي 732 00:44:20,650 --> 00:44:22,164 "(انقذني يا (سوكي" 733 00:44:23,499 --> 00:44:25,165 ."وإلّا سأموت" 734 00:44:26,510 --> 00:44:29,895 ."قلت، "سأتي مهما كلف الأمر 735 00:44:30,960 --> 00:44:33,323 .لكنهم رفضوا تأشيرتي 736 00:44:36,208 --> 00:44:41,584 ،ثم قال أحدهم، "إذا تعلمت الإنجليزية ."ستحصل على تأشيرة دراسية 737 00:44:42,125 --> 00:44:47,081 !لذا ها أنا ذا، أتعلم ."أريد الذهاب إلى دورة المياه" 738 00:44:48,365 --> 00:44:50,683 !حاذر 739 00:44:51,741 --> 00:44:54,654 لماذا (تشادا) لا ينقذ ابنته؟ 740 00:44:55,755 --> 00:44:58,057 .إنه لا يرد على مكالماتها حتى 741 00:44:58,094 --> 00:45:00,600 أين يعيش (تشادا)؟ 742 00:45:00,810 --> 00:45:02,853 .مقابل المعبد 743 00:45:19,498 --> 00:45:20,935 !(تشادا) 744 00:45:21,339 --> 00:45:22,525 !اخرج 745 00:45:23,469 --> 00:45:24,550 !افتح الباب 746 00:45:26,569 --> 00:45:29,282 ..ما العيب بشباب بنجابي 747 00:45:29,363 --> 00:45:33,925 لتبحث عن عرسان من "لندن"؟ 748 00:45:34,175 --> 00:45:36,240 ،إذا كنت تكرهنا كثيرًا 749 00:45:37,275 --> 00:45:39,350 ..ضع لافتة 750 00:45:39,478 --> 00:45:42,384 ."فقط شباب (لندن) لبناتنا" 751 00:45:42,441 --> 00:45:44,783 "!ليذهب الشباب المحليين إلى الجحيم" 752 00:45:44,965 --> 00:45:48,307 !نقسم أننا سنغلق قلوبنا 753 00:45:49,003 --> 00:45:52,368 .لكن لا تذلّنا 754 00:45:52,902 --> 00:45:55,435 اعتليت الخيل كعريس 755 00:45:55,896 --> 00:45:59,181 لكن هربت عروسي مع ."شاب من "لندن 756 00:46:01,006 --> 00:46:03,379 .همدت على الخيل 757 00:46:08,240 --> 00:46:10,701 !مهرج على الخيل 758 00:46:13,697 --> 00:46:17,701 حتى اليوم يشير الناس ..إلى منزلي ويقولون 759 00:46:19,593 --> 00:46:22,854 "!هنا يعيش المهرج" 760 00:46:23,275 --> 00:46:24,421 !انظرا إليّ 761 00:46:25,616 --> 00:46:30,492 !"مهرج "باثانكوت 762 00:46:33,071 --> 00:46:36,437 مَن قال أن الرجال لا تتوجع؟ 763 00:46:37,875 --> 00:46:39,425 .أننا نتوجع 764 00:46:40,086 --> 00:46:42,008 .الرجال يتألمون أيضًا 765 00:46:42,460 --> 00:46:44,939 ،لدينا قلب وكبد 766 00:46:45,448 --> 00:46:46,755 .وكلى 767 00:46:47,135 --> 00:46:50,421 أتفق في ذلك لكن كان يفترض .تأجيل هذه الحكمة حتى الصباح 768 00:46:50,486 --> 00:46:54,053 ..ذلك الشرير في "لندن" يضرب ابنتك 769 00:46:55,014 --> 00:46:56,968 وأنت مستمتع بنومك؟ 770 00:46:57,243 --> 00:46:59,575 .ابنتي؟ ليس لديّ ابنة 771 00:47:01,991 --> 00:47:03,256 ألست أنت (تشادا)؟ 772 00:47:03,345 --> 00:47:05,607 .لا، (تشادا) يعيش هناك 773 00:47:07,544 --> 00:47:09,522 !اعد ليّ حجارتي 774 00:47:11,853 --> 00:47:12,669 .مجنون 775 00:47:13,872 --> 00:47:15,664 !(تشادا) 776 00:47:16,673 --> 00:47:17,932 !اخرج 777 00:47:18,312 --> 00:47:19,951 !هيّا اخرج 778 00:47:20,585 --> 00:47:22,357 .ـ اخرج ..ـ أيها المدرب 779 00:47:22,558 --> 00:47:24,803 .(افتح الباب يا (تشادا 780 00:47:25,223 --> 00:47:27,612 .اجري! الأنوار اشتعلت 781 00:47:42,667 --> 00:47:45,016 ."قادم إليكِ يا "برمنغهام 782 00:47:45,081 --> 00:47:47,728 ."قادم إليكِ يا "برمنغهام 783 00:47:48,008 --> 00:47:50,170 !يا له من طقس رائع اليوم 784 00:47:50,832 --> 00:47:52,859 .آيتلس" مؤلف من 4 اختبارات" 785 00:47:52,982 --> 00:47:55,507 .قراءة وكتابة وأصغاء ونطق 786 00:47:56,485 --> 00:47:59,342 .اصعب أختبار هو النطق 787 00:47:59,625 --> 00:48:01,821 يمكن أن يمنحك الممتحن ،أيّ موضوع ويقول لك 788 00:48:02,143 --> 00:48:04,808 ."تحدث لدقيقتين" 789 00:48:05,558 --> 00:48:07,028 أجل يا سيّد (سوكي)؟ 790 00:48:07,077 --> 00:48:10,039 .أريد الذهاب إلى دورة المياه 791 00:48:10,233 --> 00:48:11,646 .الرجاء أكمل 792 00:48:12,090 --> 00:48:14,192 .لا أريد الذهاب إلى دورة المياه 793 00:48:14,504 --> 00:48:15,521 إذن لماذا تسأل هذا؟ 794 00:48:15,748 --> 00:48:18,766 لأنّي فقط أعرف هاتين الجملتين .في اللغة الإنجليزية 795 00:48:18,792 --> 00:48:20,816 .إنهما استغرقا ثانيتين 796 00:48:20,978 --> 00:48:24,772 يتطلب المونولوج الذي يستغرق .دقيقتين إلى 70 جملة 797 00:48:24,870 --> 00:48:26,419 كيف سوف نتدبر هذا؟ 798 00:48:26,542 --> 00:48:28,769 .بالتمارين يا عزيزي (سوكي) 799 00:48:28,890 --> 00:48:31,038 ‫عليك تحدث الإنجليزية في .الأشهر الثلاثة المقبلة 800 00:48:31,143 --> 00:48:33,581 ‫ارتدِ ملابس إنجليزية، ‫شاهد أفلام إنجليزية. 801 00:48:33,629 --> 00:48:37,004 ‫كل ما تفعله يجب أن ‫يكون باللغة الإنجليزية. 802 00:48:37,900 --> 00:48:40,507 !(يجب أن نبدأ يا سيّد (هاردي 803 00:48:41,624 --> 00:48:45,524 ."‫تحدث دقيقتين عن "ديوك بنجاب 804 00:48:46,032 --> 00:48:47,251 ديوك؟ 805 00:48:48,219 --> 00:48:50,569 .الديك ذكر. الدجاجة أنثى 806 00:48:50,907 --> 00:48:53,602 .الخيل ذكر. الفرس أنثى 807 00:48:53,934 --> 00:48:59,149 في اللغة الهندية، كلمة واحدة .تصف الدجاج والخيول 808 00:48:59,173 --> 00:49:01,207 .إنه سهل 809 00:49:01,926 --> 00:49:03,613 لماذا باللغة الإنجليزية مربك؟ 810 00:49:03,710 --> 00:49:05,551 ارحم اللغة الإنجليزية 811 00:49:05,656 --> 00:49:07,028 !لا تبسطها 812 00:49:07,394 --> 00:49:10,688 .هدف اللغة هو التواصل 813 00:49:11,632 --> 00:49:13,618 لماذا نحارب البساطة؟ 814 00:49:13,667 --> 00:49:17,340 .أننا بحاجة إلى الكلمات لأجل التواصل 815 00:49:17,445 --> 00:49:19,955 مثلاً، كيف سيتواصلون مع ،شخص إنجليزي 816 00:49:20,004 --> 00:49:22,079 .إنجليزية السيّد (بومبي) جيّدة 817 00:49:22,136 --> 00:49:24,371 .إنجليزية السيّد (بوغو) أفضل 818 00:49:24,655 --> 00:49:27,778 .إنجليزية (غيتو) ممتازة 819 00:49:28,587 --> 00:49:31,612 .كيف ستفعلها بدون كلمات أيها المتحاذق 820 00:49:31,953 --> 00:49:33,575 ..سأتواصل 821 00:49:38,798 --> 00:49:41,931 .إنجليزية (بومبي) رائعة 822 00:49:42,100 --> 00:49:44,935 .إنجليزية (غوبو) رائعة جدًا 823 00:49:45,752 --> 00:49:49,408 .إنجليزية (غيتو) فائقة الروعة 824 00:49:59,286 --> 00:50:01,466 !يا لك من مهرج 825 00:50:03,969 --> 00:50:07,327 !مهرج بصدق 826 00:50:23,973 --> 00:50:26,297 !مهرج حقيقي 827 00:50:26,952 --> 00:50:27,678 !اصمت 828 00:50:27,993 --> 00:50:29,664 !توقف عن الضحك 829 00:50:29,898 --> 00:50:31,440 .إنه ليس مهرجًا 830 00:50:31,627 --> 00:50:32,683 .إنه هنا ليتعلم 831 00:50:32,724 --> 00:50:35,001 .لا يمكنه تحدث الإنجليزية بإتقان 832 00:50:35,042 --> 00:50:37,616 .إنه مصارع محترف ولم يفشل بها ابدًا 833 00:50:38,213 --> 00:50:39,892 .صارعه في صفه 834 00:50:40,086 --> 00:50:43,550 .ستكون مهرجًا ولن يسخر منك 835 00:50:44,158 --> 00:50:46,935 سيمسك يدك ويرفعك .ويعلمك مرة أخرى 836 00:50:47,251 --> 00:50:48,961 .هكذا يكون المعلم 837 00:50:49,018 --> 00:50:50,899 !أنت المهرج 838 00:50:51,110 --> 00:50:52,127 !جميعكم مهرجون 839 00:50:52,168 --> 00:50:54,042 !"بصيغة الجمع كما في "الإنجليزية 840 00:50:54,583 --> 00:50:56,463 .اللعنة على لغتك الإنجليزية .لنذهب أيها المدرب 841 00:51:28,125 --> 00:51:33,531 ♪ حبّك سلبني وجعلني أولد من جديد ♪ 842 00:51:33,820 --> 00:51:37,282 ♪ مانو)، اصبحت شخص جديد) ♪ 843 00:51:38,841 --> 00:51:44,086 ♪ سأقيم بيتًا في قلبكِ لا تزيحه الأعاصير ♪ 844 00:51:44,440 --> 00:51:47,516 ♪ مانو)، اصبحت شخص جديد) ♪ 845 00:51:49,355 --> 00:51:54,987 كنت قليل المسؤوليات إلى ♪ ♪ أن ظهرتِ في حياتي فجأةً 846 00:51:55,461 --> 00:51:59,076 كنت على ما يرام إلى أن ♪ ♪ سلكت هذا الطريق 847 00:51:59,412 --> 00:52:04,489 ♪ سلبني وجعلني أولد من جديد ♪ 848 00:52:04,754 --> 00:52:07,092 ♪ سلبني وجعلني أولد من جديد ♪ 849 00:52:07,301 --> 00:52:09,711 ♪ وإعاد توجيهي تمامًا ♪ 850 00:52:09,984 --> 00:52:12,200 ♪ حبّكِ ♪ 851 00:52:12,378 --> 00:52:15,246 ♪ سلبني وجعلني أولد من جديد ♪ 852 00:52:15,294 --> 00:52:17,896 ♪ سلبني وجعلني أولد من جديد ♪ 853 00:52:17,993 --> 00:52:20,218 ♪ وإعاد توجيهي تمامًا ♪ 854 00:52:20,539 --> 00:52:22,660 ♪ حبّكِ ♪ 855 00:52:23,095 --> 00:52:25,656 ♪ سلبني وجعلني أولد من جديد ♪ 856 00:52:25,776 --> 00:52:28,146 ♪ سلبني وجعلني أولد من جديد ♪ 857 00:52:28,492 --> 00:52:31,063 ♪ وإعاد توجيهي تمامًا ♪ 858 00:52:31,128 --> 00:52:33,047 ♪ حبّكِ ♪ 859 00:52:42,652 --> 00:52:46,130 "شاهد الأفلام، تعلّم الإنجليزية" 860 00:52:59,554 --> 00:53:01,708 !اطفئوا الفيلم 861 00:53:01,814 --> 00:53:03,524 لماذا؟ 862 00:53:03,677 --> 00:53:07,748 !اصمتوا يا علماء اللغة الإنجليزية 863 00:53:07,813 --> 00:53:09,002 !هدوء 864 00:53:11,066 --> 00:53:13,217 ما الخطب يا (مانو)؟ 865 00:53:14,608 --> 00:53:17,716 ..انظر إليه! إنه ركع يسأل فتاته 866 00:53:17,796 --> 00:53:19,362 "هل تتزوجيني؟" 867 00:53:20,681 --> 00:53:22,536 !هذا احترام أيها المدرب 868 00:53:22,809 --> 00:53:24,946 .جاء عريس إلى المنزل 869 00:53:25,004 --> 00:53:26,721 .لم يكلف نفسه عناء أن يسألني 870 00:53:26,762 --> 00:53:28,810 ،بدلاً من ذلك ذهب إلى أبي 871 00:53:28,899 --> 00:53:31,324 ."لنناقش أمور المهر" 872 00:53:31,373 --> 00:53:33,123 ."اخبرت الأبله، "بالطبع 873 00:53:33,670 --> 00:53:36,111 "كم يمكنك أن تدفع؟" 874 00:53:36,457 --> 00:53:39,518 هل طلبتِ منه المهر؟ 875 00:53:39,543 --> 00:53:40,770 !يا لتبادل الأدوار 876 00:53:41,390 --> 00:53:44,754 ،انظر إلى هذا الرجل !يا له من محترم 877 00:53:45,140 --> 00:53:48,595 إذا تقدم رجل للخطبة بطريقة رومانسية 878 00:53:49,232 --> 00:53:51,448 هل يمكن الفتاة أن ترفض؟ 879 00:53:52,052 --> 00:53:53,859 .لا بأس، لنشغل الفيلم مجددًا 880 00:53:54,027 --> 00:53:55,955 .ضعه بقربك 881 00:54:02,703 --> 00:54:08,920 اعتدت النوم مطمئن البال والآن ♪ ♪ لا يغمض ليّ جفن ألّا وأفكر فيكِ 882 00:54:10,404 --> 00:54:12,900 ♪ لماذا يا (مانو)؟ ♪ 883 00:54:13,287 --> 00:54:18,308 ♪ كنت في الماضي خجولاً ♪ ♪ والآن اصبحت اسأل المارة ♪ 884 00:54:18,517 --> 00:54:19,946 ♪ "كيف حالكم؟" ♪ 885 00:54:21,119 --> 00:54:23,376 ♪ لماذا يا (مانو)؟ ♪ 886 00:54:23,849 --> 00:54:29,095 ♪ قلبي تغمره المشاعر التي تتساءل ♪ 887 00:54:29,963 --> 00:54:33,619 كيف بغمضة عين تغيرت ♪ ♪ من حال إلى حال بحبكِ 888 00:54:33,900 --> 00:54:35,088 ♪ لماذا يا (مانو)؟ ♪ 889 00:54:36,358 --> 00:54:39,152 ♪ سلبني وجعلني أولد من جديد ♪ 890 00:54:39,258 --> 00:54:41,603 ♪ سلبني وجعلني أولد من جديد ♪ 891 00:54:41,765 --> 00:54:44,383 ♪ وإعاد توجيهي تمامًا ♪ 892 00:54:44,494 --> 00:54:46,598 ♪ حبّكِ ♪ 893 00:54:46,985 --> 00:54:49,677 ♪ سلبني وجعلني أولد من جديد ♪ 894 00:54:49,837 --> 00:54:51,595 ♪ سلبني وجعلني أولد من جديد ♪ 895 00:54:52,343 --> 00:54:54,721 ♪ وإعاد توجيهي تمامًا ♪ 896 00:54:54,769 --> 00:54:55,933 ♪ حبّكِ ♪ 897 00:54:56,859 --> 00:54:59,339 ♪ سلبني وجعلني أولد من جديد ♪ 898 00:54:59,444 --> 00:55:01,845 ♪ سلبني وجعلني أولد من جديد ♪ 899 00:55:02,039 --> 00:55:04,554 ♪ وإعاد توجيهي تمامًا ♪ 900 00:55:04,619 --> 00:55:05,822 ♪ حبّكِ ♪ 901 00:55:08,401 --> 00:55:10,578 ♪ أنتِ أرضي وسمائي ♪ 902 00:55:10,740 --> 00:55:13,285 ♪ !بدونكِ لا وجود لهما ♪ 903 00:55:13,406 --> 00:55:15,486 ♪ اصبحتِ كل حياتي ودنيتي ♪ 904 00:55:15,591 --> 00:55:17,935 ♪ ادعو الرب واتلو صلواتي ♪ 905 00:55:18,571 --> 00:55:23,166 ♪ أدعو كل يوم بأن تتحقق صلواتكِ ♪ 906 00:55:23,351 --> 00:55:26,982 على الرغم من أنّي أخشى ♪ ♪ بأن تسافري إلى بلاد الغربة 907 00:55:27,360 --> 00:55:29,487 ♪ وأبقى بدونكِ ♪ 908 00:55:29,874 --> 00:55:31,947 ♪ !(يا (مانو ♪ 909 00:55:32,258 --> 00:55:34,018 ♪ !(يا (مانو ♪ 910 00:55:36,236 --> 00:55:47,042 ♪ أخشى أن ابقى وحيدًا بدونكِ ♪ 911 00:55:47,909 --> 00:55:51,140 ♪ !(يا (مانو ♪ 912 00:55:52,158 --> 00:55:53,749 .لا تحدق 913 00:55:54,318 --> 00:55:56,262 .حان وقت التركّيز 914 00:55:57,548 --> 00:56:00,687 ،بمجرد أن نحصل على تأشيرتنا .حدق كل ما يحلو لك 915 00:56:05,077 --> 00:56:07,606 ."قادم إليكِ يا "برمنغهام 916 00:56:07,686 --> 00:56:10,386 !يا له من طقس رائع اليوم 917 00:56:12,664 --> 00:56:14,271 ـ ما الذي يجري؟ ..ـ سيّدي 918 00:56:14,477 --> 00:56:15,826 .اعطنا أيّ موضوع 919 00:56:15,987 --> 00:56:18,926 !ـ لقد حفظنا 70 جملة إنجليزية .ـ لا أحد يفشل 920 00:56:19,008 --> 00:56:22,181 !"كل "بنجاب" ستذهب إلى "إنجلترا .اختبرنا 921 00:56:22,301 --> 00:56:23,313 .حسنًا 922 00:56:23,763 --> 00:56:26,687 ..سيّد (سوكي)، تحدث دقيقتين عن 923 00:56:27,587 --> 00:56:29,451 ."تاج محل" في "أغرا" 924 00:56:36,087 --> 00:56:40,327 ..سيّدي، هل تريد أختبار معلوماتي حول 925 00:56:40,593 --> 00:56:41,789 .."تاج محل" في "أغرا" 926 00:56:41,848 --> 00:56:44,402 أم تريد تفقد مهاراتي في اللغة الإنجليزية؟ 927 00:56:44,596 --> 00:56:47,487 ،معلوماتي عن "تاج محل" في "أغرا" محدودة 928 00:56:47,551 --> 00:56:50,756 لكن معلوماتي حول اللغة .الإنجليزية غير محودة 929 00:56:50,885 --> 00:56:54,378 أفهم الاسماء والضمائر والصفات ..والأفعال والظرف 930 00:56:54,541 --> 00:56:55,722 وأدوات العطف والنقطتان المتعامدتان 931 00:56:55,794 --> 00:56:57,561 .والفاصلة المنقوطة والفارزة والنقطة 932 00:56:57,651 --> 00:57:00,564 يمكنني بدء محادثة بثقة ..مع أيّ شخص إنجليزي 933 00:57:00,623 --> 00:57:04,107 الأمير (تشارلز) وزوجته (ديانا) .وحماة الملكة (إليزابيث) الثانية 934 00:57:04,188 --> 00:57:06,100 ..أجد إنه مزعج للغاية 935 00:57:06,141 --> 00:57:09,402 ..أن مؤسستك الموقرة تحاول الحكم عليّ 936 00:57:09,491 --> 00:57:12,061 "بناءً على معرفتي بـ "بتاج محل" في "أغرا 937 00:57:12,149 --> 00:57:14,576 .وليس بناءً على قواعدي اللغة الإنجليزية 938 00:57:14,810 --> 00:57:17,242 يجب عليك إعادة تقييم ..نظامك الامتحاني 939 00:57:17,411 --> 00:57:20,728 لأنه يتعلق باللغة الإنجليزية ."وليس "تاج محل" في "أغرا 940 00:57:27,583 --> 00:57:30,501 .(ـ استدر يا (غيتو .ـ انظر خلفك 941 00:57:36,208 --> 00:57:38,827 .ايًا كان الموضوع في الأمتحان 942 00:57:39,036 --> 00:57:41,288 ‫فها هي الإجابة. 943 00:57:41,874 --> 00:57:43,385 ‫احفظوها جيدًا. 944 00:57:43,610 --> 00:57:47,433 ‫ونُكمل الفراغات بالعنوان. 945 00:57:47,618 --> 00:57:51,529 ‫مئة عنوان ومئة سؤال والإجابة واحدة فقط. 946 00:57:52,039 --> 00:57:53,537 ‫فكرة مَن هذه؟ 947 00:57:53,919 --> 00:57:55,162 ‫فكرة المدرّب (هاردي). 948 00:57:55,981 --> 00:57:58,180 ‫أخبرتكَ أنّه ليس مهرجًا. 949 00:57:58,346 --> 00:57:59,670 ‫سيّد (هاردي). 950 00:57:59,695 --> 00:58:00,848 ‫نعم يا أستاذ. 951 00:58:01,490 --> 00:58:02,739 ‫أشكركَ. 952 00:58:02,835 --> 00:58:04,988 ‫احفظوا هذه الإجابة كلّها. 953 00:58:05,166 --> 00:58:07,473 ‫وسيكون الإمتحان "قطعة من كعكة". 954 00:58:08,791 --> 00:58:10,549 ‫هل سيعطونا كعكةً في الإمتحان؟ 955 00:58:10,745 --> 00:58:13,298 ‫"قطعة من كعكة" تعني "سهل". 956 00:58:13,909 --> 00:58:15,833 ‫والآن بكلّ ثقةٍ قولوها... 957 00:58:16,004 --> 00:58:19,258 ."قادم إليكِ يا "برمنغهام 958 00:58:32,500 --> 00:58:33,993 ‫أيمكنني رؤية بطاقة التعريفيّة من فضلكَ؟ 959 00:58:34,032 --> 00:58:35,063 ‫أجل. 960 00:58:36,629 --> 00:58:38,595 ‫قطعة من كعكة. 961 00:58:41,690 --> 00:58:42,714 ‫أشكركَ. 962 00:58:43,673 --> 00:58:44,973 ‫اسحب كرسيًا = "أجلس". 963 00:58:47,335 --> 00:58:48,270 ‫أسحبه؟ 964 00:58:55,555 --> 00:58:56,528 ‫حسنًا؟ 965 00:59:02,250 --> 00:59:03,743 ‫هل أسحبه أكثر؟ 966 00:59:03,891 --> 00:59:05,291 ‫هل أسحبه إلى الخارج؟ 967 00:59:06,229 --> 00:59:08,968 ‫أعطيني عنوانًا وسأتحدّث لدقيقتين. 968 00:59:09,252 --> 00:59:10,605 ‫أعطيني أيّ عنوان. 969 00:59:10,710 --> 00:59:13,327 ‫لا حاجة لذلك. ‫سنُجري محادثةً فقط. 970 00:59:15,319 --> 00:59:17,594 ‫ماذا تناولتِ عند الإفطار هذا الصباح؟ 971 00:59:18,119 --> 00:59:21,640 ‫اليوم؟ تناولتُ فطيرة "براثا". 972 00:59:22,669 --> 00:59:24,554 ‫أوصفي كيفيّة إعداد فطيرة "براثا". 973 00:59:24,682 --> 00:59:26,049 ‫بالإنجليزيّة. 974 00:59:27,807 --> 00:59:29,759 ‫"براثا"... 975 00:59:30,937 --> 00:59:31,915 ‫"آلو = بطاطا بالهنديّة" 976 00:59:32,060 --> 00:59:33,125 ‫بالإنجليزيّة 977 00:59:33,672 --> 00:59:35,083 ‫بطاطا... 978 00:59:35,890 --> 00:59:37,061 ‫بطاطا... 979 00:59:39,106 --> 00:59:40,144 ‫ماء... 980 00:59:40,353 --> 00:59:41,329 ‫نار... 981 00:59:42,281 --> 00:59:43,548 ‫نضع البطاطا في الماء. 982 00:59:44,093 --> 00:59:47,143 ‫خمس دقائقٍ وسيكون الماء... 983 00:59:47,168 --> 00:59:48,314 ‫نُخرج البطاطا. 984 00:59:50,348 --> 00:59:51,581 ‫نهرس البطاطا. 985 00:59:52,929 --> 00:59:54,706 ‫نحضر الخبز. 986 00:59:55,025 --> 00:59:56,755 ‫نُدخل البطاطا في الخبز. 987 00:59:58,636 --> 00:59:59,975 ‫نضعهُ في الفرن. 988 01:00:00,200 --> 01:00:01,723 ‫دقيقتان وتجهز "براثا". 989 01:00:01,748 --> 01:00:03,604 ‫هل تتناولين "براثا" يوميًا؟ 990 01:00:03,944 --> 01:00:05,249 ‫لا يا سيّدتي. 991 01:00:05,357 --> 01:00:09,093 ‫بعض الأيّام أتناول "براثا" وبعض الأيّام... 992 01:00:10,380 --> 01:00:12,553 ‫ماذا أسمّيه... 993 01:00:13,461 --> 01:00:14,627 ‫كرويّ الشكل. 994 01:00:15,095 --> 01:00:22,416 ‫تـرجـمـة وتـعـديـل ‫|| الدكتور علي طلال & فؤاد الخفاجي || 995 01:00:25,291 --> 01:00:27,432 ‫أتناول "براثا" يوميًا يا سيّدتي. 996 01:00:27,812 --> 01:00:29,044 ‫أحبّ "براثا". 997 01:00:29,347 --> 01:00:33,031 ‫"براثاز" صيغة الجمع. 998 01:00:33,213 --> 01:00:34,978 ‫أتناول "براثاز" كثيرة. 999 01:00:37,424 --> 01:00:40,676 ‫فيا سيّد (كاكار) ما هوايتكَ المحبّبة؟ 1000 01:00:42,342 --> 01:00:47,268 ‫إنّ هوايتي المحبّبة هي "الدّيك". 1001 01:00:48,732 --> 01:00:50,387 ‫تناول الدّيك. 1002 01:00:51,301 --> 01:00:52,365 ‫حسنًا. 1003 01:00:53,176 --> 01:00:56,217 ‫أيمكنك التحدّث لدقيقتين عن "تناول الدّيك"؟ 1004 01:00:57,077 --> 01:00:58,470 ‫- دقيقتان؟ ‫= دقيقتان. 1005 01:01:01,134 --> 01:01:05,376 ‫سيّدي، أتودّ أن تختبر معرفتي في تناول الدّيك 1006 01:01:05,677 --> 01:01:09,642 ‫أم تختبر مهاراتي في تحدّث اللغة الإنجليزيّة؟ 1007 01:01:10,457 --> 01:01:13,284 ‫معرفتي بتناول الدّيك محدودة 1008 01:01:13,431 --> 01:01:16,076 ‫ولكنّ معرفتي بالإنجليزيّة لا حدّ لها. 1009 01:01:16,224 --> 01:01:18,445 ‫أعرف الاسم والضمير والفعل 1010 01:01:18,471 --> 01:01:21,034 ‫والصفة وأداة العطف والفاصلة المنقوطة ‫والنقطتين والفارزة وعلامة الوقف. 1011 01:01:21,094 --> 01:01:23,282 ‫أجري محادثةً مع أيّ شخصٍ إنجليزيّ... 1012 01:01:23,307 --> 01:01:26,093 ‫الأمير (تشارلز) وزوجته (ديانا). ‫الملكة (إلزابيث) الثانية. 1013 01:01:26,118 --> 01:01:28,494 ‫أرى أنّ مؤسّستكم المحترمة 1014 01:01:28,519 --> 01:01:30,593 ‫تحاول اختبار معرفتي في تناول الدّيك 1015 01:01:30,618 --> 01:01:32,563 ‫وليس اختبار معرفتي بالقواعد الإنجليزيّة. 1016 01:01:32,960 --> 01:01:36,050 ‫يتعيّن عليكم اختبار نظام امتحاناتكم. 1017 01:01:36,237 --> 01:01:41,661 ‫لأنّ هذا اختبار يخصّ الإنجليزيّة ‫ولا يخصّ تناول الدّيك. 1018 01:01:46,575 --> 01:01:47,734 ‫اتفقنا؟ 1019 01:01:48,631 --> 01:01:49,620 ‫حسنًا. 1020 01:01:50,755 --> 01:01:53,280 ‫أيمكنكَ أن تخبرني ما الخطأ في هذه الجملة؟ 1021 01:01:53,999 --> 01:01:55,245 ‫بالتأكيد. 1022 01:01:56,825 --> 01:02:05,358 ‫البارحة أمّي وأبي "كان" في الحانة. 1023 01:02:07,985 --> 01:02:10,173 ‫كلّا، هذا مُحال. 1024 01:02:10,460 --> 01:02:13,428 ‫أمّي وأبي لا يذهبان إلى الحانة. 1025 01:02:14,302 --> 01:02:16,557 ‫يذهب أبي قليلًا. 1026 01:02:16,631 --> 01:02:19,753 ‫أمّي لا تذهب أبدًا. 1027 01:02:22,845 --> 01:02:27,207 ‫البارحة أمّي وأبي "كانا" في الحانة. 1028 01:02:27,383 --> 01:02:28,473 ‫والداكِ؟ 1029 01:02:29,815 --> 01:02:32,473 ‫أمّكِ تحتسي أيضًا؟ أمرٌ رائع. 1030 01:02:32,619 --> 01:02:34,134 ‫بصحّة أمّكِ. 1031 01:02:34,803 --> 01:02:36,278 ‫من الرائع معرفة ذلك. 1032 01:02:36,381 --> 01:02:40,271 ‫إنّكِ صريحة للغاية... ‫سأخبركِ سرًا. 1033 01:02:40,566 --> 01:02:44,613 ‫البارحة، كنتُ في الحانة. 1034 01:02:44,972 --> 01:02:46,567 ‫كنتُ مجهدًا من الإمتحان. 1035 01:02:46,592 --> 01:02:48,917 ‫احتسيتُ 30 مليلترًا وخرج كلّ التوتر. 1036 01:02:49,011 --> 01:02:50,295 ‫أشكركَ. 1037 01:02:52,060 --> 01:02:56,018 ‫أيمكنكَ أن تخبرني عن عائلتكَ لدقيقتين؟ 1038 01:02:58,097 --> 01:03:00,806 ‫أتودّ أن تختبر معرفتي بشأن عائلتي 1039 01:03:00,830 --> 01:03:04,478 ‫أم تودّ اختبار معرفتي ‫بمهارات تحدّث اللغة الإنجليزيّة؟ 1040 01:03:05,201 --> 01:03:07,912 ‫معرفتي بعائلتي محدودة. 1041 01:03:07,936 --> 01:03:09,131 ‫- محدودة؟ ‫- محدودة. 1042 01:03:09,156 --> 01:03:12,298 ‫لا أسألكَ عن عائلة الرئيس (ونستون تشرشل). 1043 01:03:12,558 --> 01:03:15,606 ‫بل اسألكَ عن عائلتكَ وينبغي لكَ أن تعرفها. 1044 01:03:15,887 --> 01:03:17,907 ‫كرّر التحدّث لدقيقتين. 1045 01:03:18,482 --> 01:03:20,536 ‫عن عائلتي؟ 1046 01:03:20,702 --> 01:03:22,010 ‫دقيقتان؟ 1047 01:03:22,273 --> 01:03:24,044 ‫هذا أمرٌ سهل، سأخبركَ. 1048 01:03:24,095 --> 01:03:25,265 ‫سيّدي... 1049 01:03:27,741 --> 01:03:29,908 ‫إنّ أبي... 1050 01:03:31,262 --> 01:03:32,413 ‫ميّت. 1051 01:03:32,706 --> 01:03:33,810 ‫آسفٌ للغاية. 1052 01:03:33,864 --> 01:03:35,549 ‫وإنّ أمّي... 1053 01:03:36,862 --> 01:03:38,019 ‫ميّتة. 1054 01:03:38,587 --> 01:03:39,706 ‫آسف. 1055 01:03:39,920 --> 01:03:42,250 ‫والدة أمّي ميّتة. 1056 01:03:42,431 --> 01:03:45,844 ‫والدة أبي ميّتة. 1057 01:03:46,329 --> 01:03:48,275 ‫كلّهم موتى، موتى. 1058 01:03:48,854 --> 01:03:50,079 ‫موتى. 1059 01:03:50,616 --> 01:03:53,524 ‫شقيقة أمّي الكبيرة... 1060 01:03:54,136 --> 01:03:55,624 ‫أتعرف الخالة؟ 1061 01:03:55,649 --> 01:03:57,187 ‫- تعرفها. ‫- أعرفها. 1062 01:03:57,214 --> 01:03:58,208 ‫ميّتة. 1063 01:03:58,322 --> 01:03:59,749 ‫ميّتة. 1064 01:04:01,708 --> 01:04:04,372 ‫- كم أقتل من النّاس؟ ‫- هذا يكفي. 1065 01:04:04,541 --> 01:04:06,340 ‫والآن، يُمكنكَ الذهاب. 1066 01:04:06,873 --> 01:04:08,286 ‫سيّدي، مهلًا دقيقة. 1067 01:04:08,474 --> 01:04:10,084 ‫ما يزال لديّ 90 ثانية. 1068 01:04:10,270 --> 01:04:11,663 ‫فليتغمّد الربّ الموتى برحمته. 1069 01:04:11,823 --> 01:04:13,630 ‫استمع لقصّة معيشيّة. 1070 01:04:14,368 --> 01:04:19,162 ‫تتألّف عائلتي من أربعة مغفّلين ‫يودّون الذهاب إلى "لندن". 1071 01:04:19,348 --> 01:04:21,754 ‫منهم فتاة واحدة اسمها (مانو). 1072 01:04:22,186 --> 01:04:24,191 ‫تُعدّ حياتها سلسلة من المتاعب. 1073 01:04:25,096 --> 01:04:27,229 ‫تتعلّم الإنجليزيّة والمصارعة... 1074 01:04:27,307 --> 01:04:29,687 ‫ليس لأجلها بل لأجل عائلتها. 1075 01:04:30,799 --> 01:04:32,911 ‫إنّها تتحمّل هموم العالم... 1076 01:04:35,020 --> 01:04:36,225 ‫من أجلي. 1077 01:04:37,298 --> 01:04:40,037 ‫لم يقف أحدٌ بجانبي قط. 1078 01:04:42,152 --> 01:04:45,391 ‫ولهذا فهي تصبح خليلتي. 1079 01:04:45,613 --> 01:04:47,039 ‫- حقًا؟ ‫- أجل. 1080 01:04:47,138 --> 01:04:49,953 ‫خليلتي السابقة هجرتني يوم زفافي. 1081 01:04:51,365 --> 01:04:55,263 ‫عجزتُ عن الحبّ مجددًا. 1082 01:04:55,612 --> 01:04:57,236 ‫تعلم كيفيّة الحبّ. 1083 01:04:57,335 --> 01:04:58,716 ‫إنّ الحبّ لا يدوم. 1084 01:04:58,742 --> 01:05:00,212 ‫أتّفق معكَ. 1085 01:05:00,414 --> 01:05:03,848 ‫وبعد سنواتٍ تتفتّح أزهار الحبّ مجددًا. 1086 01:05:04,651 --> 01:05:08,218 ‫فمتى ستُخبرها؟ وقتما تكون في "لندن"؟ 1087 01:05:08,244 --> 01:05:09,485 ‫هذه هي الخطّة. 1088 01:05:09,577 --> 01:05:14,447 ‫عند ساعة "بيغ بين" أجثو على ‫ركبتيّ وأقدّم لها خاتمًا بطريقةٍ مبهرة. 1089 01:05:14,473 --> 01:05:19,429 ‫أناظر عينيها وأطلبُ منها قائلًا ‫"هل ستتزوجين (هاردي سينغ)؟" 1090 01:05:19,455 --> 01:05:20,695 ‫سأتزوّجكَ. 1091 01:05:23,172 --> 01:05:25,358 ‫سيّدي، لا بدّ أنّكَ أحببتَ سلفًا؟ 1092 01:05:25,810 --> 01:05:27,344 ‫أجل، مرّة واحدة. 1093 01:05:27,711 --> 01:05:28,951 ‫فقط مرّة واحدة. 1094 01:05:28,976 --> 01:05:31,595 ‫إنّ مصيري بين يديكَ فانقذني. 1095 01:05:31,619 --> 01:05:33,198 ‫ما الذي تقوله؟ 1096 01:05:33,431 --> 01:05:36,306 ‫سأسمّي أوّل طفلٍ لنا تيمنًا باسمكَ. 1097 01:05:36,488 --> 01:05:38,200 ‫أعدكَ بذلك. 1098 01:05:38,389 --> 01:05:40,865 ‫ما اسمكَ؟ اخبرني. 1099 01:05:41,310 --> 01:05:44,643 ‫(فانغيبورابو فينكاتاكوبو). 1100 01:05:47,053 --> 01:05:49,558 ‫لا مشكلة، أيمكنكَ كتابته؟ 1101 01:05:49,889 --> 01:05:52,058 ‫واعتبر التسمية مُنجزة. 1102 01:05:52,241 --> 01:05:56,321 ‫هل أعتبر النتيجة "مقبول"؟ 1103 01:05:57,338 --> 01:05:59,736 ‫{\an8}"(تينس) Tense" ‫تعني (الزمن النحويّ) و(متوتّر)" 1104 01:05:57,377 --> 01:05:59,699 ‫هل أنتَ متوتّر يا سيّد (سوكي)؟ 1105 01:05:59,883 --> 01:06:01,506 ‫سؤالٌ وجيه يا سيّدي. 1106 01:06:02,423 --> 01:06:05,446 ‫الزمن الماضي أم المضارع يا سيّدي؟ 1107 01:06:06,242 --> 01:06:09,898 ‫اسألكَ إن كنتَ قلقًا. 1108 01:06:12,275 --> 01:06:15,372 ‫أتعرف كلمة "أنكشيس = القلق"؟ 1109 01:06:18,397 --> 01:06:23,472 ‫الإجهاد؟ التوتّر؟ الخوف؟ 1110 01:06:24,358 --> 01:06:26,572 ‫ألا تعرف أيّ واحدة من هذه الكلمات؟ 1111 01:06:27,968 --> 01:06:29,429 ‫لا يا سيّدي. 1112 01:06:31,925 --> 01:06:33,492 ‫أدخلوا الطالب التالي. 1113 01:06:35,848 --> 01:06:39,013 ‫حسنًا يا سيّد (سوكي)، يُمكنكَ الذهاب. 1114 01:06:39,824 --> 01:06:42,073 ‫أذهب؟ لا يا سيّدي. 1115 01:06:42,098 --> 01:06:43,960 ‫لا أذهب يا سيّدي أرجوكَ. 1116 01:06:44,096 --> 01:06:45,597 ‫لقد انتهيتَ، غادر. 1117 01:06:45,623 --> 01:06:46,716 ‫تمهّل دقيقة. 1118 01:06:47,003 --> 01:06:50,226 ‫سيّدي، اختبرني بالتحدّث ‫لدقيقتين في أيّ موضوع. 1119 01:06:50,251 --> 01:06:51,515 ‫سأنجح في الاختبار. 1120 01:06:52,125 --> 01:06:54,966 ‫كيف ستعيش في "إنجلترا" ‫بدون أيّ معرفة بالإنجليزيّة؟ 1121 01:06:54,992 --> 01:06:57,578 ‫إنّه يعيش هنا. ‫هل يعرف اللغة البنجابيّة؟ 1122 01:06:57,701 --> 01:07:00,778 ‫بريطانيّ مثله يرفض تأشيرتي. 1123 01:07:00,920 --> 01:07:05,120 ‫استجوبتموني عن التعليم والمدخرات ‫والوظائف ولم تستجوبوني عن حاجتي. 1124 01:07:05,620 --> 01:07:09,336 ‫وضحّ له أنّني لن أبقى في "إنجلترا". 1125 01:07:09,536 --> 01:07:12,424 ‫لا أودّ العيش في "إنجلترا". 1126 01:07:12,900 --> 01:07:16,259 ‫من المطار وحتّى منزل ‫(جيسي) ثمّ أعود برفقتِها. 1127 01:07:16,283 --> 01:07:18,423 ‫حتّى أنّني لن أتوقّف لأشرب رشفة ماءٍ. 1128 01:07:19,158 --> 01:07:23,868 ‫لا تتشبّثوا بالقوانين. ‫يا سيّدي، افهم مشاعري. 1129 01:07:23,893 --> 01:07:26,701 ‫(جيسي) في "لندن" وأنا أملها الوحيد. 1130 01:07:27,557 --> 01:07:29,558 ‫فلا تقتل الأمل يا سيّدي. 1131 01:07:30,358 --> 01:07:31,705 ‫أرجوكَ يا سيّدي. 1132 01:07:32,068 --> 01:07:34,740 ‫أرجوكَ افهم مشاعري يا سيّدي. 1133 01:07:37,550 --> 01:07:42,083 ‫إنّ نتائج اختبار "آيلتس" حصلت عليها ‫محلّات المشروبات الكحوليّة لأوّل مرّة. 1134 01:07:42,304 --> 01:07:45,003 ‫دفع ملّاك المحلّات رشاوى ‫للحصول على النتائج. 1135 01:07:45,343 --> 01:07:47,423 ‫أولئكَ الذين نجحوا احتسوا الخمر بسعادةٍ. 1136 01:07:47,542 --> 01:07:50,484 ‫والذين فشلوا احتسوا الخمر بحزنٍ شديد. 1137 01:07:50,674 --> 01:07:52,135 ‫ظهرت النتائج أيّها المدرّب. 1138 01:08:00,653 --> 01:08:04,026 ‫تنحّوا جانبًا، (تشاميلي)، (بومبي). 1139 01:08:19,516 --> 01:08:22,215 ‫فشل (بالي) في الاختبار وهو في صدمة. 1140 01:08:22,327 --> 01:08:26,131 ‫إنّ الفشل لا يسبّب له صدمة. ‫تأكّد منه لا بدّ أنه قد نجح. 1141 01:08:29,989 --> 01:08:31,295 ‫ابتعدوا. 1142 01:08:34,108 --> 01:08:35,853 ‫كان المدرّب (هاردي) محقًا. 1143 01:08:35,965 --> 01:08:37,717 ‫نجح (بالي) في الاختبار. 1144 01:08:37,847 --> 01:08:40,521 ‫لم نكُن محظوظين كثيرًا لأن يُغمى علينا. 1145 01:08:40,695 --> 01:08:42,648 ‫فما تبقّى منّا قد فشلوا. 1146 01:08:48,515 --> 01:08:51,975 ‫وإنّ طنين ماكنة الخياطة في منزل (بالي)... 1147 01:08:52,174 --> 01:08:54,693 ‫قد بُدّل بطبول الفرح. 1148 01:08:55,348 --> 01:08:57,335 ‫(بالي كاكار) سيذهب إلى "لندن". 1149 01:08:57,362 --> 01:08:59,276 ‫(بالي كاكار) سيذهب إلى "لندن". 1150 01:09:00,190 --> 01:09:02,070 ‫(بالي كاكار) سيذهب إلى "لندن". 1151 01:09:02,606 --> 01:09:05,394 ‫(بالي)، تعال هنا. 1152 01:09:06,434 --> 01:09:08,346 ‫مباركٌ لكَ. 1153 01:09:09,650 --> 01:09:11,459 ‫إنّ الإنجليزيّة هي بوّابة العالم. 1154 01:09:11,590 --> 01:09:14,101 ‫وإنّ فصل (غيتو) التعليميّ ‫بوابتكَ نحو الإنجلييّة. 1155 01:09:14,234 --> 01:09:16,970 ‫ادخلوا فصلي واذهبوا إلى "لندن". 1156 01:09:17,186 --> 01:09:18,706 ‫كطالبنا (بالي كاكار). 1157 01:09:18,731 --> 01:09:20,939 ‫نتائجنا 90 بالمئة... 1158 01:09:21,004 --> 01:09:23,089 ‫نجاحٌ أم فشل؟ 1159 01:09:24,128 --> 01:09:26,699 ‫أظهروا صورنا أيضًا نحنُ الفاشلون. 1160 01:09:26,874 --> 01:09:28,228 ‫أنا (سوكو سينغ). 1161 01:09:28,253 --> 01:09:30,961 ‫لا يُمكنني الذهاب إلى "لندن" لأنّني فشلت. 1162 01:09:30,988 --> 01:09:33,660 ‫هذه (مانو رانداهاوا) فشلت. 1163 01:09:33,935 --> 01:09:35,815 ‫(بوغو لاغينبال) فشل. 1164 01:09:35,903 --> 01:09:37,578 ‫المدرّب (هاردي) فشل. 1165 01:09:37,799 --> 01:09:42,491 ‫فيديوهاته الناجحة تجعلنا نحلم. ‫يُغرينا لننضمّ إلى فصله. 1166 01:09:42,540 --> 01:09:45,763 ‫والآن يُغنّي "يا له من طقس رائع اليوم". 1167 01:09:46,211 --> 01:09:48,721 ‫حياتنا في طيّ النسيان. 1168 01:09:49,666 --> 01:09:51,404 ‫إنّ عمله يزدهر. 1169 01:09:51,670 --> 01:09:54,228 ‫اقترضتً أموالًا كي أدفع لكَ كُلفة الفصل. 1170 01:09:54,583 --> 01:09:55,888 ‫يلزمني الذهاب إلى "لندن". 1171 01:09:56,125 --> 01:09:57,599 ‫(تيدا) ستقتل (جيسي). 1172 01:09:57,626 --> 01:09:59,305 ‫لن يصيبها أيّ مكروه. 1173 01:09:59,522 --> 01:10:01,102 ‫(بالي) سيلتقي بـ (جيسي). 1174 01:10:01,198 --> 01:10:02,814 ‫لقد أعطيناه العنوان. 1175 01:10:03,187 --> 01:10:04,803 ‫سيجعلكَ تتحدّث مع (جيسي). 1176 01:10:04,916 --> 01:10:07,213 ‫كُن هادئًا وإلّا صفعتكَ. 1177 01:10:07,632 --> 01:10:09,207 ‫تحلّ بالصبر يا أخي. 1178 01:10:10,090 --> 01:10:11,551 ‫غادر إلى المطار. 1179 01:10:12,703 --> 01:10:15,122 ‫اذهب، ستفوّت رحلتكَ. 1180 01:10:15,163 --> 01:10:18,543 ‫التقِ بـ (جيسي) بمجرّد أن تهبط واتصل بنا. 1181 01:10:18,670 --> 01:10:20,326 ‫سنترقبكَ على الهاتف العموميّ. 1182 01:10:20,395 --> 01:10:21,909 ‫- وداعًا. ‫- وداعًا. 1183 01:10:25,171 --> 01:10:27,816 ‫علمتَ أنّنا لا نستطيع تعلّم ‫الإنجليزيّة في 90 يومًا. 1184 01:10:27,873 --> 01:10:32,114 ‫مع إنّكَ جعلتني أتعهّد ‫لـ (جيسي) بأنّني آتٍ لها. 1185 01:10:32,357 --> 01:10:33,631 ‫أيّها المحتال. 1186 01:10:34,906 --> 01:10:38,587 ‫(بالي) سيلتقي بـ (جيسي) غدًا وسيتصل بنا. 1187 01:10:46,151 --> 01:10:48,864 ‫"عنوان (شيرو تيدا)". 1188 01:10:52,082 --> 01:10:55,285 ‫إنّ حدّقتَ في الهاتف فلن يرنّ. 1189 01:10:55,686 --> 01:10:58,128 ‫سأبلغكَ إنّ وردتنا مكالمة من "لندن". 1190 01:10:58,236 --> 01:10:59,732 ‫اذهب واسترخِ. 1191 01:11:11,775 --> 01:11:13,034 ‫(سوكي). 1192 01:11:17,214 --> 01:11:18,568 ‫بلا مشاجرة يا (غيتو). 1193 01:11:21,821 --> 01:11:23,760 ‫رميتَني بهذا النعل هنا. 1194 01:11:24,903 --> 01:11:26,384 ‫ولكنّه أصابني هنا. 1195 01:11:27,790 --> 01:11:30,376 ‫احزم حقائبكَ. 1196 01:11:31,452 --> 01:11:32,891 ‫ستذهب إلى "لندن". 1197 01:11:34,740 --> 01:11:36,738 ‫- كيف؟ ‫- "دونكي". 1198 01:11:37,036 --> 01:11:39,357 ‫"دونكي"؟ ما هذا؟ 1199 01:11:39,461 --> 01:11:41,939 ‫يعني إتّباع "طريق الحمار" إلى "لندن". 1200 01:11:42,372 --> 01:11:44,666 ‫بدون تأشيرة، هجرة غير شرعيّة. 1201 01:11:44,840 --> 01:11:49,652 ‫بعبور الحدود والأدغال والجبال والبحار. 1202 01:11:49,873 --> 01:11:52,228 ‫يُحتمل أن شرطة الحدود تُطلق النّار. 1203 01:11:53,086 --> 01:11:56,350 ‫احتماليّة النجاة 25 بالمئة. 1204 01:11:57,356 --> 01:11:59,094 ‫فلمَ تُرسله ليموت؟ 1205 01:11:59,979 --> 01:12:02,913 ‫إن بقي هنا سيموت مئة بالمئة. 1206 01:12:03,941 --> 01:12:05,079 ‫استغلّ الفرصة. 1207 01:12:05,273 --> 01:12:06,824 ‫وما كُلفة هذه الهجرة؟ 1208 01:12:07,085 --> 01:12:08,391 ‫دفعتُ كلفتها. 1209 01:12:08,617 --> 01:12:14,759 ‫تبدو أقلّ احتيالًا ممّا أنتَ عليه. 1210 01:12:17,060 --> 01:12:18,821 ‫- أشكركَ. ‫- (سوكي). 1211 01:12:20,351 --> 01:12:22,541 ‫مكالمة من "لندن"، تعال. 1212 01:12:24,091 --> 01:12:27,098 ‫أبلغ (جيسي) أنّ (بالي) آتٍ. 1213 01:12:30,892 --> 01:12:31,984 ‫(جيسي)؟ 1214 01:12:32,092 --> 01:12:33,842 ‫إنّني آتٍ إلى "لندن" يا (جيسي). 1215 01:12:34,192 --> 01:12:35,909 ‫أتسمعينني؟ 1216 01:12:36,095 --> 01:12:37,866 ‫- مرحبًا؟ ‫- اسمع يا (سوكي). 1217 01:12:37,979 --> 01:12:39,454 ‫أين (جيسي)؟ 1218 01:12:39,864 --> 01:12:44,739 ‫بلغ (جيسي) خبر فشلكَ بالاختبار. 1219 01:12:46,148 --> 01:12:49,861 ‫انتحرت (جيسي). 1220 01:12:52,729 --> 01:12:55,007 ‫أتسمعني؟ (سوكي)؟ 1221 01:12:56,923 --> 01:12:58,433 ‫(سوكي)؟ 1222 01:13:11,058 --> 01:13:12,033 ‫مرحبًا؟ 1223 01:13:12,069 --> 01:13:24,229 ‫♪ لمَ تسأل بعد هذه الرّوح المحطّمة؟ ♪ 1224 01:13:25,591 --> 01:13:35,958 ‫♪ لمَ تتحدّث عن المصيبة وعنائها؟ ♪ 1225 01:13:36,927 --> 01:13:49,211 ‫♪ لمَ تتحدّث عن المصيبة وعنائها؟ ♪ 1226 01:13:50,577 --> 01:13:55,457 ‫♪ لمَ تسأل بعد هذه الرّوح المحطّمة؟ ♪ 1227 01:13:55,481 --> 01:13:56,465 ‫(سوكي). 1228 01:13:56,491 --> 01:13:59,682 ‫(سوكي). 1229 01:13:59,708 --> 01:14:00,989 ‫(سوكي). 1230 01:14:07,500 --> 01:14:11,390 ‫أخبر أبي أنّني حصلتُ على تأشيرة. 1231 01:14:12,481 --> 01:14:18,809 ‫وإنّني في طريقي للقاء (جيسي). 1232 01:14:20,741 --> 01:14:29,726 ‫♪ ما من مشاعر متبقيّة سوى للحزن ♪ 1233 01:14:29,752 --> 01:14:31,818 ‫(سوكي). 1234 01:14:32,587 --> 01:14:33,818 ‫(سوكي). 1235 01:14:33,843 --> 01:14:43,818 ‫♪ بالنسبة للألم الذي لا ينقطع ♪ ‫♪ فإنّ النهاية هي الراحة ♪ 1236 01:14:46,581 --> 01:14:53,762 ‫♪ بالنسبة للألم الذي لا ينقطع ♪ ‫♪ فإنّ النهاية هي الراحة ♪ 1237 01:14:54,410 --> 01:14:58,739 ‫♪ لمَ تسأل بعد هذه الرّوح المحطّمة؟ ♪ 1238 01:14:58,983 --> 01:15:00,971 ‫أراد (سوكي) أن يلتقي بـ (جيسي). 1239 01:15:02,773 --> 01:15:05,574 ‫حُرم من ذلك لأنّه لا يتحدّث الإنجليزيّة. 1240 01:15:08,886 --> 01:15:11,099 ‫حكمنا البريطانيّون لمدّة قرن. 1241 01:15:11,873 --> 01:15:15,607 ‫وحينما أتوا لم نوجّه لهم سؤالًا. 1242 01:15:16,357 --> 01:15:20,331 ‫"أتتحدّثون الهنديّة؟" ‫"كم تعرفون من مفردات؟" 1243 01:15:20,690 --> 01:15:23,552 ‫لم نطلب منهم اختبارًا للتحدّث. 1244 01:15:24,390 --> 01:15:28,611 ‫إنّنا لم نختبرهم. ‫فكيف يجرؤون على اختبارنا؟ 1245 01:15:29,133 --> 01:15:31,840 ‫الأزمنة النحويّة، صيغ الجمع. 1246 01:15:31,866 --> 01:15:33,954 ‫"روستر=الدّيك" ذكر و"هين=الدجاجة" أنثى. 1247 01:15:35,785 --> 01:15:38,342 ‫مات (سوكي) وهو يحاول تعلّم كلّ المفردات. 1248 01:15:39,332 --> 01:15:40,740 ‫إنّه ميّت. 1249 01:15:42,113 --> 01:15:45,523 ‫تحوّلت أحلامه إلى رماد. 1250 01:15:59,136 --> 01:16:00,210 ‫(مانو). 1251 01:16:01,864 --> 01:16:03,598 ‫ستُرجعين وطنكِ. 1252 01:16:04,577 --> 01:16:08,068 ‫لاتفكّري بالإنتحار أبدًا. 1253 01:16:08,244 --> 01:16:10,706 ‫سآخذكِ إلى "إنجلترا". 1254 01:16:11,827 --> 01:16:14,910 ‫(بوغو)، سآخذكم جميعًا. 1255 01:16:15,194 --> 01:16:19,450 ‫سننثر رماد (سوكي) بالقرب من (جيسي). 1256 01:16:19,551 --> 01:16:23,833 ‫إنّنا لا نملك تأشيرة. ‫ولكنّهم يحاولون إيقافنا. 1257 01:16:24,159 --> 01:16:25,939 ‫سنذهب إلى "إنجلترا". 1258 01:16:26,485 --> 01:16:28,764 ‫ولنرَ من يوقفنا. 1259 01:16:29,156 --> 01:16:31,625 ‫لقد قررتُ... 1260 01:16:32,310 --> 01:16:35,442 ‫إنّنا سنذهب في هجرةٍ غير شرعيّة. 1261 01:16:38,916 --> 01:16:40,122 ‫سنهاجر بطريقةٍ غير شرعيّة. 1262 01:16:40,625 --> 01:16:46,750 تقول أرض ميلادي 1263 01:16:47,666 --> 01:16:53,666 لا تذهب يا فتى 1264 01:16:55,208 --> 01:16:58,000 لكن يجبرك القدر 1265 01:16:58,791 --> 01:17:05,500 لا يمكن للقدم أن ترفض 1266 01:17:07,416 --> 01:17:09,416 .كان (هاردي) رجلاً مالكًا 1267 01:17:09,833 --> 01:17:14,335 ‫باع منزله ليدفع ثمن هجرتنا غير الشرعيّة. 1268 01:17:15,212 --> 01:17:19,416 ‫(بومبي) و(تشاميلي) ‫وأخوها (غولاب) انضمّوا إلينا. 1269 01:17:20,276 --> 01:17:24,477 ‫أحلامٌ موضوعة في حقائبٍ. ‫انطلقنا جميعًا للهجرة. 1270 01:17:25,328 --> 01:17:27,250 ‫سأوصلكم إلى "باكستان". 1271 01:17:27,874 --> 01:17:31,675 ‫ومن ثمّ ستنقلكم شاحنة ‫إلى "إيران" عن طريق "أفغانستان". 1272 01:17:32,514 --> 01:17:34,160 ‫ومن ثمّ قطار إلى "تركيا". 1273 01:17:34,429 --> 01:17:35,944 ‫وأخيرًا عبر البحر إلى "لندن". 1274 01:17:36,131 --> 01:17:40,490 ‫هل سنمرّ بـ "الصين" في طريقنا؟ ‫إنّني أودّ زيارتها. 1275 01:17:43,250 --> 01:17:44,367 ‫تجاهله. 1276 01:17:44,495 --> 01:17:46,590 ‫زوّدني بأرقام العملاء. 1277 01:17:47,420 --> 01:17:50,311 ‫في هذا الدفتر كلّ الأرقام. 1278 01:17:50,492 --> 01:17:51,842 ‫اركبوا في القارب. 1279 01:17:52,104 --> 01:17:58,412 ‫مهلًا، أودّ أن ألقي نظرةً أخيرة على ‫وطني، من يدري إن كنتُ سأعود. 1280 01:17:58,561 --> 01:18:03,821 ‫♪ وداعًا يا وطننا الحبيب ♪ ‫♪ سنعود إليكَ عمّا قريب ♪ 1281 01:18:03,975 --> 01:18:09,632 ‫♪ ونحكي من منتصف الليل ♪ ‫♪ وحتّى الظهيرة ♪ 1282 01:18:10,015 --> 01:18:15,453 ‫♪ وداعًا يا وطننا الحبيب ♪ ‫♪ سنعود إليكَ عمّا قريب ♪ 1283 01:18:15,545 --> 01:18:21,402 ‫♪ ونحكي من منتصف الليل ♪ ‫♪ وحتّى الظهيرة ♪ 1284 01:18:21,637 --> 01:18:27,152 ‫♪ أحمل معي ترابكَ المعطّر دومًا ♪ 1285 01:18:27,390 --> 01:18:32,925 ‫♪ ومن ذكراكَ نسجتُ أغنيةً ♪ 1286 01:18:33,133 --> 01:18:38,816 ‫♪ وشاح سحابكَ معقود حول جبيني ♪ 1287 01:18:38,901 --> 01:18:43,495 ‫♪ دثار ذكرياتكَ يدفّئني لغاية الآن ♪ 1288 01:18:43,604 --> 01:18:44,613 ‫ما ذلك؟ 1289 01:18:44,638 --> 01:18:49,705 ‫♪ في حفظكَ تركتُ فؤادي ♪ 1290 01:18:49,731 --> 01:18:55,531 ‫♪ يبقى هناك رغم افتراقنا ♪ 1291 01:18:55,766 --> 01:19:00,476 ‫♪ وداعًا يا وطننا الحبيب ♪ ‫♪ سنعود إليكَ عمّا قريب ♪ 1292 01:19:00,501 --> 01:19:03,272 ‫أوقف القارب. 1293 01:19:03,603 --> 01:19:05,482 ‫إنّه برج مراقبة. 1294 01:19:09,371 --> 01:19:14,286 ‫لم يُكن هنالك برج الشهر ‫المنصرم، علينا أن نعود. 1295 01:19:14,313 --> 01:19:17,196 ‫إنّنا لن نعود. 1296 01:19:17,393 --> 01:19:21,606 ‫- لن يواصل القارب مساره. ‫- ولكنّنا سنواصل. 1297 01:19:21,763 --> 01:19:22,888 ‫كيف؟ 1298 01:21:19,021 --> 01:21:21,456 ‫مشينا تحت الماء طوال الليل. 1299 01:21:22,943 --> 01:21:25,029 ‫وبحلول الصباح وصلنا "باكستان". 1300 01:21:25,534 --> 01:21:29,436 ‫إقليم "السند" في "باكستان". 1301 01:21:53,167 --> 01:21:55,232 ‫لا تفعلها مجددًا. 1302 01:21:55,409 --> 01:21:56,577 ‫ماذا؟ 1303 01:21:58,930 --> 01:22:02,326 ‫لا توقف أنفاسكَ لأجل أنفاسي. 1304 01:22:07,531 --> 01:22:09,027 ‫إنّ الجميع... 1305 01:22:11,627 --> 01:22:12,944 ‫بصحّة جيّدة. 1306 01:22:13,672 --> 01:22:15,944 ‫هيّا بنا إلى العميل القادم. 1307 01:22:17,039 --> 01:22:19,210 ‫كم يبعد الطريق إلى "لندن"؟ 1308 01:22:19,729 --> 01:22:22,995 ‫إنّ فكّرت في بعد المسافة لن تصل إليها. 1309 01:22:24,534 --> 01:22:27,140 ‫فكّر فيما ينتظركَ. 1310 01:22:27,950 --> 01:22:29,171 ‫إلقِ نظرةً. 1311 01:22:32,930 --> 01:22:37,532 ‫في ستّة أشهر، اشترى (بالي) منزلًا وسيّارة. 1312 01:22:38,604 --> 01:22:41,430 ‫ابتهجَ (بومبي) و(تشاميلي) و(غولاب). 1313 01:22:41,721 --> 01:22:43,481 ‫أحزموا حقائبكم. 1314 01:22:59,085 --> 01:23:07,234 ‫♪ جملة في قصّتكَ هي جلّ ما أبتغيه ♪ 1315 01:23:07,404 --> 01:23:15,414 ‫♪ في لحظات سكينتكَ تذكّرني ♪ 1316 01:23:15,594 --> 01:23:23,571 ‫♪ مصيركَ هو مصيري أيّها الصديق ♪ 1317 01:23:23,838 --> 01:23:31,892 ‫♪ ملاذ ذراعيكِ هو منتهى رحلتي ♪ 1318 01:23:32,599 --> 01:23:35,027 ‫♪ يا حبيبتي، يا حبيبتي ♪ 1319 01:23:35,059 --> 01:23:41,065 ‫♪ يا حبيبتي، يا حبيبتي ♪ 1320 01:23:41,090 --> 01:23:47,010 ‫♪ سيكون قلبي صادقًا دومًا ♪ ‫♪ سأكون من أجلكِ متواجدًا أبدًا ♪ 1321 01:23:47,257 --> 01:23:49,553 ‫♪ يا حبيبتي، يا حبيبتي ♪ 1322 01:23:49,580 --> 01:23:53,110 ‫♪ يا حبيبتي، يا حبيبتي ♪ 1323 01:23:53,135 --> 01:23:57,306 ‫♪ يا حبيبتي، يا حبيبتي ♪ 1324 01:23:57,331 --> 01:24:03,635 ‫♪ سيكون قلبي صادقًا دومًا ♪ ‫♪ سأكون من أجلكِ متواجدًا أبدًا ♪ 1325 01:24:03,661 --> 01:24:06,756 ‫♪ يا حبيبتي، يا حبيبتي ♪ 1326 01:24:07,874 --> 01:24:10,302 ‫تغيّرت السيّارة واستمرّت الرحلة. 1327 01:24:12,197 --> 01:24:15,602 ‫لم تكُن القنابل والرصاصات بعيدة. 1328 01:24:22,192 --> 01:24:23,794 ‫استغرق الأمر منّا شهرين 1329 01:24:23,915 --> 01:24:28,163 ‫لعبور "أفغانستان" وبلوغ "إيران". 1330 01:24:30,916 --> 01:24:32,208 !اسرعوا 1331 01:24:33,625 --> 01:24:35,041 !تحركوا 1332 01:24:35,916 --> 01:24:37,791 !تحركوا! تحركوا يسرعة 1333 01:24:44,000 --> 01:24:48,326 ‫اضطررنا للمشي يومين في الصحراء 1334 01:24:48,352 --> 01:24:50,666 ‫من أجل قطار يأخذنا إلى "تركيا". 1335 01:25:07,614 --> 01:25:10,178 ‫انظروا إلى الأمام وواصلوا السير. 1336 01:25:15,010 --> 01:25:16,357 ‫توقّفوا. 1337 01:25:33,999 --> 01:25:35,366 ‫- حسنًا. ‫- لا. 1338 01:25:35,842 --> 01:25:37,142 ‫اذهبي. 1339 01:25:37,304 --> 01:25:40,957 ‫(بومبي)، (تشاميلي)، ‫(غولاب)، توقّفوا، سيقتلكم. 1340 01:25:40,982 --> 01:25:43,497 ‫ابقوا مستلقين أرضًا. 1341 01:25:43,783 --> 01:25:45,076 ‫ابقوا مستلقين أرضًا. 1342 01:26:08,671 --> 01:26:10,051 ‫أسرعي. 1343 01:26:18,112 --> 01:26:19,445 ‫اركضي. 1344 01:26:32,152 --> 01:26:34,880 ‫(تشاميلي). 1345 01:26:35,519 --> 01:26:38,532 ‫افتحي عينيكِ يا (تشاميلي). 1346 01:26:38,558 --> 01:26:40,443 ‫أفيقي يا (تشاميلي). 1347 01:27:49,024 --> 01:27:50,105 ‫تعالي. 1348 01:27:51,451 --> 01:27:54,410 ‫- لا. ‫- سنموت جميعًا. 1349 01:27:55,171 --> 01:27:56,301 ‫تحرّكي. 1350 01:27:56,689 --> 01:27:58,144 ‫تحرّكي. 1351 01:27:58,169 --> 01:27:59,558 ‫كفاكِ. 1352 01:29:40,977 --> 01:29:42,391 ‫أيّها القائد. 1353 01:30:07,682 --> 01:30:10,002 ‫أطلق سراح القائد وإلّا قتلته. 1354 01:30:12,735 --> 01:30:14,890 ‫- أسقط البندقيّة. ‫- سيقتلني. 1355 01:30:14,915 --> 01:30:16,278 ‫أسقطها. 1356 01:30:17,021 --> 01:30:18,919 ‫أطلق سراح القائد وإلّا قتلته. 1357 01:30:18,945 --> 01:30:20,898 ‫انقذني. 1358 01:30:20,923 --> 01:30:22,798 ‫أطلق سراح القائد وإلّا قتلته. 1359 01:30:28,712 --> 01:30:29,862 ‫حسنًا. 1360 01:30:30,369 --> 01:30:31,348 ‫حسنًا. 1361 01:30:41,098 --> 01:30:42,547 ‫هيّا بنا يا (مانو). 1362 01:30:46,662 --> 01:30:47,854 ‫هيّا بنا يا (مانو). 1363 01:30:48,205 --> 01:30:49,619 ‫تحرّكي يا (مانو). 1364 01:30:53,186 --> 01:30:55,913 ‫إبقَ معها. 1365 01:30:56,978 --> 01:30:58,100 ‫(مانو). 1366 01:30:58,214 --> 01:30:59,541 ‫هيّا، تحرّكا. 1367 01:31:11,410 --> 01:31:24,011 ‫♪ وداعًا يا وطننا الحبيب ‫ سنعود إليكَ عمّا قريب ♪ 1368 01:31:24,863 --> 01:31:38,474 ‫♪ ونحكي من منتصف الليل وحتّى الظهيرة ♪ 1369 01:31:39,603 --> 01:31:49,925 ‫♪ وداعًا يا وطننا الحبيب ‫ سنعود إليكَ عمّا قريب ♪ 1370 01:32:01,076 --> 01:32:02,613 ‫مشّطي شعركِ. 1371 01:32:07,822 --> 01:32:09,597 ‫لا بأس، لا حاجة لذلك. 1372 01:32:20,457 --> 01:32:22,096 ‫لا بأس. 1373 01:32:24,150 --> 01:32:25,844 ‫لا عليكِ. 1374 01:32:27,083 --> 01:32:29,471 ‫إنّني أفعل ذلك لأجل منزلنا. 1375 01:32:29,833 --> 01:32:33,853 ‫لمَ تخاطر بحياتكَ؟ 1376 01:32:34,090 --> 01:32:39,001 ‫إنّني متيمٌ بكِ ألا ترين ذلك؟ 1377 01:32:40,342 --> 01:32:45,038 ‫- منذ متى؟ ‫- منذ أن تشاجرتِ من أجلي في الفصل. 1378 01:32:45,580 --> 01:32:50,725 ‫- لمَ لم تخبرني بذلك؟ ‫- قلتِ "ركّز ولا تحدّق". 1379 01:32:50,751 --> 01:32:53,223 ‫- ولذا أنا مركّز. ‫- إلى متى تبقى مركزًا؟ 1380 01:32:53,506 --> 01:32:56,593 ‫فقط حتّى نصل "لندن". 1381 01:32:57,661 --> 01:32:59,122 ‫عند ساعة "بيغ بين". 1382 01:32:59,708 --> 01:33:01,207 ‫حين تدقّ الساعة... 1383 01:33:06,457 --> 01:33:07,898 ‫حتى ذلك الحين سأتوقّف عن التركيز. 1384 01:33:07,924 --> 01:33:15,769 ‫♪ ملاذ ذراعيك لا يحلّ مكانه شيء♪ 1385 01:33:16,085 --> 01:33:24,562 ‫♪ وطني الوحيد حاليًا هو معانقتك ♪ 1386 01:33:24,602 --> 01:33:26,943 ‫♪ يا حبيبتي، يا حبيبتي ♪ 1387 01:33:26,968 --> 01:33:30,989 ‫♪ يا حبيبتي، يا حبيبتي ♪ 1388 01:33:31,015 --> 01:33:33,292 ‫♪ يا حبيبتي، يا حبيبتي ♪ 1389 01:33:33,318 --> 01:33:40,934 ‫♪ سيكون قلبي صادقًا دومًا ‫سأكون من أجلكِ متواجدًا أبدًا ♪ 1390 01:33:41,301 --> 01:33:43,299 ‫♪ يا حبيبتي، يا حبيبتي ♪ 1391 01:33:43,373 --> 01:33:47,454 ‫♪ يا حبيبتي، يا حبيبتي ♪ 1392 01:33:47,480 --> 01:33:49,719 ‫♪ يا حبيبتي، يا حبيبتي ♪ 1393 01:33:49,746 --> 01:33:55,857 ‫♪ سيكون قلبي صادقًا دومًا ‫سأكون من أجلكِ متواجدًا أبدًا ♪ 1394 01:33:58,133 --> 01:34:00,876 ‫وقتما ركبنا حاويةً متجهين إلى "لندن" 1395 01:34:01,645 --> 01:34:04,047 ‫كنّا نأمل أن نتنفّس بسهولة. 1396 01:34:06,085 --> 01:34:08,412 ‫ولكنّ كلّ تنفس فيها كان عذابًا. 1397 01:34:09,107 --> 01:34:11,827 ‫سُجنّا فيها 27 يومًا. 1398 01:34:12,535 --> 01:34:14,978 ‫كان أشبه بعيشٍ في قناةٍ للصرف الصحيّ. 1399 01:34:20,709 --> 01:34:24,021 ‫مجرّد أملٍ واحد جعلنا نمضي قدمًا... 1400 01:34:24,371 --> 01:34:25,386 ‫"لندن". 1401 01:34:25,411 --> 01:34:34,044 ‫♪ نعبّئ قصّة رحلتنا هذه ♪ 1402 01:34:34,747 --> 01:34:42,509 ‫♪ بكلّ الأحزان والمحن ♪ 1403 01:34:43,018 --> 01:34:51,532 ‫♪ يا وطني الحبيب ♪ 1404 01:34:51,820 --> 01:34:59,567 ‫♪ لكي نُشفى سنأتيكَ عمّا قريب ♪ 1405 01:35:00,489 --> 01:35:07,671 ‫♪ ونحكي من منتصف الليل ‫وحتّى الظهيرة ♪ 1406 01:35:07,697 --> 01:35:11,588 ‫♪ يا وطني الحبيب ♪ 1407 01:35:12,707 --> 01:35:17,268 ‫♪ يا وطني الحبيب ♪ 1408 01:35:18,131 --> 01:35:19,697 ‫هيّا، هيّا. 1409 01:35:21,505 --> 01:35:23,383 ‫أسرعوا، غادروا. 1410 01:35:23,469 --> 01:35:26,038 ‫من هذا الإتّجاه هيّا. 1411 01:35:31,722 --> 01:35:32,968 ‫نحن بمأمن. 1412 01:35:36,211 --> 01:35:37,360 ‫أين نحن؟ 1413 01:35:37,603 --> 01:35:39,119 ‫لا تبدو أنّها "لندن". 1414 01:35:39,750 --> 01:35:43,146 ‫أوصلنا المحتالون إلى "أفريقيا". 1415 01:35:43,682 --> 01:35:44,864 ‫انظروا هناك. 1416 01:35:46,031 --> 01:35:48,860 ‫هؤلاء النّاس... 1417 01:35:53,759 --> 01:35:56,141 ‫سيّدتي... 1418 01:35:56,346 --> 01:35:58,723 ‫أيّ بلد هذا؟ 1419 01:35:59,521 --> 01:36:03,220 ‫إنّه كلب "هسكي سيبيري" من "روسيا". 1420 01:36:03,454 --> 01:36:05,092 ‫لا أقصد الكلب. 1421 01:36:05,118 --> 01:36:09,710 ‫أيّ بلدٍ هذا؟ 1422 01:36:09,842 --> 01:36:11,896 ‫آخر مرّة أتذكّرها كانت "إنجلترا". 1423 01:36:12,142 --> 01:36:13,437 ‫"لندن". 1424 01:36:13,517 --> 01:36:15,917 ‫لقد وصلنا "لندن". 1425 01:36:16,835 --> 01:36:19,685 ‫لقد وصلنا. 1426 01:36:19,851 --> 01:36:22,177 ‫"لندن". 1427 01:36:23,178 --> 01:36:25,258 ‫هؤلاء الغرباء مُزعجون. 1428 01:36:26,329 --> 01:36:29,675 ‫دعَتني بالغريب وأمّي تدعوني هكذا أيضًا. 1429 01:36:30,331 --> 01:36:34,690 ‫- "ولدي المحبّب يبدو غريبًا." ‫- حسنًا. 1430 01:36:35,074 --> 01:36:38,015 ‫- وصلتُ "لندن". ‫- "لندن". 1431 01:36:39,468 --> 01:36:42,164 ‫وصلنا "لندن". 1432 01:36:42,344 --> 01:36:44,349 ‫"لندن". 1433 01:36:49,360 --> 01:36:51,040 ‫إنّي لا أرى ساعة "بيغ بين". 1434 01:37:20,533 --> 01:37:22,443 ‫أيّها المدرّب. 1435 01:37:23,719 --> 01:37:27,718 ‫إنّ (بالي) مشهور. ‫نصبوا له تمثالًا. 1436 01:37:28,675 --> 01:37:30,643 ‫انظروا إلى الصرح الثقافيّ. 1437 01:37:30,705 --> 01:37:34,714 ‫إنّنا لا ننصب تماثيلًا للغرباء. 1438 01:37:34,731 --> 01:37:36,707 ‫يا له من صرح ثقافيّ. 1439 01:37:39,558 --> 01:37:40,829 ‫هدايا نقود. 1440 01:37:40,946 --> 01:37:43,578 ‫لم يحدثٌ شيءٌ من ذلك في وطني. 1441 01:37:43,828 --> 01:37:46,276 ‫إنّه صرح ثقافيّ. 1442 01:37:48,311 --> 01:37:55,075 ‫حتّى رائحة إبط (بالي) تتولّد. 1443 01:37:55,110 --> 01:37:57,877 ‫إنّه صرحٌ ثقافيّ دقيق. 1444 01:38:05,723 --> 01:38:06,922 ‫(بالي)؟ 1445 01:38:11,358 --> 01:38:13,174 ‫هل أنتَ متسوّل؟ 1446 01:38:18,927 --> 01:38:22,687 ‫- هل يتمكّن المتسوّلون من شراء المنازل هنا؟ ‫- أطبق فمكَ. 1447 01:38:23,584 --> 01:38:26,143 ‫ لا بدّ أنّه مُستأجر، ما هي الأجرة؟ 1448 01:38:26,387 --> 01:38:29,425 ‫طاقمٌ موظّف أيضًا. 1449 01:38:30,225 --> 01:38:31,571 ‫تفضّلوا. 1450 01:38:34,298 --> 01:38:37,406 ‫- أليس هذا طاقمٌ مبالغ فيه؟ ‫- أطبق فمكَ. 1451 01:38:37,432 --> 01:38:39,020 ‫مرحبًا يا (بالي). 1452 01:38:40,938 --> 01:38:44,584 ‫إنّهم جميعًا مهاجرون من ‫"الهند" و"باكستان" و"بنغلادش". 1453 01:38:44,807 --> 01:38:46,692 ‫نتشاركُ الأجرة فيما بيننا. 1454 01:38:46,991 --> 01:38:50,303 ‫إنّهم أتوا من وطنهم. 1455 01:38:50,401 --> 01:38:54,911 ‫سينامون هنا لغاية أن يجدوا مكانًا. 1456 01:39:01,024 --> 01:39:02,820 ‫لديكَ تأشيرة دراسيّة. 1457 01:39:03,103 --> 01:39:04,647 ‫لمَ تعيش هذه الحياة؟ 1458 01:39:04,880 --> 01:39:08,485 ‫لم أرتد كليّة، إنّه قبول مزيّف. 1459 01:39:08,635 --> 01:39:10,235 ‫إن قُبض عليّ سأزجّ في السجن. 1460 01:39:18,609 --> 01:39:20,418 ‫- تعال إلى هنا. ‫- أمركَ أيّها المدرّب. 1461 01:39:23,338 --> 01:39:25,433 ‫أين هذا المنزل؟ 1462 01:39:26,918 --> 01:39:30,230 ‫أين سيّارتكَ؟ 1463 01:39:30,662 --> 01:39:34,144 ‫إنّها صورٌ تجذب الآخرين. 1464 01:39:34,376 --> 01:39:36,008 ‫إنّهم يموتون عند الحدود. 1465 01:39:36,104 --> 01:39:40,897 ‫أرسل صورًا حقيقيّة لتسوّلكَ. 1466 01:39:43,094 --> 01:39:44,310 ‫لا بأس. 1467 01:39:45,170 --> 01:39:46,424 ‫سأرسل صورًا حقيقيّة. 1468 01:39:47,229 --> 01:39:49,657 ‫أمّي ستغمرها السعادة لأنّ ابنها يتسوّل. 1469 01:39:50,579 --> 01:39:52,602 ‫أكسب 20 جنيهًا في اليوم. 1470 01:39:52,808 --> 01:39:54,195 ‫و600 جنيه في الشهر. 1471 01:39:54,497 --> 01:39:56,776 ‫أحتفظ ب100 وأرسل 500 إلى الديار. 1472 01:39:57,130 --> 01:39:59,743 ‫تعتقد أمّي أنّني ملك "لندن". 1473 01:40:00,046 --> 01:40:03,781 ‫والآن تأخذ استراحاتٍ ‫لتناول الشاي وقتما تخيّط. 1474 01:40:04,042 --> 01:40:05,331 ‫إنّها تقول... 1475 01:40:05,851 --> 01:40:12,212 ‫"يُنصت إليّ الأقارب وقتما أدلي برأيي، أشكركَ." 1476 01:40:12,456 --> 01:40:14,377 ‫"لأنّكَ في (لندن)." 1477 01:40:14,937 --> 01:40:17,242 ‫وهل أدمّر كلّ ذلك بصورة واحدة؟ 1478 01:40:18,503 --> 01:40:21,425 ‫ما منّا أحدٌ يرسل صورًا حقيقيّة. 1479 01:40:21,694 --> 01:40:24,783 ‫لو علموا أنّنا ننظّف قنوات الصرف الصحّي 1480 01:40:25,125 --> 01:40:27,159 ‫ستتعفّن أموالنا. 1481 01:40:27,250 --> 01:40:29,199 ‫لن يمسّوها. 1482 01:40:33,151 --> 01:40:36,789 ‫جئتُ هنا طالبًا حياة كريمة. ‫لم ينجح الأمر معي. 1483 01:40:37,662 --> 01:40:39,468 ‫ولكنّ عائلتي بأفضل حالٍ. 1484 01:40:39,525 --> 01:40:42,204 ‫ماذا كانت حياتي على كلّ حال؟ 1485 01:40:42,838 --> 01:40:44,841 ‫كنتُ أمشّط رؤوس الصُلّع. 1486 01:40:44,969 --> 01:40:46,504 ‫لا تضربني. 1487 01:40:46,628 --> 01:40:50,173 ‫إنّها الشرطة، اضربني ولكن في الداخل. 1488 01:40:50,635 --> 01:40:53,317 ‫- توقّف. ‫- إنّها الشرطة. 1489 01:40:54,643 --> 01:40:57,728 ‫لم تكُن هذه "لندن" أحلامنا. 1490 01:40:58,306 --> 01:41:01,925 ‫عشرون شخصًا يتشاركون مرحاضًا واحدًا. 1491 01:41:03,495 --> 01:41:08,927 ‫يوميًا تصلُ سيّارة للعمّال. 1492 01:41:09,484 --> 01:41:11,399 ‫يوظّفون قويّ البُنية. 1493 01:41:11,869 --> 01:41:14,028 ‫ويُرفض الضعيف. 1494 01:41:15,769 --> 01:41:17,506 ‫ليس لأنّه لم يكُن هناك عمل. 1495 01:41:17,586 --> 01:41:18,803 ‫بل العكس. 1496 01:41:20,055 --> 01:41:21,800 ‫بعنا أفلام البالغين. 1497 01:41:22,323 --> 01:41:25,272 ‫نظّفنا المتاجر والمراحيض. 1498 01:41:26,987 --> 01:41:30,248 ‫ولكنّ عملنا الأساسيّ كان التملّص من الشرطة. 1499 01:42:32,010 --> 01:42:33,226 ‫هيّا بنا يا (مانو). 1500 01:42:33,561 --> 01:42:36,773 ‫إلى أين سنذهب؟ 1501 01:42:37,275 --> 01:42:38,926 ‫نعود إلى "الهند". 1502 01:42:40,294 --> 01:42:42,275 ‫نعود إلى "الهند"؟ 1503 01:42:42,877 --> 01:42:45,372 ‫هذا ليس المكان الذي تصوّرناه. 1504 01:42:47,019 --> 01:42:49,588 ‫إنّ كنتِ مريضة فلا يُمكنكِ استشارة طبيب. 1505 01:42:50,344 --> 01:42:52,706 ‫إن تعرّضتِ لمضايقة لا يُمكنكِ ‫الذهاب إلى الشرطة. 1506 01:42:52,930 --> 01:42:55,795 ‫ليس لدينا حساب مصرفيّ ولا إجازة قيادة. 1507 01:42:55,822 --> 01:42:57,678 ‫لأنّنا لا نملك بطاقات تعريفيّة. 1508 01:42:58,673 --> 01:43:01,601 ‫لا وجود لنا بالنسبة لهم. 1509 01:43:02,021 --> 01:43:03,813 ‫سنكون دومًا أناسًا غير ‫شرعيّين على هذه الأرض. 1510 01:43:04,266 --> 01:43:07,756 ‫لماذا؟ هل أنتجوا هذه الأرض في مصنع؟ 1511 01:43:08,628 --> 01:43:10,209 ‫إنّها أرض الربّ. 1512 01:43:10,647 --> 01:43:12,636 ‫إنّها ملكنا كما هي ملكهم. 1513 01:43:13,278 --> 01:43:16,273 ‫وضعوا حدودًا هذه أرضنا وهذه أرضكم. 1514 01:43:16,939 --> 01:43:19,277 ‫إنّنا هنا لأنّهم كانوا في وطننا. 1515 01:43:19,534 --> 01:43:21,448 ‫ينهبون بلدنا لعدّة قرون. 1516 01:43:21,911 --> 01:43:24,137 ‫وإلّا ما سبب مجيئنا إلى هنا؟ 1517 01:43:26,802 --> 01:43:31,574 ‫خاطرنا بحياتنا لنصل ‫إلى هنا لا يُحسن بنا العودة. 1518 01:43:31,811 --> 01:43:34,964 ‫والآن هذه تُعدّ مدينتنا. 1519 01:43:35,169 --> 01:43:39,941 ‫ما كنّا لنفترش مقبرة وننام في مدينتنا. 1520 01:43:40,063 --> 01:43:42,885 ‫أوطانٌ كثير سترحّب بنا. 1521 01:43:43,148 --> 01:43:44,805 ‫لمَ نتكبّد عناء الإذلال؟ 1522 01:43:46,805 --> 01:43:50,383 ‫أعطيني مبررًا واحدًا للبقاء. 1523 01:43:54,028 --> 01:43:55,583 ‫سأعطيكَ مبررًا. 1524 01:43:59,963 --> 01:44:01,716 ‫إبقَ من أجلي. 1525 01:44:04,160 --> 01:44:05,612 ‫أنتَ رجلي. 1526 01:44:06,337 --> 01:44:08,333 ‫أودّ أن أقضي حياتي برفقتكَ. 1527 01:44:11,604 --> 01:44:12,964 ‫إبقَ. 1528 01:44:16,771 --> 01:44:20,903 ‫بعد ذلك، لم يتحدّث (هاردي) عن العودة قط. 1529 01:44:21,375 --> 01:44:24,161 ‫بحث عن سبلٍ ليكون لاجئًا شرعيًا. 1530 01:44:24,541 --> 01:44:27,120 ‫وذات يومٍ، حصل على محامٍ. 1531 01:44:27,497 --> 01:44:28,688 ‫(بورو باتل). 1532 01:44:29,238 --> 01:44:31,867 ‫ثمّة ثلاثة سبلٍ للحصول على الجنسيّة... 1533 01:44:32,397 --> 01:44:34,967 ‫بالشراء أو التوسّل أو الزواج. 1534 01:44:35,849 --> 01:44:36,945 ‫الشراء. 1535 01:44:37,027 --> 01:44:41,817 ‫تستثمرون مليون جنيهًا وستحصلون على إقامة. 1536 01:44:42,011 --> 01:44:45,481 ‫إن كان لدينا أموال فلمَ ‫سنتّخذ هجرةً غير شرعيّة؟ 1537 01:44:45,911 --> 01:44:47,618 ‫ما هو الحلّ الثاني؟ 1538 01:44:47,643 --> 01:44:48,360 ‫التوسّل. 1539 01:44:48,386 --> 01:44:50,616 ‫التوسّل بغية الحصول على لجوء. 1540 01:44:50,772 --> 01:44:53,227 ‫- ما هو اللجوء؟ ‫- إنّه الملاذ. 1541 01:44:53,529 --> 01:44:56,012 ‫ستمنحكم "إنجلترا" لجوءًا. 1542 01:44:56,214 --> 01:44:58,419 ‫لجوءًا ممّن؟ 1543 01:44:58,525 --> 01:44:59,725 ‫من "الهند". 1544 01:45:01,100 --> 01:45:04,657 ‫سندّعي أنّكم كنتم ناشطين في "الهند". 1545 01:45:05,082 --> 01:45:10,650 ‫وفي احتجاجٍ أحرقَ بلدكم (سوكي) حيًا. 1546 01:45:11,164 --> 01:45:14,117 ‫نقول أنّكم كنتم ستموتون أيضًا. 1547 01:45:14,342 --> 01:45:16,837 ‫لا يُمكن لـ "إنجلترا" أن ترفض اللجوء. 1548 01:45:17,071 --> 01:45:18,324 ‫الحلّ الثالث؟ 1549 01:45:18,699 --> 01:45:20,848 ‫ما المشكلة في الحلّ الثاني؟ 1550 01:45:21,740 --> 01:45:23,439 ‫بلدي لم يقتل (سوكي). 1551 01:45:24,360 --> 01:45:25,400 ‫فلمَ الكذب؟ 1552 01:45:25,506 --> 01:45:28,251 ‫لن يُعرض كلامكَ على التلفاز. 1553 01:45:28,489 --> 01:45:31,622 ‫سيُدرج في ملفّ ومن يهتمّ لذلك؟ 1554 01:45:31,765 --> 01:45:34,642 ‫إنّني جنديّ، أهتمّ لذلك. 1555 01:45:34,712 --> 01:45:36,030 ‫إذن الحلّ الثالث هو الزواج. 1556 01:45:36,238 --> 01:45:40,409 ‫الزواج من شخصٍ يحمل الجواز البريطاني ‫والإنفصال عنه في العام المقبل. 1557 01:45:40,525 --> 01:45:44,020 ‫وإن كانت العروس غائبة؟ مثل (كاثرين)... 1558 01:45:44,067 --> 01:45:45,765 ‫لا عروس ولا عريس. 1559 01:45:46,105 --> 01:45:48,292 ‫أيّها الأصلع. 1560 01:45:50,010 --> 01:45:52,662 ‫يأتي معنا بسعرٍ رخيص 5000 جنيهًا. 1561 01:45:52,782 --> 01:45:56,349 ‫ألف جنيهًا الآن وما يتبقّى عند الطلاق. 1562 01:45:56,491 --> 01:46:00,076 ‫هل إنّ زواج الرجل من رجلٍ قانونيّ هنا؟ 1563 01:46:00,632 --> 01:46:02,072 ‫سأفعلها. 1564 01:46:02,130 --> 01:46:06,183 ‫كفاكَ فرحًا، الأمر لا يخصّك بل يخصّ (مانو). 1565 01:46:10,577 --> 01:46:11,842 ‫كلّا. 1566 01:46:13,485 --> 01:46:14,691 ‫ما هو الحلّ الآخر؟ 1567 01:46:14,823 --> 01:46:18,638 ‫بمجرّد أن تكوني لاجئة شرعيّة 1568 01:46:18,927 --> 01:46:22,587 ‫تزوّجي من الرجل الذي تعشقينه. 1569 01:46:23,023 --> 01:46:28,778 ‫ثمّ تعيشان كلاكما بشكلٍ ‫قانونيّ وبسعادةٍ إلى الأبد. 1570 01:46:31,711 --> 01:46:34,971 ‫لا عليكِ منه، لن تضطرّي للعيش معه. 1571 01:46:36,857 --> 01:46:39,216 ‫فهل سأحجز كنيسةً؟ 1572 01:46:49,475 --> 01:46:52,105 ‫هل أنتما مستعدّان لأن تسلكا طريق الزواج 1573 01:46:52,129 --> 01:46:56,395 ‫وأن تحبّا وتكرّما بعضكما ‫طالما تعيشان معًا؟ 1574 01:46:57,462 --> 01:46:58,504 ‫أنا مستعد. 1575 01:46:58,860 --> 01:47:00,064 ‫أنا مستعدّة. 1576 01:47:00,712 --> 01:47:06,011 ‫بسم الرّوح القدس أعلنكما الآن زوجًا وزوجة. 1577 01:47:06,541 --> 01:47:08,461 ‫يمكنكَ الآن تقبيل العروس. 1578 01:47:23,028 --> 01:47:25,961 ‫لمَ لا تكون قبلة هوائيّة؟ ‫لم تقبّلني في فمي؟ 1579 01:47:26,265 --> 01:47:28,740 ‫سأقتلكِ. 1580 01:47:29,631 --> 01:47:31,138 ‫(هاردي). 1581 01:47:33,991 --> 01:47:35,792 ‫يا أخفّ من الهباء. 1582 01:47:35,970 --> 01:47:37,918 ‫و المغفّل الأصلع. 1583 01:47:38,517 --> 01:47:40,504 ‫تجرّأ والمسها. 1584 01:47:41,601 --> 01:47:42,787 ‫ما الذي حدث يا (مانو)؟ 1585 01:47:42,810 --> 01:47:46,585 ‫- يقبّلني في فمي. ‫- في فمكِ؟ 1586 01:47:48,044 --> 01:47:49,066 ‫مهلًا. 1587 01:47:49,639 --> 01:47:52,938 ‫أتودّ قبلة؟ قبّلني. 1588 01:47:55,123 --> 01:47:56,016 ‫سوف... 1589 01:47:56,076 --> 01:47:58,517 ‫أمرني (باتل) بتقبيلها. 1590 01:47:58,617 --> 01:48:00,065 ‫كفاكَ يا (هاردي). 1591 01:48:00,846 --> 01:48:03,464 ‫بدون قبلة يبدو الزواج مزيفًا. 1592 01:48:03,751 --> 01:48:07,646 ‫لم أقل أن يذهبا في شهر ‫عسلٍ أو يُنجبا طفلًا... 1593 01:48:07,791 --> 01:48:12,141 ‫مجرّد قبلة حتّى تكون دليلًا. 1594 01:48:12,285 --> 01:48:17,205 ‫كوني محاميًا نصحتُه "قبّل العروس". 1595 01:48:17,290 --> 01:48:18,269 ‫قبلة في فمها؟ 1596 01:48:18,320 --> 01:48:19,504 ‫كوني محاميًا. 1597 01:48:21,580 --> 01:48:23,008 ‫أيّها السافل. 1598 01:48:23,034 --> 01:48:25,680 ‫إنّه عرفٌ إنجليزيّ. 1599 01:48:25,735 --> 01:48:28,105 ‫أتفق معكَ إنّه أمرٌ خطأ. ‫ولكن ماذا عليّ أن أفعل؟ 1600 01:48:28,128 --> 01:48:30,422 ‫أمرهما الكاهن بالتقبيل. 1601 01:48:31,231 --> 01:48:33,482 ‫- قبلة في الفم؟ ‫- اسأله. 1602 01:48:33,628 --> 01:48:35,373 ‫تمهّل أنتَ. 1603 01:48:35,573 --> 01:48:36,973 ‫مهلًا. 1604 01:48:37,071 --> 01:48:38,977 ‫لن تتمكّن من الفرار. 1605 01:48:39,098 --> 01:48:41,106 ‫افتح الباب. 1606 01:48:41,200 --> 01:48:43,650 ‫هل قلتَ قبلة في الفم؟ 1607 01:48:44,123 --> 01:48:47,012 ‫هل سأسمح لذلك المغفّل أن يمسّ (مانو)؟ 1608 01:48:47,147 --> 01:48:48,498 ‫مرحبًا؟ الشرطة؟ 1609 01:48:48,525 --> 01:48:50,863 ‫سأصلحكم جميعًا. 1610 01:48:53,576 --> 01:48:55,478 ‫إنّني رجلها. 1611 01:49:07,937 --> 01:49:09,898 ‫يا ربّنا يسوع المجيد. 1612 01:49:18,789 --> 01:49:19,794 ‫مرحبًا أيّها الشرطة. 1613 01:49:19,820 --> 01:49:22,073 ‫يا له من طقسٍ رائع اليوم. ‫هل يروق لكَ؟ 1614 01:49:22,217 --> 01:49:23,535 ‫أطبق فمكَ. 1615 01:49:23,967 --> 01:49:26,158 ‫مهلًا، لمَ تعتقلونني؟ 1616 01:49:26,359 --> 01:49:29,269 ‫لأنّ لدينا مبرّر يجعلنا نصدّق ‫أنّ هذا زواج غير شرعيّ. 1617 01:49:29,371 --> 01:49:32,439 ‫كلّا، إنّه زواجٌ عن حب. 1618 01:49:32,839 --> 01:49:34,047 ‫إنّني أحبّه. 1619 01:49:34,731 --> 01:49:36,324 ‫منذ متى تعرفان بعضكما؟ 1620 01:49:39,440 --> 01:49:41,549 ‫- خمس... ‫- خمس سنوات. 1621 01:49:41,820 --> 01:49:43,079 ‫ما اسم أمّه؟ 1622 01:49:44,069 --> 01:49:45,089 ‫(مامي). 1623 01:49:45,430 --> 01:49:48,501 ‫أسمّيها (مامي جي) احترامًا لها. 1624 01:49:48,527 --> 01:49:50,842 ‫- (ميشيل). ‫- (ميشيل مامي جي). 1625 01:49:51,145 --> 01:49:53,118 ‫اسم أبي (دونالد). 1626 01:49:53,369 --> 01:49:55,982 ‫(دونالد بابا جي) احترامًا له. 1627 01:49:56,367 --> 01:49:58,380 ‫حسنًا، أنتَ تعال معي. 1628 01:50:02,868 --> 01:50:04,487 ‫أيّ نوع سيّارة تقود؟ 1629 01:50:05,161 --> 01:50:06,704 ‫ليس لديّ سيّارة. 1630 01:50:07,750 --> 01:50:09,496 ‫ما لون سيّارته؟ 1631 01:50:13,041 --> 01:50:14,575 ‫أجلس في داخل السيّارة. 1632 01:50:14,642 --> 01:50:16,533 ‫فكيف لي معرفة لونها الخارجيّ؟ 1633 01:50:19,812 --> 01:50:20,917 ‫هيّا. 1634 01:50:51,813 --> 01:50:53,044 ‫آسف. 1635 01:50:54,701 --> 01:51:02,533 ‫"مركز ترحيل المهاجرين" 1636 01:51:10,091 --> 01:51:13,349 ‫أعرف أنّكِ عاشقة ولكن... 1637 01:51:13,562 --> 01:51:17,612 ‫قبلة كانت ستجعلكِ لاجئة شرعيّة. 1638 01:51:20,082 --> 01:51:21,837 ‫ولكنّ الخطأ يبقى خطأ. 1639 01:51:21,973 --> 01:51:23,547 ‫ما الأمر الآن؟ 1640 01:51:23,944 --> 01:51:28,426 ‫لم ينفع الزواج فلنستثمر الموت. 1641 01:51:28,655 --> 01:51:30,465 ‫حسنًا، لننشر الموت. 1642 01:51:30,559 --> 01:51:31,468 ‫أطبق فمكَ. 1643 01:51:31,500 --> 01:51:32,858 ‫الموت؟ 1644 01:51:32,914 --> 01:51:36,731 ‫سأحضر رماد (سوكي) إلى المحكمة. 1645 01:51:36,970 --> 01:51:40,019 ‫وبهذا سأصدم القاضي. 1646 01:51:40,452 --> 01:51:43,428 ‫سيقول، "أانتم في خطر؟ أتريدون لجوءًا؟" 1647 01:51:43,644 --> 01:51:45,924 ‫فتقولون أجل. 1648 01:51:46,235 --> 01:51:49,363 ‫- هل ستنفع هذه الخطّة؟ ‫- مئة بالمئة. 1649 01:51:49,585 --> 01:51:52,924 ‫ولكن لا تصارعي القاضي. 1650 01:51:53,868 --> 01:51:56,110 ‫لن يقبّل القاضي (مانو). 1651 01:52:07,525 --> 01:52:10,755 ‫خُذ هذا الرماد، أثِر عاطفة القاضي. 1652 01:52:10,877 --> 01:52:13,017 ‫تحرّكوا، تحرّكوا. 1653 01:52:14,241 --> 01:52:17,167 ‫تذكّروا هذه الكلمات"أريد لجوءًا". 1654 01:52:18,842 --> 01:52:20,970 ‫سيّد (هارديال سينغ ديلون؟) 1655 01:52:28,336 --> 01:52:29,931 ‫ارتدِ السمّاعة من فضلكَ. 1656 01:52:30,966 --> 01:52:32,074 ‫بالتأكيد. 1657 01:52:32,866 --> 01:52:34,643 ‫سيّد (ديلون) ما ذلك؟ 1658 01:52:35,123 --> 01:52:36,274 ‫"ما ذلك؟" 1659 01:52:37,386 --> 01:52:40,509 ‫رماد صديقي (سوكي). 1660 01:52:40,741 --> 01:52:42,933 ‫"رماد صديقي (سوكي)." 1661 01:52:43,953 --> 01:52:45,684 ‫هل تبتغي اللجوء؟ 1662 01:52:45,713 --> 01:52:48,003 ‫هل حياتكَ مهدّدة بالخطر في بلدكَ؟ 1663 01:52:48,029 --> 01:52:49,792 ‫"هل حياتكَ مهدّدة بالخطر في بلدكَ؟" 1664 01:52:49,859 --> 01:52:51,561 ‫"هل تبتغي اللجوء؟" 1665 01:52:52,446 --> 01:52:53,519 ‫لا يا سيّدي القاضي. 1666 01:52:54,371 --> 01:52:56,223 ‫لستُ مهددًا بالخطر في بلدي. 1667 01:53:00,044 --> 01:53:02,445 ‫فلمَ دخلتَ بلادنا خلاف القانون؟ 1668 01:53:02,994 --> 01:53:04,329 ‫عجزتُ عن الحصول على تأشيرة. 1669 01:53:04,926 --> 01:53:07,188 ‫لمَ لا تمنحون التأشيرات؟ 1670 01:53:07,913 --> 01:53:11,154 ‫تستخدمون سيّارات ألمانيّة ووقودًا سعوديًا. 1671 01:53:11,313 --> 01:53:14,950 ‫تأكلون البيتزا الإيطاليّة ‫وتحتسون الشاي السيرلانكيّ. 1672 01:53:15,267 --> 01:53:17,057 ‫ترتدون ثيابًا هنديّة. 1673 01:53:17,389 --> 01:53:19,718 ‫تسمحون بالسلع الأجنبيّة. 1674 01:53:20,397 --> 01:53:22,767 ‫فلمَ تمنعون النّاس الأجانب؟ 1675 01:53:23,394 --> 01:53:25,633 ‫كلّا، نحن لا نمنع الأجانب من دخول بلدنا. 1676 01:53:26,181 --> 01:53:29,129 ‫بل إنّنا نطلب منهم إتّباع ‫عمليّة تأشيرة صالحة. 1677 01:53:29,846 --> 01:53:33,124 ‫وخلاف ذلك، سنسمح للإرهابيّين ‫والمجرمين من دخول بدلنا. 1678 01:53:33,370 --> 01:53:35,751 ‫كلّا، أولئكَ مهاجرون لا يرتكبون جرائمًا. 1679 01:53:35,994 --> 01:53:38,515 ‫إنّهم يخشون الترحيل. 1680 01:53:38,919 --> 01:53:41,732 ‫إنّهم يخافون الشرطة في كلّ نفسٍ يتنفّسونه. 1681 01:53:42,032 --> 01:53:43,708 ‫إنّهم ليسوا إرهابيّين. 1682 01:53:44,275 --> 01:53:48,162 ‫يأتي الإرهابيّون للقتل ‫ويأتي المهاجرون للعيش. 1683 01:53:48,595 --> 01:53:50,644 ‫من أجل وجبتين تسدّ رمقهم. 1684 01:53:51,166 --> 01:53:54,369 ‫إنّكَ تفكّر بشعبكَ فقط يا سيّد (ديلون). 1685 01:53:54,946 --> 01:53:57,639 ‫ثمّة نصف مليون مهاجر غير شرعيّ في هذا البلد. 1686 01:53:58,128 --> 01:54:02,658 ‫أتعلم عدد الوظائف التي خسرها شعبنا؟ 1687 01:54:03,344 --> 01:54:06,233 ‫لا أشاطركَ الرأي، إنّكَ مُخطئ. 1688 01:54:07,095 --> 01:54:10,688 ‫إنّ المهاجرين يُخلقون الوظائف ولا ينقصونها. 1689 01:54:11,685 --> 01:54:15,037 ‫ولإطعام نصف مليون تحتاج ‫عددًا كبيرًا من المطاعم هنا. 1690 01:54:15,561 --> 01:54:18,650 ‫ولثيابهم تحتاج عددًا كبيرًا من الخيّاطين 1691 01:54:18,693 --> 01:54:21,137 ‫وعددًا كبيرًا من الحلّاقين لحلق رؤوسهم. 1692 01:54:21,676 --> 01:54:24,738 ‫بالإضافة أنّهم يؤدّون وظائفًا تتهرّبون منها. 1693 01:54:25,176 --> 01:54:28,428 ‫ينّظفون لكم قنوات الصرف الصحيّ والقمامة. 1694 01:54:29,601 --> 01:54:35,207 ‫وإن رحّلتم هؤلاء النصف مليون سينهار بلدكم. 1695 01:54:35,463 --> 01:54:39,031 ‫إنّ ما تقترحه هو أن تكون حدودنا مفتوحة. 1696 01:54:39,107 --> 01:54:41,745 ‫لطالما كانت حدودكم مفتوحة. 1697 01:54:41,935 --> 01:54:43,697 ‫أدخلتم مليونًا واستقرّوا هنا. 1698 01:54:44,552 --> 01:54:46,490 ‫حدودكم تُغلق بوجه الفقير فقط. 1699 01:54:46,629 --> 01:54:49,396 ‫القانون يقول إنّنا بوسعنا منح اللجوء فقط 1700 01:54:49,428 --> 01:54:52,310 ‫في حالة الحرب والظلم. 1701 01:54:52,800 --> 01:54:54,928 ‫وليس في حالة الفقر. 1702 01:54:55,698 --> 01:55:01,049 ‫ما الفرق بين الموت برصاصةٍ ‫والموت أثر الجوع؟ 1703 01:55:01,504 --> 01:55:02,850 ‫نتيجتها إنسانٌ ميّت. 1704 01:55:03,932 --> 01:55:08,676 ‫هذا هو صديقي (سوكي). 1705 01:55:09,530 --> 01:55:13,270 ‫أراد تأشيرة لمدّة يوم واحد ‫ليُرجع (جيسي) إلى الوطن. 1706 01:55:14,214 --> 01:55:17,987 ‫ولكنّهم تجاهلوا حاجته الملحّة. ‫وجعلوه يقرأ كُتيب القوانين. 1707 01:55:20,440 --> 01:55:21,664 ‫لقد مات. 1708 01:55:25,742 --> 01:55:29,576 ‫أحرق نفسه أمام ناظريّ... 1709 01:55:30,174 --> 01:55:33,191 ‫غارقًا بسائل "الكيروسين". 1710 01:55:41,950 --> 01:55:46,928 ‫شتاءً تهاجر الطيور من "روسيا" ‫وحتّى ولاية "بنجاب". 1711 01:55:47,578 --> 01:55:48,922 ‫دون أن تقطع تأشيرة. 1712 01:55:50,338 --> 01:55:52,707 ‫طيورنا لا تعقد محكمةً. 1713 01:55:53,464 --> 01:55:56,761 ‫مُدركين أنّ أوطانهم متجمّدة. 1714 01:55:57,066 --> 01:55:59,314 ‫وإنّهم سيلقون حتفهم فيها. 1715 01:55:59,756 --> 01:56:02,617 ‫لمَ لا يفهم البشر هذه المسألة؟ 1716 01:56:04,965 --> 01:56:08,843 ‫إنّ الحاجة الملحّة تُجبر ‫النّاس على هجران وطنهم. 1717 01:56:09,392 --> 01:56:12,541 ‫ما من أحدٍ يرغب بهجران أسرته ورفاقه ووطنه. 1718 01:56:12,764 --> 01:56:15,201 ‫ليواجه الرصاص عند الحدود. 1719 01:56:21,143 --> 01:56:26,875 ‫يُمكنني أن أمنحكَ لجوءًا ‫وفق ما ينصّه القانون 1720 01:56:27,153 --> 01:56:32,954 ‫ولكن فقط إذا قلتَ أنّ حياتكَ ‫مهدّدة بالخطر في بلدكَ. 1721 01:56:36,376 --> 01:56:39,817 ‫يأمرني القاضي بالافتراء في المحكمة. 1722 01:56:41,390 --> 01:56:42,582 ‫لا يا سيّدي القاضي. 1723 01:56:42,687 --> 01:56:44,766 ‫لا أواجه تهديدًا في بلدي. 1724 01:56:45,240 --> 01:56:49,238 ‫إنّه موضع ولادتي. ‫ولن أمسّها بإساءةٍ كي أعيش هنا. 1725 01:56:52,419 --> 01:56:54,179 ‫إنّكَ قاضٍ. 1726 01:56:55,651 --> 01:56:57,906 ‫وتطبّق العدالة. 1727 01:57:06,006 --> 01:57:11,401 ‫يا سيّد (ديلون) إنّ ما سأقوله لا يسرّني. 1728 01:57:12,819 --> 01:57:13,979 ‫وإنّ حكم المحكمة 1729 01:57:14,003 --> 01:57:17,376 ‫هو أنّ السيّد (هارديال سينغ ديلون) ‫سيُرحّل إلى "الهند". 1730 01:57:34,279 --> 01:57:35,988 ‫فلتحيا "الهند". 1731 01:57:36,741 --> 01:57:40,577 ‫إنّ صديقكم شخصٌ رائع ولكن ‫إن أحببتما البقاء في هذا البلد 1732 01:57:40,602 --> 01:57:44,891 ‫لا أوصيكم إتّباع المسار الذي اتّخذه. 1733 01:57:44,916 --> 01:57:49,767 ‫أودّ الآن التحدّث مع السيّدة (مانو رانداهاوا). 1734 01:57:55,708 --> 01:57:56,790 ‫تعالي يا (مانو). 1735 01:57:56,818 --> 01:57:58,575 ‫فلنعُد إلى بلادنا. 1736 01:57:58,895 --> 01:58:00,943 ‫وأين لي منزل؟ 1737 01:58:02,717 --> 01:58:04,568 ‫إنّني هنا لأستعيد منزلي. 1738 01:58:06,196 --> 01:58:07,407 ‫سيّدة (رانداهاوا)... 1739 01:58:15,370 --> 01:58:16,574 ‫سيّدة (رانداهاوا). 1740 01:58:32,737 --> 01:58:38,400 ‫سيّدة (رانداهاوا) هل إنّ حياتكِ ‫مهدّدة بالخطر في بلدكِ؟ 1741 01:58:42,886 --> 01:58:44,575 ‫هل تبتغين اللجوء؟ 1742 01:58:48,044 --> 01:58:49,566 ‫أجل، امنحني لجوءًا. 1743 01:58:51,292 --> 01:58:52,754 ‫أرجوكَ. 1744 01:59:39,868 --> 01:59:41,449 ‫(هاردي). 1745 02:00:03,666 --> 02:00:05,471 ‫سأشتاق إليكَ بشدّة. 1746 02:00:08,077 --> 02:00:10,234 ‫اعتنِ بنفسكَ. 1747 02:00:19,813 --> 02:00:25,605 ‫♪ لا أتساءلُ عن سبب رحيلك ♪ 1748 02:00:25,895 --> 02:00:31,519 ‫♪ لا أتساءلُ عن سبب رحيلك ♪ 1749 02:00:31,682 --> 02:00:37,635 ‫♪ ولكنّي سأدعو لك بالعودة كلّ فجر ♪ 1750 02:00:37,770 --> 02:00:43,182 ‫♪ ولكنّي سأدعو لك بالعودة كلّ فجر ♪ 1751 02:00:43,634 --> 02:00:49,363 ‫♪ قد يختبرني الربّ في كلّ طريقي ♪ 1752 02:00:49,650 --> 02:00:55,203 ‫♪ قد يختبرني الربّ في كلّ طريقي ♪ 1753 02:00:55,289 --> 02:01:01,246 ‫♪ ولكنّني لن أتقبّل رحيلك ♪ 1754 02:01:01,424 --> 02:01:07,302 ‫♪ لن أتقبّل رحيلك ♪ 1755 02:01:07,408 --> 02:01:13,157 ‫♪ سيترقبكِ قلبي المتأمّل يوميًا ♪ 1756 02:01:13,296 --> 02:01:19,096 ‫♪ على الطريق الوحيد الذي أبعدكِ ♪ 1757 02:01:19,216 --> 02:01:24,958 ‫♪ حتّى الرمق الأخير وساعة وفاتي ♪ 1758 02:01:25,003 --> 02:01:28,175 ‫♪ سيترقبكِ قلبي المتأمّل يوميًا ♪ 1759 02:01:28,200 --> 02:01:31,135 ‫♪ على الطريق الوحيد الذي أبعدكِ ♪ 1760 02:01:31,183 --> 02:01:37,050 ‫♪ سيترقبكِ قلبي المتأمّل يوميًا ♪ 1761 02:01:37,075 --> 02:01:43,332 ‫♪ على الطريق الوحيد الذي أبعدكِ ♪ 1762 02:01:43,358 --> 02:01:46,391 ‫"البوابة التاسعة، (دبي)" 1763 02:01:54,666 --> 02:02:00,553 ‫♪ ستنقضي الدهور وسأزعم أنّها دقيقة ♪ 1764 02:02:00,713 --> 02:02:06,367 ‫♪ كما اترقّب طيلة حياتي لتعودين إليها ♪ 1765 02:02:06,592 --> 02:02:12,473 ‫♪ ربّما ستعاني عيناي من رؤيتي في المرأة ذات يوم ♪ 1766 02:02:12,580 --> 02:02:18,318 ‫♪ ولكنّهما لا ينفكّان عن التركيز عليكِ في حشدٍ بعيد ♪ 1767 02:02:18,342 --> 02:02:24,264 ‫♪ سيترقبكِ قلبي المتأمّل يوميًا ♪ 1768 02:02:24,289 --> 02:02:30,204 ‫♪ على الطريق الوحيد الذي أبعدكِ ♪ 1769 02:02:30,230 --> 02:02:36,152 ‫♪ سيترقبكِ قلبي المتأمّل يوميًا ♪ 1770 02:02:36,176 --> 02:02:41,976 ‫♪ على الطريق الوحيد الذي أبعدكِ ♪ 1771 02:02:42,000 --> 02:02:48,013 ‫♪ حتّى الرمق الأخير وساعة وفاتي ♪ 1772 02:02:48,038 --> 02:02:53,943 ‫♪ سيترقبكِ قلبي المتأمّل يوميًا ♪ 1773 02:02:53,968 --> 02:02:56,844 ‫♪ على الطريق الوحيد الذي أبعدك ♪ 1774 02:02:56,875 --> 02:02:59,968 ‫♪ سيترقبكِ قلبي المتأمّل يوميًا ♪ 1775 02:03:00,008 --> 02:03:02,740 ‫♪ على الطريق الوحيد الذي أبعدك ♪ 1776 02:03:02,766 --> 02:03:04,731 ‫(هاردي). 1777 02:03:04,956 --> 02:03:06,713 ‫أيّها المدرّب. 1778 02:03:06,823 --> 02:03:08,722 ‫(هاردي). 1779 02:03:17,549 --> 02:03:19,933 ‫يا له من طقسٍ رائع اليوم. 1780 02:03:21,404 --> 02:03:23,855 ‫انضمّي إلينا هنا. 1781 02:03:31,913 --> 02:03:35,325 ‫لمَ لم تأتوا إلى "الهند"؟ لماذا "دبي"؟ 1782 02:03:35,539 --> 02:03:37,666 ‫لم نحصل على تأشيرة إلى "الهند". 1783 02:03:37,804 --> 02:03:41,039 ‫بصفتنا لائجين لا يُمكننا مغادرة "إنجلترا". 1784 02:03:41,071 --> 02:03:44,381 ‫حصلنا على الجنسيّة العام المنصرم. 1785 02:03:44,405 --> 02:03:47,897 ‫ولكنّ السفارة الهنديّة رفضت منحنا تأشيرات. 1786 02:03:47,959 --> 02:03:49,234 ‫ما السبب؟ 1787 02:03:49,451 --> 02:03:50,985 ‫قالوا... 1788 02:03:51,223 --> 02:03:57,200 ‫"كي تحصلوا على لجوءٍ عليكم الإدّعاء ‫بأنّ حياتكم مهدّدة بالخطر في (الهند)" 1789 02:03:57,226 --> 02:03:58,876 ‫"فلمَ تعودون؟" 1790 02:03:59,048 --> 02:04:02,704 ‫انتهينا من "لندن" وآن أوان عودتنا إلى الوطن. 1791 02:04:02,729 --> 02:04:06,982 ‫أين عائلاتكم؟ هل تزوّجتَ؟ 1792 02:04:07,259 --> 02:04:08,613 ‫أخبره. 1793 02:04:09,915 --> 02:04:12,475 ‫تزوّجتُ سيّدة ألمانيّة. 1794 02:04:12,499 --> 02:04:14,738 ‫طلّقتني بسبب طول قامتي. 1795 02:04:14,929 --> 02:04:16,182 ‫طول القامة؟ 1796 02:04:16,684 --> 02:04:19,047 ‫قالت أنّ قامتي متدنيّة. 1797 02:04:19,080 --> 02:04:21,469 ‫ليس قامتكَ بل نسبة ذكائكَ متدنيّة. 1798 02:04:21,496 --> 02:04:25,183 ‫أجل، شيءٌ ما كان مدتنيًا. 1799 02:04:25,208 --> 02:04:29,254 ‫- أانتَ أعزب؟ ‫- لستُ أعزبًا. 1800 02:04:29,279 --> 02:04:34,119 ‫لديّ هاتفي وشاحني ونشكّل ثلاثيًا مبتهجًا. 1801 02:04:37,237 --> 02:04:39,217 ‫أين (جوغي) خاصّتكِ؟ 1802 02:04:39,516 --> 02:04:42,291 ‫- ومن هو (جوغي)؟ ‫- من هو (جوغي)؟ إنّه زوجكِ. 1803 02:04:42,922 --> 02:04:44,836 ‫ابن (سوكارما) و(سانتوك جوغي) 1804 02:04:45,311 --> 02:04:48,651 ‫أخٌ لـ (سونيا) و(سيمران جوغي). ‫الأسماء في بطاقة زفافكِ. 1805 02:04:48,981 --> 02:04:50,828 ‫أين هم آل (جوغي)؟ 1806 02:04:58,484 --> 02:04:59,709 ‫هل هو ميّت؟ 1807 02:05:04,264 --> 02:05:07,010 ‫هل هجركِ النذل؟ 1808 02:05:11,322 --> 02:05:13,900 ‫هل هجرتِه أنتِ؟ 1809 02:05:15,811 --> 02:05:16,935 ‫كلّا؟ 1810 02:05:19,101 --> 02:05:22,242 ‫يا للهول، إنّكِ لم تتزوّجي. 1811 02:05:23,158 --> 02:05:24,713 ‫سيّدة مجنونة. 1812 02:05:25,637 --> 02:05:27,999 ‫هل طبعتِ بطاقةً واحدة لي فقط؟ 1813 02:05:28,119 --> 02:05:29,891 ‫حتّى يتسنّى لكَ الزواج. 1814 02:05:29,916 --> 02:05:30,958 ‫ما غير ذلك؟ 1815 02:05:31,019 --> 02:05:33,035 ‫كنتَ ستنتظرني طوال حياتكَ. 1816 02:05:33,118 --> 02:05:34,992 ‫كنتُ حسناء حتّى أنّني كنتُ هدفًا. 1817 02:05:36,400 --> 02:05:39,140 ‫كيف تبدو زوجتكَ؟ 1818 02:05:39,165 --> 02:05:41,411 ‫لا يُمكن أن تكون جذابةً أكثر منّي. 1819 02:05:41,436 --> 02:05:43,461 ‫ما الخطّة إذن؟ 1820 02:05:43,486 --> 02:05:46,299 ‫هجرةٌ غير شرعيّة مجددًا ‫أم ثمّة فرصة لتأشيرة؟ 1821 02:05:46,965 --> 02:05:48,493 ‫إنّهم يضايقوننا. 1822 02:05:48,571 --> 02:05:50,203 ‫يُمكن أن يستغرق الأمر من 6 إلى 7 أشهر. 1823 02:05:50,403 --> 02:05:52,908 ‫إذن نأتي بعد 6 أشهر. 1824 02:05:53,233 --> 02:05:54,647 ‫ما هذه العُجالة؟ 1825 02:05:54,835 --> 02:05:56,006 ‫هل أنتِ تُحتضرين؟ 1826 02:05:57,377 --> 02:05:58,374 ‫أجل. 1827 02:05:59,795 --> 02:06:00,850 ‫ماذا؟ 1828 02:06:07,377 --> 02:06:09,228 ‫منحني الطبيب شهرًا واحدًا. 1829 02:06:11,047 --> 02:06:12,683 ‫هربتُ من المشفى. 1830 02:06:19,493 --> 02:06:22,473 ‫- ما الذي أصابكِ؟ ‫- تورّم. 1831 02:06:24,444 --> 02:06:25,658 ‫في دماغها. 1832 02:06:32,291 --> 02:06:33,440 ‫توقّفي. 1833 02:06:33,978 --> 02:06:35,353 ‫دعيني وشأني. 1834 02:06:36,390 --> 02:06:37,705 ‫دعيني. 1835 02:06:38,506 --> 02:06:39,710 ‫أيّها المدرّب؟ 1836 02:06:40,502 --> 02:06:41,642 ‫مهلًا. 1837 02:06:42,924 --> 02:06:45,599 ‫إنّه جنديّ. ‫سيبكي في عزلةٍ. 1838 02:07:09,507 --> 02:07:10,879 ‫كفاكَ الآن. 1839 02:07:13,650 --> 02:07:18,800 ‫هل وضع أبي اللافتة على البوّابة؟ 1840 02:07:19,145 --> 02:07:20,702 ‫"منزل (رانداهاوا)" 1841 02:07:20,924 --> 02:07:21,954 ‫كلّا. 1842 02:07:22,660 --> 02:07:23,952 ‫وضع شيئًا غيرها. 1843 02:07:24,958 --> 02:07:27,239 ‫وضعتُ شيئًا أيضًا على سقفكِ. 1844 02:07:28,708 --> 02:07:30,243 ‫طائرة؟ 1845 02:07:30,500 --> 02:07:31,523 ‫كلّا. 1846 02:07:32,620 --> 02:07:33,809 ‫فماذا إذن؟ 1847 02:07:36,555 --> 02:07:37,939 ‫تأتين وترينه. 1848 02:07:42,159 --> 02:07:43,509 ‫خذني إلى الوطن إذن. 1849 02:07:45,848 --> 02:07:50,226 ‫لم احتضن والديّ منذ 25 عامًا. 1850 02:07:51,950 --> 02:07:54,254 ‫لم أرَ وطني الذي استعدتُه. 1851 02:07:55,315 --> 02:07:57,450 ‫ما أردتُ الموت بين الغرباء. 1852 02:07:57,476 --> 02:07:58,731 ‫كلّا، كلّا. 1853 02:07:59,039 --> 02:08:02,220 ‫أردتُ الموت في بلدي وبين أسرتي. 1854 02:08:04,274 --> 02:08:05,699 ‫سآخذكِ إلى الوطن. 1855 02:08:07,366 --> 02:08:09,403 ‫سنحتفل بعيد "ديوالي" هذا في وطننا. 1856 02:08:10,035 --> 02:08:12,253 ‫هجرة غير شرعيّة مجددًا؟ 1857 02:08:12,737 --> 02:08:15,219 ‫وهل بعمركِ تُعتبرين عجوزًا؟ 1858 02:08:15,554 --> 02:08:17,401 ‫سآخذكِ في الطيّارة. 1859 02:08:20,872 --> 02:08:21,997 ‫سآخذكِ. 1860 02:08:22,928 --> 02:08:24,783 ‫بدون تأشيرة؟ كيف تأخذني؟ 1861 02:08:26,441 --> 02:08:29,168 ‫كما وعدكِ هذا الجنديّ. 1862 02:08:35,670 --> 02:08:36,937 ‫- مرحبًا؟ ‫- مرحبًا. 1863 02:08:37,125 --> 02:08:38,927 ‫(هاردي)، هل قابلتَ (مانو)؟ 1864 02:08:39,000 --> 02:08:43,171 ‫أجل، عليّ أن أعيدها. ‫أحتاج معونتكَ. 1865 02:08:43,196 --> 02:08:44,291 ‫قُل ما عندكَ. 1866 02:08:44,423 --> 02:08:46,661 ‫أتعرف عميلًا للهجرة غير الشرعيّة في "دبي"؟ 1867 02:08:46,839 --> 02:08:48,143 ‫(بكر). 1868 02:08:48,353 --> 02:08:49,780 ‫هل إنّه محلّ ثقة؟ 1869 02:08:50,241 --> 02:08:54,331 ‫لا يوجد عميلٌ محلّ ثقة. ‫قابله على كلّ حال. 1870 02:08:54,362 --> 02:08:57,360 ‫أرسل إليّ بضعة أشياءٍ. ‫سأرسلُ لكَ قائمة. 1871 02:08:57,450 --> 02:08:59,851 ‫(هاردي)، تمنياتي لكَ بالتوفيق. 1872 02:09:04,382 --> 02:09:06,824 ‫تبعد وجهتكَ 500 متر. 1873 02:09:09,851 --> 02:09:11,148 ‫اتّجه يمينًا. 1874 02:09:14,932 --> 02:09:16,745 ‫لقد بلغتَ وجهتكَ. 1875 02:09:24,212 --> 02:09:25,380 ‫(هاردي). 1876 02:09:26,918 --> 02:09:27,923 ‫(بكر)؟ 1877 02:09:28,241 --> 02:09:29,678 ‫اتّصل بي (غيتو). 1878 02:09:30,320 --> 02:09:32,113 ‫ما الذي يمكنني فعله لكَ؟ 1879 02:09:32,346 --> 02:09:34,096 ‫تُسفّر أناسًا إلى "الهند". 1880 02:09:34,455 --> 02:09:36,247 ‫- هل لديهم تأشيرة؟ ‫- كلّا. 1881 02:09:36,670 --> 02:09:38,714 ‫- جواز سفر؟ ‫- كلّا. 1882 02:09:38,913 --> 02:09:40,963 ‫ألديهم أموال؟ 1883 02:09:42,265 --> 02:09:43,528 ‫نعم. 1884 02:09:43,943 --> 02:09:45,120 ‫اعتبر الأمر مُنجزًا. 1885 02:09:48,808 --> 02:09:52,120 ‫ستغادر حاوية من "جدّة" إلى "الهند". 1886 02:09:52,232 --> 02:09:54,154 ‫يستغرق الأمر خمسة أيّام. 1887 02:09:54,469 --> 02:09:57,707 ‫سنحطّ رحالنا في مدينة "بهوج". 1888 02:09:58,275 --> 02:10:01,695 ‫ومن هناك سنتّجه إلى "لالتو". 1889 02:10:02,878 --> 02:10:04,577 ‫تحقّق ممّن يطرق الباب. 1890 02:10:04,693 --> 02:10:05,851 ‫سيّد (هاردي)؟ 1891 02:10:07,864 --> 02:10:09,636 ‫أرسل (غيتو) حزمة. 1892 02:10:11,327 --> 02:10:12,849 ‫علامَ تحتوي؟ 1893 02:10:13,026 --> 02:10:15,935 ‫إنّها ملابسٌ هنديّة. 1894 02:10:16,329 --> 02:10:18,997 ‫يحملون علامة "صُنع في الهند". 1895 02:10:19,809 --> 02:10:22,062 ‫جرائد بنجابيّة. 1896 02:10:22,151 --> 02:10:23,357 ‫ضعوها في الحقيبة. 1897 02:10:23,521 --> 02:10:27,663 ‫تخلّصوا من هواتفكم ‫وشرائح الإتّصال البريطانيّة. 1898 02:10:28,395 --> 02:10:31,097 ‫هذه هواتفٌ هنديّة. ‫احتفظوا بهم. 1899 02:10:31,908 --> 02:10:33,312 ‫إنّ "بهوج" منطقة حدوديّة. 1900 02:10:33,344 --> 02:10:37,080 ‫فإن قُبض علينا يجب أنّ نتظاهر ‫بأنّنا سائحون بنجابيّون. 1901 02:10:37,184 --> 02:10:41,180 ‫لقد وعدتَني بتوصيلةٍ في الطيّارة. 1902 02:10:41,422 --> 02:10:43,365 ‫إنّها هجرة غير شرعيّة مجددًا. 1903 02:11:19,206 --> 02:11:22,023 ‫سلّموا جوازات سفركم البريطانيّة لـ (بكر). 1904 02:11:22,080 --> 02:11:23,742 ‫- سيُحرقهم جميعًا. ‫- لماذا؟ 1905 02:11:23,802 --> 02:11:27,098 ‫إن قُبض علينا فيجب ألّا يكون ‫هنالك أيّ دليل على أنّكم بريطانيّون. 1906 02:11:29,533 --> 02:11:32,335 ‫هيّا، اركبوا. 1907 02:11:43,410 --> 02:11:46,129 ‫خذوا أكياس الطعام. 1908 02:11:55,552 --> 02:11:57,594 ‫هذا طعامٌ وفير لأربعة أيّام. 1909 02:11:57,634 --> 02:11:58,932 ‫أربعة أيّام؟ 1910 02:12:00,891 --> 02:12:02,862 ‫سيستغرق أسبوعين حتّى تصلون إلى "لندن". 1911 02:12:05,368 --> 02:12:07,687 ‫أسبوعان إلى "لندن"؟ 1912 02:12:08,522 --> 02:12:10,167 ‫لسنا ذاهبين إلى "لندن". 1913 02:12:10,618 --> 02:12:13,866 ‫يا للهول، إنّها الحاولة الخطأ. 1914 02:12:18,458 --> 02:12:20,197 ‫تحرّك. 1915 02:12:21,597 --> 02:12:23,104 ‫اتصل بـ (بكر). 1916 02:12:26,968 --> 02:12:28,576 ‫(هاردي). 1917 02:12:29,982 --> 02:12:31,281 ‫رفض المكالمة. 1918 02:12:31,307 --> 02:12:32,291 ‫ماذا؟ 1919 02:12:32,415 --> 02:12:33,943 ‫ما حالنا الآن؟ 1920 02:12:40,411 --> 02:12:41,522 ‫معكَ (عمر عبّاسي). 1921 02:12:41,770 --> 02:12:44,938 ‫ما مكافأة الإبلاغ عن مهاجرين غير شرعيّين؟ 1922 02:12:45,467 --> 02:12:46,675 ‫أين آتي؟ 1923 02:12:46,870 --> 02:12:48,103 ‫ميناء "جدّة". 1924 02:12:48,871 --> 02:12:49,979 ‫حسنًا. 1925 02:13:01,379 --> 02:13:04,231 ‫إنّنا في الحاوية الخطأ، أخرجنا منها. 1926 02:13:15,870 --> 02:13:18,030 ‫أوقف الشاحنة. 1927 02:13:25,472 --> 02:13:26,686 ‫قُد بسرعة. 1928 02:13:30,727 --> 02:13:32,287 ‫افتح الباب، سحقًا. 1929 02:13:32,388 --> 02:13:33,548 ‫أيّها السائق. 1930 02:13:42,295 --> 02:13:43,883 ‫ما هذا! 1931 02:14:06,716 --> 02:14:08,848 ‫- تلك الحاوية. ‫- أنزلوها. 1932 02:14:38,072 --> 02:14:40,874 ‫(عُمر) ليس حمارًا. 1933 02:14:44,456 --> 02:14:45,713 ‫ترجم لهم يا (بكر). 1934 02:14:46,041 --> 02:14:47,622 ‫"حمار" يعني "دونكي". 1935 02:14:47,766 --> 02:14:50,140 ‫ويقول (عمر) أنّه ليس حمارًا. 1936 02:14:50,750 --> 02:14:52,801 ‫أرسل إليّ بكر هذه الصورة. 1937 02:14:57,370 --> 02:15:03,988 ‫إن كذبتم عليّ ستُسجنون لـ 50 عامًا. 1938 02:15:04,127 --> 02:15:06,190 ‫خمسون عامًا في السجن إن كذبتم. 1939 02:15:06,236 --> 02:15:09,984 ‫والآن، اسماؤكم وجنسيّاتكم. 1940 02:15:10,131 --> 02:15:11,862 ‫"اسماؤكم وجنسيّاتكم." 1941 02:15:12,891 --> 02:15:15,465 ‫أنا (هارديال سينغ ديلون). 1942 02:15:15,720 --> 02:15:17,653 ‫هندّي الجنسيّة. 1943 02:15:19,335 --> 02:15:20,191 ‫أخبره. 1944 02:15:20,252 --> 02:15:22,274 ‫(بالي كاكار) بريطانيّ. 1945 02:15:22,490 --> 02:15:24,393 ‫(بوغو لاغينبال)، بريطانيّ. 1946 02:15:24,718 --> 02:15:26,312 ‫(مانو رانداهاوا)، بريطانيّة. 1947 02:15:26,544 --> 02:15:28,018 ‫مواطنون بريطانيّون؟ 1948 02:15:30,937 --> 02:15:33,373 ‫هل تأخذون حاويةً دومًا للذهاب إلى وطنكم؟ 1949 02:15:33,563 --> 02:15:35,673 ‫لا يا سيّدي، إنّنا ذاهبون إلى "الهند". 1950 02:15:35,733 --> 02:15:36,750 ‫عن طريق "لندن"؟ 1951 02:15:36,933 --> 02:15:38,778 ‫لقد ركبنا الحاوية الخطأ. 1952 02:15:40,055 --> 02:15:41,494 ‫لا تكذب يا (غولاب). 1953 02:15:42,636 --> 02:15:44,567 ‫- انتهت اللعبة. ‫- من هو (غولاب)؟ 1954 02:15:45,109 --> 02:15:46,997 ‫أنتَ (غولاب) ومن غيركَ؟ 1955 02:15:47,070 --> 02:15:48,183 ‫تعال هنا. 1956 02:15:48,443 --> 02:15:49,454 ‫تعهّد إليّ. 1957 02:15:49,478 --> 02:15:50,685 ‫- لا تلمسني. ‫- لا ألمسكَ. 1958 02:15:50,752 --> 02:15:52,298 ‫تعهّد إليّ بأنّكَ ستُطلق سراحي. 1959 02:15:52,434 --> 02:15:53,634 ‫نحن مواطنون هنود. 1960 02:15:53,744 --> 02:15:54,808 ‫الفتاة اسمها (تشاميلي). 1961 02:15:54,983 --> 02:15:58,310 ‫والشخص الآخر اسمه (بومبي). ‫وهو (غولاب سينغ). 1962 02:15:58,434 --> 02:15:59,438 ‫أشكركَ. 1963 02:16:00,380 --> 02:16:02,009 ‫لا ياسيّدي، اسمي (بالي). 1964 02:16:02,278 --> 02:16:03,926 ‫- أرني جواز سفركَ. ‫- أره إيّاه. 1965 02:16:03,979 --> 02:16:06,385 ‫- أعطيتُه لـ (بكر). ‫- متى؟ 1966 02:16:06,535 --> 02:16:09,292 ‫- اسمي (بالي). ‫- اطبق فمكَ. 1967 02:16:09,738 --> 02:16:12,569 ‫أيمكنكَ إثبات أنّ اسمه (غولاب)؟ 1968 02:16:12,687 --> 02:16:14,322 ‫سأفعل ذلك. 1969 02:16:14,587 --> 02:16:16,629 ‫أعطِني هاتفكَ. 1970 02:16:18,501 --> 02:16:20,945 ‫كلّها أرقام هواتفٍ هنديّة. 1971 02:16:21,072 --> 02:16:23,542 ‫إنّه رمز الطلب الهنديّ 91+. 1972 02:16:23,626 --> 02:16:26,133 ‫اتّصل بأيّ رقم وتأكّد. 1973 02:16:31,799 --> 02:16:33,332 ‫سيُجيب على الإتّصال. 1974 02:16:36,220 --> 02:16:37,573 ‫صباح الخير يا (غولاب). 1975 02:16:37,827 --> 02:16:39,586 ‫- (غولاب). ‫- أانتَ في الحاوية؟ 1976 02:16:39,729 --> 02:16:42,354 ‫سيأخذكَ (دافيد) من "لندن" إلى "برمنغهام". 1977 02:16:42,472 --> 02:16:44,562 ‫لا تقلق وكُن فرحًا. 1978 02:16:46,320 --> 02:16:50,243 ‫أخبرتكَ إنّهم (غولاب) و(تشاميلي) و(بومبي). 1979 02:16:50,269 --> 02:16:52,209 ‫- أانتَ مجنون...؟ ‫- أطبق فمكَ. 1980 02:16:52,234 --> 02:16:53,427 ‫أطبق فمكَ. 1981 02:16:54,977 --> 02:16:58,271 ‫إلقِ نظرةً عليهم هل يبدو أنّهم بريطانيّون؟ 1982 02:16:58,491 --> 02:17:00,173 ‫هذه ملابسهم... 1983 02:17:00,420 --> 02:17:05,372 ‫ملابسٌ هنديّة وعليها علامة ‫"صُنع في الهند". 1984 02:17:05,860 --> 02:17:08,769 ‫وهذه جرائد بنجابيّة. 1985 02:17:08,950 --> 02:17:10,648 ‫من الأسبوع المنصرم. 1986 02:17:10,798 --> 02:17:13,240 ‫وانظر إلى سرواله. 1987 02:17:13,854 --> 02:17:16,278 ‫هل سيرتديه رجلٌ انجليزيّ يحترم نفسه؟ 1988 02:17:16,487 --> 02:17:19,390 ‫إنّني أساعدكَ فساعدني. 1989 02:17:19,942 --> 02:17:21,381 ‫أطلق سراحي. 1990 02:17:22,111 --> 02:17:25,576 ‫قلتُ لكَ أنّ (عمر) ليس حمارًا. 1991 02:17:25,637 --> 02:17:27,574 ‫(عمر) ليس "دونكي". 1992 02:17:27,641 --> 02:17:28,908 ‫أعرف ذلك. 1993 02:17:29,611 --> 02:17:31,410 ‫ولا أنا حمارٌ أيضًا. 1994 02:17:31,710 --> 02:17:33,657 ‫توقّف. 1995 02:17:33,684 --> 02:17:35,796 ‫لا تتحرّك. 1996 02:17:36,275 --> 02:17:37,518 ‫ارفع يديكَ. 1997 02:17:38,550 --> 02:17:40,271 ‫- استدر. ‫- مهلًا. 1998 02:17:40,639 --> 02:17:42,473 ‫أودّ التخلّص من هذا الجواز. 1999 02:17:42,498 --> 02:17:43,552 ‫لا تطلقوا النّار عليّ. 2000 02:17:45,345 --> 02:17:47,339 ‫لقد انتهيتُ. 2001 02:17:47,525 --> 02:17:48,861 ‫إنّني صديقكم. 2002 02:17:49,718 --> 02:17:51,611 ‫اتركوني. 2003 02:17:53,049 --> 02:17:54,488 ‫كنتُ اساعدكَ. 2004 02:17:54,828 --> 02:17:57,363 ‫في قبضتكَ ثلاثة وبأمكانكَ إطلاق سراحي. 2005 02:17:58,039 --> 02:17:59,589 ‫لقد رميتُ جوازي. 2006 02:18:00,900 --> 02:18:03,899 ‫والآن أثبتُ في المحكمة أنّنا هنود. 2007 02:18:05,917 --> 02:18:07,402 ‫سنتحرّر ذات يوم. 2008 02:18:07,690 --> 02:18:10,461 ‫إن لم تكُن "لندن" سنستقرّ هنا. 2009 02:18:10,633 --> 02:18:12,060 ‫ولا يُمكنكم فعل شيءٍ. 2010 02:18:12,203 --> 02:18:14,376 ‫- قُضي الأمر. ‫- أعدكَ... 2011 02:18:14,789 --> 02:18:17,680 ‫سأثبتُ للمحكمة أنّ جميعكم هنود. 2012 02:18:18,321 --> 02:18:20,148 ‫وفي غضون أسبوعين. 2013 02:18:20,616 --> 02:18:24,184 ‫سأضعكم جميعًا في رحلةٍ إلى "الهند". 2014 02:18:24,383 --> 02:18:26,462 ‫(عمر) ليس حمارًا. 2015 02:18:28,123 --> 02:18:32,075 ‫(مانو)، ما الذي قاله بسرعةٍ بالإنجليزيّة؟ 2016 02:18:32,545 --> 02:18:33,944 ‫ترجمي. 2017 02:18:34,013 --> 02:18:37,072 ‫قال أنّه سيُثبت في المحكمة... 2018 02:18:39,958 --> 02:18:41,092 ‫إنّنا هنود. 2019 02:18:41,987 --> 02:18:46,385 ‫وفي غضون أسبوعين سيضعنا ‫جميعًا في رحلةٍ إلى "الهند". 2020 02:18:47,060 --> 02:18:51,164 ‫♪ ثمّة مربكٌ في أيّ وقت ♪ ‫♪ يتواجد هناك ليرتّب الوضع ♪ 2021 02:18:51,205 --> 02:18:55,045 ‫♪ وقتما يعقد العزم تتلاشى الصعاب ♪ 2022 02:18:55,072 --> 02:18:58,793 ‫♪ إنّه بجانبك وقت الشدّة ♪ 2023 02:18:58,818 --> 02:19:02,626 ‫♪ يجعل آثار أقدامه سبيلك الموثوق ♪ 2024 02:19:02,650 --> 02:19:06,451 ‫♪ يا له من رجل، لا ينطق الموت ♪ 2025 02:19:06,477 --> 02:19:09,798 ‫♪ يُعطي كلّ ما يملك بلمسةٍ بنجابيّة ♪ 2026 02:19:09,823 --> 02:19:13,539 ‫♪ من أجل رفاقه هذا الأمير ♪ ‫♪ يمنح حياته دون أيّ تردّد ♪ 2027 02:19:13,841 --> 02:19:16,264 ‫كانت خطّة (هاردي) مضمونة تمامًا. 2028 02:19:16,645 --> 02:19:21,012 ‫ستكشف أسماؤنا الحقيقيّة ‫أنّنا مواطنون بريطانيّون. 2029 02:19:21,936 --> 02:19:24,672 ‫منحنا (هاردي) بطاقاتٍ تعريفيّة ‫لثلاثةٍ من أصدقائه المتوفّين. 2030 02:19:25,319 --> 02:19:28,246 ‫(غولاب) و(تشاميلي) و(بومبي). 2031 02:19:28,634 --> 02:19:30,358 ‫والذين قُتلوا في"إيران". 2032 02:19:30,696 --> 02:19:32,765 ‫رسميًا، إنّهم ما يزالون مفقودين. 2033 02:19:33,504 --> 02:19:36,084 ‫وصلت ملّفاتنا إلى "لاتلو" من "السعوديّة". 2034 02:19:36,235 --> 02:19:42,284 ‫أكّد سكّان القرية أنّ ثلاثة شبّان ‫وهم (غولاب) و(تشاميلي) و(بومبي) 2035 02:19:42,309 --> 02:19:44,913 ‫غادروا في هجرة غير شرعيّة منذ 25 سنة. 2036 02:19:45,405 --> 02:19:50,542 ‫وذكر التقرير أنّ "الهند" ستحتضنهم مرّة أخرى. 2037 02:19:50,996 --> 02:19:52,571 ‫"مُرحّلون" 2038 02:19:57,547 --> 02:20:03,133 ‫لا بدّد أنّنا أوّل النّاس في التاريخ ‫ فرحون وأيدينا مُكبّلة. 2039 02:20:10,617 --> 02:20:13,955 ‫أخبرتكم أنّني سأعيدكم إلى "الهند" ‫في غضون أسبوعين. 2040 02:20:14,277 --> 02:20:15,320 ‫أخرجوا. 2041 02:20:28,472 --> 02:20:31,657 ‫(عمر) ليس حمارًا... 2042 02:20:31,826 --> 02:20:34,309 ‫بل إنّكَ "الحمار الملك". 2043 02:20:39,541 --> 02:20:41,447 ‫لماذا أنتم فرحون جميعًا؟ 2044 02:20:42,333 --> 02:20:43,974 ‫لأنّنا ذاهبون إلى الوطن. 2045 02:20:53,591 --> 02:20:55,534 ‫سيّدي، ماذا ستتناول؟ 2046 02:20:55,746 --> 02:20:58,956 ‫إنّنا عائدون إلى الوطن. ‫بعض الحلوى؟ 2047 02:20:59,553 --> 02:21:02,205 ‫- حلوى "غولاب جامون"؟ ‫- إنّها مثاليّة. 2048 02:21:02,239 --> 02:21:03,503 ‫عيد "ديوالي" سعيد. 2049 02:21:03,528 --> 02:21:05,427 ‫بارككِ الربّ. 2050 02:21:05,691 --> 02:21:12,290 ‫أيّتها العجوز، وعدتكِ ‫بتوصيلةٍ في الطائرة إلى الوطن. 2051 02:21:13,121 --> 02:21:17,011 ‫لو لم تحظَ بزوجةٍ لقبّلتكَ الآن. 2052 02:21:24,642 --> 02:21:32,047 ‫♪ إنّها السماء ذاتها والأرض ذاتها ♪ 2053 02:21:34,280 --> 02:21:42,163 ‫♪ كلّ ذرّة مألوفة ومعروفة ♪ 2054 02:21:43,748 --> 02:21:52,679 ‫♪ رغم كلّ ما أظهره العالم من عجائبٍ ♪ 2055 02:21:53,801 --> 02:22:04,039 ‫♪ ما من مكانٍ يضاهي موضع ولادتي ♪ 2056 02:22:13,920 --> 02:22:22,689 ‫♪ جئت من أرضٍ بعيدة ♪ ‫♪ فالساعة الرمليّة تفقد رمالها ♪ 2057 02:22:23,306 --> 02:22:31,756 ‫♪ ولكنّي أعدكَ أنّ الأمر حقيقيّ ♪ ‫♪ إنّني ما زلتُ فردًا منكَ ♪ 2058 02:22:32,392 --> 02:22:41,326 ‫♪ نتجوّل كطائرةٍ تائهة ♪ ‫♪ كلّ تلك الأيّام والليالي اللانهائيّة ♪ 2059 02:22:41,609 --> 02:22:50,194 ‫♪ حلّقنا على رياحٍ أجنبيّة ولكنّنا ♪ ‫♪ لم نتوقّف عن أن نكون لكَ ملكًا ♪ 2060 02:22:50,955 --> 02:23:00,737 ‫♪ ولكنّي أعدكَ أنّ الأمر حقيقيّ ♪ ‫♪ إنّني ما زلتُ فردًا منكَ ♪ 2061 02:23:26,414 --> 02:23:30,128 ‫"خيّاطو (بنجاب)، فرع (لندن)" 2062 02:23:33,677 --> 02:23:35,990 ‫"سيّارة التوصيل" 2063 02:23:44,746 --> 02:23:54,008 ‫♪ المدينة القديمة ذاتها والأماكن ♪ ‫♪ المحبّبة وابتسامات الوجوه المألوفة ♪ 2064 02:23:54,113 --> 02:23:59,358 ‫♪ المرح التي تركَ أثرًا أبديًا ♪ 2065 02:24:03,104 --> 02:24:12,099 ‫♪ كلّ زقاق وشارع محبّب كأنّهم ♪ ‫♪ رفاقي الذين أشتاق لرؤيتهم ♪ 2066 02:24:12,593 --> 02:24:18,250 ‫♪ أين الأيّام التي أشتاق لتكرارها؟ ♪ 2067 02:24:21,672 --> 02:24:30,506 ‫♪ محلّ الشاي في السّوق ♪ ‫♪ نقاشاتٍ مسليّة في الهواء الطلق ♪ 2068 02:24:30,790 --> 02:24:40,946 ‫♪ أصوات رفاقي الأحبّاء ♪ ‫♪ ايّامي التي قضيتُها هنا ♪ 2069 02:24:46,052 --> 02:24:55,073 ‫♪ أشعر بحزنٍ عميق لا يُطاق ♪ ‫♪ على ما خسرتُه وما لم أحافظ عليه ♪ 2070 02:24:55,195 --> 02:25:03,752 ‫♪ أبقيتُ ألم الفراق مخفيًا في فؤادي ♪ 2071 02:25:03,777 --> 02:25:04,618 ‫"منزل (مانو)" 2072 02:25:04,647 --> 02:25:14,798 ‫♪ ولكنّي أعدكَ أنّ الأمر حقيقيّ ♪ ‫♪ إنّني ما زلتُ فردًا منكَ ♪ 2073 02:25:21,575 --> 02:25:29,282 ‫♪ فارقنا وطننا منذ زمنٍ بعيد ♪ 2074 02:25:30,850 --> 02:25:36,389 ‫♪ ولكنّ الوطن لم يفارق قلوبنا ♪ 2075 02:25:40,039 --> 02:25:50,399 ‫♪ إنّ الوطن يكمن في كلّ دقة قلبٍ ♪ ‫♪ حتّى الرمق الأخير ♪ 2076 02:25:54,104 --> 02:25:58,651 ‫♪ بعض المهام مُنجزة وبعضها لم تكتمل ♪ 2077 02:25:58,758 --> 02:26:03,944 ‫♪ والآن كلّ ما يتبقّى في نهاية الأمر ♪ 2078 02:26:04,404 --> 02:26:13,594 ‫♪ هو أن أستريح على هذه الأرض ♪ ‫♪ الأرض الحبيبة التي وُلدتُ فيها ♪ 2079 02:26:13,681 --> 02:26:24,005 ‫♪ هو أن أستريح على هذه الأرض ♪ ‫♪ الأرض الحبيبة التي وُلدتُ فيها ♪ 2080 02:26:24,248 --> 02:26:27,571 ‫أثّرت إيجابًا في حياة النّاس جميعًا 2081 02:26:28,919 --> 02:26:30,387 ‫باستثناء حياتكَ وحياتي. 2082 02:26:30,542 --> 02:26:32,024 ‫لا، لا. 2083 02:26:32,634 --> 02:26:37,843 ‫كما قال أحدهم "طالما لم ينتهِ ‫الأمر فما تزال هناك فرصة". 2084 02:26:39,181 --> 02:26:40,352 ‫تتحدّث الإنجليزيّة! 2085 02:26:40,419 --> 02:26:43,926 ‫يتعلّم النّاس الإنجليزيّة ‫كي يذهبوا إلى "لندن". 2086 02:26:44,071 --> 02:26:46,474 ‫وتعلمتُها بعدما عدتُ. 2087 02:26:46,866 --> 02:26:49,057 ‫- لماذا؟ ‫- لأنّني علمتُ... 2088 02:26:49,522 --> 02:26:53,617 ‫إنّكِ ستعودين يومًا ما لأظهر ‫لغتي الانجليزيّة أمامكِ. 2089 02:26:53,843 --> 02:26:55,887 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟ أتثاءبُ عليكِ؟ 2090 02:26:55,912 --> 02:26:57,052 ‫أبدًا. 2091 02:26:57,127 --> 02:26:58,832 ‫أودّ إظهار لغتي أيضًا. 2092 02:26:59,248 --> 02:27:02,172 ‫حقًا؟ أظهرها إذن. 2093 02:27:02,997 --> 02:27:03,924 ‫مهلًا. 2094 02:27:08,114 --> 02:27:11,815 ‫- إذن يا سيّد (هارديال سينغ ديلون). ‫- نعم؟ 2095 02:27:11,943 --> 02:27:15,560 ‫أخبرني شيئًا عن عائلتكَ في دقيقتين. 2096 02:27:17,849 --> 02:27:20,416 ‫اختبار تحدّث لمدّة دقيقتين؟ 2097 02:27:20,563 --> 02:27:21,757 ‫حسنًا. 2098 02:27:22,778 --> 02:27:24,132 ‫أمّي ميتة، أبي ميّت. 2099 02:27:24,157 --> 02:27:25,896 ‫جدّتي ميّتة وأمّها ميّتة 2100 02:27:25,922 --> 02:27:27,393 ‫خالتي ميّتة وخالتها ميّتة 2101 02:27:27,418 --> 02:27:30,850 ‫عمّي ميّت وعمّه ميّت 2102 02:27:31,531 --> 02:27:34,619 ‫الجميع، ميّت، ميّت. 2103 02:27:35,977 --> 02:27:38,275 ‫إنّني وحيدًا تمامًا. 2104 02:27:41,799 --> 02:27:44,722 ‫والآن أحتاج زوجة. 2105 02:27:44,884 --> 02:27:47,299 ‫لديك زوجة وهي السيّدة (ديلون). 2106 02:27:47,442 --> 02:27:52,113 ‫لا توجد سيّدة (ديلون) ‫كما لا يوجد سيّد (جوغي). 2107 02:27:53,968 --> 02:27:55,904 ‫لستُ متزوجًا يا (مانو). 2108 02:27:57,156 --> 02:27:58,461 ‫ألم تتزوّج؟ 2109 02:27:58,741 --> 02:28:01,640 ‫إنّني أنتظركِ. ‫لا أذهب إلى "باثانكوت". 2110 02:28:01,926 --> 02:28:04,659 ‫لأنّ إذا كانت (مانو) تودّ إيجاد (هاردي)... 2111 02:28:04,742 --> 02:28:08,721 ‫فلا بدّ أن يكون الأمر بسيطًا للغاية. 2112 02:28:10,016 --> 02:28:11,613 ‫أانتَ محقّ في ذلك؟ 2113 02:28:13,389 --> 02:28:16,180 ‫تأتي وتُعيد شريط تسجيلٍ... 2114 02:28:16,686 --> 02:28:18,910 ‫بقي مركونًا لمدّة 25 عامًا. 2115 02:28:19,301 --> 02:28:25,111 ‫سيّدة (ماندو رانداهاوا) هل ‫لي أن أطلبَ يدكِ من فضلكِ؟ 2116 02:28:26,559 --> 02:28:28,135 ‫لا تُمعني التفكير. 2117 02:28:28,160 --> 02:28:31,799 ‫ليس أمامكِ وقت كثير وإنّ ركبتي تؤلمني. 2118 02:28:33,349 --> 02:28:37,856 ‫(مانو)، يقول الجميع أنّ الهجرة ‫غير الشرعيّة هي رحلةٌ 2119 02:28:38,258 --> 02:28:41,897 ‫تواجهين فيها الجوع والرصاص ‫وعبور الحدود والمخاطرة بحياتكِ. 2120 02:28:42,262 --> 02:28:45,436 ‫ولكن بالنسبة لي إنّ هذه ‫الرحلة لم تكُن هجرة غير شرعيّة. 2121 02:28:45,746 --> 02:28:48,658 ‫بل إنّها كانت حياة. 2122 02:28:49,614 --> 02:28:51,349 ‫لأنّكِ كنتِ معي. 2123 02:28:52,427 --> 02:28:58,096 ‫وإنّ هجرتي غير الشرعيّة كانت ‫في الـ 25 عامًا التي قضيتُها بدونكِ. 2124 02:28:58,921 --> 02:29:05,166 ‫علّمتِني إنّ معنى الهجرة الحقيقيّ ‫هو أن تكون مفارقًا أحبائكَ. 2125 02:29:08,815 --> 02:29:12,144 ‫والآن أرجوكِ، إنهي هجرتي يا (مانو). 2126 02:29:18,110 --> 02:29:21,177 ‫هل ستتزوجين (هاردي سينغ)؟ 2127 02:29:27,830 --> 02:29:34,251 ‫إنّ تقدّم رجلٌ بهذه الرومانسيّة... ‫فهل سترفضه سيّدة؟ 2128 02:29:35,428 --> 02:29:36,553 ‫سأتزوّجكَ. 2129 02:29:39,098 --> 02:29:40,471 ‫أمهليني دقيقة. 2130 02:29:40,906 --> 02:29:45,820 ‫ثمّة شيءٌ آخر، لا تتحرّكي. 2131 02:29:50,909 --> 02:29:51,962 ‫"ساعة (بيغ بين) تدقّ" 2132 02:30:24,787 --> 02:30:36,959 ‫♪ جملة في قصّتكَ هي جلّ ما أبتغيه ♪ 2133 02:30:37,845 --> 02:30:52,488 ‫♪ في لحظات سكينتكَ تذكّرني ♪ 2134 02:30:53,202 --> 02:31:04,601 ‫♪ مصيركَ هو مصيري أيّها الصديق ♪ 2135 02:31:05,658 --> 02:31:17,523 ‫♪ ملاذ ذراعيك هو منتهى رحلتي ♪ 2136 02:31:17,547 --> 02:31:21,991 ‫قبل 140 عامًا لم تكُن التأشيرة ‫متطلبًا لدخول أيّ بلد. 2137 02:31:22,018 --> 02:31:27,190 ‫ومع التأشيرات جاء التمييز في عمليّة الهجرة. 2138 02:31:27,216 --> 02:31:32,102 ‫إنّ الحدود اليوم تمنع الفقراء فقط. 2139 02:31:38,618 --> 02:31:43,357 ‫تُرفض تأشيرات الفقراء ‫على أساس الثروة والتعليم. 2140 02:31:53,525 --> 02:32:00,066 ‫كلّ عامٍ يحاول أكثر من مليون شخصٍ عبور الحدود ‫بطريقةٍ غير شرعيّة بحثًا عن حياة كريمة. 2141 02:32:06,719 --> 02:32:11,567 ‫كثيرٌ منهم يلقون حتفهم في الطريق ‫ولن يُعثر على جثثهم أبدًا. 2142 02:32:18,038 --> 02:32:24,097 ‫لا يُمكن للعوائل أداء طقوسها الأخيرة لأنّهم ‫يجهلون إن كان أحبّاؤهم أحياءً أم أمواتًا. 2143 02:32:27,721 --> 02:32:33,514 ‫بين هؤلاء الناجين ثمّة قلّة يتمكنون من ‫العودة إلى وطنهم الذي هجروه ذات مرّة. 2144 02:32:40,378 --> 02:32:43,025 ‫"بعد ستّة أشهر" 2145 02:32:44,580 --> 02:32:50,836 ‫أيّها المدرّب، هل سينجح ‫متجرٌ لبناطيل الجينز في "بنجاب"؟ 2146 02:32:51,304 --> 02:32:53,018 ‫بناطيل الجينز الممزّقة. 2147 02:32:53,226 --> 02:32:55,642 ‫أوّل زبونٍ لكَ جاهز. 2148 02:32:55,805 --> 02:32:57,222 ‫أمّه. 2149 02:32:58,562 --> 02:33:00,904 ‫هذا ليس مضحكًا. 2150 02:33:02,531 --> 02:33:05,742 ‫برأي أن يكون مطعمًا للوجبات السريعة. 2151 02:33:05,774 --> 02:33:07,993 ‫- عبر الإنترنت. ‫- توصيلٌ للمنزل. 2152 02:33:08,134 --> 02:33:09,273 ‫مهلًا! 2153 02:33:11,575 --> 02:33:12,741 ‫أيمكنني قول شيءٍ؟ 2154 02:33:12,824 --> 02:33:16,482 ‫ليس ثمّة مستقبل في "الهند". ‫سافروا إلى "لندن". 2155 02:33:18,894 --> 02:33:20,995 ‫ومن سيمنحنا تأشيرة؟ 2156 02:33:21,641 --> 02:33:23,064 ‫أوكلوا هذا الأمر إليّ. 2157 02:33:23,829 --> 02:33:25,177 ‫ألديكم شهادة جامعيّة؟ 2158 02:33:26,097 --> 02:33:27,213 ‫كلّا. 2159 02:33:27,243 --> 02:33:28,411 ‫ألديكم ملكيّة؟ 2160 02:33:28,892 --> 02:33:30,069 ‫كلّا؟ 2161 02:33:30,177 --> 02:33:31,812 ‫رصيد مصرفيّ ممتاز؟ 2162 02:33:32,328 --> 02:33:33,760 ‫كلّا. 2163 02:33:35,441 --> 02:33:36,719 ‫لا مشكلة. 2164 02:33:36,868 --> 02:33:39,023 ‫سأسفّركم عن طريق هجرةٍ غير شرعيّة. 2165 02:33:40,841 --> 02:33:42,452 ‫إنّها هجرة سهلة للغاية. 2166 02:33:43,097 --> 02:33:45,525 ‫يقول أنّ الهجرة غير الشرعيّة سهلة للغاية. 2167 02:33:46,119 --> 02:33:47,776 ‫ضع يدكَ هنا يا بُني. 2168 02:33:47,801 --> 02:33:50,033 ‫- هنا... ‫- هنا تمامًا. 2169 02:33:50,254 --> 02:33:52,166 ‫لا تقلق، أانتَ بخير يا بُني؟ 2170 02:33:52,207 --> 02:33:53,792 ‫إنّني بخير حالٍ، أشكركَ. 2171 02:33:54,333 --> 02:33:56,012 ‫الهجرة غير الشرعيّة سهلة للغاية؟ 2172 02:34:00,333 --> 02:35:56,012 ‫{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل ‫{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| الدكتور علي طلال & فؤاد الخفاجي ||