1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:14,791 --> 00:01:17,791 GEBASEERD OP WARE GEBEURTENISSEN 4 00:01:18,000 --> 00:01:21,666 In de Tweede Wereldoorlog vielen er veel doden in Groot-Brittannië. 5 00:01:21,750 --> 00:01:24,333 Dat leidde tot een tekort aan arbeiders... 6 00:01:24,958 --> 00:01:28,666 ...om in Engeland te werken op boerderijen en in fabrieken. 7 00:01:28,875 --> 00:01:31,458 Daarom werd migratie uit India gepromoot. 8 00:01:32,166 --> 00:01:35,000 De jeugd van Punjab trok naar Engeland. 9 00:01:35,541 --> 00:01:39,500 Ze verhuisden, gedreven door de voordelen van een beter leven. 10 00:01:40,166 --> 00:01:44,333 De immigratiewet van het Gemenebest maakte in 1962 een einde aan migratie. 11 00:01:44,958 --> 00:01:47,041 Naar Engeland gaan, werd moeilijker. 12 00:01:47,750 --> 00:01:50,875 Maar men bleef dromen van een leven in Engeland. 13 00:02:22,208 --> 00:02:25,000 {\an8}WELKOM IN HET GRACE MARY ZIEKENHUIS 14 00:02:53,250 --> 00:02:54,125 Hé. 15 00:02:55,708 --> 00:02:56,833 Je mag niet roken. 16 00:02:59,875 --> 00:03:00,750 Aansteker? 17 00:03:01,500 --> 00:03:03,000 Je mag hier niet roken. 18 00:03:04,291 --> 00:03:05,291 Rookdetector. 19 00:03:08,000 --> 00:03:10,958 Breng me naar buiten. - Dat mag niet. 20 00:03:43,083 --> 00:03:46,833 NIET ROKEN - UITSLUITEND NOODUITGANG 21 00:03:52,041 --> 00:03:53,041 Sta op wacht. 22 00:04:29,916 --> 00:04:34,000 PATEL LEGAL ADVOCATENKANTOOR VOOR IMMIGRATIE 23 00:04:35,000 --> 00:04:37,250 Patel. Waar blijft m'n visum, verdomme? 24 00:04:38,250 --> 00:04:41,375 Manu, ik zit in een vergadering. Dringende zaken. 25 00:04:41,625 --> 00:04:45,291 Dringender dan dit? Willen jullie buiten wachten? 26 00:04:45,375 --> 00:04:47,250 Manu, kom even mee. 27 00:04:47,375 --> 00:04:51,125 Kijk, hier heb je de deur en... Genoeg, Manu. 28 00:04:51,791 --> 00:04:56,375 Als advocaat kan ik je vertellen dat een visum voor India moeilijk wordt. 29 00:04:56,708 --> 00:04:59,833 Pakistan, Singapore, China, Dubai... 30 00:05:00,291 --> 00:05:02,375 Voor om het even welk buurland... 31 00:05:02,458 --> 00:05:04,750 ...regel ik meteen een visum. - Wacht even. 32 00:05:05,041 --> 00:05:09,583 Als je vrouw naar Ahmedabad reist, koop jij dan een ticket voor Islamabad? 33 00:05:10,000 --> 00:05:13,125 'De beste advocaat voor immigratie'? Stomkop. 34 00:05:13,375 --> 00:05:16,875 Jij bent de stomkop. Ik doe m'n best. Het vraagt tijd. 35 00:05:18,750 --> 00:05:22,708 Jouw zaak is een rommeltje. - Jij maakte er een rommeltje van. 36 00:05:22,875 --> 00:05:24,125 Scheer je weg. 37 00:05:25,208 --> 00:05:27,666 Waarheen? Dit is mijn kantoor. 38 00:05:28,208 --> 00:05:32,916 Niemand krijgt jou in India. Geloof me maar. 39 00:05:34,000 --> 00:05:36,458 Je infuuszak is leeg. Ik zal hem bijvullen. 40 00:05:39,250 --> 00:05:40,166 Drink maar. 41 00:05:50,375 --> 00:05:53,791 Er is iemand die me in India binnenkrijgt. - Wie? 42 00:05:54,708 --> 00:05:56,541 Hardy. - Welke Hardy? 43 00:05:57,500 --> 00:05:58,666 Die maffe soldaat? 44 00:06:00,416 --> 00:06:02,125 Heb je nog contact met hem? 45 00:06:04,458 --> 00:06:07,500 Niet sinds de rechtszaak. Je was er toen ook. 46 00:06:07,750 --> 00:06:12,583 Dat is 25 jaar geleden. Hij kan al dood zijn ondertussen. 47 00:06:12,666 --> 00:06:14,333 Moge God het verhoeden. 48 00:06:14,750 --> 00:06:18,208 Als je een beetje bekwaamheid hebt, geef je me z'n nummer. 49 00:06:23,583 --> 00:06:27,208 Welkom bij Laltu's sportevenement voor senioren. 50 00:06:28,375 --> 00:06:33,666 {\an8}De lopers voor de 400 meter zijn: 51 00:06:33,916 --> 00:06:38,083 Mr Sodhi, hij behaalde goud in 2020. 52 00:06:38,166 --> 00:06:43,541 Mr Dhingra, Mr Gurpal Bhatia... 53 00:06:43,916 --> 00:06:47,250 ...de charmante Mr Chawla, de knappe Mr Duggal... 54 00:06:47,500 --> 00:06:49,750 ...en ten slotte, de trots van Laltu... 55 00:06:49,875 --> 00:06:55,375 ...hij won de voorbije twee jaar goud: kampioen Hardy Singh. 56 00:06:55,666 --> 00:06:58,875 Hardy, Hardy. 57 00:07:01,708 --> 00:07:06,875 Kan Hardy zorgen voor een hattrick? 58 00:07:07,041 --> 00:07:09,416 Twee jaar lang... Zet je mobiel uit, Geetu. 59 00:07:09,541 --> 00:07:12,083 Sorry, het is Hardy's mobiel. 60 00:07:12,666 --> 00:07:14,750 {\an8}Op uw plaatsen... 61 00:07:21,333 --> 00:07:23,125 Vandaag... Zet die mobiel uit. 62 00:07:23,208 --> 00:07:26,291 Wacht even. Het is een telefoontje uit Londen. 63 00:07:26,791 --> 00:07:28,583 Klaar... 64 00:07:31,583 --> 00:07:34,375 Hardy zit midden in een race. Wie belt er? 65 00:07:37,083 --> 00:07:39,208 Hang toch op, man. - Hou je mond. 66 00:07:39,666 --> 00:07:40,833 Hardy. 67 00:07:44,208 --> 00:07:47,666 De race is begonnen. Mr Sodhi neemt de leiding. 68 00:07:47,750 --> 00:07:50,208 Wacht even. Mr Hardy haalt Mr Dhingra in. 69 00:07:50,291 --> 00:07:52,375 Hardy, Manu wil je spreken. 70 00:07:52,458 --> 00:07:56,958 wat een kerel, wat een juweel aangedreven door de liefde 71 00:07:57,083 --> 00:08:00,875 'wat een kerel', zuchten de vrouwen - Hardy. 72 00:08:00,958 --> 00:08:04,458 sinds zijn geboorte... - Het is Manu. 73 00:08:04,541 --> 00:08:08,166 de Heer maakt een buiging ik heb mezelf overtroffen 74 00:08:08,250 --> 00:08:12,208 Sodhi, je broek zakt af. Het is een race, geen striptease. 75 00:08:12,291 --> 00:08:16,208 de zoon van het land neemt altijd een standpunt in 76 00:08:16,333 --> 00:08:19,791 de vriend van een vriend het leed van een vijand 77 00:08:19,875 --> 00:08:23,375 vraag z'n hart en deze prins - Hardy, het is Manu. 78 00:08:23,500 --> 00:08:27,333 geeft z'n leven zonder krimp 79 00:08:27,416 --> 00:08:30,375 Hardy is op weg naar een hattrick. 80 00:08:30,708 --> 00:08:34,291 Hardy, telefoontje uit Londen. Het is Manu. 81 00:08:43,541 --> 00:08:44,625 Manu. 82 00:08:46,500 --> 00:08:47,416 {\an8}Geef hier. 83 00:08:48,083 --> 00:08:50,166 {\an8}Hallo? Manu? 84 00:08:53,791 --> 00:08:54,833 {\an8}Manu? 85 00:08:59,583 --> 00:09:00,750 Hallo, Manu? 86 00:09:03,791 --> 00:09:08,000 Waar hang jij uit in de wereld? - Hier. 87 00:09:09,083 --> 00:09:09,958 In Laltu. 88 00:09:10,041 --> 00:09:13,416 Ik was aan het denken aan je. Geen last van de hik? 89 00:09:13,791 --> 00:09:18,583 Schat, van zuur krijg je de hik. Ik gaf de hoop op dat iemand me mist. 90 00:09:20,041 --> 00:09:21,208 Nog boos? 91 00:09:23,750 --> 00:09:25,000 Ik moet je spreken. 92 00:09:25,416 --> 00:09:27,666 Waarom? Heeft je man het loodje gelegd? 93 00:09:30,083 --> 00:09:32,041 Wil je een telefonisch verslag? 94 00:09:34,000 --> 00:09:35,625 Geraak je de 21ste in Dubai? 95 00:09:36,541 --> 00:09:37,416 Waarom zou ik? 96 00:09:37,875 --> 00:09:40,458 Dat vertel ik je dan wel. 97 00:09:40,708 --> 00:09:43,333 Je bent gestoord als je denkt dat ik kom. 98 00:09:43,625 --> 00:09:46,166 Ik ben te oud voor wilde achtervolgingen. 99 00:09:46,666 --> 00:09:49,166 Waarom? Ben je bang van je vrouw? 100 00:09:49,916 --> 00:09:53,791 Zeg haar dat je ex-liefje geweigerd is. 101 00:09:54,416 --> 00:09:58,166 Ze heeft je nodig. - Geweigerd? Hoe bedoel je? 102 00:09:59,541 --> 00:10:03,041 Kom de 21ste naar Dubai. Ik vertel het je dan persoonlijk. 103 00:10:04,250 --> 00:10:05,208 Tot gauw. 104 00:10:07,750 --> 00:10:09,958 Hallo? Ben je daar nog, Manu? 105 00:10:10,791 --> 00:10:11,708 Ze is gestoord. 106 00:10:12,458 --> 00:10:16,416 Patel, regel drie visums voor Dubai. 107 00:10:16,666 --> 00:10:19,291 {\an8}Drie? Voor wie zijn de andere twee? 108 00:10:19,500 --> 00:10:22,375 PUNJAB KLEERMAKERS 109 00:10:28,375 --> 00:10:30,833 Ben je ontslagen? We kwamen je net bezoeken. 110 00:10:30,916 --> 00:10:33,375 Ik kocht deze bloemen. 111 00:10:33,541 --> 00:10:37,250 Ik ben ontsnapt uit het ziekenhuis. Ga je mee naar India? 112 00:10:38,708 --> 00:10:41,333 Heb je visums? - Ja, voor Dubai. 113 00:10:42,250 --> 00:10:45,958 Wat gaan we daar doen? Naar India kijken van op Burj Khalifa? 114 00:10:46,291 --> 00:10:48,958 Oxford circus? - Oké, stap maar in. 115 00:10:49,875 --> 00:10:52,916 Ik vertrek de 21ste. Begin te pakken als je meegaat. 116 00:10:53,000 --> 00:10:55,625 Indien niet, later niet komen klagen. 117 00:10:55,708 --> 00:10:58,250 Maar hoe geraken we van Dubai naar India? 118 00:10:58,791 --> 00:11:01,833 Hardy komt naar Dubai. Hij weet vast een manier. 119 00:11:03,500 --> 00:11:05,666 Onze Hardy? - Komt hij naar Dubai? 120 00:11:05,958 --> 00:11:09,416 Dat is geweldig. 121 00:11:13,458 --> 00:11:17,083 PUNJAB KLEERMAKERS: LONDEN - LALTU 122 00:11:19,375 --> 00:11:22,458 Deze deal doet me denken aan een bekende filmdialoog: 123 00:11:22,958 --> 00:11:25,041 'Je hebt geen neus voor zaken.' 124 00:11:25,333 --> 00:11:29,250 Ik zou met plezier 10.000 meer hebben betaald voor je winkel. 125 00:11:31,875 --> 00:11:35,583 Jongen, jij hebt geen neus voor zaken. 126 00:11:36,833 --> 00:11:40,333 Als je onderzoek had gedaan naar de reden voor verkoop... 127 00:11:40,666 --> 00:11:44,416 ...kon je 25.000 minder hebben betaald. 128 00:11:45,666 --> 00:11:52,208 Waarom verkoop je het? - Omdat ik terug naar huis ga. 129 00:11:59,291 --> 00:12:03,833 Vijfentwintig jaar lang heb ik in deze stad gewoond. 130 00:12:04,208 --> 00:12:09,208 Ik heb hier gewerkt, gelachen, gehuild en vrienden gemaakt. 131 00:12:09,625 --> 00:12:12,500 Nu moet ik afscheid nemen. 132 00:12:12,625 --> 00:12:13,750 Wat gebeurt er? 133 00:12:14,333 --> 00:12:17,291 Ik maak een video, herinneringen. 134 00:12:17,500 --> 00:12:20,458 Wat leuk. Maar niet tijdens je uren. 135 00:12:20,541 --> 00:12:24,666 Nee, ik ben al klaar. - Jij moet werken tot vijf uur. 136 00:12:25,125 --> 00:12:27,041 Vijf uur. - Het is 16.57 uur. 137 00:12:27,166 --> 00:12:29,958 Precies. Nog drie minuten dweilen. 138 00:12:30,208 --> 00:12:34,041 Zoek iets smerigs en dweilen maar, jij vuile immigrant. 139 00:12:34,916 --> 00:12:35,791 Kom op. 140 00:12:49,708 --> 00:12:50,791 Hou op. 141 00:12:51,666 --> 00:12:53,916 Nee, mijnheer. Nog twee minuten. 142 00:12:54,250 --> 00:12:56,250 Ik dweil iets smerigs. 143 00:13:01,416 --> 00:13:03,458 Hé, waar ga jij naartoe? 144 00:13:03,791 --> 00:13:09,083 Ik ga naar huis. Laltu, Punjab. India. 145 00:13:10,583 --> 00:13:15,958 Postcode 141021. Jij stuk afval. 146 00:13:29,750 --> 00:13:33,875 Wanneer arriveert Hardy in Dubai? - Hij zei dat hij niet kwam. 147 00:13:34,625 --> 00:13:36,958 Niet grappig. Ik verkocht m'n winkel. 148 00:13:37,125 --> 00:13:39,250 Ik gaf m'n baas een bubbelbad. 149 00:13:39,583 --> 00:13:42,250 Rustig maar. Ik zei hem dat ik geweigerd was. 150 00:13:43,125 --> 00:13:47,833 Dan komt hij zeker. - Vast en zeker. 151 00:13:48,041 --> 00:13:52,333 Zet een leuke Indiase film op. - Welke? Er is zoveel keuze. 152 00:13:53,958 --> 00:13:56,041 Het leven had een wending genomen. 153 00:13:57,333 --> 00:14:00,250 Nu leidde onze wanhoop ons naar India. 154 00:14:00,750 --> 00:14:04,208 {\an8}Vijfentwintig jaar geleden leidde de wanhoop ons naar Londen. 155 00:14:14,166 --> 00:14:17,125 We hadden allemaal ons eigen probleem. 156 00:14:18,375 --> 00:14:22,416 Dat van Manu was haar woning. Het was in beslag genomen. 157 00:14:23,791 --> 00:14:25,666 Ze woonden in het bijgebouw... 158 00:14:26,666 --> 00:14:29,541 ...en verkochten hun spullen om overeind te blijven. 159 00:14:33,333 --> 00:14:36,625 Mijn probleem was mijn moeders broek. 160 00:14:36,708 --> 00:14:37,916 Neem je medicijnen. 161 00:14:38,000 --> 00:14:40,041 Sinds m'n vader geen baan meer had... 162 00:14:40,416 --> 00:14:43,916 ...moest moeder gaan werken in een broek in plaats van een sari. 163 00:14:44,666 --> 00:14:48,625 De oude mannen uit het dorp lonkten elke dag naar haar. 164 00:14:49,625 --> 00:14:53,625 Ik had maar één missie: geld verdienen zodat ze met pensioen kon. 165 00:14:55,916 --> 00:14:59,875 Balli's probleem was het onophoudelijke gezoem van haar naaimachine. 166 00:15:00,041 --> 00:15:02,666 Mam, hou even op. Drink wat thee. 167 00:15:03,000 --> 00:15:06,375 Als de machine niets maakt, kunnen we niets eten. 168 00:15:06,708 --> 00:15:11,375 Met geld kun je geen geluk kopen, maar je kunt wel Paratha kopen. 169 00:15:11,666 --> 00:15:14,791 We namen elk baantje aan om eten te kunnen kopen. 170 00:15:14,875 --> 00:15:17,833 Hier heb je pyjama's in de beste kwaliteit. 171 00:15:18,041 --> 00:15:21,208 Waarom die grote maten? Geef me een small. 172 00:15:21,375 --> 00:15:24,500 Voor rond je taille of je kleine vinger? 173 00:15:24,583 --> 00:15:25,916 DE KLANT IS GOD 174 00:15:26,000 --> 00:15:30,625 Eruit. Haar pyjamamaat is niet jouw zaak. 175 00:15:31,041 --> 00:15:33,000 Waarom geef je niet wat ze vraagt? 176 00:15:33,541 --> 00:15:35,750 Jij zei: 'De klant is God.' 177 00:15:36,416 --> 00:15:38,375 Moet ik liegen tegen God? - Idioot. 178 00:15:38,708 --> 00:15:39,666 Geef een lepel. 179 00:15:39,750 --> 00:15:42,333 Manu maakte parathas bij Bobby's Keuken. 180 00:15:42,500 --> 00:15:43,708 Zorg voor de klanten. 181 00:15:43,833 --> 00:15:45,125 {\an8}WELKOM 182 00:15:45,958 --> 00:15:49,500 Waar houdt het op? Moet ik hun luiers verversen? 183 00:15:49,750 --> 00:15:51,458 Balli was kapper. 184 00:15:51,625 --> 00:15:55,958 Mag het wat korter? - Zou je het langer maken? Kom op. 185 00:15:57,041 --> 00:15:59,541 Wie is deze idioot? - Ik neem het wel over. 186 00:16:00,166 --> 00:16:03,583 Balli, werk Mr Khosla af. Zeg het maar. 187 00:16:23,416 --> 00:16:26,625 Khosla's lokken en onze levens leken op elkaar. 188 00:16:27,416 --> 00:16:28,833 Ze waren rusteloos. 189 00:16:30,083 --> 00:16:33,083 Het leven zat tegen. De enige uitweg was... 190 00:16:34,041 --> 00:16:34,958 ...Engeland. 191 00:16:35,041 --> 00:16:36,708 MAAK VAN ENGELAND JE THUIS 192 00:16:36,875 --> 00:16:43,375 In Punjab zetten mensen met familieleden in het buitenland, vliegtuigen op het dak. 193 00:16:44,291 --> 00:16:48,083 Wij wilden ook zo'n leven. 194 00:16:55,291 --> 00:16:57,000 WE GARANDEREN UW VISUM 195 00:16:58,333 --> 00:17:01,791 Hallo, visum voor welk land? - Londen. 196 00:17:02,583 --> 00:17:05,375 Hebben jullie een diploma? - Nee. 197 00:17:06,875 --> 00:17:11,125 Bezitten jullie meer dan 2 hectare grond? - Nee. 198 00:17:13,083 --> 00:17:14,166 Geld op de bank? 199 00:17:16,041 --> 00:17:18,458 Nee. - Ik zal het regelen. 200 00:17:21,375 --> 00:17:23,666 Miss Catherine, Brits staatsburger. 201 00:17:23,916 --> 00:17:26,875 Ze zit in India. Een straatarme junkie. 202 00:17:27,166 --> 00:17:30,083 Je geeft geld, jullie huwen en gaan naar Londen. 203 00:17:30,666 --> 00:17:33,625 Daar scheiden jullie wegen. - Ik wil wel trouwen. 204 00:17:34,416 --> 00:17:39,541 Er kan maar één iemand met haar trouwen. - Jij. Ik regel een visum. 205 00:17:40,125 --> 00:17:42,541 Jij krijgt een zakelijk visum. 206 00:17:42,791 --> 00:17:45,500 Ik neem dat trouwvisum. 207 00:17:45,583 --> 00:17:48,375 Die junkie mag m'n vriends leven niet verpesten. 208 00:17:48,458 --> 00:17:51,416 Het is beslist. Ik trouw, jij het zakelijk visum. 209 00:17:51,500 --> 00:17:53,958 Geef die foto. - Hou op. 210 00:17:54,208 --> 00:17:58,916 {\an8}Alpha, bèta, Bachelor, Master... 211 00:17:59,583 --> 00:18:02,208 {\an8}Welk diploma wil je? - Mag ik geneeskunde? 212 00:18:03,041 --> 00:18:06,833 M'n moeder droomde ervan om me te zien in een doktersjas. 213 00:18:07,041 --> 00:18:07,916 {\an8}Dat regel ik. 214 00:18:08,958 --> 00:18:11,750 Hoe ga ik? In hun koffer? 215 00:18:11,833 --> 00:18:14,416 Nee, jij krijgt een sportvisum. 216 00:18:14,708 --> 00:18:17,333 Ons worstelteam gaat naar de Olympische Spelen. 217 00:18:17,833 --> 00:18:20,958 De coach is mijn vriend. Jij gaat als extra speler. 218 00:18:21,208 --> 00:18:22,416 Hoeveel kost dit? 219 00:18:23,125 --> 00:18:24,250 Elk 500.000. 220 00:18:27,125 --> 00:18:28,041 Mijnheer... 221 00:18:29,250 --> 00:18:32,625 Kan het goedkoper? - Hoeveel goedkoper? 222 00:18:34,750 --> 00:18:37,500 Vijf... - Dat is wat ik zei. 223 00:18:38,958 --> 00:18:41,166 ...duizend. Vijfduizend. 224 00:18:41,333 --> 00:18:44,750 Per persoon. Dat maakt 15.000 in totaal. 225 00:18:44,833 --> 00:18:49,250 Ga dan naar Nepal, daar heb je geen visum nodig. Eruit. 226 00:18:49,958 --> 00:18:53,291 Lunchpauze. - Oké dan. We zoeken iemand anders. 227 00:18:53,416 --> 00:18:55,541 {\an8}Manu, luister even. - Hij volgt wel. 228 00:18:56,000 --> 00:18:57,541 Echt? - Maar hij is niet... 229 00:18:57,625 --> 00:18:59,541 Geloof me maar. Hier komt hij. 230 00:19:00,416 --> 00:19:02,083 Wat is jullie laatste bod? 231 00:19:02,250 --> 00:19:03,333 LUNCHPAUZE 232 00:19:03,416 --> 00:19:05,916 Ik heb maar 5000 roepies. - Scheer je weg. 233 00:19:06,166 --> 00:19:08,083 Ik heb 30.000 op de bank. - Ga weg. 234 00:19:08,250 --> 00:19:10,000 Ik heb 150.000 spaargeld. 235 00:19:14,625 --> 00:19:16,791 Het is mijn moeders spaargeld. 236 00:19:16,958 --> 00:19:19,583 Als je me een visum bezorgt, krijg je het geld. 237 00:19:19,666 --> 00:19:22,416 Ga het geld morgen halen en vraag een bewijsje. 238 00:19:22,500 --> 00:19:23,375 Oké? - Oké. 239 00:19:23,625 --> 00:19:27,833 Mevrouw, zoek een worstelcoach en leer wat worstelen. 240 00:19:28,458 --> 00:19:30,875 Je moet de basisbewegingen beheersen. 241 00:19:33,416 --> 00:19:35,291 Waar vind ik een worstelcoach? 242 00:19:54,375 --> 00:19:55,708 Stap in. Snel. 243 00:19:56,083 --> 00:19:56,958 Kerel... 244 00:19:57,041 --> 00:19:58,333 Verdorie. - Stap in. 245 00:19:58,416 --> 00:20:00,625 Zet de zakken erin. - Niet duwen. 246 00:20:00,708 --> 00:20:03,583 Ik heb niets gedaan. - Was het de wind dan? 247 00:20:03,750 --> 00:20:07,416 Zet de zakken erin. - Mijn cadeaus zijn kapot. 248 00:20:07,500 --> 00:20:09,916 Nou, vermoord me dan maar. 249 00:20:10,000 --> 00:20:12,708 Vermoorden? Ik... - U bent de heerser 250 00:20:12,791 --> 00:20:14,916 over de geest van alle mensen 251 00:20:15,041 --> 00:20:18,125 U beslist over het lot van India 252 00:20:18,375 --> 00:20:23,000 Uw naam doet de harten ontwaken van de Punjab, Sindh, Gujarat en Maratha 253 00:20:23,208 --> 00:20:26,708 van de Dravida, Orissa en Bengal 254 00:20:26,916 --> 00:20:30,625 de echo schalt door de bergen in de Vindhya en de Himalaya 255 00:20:30,958 --> 00:20:34,250 verweeft zich met de muziek van de Yamuna en de Ganges 256 00:20:34,583 --> 00:20:36,500 gezongen door de golven - Neem dit. 257 00:20:36,583 --> 00:20:37,833 van de Indische Oceaan 258 00:20:38,000 --> 00:20:41,500 ze bidden voor Uw zegeningen 259 00:20:41,875 --> 00:20:45,000 en bezingen U vol lof 260 00:20:45,333 --> 00:20:49,166 de redding van alle mensen ligt in Uw hand 261 00:20:49,375 --> 00:20:52,250 U beslist over het lot van India 262 00:20:52,666 --> 00:20:58,250 overwinning, overwinning 263 00:20:58,416 --> 00:21:01,791 overwinning, de overwinning behoort U toe 264 00:21:02,083 --> 00:21:05,833 Die dag arriveerde er een vreemdeling in Laltu. 265 00:21:06,500 --> 00:21:07,750 Wacht even. 266 00:21:07,833 --> 00:21:09,750 Het was niet mijn fout. - Oké. 267 00:21:10,000 --> 00:21:12,458 Het laatste snoepje... is voor jou. 268 00:21:12,791 --> 00:21:14,625 Hij was op zoek naar iemand. 269 00:21:15,208 --> 00:21:20,833 {\an8}In zijn tas zat een taperecorder en een adres: Bobby's Kitchen. 270 00:21:21,083 --> 00:21:24,291 BOBBY'S KITCHEN 271 00:21:31,041 --> 00:21:36,166 Werkt hier iemand met een tattoo van een cheeta op z'n arm? Rent snel. 272 00:21:36,458 --> 00:21:40,583 Ik ben nieuw. Mr Bobby zal dat weten. Wacht daar maar op hem. 273 00:21:41,041 --> 00:21:42,333 Gegroet, mag ik? 274 00:21:42,416 --> 00:21:44,625 Manu, er zit een vlieg in m'n melk. 275 00:21:45,000 --> 00:21:49,791 Zo'n klein vliegje zal niet veel drinken. Haal 'm eruit met je lepel. 276 00:21:52,708 --> 00:21:54,541 Grapje. Ik breng een nieuw glas. 277 00:21:54,666 --> 00:21:56,541 Een botermelk voor tafel zeven. 278 00:21:58,583 --> 00:22:00,791 {\an8}Wat doen Dumb en Dumber hier? 279 00:22:01,083 --> 00:22:04,000 Ze komen voor mij. We vertrekken om 14.00 uur. 280 00:22:04,500 --> 00:22:05,416 {\an8}Waarheen? 281 00:22:05,500 --> 00:22:09,041 {\an8}De Worstelclub. Ik zoek een coach voor m'n visum. 282 00:22:09,125 --> 00:22:12,083 {\an8}Gestoorde gekken. Wie laat jou binnen in Londen? 283 00:22:12,375 --> 00:22:14,833 Toen ik het vroeg gisteren, knikte je 'ja'. 284 00:22:15,000 --> 00:22:16,750 {\an8}Nu schud ik van 'nee'. 285 00:22:17,125 --> 00:22:19,583 {\an8}Wie moet het piekuur dan doen? Je vader? 286 00:22:20,750 --> 00:22:23,416 Hou m'n vader hierbuiten. - Of wat anders? 287 00:22:23,750 --> 00:22:26,666 Jaag ze weg. Gratis botermelk drinken. 288 00:22:26,750 --> 00:22:30,541 Ik heb ervoor betaald. - Nou en? 289 00:22:30,791 --> 00:22:35,166 De tafels zijn voor klanten, niet voor je vrienden. Gooi ze eruit. 290 00:22:37,125 --> 00:22:38,000 Goed. 291 00:22:47,125 --> 00:22:50,875 Ik neem ontslag. Nu ben ik een klant met haar vrienden. 292 00:22:51,208 --> 00:22:52,833 Neem onze bestelling op. 293 00:22:54,458 --> 00:22:55,583 Hé, Bobby. 294 00:22:56,000 --> 00:22:59,375 Citroenpunch met zout. En snel. 295 00:22:59,916 --> 00:23:01,833 Ik zal je een punch geven. 296 00:23:05,875 --> 00:23:08,500 Wat is er, vriend? - Wie ben jij, verdomme? 297 00:23:08,875 --> 00:23:10,041 Hardy Singh. 298 00:23:10,541 --> 00:23:11,500 Met respect. 299 00:23:14,500 --> 00:23:16,750 Waarom val je me aan? - In het leger... 300 00:23:16,833 --> 00:23:19,791 ...praten ze niet, maar bezegelen ze je lot. 301 00:23:19,958 --> 00:23:24,333 Ik wilde afschrikken, niet slaan. - Je liegt. 302 00:23:24,500 --> 00:23:26,125 Hoe weet je dat? 303 00:23:26,291 --> 00:23:30,750 Omdat ik rotzakken als jou ken. Ik weet wat ze gaan doen. 304 00:23:31,208 --> 00:23:33,458 Ik draai me om en hij bespringt me. 305 00:23:40,041 --> 00:23:42,708 Hallo. Ik heet Manu Randhawa. 306 00:23:43,208 --> 00:23:47,291 Kun je me leren worstelen? Deze beweging heet 'met respect'. 307 00:23:47,500 --> 00:23:48,416 Alsjeblieft? 308 00:23:48,625 --> 00:23:52,500 Ik woon hier niet. Ik zoek iemand... ...en neem dan de nachttrein. 309 00:23:52,625 --> 00:23:54,833 Mijnheer. - Mr Rotzak. 310 00:23:54,958 --> 00:23:58,041 Ik zoek een man, een renner. 311 00:23:58,166 --> 00:24:02,041 Met een tattoo van een cheeta op z'n arm. Werkt hij hier? 312 00:24:02,250 --> 00:24:03,583 Zoek je Mahinder? 313 00:24:04,083 --> 00:24:06,041 Ken je hem? Waar woont hij? 314 00:24:06,958 --> 00:24:07,875 Kom mee. 315 00:24:10,000 --> 00:24:14,333 Ik ben zo blij dat ik je ontmoette. Hoe ken je Mahinder? 316 00:24:14,625 --> 00:24:16,541 Ik ben z'n zus. - Echt waar? 317 00:24:19,041 --> 00:24:21,666 Dat is geweldig. 318 00:24:23,125 --> 00:24:25,875 Wauw, zo'n groot huis. 319 00:24:26,916 --> 00:24:30,750 Het is niet meer van ons. Ooit was dat wel zo. 320 00:24:31,500 --> 00:24:33,666 Nu wonen we in het bijgebouw. 321 00:24:38,583 --> 00:24:41,000 Kom binnen. - Dank je wel. 322 00:24:41,458 --> 00:24:44,666 Dit zijn m'n moeder en vader. - Gegroet. 323 00:24:44,750 --> 00:24:45,833 Gegroet. - Aangenaam. 324 00:24:45,958 --> 00:24:46,875 Ga maar zitten. 325 00:24:47,208 --> 00:24:49,125 Ik neem de stoel. 326 00:24:50,416 --> 00:24:52,666 Ik ben Hardy uit Pathankot. 327 00:24:52,791 --> 00:24:54,041 Pathankot? - Ja. 328 00:24:54,166 --> 00:24:57,458 Hardayal Dhillion woont hier. Wat een ellendeling. 329 00:24:58,333 --> 00:25:00,500 Neergeschoten door terroristen. 330 00:25:04,875 --> 00:25:08,958 Mijn zoon legde hem over zijn schouder en liep naar het ziekenhuis. 331 00:25:14,541 --> 00:25:15,458 Mag ik zitten? 332 00:25:15,666 --> 00:25:21,583 Hij miste de selecties van de Asian Games om hem naar het ziekenhuis te brengen. 333 00:25:21,833 --> 00:25:27,875 Hij bleef voor hem zorgen. Hij speelde liedjes af op zijn recorder. 334 00:25:28,250 --> 00:25:29,125 Ja. 335 00:25:34,041 --> 00:25:36,125 Hij gaf z'n recorder aan de soldaat. 336 00:25:36,291 --> 00:25:37,416 Die heb ik hier. 337 00:25:37,541 --> 00:25:41,958 Dat was een jaar geleden en die soldaat gaf hem nooit terug. 338 00:25:42,666 --> 00:25:43,750 Ondankbare vent. 339 00:25:44,333 --> 00:25:47,791 Deze ondankbare vent lag een jaar in het ziekenhuis. 340 00:25:48,583 --> 00:25:52,666 Ik werd vandaag ontslagen. Ik kom dit teruggeven. 341 00:25:54,208 --> 00:25:57,833 De taperecorder. Alsjeblieft. 342 00:25:58,958 --> 00:26:00,166 Hij werkt perfect. 343 00:26:01,583 --> 00:26:02,791 Waar is Mahinder? 344 00:26:03,166 --> 00:26:06,833 Mijn kaak was toen gebroken. Ik kon niet praten. 345 00:26:07,291 --> 00:26:10,500 Ik wil hem omarmen en bedanken. 346 00:26:11,125 --> 00:26:12,083 Waar is hij? 347 00:26:19,250 --> 00:26:20,166 Thee. 348 00:26:21,208 --> 00:26:24,083 Het is lekker. - Dan moet ik het hebben. 349 00:26:26,583 --> 00:26:29,958 Dit is zijn zoon. Dat is z'n weduwe. 350 00:26:37,708 --> 00:26:40,500 Op de terugweg van Pathankot had hij een ongeval. 351 00:26:42,375 --> 00:26:44,916 Er was geen schouder beschikbaar. 352 00:26:52,291 --> 00:26:53,166 {\an8}BILLA HOUSE 353 00:26:53,250 --> 00:26:55,541 {\an8}Dit huis was van ons, niet van Billa. 354 00:26:56,541 --> 00:27:00,000 Paps winkel brandde af bij de rellen van 1984. 355 00:27:00,833 --> 00:27:03,666 Hij leende geld van Billa om te herbeginnen. 356 00:27:05,041 --> 00:27:06,375 {\an8}Maar het ongeval... 357 00:27:08,416 --> 00:27:13,375 Toen we op de uitvaart waren, nam Billa ons huis in beslag. 358 00:27:14,916 --> 00:27:17,625 We kregen het huis terug als we betaalden. 359 00:27:19,375 --> 00:27:20,416 {\an8}HUIS VAN RANDHAWA 360 00:27:20,500 --> 00:27:25,208 {\an8}Toen hij dit naambord weghaalde huilde m'n vader als een klein kind. 361 00:27:26,500 --> 00:27:31,666 Hij zei: 'Als m'n zoon nog had geleefd, zaten we niet in deze situatie.' 362 00:27:33,708 --> 00:27:39,083 Ik zei: 'Je dochter leeft nog.' 363 00:27:40,416 --> 00:27:41,791 Ik ga werken en betalen. 364 00:27:42,416 --> 00:27:48,791 {\an8}Ik zweer dat ik Billa's naambord ooit zal verscheuren. 365 00:27:50,458 --> 00:27:56,333 Daarom moet ik naar Londen om geld te verdienen. 366 00:27:56,833 --> 00:28:01,375 {\an8}Dan krijgen we het huis terug en hangen we ons naambord terug. 367 00:28:01,750 --> 00:28:02,625 {\an8}Dat is het. 368 00:28:04,875 --> 00:28:06,375 Wanneer gaan we trainen? 369 00:28:07,583 --> 00:28:09,541 Moest je de nachttrein niet halen? 370 00:28:09,750 --> 00:28:12,000 Ik hou de spoorwegen voor de gek. 371 00:28:13,208 --> 00:28:16,125 Ik heb een ticket maar gebruik 'm niet. 372 00:28:17,791 --> 00:28:21,041 Om mij te redden, miste je broer de Asian Games. 373 00:28:22,083 --> 00:28:23,666 Dan mis ik graag m'n trein. 374 00:28:25,375 --> 00:28:31,583 Nadat jij op het vliegtuig zit naar Londen reis ik terug naar Pathankot. 375 00:28:35,375 --> 00:28:36,291 Wat denk je? 376 00:28:37,083 --> 00:28:39,791 Klaar voor de lessen? - Klaar. 377 00:28:41,583 --> 00:28:42,458 Zakken. 378 00:28:43,333 --> 00:28:45,625 Sla op je benen en schouders. 379 00:28:46,083 --> 00:28:47,000 Nu het gezicht. 380 00:28:48,250 --> 00:28:49,541 Niet dat van mij. 381 00:28:50,000 --> 00:28:52,208 Het is oké. Duw op de hals. 382 00:28:52,291 --> 00:28:53,833 Kom hier. Opnieuw. 383 00:28:55,291 --> 00:28:58,666 Hou hiermee op, coach. Leer me die 'met respect'-beweging. 384 00:28:58,875 --> 00:29:01,041 Goed. Geef me je hand. 385 00:29:02,333 --> 00:29:03,291 Neem de pols. 386 00:29:03,750 --> 00:29:06,041 Nu de arm. Benen in positie. 387 00:29:06,458 --> 00:29:07,458 Doen? - Ja. 388 00:29:07,666 --> 00:29:08,750 Zeker? - Ja. 389 00:29:08,916 --> 00:29:09,916 Klaar? - Ja. 390 00:29:14,041 --> 00:29:16,958 Mijn kont. - Niet lachen. Ze leert het nog. 391 00:29:17,375 --> 00:29:20,958 Maak je geen zorgen. Manu, geef me je hand. 392 00:29:21,500 --> 00:29:22,500 Ben je oké? 393 00:29:23,291 --> 00:29:24,291 Jouw beurt. 394 00:29:24,666 --> 00:29:25,625 Neem m'n hand. 395 00:29:26,125 --> 00:29:28,833 Manu, niet schudden. 396 00:29:29,833 --> 00:29:32,083 Manu Randhawa had haar coach gevonden. 397 00:29:36,250 --> 00:29:38,666 Het visum was geregeld. 398 00:29:38,750 --> 00:29:42,291 Na één week kon ze de 'met respect'-beweging. 399 00:29:42,375 --> 00:29:43,833 BALLI EN CATHERINE HUWEN 400 00:29:44,083 --> 00:29:47,625 Balli ging met Catherine trouwen. 401 00:29:47,708 --> 00:29:48,708 BURGERLIJKE STAND 402 00:29:48,791 --> 00:29:51,083 Is Catherine er? - Ze komt zo. 403 00:29:52,875 --> 00:29:56,833 En ik zou m'n visum krijgen als arts. 404 00:29:56,916 --> 00:29:59,000 VK VISUMS & IMMIGRATIE 405 00:30:01,916 --> 00:30:02,875 Dus, dokter... 406 00:30:03,583 --> 00:30:04,875 U bent nierspecialist? 407 00:30:06,958 --> 00:30:09,958 Waar precies zitten de nieren in het lichaam? 408 00:30:14,375 --> 00:30:16,500 Dat zal ik... 409 00:30:20,083 --> 00:30:21,000 Hier... 410 00:30:22,666 --> 00:30:24,291 ...zou onmogelijk zijn. 411 00:30:24,875 --> 00:30:27,750 Nieren in het hart? Nee, toch? 412 00:30:32,083 --> 00:30:32,958 Dit... 413 00:30:35,458 --> 00:30:38,333 ...is de navel, zoals iedereen weet. 414 00:30:39,958 --> 00:30:41,833 Dan blijft er maar één iets over. 415 00:30:42,375 --> 00:30:44,250 Zal ik? 416 00:30:45,000 --> 00:30:46,208 Hier zit de nier. 417 00:30:49,208 --> 00:30:51,875 Dokter, de nieren bevinden zich achteraan. 418 00:30:52,666 --> 00:30:54,291 Daar ligt m'n hand toch? 419 00:30:54,500 --> 00:30:58,000 U kijkt naar de verkeerde hand. U bent vast in de war. 420 00:30:58,208 --> 00:31:00,125 Kijk naar deze hand. 421 00:31:00,250 --> 00:31:01,125 {\an8}AANVRAAG VISUM 422 00:31:02,000 --> 00:31:03,500 {\an8}GEWEIGERD 423 00:31:13,125 --> 00:31:15,583 Waarom heb jij een foto van m'n vrouw? 424 00:31:16,083 --> 00:31:18,250 Dat is mijn vrouw, Jessica. 425 00:31:19,666 --> 00:31:20,916 Catherine. - Jessica. 426 00:31:21,458 --> 00:31:24,166 Het is Catherine. - Dit is Jessica Sandhu. 427 00:31:24,500 --> 00:31:26,916 Nee, Catherine Kakkad. - Wat doe je nu? 428 00:31:27,041 --> 00:31:29,083 STILTE, ALSJEBLIEFT 429 00:31:29,250 --> 00:31:32,541 Niet vechten. - Hij zegt dat mijn vrouw zijn vrouw is. 430 00:31:32,666 --> 00:31:34,083 Wat? - Mijn Catherine. 431 00:31:35,041 --> 00:31:37,333 Dat is mijn Diana. - Mijn Maria. 432 00:31:37,416 --> 00:31:39,250 Mijn Lisa. - Mijn Cynthia. 433 00:31:42,291 --> 00:31:43,625 Oplichting. 434 00:31:43,958 --> 00:31:45,500 Oplichting. 435 00:31:45,916 --> 00:31:47,958 Zware oplichting. 436 00:31:53,583 --> 00:31:54,875 WE GARANDEREN UW VISUM 437 00:31:55,625 --> 00:31:57,791 Ik kan worstelen. Geef m'n visum. 438 00:32:01,125 --> 00:32:03,458 Manu, we zijn opgelicht. 439 00:32:05,291 --> 00:32:07,166 Catherine. 440 00:32:10,291 --> 00:32:15,125 Geef m'n geld terug, Manu. - Waarom zeg je dat? 441 00:32:15,666 --> 00:32:20,583 Jij hebt die vent gevonden. - Gevonden, ja. Ik heb hem niet gemaakt. 442 00:32:20,791 --> 00:32:23,791 Mijn moeder zwoegt in de fabriek om geld te sparen. 443 00:32:23,916 --> 00:32:25,875 Ze zal me vermoorden. 444 00:32:26,000 --> 00:32:30,958 Ze moet een broek aan naar de fabriek. 445 00:32:31,458 --> 00:32:34,500 Natuurlijk, anders loopt ze naakt rond. 446 00:32:34,666 --> 00:32:36,958 Mijn moeder, naakt? 447 00:32:40,458 --> 00:32:45,791 Hou op. We leggen haar alles uit. Ik ga met je mee. 448 00:32:46,000 --> 00:32:47,333 Dit vergeeft ze nooit. 449 00:32:47,416 --> 00:32:51,250 Laat het me proberen. Anders hou ik het touw vast voor je. 450 00:32:51,416 --> 00:32:53,000 Ik heb een plan, luister. 451 00:32:55,500 --> 00:32:59,000 Hardy's plan was: Dame Mumtaz. 452 00:32:59,250 --> 00:33:01,833 {\an8}We kenden haar niet. Hij zei: 453 00:33:02,333 --> 00:33:08,583 {\an8}'Als je in grote problemen zit, kan Mumtaz je helpen.' 454 00:33:10,166 --> 00:33:12,375 {\an8}Stop. Mijn moeder zal me ophangen. 455 00:33:12,458 --> 00:33:17,083 {\an8}Nee, ze zal je omarmen. Mumtaz regelt het wel. 456 00:33:21,791 --> 00:33:22,750 Geef dat eens. 457 00:33:23,250 --> 00:33:26,708 Lang leve India. Ik heb slecht nieuws. - Slecht nieuws? 458 00:33:26,916 --> 00:33:31,250 Toen Buggu de moskee verliet vandaag, werd hij opgelicht. 459 00:33:31,791 --> 00:33:35,375 Dat kan niet. Het is vast iemand anders. 460 00:33:35,458 --> 00:33:40,625 Hij is Sikh, wat zou hij daar doen? - Trouwen met Mumtaz. Zei hij niets... 461 00:33:41,875 --> 00:33:43,083 Mumtaz? - Ja. 462 00:33:43,666 --> 00:33:45,541 Wist ik niet. - Z'n vrienden wel. 463 00:33:45,625 --> 00:33:49,291 Wacht eens even. Wie is Mumtaz? 464 00:33:49,416 --> 00:33:53,708 Een klant. Buggu werd verliefd op haar. 465 00:33:53,791 --> 00:33:56,083 Het gebeurde in de paskamer. 466 00:33:56,500 --> 00:34:00,000 Haar zonen zijn boos geworden. - Mumtaz' zonen? 467 00:34:00,208 --> 00:34:03,125 Twee zonen. Wat ouder dan Buggu. 468 00:34:03,208 --> 00:34:06,500 Knappe kerels. - Hoe oud is Mumtaz? 469 00:34:06,666 --> 00:34:07,708 Zestig. 470 00:34:08,041 --> 00:34:11,166 Maar erg knap. Ze lijkt pas 50. 471 00:34:11,250 --> 00:34:12,166 Hoor eens. - Ja? 472 00:34:12,541 --> 00:34:15,000 Waar is Buggu? - In het ziekenhuis. 473 00:34:15,458 --> 00:34:20,666 Mumtaz' kinderen waren woedend. Ze hebben Buggu's rug gebroken. 474 00:34:21,875 --> 00:34:24,416 In drie stukken. Gruwelijk. 475 00:34:25,541 --> 00:34:27,583 Mijn Buggu in een rolstoel. 476 00:34:27,666 --> 00:34:28,791 Rustig maar. 477 00:34:29,458 --> 00:34:34,250 Mumtaz' ex-man is conciërge in een ziekenhuis is Saudi. 478 00:34:34,458 --> 00:34:37,250 Hij zei: 'Ik zal hem hier behandelen.' 479 00:34:37,625 --> 00:34:39,666 Ze hebben goede faciliteiten. - Ja. 480 00:34:39,958 --> 00:34:42,208 Shakeel ging ook akkoord. 481 00:34:42,708 --> 00:34:45,625 Wie is Shakeel? - Mumtaz' tweede ex-man. 482 00:34:45,708 --> 00:34:49,250 Hij is daar ook. - Mijn bloeddruk gaat omhoog. 483 00:34:49,333 --> 00:34:51,708 Ik zal haar verzorgen. 484 00:34:52,250 --> 00:34:54,291 Ik haal wat water. - O, God. 485 00:34:54,375 --> 00:34:57,583 Mijn jongen moest zoveel doorstaan vandaag. 486 00:34:58,125 --> 00:35:01,583 Wat nog erger is: hij kreeg geen visum. 487 00:35:01,708 --> 00:35:05,916 Die stomme visum. - Je bent 150.000 roepies kwijt. 488 00:35:06,833 --> 00:35:10,708 Mijn zoon is gebroken. Geld is nu niet belangrijk. 489 00:35:10,791 --> 00:35:13,666 Vind je het geldverlies niet erg? - Nee. 490 00:35:14,375 --> 00:35:16,541 Nee? - Moet ik het opschrijven in bloed? 491 00:35:17,041 --> 00:35:17,916 Helemaal niet. 492 00:35:20,375 --> 00:35:22,625 Buggu, kom maar. 493 00:35:22,750 --> 00:35:25,916 Ik wil niet. - Naar binnen. 494 00:35:27,333 --> 00:35:28,208 Oké dan. 495 00:35:28,291 --> 00:35:31,833 Waarom vertel je die leugens? - Eén deel was echt waar. 496 00:35:32,375 --> 00:35:36,333 Je verloor 150.000. Maar wat wil je? 497 00:35:36,916 --> 00:35:40,416 Twee ex-mannen, twee volwassen zonen, een rug in drie stukken... 498 00:35:40,750 --> 00:35:42,833 ...of 150.000 roepies? 499 00:35:44,791 --> 00:35:46,375 In het leger zeggen ze: 500 00:35:46,833 --> 00:35:50,000 'Een groot verlies maakt kleine verliezen nog kleiner. 501 00:35:50,916 --> 00:35:55,333 De wereld kent grote ellende, wij slechts een fractie ervan.' 502 00:35:55,791 --> 00:35:56,708 Toch? 503 00:35:57,208 --> 00:36:01,916 Geef hem een knuffel, mijnheer. - Papa, sorry. 504 00:36:02,375 --> 00:36:05,625 Buggu, mijn kind. 505 00:36:17,041 --> 00:36:18,000 Idioot. 506 00:36:18,750 --> 00:36:20,833 Deze onzin stopt hier. 507 00:36:21,208 --> 00:36:26,000 Zweer op je grootmoeder dat je nooit naar Engeland gaat. 508 00:36:27,083 --> 00:36:27,958 Zweer het. 509 00:36:28,625 --> 00:36:31,375 Idioten. Waarom zweren jullie altijd op mij? 510 00:36:33,458 --> 00:36:37,958 Ik, Buggu, Lakhanpal, zweer dat als ik ooit naar Engeland ga... 511 00:36:38,541 --> 00:36:40,750 ...mijn grootmoeder zal sterven. 512 00:36:41,041 --> 00:36:44,250 moge de overledenen in vrede rusten 513 00:36:44,500 --> 00:36:47,833 moge de overledenen in vrede rusten 514 00:36:55,125 --> 00:36:56,500 {\an8}VISUM VOOR VK 515 00:36:56,708 --> 00:36:58,333 {\an8}50 % KORTING 516 00:37:02,666 --> 00:37:04,291 Draai je om. 517 00:37:04,416 --> 00:37:05,541 Wat? - Draai je om. 518 00:37:07,125 --> 00:37:10,583 Verban die gedachte. Je zwoer het op je grootmoeder. 519 00:37:11,291 --> 00:37:14,333 Ze is nu dood. Ze kan niet twee keer sterven. 520 00:37:15,416 --> 00:37:20,000 Ik moet dringend plassen. Hou vast, ik ben zo terug. 521 00:37:20,083 --> 00:37:23,500 Ze weegt niet veel. Heb je het vast? Goed zo. 522 00:37:25,833 --> 00:37:26,750 Buggu. 523 00:37:27,583 --> 00:37:31,041 Is ze dood? - Nee, ze geniet van de frisse lucht. 524 00:37:31,250 --> 00:37:33,416 Ik moet gaan. Wanneer komt hij terug? 525 00:37:34,708 --> 00:37:39,083 Hij plast erg lang. Hou vast, ik ga hem halen. 526 00:37:44,125 --> 00:37:46,166 Waar is hij... - Blijf bij grootmoeder. 527 00:37:46,333 --> 00:37:49,500 We gaan hem halen. Je bloeddruk gaat weer stijgen. 528 00:37:50,000 --> 00:37:51,791 We gaan hem halen. 529 00:37:52,916 --> 00:37:54,166 Grootmoeder. 530 00:37:54,458 --> 00:37:59,083 Buggu, je moeder vermoordt je. - De benen nemen tijdens een uitvaart. 531 00:37:59,208 --> 00:38:02,625 Er is 50 % korting op visums. - Hou op. 532 00:38:02,916 --> 00:38:07,708 Je vorige aanvraag is mislukt. Wil je weer opgelicht worden? 533 00:38:07,875 --> 00:38:10,625 Wat moeten we dan? Kale hoofden blijven kammen? 534 00:38:10,750 --> 00:38:13,166 We zijn arm geboren, maar sterven niet arm. 535 00:38:13,291 --> 00:38:17,375 Luister, ik beloofde Manu dat ik haar in Engeland zou krijgen. 536 00:38:19,000 --> 00:38:21,791 Ik stuur jullie gewoon mee. Ik beloof het. 537 00:38:22,291 --> 00:38:23,500 Ik heb een plan. 538 00:38:24,000 --> 00:38:26,375 Er bestaat een Engels tentamen: IELTS. 539 00:38:27,166 --> 00:38:31,125 Slaag voor het tentamen en je krijgt een studentenvisum voor Londen. 540 00:38:31,875 --> 00:38:32,750 Kun je Engels? 541 00:38:32,875 --> 00:38:35,583 Natuurlijk. Ik kijk Engelse films. - Zeg iets. 542 00:38:36,041 --> 00:38:38,041 Verdwijn, ellendige rotzak. 543 00:38:38,250 --> 00:38:39,416 Wat betekent dat? 544 00:38:39,833 --> 00:38:42,041 Ga weg, jij stuk afval. 545 00:38:42,125 --> 00:38:43,416 Dat is afschuwelijk. 546 00:38:43,500 --> 00:38:44,500 Luister. - Ja? 547 00:38:45,041 --> 00:38:48,250 Feesten als de beesten, baby. Feesten als de beesten. 548 00:38:48,500 --> 00:38:51,208 Feesten als de beesten. Snap je? - Nee. 549 00:38:51,750 --> 00:38:55,291 Een meisje dat kan dansen met dieren. 550 00:38:56,541 --> 00:39:00,833 Ik kan geen Engels. En jullie blijkbaar ook niet. 551 00:39:01,416 --> 00:39:02,833 Je zal het moeten leren. 552 00:39:03,083 --> 00:39:04,250 We gaan het leren. 553 00:39:04,666 --> 00:39:07,166 Hoe weet je dat van dat studentenvisum? 554 00:39:07,250 --> 00:39:10,291 Terwijl jullie een visummakelaar zochten... 555 00:39:10,500 --> 00:39:13,541 ...ging ik naar de huizen met een vliegtuig op het dak. 556 00:39:14,041 --> 00:39:18,875 Ze zeiden dat een studentenvisum de makkelijkste manier is. 557 00:39:19,500 --> 00:39:24,125 Nu moet je de beste Engelse leerkracht in Laltu gaan zoeken. 558 00:39:24,250 --> 00:39:26,791 {\an8}DENK ENGELS - SPREEK ENGELS - STAP ENGELS 559 00:39:26,875 --> 00:39:27,875 IELTS? EEN EITJE 560 00:39:27,958 --> 00:39:30,208 Birmingham, ik kom eraan. 561 00:39:30,333 --> 00:39:32,541 Birmingham, ik kom eraan. 562 00:39:32,625 --> 00:39:34,250 Goeiemorgen, klas. 563 00:39:34,333 --> 00:39:35,375 JE MOET HET WILLEN 564 00:39:35,458 --> 00:39:38,000 Wat een heerlijk weertje vandaag. 565 00:39:39,000 --> 00:39:41,166 Er zijn nieuwe vrienden. Mr Hardy... 566 00:39:41,375 --> 00:39:43,625 Hardy zat ook in Geetu's klas... 567 00:39:44,291 --> 00:39:47,583 ...om ons te beschermen tegen oplichterij. 568 00:39:47,833 --> 00:39:52,250 Geetu, waar staat IELTS voor? Mijn moeder vroeg het. 569 00:39:52,458 --> 00:39:56,541 Je studeert voor IELTS en je weet niet wat het is? 570 00:39:57,250 --> 00:39:59,000 Kan iemand het uitleggen? 571 00:39:59,833 --> 00:40:01,500 Ja, Mr Sukhi. 572 00:40:04,250 --> 00:40:06,125 Komt dit in het tentamen? 573 00:40:06,250 --> 00:40:08,916 Wie vraagt nu welk tentamen je aflegt? 574 00:40:09,166 --> 00:40:12,791 Leer ons wat we moeten kennen. Je mama verspilt onze tijd. 575 00:40:13,250 --> 00:40:16,958 Ik heb maar drie maanden. Leer me snel Engels spreken. 576 00:40:20,750 --> 00:40:23,208 Ik moet naar de badkamer. 577 00:40:23,375 --> 00:40:27,625 In de badkamer moet je baden, niet plassen. Hou je urine op. 578 00:40:32,916 --> 00:40:35,041 Waar ga je plassen? 579 00:40:35,208 --> 00:40:37,125 Waar ga je urineren? 580 00:40:37,458 --> 00:40:39,750 Mijnheer Geetu, de library. 581 00:40:41,791 --> 00:40:44,083 Laboratorium. Mag ik nu gaan? 582 00:40:44,250 --> 00:40:45,583 Je houdt het op. 583 00:40:52,125 --> 00:40:53,916 De toiletruimte. 584 00:40:54,250 --> 00:40:57,125 Hoeveel woorden moeten we nog onthouden? 585 00:40:57,625 --> 00:41:00,125 Zingen jullie liedjes? - Ja. 586 00:41:00,291 --> 00:41:03,416 We onthouden honderden liedjesteksten. Hoe komt dat? 587 00:41:03,750 --> 00:41:07,708 Voeg een melodie toe aan de woorden en je vergeet ze nooit meer. 588 00:41:08,000 --> 00:41:10,375 ik wil naar de toiletruimte 589 00:41:10,583 --> 00:41:13,083 ik wil naar de toiletruimte 590 00:41:13,208 --> 00:41:15,375 Ik wil naar de toiletruimte. 591 00:41:15,500 --> 00:41:17,708 hij wil naar de toiletruimte 592 00:41:17,791 --> 00:41:20,458 Ander geslacht. zij wil naar de toiletruimte 593 00:41:20,583 --> 00:41:22,333 Ik wil naar de toiletruimte. 594 00:41:22,458 --> 00:41:25,250 Meervoud. wij willen naar de toiletruimte 595 00:41:25,333 --> 00:41:28,250 Wij willen naar de toiletruimte Toekomstige tijd. 596 00:41:28,333 --> 00:41:32,583 zal ik naar de toiletruimte gaan? - zal ik naar de toiletruimte gaan? 597 00:41:32,666 --> 00:41:33,625 Mijnheer? 598 00:41:34,125 --> 00:41:36,791 ik wil niet naar de toiletruimte 599 00:41:38,041 --> 00:41:40,250 ik heb de toiletruimte al gedaan 600 00:41:40,916 --> 00:41:43,791 O, God. Wat smerig. 601 00:41:46,375 --> 00:41:49,500 Ja, Mr Sukhi? Wat is het probleem? 602 00:41:50,250 --> 00:41:53,166 Hoeveel woorden staan er in het woordenboek? 603 00:41:53,541 --> 00:41:55,125 Ongeveer 200.000, denk ik. 604 00:41:55,833 --> 00:42:01,208 Dus we moeten elke dag 2000 liedjes zingen om Engels te leren in 90 dagen. 605 00:42:01,875 --> 00:42:02,916 Hoe kan dat? 606 00:42:03,000 --> 00:42:06,875 Hoeveel liedjes zijn er wereldwijd? 607 00:42:07,125 --> 00:42:08,625 Vraag het aan je moeder. 608 00:42:10,833 --> 00:42:12,916 Mr Sukhi. 609 00:42:14,375 --> 00:42:17,708 Wat scheelt er met hem? Zo gespannen. Ga eens kijken. 610 00:42:19,708 --> 00:42:23,166 In het leger zeggen ze: 'Twee manieren om te laten bekennen.' 611 00:42:24,458 --> 00:42:26,208 Eén: een vuistslag. 612 00:42:28,583 --> 00:42:29,916 De andere manier: 613 00:42:31,875 --> 00:42:32,750 met rum. 614 00:42:33,500 --> 00:42:36,416 ik wil naar de toiletruimte 615 00:42:36,500 --> 00:42:39,250 ik wil naar de toiletruimte 616 00:42:39,375 --> 00:42:43,041 wij willen naar de toiletruimte 617 00:42:43,333 --> 00:42:45,875 ik wil naar de toiletruimte 618 00:42:46,083 --> 00:42:50,750 Ik zou trouwen met Jassi 619 00:42:53,083 --> 00:42:56,416 De verlovingsceremonie had al plaatsgevonden. 620 00:42:58,541 --> 00:43:03,416 Maar toen heeft haar papa Chaddha Sheru Tidda gevonden. 621 00:43:04,583 --> 00:43:07,375 Een jongen uit Londen. 622 00:43:09,958 --> 00:43:16,416 Hij liet me vallen. Ik mocht Jassi niet meer zien. 623 00:43:18,708 --> 00:43:19,750 En toen? 624 00:43:20,416 --> 00:43:21,875 Wat denk je? 625 00:43:23,291 --> 00:43:24,833 Hetzelfde al 626 00:43:26,791 --> 00:43:29,958 De Londense jongens pikken onze meisjes in. 627 00:43:30,083 --> 00:43:31,125 Dat klopt. 628 00:43:31,375 --> 00:43:34,208 Haar bruiloft was geregeld. Ik viel binnen. 629 00:43:34,458 --> 00:43:38,875 Dronken. De ongewilde gast. - Wilde je een scène schoppen? 630 00:43:39,041 --> 00:43:45,333 Dat zou ik m'n Jassi niet aandoen. Ik wilde haar nog één keer zien. 631 00:43:45,875 --> 00:43:47,541 Heb je gehuild? 632 00:43:47,958 --> 00:43:51,916 Nee. Dan zou zij ook huilen en haar make-up verpesten. 633 00:43:53,416 --> 00:43:54,916 Ik heb me ingehouden. 634 00:43:55,125 --> 00:43:59,458 Maar toen haar vliegtuig overvloog... 635 00:44:01,416 --> 00:44:04,666 ...huilde ik de ziel uit m'n lijf. 636 00:44:09,125 --> 00:44:13,333 Waarom wil je nu naar London? - Dat monster slaat Jassi. 637 00:44:13,541 --> 00:44:15,333 Haar trommelvlies is gebarsten. 638 00:44:17,291 --> 00:44:18,791 Jassi schreef me: 639 00:44:20,583 --> 00:44:22,000 'Sukhi, red me... 640 00:44:23,500 --> 00:44:24,666 ...of ik zal sterven.' 641 00:44:26,458 --> 00:44:29,291 Ik zei: 'Ik kom je halen, hoe dan ook.' 642 00:44:30,875 --> 00:44:33,208 Maar mijn visum werd geweigerd. 643 00:44:36,208 --> 00:44:41,666 Toen zei iemand: 'Leer Engels en vraag een studentenvisum.' 644 00:44:42,125 --> 00:44:43,041 Dus ik leer het. 645 00:44:44,625 --> 00:44:48,250 ik wil naar de toiletruimte - Voorzichtig. 646 00:44:48,375 --> 00:44:50,416 Sukhi, straks raak je gewond. 647 00:44:50,541 --> 00:44:51,708 Sta op. Wat is er? 648 00:44:51,791 --> 00:44:54,375 Waarom redt Chadda haar niet? - Hé, Chadda. 649 00:44:55,875 --> 00:45:00,416 Hij beantwoordt zelfs haar oproepen niet. - Waar woont die Chadda? 650 00:45:00,666 --> 00:45:02,291 Tegenover de tempel. 651 00:45:19,625 --> 00:45:20,916 Hé, Chadda. 652 00:45:21,416 --> 00:45:22,375 Kom naar buiten. 653 00:45:23,625 --> 00:45:24,625 Doe de deur open. 654 00:45:26,666 --> 00:45:33,583 Waarom zijn Punjabi-jongens niet goed en zoek je bruidegoms uit Londen? 655 00:45:34,291 --> 00:45:39,458 Als je ons zoveel haat, hang dan een bordje uit: 656 00:45:39,541 --> 00:45:44,625 'Alleen Londense jongens voor onze dochters. Weg met lokale jongens.' 657 00:45:45,250 --> 00:45:51,625 We gaan onze harten in bedwang houden, maar verneder ons niet zo. 658 00:45:53,125 --> 00:45:59,208 Ik was de bruidegom op het paard, maar ze koos voor een jongen uit Londen. 659 00:46:01,208 --> 00:46:03,125 Ik zat bevroren op het paard. 660 00:46:08,333 --> 00:46:09,833 Een kluns op een paard. 661 00:46:13,958 --> 00:46:17,250 Nog steeds wijzen mensen mijn huis aan... 662 00:46:19,791 --> 00:46:22,791 ...en zeggen: 'Hier woont de kluns.' 663 00:46:23,541 --> 00:46:24,458 Moet je me zien. 664 00:46:25,916 --> 00:46:30,625 De Kluns van Pathankot. 665 00:46:33,333 --> 00:46:36,250 Wie zegt dat mannen niet lijden? 666 00:46:38,250 --> 00:46:40,041 Dat doen we wel. 667 00:46:40,416 --> 00:46:42,291 Mannen voelen ook pijn. 668 00:46:42,833 --> 00:46:47,333 We hebben een hart, een lever en een nier. 669 00:46:47,416 --> 00:46:50,750 Oké, maar deze wijsheid kon best wachten tot morgen. 670 00:46:50,875 --> 00:46:57,375 Die rotzak in Londen slaat je dochter, en jij slaapt lekker verder? 671 00:46:57,541 --> 00:46:59,916 Mijn dochter? Ik heb geen dochter. 672 00:47:02,333 --> 00:47:06,041 Ben jij Chadda niet? - Nee, Chadda woont daar. 673 00:47:07,875 --> 00:47:13,250 Geef m'n steen terug. - Gestoorde kerel. 674 00:47:14,291 --> 00:47:16,000 Chadda. 675 00:47:17,083 --> 00:47:18,458 Kom naar buiten. 676 00:47:18,583 --> 00:47:20,041 Kom hier. - Coach. 677 00:47:22,125 --> 00:47:23,291 Kom. - Wie is daar? 678 00:47:23,416 --> 00:47:25,333 Open de deur, Chadda. - Nee. 679 00:47:25,708 --> 00:47:28,500 Rennen. De lichten gaan aan. - We gaan. 680 00:47:43,125 --> 00:47:45,583 Birmingham, ik kom eraan. 681 00:47:45,708 --> 00:47:48,333 Birmingham, ik kom eraan. 682 00:47:48,541 --> 00:47:50,833 Wat een heerlijk weertje vandaag. 683 00:47:51,375 --> 00:47:56,041 IELTS omvat vier delen: lezen, schrijven, luisteren en spreken. 684 00:47:56,916 --> 00:47:59,833 Het gevaarlijkst is de spreektest. 685 00:48:00,166 --> 00:48:04,625 Ze kunnen een onderwerp geven waarover je twee minuten moet spreken. 686 00:48:06,083 --> 00:48:07,250 Ja, Mr Sukhi? 687 00:48:07,625 --> 00:48:11,958 Ik wil naar de toiletruimte. - Ga je gang. 688 00:48:12,625 --> 00:48:16,208 Ik wil niet naar de toiletruimte. - Waarom vraag je het dan? 689 00:48:16,375 --> 00:48:18,791 Dit zijn de enige twee zinnen die ik ken. 690 00:48:19,375 --> 00:48:21,125 Die duren maar twee seconden. 691 00:48:21,583 --> 00:48:25,375 Om twee minuten te spreken moeten we 70 à 80 zinnen kennen. 692 00:48:25,458 --> 00:48:27,041 Hoe moeten we dat doen? 693 00:48:27,125 --> 00:48:29,416 Oefenen, liefste kind. 694 00:48:29,541 --> 00:48:31,541 Spreek alleen maar Engels. 695 00:48:31,666 --> 00:48:37,500 Draag Engelse kleren, bekijk Engelse films en ook snurken doe je in het Engels. 696 00:48:38,458 --> 00:48:40,583 Zullen we beginnen, Mr Hardy? 697 00:48:42,375 --> 00:48:46,041 Spreek twee minuten over de hanen van Punjab. 698 00:48:46,875 --> 00:48:47,750 Hanen? 699 00:48:48,791 --> 00:48:51,208 De haan is mannelijk, de hen vrouwelijk. 700 00:48:51,541 --> 00:48:54,291 Het paard is mannelijk, vrouwelijk is een merrie. 701 00:48:54,541 --> 00:48:59,500 In Hindi zeg je paard en paardin, haan en haanin. 702 00:48:59,791 --> 00:49:01,750 Het is makkelijk. 703 00:49:02,583 --> 00:49:04,333 Waarom is Engels zo moeilijk? 704 00:49:04,416 --> 00:49:07,875 Heb genade met het Engels, simplificeer het niet. 705 00:49:07,958 --> 00:49:11,166 Taal is er om te communiceren. 706 00:49:12,333 --> 00:49:14,333 Dan mag het toch eenvoudig zijn? 707 00:49:14,416 --> 00:49:18,041 Je hebt woordenschat nodig om te communiceren. 708 00:49:18,208 --> 00:49:20,375 Hoe zal je praten met een Brit? 709 00:49:20,666 --> 00:49:22,375 Mr Pumpi spreekt goed Engels. 710 00:49:23,041 --> 00:49:25,291 Mr Buggu spreekt het iets beter. 711 00:49:25,458 --> 00:49:28,833 En Geetu kan het heel erg goed. 712 00:49:29,333 --> 00:49:31,958 Hoe wil je praten zonder woorden, genie? 713 00:49:32,666 --> 00:49:35,125 Ik zal praten... 714 00:49:39,500 --> 00:49:42,250 Pumpi's Engels: oye, hoye 715 00:49:42,708 --> 00:49:45,500 Buggu's Engels: oye, hoye hoye hoye 716 00:49:46,375 --> 00:49:50,083 Geetu's Engels: oye, hoye hoye hoye hoye 717 00:49:51,458 --> 00:49:52,333 Goed, toch? 718 00:49:59,833 --> 00:50:02,083 Wat een kluns. 719 00:50:04,166 --> 00:50:07,833 Een kluns met een diploma. 720 00:50:25,541 --> 00:50:26,666 Een slimme kluns. 721 00:50:27,208 --> 00:50:29,875 Hou je mond. Stop met lachen. 722 00:50:30,333 --> 00:50:33,125 Hij is geen kluns. Hij wil het leren. 723 00:50:33,250 --> 00:50:37,833 Zijn Engels is nog niet goed. Hij is een goede worstelaar. Erg goed. 724 00:50:38,458 --> 00:50:40,291 Ga bij hem eens worstelen. 725 00:50:40,416 --> 00:50:43,666 Dan ben jij de kluns, maar hij zal niet lachen. 726 00:50:44,375 --> 00:50:48,833 Hij zal geduld tonen bij het aanleren. Dat is een goede lesgever. 727 00:50:49,125 --> 00:50:51,083 Maar jij niet. Jij bent de kluns. 728 00:50:51,250 --> 00:50:54,166 Allemaal klunzen. Met een 'z'. Meervoud. 729 00:50:54,583 --> 00:50:56,291 Stomme Engelse les. Kom. 730 00:51:07,375 --> 00:51:10,250 {\an8}DE QUEEN HEEFT JE NODIG 731 00:51:28,125 --> 00:51:33,541 ik word geplunderd door jouw liefde opnieuw opgestart door jouw liefde 732 00:51:33,791 --> 00:51:36,791 o, Manu. ik ben herboren 733 00:51:38,708 --> 00:51:43,916 ik bouw een huis in je hart een tornado kan het niet verwoesten 734 00:51:44,333 --> 00:51:47,375 o, Manu. ik ben herboren 735 00:51:49,208 --> 00:51:54,916 ik leefde op vrije voet een simpel leven maar toen kwam jij 736 00:51:55,333 --> 00:51:59,000 alles ging goed met me totdat ik hierheen kwam 737 00:51:59,291 --> 00:52:04,291 ik word geplunderd, opnieuw opgestart 738 00:52:04,458 --> 00:52:06,958 ik word geplunderd, opnieuw opgestart 739 00:52:07,166 --> 00:52:09,625 ik volg een nieuwe weg 740 00:52:09,875 --> 00:52:12,125 met jouw liefde 741 00:52:12,291 --> 00:52:15,083 ik word geplunderd, opnieuw opgestart 742 00:52:15,166 --> 00:52:17,458 ik word geplunderd, opnieuw opgestart 743 00:52:17,750 --> 00:52:20,125 ik volg een nieuwe weg 744 00:52:20,291 --> 00:52:21,666 met jouw liefde 745 00:52:22,875 --> 00:52:25,416 ik word geplunderd, opnieuw opgestart 746 00:52:25,500 --> 00:52:28,041 ik word geplunderd, opnieuw opgestart 747 00:52:28,291 --> 00:52:30,666 ik volg een nieuwe weg 748 00:52:30,750 --> 00:52:33,208 met jouw liefde 749 00:52:33,666 --> 00:52:35,875 met jouw liefde 750 00:52:42,333 --> 00:52:43,916 BEKIJK FILMS, LEER ENGELS 751 00:52:44,166 --> 00:52:46,958 IELTS-STUDENTEN, LEER ENGELS ONDER DE BIG BEN 752 00:52:59,375 --> 00:53:01,250 Zet de film af. 753 00:53:01,541 --> 00:53:03,208 Waarom? - Wacht even. 754 00:53:03,541 --> 00:53:07,541 Stil nou, Engelse studenten. - Maar... 755 00:53:07,625 --> 00:53:08,750 Stilte. 756 00:53:10,750 --> 00:53:12,458 Wat is er, Manu? Alles oké? 757 00:53:14,333 --> 00:53:18,708 Moet je zien. Op z'n knieën, hij vraagt: 'Wil je met me trouwen?' 758 00:53:20,375 --> 00:53:22,208 Dat is respectvol. 759 00:53:22,541 --> 00:53:26,375 Er kwam iemand bij ons thuis. Hij heeft mij niets gevraagd. 760 00:53:26,583 --> 00:53:30,583 Hij vroeg aan mijn vader: 'Laten we praten over de bruidsschat.' 761 00:53:30,958 --> 00:53:35,291 Ik zei tegen die idioot: 'Goed, hoeveel kun je betalen?' 762 00:53:36,333 --> 00:53:40,875 Jij eiste een bruidsschat? Dat is de omgekeerde wereld. 763 00:53:41,291 --> 00:53:44,125 Maar deze man toont zoveel respect. 764 00:53:44,791 --> 00:53:50,875 Zo'n romantisch aanzoek kan geen vrouw weigeren, toch? 765 00:53:51,666 --> 00:53:55,375 Oké, terugspoelen en afspelen. - Begin bij de klokken. 766 00:54:02,291 --> 00:54:06,541 ooit sliep ik als een roos nu staat mijn geest in rep en roer 767 00:54:06,625 --> 00:54:08,500 ik blijf wakker en droom over jou 768 00:54:10,041 --> 00:54:12,666 waarom, o waarom, Manu? 769 00:54:12,833 --> 00:54:17,625 ooit was ik verlegen nu vraag ik voorbijgangers 770 00:54:17,708 --> 00:54:18,916 hoe het met ze gaat 771 00:54:20,583 --> 00:54:23,000 waarom, o waarom, Manu? 772 00:54:23,333 --> 00:54:28,916 de nieuwe emotie in m'n hart brengt me bij een oude vraag 773 00:54:29,458 --> 00:54:33,125 hoe kan een man die in orde was wankelen door jouw nabijheid? 774 00:54:33,458 --> 00:54:35,541 door jouw liefde 775 00:54:35,875 --> 00:54:38,708 ik word geplunderd, opnieuw opgestart 776 00:54:38,791 --> 00:54:41,125 ik word geplunderd, opnieuw opgestart 777 00:54:41,291 --> 00:54:43,750 ik volg een nieuwe weg 778 00:54:43,958 --> 00:54:46,083 met jouw liefde 779 00:54:46,458 --> 00:54:49,166 ik word geplunderd, opnieuw opgestart 780 00:54:49,250 --> 00:54:51,458 ik word geplunderd, opnieuw opgestart 781 00:54:51,833 --> 00:54:54,208 ik volg een nieuwe weg 782 00:54:54,541 --> 00:54:55,625 met jouw liefde 783 00:54:57,000 --> 00:54:59,625 ik word geplunderd, opnieuw opgestart 784 00:54:59,708 --> 00:55:02,166 ik word geplunderd, opnieuw opgestart 785 00:55:02,291 --> 00:55:04,708 ik volg een nieuwe weg 786 00:55:05,083 --> 00:55:06,083 met jouw liefde 787 00:55:08,500 --> 00:55:10,666 jij bent mijn aarde, mijn hemel 788 00:55:10,833 --> 00:55:13,458 zonder jou kan ik niet bestaan 789 00:55:13,541 --> 00:55:15,583 jij bent nu mijn alles 790 00:55:15,666 --> 00:55:18,208 de god die ik aanbid en mijn gebed 791 00:55:18,625 --> 00:55:23,291 elke dag bid ik met gevouwen handen dat je wensen zouden uitkomen 792 00:55:23,375 --> 00:55:26,000 ik wil je niet verliezen aan vreemde landen 793 00:55:26,083 --> 00:55:27,500 laat me hier niet achter 794 00:55:27,583 --> 00:55:29,041 o, Manu 795 00:55:29,916 --> 00:55:32,083 {\an8}o, Manu 796 00:55:36,416 --> 00:55:42,625 ik wil niet dat je me achterlaat 797 00:55:43,458 --> 00:55:47,166 zonder jou 798 00:55:48,000 --> 00:55:50,333 o, Manu 799 00:55:52,291 --> 00:55:53,500 Niet staren. 800 00:55:54,458 --> 00:55:59,541 Hou je aandacht erbij. Eerst het visum, daarna staren. 801 00:56:05,208 --> 00:56:07,791 Birmingham, ik kom eraan. 802 00:56:08,000 --> 00:56:10,375 Wat een heerlijk weertje vandaag. 803 00:56:12,750 --> 00:56:15,833 Wat gebeurt er? - Geef ons een onderwerp. 804 00:56:16,083 --> 00:56:19,000 We kennen onze 70 zinnen. - Iedereen kan het. 805 00:56:19,083 --> 00:56:21,750 Iedereen in Punjab gaat naar Engeland. Test ons. 806 00:56:22,291 --> 00:56:23,166 Oké. 807 00:56:23,875 --> 00:56:26,416 Mr Sukhi, praat twee minuten over... 808 00:56:27,625 --> 00:56:28,666 ...Taj Mahal, Agra. 809 00:56:36,083 --> 00:56:40,250 Mijnheer, wilt u mijn kennis testen over... 810 00:56:40,625 --> 00:56:41,791 ...Taj Mahal, Agra? 811 00:56:42,000 --> 00:56:44,166 Of wilt u weten of ik Engels spreek? 812 00:56:44,625 --> 00:56:45,666 Mijn kennis over... 813 00:56:45,750 --> 00:56:47,750 Taj Mahal. - ...Taj Mahal is beperkt. 814 00:56:47,833 --> 00:56:50,666 Maar m'n kennis van de Engelse taal is grenzeloos. 815 00:56:50,875 --> 00:56:53,541 Er is zelfstandig en bijvoeglijk naamwoord... 816 00:56:53,625 --> 00:56:55,875 ...werkwoord, bijwoord, voegwoord... 817 00:56:55,958 --> 00:56:57,666 ...dubbele punt, komma en punt. 818 00:56:57,750 --> 00:57:00,791 Ik kan vol vertrouwen gesprekken in het Engels voeren... 819 00:57:00,875 --> 00:57:03,916 ...ook met prins Charles, Diana, en koningin Elizabeth. 820 00:57:04,208 --> 00:57:09,666 Ik vind het erg onrustwekkend dat uw bedrijf me wenst te beoordelen... 821 00:57:09,750 --> 00:57:12,541 ...op mijn kennis van de Taj Mahal... - Taj Mahal. 822 00:57:12,666 --> 00:57:14,750 ...en niet op m'n Engelse taalgebruik. 823 00:57:14,833 --> 00:57:17,291 U moet uw manier van werken aanpassen... 824 00:57:17,375 --> 00:57:21,416 ...want het gaat over het Engels en niet over de Taj Mahal. 825 00:57:27,583 --> 00:57:29,750 Geetu, draai even om. - Kijk maar. 826 00:57:36,208 --> 00:57:40,916 Wat het onderwerp ook is, dit is het antwoord. 827 00:57:41,750 --> 00:57:46,916 Leer dit uit je hoofd. Vul het onderwerp in waar nodig. 828 00:57:47,500 --> 00:57:51,250 Honderden onderwerpen en vragen, maar slechts één antwoord. 829 00:57:52,041 --> 00:57:54,916 Wie heeft dit bedacht? - Coach Hardy. 830 00:57:55,916 --> 00:57:58,041 Ik zei toch dat hij geen kluns is? 831 00:57:58,208 --> 00:58:00,416 Mr Hardy. - Ja, mijnheer. 832 00:58:01,625 --> 00:58:02,625 Dank u wel. 833 00:58:02,833 --> 00:58:07,333 Leer dit uit je hoofd. Dan wordt het tentamen een eitje. 834 00:58:08,791 --> 00:58:13,041 Krijgen we 'n ei bij de test? - Een eitje betekent 'erg makkelijk'. 835 00:58:13,541 --> 00:58:19,291 Ga vol vertrouwen en zeg: 'Birmingham, ik kom eraan.' 836 00:58:28,458 --> 00:58:30,416 {\an8}IELTS EXAMENCENTRUM 837 00:58:32,500 --> 00:58:34,958 Uw identiteitskaart? - Ja. 838 00:58:36,583 --> 00:58:37,750 De eitjes. 839 00:58:41,583 --> 00:58:42,458 Dank u wel. 840 00:58:43,666 --> 00:58:44,583 Neem een stoel. 841 00:58:47,291 --> 00:58:48,166 Nemen? 842 00:58:55,500 --> 00:58:56,375 Goed zo? 843 00:59:02,166 --> 00:59:04,791 Moet ik hem meenemen? Naar buiten? 844 00:59:06,166 --> 00:59:10,458 Waarover moet ik twee minuten spreken? Om het even wat. Zeg maar. 845 00:59:10,583 --> 00:59:13,208 Dat is niet nodig. We gaan gewoon wat praten. 846 00:59:15,250 --> 00:59:21,458 Wat heb je vanochtend gegeten? - Vandaag? Ik at parathas. 847 00:59:22,666 --> 00:59:25,666 En hoe maak je paratha? In het Engels. 848 00:59:27,875 --> 00:59:28,875 Paratha... 849 00:59:31,000 --> 00:59:33,083 Aloo... - In het Engels. 850 00:59:33,708 --> 00:59:36,958 Aardappel. Aardappel. 851 00:59:39,125 --> 00:59:41,291 Water. Vuur. 852 00:59:42,291 --> 00:59:45,375 Aardappel in. Vijf minuten, water doet... 853 00:59:47,208 --> 00:59:48,125 Aardappel uit. 854 00:59:50,333 --> 00:59:51,416 Plet de aardappel. 855 00:59:52,958 --> 00:59:56,625 Neem een platbrood. Aardappel erin. 856 00:59:58,416 --> 01:00:01,583 Naar de grill. Twee minuten, paratha klaar. 857 01:00:01,916 --> 01:00:03,458 Eet je elke dag parathas? 858 01:00:04,000 --> 01:00:06,541 Nee, mevrouw. Op sommige dagen paratha... 859 01:00:06,750 --> 01:00:08,208 Op sommige dagen, ik... 860 01:00:11,291 --> 01:00:12,208 Hoe zeg je dat? 861 01:00:13,458 --> 01:00:14,333 Rond... 862 01:00:25,208 --> 01:00:26,666 Ik eet elke dag paratha. 863 01:00:27,875 --> 01:00:29,000 Ik hou van paratha. 864 01:00:29,250 --> 01:00:32,333 Parathas. 'S'. Meervoud. 865 01:00:33,166 --> 01:00:34,500 Ik eet veel parathas. 866 01:00:37,416 --> 01:00:40,708 Mr Kakkad, wat is uw favoriete hobby? 867 01:00:42,333 --> 01:00:47,000 Mijn favoriete hobby is haan. 868 01:00:48,708 --> 01:00:49,583 Haan eten. 869 01:00:51,333 --> 01:00:52,208 Oké. 870 01:00:53,125 --> 01:00:56,125 Kun je twee minuten spreken over haan eten? 871 01:00:57,083 --> 01:00:58,041 Twee minuten? 872 01:01:00,916 --> 01:01:05,166 Mijnheer, wilt u mijn kennis testen over haan eten... 873 01:01:05,708 --> 01:01:09,750 ...of wilt u weten of ik Engels spreek? 874 01:01:10,458 --> 01:01:13,208 Mijn kennis over haan eten is beperkt... 875 01:01:13,333 --> 01:01:16,125 maar m'n kennis van de Engelse taal is grenzeloos. 876 01:01:16,208 --> 01:01:21,041 Er is zelfstandig en bijvoeglijk naamwoord voegwoord, dubbele punt, komma en punt. 877 01:01:21,125 --> 01:01:23,208 Ik kan Engelse gesprekken voeren... 878 01:01:23,291 --> 01:01:26,041 ...met prins Charles, Diana en koningin Elizabeth. 879 01:01:26,125 --> 01:01:30,541 Het is onrustwekkend dat u me beoordeelt op m'n kennis over haan eten... 880 01:01:30,625 --> 01:01:31,916 ...en niet op 't Engels. 881 01:01:32,875 --> 01:01:35,666 U moet uw manier van werken aanpassen... 882 01:01:36,208 --> 01:01:41,750 ...want het gaat over het Engels en niet over haan eten. 883 01:01:46,666 --> 01:01:47,583 Oké? 884 01:01:48,666 --> 01:01:49,541 Oké. 885 01:01:50,833 --> 01:01:55,083 {\an8}Waar zit de fout in deze zin? - Ja. 886 01:01:56,791 --> 01:01:58,333 'Gisteren... 887 01:01:59,000 --> 01:02:05,208 {\an8}...was mijn vader en mijn moeder in de bar.' 888 01:02:08,000 --> 01:02:10,041 Nee, niet juist. 889 01:02:10,458 --> 01:02:13,291 Mijn moeder en vader gaan niet naar de bar. 890 01:02:14,250 --> 01:02:16,458 Vader gaat soms. 891 01:02:16,625 --> 01:02:19,958 {\an8}Moeder? Nee, nooit. 892 01:02:22,875 --> 01:02:27,125 {\an8}'Gisteren waren mijn vader en mijn moeder in de bar.' 893 01:02:27,458 --> 01:02:28,333 Uw ouders? 894 01:02:29,791 --> 01:02:33,791 {\an8}Uw moeder lust ook een slokje? Nou, proost op uw mama. 895 01:02:35,041 --> 01:02:36,083 Goed om te weten. 896 01:02:36,291 --> 01:02:40,083 U deelde dit met mij. Ik zal u ook iets vertellen. 897 01:02:40,583 --> 01:02:44,541 Gisteren was ik in de bar. 898 01:02:45,125 --> 01:02:48,583 Ik was nerveus voor de test. Dus 30 ml erin, stress eruit. 899 01:02:49,083 --> 01:02:49,958 Bedankt. 900 01:02:52,041 --> 01:02:55,875 Kunt u twee minuten over uw familie praten? 901 01:02:58,125 --> 01:03:04,333 Wilt u m'n kennis testen over m'n familie of wilt u weten of ik Engels spreek? 902 01:03:05,166 --> 01:03:07,833 Mijn kennis over mijn familie is beperkt... 903 01:03:07,958 --> 01:03:09,041 Beperkt? - Beperkt. 904 01:03:09,166 --> 01:03:12,166 Ik heb het niet over Winston Churchills familie... 905 01:03:12,541 --> 01:03:15,500 ...maar over jouw familie. Die ken je toch? 906 01:03:15,916 --> 01:03:17,916 Opnieuw. Twee minuten. 907 01:03:18,541 --> 01:03:21,583 Mijn... familie? Twee minuten? 908 01:03:22,333 --> 01:03:23,500 Dat is makkelijk. 909 01:03:24,208 --> 01:03:25,125 Mijnheer... 910 01:03:26,583 --> 01:03:27,458 Mijnheer... 911 01:03:27,791 --> 01:03:29,708 Mijn vader... 912 01:03:31,375 --> 01:03:32,250 ...dood. 913 01:03:32,458 --> 01:03:33,583 Dat spijt me. 914 01:03:33,875 --> 01:03:35,208 Mijn moeder... 915 01:03:36,916 --> 01:03:37,791 ...dood. 916 01:03:39,916 --> 01:03:42,166 De moeder van m'n moeder... dood. 917 01:03:42,416 --> 01:03:45,708 De moeder van m'n vader... dood. 918 01:03:46,375 --> 01:03:48,208 Allemaal dood. 919 01:03:49,041 --> 01:03:49,916 Dood. 920 01:03:50,625 --> 01:03:53,375 De oudste zus van m'n moeder... 921 01:03:54,166 --> 01:03:57,208 Je weet het vast. M'n tante. Kom op, je weet het. 922 01:03:57,333 --> 01:03:59,500 Dood? - Dood. 923 01:04:01,708 --> 01:04:06,666 Wie vermoord ik nog? - Dat is genoeg. Je mag gaan. 924 01:04:07,000 --> 01:04:08,125 Wacht even. 925 01:04:08,500 --> 01:04:11,541 Nog 90 seconden. De doden rusten in vrede. 926 01:04:11,833 --> 01:04:13,416 Luister naar de levenden. 927 01:04:14,375 --> 01:04:18,958 Mijn enige familie bestaat uit vier koppige ezels die naar Londen willen. 928 01:04:19,416 --> 01:04:24,250 Onder hen een meisje, Manu. Haar leven zit vol problemen. 929 01:04:25,125 --> 01:04:29,750 Ze leerde Engels en worstelen. Niet voor zichzelf, voor haar familie. 930 01:04:30,916 --> 01:04:32,833 Ze doet al die moeilijke dingen... 931 01:04:35,208 --> 01:04:36,125 ...voor mij. 932 01:04:37,333 --> 01:04:40,000 Niemand is ooit voor me opgekomen. 933 01:04:42,208 --> 01:04:45,291 Zo werd ze m'n vriendin. 934 01:04:45,791 --> 01:04:46,875 Echt? - Ja. 935 01:04:47,166 --> 01:04:49,875 Mijn vorige vriendin dumpte me op m'n trouwdag. 936 01:04:51,416 --> 01:04:55,291 Hoe kon ik ooit nog opnieuw verliefd worden? 937 01:04:56,125 --> 01:04:57,333 Je kent het wel. - Ja. 938 01:04:57,416 --> 01:04:59,958 Liefde ontsnapt je soms gewoon, toch? - Ja. 939 01:05:00,416 --> 01:05:03,583 Na al die jaren, vond ik opnieuw de liefde. 940 01:05:04,708 --> 01:05:08,250 Wanneer ga je het haar vertellen? Als ze in Londen is? 941 01:05:08,333 --> 01:05:09,416 Dat was het plan. 942 01:05:09,541 --> 01:05:13,458 Bij de Big Ben, op m'n knieën. Daar geef ik haar de ring... 943 01:05:13,791 --> 01:05:19,333 ...kijk haar aan en vraag: 'Wil je trouwen met Hardy Singh?' 944 01:05:19,541 --> 01:05:20,875 Ja, dat wil ik. 945 01:05:23,125 --> 01:05:25,375 U hebt vast ook liefde gekend? 946 01:05:25,500 --> 01:05:28,958 Dat klopt. Eén keer. Eén keer maar. 947 01:05:29,041 --> 01:05:31,625 Mijn lot ligt in uw handen. Red me. 948 01:05:31,750 --> 01:05:33,250 Hoe bedoel je? - Toe nou. 949 01:05:33,416 --> 01:05:36,416 Ik vernoem ons eerste kind naar u. 950 01:05:36,541 --> 01:05:38,291 Wat... - Dat zweer ik. 951 01:05:38,458 --> 01:05:40,500 Hoe heet je? Zeg het me. 952 01:05:41,458 --> 01:05:44,541 Vangipurapu Venkata Kuppu. 953 01:05:47,125 --> 01:05:51,125 Geen probleem. Kun je het opschrijven? Ik zal het regelen. 954 01:05:52,291 --> 01:05:56,000 Regelt u het andere? 955 01:05:57,416 --> 01:06:01,208 Bent u altijd zo nerveus, Mr Sukhi? - Goede vraag. 956 01:06:02,416 --> 01:06:05,125 Verleden of toekomstige tijd? 957 01:06:06,291 --> 01:06:09,458 Ik vraag gewoon of u zenuwachtig bent. 958 01:06:12,333 --> 01:06:15,125 Begrijpt u het woord 'zenuwachtig'? 959 01:06:18,625 --> 01:06:19,500 Gestrest? 960 01:06:20,500 --> 01:06:21,375 Nerveus? 961 01:06:22,416 --> 01:06:23,333 Bang? 962 01:06:24,416 --> 01:06:26,375 Kent u deze woorden niet? 963 01:06:28,041 --> 01:06:28,958 Nee. 964 01:06:31,916 --> 01:06:33,416 Laat de volgende komen. 965 01:06:35,875 --> 01:06:38,916 Oké, Mr Sukhi. U kunt gaan. 966 01:06:39,916 --> 01:06:42,041 Gaan? Nee. 967 01:06:42,125 --> 01:06:43,625 Niet gaan. Alsjeblieft. 968 01:06:44,166 --> 01:06:46,625 U bent klaar. Ga weg. - Wacht even. 969 01:06:47,000 --> 01:06:51,250 Maar ik moet nog twee minuten spreken. Welk onderwerp? Ik kan het. 970 01:06:51,875 --> 01:06:55,041 Hoe ga je in Engeland wonen als je geen Engels begrijpt? 971 01:06:55,125 --> 01:06:57,458 Hij woont hier. Kan hij Punjabi spreken? 972 01:06:57,666 --> 01:07:00,750 Een Brit zoals hij weigerde mijn visum. 973 01:07:00,916 --> 01:07:05,000 Hij vroeg naar m'n opleiding, geld, baan. Maar niet wat ik nodig heb. 974 01:07:05,708 --> 01:07:09,250 Leg het eens uit aan hem. Ik wil er niet blijven. 975 01:07:09,333 --> 01:07:12,416 Ik wil niet in Engeland gaan wonen. 976 01:07:12,958 --> 01:07:16,333 Luchthaven naar Jassi's huis. Dan terug, samen met haar. 977 01:07:16,416 --> 01:07:18,333 Ik stop niet om water te drinken. 978 01:07:19,166 --> 01:07:23,916 Hou niet vast aan regels. Luister naar emoties. 979 01:07:24,000 --> 01:07:26,625 Jassi in Londen... Enige hoop... Ik. 980 01:07:27,625 --> 01:07:31,291 Verwoest de hoop niet. Alsjeblieft. 981 01:07:32,125 --> 01:07:34,625 Luister naar mijn emotie, mijnheer. 982 01:07:37,583 --> 01:07:42,000 {\an8}De IELTS-resultaten werden uitgedeeld in de slijterijen. 983 01:07:42,333 --> 01:07:45,041 De winkeluitbaters betaalden daarvoor grof geld. 984 01:07:45,291 --> 01:07:50,416 Wie was geslaagd, klonk op z'n vreugde. Wie niet slaagde, dronk z'n verdriet weg. 985 01:07:50,791 --> 01:07:51,833 De resultaten. 986 01:07:55,291 --> 01:07:56,625 {\an8}ENGELSE WIJNSHOP 987 01:08:00,708 --> 01:08:03,958 Opzij. Chameli, Pumpi. 988 01:08:10,708 --> 01:08:13,291 Hij is vast niet geslaagd. 989 01:08:19,500 --> 01:08:21,833 Balli is niet geslaagd, hij is in shock. 990 01:08:22,416 --> 01:08:26,083 Daarvan raakt hij niet in shock. Hij is vast geslaagd. 991 01:08:30,208 --> 01:08:32,458 Opzij, ga opzij. 992 01:08:34,291 --> 01:08:37,375 Coach Hardy had gelijk. Balli was geslaagd. 993 01:08:37,833 --> 01:08:42,250 Wij hadden geen reden tot flauwvallen. Wij waren niet geslaagd. 994 01:08:48,541 --> 01:08:51,916 In Balli's huis hoorde je geen gezoem van naaimachines meer... 995 01:08:52,208 --> 01:08:54,083 ...maar het geluid van geluk. 996 01:08:54,333 --> 01:08:56,375 Balli Kakkad gaat naar Londen. 997 01:08:57,333 --> 01:08:59,041 Balli Kakkad gaat naar Londen. 998 01:09:02,541 --> 01:09:05,541 Balli, kom hier. - Gefeliciteerd. 999 01:09:06,375 --> 01:09:08,500 Proficiat. Alsjeblieft. 1000 01:09:09,750 --> 01:09:14,000 {\an8}Engels opent 't raam van de wereld. Geetu's les de deur naar Engeland. 1001 01:09:14,250 --> 01:09:16,958 Je begint in mijn klas en eindigt in Londen. 1002 01:09:17,208 --> 01:09:18,583 Net zoals Balli Kakkad. 1003 01:09:18,708 --> 01:09:20,833 Onze resultaten zijn 90 procent... 1004 01:09:20,916 --> 01:09:26,583 {\an8}Geslaagd of niet geslaagd? Laat onze foto's ook zien. Niet geslaagd. 1005 01:09:26,916 --> 01:09:30,458 Ik ben Sukhi Singh. Ik faalde en kan niet naar Londen. 1006 01:09:31,083 --> 01:09:33,375 Dit is Manu Randhawa... Niet geslaagd. 1007 01:09:33,958 --> 01:09:35,666 Buggu... Gefaald. - Wat doe je? 1008 01:09:36,083 --> 01:09:37,375 Coach Hardy... Gefaald. 1009 01:09:37,875 --> 01:09:42,541 Z'n video's tonen succes, doen ons dromen. Zo lokt hij ons in zijn klas. 1010 01:09:42,625 --> 01:09:45,708 {\an8}'Wat een heerlijk weertje vandaag.' - Sukhi, hou vast. 1011 01:09:46,250 --> 01:09:48,500 {\an8}We leven in twijfel. 1012 01:09:48,750 --> 01:09:51,041 Sukhi. - En hij verdient geld. 1013 01:09:51,750 --> 01:09:54,500 {\an8}Ik heb geld geleend om je te betalen. - Kom. 1014 01:09:54,583 --> 01:09:58,916 Ik moet naar Londen. Tidda vermoordt haar. - Er overkomt haar niets. 1015 01:09:59,500 --> 01:10:02,500 Balli gaat Jassi opzoeken. We geven het adres. 1016 01:10:03,166 --> 01:10:06,875 Via hem kun je Jassi spreken. Rustig nu. Of je krijgt slaag. 1017 01:10:07,708 --> 01:10:08,875 Heb geduld, broeder. 1018 01:10:10,125 --> 01:10:12,333 {\an8}Naar de luchthaven. - Hou vast. 1019 01:10:12,416 --> 01:10:15,041 {\an8}Ga dan, of je mist je vlucht. 1020 01:10:15,208 --> 01:10:18,208 {\an8}Zoek Jassi zo snel mogelijk. Bel ons. 1021 01:10:18,666 --> 01:10:21,625 {\an8}We wachten bij de telefooncel. Tot ziens. 1022 01:10:22,958 --> 01:10:23,875 Jij stomme... 1023 01:10:25,125 --> 01:10:27,791 Engels leren in 90 dagen is onmogelijk. 1024 01:10:27,875 --> 01:10:29,458 Wat doe je nu? - Door jou... 1025 01:10:29,541 --> 01:10:31,958 Sukhi. - ...beloofde ik Jassi dat ik kwam. 1026 01:10:32,291 --> 01:10:34,750 Oplichter. - Zo is het genoeg. Kom mee. 1027 01:10:35,000 --> 01:10:38,000 Balli is morgen bij Jassi. Ze gaan bellen. 1028 01:10:46,250 --> 01:10:48,916 SHERU TIDDA, SILVERDALE 13 REGENT AV. 411, LONDEN 1029 01:10:52,083 --> 01:10:55,083 Door ernaar te staren, gaat hij heus niet rinkelen. 1030 01:10:55,583 --> 01:10:59,750 Als Londen belt, roep ik je. Ga maar wat ontspannen. 1031 01:11:11,708 --> 01:11:12,583 Sukhi. 1032 01:11:17,166 --> 01:11:18,208 Niet vechten. 1033 01:11:21,791 --> 01:11:26,166 Je gooide deze slipper. Hij raakte me hier. 1034 01:11:27,708 --> 01:11:29,916 Pak je spullen. 1035 01:11:31,416 --> 01:11:32,500 Londen wacht. 1036 01:11:34,708 --> 01:11:36,083 Hoe dan? - Dunki. 1037 01:11:37,041 --> 01:11:38,708 Dunki? Wat is dat? 1038 01:11:39,458 --> 01:11:44,291 Een 'donkey route' naar Londen. Zonder visum. Illegaal. 1039 01:11:44,791 --> 01:11:49,291 Over grenzen, door jungles, over bergen en zeeën. 1040 01:11:49,833 --> 01:11:51,708 Grenspatrouilles kunnen schieten. 1041 01:11:53,125 --> 01:11:56,250 De slaagkansen liggen op 25 procent. 1042 01:11:57,291 --> 01:11:59,708 Waarom stuur je hem de dood in? 1043 01:11:59,958 --> 01:12:02,916 Als hij blijft, sterft hij sowieso. 1044 01:12:03,916 --> 01:12:06,666 Grijp je kans. - Hoeveel kost dit? 1045 01:12:07,041 --> 01:12:08,333 Ik heb het al betaald. 1046 01:12:08,541 --> 01:12:13,958 Geetu Gulati, ik dacht dat je een grotere oplichter was. 1047 01:12:17,000 --> 01:12:18,291 Bedankt. - Sukhi. 1048 01:12:20,291 --> 01:12:22,375 Londen aan de telefoon. Kom. 1049 01:12:23,208 --> 01:12:26,916 Ga snel. - Zeg tegen Jassi dat Sukhi eraan komt. 1050 01:12:31,041 --> 01:12:33,458 Jassi? Ik kom naar Londen. 1051 01:12:34,208 --> 01:12:37,708 Kun je me horen? Hallo? - Sukhi, luister. 1052 01:12:38,000 --> 01:12:39,250 Waar is Jassi? 1053 01:12:39,875 --> 01:12:44,791 Jassi kwam te weten dat je niet was geslaagd. 1054 01:12:46,208 --> 01:12:49,041 Ze pleegde zelfmoord. 1055 01:12:52,666 --> 01:12:54,791 Hallo? Sukhi? 1056 01:12:55,333 --> 01:12:56,250 Hallo? 1057 01:12:59,708 --> 01:13:04,833 Red me. Tidda slaat me elke dag. 1058 01:13:05,833 --> 01:13:08,708 Sukhi, kom naar Londen en red me. 1059 01:13:11,125 --> 01:13:12,000 {\an8}Hallo? 1060 01:13:12,083 --> 01:13:17,041 {\an8}waarom zou je iets vragen 1061 01:13:17,958 --> 01:13:22,625 {\an8}aan deze gebroken ziel? 1062 01:13:22,750 --> 01:13:24,166 {\an8}ZELFMOORD LOST NIETS OP 1063 01:13:25,458 --> 01:13:30,250 {\an8}waarom spreek je van ongeluk 1064 01:13:30,583 --> 01:13:35,916 {\an8}en de tol die het vraagt 1065 01:13:36,958 --> 01:13:42,250 {\an8}waarom spreek je van ongeluk 1066 01:13:43,541 --> 01:13:48,458 {\an8}en de tol die het vraagt 1067 01:13:50,541 --> 01:13:55,375 {\an8}waarom zou je iets vragen 1068 01:13:55,500 --> 01:13:59,291 {\an8}Sukhi. - aan deze gebroken ziel? 1069 01:14:07,500 --> 01:14:11,416 {\an8}Zeg aan m'n vader dat ik m'n visum heb. 1070 01:14:11,500 --> 01:14:12,375 {\an8}Mijn vriend. 1071 01:14:12,666 --> 01:14:18,583 {\an8}Nu ben ik onderweg naar Jassi. 1072 01:14:20,875 --> 01:14:25,375 {\an8}er rest maar één gevoel 1073 01:14:25,500 --> 01:14:29,083 {\an8}en dat is verdriet 1074 01:14:33,791 --> 01:14:38,541 {\an8}aan het eind van deze pijn 1075 01:14:39,625 --> 01:14:42,958 {\an8}ligt alleen opluchting 1076 01:14:46,583 --> 01:14:52,375 aan het eind van deze pijn ligt alleen opluchting 1077 01:14:54,250 --> 01:14:58,541 waar zou je iets vragen aan deze gebroken ziel? 1078 01:14:58,833 --> 01:15:00,666 Sukhi wilde naar Jassi. 1079 01:15:02,541 --> 01:15:05,208 Hij werd geweigerd, want hij sprak geen Engels. 1080 01:15:08,708 --> 01:15:10,666 De Britten bevelen ons al 'n eeuw. 1081 01:15:11,666 --> 01:15:17,250 Toen ze hier arriveerden, vroegen we niet: 'Spreek je Hindi? 1082 01:15:18,416 --> 01:15:23,083 Ken je de woordenschat?' Wij hielden geen spreektesten. 1083 01:15:24,083 --> 01:15:28,000 Er waren geen ondervragingen. En nu testen zij ons? 1084 01:15:28,875 --> 01:15:33,416 Tijden, meervouden... De haan is mannelijk, hen is vrouwelijk. 1085 01:15:35,458 --> 01:15:37,250 Sukhi leerde alles en stierf. 1086 01:15:39,041 --> 01:15:39,958 Dood. 1087 01:15:41,791 --> 01:15:45,083 Zijn dromen liggen in de as. 1088 01:15:58,875 --> 01:15:59,833 Manu... 1089 01:16:01,583 --> 01:16:07,291 Je krijgt je huis terug. Denk nooit aan zelfmoord. 1090 01:16:07,833 --> 01:16:10,083 Ik breng je naar Engeland. 1091 01:16:11,541 --> 01:16:14,625 Buggu, ik breng jullie daar allemaal. 1092 01:16:14,875 --> 01:16:19,166 We strooien Sukhi's as uit bij Jassi. 1093 01:16:19,291 --> 01:16:23,625 We hebben geen visum, maar niemand houdt ons tegen. 1094 01:16:24,041 --> 01:16:25,416 We gaan naar Engeland. 1095 01:16:26,291 --> 01:16:28,458 Houd ons maar eens tegen. 1096 01:16:29,208 --> 01:16:31,500 Ik heb het beslist. 1097 01:16:32,208 --> 01:16:35,250 We nemen de dunki- route. 1098 01:16:35,791 --> 01:16:36,708 Kom hier. 1099 01:16:38,916 --> 01:16:40,250 We gaan dunki. 1100 01:16:40,625 --> 01:16:46,750 mijn moederland zegt: 1101 01:16:47,666 --> 01:16:53,666 m'n kind, ga niet weg 1102 01:16:55,208 --> 01:16:58,000 maar als het noodlot toeslaat 1103 01:16:58,791 --> 01:17:05,500 kunnen je voeten niet weigeren 1104 01:17:07,416 --> 01:17:09,416 Hardy was als een bezetene. 1105 01:17:09,833 --> 01:17:14,208 Hij verkocht zijn huis en zijn grond om de tussenpersonen te betalen. 1106 01:17:14,291 --> 01:17:15,791 En toen vertrokken we. 1107 01:17:16,583 --> 01:17:20,833 Pumpi, Chameli en haar broer Gulab vergezelden ons. 1108 01:17:21,625 --> 01:17:25,833 Met een rugzak vol dromen vingen we onze reis aan. 1109 01:17:26,666 --> 01:17:28,500 Ik breng je naar Pakistan. 1110 01:17:29,208 --> 01:17:33,000 Dan brengt iemand jullie met een truck naar Iran via Afghanistan. 1111 01:17:33,791 --> 01:17:37,291 Dan de trein naar Turkije en over de zee naar Londen. 1112 01:17:37,416 --> 01:17:41,708 Komen we langs China? Daar wil ik graag eens naartoe. 1113 01:17:44,583 --> 01:17:47,833 Negeer hem maar. Geef me alle contactnummers. 1114 01:17:48,583 --> 01:17:51,666 Hierin vind je alle nummers. - Oké. 1115 01:17:51,750 --> 01:17:53,083 Stap in de boot. 1116 01:17:53,375 --> 01:17:54,291 Wacht. 1117 01:17:55,333 --> 01:17:56,541 Nog één keer kijken. 1118 01:17:57,958 --> 01:17:59,458 Wie weet of we terugkomen. 1119 01:17:59,750 --> 01:18:05,000 vaarwel, liefste thuisland we komen snel terug 1120 01:18:05,208 --> 01:18:10,791 dan praten we van middernacht tot aan de middag 1121 01:18:11,166 --> 01:18:16,541 vaarwel, liefste thuisland we komen snel terug 1122 01:18:16,666 --> 01:18:22,208 dan praten we van middernacht tot aan de middag 1123 01:18:22,750 --> 01:18:28,291 je aarde geurt naar regen dat neem ik met me mee 1124 01:18:28,500 --> 01:18:33,833 om je te herinneren maakte ik een lied 1125 01:18:34,250 --> 01:18:39,666 een hoofddoek van jouw wolken heb ik rond m'n hoofd gebonden 1126 01:18:39,958 --> 01:18:44,708 een deken vol herinneringen aan jou geeft me nu warmte 1127 01:18:44,791 --> 01:18:45,666 Wat is dat? 1128 01:18:45,750 --> 01:18:50,708 in jouw handen heb ik m'n hart achtergelaten 1129 01:18:51,000 --> 01:18:56,416 daar blijft het ook al scheiden onze wegen 1130 01:18:56,875 --> 01:19:01,208 vaarwel, liefste thuisland we komen snel terug 1131 01:19:01,458 --> 01:19:04,541 Stop de boot. - dan praten we van middernacht 1132 01:19:04,625 --> 01:19:08,375 tot aan de middag. - Het is een uitkijkpost. 1133 01:19:10,416 --> 01:19:12,958 Die stond hier vorige maand niet. 1134 01:19:14,250 --> 01:19:18,166 We moeten terug. - Nee, we gaan niet terug. 1135 01:19:18,291 --> 01:19:22,541 De boot gaat niet verder. - Maar wij wel. 1136 01:19:22,708 --> 01:19:23,666 Hoe dan? 1137 01:21:19,625 --> 01:21:21,916 We stapten de hele nacht onder water. 1138 01:21:23,541 --> 01:21:25,083 's Morgens waren we in Pakistan. 1139 01:21:53,625 --> 01:21:55,625 Doe dat nooit meer. 1140 01:21:55,875 --> 01:21:56,875 Wat? 1141 01:21:59,416 --> 01:22:02,625 Mijn ademhaling boven de jouwe plaatsen. 1142 01:22:08,041 --> 01:22:09,250 Alles is oké. 1143 01:22:12,083 --> 01:22:13,166 Alles is oké. 1144 01:22:14,166 --> 01:22:17,083 We moeten naar de volgende tussenpersoon. 1145 01:22:17,541 --> 01:22:19,541 Hoe ver nog tot we in Londen zijn? 1146 01:22:20,125 --> 01:22:23,083 Als je denkt aan de afstand, zul je er niet geraken. 1147 01:22:24,916 --> 01:22:27,458 Denk liever aan wat je daar wacht. 1148 01:22:28,375 --> 01:22:29,291 Kijk eens. 1149 01:22:33,291 --> 01:22:37,791 In zes maanden had Balli een huis en een auto gekocht. 1150 01:22:39,000 --> 01:22:41,708 Dat pepte Pumpi, Chameli en Gulab wel wat op. 1151 01:22:42,041 --> 01:22:43,583 Neem je spullen. 1152 01:22:59,375 --> 01:23:03,750 een zin in jouw verhaal 1153 01:23:04,333 --> 01:23:07,250 dat is alles wat ik wens te zijn 1154 01:23:07,666 --> 01:23:12,166 in je stille momenten 1155 01:23:12,291 --> 01:23:15,583 denk dan ook even aan mij 1156 01:23:15,916 --> 01:23:20,416 jouw bestemming is mijn bestemming 1157 01:23:20,750 --> 01:23:23,625 mijn vriend 1158 01:23:24,083 --> 01:23:28,583 ik wil schuilen in je armen 1159 01:23:28,916 --> 01:23:32,000 op het einde van mijn reis 1160 01:23:32,791 --> 01:23:36,833 o, mijn liefste 1161 01:23:36,916 --> 01:23:41,166 o, mijn liefste 1162 01:23:41,250 --> 01:23:47,083 in mijn hart ben ik altijd oprecht ik zal altijd aan je zijde staan 1163 01:23:47,416 --> 01:23:49,166 o, mijn liefste 1164 01:23:49,250 --> 01:23:53,250 o, mijn liefste 1165 01:23:57,666 --> 01:24:03,625 in mijn hart ben ik altijd oprecht ik zal altijd aan je zijde staan 1166 01:24:03,833 --> 01:24:06,791 o, mijn liefste 1167 01:24:07,916 --> 01:24:10,250 De reis ging door, op allerlei manieren. 1168 01:24:12,291 --> 01:24:15,791 We moesten altijd opletten voor kogels en bommen. 1169 01:24:22,333 --> 01:24:23,666 Na twee maanden... 1170 01:24:23,916 --> 01:24:28,041 ...waren we Afghanistan doorkruist en bereikten we Iran. 1171 01:24:30,916 --> 01:24:32,208 Kom snel. 1172 01:24:33,625 --> 01:24:35,041 Kom op. 1173 01:24:35,916 --> 01:24:37,791 Toe nou, sneller. 1174 01:24:44,000 --> 01:24:50,666 We stapten twee dagen door de woestijn naar de trein naar Turkije. 1175 01:25:07,666 --> 01:25:10,208 Kijk vooruit. Blijf stappen. 1176 01:25:15,083 --> 01:25:16,041 Stop. 1177 01:25:34,125 --> 01:25:35,458 Oké. - Nee. 1178 01:25:36,125 --> 01:25:37,166 Ga maar. 1179 01:25:37,375 --> 01:25:40,375 Pumpi, Chameli, Gulab... Stop. Hij zal je vermoorden. 1180 01:25:40,458 --> 01:25:41,375 Coach. 1181 01:25:41,458 --> 01:25:43,291 Op de grond. - Nee, alsjeblieft. 1182 01:25:43,541 --> 01:25:45,041 Blijf liggen. 1183 01:26:08,791 --> 01:26:09,708 Snel. 1184 01:26:18,458 --> 01:26:19,333 Rennen. 1185 01:26:32,125 --> 01:26:34,666 Chameli. 1186 01:26:35,541 --> 01:26:39,041 Chameli, open je ogen. 1187 01:26:39,125 --> 01:26:40,291 Sta op, Chameli. 1188 01:27:45,916 --> 01:27:46,791 Nee. 1189 01:27:49,208 --> 01:27:50,125 Kom. 1190 01:27:51,500 --> 01:27:54,958 Nee, dat doe ik niet. - We gaan allemaal sterven. 1191 01:27:55,208 --> 01:27:56,125 Kom dan. - Nee. 1192 01:27:56,208 --> 01:27:57,083 Buggu. - Coach. 1193 01:27:57,166 --> 01:27:58,125 Kom mee. - Coach. 1194 01:27:58,208 --> 01:27:59,083 Genoeg. 1195 01:29:41,166 --> 01:29:42,083 Baas? 1196 01:29:53,166 --> 01:29:54,791 Laat me los. 1197 01:30:07,750 --> 01:30:09,208 Laat 'm of ik schiet. 1198 01:30:12,583 --> 01:30:14,791 Laat je wapen vallen. - Hij zal schieten. 1199 01:30:14,875 --> 01:30:18,250 Laat vallen. 1200 01:30:18,333 --> 01:30:20,750 Red me. 1201 01:30:20,833 --> 01:30:22,041 Ik schiet hem neer. 1202 01:30:22,125 --> 01:30:23,000 Hé. 1203 01:30:25,250 --> 01:30:26,583 Hij zal me doden. 1204 01:30:28,666 --> 01:30:30,750 Oké. 1205 01:30:41,125 --> 01:30:42,000 Manu, kom mee. 1206 01:30:46,541 --> 01:30:47,500 Manu, kom mee. 1207 01:30:48,125 --> 01:30:49,250 Toe dan, Manu. 1208 01:30:53,000 --> 01:30:55,750 Coach... - Sta op. Blijf bij haar. 1209 01:30:56,958 --> 01:30:57,833 Manu. 1210 01:30:58,083 --> 01:31:00,541 Kom op, we gaan. - Alles oké met jou? 1211 01:31:11,333 --> 01:31:16,541 vaarwel, liefste thuisland 1212 01:31:17,416 --> 01:31:23,583 we komen snel terug 1213 01:31:24,958 --> 01:31:30,333 dan praten we van middernacht 1214 01:31:31,541 --> 01:31:37,708 tot aan de middag 1215 01:31:39,208 --> 01:31:43,833 vaarwel, liefste thuisland 1216 01:31:44,958 --> 01:31:49,541 we komen snel terug 1217 01:32:01,083 --> 01:32:02,166 Kam je haren. 1218 01:32:07,666 --> 01:32:09,000 Nee, je bent mooi zo. 1219 01:32:20,416 --> 01:32:21,625 Het is oké. 1220 01:32:24,041 --> 01:32:25,375 Het is oké. 1221 01:32:27,250 --> 01:32:28,708 Ik doe dit voor m'n huis. 1222 01:32:29,833 --> 01:32:35,291 Waarom zet je je leven op het spel? - Omdat ik gek op je ben. 1223 01:32:36,541 --> 01:32:38,041 Zie je dat niet? 1224 01:32:40,375 --> 01:32:41,291 Sinds wanneer? 1225 01:32:41,583 --> 01:32:44,833 Sinds je voor me opkwam in de les. 1226 01:32:45,583 --> 01:32:50,750 Waarom zei je niets? - Jij zei: 'Niet staren. Aandachtig zijn.' 1227 01:32:50,833 --> 01:32:53,208 Dus ik hou m'n aandacht erbij. - Hoelang? 1228 01:32:53,541 --> 01:32:56,375 Tot we in Londen zijn. 1229 01:32:57,750 --> 01:33:00,666 Als de klokken van Big Ben slaan... 1230 01:33:06,416 --> 01:33:07,791 Dan verleg ik m'n focus. 1231 01:33:07,875 --> 01:33:12,250 jouw armen zijn mijn schuilplaats 1232 01:33:12,791 --> 01:33:15,666 niets kan dat veranderen 1233 01:33:16,083 --> 01:33:20,750 mijn enige thuis 1234 01:33:20,958 --> 01:33:24,125 is vanaf nu jouw omhelzing 1235 01:33:24,791 --> 01:33:28,875 o, mijn liefste 1236 01:33:28,958 --> 01:33:33,125 o, mijn liefste 1237 01:33:33,291 --> 01:33:39,125 in mijn hart ben ik altijd oprecht ik zal altijd aan je zijde staan 1238 01:33:39,416 --> 01:33:41,208 o, mijn liefste 1239 01:33:41,291 --> 01:33:45,250 o, mijn liefste 1240 01:33:49,625 --> 01:33:56,541 in mijn hart ben ik altijd oprecht ik zal altijd aan je zijde staan 1241 01:33:58,000 --> 01:34:03,916 In de container naar Engeland hoopten we makkelijk te kunnen ademen. 1242 01:34:06,041 --> 01:34:08,083 Maar ademhalen was een marteling. 1243 01:34:09,041 --> 01:34:11,625 We zaten er 27 dagen opgesloten. 1244 01:34:12,500 --> 01:34:14,833 Het was alsof je woonde in het riool. 1245 01:34:20,708 --> 01:34:23,500 Slechts één gedachte gaf ons moed: 1246 01:34:23,583 --> 01:34:24,458 ENGELAND 1247 01:34:24,541 --> 01:34:25,416 {\an8}Londen. 1248 01:34:25,500 --> 01:34:32,333 {\an8}we laten de saga van deze reis achter ons 1249 01:34:34,708 --> 01:34:41,625 al het verdriet en de pijn 1250 01:34:42,958 --> 01:34:49,833 o, liefste thuisland 1251 01:34:51,791 --> 01:34:58,708 om te herstellen, komen we naar jou terug - Kom op. 1252 01:35:00,583 --> 01:35:07,416 dan praten we van middernacht - Snel, kom op. 1253 01:35:07,750 --> 01:35:11,291 o, liefste thuisland 1254 01:35:11,625 --> 01:35:12,583 Sta op, snel. 1255 01:35:12,666 --> 01:35:15,625 o, liefste thuisland - Sta op. 1256 01:35:15,708 --> 01:35:17,000 Snel. 1257 01:35:17,875 --> 01:35:20,083 o, liefste thuisland - Kom mee. 1258 01:35:20,458 --> 01:35:21,708 Sneller. 1259 01:35:21,791 --> 01:35:24,208 Verdwijn. Die richting uit. 1260 01:35:24,291 --> 01:35:26,125 Ga dan. Daarheen. 1261 01:35:31,791 --> 01:35:32,666 Het is gelukt. 1262 01:35:36,166 --> 01:35:38,750 Waar zijn we? Dit is Londen niet. 1263 01:35:39,666 --> 01:35:42,958 De oplichters brachten ons naar Afrika. 1264 01:35:43,750 --> 01:35:44,708 Kijk daar. 1265 01:35:46,041 --> 01:35:46,916 Die mensen... 1266 01:35:47,583 --> 01:35:48,541 Wacht eens even. 1267 01:35:53,791 --> 01:35:56,208 Mevrouw... 1268 01:35:56,333 --> 01:35:58,541 Welk land... dit? 1269 01:35:59,541 --> 01:36:03,166 Een Siberische husky. Uit Rusland. 1270 01:36:03,500 --> 01:36:09,541 Niet de hond. - Dit. Welk land? 1271 01:36:09,791 --> 01:36:13,208 Engeland, als het niet veranderd is. - Londen. 1272 01:36:13,458 --> 01:36:16,250 We zijn in Londen geraakt. - We zijn hier. 1273 01:36:16,791 --> 01:36:19,791 Het is gelukt. - We zijn er. 1274 01:36:20,000 --> 01:36:22,750 Londen. - We zijn er. 1275 01:36:22,916 --> 01:36:24,958 Die buitenlanders zijn hinderlijk. 1276 01:36:26,333 --> 01:36:29,541 Ze noemde me een buitenlander. Dat doet mijn moeder ook. 1277 01:36:29,625 --> 01:36:33,625 'Mijn bleke jongen lijkt wel op een buitenlander.' 1278 01:36:33,708 --> 01:36:34,583 Dat klopt. 1279 01:36:35,000 --> 01:36:37,666 Ik ben gemaakt voor Londen. - Londen. 1280 01:36:39,250 --> 01:36:43,958 We zijn er. In Londen. 1281 01:36:49,541 --> 01:36:50,750 Ik zie geen Big Ben. 1282 01:37:20,500 --> 01:37:22,083 Coach? 1283 01:37:22,708 --> 01:37:23,625 Jeetje. 1284 01:37:23,708 --> 01:37:27,500 Balli is bekend. Hij heeft een standbeeld. 1285 01:37:28,833 --> 01:37:30,500 Moet je die cultuur zien. 1286 01:37:30,666 --> 01:37:34,583 Bij ons krijgen buitenlanders geen standbeeld. 1287 01:37:34,708 --> 01:37:36,375 Wat een cultuur. 1288 01:37:39,708 --> 01:37:40,625 Ze offeren geld. 1289 01:37:40,916 --> 01:37:43,333 Dat gebeurt bij ons ook niet. 1290 01:37:44,000 --> 01:37:45,916 Cultuur. 1291 01:37:48,208 --> 01:37:55,083 Ze imiteerden zelfs de okselgeur van Balli. 1292 01:37:55,166 --> 01:37:57,916 Wat een grondige cultuur. 1293 01:38:05,791 --> 01:38:06,708 Balli? 1294 01:38:06,791 --> 01:38:07,708 Coach. 1295 01:38:11,375 --> 01:38:13,583 Bedel je om geld? - Nee, coach. 1296 01:38:18,916 --> 01:38:22,500 Kunnen bedelaars hier een huis kopen? - Hou je mond. 1297 01:38:23,250 --> 01:38:26,041 Hij huurt het vast. Hoeveel betaal je? 1298 01:38:26,250 --> 01:38:29,041 Hij heeft zelfs hulpjes. 1299 01:38:30,333 --> 01:38:31,250 Kom binnen. 1300 01:38:34,208 --> 01:38:37,166 Dat is wel heel veel personeel. - Zwijg. 1301 01:38:37,333 --> 01:38:38,500 Hé, Balli. - Hallo. 1302 01:38:40,875 --> 01:38:44,333 Dit zijn allemaal dunkers. Uit India, Pakistan en Bangladesh. 1303 01:38:44,666 --> 01:38:46,541 We delen de huur. 1304 01:38:46,916 --> 01:38:50,166 Ze komen uit hetzelfde dorp. 1305 01:38:50,541 --> 01:38:54,541 Tot ze een huis vinden, verblijven ze hier. 1306 01:39:01,041 --> 01:39:04,500 Je hebt een studentenvisum. Waarom leef je zo? 1307 01:39:04,750 --> 01:39:08,416 Er is geen school. De toelating was vals. 1308 01:39:08,625 --> 01:39:10,041 Ze kunnen me opsluiten. 1309 01:39:18,583 --> 01:39:19,958 Kom hier. - Ja, coach? 1310 01:39:23,208 --> 01:39:24,166 Welk huis is dit? 1311 01:39:26,875 --> 01:39:30,000 Waar is je auto? Waar dan? 1312 01:39:30,625 --> 01:39:35,750 Met zulke foto's lok je anderen hierheen die sterven aan de grens. 1313 01:39:36,125 --> 01:39:40,708 Stuur echte foto's van jezelf, terwijl je om geld vraagt. 1314 01:39:43,083 --> 01:39:46,208 Goed. Ik zal echte foto's sturen. 1315 01:39:47,166 --> 01:39:49,250 Mam zal blij zijn: haar zoon bedelt. 1316 01:39:50,500 --> 01:39:53,958 Ik verdien 20 pond per dag. Zeshonderd per maand. 1317 01:39:54,416 --> 01:39:56,541 Ik hou 100 en stuur 500 op naar huis. 1318 01:39:57,041 --> 01:39:59,458 Mam denkt dat ik hier de koning ben. 1319 01:40:00,166 --> 01:40:03,458 Nu durft ze pauze nemen tijdens het naaien. 1320 01:40:03,916 --> 01:40:04,916 Ze zei: 1321 01:40:05,750 --> 01:40:12,041 'Dankzij jou luisteren familieleden nu ook naar mijn mening. 1322 01:40:12,375 --> 01:40:13,916 Omdat jij in Londen woont.' 1323 01:40:15,125 --> 01:40:16,958 Moet een foto dat verpesten? 1324 01:40:18,458 --> 01:40:21,208 Niemand stuurt echte foto's op. 1325 01:40:21,666 --> 01:40:26,916 Als ze weten dat we in riolen werken, is ons geld bezoedeld. 1326 01:40:27,250 --> 01:40:29,000 Dan willen ze het niet meer. 1327 01:40:32,166 --> 01:40:33,041 Luister. 1328 01:40:33,333 --> 01:40:36,458 Ik wilde hier een beter leven. Dat is niet gelukt. 1329 01:40:37,750 --> 01:40:42,083 Maar dit is beter voor m'n familie. Welke leven had ik daar? 1330 01:40:42,916 --> 01:40:44,625 Ik kamde kale koppen. 1331 01:40:45,041 --> 01:40:46,333 Sla me niet. 1332 01:40:46,708 --> 01:40:50,208 Politie. Sla me straks maar, binnen. 1333 01:40:50,750 --> 01:40:53,500 Stop. - Politie. 1334 01:40:53,958 --> 01:40:54,833 Kom hier. 1335 01:40:54,916 --> 01:40:57,791 Dit was niet het Londen waarvan we hadden gedroomd. 1336 01:40:58,458 --> 01:41:01,958 Twintig mensen die één wc deelden. 1337 01:41:03,750 --> 01:41:09,000 Elke dag haalde een truck arbeiders op. 1338 01:41:09,708 --> 01:41:11,458 De sterksten werden ingehuurd. 1339 01:41:12,083 --> 01:41:14,041 De zwaksten werden geweigerd. 1340 01:41:14,791 --> 01:41:15,916 Hallo. Goedenavond. 1341 01:41:16,083 --> 01:41:17,625 Maar er was werk genoeg. 1342 01:41:17,875 --> 01:41:18,750 Echt waar. 1343 01:41:20,375 --> 01:41:21,916 {\an8}We verkochten pornofilms. 1344 01:41:22,625 --> 01:41:25,708 En we maakten winkels en toiletten schoon. 1345 01:41:27,291 --> 01:41:30,416 Maar we ontweken vooral politieagenten. 1346 01:41:30,583 --> 01:41:32,875 {\an8}POLITIE 1347 01:42:32,791 --> 01:42:35,291 Kom mee, Manu. - Ja, we gaan. 1348 01:42:36,416 --> 01:42:39,208 Waar gaan we heen? - Terug naar India. 1349 01:42:41,041 --> 01:42:42,916 Terug naar India? Wat bedoel je? 1350 01:42:43,625 --> 01:42:45,958 Deze plek is anders dan verwacht. 1351 01:42:47,750 --> 01:42:50,416 Als je ziek bent, kun je niet naar de dokter. 1352 01:42:51,083 --> 01:42:53,583 Als je wordt lastiggevallen, geen politie. 1353 01:42:53,708 --> 01:42:58,291 Geen bankrekening, geen rijbewijs. Want we hebben geen identiteitskaart. 1354 01:42:59,416 --> 01:43:02,166 We bestaan hier niet. 1355 01:43:02,875 --> 01:43:06,000 We gaan altijd illegaal zijn. - Waarom? 1356 01:43:06,333 --> 01:43:10,875 Maakten ze dit land in een fabriek? Dit is Gods land. 1357 01:43:11,500 --> 01:43:13,375 Net zoveel van ons als van hen. 1358 01:43:14,166 --> 01:43:17,208 Zij maakten grenzen. Ons land, jouw land. 1359 01:43:17,833 --> 01:43:20,166 Wij zijn hier omdat zij naar ons kwamen. 1360 01:43:20,458 --> 01:43:24,958 Eeuwenlang plunderden ze ons land. Waarom zouden we hierheen komen? 1361 01:43:27,750 --> 01:43:32,625 We hebben ons leven op het spel gezet om hier te geraken. We kunnen niet terug. 1362 01:43:33,166 --> 01:43:36,125 Nu is deze stad van ons. 1363 01:43:36,208 --> 01:43:38,583 Bij ons slapen we niet op een graf. 1364 01:43:39,750 --> 01:43:45,333 Mensen zouden hun deuren openen voor ons. Hier worden we alleen maar vernederd. 1365 01:43:47,833 --> 01:43:51,375 Geef me één reden om te blijven, Manu. 1366 01:43:55,041 --> 01:43:56,000 Ik heb er één: 1367 01:44:00,958 --> 01:44:01,958 blijf voor mij. 1368 01:44:05,041 --> 01:44:06,166 Jij bent m'n man. 1369 01:44:07,291 --> 01:44:08,791 Ik wil een leven met jou. 1370 01:44:12,708 --> 01:44:13,666 Blijf hier. 1371 01:44:17,666 --> 01:44:21,500 Na die dag zei Hardy nooit meer dat hij terug naar India wilde. 1372 01:44:22,208 --> 01:44:24,583 Hij wilde uit de illegaliteit stappen. 1373 01:44:25,333 --> 01:44:27,750 Op een dag vond hij een advocaat: 1374 01:44:28,291 --> 01:44:29,375 Puru Patel. 1375 01:44:30,041 --> 01:44:35,458 Drie manieren om staatsburger te worden: kopen, smeken of trouwen. 1376 01:44:36,708 --> 01:44:42,458 Kopen: investeer een miljoen pond zodat je een huis hebt. 1377 01:44:42,791 --> 01:44:46,000 Als we zoveel geld hadden, hadden we niet dunki gedaan. 1378 01:44:46,750 --> 01:44:51,291 De tweede manier? - Smeken: je smeekt om asiel te krijgen. 1379 01:44:51,416 --> 01:44:53,666 Wat is asiel? - Een veilig onderkomen. 1380 01:44:54,125 --> 01:44:56,541 Engeland biedt dan een veilig onderkomen. 1381 01:44:56,833 --> 01:45:00,250 Veilig waarvan? - Van India. 1382 01:45:01,708 --> 01:45:05,333 We zeggen dat jullie in India activisten waren. 1383 01:45:05,750 --> 01:45:11,208 Uit protest heeft jouw land Sukhi levend verbrand. 1384 01:45:11,791 --> 01:45:14,541 En ze wilden jullie ook vermoorden. 1385 01:45:14,958 --> 01:45:17,416 Dan is Engeland verplicht om asiel te geven. 1386 01:45:17,666 --> 01:45:18,708 De derde manier? 1387 01:45:19,208 --> 01:45:21,375 Wat is er mis met de tweede manier? 1388 01:45:22,208 --> 01:45:25,916 Mijn land doodde Sukhi niet. Waarom dan liegen? 1389 01:45:26,000 --> 01:45:28,583 Het komt heus niet op tv, hoor. 1390 01:45:29,000 --> 01:45:31,875 Het staat ergens in een dossier. Maakt niets uit. 1391 01:45:32,375 --> 01:45:35,041 Ik ben een soldaat. Voor mij maakt het iets uit. 1392 01:45:35,291 --> 01:45:36,708 Derde manier: trouwen. 1393 01:45:37,458 --> 01:45:41,625 Trouw met iemand met een Brits paspoort en scheid na twee jaar. 1394 01:45:41,750 --> 01:45:45,250 En als de bruid niet komt? Catherine... - Genoeg. 1395 01:45:45,333 --> 01:45:49,291 Geen bruid, een bruidegom. - Hé, kale. 1396 01:45:51,166 --> 01:45:57,541 Hij is goedkoop: 5000 pond. Duizend nu, de rest bij de scheiding. 1397 01:45:57,625 --> 01:46:03,083 Is dit legaal? Trouwen met een man? Ik doe het. 1398 01:46:03,458 --> 01:46:06,333 Hou maar op met glunderen. Hij is voor Manu. 1399 01:46:11,750 --> 01:46:12,625 Nee. 1400 01:46:14,541 --> 01:46:15,708 De volgende manier? 1401 01:46:15,791 --> 01:46:19,708 Manu, eens je legaal bent... 1402 01:46:19,916 --> 01:46:23,625 ...kun je de man waarvan je houdt huwen. 1403 01:46:24,041 --> 01:46:29,333 Dan leef je beiden nog lang en legaal. Nou, gelukkig. 1404 01:46:32,708 --> 01:46:35,500 Vergeet hem toch. Je hoeft niet samen te wonen. 1405 01:46:37,833 --> 01:46:39,875 Nou, zal ik een kerk reserveren? 1406 01:46:50,333 --> 01:46:52,875 Zul je, op het pad van jullie huwelijk... 1407 01:46:52,958 --> 01:46:57,208 ...elkaar liefhebben en respecteren, jullie hele leven lang? 1408 01:46:57,500 --> 01:47:00,666 Ja. - Ja. 1409 01:47:01,541 --> 01:47:06,541 In de naam van de Heilige Geest verklaar ik jullie man en vrouw. 1410 01:47:07,500 --> 01:47:09,291 U mag de bruid kussen. 1411 01:47:23,875 --> 01:47:26,500 Waarom geen luchtkus? Waarom op de mond? 1412 01:47:27,083 --> 01:47:28,750 Ik zal je vermoorden. 1413 01:47:29,083 --> 01:47:30,291 Ik zal je vermoorden. 1414 01:47:39,208 --> 01:47:43,291 Hoe durf jij haar aanraken? Wat gebeurde er, Manu? 1415 01:47:43,458 --> 01:47:46,166 Hij kuste me op de mond. - Op de mond? 1416 01:47:46,291 --> 01:47:47,166 Op de mond? 1417 01:47:56,791 --> 01:48:00,250 Patel zei dat ik haar moest kussen. - Hardy, genoeg. 1418 01:48:01,458 --> 01:48:04,083 Bij 'n echte bruiloft hoort nu eenmaal 'n kus. 1419 01:48:04,375 --> 01:48:08,250 Ik stuur ze niet op huwelijksreis om kinderen te maken. 1420 01:48:08,375 --> 01:48:11,416 Het is gewoon een kus. Als bewijs. 1421 01:48:11,500 --> 01:48:17,541 Waarom is dit een probleem? Als advocaat zei ik: 'Kus de bruid.' 1422 01:48:17,833 --> 01:48:19,750 Op de mond? - Als advocaat. 1423 01:48:22,291 --> 01:48:26,125 Jij pooier. - In Engeland is dat gebruikelijk. 1424 01:48:26,458 --> 01:48:30,125 Ik vind het ook fout, maar ja. De priester vroeg om die kus. 1425 01:48:31,875 --> 01:48:33,416 Op de mond? - Vraag het hem. 1426 01:48:34,041 --> 01:48:35,000 Wacht hier. 1427 01:48:38,291 --> 01:48:39,416 Stop. 1428 01:48:40,583 --> 01:48:41,500 Open de deur. 1429 01:48:41,791 --> 01:48:43,916 Zei u: 'Kus haar op de mond?' 1430 01:48:44,500 --> 01:48:47,250 Denk je dat ik die junkie Manu laat aanraken? 1431 01:48:47,500 --> 01:48:48,750 Hallo, politie? 1432 01:48:48,833 --> 01:48:51,208 Ik doe jullie allemaal iets aan. 1433 01:48:54,041 --> 01:48:55,458 Ik ben haar man. 1434 01:49:08,333 --> 01:49:09,958 Glorie aan Heer Jezus. 1435 01:49:19,000 --> 01:49:19,958 {\an8}Hallo, politie. 1436 01:49:20,041 --> 01:49:22,208 {\an8}Wat een heerlijk weertje vandaag. 1437 01:49:22,375 --> 01:49:23,375 Hou je mond. 1438 01:49:24,083 --> 01:49:26,333 Wacht. Waarom arresteert u mij? 1439 01:49:26,541 --> 01:49:29,375 Omdat we denken dat dit een schijnhuwelijk is. 1440 01:49:29,583 --> 01:49:32,541 Nee, een liefdeshuwelijk. 1441 01:49:33,000 --> 01:49:33,875 Ik hou van hem. 1442 01:49:35,083 --> 01:49:41,583 Hoelang kennen jullie elkaar al? - Vijf jaar. 1443 01:49:41,916 --> 01:49:45,125 Hoe heet zijn moeder? - Mama. 1444 01:49:45,500 --> 01:49:48,500 Ik noem haar mama-ji. Respect. 1445 01:49:48,666 --> 01:49:50,708 Michelle. - Michelle mama-ji. 1446 01:49:51,333 --> 01:49:56,000 Mijn vader heet Donald. - Donald papa-ji. Respect. 1447 01:49:56,458 --> 01:49:58,291 Oké, kom mee met mij. 1448 01:50:02,875 --> 01:50:06,416 Met welke auto rij je? - Ik heb geen auto. 1449 01:50:07,750 --> 01:50:08,958 Kleur van z'n auto? 1450 01:50:13,041 --> 01:50:16,166 Ik zit in de auto. Dan zie ik de buitenkant niet. 1451 01:50:19,750 --> 01:50:20,666 Kom op. 1452 01:50:51,833 --> 01:50:52,750 Het spijt me. 1453 01:50:54,958 --> 01:50:57,125 CENTRUM VOOR UITZETTING IMMIGRANTEN 1454 01:51:10,000 --> 01:51:13,333 Ik weet dat je verliefd bent... 1455 01:51:13,541 --> 01:51:17,375 ...maar met één kus was jij legaal. 1456 01:51:20,041 --> 01:51:21,708 Maar het blijft wel fout. 1457 01:51:21,916 --> 01:51:23,291 Wat doen we nu? 1458 01:51:23,916 --> 01:51:28,458 De bruiloft is niet gelukt, dus we proberen de dood. 1459 01:51:28,625 --> 01:51:30,208 Oké, tijd om te sterven. 1460 01:51:30,500 --> 01:51:31,375 Hou je mond. 1461 01:51:31,458 --> 01:51:32,750 Dood? 1462 01:51:32,875 --> 01:51:36,625 Ik laat Sukhi's as zien in de rechtbank. 1463 01:51:36,958 --> 01:51:39,875 Daarmee shockeren we de rechter. 1464 01:51:40,333 --> 01:51:43,250 Dan vraagt hij: 'Loop je gevaar? Wil je asiel?' 1465 01:51:43,541 --> 01:51:45,708 Dan moet je gewoon 'ja' zeggen. 1466 01:51:46,250 --> 01:51:49,333 Zal het lukken? - Vast en zeker. 1467 01:51:49,541 --> 01:51:52,708 Als je de rechter niet te lijf gaat tenminste. 1468 01:51:53,875 --> 01:51:55,958 Hij zal Manu niet kussen. 1469 01:52:07,541 --> 01:52:10,666 Hiermee kun je de ziel van de rechter beroeren. 1470 01:52:10,750 --> 01:52:12,208 Meekomen. - Ja. 1471 01:52:12,333 --> 01:52:13,875 Vooruit. - Ja. 1472 01:52:14,208 --> 01:52:16,958 Onthoud drie woorden: 'Ik wil asiel.' 1473 01:52:18,833 --> 01:52:20,916 Mr Hardayal Singh Dhillon. 1474 01:52:28,375 --> 01:52:29,583 Steek het oortje in. 1475 01:52:31,125 --> 01:52:32,000 Oké. 1476 01:52:32,833 --> 01:52:35,916 Mr Dhillion, wat is dat? - 'Wat is dat?' 1477 01:52:37,375 --> 01:52:42,916 De as van mijn vriend Sukhi. - 'As van mijn vriend Sukhi.' 1478 01:52:43,791 --> 01:52:47,708 Wilt u asiel? Is uw leven in gevaar in uw thuisland? 1479 01:52:48,041 --> 01:52:51,125 'Is uw leven in gevaar in uw land? Wilt u asiel?' 1480 01:52:52,416 --> 01:52:56,208 Nee, Mr Rechter. Er is geen gevaar in m'n land. 1481 01:53:00,125 --> 01:53:04,333 Waarom kwam u dan illegaal hierheen? - We kregen geen visum. 1482 01:53:04,875 --> 01:53:06,833 Waarom geven jullie geen visums? 1483 01:53:07,958 --> 01:53:11,000 Jullie gebruiken Duitse auto's en olie van de Saudi's. 1484 01:53:11,250 --> 01:53:16,791 Jullie eten Italiaanse pizza, drinken thee uit Sri Lanka, kopen T-shirts uit India. 1485 01:53:17,375 --> 01:53:22,541 Jullie laten buitenlandse goederen toe maar geen buitenlandse mensen? 1486 01:53:22,750 --> 01:53:25,458 Buitenlanders mogen binnen in ons land. 1487 01:53:25,541 --> 01:53:28,541 Maar ze moeten een geldig visum hebben. 1488 01:53:28,791 --> 01:53:33,083 Anders zouden we terroristen en criminelen verwelkomen. 1489 01:53:33,291 --> 01:53:35,583 Dunkers plegen geen misdaden. 1490 01:53:36,000 --> 01:53:41,458 Ze vrezen te worden uitgezet, durven zelfs niet hardop ademen, zijn bang van agenten. 1491 01:53:42,041 --> 01:53:45,541 Het zijn geen terroristen die moorden plegen. 1492 01:53:47,000 --> 01:53:50,500 Wij willen hier leven. Twee maaltijden per dag. 1493 01:53:51,208 --> 01:53:54,208 Dan hebt u het alleen over uw mensen, Mr Dhillon. 1494 01:53:54,625 --> 01:53:57,875 Er zijn ruim 500.000 illegale immigranten in dit land. 1495 01:53:58,250 --> 01:54:02,166 Hebt u enig idee hoeveel banen onze mensen hierdoor kwijtraken? 1496 01:54:03,333 --> 01:54:06,000 Dat klopt niet. U hebt ongelijk. 1497 01:54:07,083 --> 01:54:10,458 Door de migranten zijn er hier meer banen, niet minder. 1498 01:54:11,708 --> 01:54:14,791 Om 500.000 monden te voeden zijn er restaurants nodig. 1499 01:54:15,541 --> 01:54:18,583 Om hen te kleden, hebt u kleermakers nodig. 1500 01:54:18,666 --> 01:54:20,958 Veel kappers om hun haren te knippen. 1501 01:54:21,750 --> 01:54:24,666 Bovendien nemen zij de banen die jullie weigeren. 1502 01:54:25,166 --> 01:54:28,250 Schoonmaken in riolen en tussen afval. 1503 01:54:29,666 --> 01:54:35,000 Als u deze 500.000 mensen uitzet, zal uw land ineenstorten. 1504 01:54:35,458 --> 01:54:38,708 U lijkt voorstander te zijn van open grenzen. 1505 01:54:39,041 --> 01:54:43,708 Uw grenzen zijn altijd open geweest. Investeer een miljoen en kom hier wonen. 1506 01:54:44,541 --> 01:54:46,208 Grenzen sluiten de armen uit. 1507 01:54:46,583 --> 01:54:51,750 Volgens de wet mogen we enkel asiel geven in geval van oorlog en vervolging. 1508 01:54:52,708 --> 01:54:54,916 Niet in geval van armoede. 1509 01:54:55,750 --> 01:55:00,875 Wat is het verschil tussen dood door een kogel of door honger? 1510 01:55:01,666 --> 01:55:02,583 Een mens stierf. 1511 01:55:03,958 --> 01:55:08,625 Dit is mijn vriend Sukhi. 1512 01:55:09,500 --> 01:55:13,166 Hij wilde een visum voor één dag, om Jassi te komen halen. 1513 01:55:14,250 --> 01:55:18,000 Ze negeerden zijn noden en dicteerden hem de wet. 1514 01:55:20,625 --> 01:55:21,500 Hij stierf. 1515 01:55:25,750 --> 01:55:29,416 Hij ging in vlammen op voor m'n ogen... 1516 01:55:30,250 --> 01:55:33,666 ...doordrenkt met kerosine. 1517 01:55:42,000 --> 01:55:46,541 Wanneer het winter is, migreren vogels van Rusland naar Punjab... 1518 01:55:47,625 --> 01:55:48,541 ...zonder visum. 1519 01:55:50,416 --> 01:55:56,750 Onze vogels hebben geen rechtbank nodig om te weten dat hun nest zal bevriezen... 1520 01:55:57,125 --> 01:55:58,958 ...en ze daar zouden sterven. 1521 01:56:00,083 --> 01:56:02,500 Waarom kunnen mensen dat niet begrijpen? 1522 01:56:05,083 --> 01:56:08,875 Mensen verlaten hun huis alleen als ze ertoe gedwongen worden. 1523 01:56:09,458 --> 01:56:12,541 Wie wil zijn familie, vrienden en thuisland inruilen... 1524 01:56:13,041 --> 01:56:14,958 ...voor kogels aan de grens? 1525 01:56:21,208 --> 01:56:22,083 Luister. 1526 01:56:22,625 --> 01:56:26,583 Volgens de wet kan ik u toestemming geven om te blijven... 1527 01:56:27,083 --> 01:56:32,333 ...maar dan moet u wel zeggen dat u gevaar loopt in uw thuisland. 1528 01:56:36,458 --> 01:56:39,583 Een rechter die in de rechtbank aanzet tot liegen. 1529 01:56:41,500 --> 01:56:44,458 Nee, Mr Rechter. Er is geen gevaar in m'n land. 1530 01:56:45,333 --> 01:56:49,291 Ik zal mijn thuisland niet beledigen om hier te kunnen wonen. 1531 01:56:52,583 --> 01:56:53,541 U bent de rechter. 1532 01:56:55,625 --> 01:56:57,291 Kom op voor gerechtigheid. 1533 01:57:06,000 --> 01:57:10,458 Mr Dhillon, ik schep absoluut geen plezier in wat ik u nu moet meedelen. 1534 01:57:12,583 --> 01:57:17,208 De rechtbank beveelt de deportatie van Mr Hardayal Singh Dhillon naar India. 1535 01:57:34,625 --> 01:57:35,500 Prijs India. 1536 01:57:36,708 --> 01:57:40,666 Uw vriend is een bijzondere man, maar als u hier wenst te blijven... 1537 01:57:40,750 --> 01:57:44,291 ...raad ik het u ten stelligste af om zijn voorbeeld te volgen. 1538 01:57:44,916 --> 01:57:49,208 Nu wil ik graag Miss Manu Randhawa spreken. 1539 01:57:55,708 --> 01:57:58,125 Kom, Manu. We gaan naar huis. 1540 01:57:58,791 --> 01:58:00,708 Waar is mijn thuis? 1541 01:58:02,625 --> 01:58:07,208 Ik kwam het hier terugwinnen. - Miss Randhawa. 1542 01:58:15,333 --> 01:58:16,458 Miss Randhawa? 1543 01:58:32,250 --> 01:58:37,500 Miss Randhawa, is uw leven in gevaar in uw thuisland? 1544 01:58:42,791 --> 01:58:44,125 Wilt u asiel? 1545 01:58:48,208 --> 01:58:49,291 Ja, bied me asiel. 1546 01:58:51,166 --> 01:58:52,083 Alstublieft. 1547 01:59:39,958 --> 01:59:41,083 Hardy. 1548 02:00:03,750 --> 02:00:05,333 Ik ga je zo hard missen. 1549 02:00:08,125 --> 02:00:09,541 Wees voorzichtig. 1550 02:00:19,958 --> 02:00:25,166 ik trek de reden van je vertrek niet in twijfel 1551 02:00:25,916 --> 02:00:31,166 ik trek de reden van je vertrek niet in twijfel 1552 02:00:31,625 --> 02:00:37,125 maar ik zal elke ochtend bidden voor je terugkomst 1553 02:00:37,708 --> 02:00:43,125 maar ik zal elke ochtend bidden voor je terugkomst 1554 02:00:43,583 --> 02:00:49,291 God mag me beproevingen laten doorstaan 1555 02:00:49,541 --> 02:00:55,125 God mag me beproevingen laten doorstaan 1556 02:00:55,416 --> 02:01:00,958 maar jouw vertrek kan ik niet aanvaarden 1557 02:01:01,291 --> 02:01:06,916 maar jouw vertrek kan ik niet aanvaarden 1558 02:01:07,291 --> 02:01:13,041 mijn hart wacht elke dag vol hoop 1559 02:01:13,291 --> 02:01:18,958 bij het pad dat je wegleidde van hier 1560 02:01:19,166 --> 02:01:25,000 tot mijn laatste adem tot op de drempel van de dood 1561 02:01:25,166 --> 02:01:28,083 mijn hart wacht elke dag vol hoop 1562 02:01:28,166 --> 02:01:30,791 bij het pad dat je wegleidde van hier 1563 02:01:31,041 --> 02:01:36,791 mijn hart wacht elke dag vol hoop 1564 02:01:37,000 --> 02:01:43,208 bij het pad dat je wegleidde van hier 1565 02:01:54,708 --> 02:02:00,291 eeuwen zullen voorbijgaan ze zijn slechts een minuut voor mij 1566 02:02:00,708 --> 02:02:06,250 terwijl ik wacht op een leven waarin jij weer een rol speelt 1567 02:02:06,625 --> 02:02:12,166 mijn ogen vinden het moeilijk om mijn spiegelbeeld aan te kijken 1568 02:02:12,541 --> 02:02:18,250 maar jou zien ze in een ogenblik zelfs met mijlen tussen ons in 1569 02:02:18,500 --> 02:02:24,125 mijn hart wacht elke dag vol hoop 1570 02:02:24,250 --> 02:02:30,166 bij het pad dat je wegleidde van hier 1571 02:02:30,333 --> 02:02:35,916 mijn hart wacht elke dag vol hoop 1572 02:02:36,250 --> 02:02:41,958 bij het pad dat je wegleidde van hier 1573 02:02:42,166 --> 02:02:48,000 tot mijn laatste adem tot op de drempel van de dood 1574 02:02:48,166 --> 02:02:53,750 mijn hart wacht elke dag vol hoop 1575 02:02:53,958 --> 02:02:56,791 bij het pad dat je wegleidde van hier 1576 02:02:57,000 --> 02:02:59,750 mijn hart wacht elke dag vol hoop 1577 02:02:59,916 --> 02:03:05,333 bij het pad dat je wegleidde van hier - Hardy. 1578 02:03:05,458 --> 02:03:08,500 Coach. - Hardy. 1579 02:03:17,500 --> 02:03:20,375 Wat een heerlijk weertje vandaag. 1580 02:03:21,458 --> 02:03:23,750 Kom erbij. 1581 02:03:31,875 --> 02:03:35,250 Waarom niet in India, maar in Dubai? 1582 02:03:35,541 --> 02:03:40,291 We kregen geen visum voor India. - Asielzoekers mogen 't land niet verlaten. 1583 02:03:40,416 --> 02:03:45,583 Sinds vorig jaar zijn we staatsburgers. 1584 02:03:46,083 --> 02:03:49,208 Maar de ambassade geeft ons geen visums. - Waarom? 1585 02:03:49,375 --> 02:03:50,833 Ze zeggen: 1586 02:03:51,166 --> 02:03:56,041 'Om asiel te krijgen, beweerde je dat je leven gevaar loopt in India.' 1587 02:03:56,166 --> 02:03:58,708 O, die asielkwestie. - 'Dus waarom teruggaan?' 1588 02:03:59,000 --> 02:04:02,541 We zijn klaar met Londen, we willen naar huis. 1589 02:04:02,625 --> 02:04:06,916 Waar is jullie familie? Ben je getrouwd? 1590 02:04:07,166 --> 02:04:09,250 Vertel het hem. - Zeg het me. 1591 02:04:09,875 --> 02:04:12,166 Ik huwde met een Duitse vrouw. - Wat goed. 1592 02:04:12,250 --> 02:04:16,041 We scheidden door m'n lengte. - Lengte? 1593 02:04:16,625 --> 02:04:21,333 Ze vond me te laag. - Niet je lengte, maar je IQ was te laag. 1594 02:04:21,458 --> 02:04:25,625 Nou ja, iets was te laag. - Dit hangt alvast laag bij jou. 1595 02:04:25,958 --> 02:04:29,208 Ben jij single? - Nee, hoor. 1596 02:04:29,333 --> 02:04:33,000 Ik heb een mobiel en oplader. We zijn gelukkig met z'n drieën. 1597 02:04:37,208 --> 02:04:39,041 En waar is jouw Jogi? 1598 02:04:39,458 --> 02:04:42,166 Welke Jogi? - Je echtgenoot. 1599 02:04:42,875 --> 02:04:44,791 Zoon van Sukarma en Santokh Jogi. 1600 02:04:45,291 --> 02:04:48,666 Broer van Sonia en Simran Jogi. De namen op je huwelijksakte. 1601 02:04:48,916 --> 02:04:50,333 Waar zijn de Jogi's? 1602 02:04:58,458 --> 02:04:59,500 Is hij dood? 1603 02:05:03,291 --> 02:05:06,833 Nee. - Heeft die schurk je gedumpt? 1604 02:05:11,250 --> 02:05:12,625 Jij hebt hem gedumpt? 1605 02:05:15,708 --> 02:05:16,583 Nee? 1606 02:05:19,000 --> 02:05:22,000 O, je bent nooit getrouwd. 1607 02:05:23,500 --> 02:05:24,625 Gekke vrouw. 1608 02:05:25,625 --> 02:05:27,916 Je maakte maar één kaart. Voor mij. 1609 02:05:28,083 --> 02:05:30,708 Zou je anders getrouwd zijn? - Dat weet ik niet. 1610 02:05:31,000 --> 02:05:34,875 Je was vast blijven wachten. Je kon m'n schoonheid niet vergeten. 1611 02:05:36,375 --> 02:05:39,000 Hoe ziet je vrouw eruit? 1612 02:05:39,125 --> 02:05:41,583 Nee, laat vallen. - Vast niet knapper dan ik. 1613 02:05:41,666 --> 02:05:43,208 Nou, wat is het plan? 1614 02:05:43,375 --> 02:05:46,541 Weer dunki? Of is er kans op een visum? 1615 02:05:46,958 --> 02:05:50,000 Ze maken het ons moeilijk. - Het duurt 6 à 8 maand. 1616 02:05:50,375 --> 02:05:52,791 Nou, wacht dan zes maanden. 1617 02:05:53,166 --> 02:05:55,791 Waarom die haast? Of lig je op sterven? 1618 02:05:57,375 --> 02:05:58,250 Ja. 1619 02:05:59,833 --> 02:06:00,708 Wat? 1620 02:06:07,375 --> 02:06:08,958 De dokter gaf me een maand. 1621 02:06:11,041 --> 02:06:12,500 Ik ontvluchtte 't ziekenhuis. 1622 02:06:19,708 --> 02:06:22,375 Wat is er aan de hand? - Een tumor. 1623 02:06:24,583 --> 02:06:25,500 In haar brein. 1624 02:06:32,333 --> 02:06:34,958 Hou op. Laat me met rust. 1625 02:06:36,458 --> 02:06:37,375 Laat me... 1626 02:06:38,625 --> 02:06:39,500 Coach? 1627 02:06:40,666 --> 02:06:41,583 Wacht. 1628 02:06:42,958 --> 02:06:45,375 Hij is een soldaat. Die huilen alleen. 1629 02:07:09,541 --> 02:07:10,541 Dat is genoeg. 1630 02:07:13,625 --> 02:07:20,583 Hing mijn vader het naambord op de poort? 'Huis van Randhawa.' 1631 02:07:20,958 --> 02:07:23,916 Nee. Hij hing iets anders op. 1632 02:07:24,958 --> 02:07:27,166 En ik plaatste ook iets op het dak. 1633 02:07:28,708 --> 02:07:30,958 Een vliegtuig? - Nee. 1634 02:07:32,708 --> 02:07:33,583 Wat dan? 1635 02:07:36,500 --> 02:07:37,625 Kom maar kijken. 1636 02:07:42,125 --> 02:07:43,083 Ga mee naar huis. 1637 02:07:45,666 --> 02:07:49,875 Ik hield mijn ouders al 25 jaar niet in mijn armen. 1638 02:07:51,791 --> 02:07:54,041 Ik zag het huis niet dat ik terugwon. 1639 02:07:55,125 --> 02:07:57,916 Ik wil niet sterven tussen vreemden. - Nee. 1640 02:07:58,791 --> 02:08:01,458 Ik wil sterven in mijn land. Bij mijn familie. 1641 02:08:04,041 --> 02:08:05,291 Ik breng je naar huis. 1642 02:08:07,041 --> 02:08:09,375 Deze Diwali zal thuiskomen. 1643 02:08:09,750 --> 02:08:11,458 Dunki dan maar? 1644 02:08:12,375 --> 02:08:16,625 Op uw leeftijd, oude dame? We nemen het vliegtuig. 1645 02:08:20,625 --> 02:08:24,250 Dat zal ik doen. - Zonder visum? Hoe dan? 1646 02:08:26,041 --> 02:08:29,291 Zo. De belofte van een soldaat. - Tuurlijk. 1647 02:08:35,166 --> 02:08:36,333 Hallo? - Hallo. 1648 02:08:36,583 --> 02:08:38,333 Hardy, heb je Manu gezien? 1649 02:08:38,416 --> 02:08:42,500 Ja, ik moet haar naar huis krijgen. Jij moet me helpen. 1650 02:08:42,625 --> 02:08:45,916 Ik luister. - Ken je dunki- mensen in Dubai? 1651 02:08:46,708 --> 02:08:49,083 Bakir. - Is hij betrouwbaar? 1652 02:08:49,625 --> 02:08:53,625 Dat zijn dunki- mensen nooit. Maar hij is je beste kans. 1653 02:08:53,708 --> 02:08:56,583 Ik heb wat spullen nodig. Ik stuur je een lijst. 1654 02:08:56,750 --> 02:08:59,000 Hardy, ik wens je het beste toe. 1655 02:09:03,625 --> 02:09:06,041 Uw bestemming ligt 500 meter verder. 1656 02:09:09,208 --> 02:09:10,166 Sla rechts in. 1657 02:09:14,208 --> 02:09:15,833 Uw bestemming is bereikt. 1658 02:09:23,333 --> 02:09:24,208 Hardy? 1659 02:09:26,041 --> 02:09:28,583 Bakir? - Geetu belde me op. 1660 02:09:29,375 --> 02:09:33,000 Hoe kan ik helpen? - Breng een paar mensen naar India. 1661 02:09:33,416 --> 02:09:35,250 Hebben ze een visum? - Nee. 1662 02:09:35,625 --> 02:09:37,625 Paspoort? - Nee. 1663 02:09:37,833 --> 02:09:38,750 Geld? 1664 02:09:41,166 --> 02:09:42,041 Ja. 1665 02:09:43,000 --> 02:09:43,875 Komt in orde. 1666 02:09:47,666 --> 02:09:50,958 Er gaat een container van Jeddah naar India. 1667 02:09:51,041 --> 02:09:52,750 De reis duurt vijf dagen. 1668 02:09:53,333 --> 02:09:56,416 We landen in Bhuj. 1669 02:09:57,125 --> 02:10:00,375 Van daaruit rijden we naar Laltu. 1670 02:10:01,666 --> 02:10:03,291 Ga kijken wie dat is. 1671 02:10:03,500 --> 02:10:04,375 Mr Hardy? 1672 02:10:06,541 --> 02:10:08,083 Geetu stuurde ons een doos. 1673 02:10:10,000 --> 02:10:11,500 Wat is het? 1674 02:10:11,708 --> 02:10:17,500 Indiase kleding. Met 'Made in India'-labels. 1675 02:10:18,458 --> 02:10:21,833 Kranten in Punjabi. Neem ze mee. 1676 02:10:22,083 --> 02:10:26,166 Gooi je Britse simkaart en mobiel weg. 1677 02:10:26,916 --> 02:10:29,458 Dit zijn de Indiase. Hou ze bij. 1678 02:10:30,500 --> 02:10:35,541 Kutch is een grensgebied. We doen ons voor als toeristen uit Punjab. 1679 02:10:35,666 --> 02:10:39,625 Hé, jij beloofde me een vliegreis. 1680 02:10:39,916 --> 02:10:41,958 Dit is weer een dunki. 1681 02:10:56,000 --> 02:10:57,458 SAUDI-ARABIË 1682 02:11:17,500 --> 02:11:20,166 Geef Bakir jullie Britse paspoorten. 1683 02:11:20,291 --> 02:11:22,000 Hij zal ze verbranden. - Waarom? 1684 02:11:22,083 --> 02:11:25,333 Agenten mogen geen bewijs vinden dat je Brits burger bent. 1685 02:11:28,083 --> 02:11:30,041 Ga maar. Naar binnen. 1686 02:11:31,375 --> 02:11:32,333 Ga naar binnen. 1687 02:11:32,500 --> 02:11:35,625 Balli. - Geef je hand. Naar binnen, snel. 1688 02:11:37,541 --> 02:11:38,541 Haast je. 1689 02:11:40,625 --> 02:11:41,708 Kom, we gaan. 1690 02:11:41,791 --> 02:11:43,333 Neem de voedselpakketten. 1691 02:11:48,458 --> 02:11:49,833 Til het op. 1692 02:11:53,958 --> 02:11:55,833 Veel voedsel voor vier dagen. 1693 02:11:56,000 --> 02:12:01,083 Vier dagen? De reis naar Londen duurt twee weken. 1694 02:12:03,750 --> 02:12:08,291 Twee weken naar Londen? - We gaan niet naar Londen. 1695 02:12:09,000 --> 02:12:12,083 Oplichting. Verkeerde container. 1696 02:12:13,666 --> 02:12:15,375 Bakir, open de deur. 1697 02:12:16,833 --> 02:12:18,000 Vertrekken. 1698 02:12:19,750 --> 02:12:21,416 Bel Bakir. - Ja. 1699 02:12:21,750 --> 02:12:23,500 Ik zal hem bellen. 1700 02:12:28,291 --> 02:12:30,583 - Hij weigert het gesprek. - Wat 1701 02:12:30,916 --> 02:12:32,125 Wat doen we nu? 1702 02:12:38,958 --> 02:12:39,916 Omar Abbasi. 1703 02:12:40,250 --> 02:12:42,541 Hoeveel voor illegale immigranten? 1704 02:12:44,000 --> 02:12:46,333 Waar? - In de haven van Jeddah. 1705 02:12:47,416 --> 02:12:48,291 Ik kom eraan. 1706 02:12:52,125 --> 02:12:53,416 POLITIEKANTOOR JEDDAH 1707 02:12:59,875 --> 02:13:02,541 Dit is de verkeerde container. Laat ons eruit. 1708 02:13:03,291 --> 02:13:04,625 Doe open. 1709 02:13:14,458 --> 02:13:16,375 Stop deze vrachtwagen. 1710 02:13:19,083 --> 02:13:19,958 {\an8}FOTO'S 1711 02:13:24,250 --> 02:13:25,125 Sneller. 1712 02:13:29,208 --> 02:13:31,833 Doe open, verdomme. - Chauffeur? 1713 02:13:40,875 --> 02:13:42,250 Wat was dat? - Verdorie. 1714 02:14:05,333 --> 02:14:07,291 Die container daar. - Haal 'm eraf. 1715 02:14:07,666 --> 02:14:10,791 Haal deze eraf. 1716 02:14:26,166 --> 02:14:27,041 Bakir. 1717 02:14:36,458 --> 02:14:39,291 {\an8}Omar no hamar. 1718 02:14:43,125 --> 02:14:44,333 Bakir, vertaal even. 1719 02:14:44,708 --> 02:14:48,625 Hamar betekent ezel. Omar zegt dat hij geen ezel is. 1720 02:14:49,416 --> 02:14:51,375 Bakir heeft me dit gestuurd. 1721 02:14:56,041 --> 02:14:57,083 {\an8}Als jullie liegen... 1722 02:14:58,166 --> 02:15:02,458 {\an8}...vlieg je de cel in. Voor 50 jaar. 1723 02:15:02,875 --> 02:15:08,583 {\an8}Vijftig jaar in de cel als je liegt. - Zeg me jullie namen en nationaliteit. 1724 02:15:08,791 --> 02:15:10,500 Jullie naam en nationaliteit. 1725 02:15:11,541 --> 02:15:16,416 Ik ben Hardayal Singh Dhillon. India. 1726 02:15:18,250 --> 02:15:20,750 Nu jij. - Balli Kakkad uit Engeland. 1727 02:15:21,208 --> 02:15:25,000 Buggu Lakhanpal. Engeland. - Manu Randhawa, Engeland. 1728 02:15:25,250 --> 02:15:26,583 {\an8}Britse burgers? 1729 02:15:30,125 --> 02:15:34,416 {\an8}Neem je altijd een container naar huis? - Nee, we wilden naar India. 1730 02:15:34,500 --> 02:15:38,000 Via Londen? - We zaten in de verkeerde container. 1731 02:15:38,125 --> 02:15:40,875 Ja. - Niet liegen, Gulab. 1732 02:15:42,083 --> 02:15:43,833 Het spel is uit. - Wie is Gulab? 1733 02:15:44,583 --> 02:15:46,375 Jij, natuurlijk. Wie anders? 1734 02:15:46,500 --> 02:15:47,583 Kom even mee. 1735 02:15:47,875 --> 02:15:48,875 Alsjeblieft... 1736 02:15:48,958 --> 02:15:51,750 Handen af. - Sorry. Laat me gaan, alsjeblieft. 1737 02:15:51,875 --> 02:15:54,208 We zijn Indiaas. Dat meisje is Chameli. 1738 02:15:54,458 --> 02:15:57,708 {\an8}Die man is Pumpi. En hij is Gulab Singh. 1739 02:15:57,958 --> 02:15:59,125 {\an8}Bedankt. - Oké. 1740 02:15:59,833 --> 02:16:01,416 Nee, ik ben Balli. 1741 02:16:01,750 --> 02:16:03,333 Laat je paspoort zien. 1742 02:16:03,500 --> 02:16:05,750 Dat gaf ik aan Bakir. - Wanneer? 1743 02:16:05,958 --> 02:16:08,708 Ik ben Balli. - Hou je mond. 1744 02:16:09,291 --> 02:16:12,083 Kun je bewijzen dat hij Gulab is? 1745 02:16:12,208 --> 02:16:13,916 Dat zal ik doen. 1746 02:16:14,125 --> 02:16:16,250 Geef me je mobiel. 1747 02:16:18,000 --> 02:16:23,041 {\an8}Allemaal Indiase nummers. Met Indiaas landnummer +91. 1748 02:16:23,125 --> 02:16:25,541 {\an8}Bel een nummer om te verifiëren. 1749 02:16:31,375 --> 02:16:32,375 Je zult het zien. 1750 02:16:35,833 --> 02:16:36,958 Goeiemorgen, Gulab. 1751 02:16:37,375 --> 02:16:39,125 Gulab. - Zit je in de container? 1752 02:16:39,333 --> 02:16:41,833 David brengt je van Londen naar Birmingham. 1753 02:16:42,041 --> 02:16:43,916 Geen zorgen voor morgen. 1754 02:16:45,875 --> 02:16:49,791 Ik zei het toch? Gulab, Chameli, Pumpi. 1755 02:16:49,875 --> 02:16:52,833 Ben je gek? - Hou je mond. 1756 02:16:54,583 --> 02:16:57,791 Kijk naar hen. Zien ze er Engels uit? 1757 02:16:58,083 --> 02:16:59,708 En hun kleren. 1758 02:17:00,041 --> 02:17:05,166 Indiase kleding, met 'made in India' in. 1759 02:17:05,416 --> 02:17:10,250 {\an8}Kranten in Punjabi. Van vorige week. 1760 02:17:10,458 --> 02:17:12,750 Moet je dat ondergoed zien. 1761 02:17:13,500 --> 02:17:19,083 Zou een trotse Engelsman dit dragen? Ik help u. U helpt mij. 1762 02:17:19,583 --> 02:17:20,666 Laat me gaan. 1763 02:17:21,708 --> 02:17:25,208 {\an8}Ik zei al: 'Omar no hamar.' 1764 02:17:25,291 --> 02:17:28,500 Omar is geen ezel. - Dat weet ik. 1765 02:17:29,291 --> 02:17:30,250 Ik ook niet. 1766 02:17:33,583 --> 02:17:35,625 Halt. - Blijf staan. 1767 02:17:35,750 --> 02:17:37,958 Stop. - Handen omhoog. 1768 02:17:38,250 --> 02:17:40,041 Wacht even. - Draai je om. 1769 02:17:40,333 --> 02:17:42,916 Ik wil dit weggooien. Niet schieten. 1770 02:17:46,166 --> 02:17:48,291 Dat was alles. Ik ben een vriend. 1771 02:17:49,375 --> 02:17:51,208 {\an8}Laat me los. 1772 02:17:52,791 --> 02:17:54,041 Ik wilde je helpen. 1773 02:17:54,583 --> 02:17:57,125 Je had er drie. Je kon mij laten gaan. 1774 02:17:57,791 --> 02:17:58,833 M'n paspoort is weg. 1775 02:18:00,625 --> 02:18:03,625 Bewijs nu maar eens dat we Indiaas zijn. 1776 02:18:05,750 --> 02:18:06,875 Ooit komen we vrij. 1777 02:18:07,375 --> 02:18:10,041 Als het niet in Londen kan, wonen we hier wel. 1778 02:18:10,375 --> 02:18:14,125 {\an8}Je kunt ons niets maken. Klaar. - Ik beloof je... 1779 02:18:14,541 --> 02:18:17,333 {\an8}Ik bewijs in de rechtbank dat jullie Indiaas zijn. 1780 02:18:18,125 --> 02:18:19,916 {\an8}En over twee weken... 1781 02:18:20,416 --> 02:18:25,625 ...vliegen jullie terug naar India. Omar no hamar. 1782 02:18:27,958 --> 02:18:33,750 Manu, wat ratelde hij nou? Vertaal het even. 1783 02:18:33,833 --> 02:18:36,833 Hij zal in de rechtbank bewijzen... 1784 02:18:39,875 --> 02:18:41,625 ...dat we Indiaas zijn. - Echt? 1785 02:18:41,791 --> 02:18:46,250 En over twee weken vliegen we terug naar India. 1786 02:18:46,375 --> 02:18:50,791 {\an8}is er een probleem dan lost hij het wel even op 1787 02:18:50,875 --> 02:18:54,958 {\an8}neemt hij een besluit dan verdwijnen alle moeilijkheden 1788 02:18:55,041 --> 02:18:58,416 hij staat aan je zijde als het water tot je lippen komt 1789 02:18:58,500 --> 02:19:02,458 laat zijn voetstappen jouw gids zijn 1790 02:19:02,625 --> 02:19:06,291 wat een vent, hij gaat nooit ten onder 1791 02:19:06,375 --> 02:19:09,875 doet alles wat hij kan hij is pittig als Punjabi 1792 02:19:10,000 --> 02:19:13,250 voor zijn vrienden zou deze prins zijn leven zomaar geven 1793 02:19:13,708 --> 02:19:16,083 Hardy's plan was waterdicht. 1794 02:19:16,583 --> 02:19:20,750 Door onze echte namen zouden ze weten dat we Brits waren. 1795 02:19:21,833 --> 02:19:24,375 Dus we gebruikten die van drie dode vrienden: 1796 02:19:25,125 --> 02:19:30,166 {\an8}Gulab, Chameli en Pumpi, die werden gedood in Iran. 1797 02:19:30,625 --> 02:19:32,625 {\an8}Officieel waren ze nog vermist. 1798 02:19:33,500 --> 02:19:35,958 Onze dossiers werden gedeeld met Laltu. 1799 02:19:36,125 --> 02:19:42,083 Inwoners bevestigden dat drie jongeren, Gulab, Chameli en Pumpi... 1800 02:19:42,250 --> 02:19:44,625 ...25 jaar geleden vertrokken met de dunki. 1801 02:19:45,416 --> 02:19:50,458 In het verslag stond er dat ze terug mochten komen naar India. 1802 02:19:51,166 --> 02:19:52,125 {\an8}UITGEWEZEN 1803 02:19:57,541 --> 02:20:03,250 We waren vast de eersten ooit die verheugd waren met onze handboeien. 1804 02:20:10,583 --> 02:20:13,916 Zie je wel dat je terug in India zal zijn, na twee weken? 1805 02:20:14,375 --> 02:20:15,250 Eruit. 1806 02:20:28,708 --> 02:20:32,333 {\an8}Omar no hamar. Nee, jij bent... 1807 02:20:32,708 --> 02:20:33,791 ...Koning Ezel. 1808 02:20:39,541 --> 02:20:41,416 {\an8}Waarom zijn jullie zo blij? 1809 02:20:42,333 --> 02:20:43,583 We gaan naar huis. 1810 02:20:51,083 --> 02:20:52,833 ...no hamar. 1811 02:20:54,500 --> 02:20:55,458 Wat wenst u? 1812 02:20:55,791 --> 02:20:59,416 We gaan naar huis. Een toetje? - Ja. 1813 02:20:59,541 --> 02:21:01,625 Gulab jamun? - Gulab jamun. 1814 02:21:01,708 --> 02:21:03,375 Perfect. - Fijne Diwali. 1815 02:21:03,541 --> 02:21:05,000 God zegent u. - Dank je. 1816 02:21:05,666 --> 02:21:12,333 Oude dame, ik beloofde je... een reis in een vliegtuig. 1817 02:21:13,041 --> 02:21:17,083 Als je geen vrouw had, zou ik je kussen. 1818 02:21:24,666 --> 02:21:30,958 dezelfde hemel, dezelfde aarde 1819 02:21:34,333 --> 02:21:41,208 elk atoom voelt bekend en vertrouwd 1820 02:21:43,791 --> 02:21:47,250 ondanks alle wonderen 1821 02:21:47,791 --> 02:21:51,625 heeft de wereld laten zien 1822 02:21:53,833 --> 02:21:57,500 {\an8}op geen plaats ter wereld is het beter 1823 02:21:58,333 --> 02:22:02,000 dan in mijn thuisland 1824 02:22:13,916 --> 02:22:18,083 ik kom van een land ver hiervandaan 1825 02:22:18,583 --> 02:22:22,500 de zandloper raakt stilaan leeg 1826 02:22:23,333 --> 02:22:27,666 maar mijn belofte aan jou blijft gelden 1827 02:22:27,958 --> 02:22:30,875 ik hoor nog steeds bij jou 1828 02:22:30,958 --> 02:22:31,958 Kom op. 1829 02:22:32,500 --> 02:22:36,875 rondzwervend als verloren vliegers 1830 02:22:37,083 --> 02:22:41,375 zo veel eindeloze dagen en nachten 1831 02:22:41,708 --> 02:22:46,125 waarin we zweefden op een vreemde wind 1832 02:22:46,208 --> 02:22:50,208 die voelt alsof het nog de jouwe is 1833 02:22:51,083 --> 02:22:55,666 maar mijn belofte aan jou blijft gelden - Nou, een worstelaar uit Londen. 1834 02:22:55,750 --> 02:23:00,083 ik hoor nog steeds bij jou 1835 02:23:18,750 --> 02:23:19,666 Buggu? 1836 02:23:28,458 --> 02:23:30,583 {\an8}PUNJAB KLEERMAKERS: AFDELING LONDEN 1837 02:23:33,708 --> 02:23:35,958 PUNJAB KLEERMAKERS BESTELBUS 1838 02:23:44,791 --> 02:23:48,833 hetzelfde oude dorp 1839 02:23:49,583 --> 02:23:53,833 plaatsen waar we van hielden de glimlach van de bekende gezichten 1840 02:23:54,125 --> 02:23:59,125 de achtergelaten indrukken van geluk 1841 02:24:03,125 --> 02:24:07,583 elk steegje en straten waar we van hielden 1842 02:24:08,000 --> 02:24:12,458 zoals oude vrienden wil ik ze terugzien 1843 02:24:12,708 --> 02:24:17,875 die dagen zou ik graag opnieuw beleven 1844 02:24:21,750 --> 02:24:26,125 het theehuisje bij de markt 1845 02:24:26,458 --> 02:24:30,666 grapjes maken onder de sterrenhemel 1846 02:24:31,000 --> 02:24:35,416 de stemmen van mijn geliefde vrienden 1847 02:24:35,541 --> 02:24:40,625 de dagen en nachten dat ik hier was 1848 02:24:46,041 --> 02:24:50,500 het verdriet zit diep vanbinnen 1849 02:24:50,791 --> 02:24:54,958 alles wat ik ben verloren onderweg 1850 02:24:55,250 --> 02:24:59,833 ik hield het bij me, verborgen in m'n hart 1851 02:24:59,958 --> 02:25:03,958 niet samen zijn met jou deed me pijn 1852 02:25:04,041 --> 02:25:04,916 {\an8}MANU'S BUNGALOW 1853 02:25:05,000 --> 02:25:08,791 {\an8}maar mijn belofte aan jou blijft gelden 1854 02:25:09,208 --> 02:25:14,166 ik hoor nog steeds bij jou 1855 02:25:21,708 --> 02:25:27,083 lang geleden namen we afscheid van thuis 1856 02:25:31,083 --> 02:25:35,958 maar thuis is altijd in ons hart gebleven 1857 02:25:40,250 --> 02:25:44,625 thuis voelen we bij elke hartslag 1858 02:25:45,041 --> 02:25:50,250 tot aan de laatste adem 1859 02:25:54,208 --> 02:25:58,750 sommige taken zijn vervuld andere bleven onvoltooid 1860 02:25:58,875 --> 02:26:03,916 alles wat achterblijft op het einde van de dag 1861 02:26:04,458 --> 02:26:08,791 zal voor altijd rusten op deze aarde 1862 02:26:09,250 --> 02:26:13,083 mijn geliefde land waar ik ben geboren 1863 02:26:13,625 --> 02:26:18,291 zal voor altijd rusten op deze aarde 1864 02:26:18,708 --> 02:26:23,500 mijn geliefde land waar ik ben geboren 1865 02:26:24,458 --> 02:26:27,625 Jij gaf het leven van iedereen vorm. 1866 02:26:28,916 --> 02:26:32,375 Behalve dat van jou en mij. - Nee. 1867 02:26:32,750 --> 02:26:37,750 Iemand zei ooit: 'Het einde kroont het werk.' 1868 02:26:39,250 --> 02:26:40,500 Je spreekt Engels. 1869 02:26:40,666 --> 02:26:43,791 Mensen leren Engels om naar Londen te gaan. 1870 02:26:44,166 --> 02:26:46,500 Ik leerde het nadat ik terugkwam. 1871 02:26:47,000 --> 02:26:49,000 Waarom? - Omdat ik wist... 1872 02:26:49,708 --> 02:26:53,708 ...dat je ooit zou terugkomen om op te scheppen met je Engels. 1873 02:26:53,958 --> 02:26:57,041 Moest ik je dan maar gewoon aanstaren? Nooit. 1874 02:26:57,291 --> 02:26:59,041 Ik wilde ook opscheppen. 1875 02:26:59,250 --> 02:27:00,375 Echt waar? - Ja. 1876 02:27:00,666 --> 02:27:02,333 Uitslover. - Ik kan het. 1877 02:27:03,083 --> 02:27:04,375 Wacht even. 1878 02:27:08,125 --> 02:27:11,791 Nou, Mr Hardayal Singh Dhillon... - Ja? 1879 02:27:11,958 --> 02:27:15,458 Spreek twee minuten over je familie. 1880 02:27:17,958 --> 02:27:21,166 De spreektest van twee minuten? Oké. 1881 02:27:22,791 --> 02:27:26,000 Moeder dood. Vader dood. Oma dood, haar moeder dood. 1882 02:27:26,083 --> 02:27:31,708 Tante dood, haar tante dood. Oom dood, zijn oom dood. 1883 02:27:31,791 --> 02:27:34,166 Allemaal dood, dood, dood. 1884 02:27:36,250 --> 02:27:38,166 Ik... helemaal alleen. 1885 02:27:41,791 --> 02:27:47,333 Nu heb ik nog een vrouw nodig. - Je hebt een vrouw, Mrs Dhillon. 1886 02:27:47,458 --> 02:27:51,333 Mrs Dhillon bestaat niet, net als Mr Jogi. 1887 02:27:54,125 --> 02:27:55,750 Ik ben niet getrouwd, Manu. 1888 02:27:57,208 --> 02:27:58,333 Niet getrouwd? 1889 02:27:58,875 --> 02:28:01,625 Ik wachtte op jou. Ik ging niet naar Pathankot. 1890 02:28:01,958 --> 02:28:04,541 Want als Manu Hardy ooit zou zoeken... 1891 02:28:04,750 --> 02:28:08,416 ...moest het een eitje zijn. 1892 02:28:10,125 --> 02:28:11,583 Meen je dit nou? 1893 02:28:13,708 --> 02:28:18,625 Je kwam een taperecorder terugbrengen en je bent 25 jaar gebleven. 1894 02:28:19,416 --> 02:28:20,833 Miss Manu Randhawa... 1895 02:28:22,291 --> 02:28:24,708 ...mag ik uw hand vragen? 1896 02:28:26,791 --> 02:28:31,625 Denk niet zo lang na. Jouw tijd is beperkt en mijn oude knie doet pijn. 1897 02:28:33,333 --> 02:28:37,750 Manu, mensen zeggen vaak dat de dunki een reis is die staat... 1898 02:28:38,291 --> 02:28:41,708 ...voor honger, kogels, grensovergangen en je leven riskeren. 1899 02:28:42,583 --> 02:28:45,291 Maar voor mij was de dunki niet een reis. 1900 02:28:45,708 --> 02:28:48,458 Het was... het leven. 1901 02:28:49,666 --> 02:28:51,083 Want jij was bij mij. 1902 02:28:52,541 --> 02:28:57,458 Mijn dunki was de 25 jaar waarin je niet bij mij was. 1903 02:28:58,916 --> 02:29:04,333 Jij leerde me dat dunki staat voor een leven ver weg van je geliefden. 1904 02:29:08,958 --> 02:29:11,750 Maak alsjeblieft een einde aan mijn dunki, Manu. 1905 02:29:18,250 --> 02:29:21,166 Wil je trouwen met Hardy Singh? 1906 02:29:27,875 --> 02:29:34,208 Zo'n romantisch aanzoek kan geen vrouw weigeren, toch? 1907 02:29:35,500 --> 02:29:37,833 Ja, ik wil. - O, mijn God. 1908 02:29:39,250 --> 02:29:40,208 Wacht even. 1909 02:29:41,000 --> 02:29:43,000 Nog één iets. Blijf hier. 1910 02:29:43,875 --> 02:29:45,625 Een minuutje. 1911 02:29:51,250 --> 02:29:52,166 BIG BEN KLOKKEN 1912 02:30:24,875 --> 02:30:31,625 een zin in jouw verhaal 1913 02:30:32,666 --> 02:30:37,125 dat is alles wat ik wens te zijn 1914 02:30:38,041 --> 02:30:44,958 in je stille momenten 1915 02:30:46,333 --> 02:30:52,125 denk dan ook even aan mij 1916 02:30:53,166 --> 02:30:59,583 geen bestemming meer die op me wacht 1917 02:31:00,416 --> 02:31:04,916 mijn vriend 1918 02:31:05,708 --> 02:31:12,625 ik wil schuilen in je armen 1919 02:31:13,541 --> 02:31:18,375 op het einde van mijn reis 1920 02:31:18,458 --> 02:31:22,250 140 jaar geleden kon je zonder visum naar andere landen reizen. 1921 02:31:22,541 --> 02:31:27,541 Visums leiden tot discriminatie in migratie. 1922 02:31:27,833 --> 02:31:31,833 Tegenwoordig houden ze enkel de armen buiten. 1923 02:31:32,125 --> 02:31:35,125 {\an8}Beelden zijn publiek of rechtenvrij en mogelijk aangepast... 1924 02:31:35,375 --> 02:31:38,375 {\an8}...zonder mening over persoon, plek of context. 1925 02:31:38,666 --> 02:31:43,666 Visums voor de armen worden geweigerd door gebrek aan rijkdom en opleiding. 1926 02:31:53,833 --> 02:31:57,250 {\an8}Elk jaar proberen ruim één miljoen mensen illegaal de grens over te steken... 1927 02:31:57,375 --> 02:32:00,000 {\an8}...op zoek naar een beter leven Bron: VS Douane en grensbescherming 1928 02:32:06,875 --> 02:32:11,375 Velen sterven onderweg, hun lichamen worden nooit gevonden. 1929 02:32:18,250 --> 02:32:20,500 Families kunnen geen afscheid nemen. 1930 02:32:20,583 --> 02:32:24,333 Omdat ze niet weten of hun geliefden leven of dood zijn. 1931 02:32:27,916 --> 02:32:33,541 Van de overlevenden kunnen er weinig terugkeren. 1932 02:32:40,583 --> 02:32:43,333 {\an8}ZES MAANDEN LATER 1933 02:32:44,541 --> 02:32:50,708 {\an8}Coach? Zou een winkel voor spijkerbroeken succesvol zijn in Punjab? 1934 02:32:51,333 --> 02:32:53,000 {\an8}Verweerde spijkerbroeken. 1935 02:32:53,208 --> 02:32:56,875 {\an8}Nou, je eerste klant is er al. Zijn mama. 1936 02:32:58,875 --> 02:33:01,125 {\an8}Niet grappig. Wat is dit? 1937 02:33:02,541 --> 02:33:05,875 {\an8}Een fastfoodrestaurant zou beter zijn. Dat wordt 'n succes. 1938 02:33:06,000 --> 02:33:08,041 Online. - Thuisbezorging. 1939 02:33:08,250 --> 02:33:09,166 Wacht even. 1940 02:33:11,625 --> 02:33:12,541 Mag ik even? 1941 02:33:12,833 --> 02:33:16,041 Er is geen toekomst in India, jullie moeten naar Londen. 1942 02:33:18,958 --> 02:33:21,041 Wie zal ons een visum geven? 1943 02:33:21,916 --> 02:33:23,041 Dat regel ik wel. 1944 02:33:23,916 --> 02:33:24,916 Heb je een diploma? 1945 02:33:26,250 --> 02:33:27,208 Nee. 1946 02:33:27,333 --> 02:33:29,916 Eigendom? - Nee. 1947 02:33:30,208 --> 02:33:33,541 Geld op de bank? - Nee. 1948 02:33:35,625 --> 02:33:38,916 Geen probleem. Ik regel een dunki voor jullie. 1949 02:33:40,875 --> 02:33:42,083 Dat is een makkie. 1950 02:33:43,125 --> 02:33:45,791 Hij zegt dat een dunki een makkie is. - Ja, hoor. 1951 02:33:46,291 --> 02:33:48,958 Plaats je hand hier even. - Hou vast. 1952 02:33:49,041 --> 02:33:52,083 Hierzo? - Geen zorgen. Alles oké? 1953 02:33:52,208 --> 02:33:53,833 Ja, alles goed. - Oké. 1954 02:33:54,333 --> 02:33:57,125 Dus jij vindt dunki een makkie? 1955 02:39:47,500 --> 02:39:50,500 Ondertiteld door: Elke Van de Kerckhove