1 00:00:01,000 --> 00:00:02,250 ‫"هذا الفيلم مبني على الخيال." 2 00:00:02,333 --> 00:00:03,541 ‫"لا ننوي جرح مشاعر أي شخص" 3 00:00:03,625 --> 00:00:04,708 ‫"أو مجتمع أو طائفة أو دين." 4 00:00:04,791 --> 00:00:06,375 ‫"جميع الشخصيات والأسماء والأماكن" 5 00:00:06,458 --> 00:00:07,916 ‫"والأحداث المعروضة في هذا الفيلم" 6 00:00:08,000 --> 00:00:09,625 ‫"أي تشابه هو صدفة بالكامل وغير مقصود" 7 00:00:09,708 --> 00:00:10,916 ‫"نحترم مشاعر الجميع تمامًا." 8 00:00:11,000 --> 00:00:12,541 ‫"لم يتأذ أي حيوان خلال تصوير الفيلم." 9 00:00:12,625 --> 00:00:13,541 ‫"الكحول مضر بالصحة" 10 00:00:13,625 --> 00:00:14,791 ‫"ولا ندعم أو نروج لاستهلاك" 11 00:00:14,875 --> 00:00:15,875 ‫"المشروبات الكحولية." 12 00:00:15,958 --> 00:00:16,916 ‫"التدخين مضر بالصحة." 13 00:01:14,791 --> 00:01:17,916 ‫"مستوحى من أحداث حقيقية" 14 00:01:18,000 --> 00:01:21,666 ‫تسببت الحرب العالمية الثانية بأعداد هائلة ‫من حالات الموت في "بريطانيا"، 15 00:01:21,750 --> 00:01:24,333 ‫ما أدى إلى قلة العمال في "إنكلترا" 16 00:01:24,958 --> 00:01:28,791 ‫للعمل في مزارعهم ومعاملهم. 17 00:01:28,875 --> 00:01:31,458 ‫لذلك، شجعوا على الهجرة من "الهند". 18 00:01:32,166 --> 00:01:35,000 ‫استقر الشباب من "البنجاب" في "إنكلترا". 19 00:01:35,541 --> 00:01:39,500 ‫وبمشاهدة إعلاناتهم ‫أُغري العديد من الناس بالانتقال. 20 00:01:40,166 --> 00:01:44,333 ‫قانون "كومونولث" للهجرة في عام 1962 ‫قد أوقف الهجرة. 21 00:01:44,916 --> 00:01:47,041 ‫ولم يعد الذهاب إلى "إنكلترا" أمرًا سهلًا. 22 00:01:47,750 --> 00:01:50,875 ‫لكن الحلم بالاستقرار في "إنكلترا" استمر. 23 00:02:22,208 --> 00:02:24,916 {\an8}‫"أهلًا بكم في مستشفى (غريس ماري)" 24 00:02:53,125 --> 00:02:54,125 ‫أنت! 25 00:02:55,375 --> 00:02:56,833 ‫لا يمكنك التدخين. 26 00:02:59,875 --> 00:03:00,750 ‫ولاعة؟ 27 00:03:01,500 --> 00:03:02,958 ‫لا يمكنك التدخين هنا. 28 00:03:04,166 --> 00:03:05,041 ‫كاشف الدخان. 29 00:03:08,000 --> 00:03:08,875 ‫أخرجني إذًا. 30 00:03:09,875 --> 00:03:10,916 ‫هذا غير مسموح. 31 00:03:43,083 --> 00:03:46,750 ‫"ممنوع التدخين، مخرج طوارئ فقط" 32 00:03:52,041 --> 00:03:53,041 ‫راقب المكان. 33 00:04:29,250 --> 00:04:33,916 ‫"(باتيل ليغال) ‫شركة محاماة الهجرة" 34 00:04:35,000 --> 00:04:37,166 ‫"باتيل"! أين تأشيرتي؟ 35 00:04:38,250 --> 00:04:41,458 ‫"مانو"، أنا في اجتماع. إنه طارئ. 36 00:04:41,541 --> 00:04:42,958 ‫طارئ أكثر من هذا؟ 37 00:04:43,750 --> 00:04:45,250 ‫هلا انتظرتما في الخارج؟ 38 00:04:45,333 --> 00:04:47,291 ‫"مانو"، تعالي معي. 39 00:04:47,375 --> 00:04:49,166 ‫كما ترين، هذا الباب و… 40 00:04:49,250 --> 00:04:51,125 ‫يكفي يا "مانو"! 41 00:04:51,791 --> 00:04:54,208 ‫بصفتي محاميًا، يمكنني أن أخبرك 42 00:04:54,291 --> 00:04:56,333 ‫بأن تأشيرتك إلى "الهند" صعبة. 43 00:04:56,416 --> 00:05:00,208 ‫"باكستان"، "سنغافورة"، "الصين"، "دبي"… 44 00:05:00,291 --> 00:05:02,375 ‫اختاري أي بلد مجاور. 45 00:05:02,458 --> 00:05:04,750 ‫- سأحضر لك تأشيرة خلال يوم. ‫- انتظر. 46 00:05:04,833 --> 00:05:10,083 ‫إن كانت زوجتك ذاهبة إلى "أحمد آباد" ‫هل تشتري تذكرة إلى "إسلام آباد"؟ 47 00:05:10,166 --> 00:05:13,041 ‫أفضل محامي هجرة؟ غبي! 48 00:05:13,125 --> 00:05:14,625 ‫أنت الغبية! 49 00:05:14,708 --> 00:05:16,875 ‫إنني أبذل قصارى جهدي. يستغرق الأمر وقتًا! 50 00:05:18,750 --> 00:05:20,250 ‫قضيتك فوضوية. 51 00:05:20,333 --> 00:05:22,791 ‫أنا في هذه الفوضى، بسببك. 52 00:05:22,875 --> 00:05:23,958 ‫اخرج من هنا! 53 00:05:25,208 --> 00:05:27,625 ‫إلى أين أذهب؟ هذا مكتبي. 54 00:05:28,208 --> 00:05:31,833 ‫لا يمكن لأحد أن يوصلك إلى "الهند"! 55 00:05:31,916 --> 00:05:32,916 ‫استمعي إلى كلامي. 56 00:05:34,000 --> 00:05:36,291 ‫كيس المحلول الوريدي فارغ. ‫سأحضر لك كيسًا آخرًا. 57 00:05:39,250 --> 00:05:40,166 ‫اشربه! 58 00:05:50,375 --> 00:05:52,291 ‫بإمكان شخص واحد أن يوصلني إلى "الهند". 59 00:05:52,958 --> 00:05:53,958 ‫من؟ 60 00:05:54,708 --> 00:05:56,541 ‫- "هاردي". ‫- من "هاردي"؟ 61 00:05:57,416 --> 00:05:58,541 ‫مهلًا، ذلك الجندي المجنون؟ 62 00:06:00,458 --> 00:06:02,083 ‫ألا تزالين على تواصل معه؟ 63 00:06:04,458 --> 00:06:05,875 ‫التقينا آخر مرة في المحكمة. 64 00:06:06,416 --> 00:06:07,500 ‫كنت هناك. 65 00:06:07,583 --> 00:06:10,000 ‫كان ذلك قبل 25 عامًا! 66 00:06:10,541 --> 00:06:12,500 ‫قد يكون ميتًا. 67 00:06:12,583 --> 00:06:14,666 ‫لا قدر الله! 68 00:06:14,750 --> 00:06:18,208 ‫إن كان لديك القليل من القدرة أحضر لي رقمه. 69 00:06:20,666 --> 00:06:23,500 {\an8}‫"(لالتو)، (البنجاب)" 70 00:06:23,583 --> 00:06:27,208 ‫أهلًا بكم في لقاء كبار "لالتو" الرياضي. 71 00:06:28,208 --> 00:06:33,666 {\an8}‫العداؤون في سباق الـ400 متر هم… 72 00:06:33,750 --> 00:06:37,916 ‫السيد "سودهي"، الفائز بالميدالية الذهبية ‫في عام 2020. 73 00:06:38,000 --> 00:06:43,708 ‫السيد "دينغرا"، السيد "غوربال باتيا"، 74 00:06:43,791 --> 00:06:47,416 ‫السيد "تشاولا" الساحر ‫السيد "دوغال" المندفع. 75 00:06:47,500 --> 00:06:49,791 ‫وأخيرًا، فخر "لالتو" 76 00:06:49,875 --> 00:06:52,625 ‫الفائز بالميدالية الذهبية في آخر عامين، 77 00:06:52,708 --> 00:06:55,583 ‫البطل "هاردي سينغ"! 78 00:06:55,666 --> 00:06:58,875 ‫"هاردي"! "هاردي"! 79 00:06:58,958 --> 00:07:01,625 ‫"هاردي"! "هاردي"! 80 00:07:01,708 --> 00:07:06,958 ‫هل بإمكان "هاردي" تحقيق ثلاثية؟ 81 00:07:07,041 --> 00:07:09,458 ‫لمدة عامين،… أطفئ هاتفك يا "غيتو"! 82 00:07:09,541 --> 00:07:12,500 ‫المعذرة، إنه هاتف "هاردي". 83 00:07:12,583 --> 00:07:14,416 {\an8}‫في أماكنكم… 84 00:07:17,833 --> 00:07:21,250 ‫"هاردي"! "هاردي"! 85 00:07:21,333 --> 00:07:23,041 ‫اليوم، أطفئ الهاتف اللعين! 86 00:07:23,125 --> 00:07:26,333 ‫لحظة. إنه اتصال من "لندن". 87 00:07:26,416 --> 00:07:28,583 ‫استعدوا… 88 00:07:31,625 --> 00:07:34,375 ‫"هاردي" في سباق. من المتصل؟ 89 00:07:37,083 --> 00:07:37,958 ‫أغلق الهاتف يا رجل! 90 00:07:38,041 --> 00:07:39,083 ‫اصمت! 91 00:07:39,666 --> 00:07:41,000 ‫"هاردي"! 92 00:07:44,208 --> 00:07:47,791 ‫بدأ السباق! السيد "سودهي" في المقدمة! 93 00:07:47,875 --> 00:07:50,291 ‫مهلًا لحظة! تجاوز السيد "هاردي" ‫السيد "دينغرا". 94 00:07:50,375 --> 00:07:51,916 ‫"هاردي"، إنها "مانو"! 95 00:07:52,500 --> 00:07:57,000 ‫"يا له من رجل! إنه جوهرة! ‫يجري على وقود الحب! 96 00:07:57,083 --> 00:08:00,875 ‫- يا له من رجل! تتنهد النساء!" ‫- "هاردي"! 97 00:08:00,958 --> 00:08:04,458 ‫- "بعد إعداده…" ‫- إنها "مانو"! 98 00:08:04,541 --> 00:08:08,166 ‫"أصيب السيد بسهم ‫وقد تفوقت على نفسي بطريقة ما!" 99 00:08:08,250 --> 00:08:12,208 ‫"سودهي"، إن بنطالك يسقط. ‫هذا سباق وليس استعراض تعرّ! 100 00:08:12,291 --> 00:08:16,250 ‫"يتخذ ابن الأرض موقفًا دائمًا 101 00:08:16,333 --> 00:08:19,750 ‫الصديق صديق والعدو مصيبة! 102 00:08:19,833 --> 00:08:23,416 ‫- اطلبي قلبه وهذا الأمير…" ‫- "هاردي"، إنها "مانو"! 103 00:08:23,500 --> 00:08:27,333 ‫- "وسيقدم لك حياته من دون تفكير!" ‫- "هاردي"… 104 00:08:27,416 --> 00:08:30,625 ‫"هاردي" على وشك تحقيق الثلاثية! 105 00:08:30,708 --> 00:08:34,208 ‫"هاردي"، اتصال من "لندن". إنها "مانو"! 106 00:08:43,500 --> 00:08:44,458 ‫"مانو"! 107 00:08:46,500 --> 00:08:48,583 {\an8}‫أعطني الهاتف. مرحبًا؟ 108 00:08:49,500 --> 00:08:50,500 ‫"مانو"؟ 109 00:08:53,791 --> 00:08:54,833 {\an8}‫"مانو"؟ 110 00:08:59,583 --> 00:09:00,750 ‫مرحبًا، "مانو"؟ 111 00:09:03,791 --> 00:09:04,708 ‫أين أنت؟ 112 00:09:05,291 --> 00:09:08,000 ‫أنا هنا… 113 00:09:09,000 --> 00:09:09,875 ‫في "لالتو". 114 00:09:09,958 --> 00:09:13,375 ‫كنت أفكر فيك. ألم تصبك الحازوقة؟ 115 00:09:13,458 --> 00:09:15,541 ‫عزيزتي، تسبب الحموضة الحازوقة. 116 00:09:16,375 --> 00:09:18,583 ‫وقد تجاوزت وهم أن يفتقدني أحدهم. 117 00:09:20,041 --> 00:09:21,208 ‫ألا تزال غاضبًا؟ 118 00:09:23,750 --> 00:09:25,041 ‫يجب أن نلتقي. 119 00:09:25,125 --> 00:09:27,666 ‫لماذا؟ هل توفي زوجك؟ 120 00:09:30,083 --> 00:09:32,041 ‫هل تريد معرفة كل القصة عبر الهاتف؟ 121 00:09:34,000 --> 00:09:35,500 ‫هل يمكنك القدوم إلى "دبي" في الـ21؟ 122 00:09:36,458 --> 00:09:37,333 ‫لماذا سآتي؟ 123 00:09:37,875 --> 00:09:40,416 ‫سأخبرك حين نلتقي. 124 00:09:40,500 --> 00:09:43,541 ‫لن آتي أيتها السيدة المجنونة. 125 00:09:43,625 --> 00:09:46,083 ‫أنا كبير جدًا على مطاردة جامحة. 126 00:09:46,666 --> 00:09:49,166 ‫لماذا؟ هل تخاف من زوجتك؟ 127 00:09:49,916 --> 00:09:53,791 ‫أخبرها بأن صديقتك القديمة قد خُدعت. 128 00:09:54,416 --> 00:09:55,500 ‫وهي بحاجة إليك. 129 00:09:55,583 --> 00:09:58,125 ‫ماذا يعني ذلك الآن؟ 130 00:09:59,541 --> 00:10:03,041 ‫تعال إلى "دبي" في الـ21، سأخبرك بشكل شخصي. 131 00:10:04,250 --> 00:10:05,208 ‫أراك قريبًا. 132 00:10:07,666 --> 00:10:09,958 ‫مرحبًا، ألا تزالين هناك يا "مانو"؟ 133 00:10:10,666 --> 00:10:11,541 ‫سيدة مجنونة! 134 00:10:12,458 --> 00:10:16,416 ‫"باتيل"! أحضر ثلاث تأشيرات إلى "دبي". 135 00:10:16,500 --> 00:10:17,583 {\an8}‫ثلاثة؟ 136 00:10:18,166 --> 00:10:19,375 {\an8}‫من الاثنان الآخران؟ 137 00:10:19,458 --> 00:10:22,291 ‫"خياطو (بنجاب)" 138 00:10:28,125 --> 00:10:30,833 ‫هل تم إخراجك؟ كنا قادمين إلى المستشفى. 139 00:10:30,916 --> 00:10:33,458 ‫أنفقت المال على هذه الأزهار. 140 00:10:33,541 --> 00:10:35,291 ‫لقد هربت من المستشفى. 141 00:10:35,375 --> 00:10:37,125 ‫هل ستأتيان إلى "الهند؟ أنا ذاهبة. 142 00:10:38,708 --> 00:10:40,125 ‫هل حصلت على تأشيرة؟ 143 00:10:40,208 --> 00:10:41,333 ‫أجل، إلى "دبي". 144 00:10:42,250 --> 00:10:43,666 ‫ماذا سنفعل هناك؟ 145 00:10:43,750 --> 00:10:45,916 ‫نرى "الهند" من برج "خليفة"؟ 146 00:10:46,000 --> 00:10:47,375 ‫إلى سيرك "أوكسفورد"؟ 147 00:10:47,458 --> 00:10:48,958 ‫حسنًا. اركب. 148 00:10:49,875 --> 00:10:52,916 ‫سأغادر في الـ21. ‫إن اردتما الانضمام إليّ، احزما أمتعتكما. 149 00:10:53,000 --> 00:10:55,541 ‫لا تتذمرا لاحقًا لأن الأمر فاتكما. 150 00:10:55,625 --> 00:10:58,166 ‫لكن كيف سنذهب إلى "الهند" من "دبي"؟ 151 00:10:58,791 --> 00:11:01,833 ‫"هاردي" قادم إلى "دبي". سيجد طريقة. 152 00:11:03,500 --> 00:11:04,375 ‫"هاردي" الذي نعرفه؟ 153 00:11:04,458 --> 00:11:05,875 ‫قادم إلى "دبي"؟ 154 00:11:05,958 --> 00:11:08,958 ‫هذا رائع! 155 00:11:13,458 --> 00:11:17,000 ‫"خياطو (بنجاب)، (لندن)، (لالتو)" 156 00:11:19,375 --> 00:11:22,458 ‫سيدي، تذكرني هذه الصفقة بحوار لفيلم شهير… 157 00:11:22,958 --> 00:11:24,958 ‫لا أقصد الإساءة! لكنك تفتقد الحس التجاري. 158 00:11:25,041 --> 00:11:29,250 ‫كنت على استعداد لدفع أكثر ‫من المبلغ بعشرة آلاف لهذا المتجر. 159 00:11:31,875 --> 00:11:35,583 ‫بني، أنت من تفتقد الحس التجاري. 160 00:11:36,833 --> 00:11:40,583 ‫إن عرفت سبب بيعي لهذا المتجر، 161 00:11:40,666 --> 00:11:44,416 ‫لكنت أنهيت البيع بمبلغ أقل بـ25 ألفًا. 162 00:11:45,500 --> 00:11:46,375 ‫لماذا تبيعه؟ 163 00:11:47,583 --> 00:11:52,166 ‫لأنني عائد إلى بلادي يا بني. 164 00:11:59,041 --> 00:12:04,125 ‫لـ25 عامًا، عشت في هذه المدينة. 165 00:12:04,208 --> 00:12:06,000 ‫وقد عملت هنا. 166 00:12:06,583 --> 00:12:09,541 ‫ضحكت، بكيت، شكلت صداقات. 167 00:12:09,625 --> 00:12:12,541 ‫وقد حان موعد الوداع. 168 00:12:12,625 --> 00:12:13,750 ‫ما الذي يحدث هنا؟ 169 00:12:14,333 --> 00:12:17,291 ‫إنني أصور فيديو، ذكريات. 170 00:12:17,375 --> 00:12:20,250 ‫كم هذا لطيف! ‫لكنك لا تستطيع فعل هذا في أوقات العمل. 171 00:12:20,333 --> 00:12:22,541 ‫لا، لقد أنهيت عملي. 172 00:12:22,625 --> 00:12:24,666 ‫لا. تستمر مناوبتك حتى الـ5. 173 00:12:24,750 --> 00:12:26,958 ‫- الساعة 5. ‫- الساعة 4:57 يا سيدي. 174 00:12:27,041 --> 00:12:29,833 ‫بالضبط! هناك ثلاثة دقائق أخرى من المسح. 175 00:12:29,916 --> 00:12:34,041 ‫اعثر على بقعة قذرة وامسحها ‫مهاجرون مخادعون لعينون. 176 00:12:34,583 --> 00:12:35,458 ‫هيا! 177 00:12:49,708 --> 00:12:50,791 ‫توقف! 178 00:12:51,666 --> 00:12:54,166 ‫لا سيدي. تبقت دقيقتين. 179 00:12:54,250 --> 00:12:56,375 ‫أنظف بقعة قذرة يا سيدي. 180 00:13:01,291 --> 00:13:03,250 ‫أنت! إلى أين تظن أنك ذاهب؟ 181 00:13:03,333 --> 00:13:05,833 ‫ذاهب إلى بلادي. 182 00:13:05,916 --> 00:13:09,083 ‫"لالتو"، "البنجاب"، "الهند"! 183 00:13:10,583 --> 00:13:14,166 ‫رمز البريد هو 141021! 184 00:13:14,750 --> 00:13:15,958 ‫أيها القذر! 185 00:13:29,375 --> 00:13:32,166 ‫متى سيأتي "هاردي" إلى "دبي"؟ 186 00:13:32,250 --> 00:13:33,875 ‫قال إنه لن يأتي. 187 00:13:34,625 --> 00:13:37,041 ‫كفي عن المزاح! لقد بعت متجري. 188 00:13:37,125 --> 00:13:39,500 ‫حممت مديري بالفقاعات! 189 00:13:39,583 --> 00:13:40,625 ‫اهدآ! 190 00:13:40,708 --> 00:13:42,250 ‫أخبرته بأنني خُدعت. 191 00:13:43,125 --> 00:13:47,958 ‫- سيأتي بالتأكيد إذًا. ‫- بالتأكيد! 192 00:13:48,041 --> 00:13:50,250 ‫شغلي فيلمًا هنديًا ممتعًا. 193 00:13:50,750 --> 00:13:52,166 ‫أي واحد؟ يوجد الكثير. 194 00:13:53,958 --> 00:13:56,041 ‫اتخذت الحياة منعطفًا معاكسًا. 195 00:13:57,333 --> 00:14:00,166 ‫اليوم، نتوق إلى الذهاب إلى "الهند". 196 00:14:00,750 --> 00:14:04,416 {\an8}‫قبل 25 عامًا كنا نتوق إلى ‫الوصل إلى "لندن". 197 00:14:04,500 --> 00:14:08,458 {\an8}‫"1995، (لالتو)، (بنجاب)" 198 00:14:14,166 --> 00:14:17,083 ‫كان يعاني كل واحد منا من مشكلة فريدة. 199 00:14:18,375 --> 00:14:21,000 ‫كانت مشكلة "مانو" هي منزلها. 200 00:14:21,083 --> 00:14:22,416 ‫استولي عليه مقرض المال. 201 00:14:23,791 --> 00:14:25,666 ‫لقد عاشوا في الملحق. 202 00:14:26,666 --> 00:14:29,541 ‫كان عليهم بيع ممتلكاتهم لتلبية احتياجاتهم. 203 00:14:33,166 --> 00:14:36,625 ‫كانت مشكلتي هي سروال أمي. 204 00:14:36,708 --> 00:14:37,916 ‫خذ أدويتك في موعدها. 205 00:14:38,000 --> 00:14:40,333 ‫منذ أن خسر أبي عمله، 206 00:14:40,416 --> 00:14:43,958 ‫كان على أمي ارتداء السروال للعمل ‫بدلًا من الساري المعتاد. 207 00:14:44,666 --> 00:14:48,625 ‫كان كبار السن في القرية ‫يأتون يوميًا ليحدقوا بها. 208 00:14:49,708 --> 00:14:51,125 ‫كان لدي مهمة واحدة في الحياة. 209 00:14:51,208 --> 00:14:53,916 ‫أن أجني المال لتتقاعد أمي. 210 00:14:55,875 --> 00:14:59,750 ‫كانت مشكلة "بالي" ‫هي الأزيز المتواصل لآلة الخياطة. 211 00:14:59,833 --> 00:15:02,625 ‫أمي، خذي استراحة. اشربي كوب شاي. 212 00:15:02,708 --> 00:15:06,291 ‫إن توقفت الآلة، ستتوقف وجباتنا. 213 00:15:06,375 --> 00:15:09,166 ‫يقولون إن المال لا يشتري السعادة. 214 00:15:09,250 --> 00:15:11,583 ‫لكن بإمكانه شراء فطائر البطاطا! 215 00:15:11,666 --> 00:15:14,666 ‫قبلنا بأي أعمال صغيرة مقابل وجبة طعام. 216 00:15:14,750 --> 00:15:17,750 ‫تفضلي! ملابس نوم بأفضل جودة. 217 00:15:17,833 --> 00:15:20,000 ‫لماذا تريني مقاسًا كبيرًا كهذا؟ 218 00:15:20,083 --> 00:15:21,125 ‫أعطني مقاسًا صغيرًا. 219 00:15:21,208 --> 00:15:24,416 ‫ليتسع لخاصرتك أم لإصبعك الصغير؟ 220 00:15:24,500 --> 00:15:26,000 ‫"الزبون مقدس" 221 00:15:26,083 --> 00:15:27,041 ‫ارحل! 222 00:15:27,125 --> 00:15:30,958 ‫مقاس ملابس نومها ليست مشكلتك. 223 00:15:31,041 --> 00:15:33,000 ‫لماذا لم تعطها ما أرادت؟ 224 00:15:33,541 --> 00:15:35,750 ‫أخبرتني بأن الزبون مقدس. 225 00:15:36,416 --> 00:15:38,458 ‫- هل يجب أن أكذب على الزبون؟ ‫- غبي! 226 00:15:38,541 --> 00:15:39,666 ‫أعطه ملعقة! 227 00:15:39,750 --> 00:15:42,250 ‫أعدت "مانو" فطائر في مطبخ "بوبي". 228 00:15:42,333 --> 00:15:43,625 ‫اعتني بالزبائن. 229 00:15:43,708 --> 00:15:45,125 {\an8}‫"أهلًا بكم" 230 00:15:45,958 --> 00:15:47,625 ‫ماذا أيضًا؟ 231 00:15:47,708 --> 00:15:49,416 ‫هل أغير حفاضاتهم؟ 232 00:15:49,500 --> 00:15:51,541 ‫كان "بالي" حلاقًا. 233 00:15:51,625 --> 00:15:52,666 ‫هل تريد أن تقصر شعرك؟ 234 00:15:54,000 --> 00:15:55,958 ‫هل يمكنك أن تطوله؟ افعل ذلك! 235 00:15:57,041 --> 00:15:58,250 ‫من هذا الغبي؟ 236 00:15:58,333 --> 00:15:59,541 ‫سأتولى الأمر. 237 00:16:00,166 --> 00:16:02,458 ‫"بالي"، تسريحة السيد "خوسلا". 238 00:16:02,541 --> 00:16:03,583 ‫أجل، أخبرني. 239 00:16:23,416 --> 00:16:26,625 ‫كانت خصلات "خوسلا" وحياتنا متشابهة. 240 00:16:27,416 --> 00:16:28,833 ‫لم تتمكن أي منها من الاستقرار. 241 00:16:30,083 --> 00:16:33,166 ‫كانت الحياة سيئة. وكان أفضل مخرج… 242 00:16:34,000 --> 00:16:34,958 ‫"إنكلترا 243 00:16:35,041 --> 00:16:36,791 ‫"اجعل (إنكلترا) موطنك الجديد" 244 00:16:36,875 --> 00:16:39,833 ‫في "البنجاب" ‫الذين لديهم أفراد عائلة خارج البلاد 245 00:16:39,916 --> 00:16:43,875 ‫لوحوا بطائرات إسمنتية على أسطح منازلهم. 246 00:16:43,958 --> 00:16:48,041 ‫أردنا تلك الحياة أيضًا. 247 00:16:55,041 --> 00:16:56,958 ‫"تأشيرة مضمونة ‫مزودو خدمات الهجرة الموثقة" 248 00:16:58,291 --> 00:17:00,625 ‫مرحبًا. تأشيرة إلى أي بلد؟ 249 00:17:00,708 --> 00:17:01,791 ‫"لندن". 250 00:17:02,583 --> 00:17:03,875 ‫هل تحملون شهادة؟ 251 00:17:04,375 --> 00:17:05,458 ‫لا. 252 00:17:06,875 --> 00:17:09,041 ‫أي ملكية بأكثر من 2 هكتار؟ 253 00:17:10,166 --> 00:17:11,208 ‫لا. 254 00:17:13,083 --> 00:17:14,083 ‫رصيد جيد في المصرف؟ 255 00:17:16,000 --> 00:17:16,875 ‫لا يا سيدي. 256 00:17:17,625 --> 00:17:19,666 ‫- اعتبروا الأمر قد تم. ‫- مذهل! 257 00:17:21,291 --> 00:17:23,666 ‫السيدة "كاثرين". مواطنة بريطانية. 258 00:17:23,750 --> 00:17:25,041 ‫إنها في "الهند". 259 00:17:25,125 --> 00:17:26,916 ‫مدمنة مفلسة. 260 00:17:27,000 --> 00:17:28,750 ‫ستتزوج لأجل المال. 261 00:17:28,833 --> 00:17:30,083 ‫وتأخذكما إلى "لندن". 262 00:17:30,708 --> 00:17:32,083 ‫حين تصلا إلى هناك، انفصلا عنها. 263 00:17:32,166 --> 00:17:33,625 ‫- سأتزوجها. ‫- سأتزوجها. 264 00:17:34,416 --> 00:17:36,208 ‫كيف ستتزوجانها؟ 265 00:17:36,916 --> 00:17:39,541 ‫تزوجها. سأحضر لك تأشيرة زوج. 266 00:17:40,125 --> 00:17:42,708 ‫بالنسبة لك، سأحضر لك تأشيرة عمل. 267 00:17:42,791 --> 00:17:45,500 ‫سآخذ تأشيرة زوج! 268 00:17:45,583 --> 00:17:48,375 ‫لا تدمر حياة صديقي مع مدمنة. 269 00:17:48,458 --> 00:17:51,416 ‫حُسم الأمر. الزوج، أنا. العمل، أنت. 270 00:17:51,500 --> 00:17:54,125 ‫- أعطني الصورة. ‫- اصمتا! 271 00:17:54,208 --> 00:17:58,916 {\an8}‫بكالوريوس في الفنون، بكالوريوس في العلوم ‫ماجستير في العلوم… 272 00:17:59,583 --> 00:18:00,625 {\an8}‫أي شهادة تريد؟ 273 00:18:00,708 --> 00:18:02,208 ‫هل يمكنني الحصول على شهادة دكتوراه؟ 274 00:18:03,041 --> 00:18:06,833 ‫كان حلم والدتي أن تراني بزي طبيب. 275 00:18:06,916 --> 00:18:07,875 {\an8}‫اعتبر الأمر قد تم. 276 00:18:08,958 --> 00:18:10,083 ‫كيف سأذهب؟ 277 00:18:10,166 --> 00:18:11,625 ‫محشوة في حقائبهما؟ 278 00:18:11,708 --> 00:18:14,416 ‫لا، بتأشيرة رياضية. 279 00:18:14,500 --> 00:18:17,458 ‫سيذهب فريق "الهند" للسيدات ‫إلى الألعاب الأولمبية. 280 00:18:17,541 --> 00:18:20,958 ‫المدرب صديقي. ستذهبين كلاعبة إضافية. 281 00:18:21,041 --> 00:18:22,375 ‫كم سيكلفنا الأمر؟ 282 00:18:23,083 --> 00:18:24,083 ‫خمسمائة ألف للشخص. 283 00:18:27,125 --> 00:18:28,041 ‫سيدي… 284 00:18:29,250 --> 00:18:30,958 ‫هل يمكنك أن تقلل المبلغ؟ 285 00:18:31,750 --> 00:18:32,750 ‫إلى كم؟ 286 00:18:34,750 --> 00:18:37,500 ‫- خمسة… ‫- هذا ما قلته. 287 00:18:38,958 --> 00:18:41,250 ‫آلاف. خمسة آلاف. 288 00:18:41,333 --> 00:18:42,208 ‫للشخص! 289 00:18:42,791 --> 00:18:44,625 ‫سيكون المجموع الكلي 15 ألفًا! 290 00:18:44,708 --> 00:18:47,666 ‫اذهبوا إلى "نيبال" بدلًا من ذلك. ‫التأشيرة غير مطلوبة. 291 00:18:47,750 --> 00:18:49,250 ‫اخرجوا! 292 00:18:49,958 --> 00:18:51,291 ‫- استراحة الغداء. ‫- لا مشكلة. 293 00:18:51,875 --> 00:18:53,125 ‫سنجد عميلًا آخرًا. 294 00:18:53,208 --> 00:18:55,916 {\an8}‫- "مانو"، اسمعي… ‫- سيتبعنا. 295 00:18:56,000 --> 00:18:57,750 ‫- حقًا؟ ‫- لكنه لا يتبعنا… 296 00:18:57,833 --> 00:18:59,541 ‫سيتبعنا. إنه هنا. 297 00:19:00,416 --> 00:19:02,166 ‫ما هو عرضك الأخير؟ 298 00:19:02,250 --> 00:19:03,333 ‫"استراحة الغداء" 299 00:19:03,416 --> 00:19:06,083 ‫- كل ما أملك هو خمسة آلاف روبية. ‫- ارحلوا! 300 00:19:06,166 --> 00:19:08,166 ‫- لدي 30 ألف في المصرف. ‫- ارحلوا! 301 00:19:08,250 --> 00:19:10,000 ‫لدي مدخرات بقيمة 150 ألف. 302 00:19:14,375 --> 00:19:16,875 ‫إنها كامل دخل أمي في حياتها. 303 00:19:16,958 --> 00:19:19,541 ‫إن ضمنت لنا التأشيرة، سأحضر المال. 304 00:19:19,625 --> 00:19:22,375 ‫أحضر المال غدًا وخذوا وصلًا. 305 00:19:22,458 --> 00:19:23,333 ‫- اتفقنا؟ ‫- حسنًا. 306 00:19:23,416 --> 00:19:26,541 ‫سيدتي، اعثري على مدرب مصارعة. 307 00:19:26,625 --> 00:19:27,833 ‫تعلمي بعض الحركات. 308 00:19:28,458 --> 00:19:30,708 ‫لا يجب أن تبدي ‫وكأنك لا تعرفين أساسيات المصارعة. 309 00:19:33,375 --> 00:19:35,458 ‫أين سأجد مدرب مصارعة؟ 310 00:19:36,250 --> 00:19:40,250 ‫"(لالتو)" 311 00:19:49,000 --> 00:19:51,750 {\an8}‫"(لالتو)" 312 00:19:54,208 --> 00:19:55,833 ‫اصعدوا، بسرعة. 313 00:19:55,916 --> 00:19:56,916 ‫أخي… 314 00:19:57,000 --> 00:19:58,375 ‫- اللعنة! ‫- اصعدوا بسرعة. 315 00:19:58,458 --> 00:20:00,625 ‫- ضعوا الحقائب في الداخل. ‫- أنت، لا تدفع! 316 00:20:00,708 --> 00:20:03,666 ‫- لم أفعل ذلك. ‫- صحيح! عاصفة قد فعلت ذلك. 317 00:20:03,750 --> 00:20:05,583 ‫ضعوا الحقائب في الداخل. 318 00:20:05,666 --> 00:20:07,416 ‫جميع الهدايا مبعثرة. 319 00:20:07,500 --> 00:20:09,916 ‫اقتلني لأجل ذلك! 320 00:20:10,000 --> 00:20:12,708 ‫- أقتل؟ أنا… ‫- "أنت الحاكم 321 00:20:12,791 --> 00:20:14,750 ‫عقول كل الناس 322 00:20:14,833 --> 00:20:18,083 ‫موزع مصير "الهند" 323 00:20:18,166 --> 00:20:23,125 ‫يوقظ اسمك قلوب "البنجاب" و"السند" ‫و"غوجارات" و"ماراثا" 324 00:20:23,208 --> 00:20:26,833 ‫من "درافيدا" و"أوريسا" و"البنغال" 325 00:20:26,916 --> 00:20:30,916 ‫يتردد في سلاسل جبال "فينديا" و"الهيملايا" 326 00:20:31,000 --> 00:20:34,416 ‫يختلط في موسيقى "يمونا" و"الغانج" 327 00:20:34,500 --> 00:20:36,500 ‫- وتهتف به أمواج" ‫- أبقها. 328 00:20:36,583 --> 00:20:37,708 ‫"المحيط الهندي 329 00:20:37,791 --> 00:20:41,791 ‫يصلون للمباركات 330 00:20:41,875 --> 00:20:45,250 ‫ويغنون حمدك 331 00:20:45,333 --> 00:20:49,291 ‫ينتظر إنقاذ كل البشر في يدك 332 00:20:49,375 --> 00:20:52,583 ‫أنت موزع مصير "الهند" 333 00:20:52,666 --> 00:20:58,375 ‫النصر، النصر، النصر! 334 00:20:58,458 --> 00:21:02,000 ‫النصر، النصر، النصر لك!" 335 00:21:02,083 --> 00:21:05,583 ‫وطأ شخص غريب قدمه في "لالتو" في ذلك اليوم. 336 00:21:06,500 --> 00:21:07,750 ‫سيدي، انتظر من فضلك. 337 00:21:07,833 --> 00:21:09,666 ‫- لم يكن خطأي. ‫- لا بأس. 338 00:21:09,750 --> 00:21:12,708 ‫آخر قطعة حلوى، تناولها. 339 00:21:12,791 --> 00:21:14,583 ‫أتى بحثًا عن شخص. 340 00:21:15,208 --> 00:21:17,333 {\an8}‫كان معه جهاز تسجيل 341 00:21:17,416 --> 00:21:21,000 {\an8}‫وعنوان، مطبخ "بوبي". 342 00:21:21,083 --> 00:21:27,166 ‫"مطبخ (بوبي)" 343 00:21:31,041 --> 00:21:35,083 ‫هل يوجد موظف هنا لديه وشم فهد على ذراعه؟ 344 00:21:35,166 --> 00:21:36,375 ‫يجري بسرعة! 345 00:21:36,458 --> 00:21:39,583 ‫أنا جديد هنا. سيعرف السيد "بوبي" عن ذلك. 346 00:21:39,666 --> 00:21:40,541 ‫انتظره. 347 00:21:40,625 --> 00:21:42,291 ‫- تحياتي. هل يمكنني الجلوس هنا؟ ‫- تحياتي. 348 00:21:42,375 --> 00:21:44,541 ‫"مانو"، يوجد ذبابة في الحليب الرائب خاصتي. 349 00:21:44,625 --> 00:21:48,208 ‫ذبابة صغيرة! لن تشرب الكثير. 350 00:21:48,291 --> 00:21:49,666 ‫أخرج المسكينة بالملعقة. 351 00:21:52,333 --> 00:21:54,375 ‫إنني أمزح! سأستبدله. 352 00:21:54,458 --> 00:21:56,541 ‫- حليب رائب للطاولة رقم 7. ‫- تحياتي. 353 00:21:58,583 --> 00:22:00,916 {\an8}‫لم الغبي والأغبى هنا؟ 354 00:22:01,000 --> 00:22:03,958 ‫لقد أتيا لأجلي. ‫يجب أن نذهب في الساعة الثانية مساء. 355 00:22:04,541 --> 00:22:05,416 {\an8}‫إلى أين؟ 356 00:22:05,500 --> 00:22:08,958 {\an8}‫إلى نادي المصارعة. ‫لنحصل على مدرب لتأشيرتي. 357 00:22:09,041 --> 00:22:12,041 {\an8}‫أيها الأغبياء الواهمين! ‫من سيدخلكم إلى "لندن"؟ 358 00:22:12,125 --> 00:22:14,833 ‫سألتك البارحة وأومأت بالموافقة. 359 00:22:14,916 --> 00:22:17,041 {\an8}‫أنا الآن أومئ بالرفض. 360 00:22:17,125 --> 00:22:19,500 {\an8}‫من سيتعامل مع ساعة الذروة؟ والدك؟ 361 00:22:20,750 --> 00:22:23,625 ‫- لا تدخل أبي في الأمر. ‫- ماذا إن فعلت ذلك؟ 362 00:22:23,708 --> 00:22:26,625 ‫اطرديهما! مستغلا الحليب الرائب! 363 00:22:26,708 --> 00:22:29,083 ‫دفعت لذلك. 364 00:22:29,166 --> 00:22:30,416 ‫وماذا إذًا؟ 365 00:22:30,500 --> 00:22:33,875 ‫الطاولات للزبائن، وليست لأصدقاء الموظفين! 366 00:22:33,958 --> 00:22:35,166 ‫اطرديهما! 367 00:22:37,125 --> 00:22:38,208 ‫حسنًا. 368 00:22:47,125 --> 00:22:48,166 ‫أنا أستقيل. 369 00:22:48,250 --> 00:22:50,875 ‫أنا زبونة الآن، وهما صديقاي. 370 00:22:50,958 --> 00:22:52,541 ‫أسرع، وخذ طلبنا. 371 00:22:54,208 --> 00:22:55,916 ‫"بوبي". 372 00:22:56,000 --> 00:22:59,375 ‫عصير ليمون مع ملح. بسرعة! 373 00:23:00,000 --> 00:23:02,041 ‫ستحصلين على لكمة، حسنًا. 374 00:23:05,583 --> 00:23:07,166 ‫ما الخطب يا صديقي؟ 375 00:23:07,250 --> 00:23:08,375 ‫من أنت؟ 376 00:23:08,458 --> 00:23:10,041 ‫"هاردي سينغ". 377 00:23:10,541 --> 00:23:11,500 ‫تقبل احترامي! 378 00:23:14,500 --> 00:23:16,750 ‫- لماذا تهاجمني؟ ‫- يقولون في الجيش… 379 00:23:16,833 --> 00:23:19,625 ‫لا تهدر وقتك في النقاش، الكمه واحكم مصيره. 380 00:23:19,708 --> 00:23:21,750 ‫كانت هذه العصا لأخيفهم، وليس لضربهم. 381 00:23:21,833 --> 00:23:24,166 ‫أنت تكذب. 382 00:23:24,250 --> 00:23:26,083 ‫كيف لك أن تعرف؟ 383 00:23:26,166 --> 00:23:28,416 ‫لأنني أعرف الحثالة أمثالك. 384 00:23:28,500 --> 00:23:30,625 ‫يمكنني توقع حركاتهم. 385 00:23:31,250 --> 00:23:32,291 ‫سأستدير و… 386 00:23:32,375 --> 00:23:33,458 ‫سيهاجمني. 387 00:23:40,041 --> 00:23:41,333 ‫مرحبًا! 388 00:23:41,416 --> 00:23:42,708 ‫أُدعى "مانو راندهوا". 389 00:23:43,208 --> 00:23:44,583 ‫هل يمكنك أن تعلمني المصارعة؟ 390 00:23:44,666 --> 00:23:47,416 ‫حركة "احترامي" هذه. 391 00:23:47,500 --> 00:23:48,541 ‫من فضلك. 392 00:23:48,625 --> 00:23:51,125 ‫لا أعيش هنا. لقد أتيت لمقابلة أحدهم. 393 00:23:51,208 --> 00:23:52,458 ‫سأغادر على متن القطار الليلي. 394 00:23:52,541 --> 00:23:54,875 ‫- سيدي… ‫- يا سيد حثالة! 395 00:23:54,958 --> 00:23:58,083 ‫أبحث عن رجل. إنه عداء. 396 00:23:58,166 --> 00:24:02,166 ‫لديه وشم فهد على ذراعه. ‫هل يوجد لديك موظف كهذا؟ 397 00:24:02,250 --> 00:24:03,458 ‫هل تبحث عن "ماهيندر"؟ 398 00:24:04,083 --> 00:24:06,000 ‫هل تعرفينه؟ أين يقيم؟ 399 00:24:06,958 --> 00:24:07,875 ‫رافقني. 400 00:24:10,000 --> 00:24:12,833 ‫أنا سعيد جدًا لأنني التقيت بك. 401 00:24:12,916 --> 00:24:14,541 ‫كيف لك أن تعرفي "ماهيندر"؟ 402 00:24:14,625 --> 00:24:16,833 ‫- أنا شقيقته. ‫- حقًا؟ 403 00:24:19,041 --> 00:24:21,666 ‫هذا رائع جدًا. 404 00:24:22,791 --> 00:24:25,875 ‫يا للعجب! لديكم منزل كبير. 405 00:24:26,916 --> 00:24:28,333 ‫لم يعد منزلنا. 406 00:24:29,583 --> 00:24:30,750 ‫كنا نعيش هنا ذات مرة. 407 00:24:31,500 --> 00:24:33,541 ‫والآن، نحن نعيش في الملحق. 408 00:24:38,583 --> 00:24:39,458 ‫ادخل. 409 00:24:40,083 --> 00:24:41,375 ‫شكرًا لك. 410 00:24:41,458 --> 00:24:43,500 ‫هذان أمي وأبي. 411 00:24:43,583 --> 00:24:44,666 ‫تحياتي. 412 00:24:44,750 --> 00:24:45,875 ‫- تحياتي. ‫- احتراماتي! 413 00:24:45,958 --> 00:24:47,125 ‫- بوركت. ‫- اجلس من فضلك. 414 00:24:47,208 --> 00:24:49,000 ‫سآخذ الكرسي. 415 00:24:50,416 --> 00:24:52,583 ‫أنا "هاردي". من "باثانكوت". 416 00:24:52,666 --> 00:24:54,083 ‫- "باثانكوت"؟ ‫- أجل. 417 00:24:54,166 --> 00:24:55,750 ‫يعيش شخص يدعى "هاردايال ديلون" هناك. 418 00:24:55,833 --> 00:24:57,458 ‫- هذا أنا… ‫- التعيس! 419 00:24:58,333 --> 00:25:00,458 ‫أطلق عليه الإرهابيون النار ‫على الطريق السريع. 420 00:25:04,833 --> 00:25:08,875 ‫حمله ابني على كتفه وأسرع به إلى المستشفى. 421 00:25:14,166 --> 00:25:15,583 ‫هل يمكنني الجلوس يا سيدي؟ 422 00:25:15,666 --> 00:25:18,958 ‫تخلى عن اختيار تشكيلة الألعاب الآسيوية 423 00:25:19,041 --> 00:25:21,791 ‫لينقله إلى المستشفى بسرعة. 424 00:25:21,875 --> 00:25:24,791 ‫وبقي هناك ليعتني به. 425 00:25:24,875 --> 00:25:27,750 ‫وشغل له أغاني على جهاز التسجيل. 426 00:25:27,833 --> 00:25:28,708 ‫أجل. 427 00:25:33,875 --> 00:25:35,875 ‫ترك جهاز التسجيل للجندي. 428 00:25:35,958 --> 00:25:37,416 ‫أجل، لقد أحضرته… 429 00:25:37,500 --> 00:25:41,958 ‫مضى عام، ولم يكترث الجندي لإعادته! 430 00:25:42,666 --> 00:25:43,708 ‫بائس ناكر للجميل! 431 00:25:44,333 --> 00:25:47,583 ‫كان هذا البائس الناكر للجميل ‫في المستشفى لعام. 432 00:25:48,583 --> 00:25:50,833 ‫تم إخراجي اليوم وأتيت إلى هنا مباشرة. 433 00:25:51,708 --> 00:25:52,666 ‫لأعيد إليكم… 434 00:25:54,208 --> 00:25:57,875 ‫جهاز التسجيل. تفضل. 435 00:25:58,958 --> 00:26:00,166 ‫إنه يعمل بشكل مثالي. 436 00:26:01,583 --> 00:26:03,083 ‫أين "ماهيندر"؟ 437 00:26:03,166 --> 00:26:05,291 ‫كُسر فكي حينها. 438 00:26:05,375 --> 00:26:07,208 ‫لم أكن قادرًا على الكلام. 439 00:26:07,291 --> 00:26:10,500 ‫أريد أن أعانقه وأشكره. 440 00:26:11,125 --> 00:26:12,083 ‫أين هو؟ 441 00:26:18,958 --> 00:26:20,166 ‫الشاي. 442 00:26:21,083 --> 00:26:22,750 ‫إنه لذيذ. 443 00:26:22,833 --> 00:26:24,083 ‫سأشرب القليل منه بالتأكيد. 444 00:26:26,583 --> 00:26:27,708 ‫هذا ابن "ماهيندر". 445 00:26:28,958 --> 00:26:29,958 ‫وهذه أرملته. 446 00:26:37,500 --> 00:26:40,208 ‫أثناء عودته من "باثانكوت"، تعرض أخي لحادث. 447 00:26:42,083 --> 00:26:45,000 ‫لم يكن هناك شخص ‫ليحمله على كتفه إلى المستشفى. 448 00:26:52,250 --> 00:26:53,166 {\an8}‫"منزل (بيلا)" 449 00:26:53,250 --> 00:26:55,541 {\an8}‫كان هذا منزلنا، ليس منزل "بيلا". 450 00:26:56,458 --> 00:27:00,000 ‫أُحرق متجر أبي في احتجاجات عام 1984. 451 00:27:00,833 --> 00:27:03,666 ‫أخذ قرضًا من "بيلا" ليبدأ من جديد. 452 00:27:05,041 --> 00:27:06,375 {\an8}‫ثم حادثة أخي… 453 00:27:08,416 --> 00:27:13,375 ‫حين كنا في الجنازة ‫استولى "بيلا" على منزلنا. 454 00:27:14,916 --> 00:27:17,625 ‫وقال، "ادفعوا القرض، واستعيدوا منزلكم!" 455 00:27:19,375 --> 00:27:20,416 {\an8}‫"منزل (راندهوا)" 456 00:27:20,500 --> 00:27:23,250 {\an8}‫حين أزال لوحة منزل "راندهوا"، 457 00:27:23,333 --> 00:27:25,208 ‫بكى أبي كالطفل. 458 00:27:26,625 --> 00:27:28,416 ‫قال، "لو كان ابني حيًا، 459 00:27:29,291 --> 00:27:31,666 ‫لما كنا في هذا الوضع." 460 00:27:33,708 --> 00:27:34,708 ‫قلت، 461 00:27:35,666 --> 00:27:39,083 ‫"لا تزال ابنتك حية. 462 00:27:40,416 --> 00:27:41,791 ‫سأجني المال وأسدد القرض. 463 00:27:42,416 --> 00:27:48,791 {\an8}‫أعدك بإزالة لوحة "بيلا". 464 00:27:50,416 --> 00:27:56,333 ‫لهذا عليّ الذهاب إلى "لندن" ‫لأجني ما يكفي من المال، 465 00:27:56,833 --> 00:28:01,416 {\an8}‫وأستعيد المنزل، وأعلق لوحتنا. 466 00:28:01,500 --> 00:28:02,375 {\an8}‫هذا كل ما في الأمر. 467 00:28:04,875 --> 00:28:06,208 ‫متى سنبدأ التدريب؟ 468 00:28:07,583 --> 00:28:09,458 ‫أليس لديك رحلة قطار الليلة؟ 469 00:28:09,541 --> 00:28:12,000 ‫سأخدعهم شركة القطارات. 470 00:28:13,208 --> 00:28:14,375 ‫لدي تذكرة… 471 00:28:15,041 --> 00:28:16,166 ‫لكنني لن أسافر. 472 00:28:17,708 --> 00:28:21,041 ‫لينقذ حياتي، فوت شقيقك الألعاب الآسيوية. 473 00:28:22,083 --> 00:28:23,666 ‫يمكنني أن أفوت قطارًا بالتأكيد. 474 00:28:25,375 --> 00:28:27,708 ‫حين تصعدي الطائرة إلى "لندن"… 475 00:28:29,416 --> 00:28:31,583 ‫سأستقل القطار إلى "باثانكوت". 476 00:28:35,041 --> 00:28:36,291 ‫ما رأيك؟ 477 00:28:37,083 --> 00:28:39,750 ‫- هل أنت مستعدة لحصص التدريب؟ ‫- مستعدة! 478 00:28:41,375 --> 00:28:42,458 ‫إلى الأسفل! 479 00:28:43,333 --> 00:28:45,958 ‫اضربي ساقيك وكتفيك. 480 00:28:46,041 --> 00:28:47,000 ‫اصفعي الوجه. 481 00:28:48,250 --> 00:28:49,833 ‫ليس وجهي. 482 00:28:49,916 --> 00:28:50,791 ‫لا مشكلة. 483 00:28:50,875 --> 00:28:52,208 ‫ادفعي العنق 484 00:28:52,291 --> 00:28:53,833 ‫تعالي. مجددًا. 485 00:28:55,375 --> 00:28:58,708 ‫تخطى كل هذا أيها المدرب. ‫علمني حركة "احتراماتي". 486 00:28:58,791 --> 00:29:00,000 ‫حسنًا. 487 00:29:00,083 --> 00:29:00,958 ‫أعطني يدك. 488 00:29:02,208 --> 00:29:03,666 ‫أمسكي المعصم. 489 00:29:03,750 --> 00:29:06,166 ‫أمسكي الذراع. ركزي الساق في موضعها. 490 00:29:06,250 --> 00:29:07,583 ‫- أٌقلبك؟ ‫- أجل. 491 00:29:07,666 --> 00:29:08,833 ‫- متأكدة؟ ‫- أجل. 492 00:29:08,916 --> 00:29:10,041 ‫- مستعدة؟ ‫- أجل. 493 00:29:14,041 --> 00:29:17,291 ‫- مؤخرتي! ‫- لا تضحكوا. إنها تتعلم. 494 00:29:17,375 --> 00:29:20,958 ‫لا تقلقي. "مانو"، أعطني يدك. 495 00:29:21,500 --> 00:29:22,791 ‫هل أنت بخير؟ 496 00:29:23,375 --> 00:29:24,583 ‫جربيها أنت الآن. 497 00:29:24,666 --> 00:29:25,625 ‫أمسكي يدي. 498 00:29:26,125 --> 00:29:28,833 ‫"مانو"! ليست مصافحة. 499 00:29:29,833 --> 00:29:31,958 ‫عثرت "مانو راندهوا" على مدربها. 500 00:29:35,916 --> 00:29:38,458 ‫التأشيرة لك. 501 00:29:38,541 --> 00:29:42,083 ‫أتقنت حركة "احتراماتي" خلال أسبوع. 502 00:29:42,166 --> 00:29:44,000 ‫"(بالي) يتزوج (كاثرين)" 503 00:29:44,083 --> 00:29:47,625 ‫انطلق "بالي" ليتزوج "كاثرين". 504 00:29:47,708 --> 00:29:48,625 ‫"مكتب مسؤول ومسجل الزواج" 505 00:29:48,708 --> 00:29:51,083 ‫- هل "كاثرين" هنا؟ ‫- ستأتي قريبًا. 506 00:29:52,875 --> 00:29:56,833 ‫وذهبت لأحصل على تأشيرة بصفتي طبيبًا. 507 00:29:56,916 --> 00:29:58,916 ‫"هجرة وتأشيرات (المملكة المتحدة)" 508 00:30:01,916 --> 00:30:03,125 ‫إذًا أيها الطبيب… 509 00:30:03,208 --> 00:30:04,916 ‫أنت مختص بالكلى؟ 510 00:30:05,000 --> 00:30:06,000 ‫أجل، أجل! 511 00:30:06,791 --> 00:30:10,000 ‫أخبرني، أين توجد الكلى في الجسد؟ 512 00:30:14,375 --> 00:30:16,375 ‫أنا، سأخربك… 513 00:30:20,041 --> 00:30:20,916 ‫هنا. 514 00:30:22,333 --> 00:30:24,291 ‫ليس ممكنًا! 515 00:30:24,833 --> 00:30:27,750 ‫الكلية في القلب؟ مستحيل! 516 00:30:32,083 --> 00:30:32,958 ‫هذا… 517 00:30:35,041 --> 00:30:38,333 ‫كما نعرف جميعنا، السرة. 518 00:30:39,958 --> 00:30:41,750 ‫يترك هذا مكانًا واحدًا فقط. 519 00:30:42,416 --> 00:30:44,041 ‫هل يمكنني؟ 520 00:30:45,000 --> 00:30:46,041 ‫ها هي الكلية! 521 00:30:49,166 --> 00:30:51,750 ‫أيها الطبيب، الكلى في الخلف. 522 00:30:52,666 --> 00:30:54,416 ‫هذا المكان الذي أضع عليه يدي بالضبط! 523 00:30:54,500 --> 00:30:58,125 ‫إنك تنظر إلى اليد الخطأ. أنت مرتبك. 524 00:30:58,208 --> 00:31:00,166 ‫ركز على هذه اليد. 525 00:31:00,250 --> 00:31:01,458 {\an8}‫"استمارة التقديم على تأشيرة" 526 00:31:01,541 --> 00:31:03,416 {\an8}‫"مرفوض" 527 00:31:13,125 --> 00:31:15,583 ‫كيف حصلت على صورة زوجتي؟ 528 00:31:16,083 --> 00:31:18,250 ‫إنها زوجتي، "جيسيكا". 529 00:31:19,666 --> 00:31:20,916 ‫- "كاثرين". ‫- "جيسيكا". 530 00:31:21,458 --> 00:31:22,833 ‫إنها "كاثرين". 531 00:31:22,916 --> 00:31:24,416 ‫هذه "جيسيكا ساندهو". 532 00:31:24,500 --> 00:31:26,958 ‫- لا! "كاثرين كاكاد". ‫- مهلًا، ماذا تفعل؟ 533 00:31:27,041 --> 00:31:29,166 ‫"الزموا الصمت من فضلكم" 534 00:31:29,250 --> 00:31:30,583 ‫لماذا تتشاجران في يوم زفافكما؟ 535 00:31:30,666 --> 00:31:32,583 ‫يقول، إن زوجتي هي زوجته. 536 00:31:32,666 --> 00:31:34,083 ‫- ماذا؟ ‫- زوجتي "كاثرين". 537 00:31:35,041 --> 00:31:36,166 ‫هذه زوجتي "ديانا"! 538 00:31:36,250 --> 00:31:37,333 ‫زوجتي "ماريا". 539 00:31:37,416 --> 00:31:38,291 ‫زوجتي "ليزا". 540 00:31:38,375 --> 00:31:39,625 ‫زوجتي "سينثيا". 541 00:31:42,291 --> 00:31:43,875 ‫خُدعت! 542 00:31:43,958 --> 00:31:45,833 ‫خُدعت! 543 00:31:45,916 --> 00:31:47,958 ‫خُدعت بشدة! 544 00:31:53,583 --> 00:31:54,791 ‫"تأشيرة مضمونة ‫مزودو خدمات الهجرة الموثقة" 545 00:31:55,625 --> 00:31:57,791 ‫تعلمت المصارعة! أحضر تأشيرتي… 546 00:32:01,083 --> 00:32:03,458 ‫"مانو"، لقد خُدعنا! 547 00:32:05,291 --> 00:32:07,166 ‫"كاثرين"! 548 00:32:10,291 --> 00:32:11,916 ‫أعيدي مالي يا "مانو". 549 00:32:13,833 --> 00:32:15,083 ‫لم عليّ أن أعيده؟ 550 00:32:15,708 --> 00:32:17,250 ‫أنت من عثرت على العميل. 551 00:32:17,333 --> 00:32:20,583 ‫لقد وجدته. لم أنجبه. 552 00:32:20,666 --> 00:32:23,666 ‫عانت أمي كثيرًا في المصنع لتوفر المال. 553 00:32:23,750 --> 00:32:25,791 ‫ستشنقني. 554 00:32:25,875 --> 00:32:31,000 ‫كان عليها أن ترتدي سروالًا ‫لتذهب إلى المصنع. 555 00:32:31,083 --> 00:32:34,458 ‫بالتأكيد! لن تذهب عارية. 556 00:32:34,541 --> 00:32:37,041 ‫أمي، عارية؟ 557 00:32:40,541 --> 00:32:43,333 ‫توبل. سنتفاهم مع والدتك. 558 00:32:44,375 --> 00:32:45,916 ‫سآتي معك. 559 00:32:46,000 --> 00:32:47,333 ‫لن تسامحني أمي. 560 00:32:47,416 --> 00:32:51,125 ‫دعني أحاول. إن فشلت، سأبقي المشنقة جاهزة. 561 00:32:51,208 --> 00:32:53,000 ‫استمع إلى خطتي أولًا. 562 00:32:55,291 --> 00:32:58,916 ‫كانت خطة "هاردي"، السيدة "ممتاز"! 563 00:32:59,000 --> 00:33:02,250 {\an8}‫لم نسمع بها أبدًا. وقال… 564 00:33:02,333 --> 00:33:08,583 {\an8}‫"حين تقعون في ورطة كبيرة ‫أحضروا "ممتاز" للإنقاذ! 565 00:33:10,166 --> 00:33:12,375 {\an8}‫توقف! ستشنقني أمي! 566 00:33:12,458 --> 00:33:14,958 {\an8}‫لا، ستعانقك. 567 00:33:15,041 --> 00:33:17,291 ‫ستتولى "ممتاز" الأمر. 568 00:33:21,791 --> 00:33:22,750 ‫أعطني ذلك. 569 00:33:23,250 --> 00:33:24,208 ‫تحيا "الهند"! 570 00:33:24,291 --> 00:33:26,750 ‫- لدي أخبار سيئة. ‫- أخبار سيئة؟ 571 00:33:26,833 --> 00:33:29,125 ‫حين غادر "بوغو" المسجد اليوم، 572 00:33:29,208 --> 00:33:31,250 ‫تم خداعه! 573 00:33:31,791 --> 00:33:35,375 ‫أنت مخطئ. لا بد أنه شخص آخر. 574 00:33:35,458 --> 00:33:36,958 ‫لماذا يذهب الشيخ الصغير إلى المسجد؟ 575 00:33:37,041 --> 00:33:40,583 ‫ليتزوج "ممتاز". لا بد أنه أخبركما… 576 00:33:41,875 --> 00:33:43,083 ‫- "ممتاز"؟ ‫- أجل. 577 00:33:43,791 --> 00:33:45,625 ‫- لم يخبرني أبدًا. ‫- لقد دعا أصدقائه فقط بالتأكيد. 578 00:33:45,708 --> 00:33:47,375 ‫انتظر، مهلًا لحظة. 579 00:33:47,458 --> 00:33:49,291 ‫من "ممتاز"؟ 580 00:33:49,375 --> 00:33:53,708 ‫زبونة، وقع "بوغو" في حبها. 581 00:33:53,791 --> 00:33:56,375 ‫يحدث ذلك في أرقى الأماكن. 582 00:33:56,458 --> 00:34:00,000 ‫- غضب ابناها. ‫- ابنا "ممتاز"؟ 583 00:34:00,083 --> 00:34:03,083 ‫ابنان. أكبر من "بوغو" بقليل. 584 00:34:03,166 --> 00:34:04,750 ‫رجلان وسيمان. 585 00:34:05,333 --> 00:34:06,541 ‫كم عمر "ممتاز"؟ 586 00:34:06,625 --> 00:34:07,958 ‫60 عامًا. 587 00:34:08,041 --> 00:34:11,125 ‫لكنها جميلة جدًا! ‫بالكاد يبدو عمرها 50 عامًا. 588 00:34:11,208 --> 00:34:12,083 ‫- اسمع! ‫- أجل؟ 589 00:34:12,166 --> 00:34:15,166 ‫- أين "بوغو"؟ ‫- في المستشفى. 590 00:34:15,250 --> 00:34:18,375 ‫كان ابنا "ممتاز" غاضبين! 591 00:34:18,458 --> 00:34:20,666 ‫كسرا ظهر "بوغو". 592 00:34:21,750 --> 00:34:24,250 ‫لثلاثة قطع. تصرف وحشي جدًا! 593 00:34:25,541 --> 00:34:27,541 ‫ابني "بوغو" على كرسي متحرك! 594 00:34:27,625 --> 00:34:28,791 ‫لكن اهدئي من فضلك… 595 00:34:29,458 --> 00:34:34,375 ‫يعمل زوج "ممتاز" السابق بوابًا ‫في مستشفى في "السعودية". 596 00:34:34,458 --> 00:34:37,333 ‫قال، "أحضروه للعلاج." 597 00:34:37,416 --> 00:34:39,541 ‫- توجد منشآت رائعة هناك. ‫- صحيح. 598 00:34:39,625 --> 00:34:42,291 ‫وقد وافق "شاكيل" أيضًا. 599 00:34:42,375 --> 00:34:44,000 ‫ومن "شاكيل" الآن؟ 600 00:34:44,083 --> 00:34:45,541 ‫زوج "ممتاز" الثاني. 601 00:34:45,625 --> 00:34:46,500 ‫إنه هناك أيضًا. 602 00:34:46,583 --> 00:34:49,250 ‫إن ضغط دمي يرتفع. 603 00:34:49,333 --> 00:34:51,708 ‫سأعتني بها. 604 00:34:52,375 --> 00:34:54,250 ‫- سأعطيها ماء. ‫- يا إلهي. 605 00:34:54,333 --> 00:34:57,583 ‫عانى ابني كثيرًا خلال يوم. 606 00:34:58,291 --> 00:35:01,750 ‫والأسوأ، لم يحصل على التأشيرة. 607 00:35:01,833 --> 00:35:03,125 ‫اللعنة على التأشيرة! 608 00:35:03,708 --> 00:35:05,916 ‫وقد خسرت 150 ألف روبية. 609 00:35:06,833 --> 00:35:10,625 ‫حين يكون ابني محطمًا، فما فائدة المال؟ 610 00:35:10,708 --> 00:35:13,666 ‫- إذًا، لست نادمة على خسارة المال؟ ‫- لا. 611 00:35:14,333 --> 00:35:16,541 ‫- متأكدة؟ ‫- هل أكتب ذلك بدمي؟ 612 00:35:17,041 --> 00:35:17,916 ‫أبدًا. 613 00:35:20,375 --> 00:35:22,791 ‫"بوغو"، ادخل. 614 00:35:22,875 --> 00:35:26,083 ‫- لن أدخل. ‫- ادخل. 615 00:35:27,333 --> 00:35:28,208 ‫كل شيء بخير. 616 00:35:28,291 --> 00:35:31,833 ‫- لماذا كذبت؟ ‫- كان هناك جزء صحيح. 617 00:35:32,375 --> 00:35:34,708 ‫لقد خسرت 150 ألف روبية. 618 00:35:35,458 --> 00:35:36,333 ‫لكن قومي بالحسابات… 619 00:35:36,916 --> 00:35:40,666 ‫زوجان سابقان، ابنان بالغان ‫عمود فقري مكسور إلى ثلاثة قطع… 620 00:35:40,750 --> 00:35:42,833 ‫أو 150 ألف روبية؟ 621 00:35:44,791 --> 00:35:46,583 ‫يقولون في الجيش… 622 00:35:46,666 --> 00:35:50,000 ‫الحزن الكبير يصغر الحزن الصغير. 623 00:35:50,916 --> 00:35:55,708 ‫يوجد في العالم حزن كبير ‫لكن حزنا هو حزن صغير. 624 00:35:55,791 --> 00:35:56,708 ‫صحيح؟ 625 00:35:57,208 --> 00:35:59,708 ‫عانقه يا سيدي. 626 00:36:00,750 --> 00:36:02,125 ‫أبي، أنا آسف! 627 00:36:02,208 --> 00:36:05,750 ‫"بوغو"، ابني. 628 00:36:17,041 --> 00:36:18,000 ‫غبي! 629 00:36:18,750 --> 00:36:21,125 ‫أنهي هذا الهراء للأبد. 630 00:36:21,208 --> 00:36:26,000 ‫أقسم باسم جدتك أنك لن تفكر أبدًا ‫في الذهاب إلى "إنكلترا"! 631 00:36:26,833 --> 00:36:27,708 ‫أقسم! 632 00:36:28,625 --> 00:36:31,375 ‫أغبياء! لماذا تقسمون باسمي دائمًا؟ 633 00:36:33,416 --> 00:36:37,958 ‫أنا، "بوغو لاكانبال" ‫أقسم أنني إن فكرت في الذهاب إلى "لندن"… 634 00:36:38,541 --> 00:36:40,916 ‫ستموت جدتي. 635 00:36:41,000 --> 00:36:44,416 ‫لترقد روح الراحلة بسلام. 636 00:36:44,500 --> 00:36:47,916 ‫لترقد روح الراحلة بسلام. 637 00:36:48,000 --> 00:36:50,958 ‫لترقد روح الراحلة بسلام. 638 00:36:51,041 --> 00:36:55,041 ‫لترقد روح الراحلة بسلام. 639 00:36:55,125 --> 00:36:56,625 {\an8}‫"تأشيرة إلى (المملكة المتحدة)" 640 00:36:56,708 --> 00:36:58,250 {\an8}‫"حسم 50 بالمئة" 641 00:37:02,416 --> 00:37:04,333 ‫استدر! 642 00:37:04,416 --> 00:37:05,541 ‫- ماذا؟ ‫- استدر. 643 00:37:06,791 --> 00:37:09,125 ‫أبعد الفكرة! 644 00:37:09,208 --> 00:37:10,583 ‫أقسمت باسم جدتك. 645 00:37:11,291 --> 00:37:12,583 ‫إنها ميتة. 646 00:37:12,666 --> 00:37:14,375 ‫لا يمكنها أن تموت مجددًا. 647 00:37:15,416 --> 00:37:18,333 ‫أنت، يجب أن أتبول بشدة. 648 00:37:18,416 --> 00:37:19,958 ‫أمسك هذا، سأعود في الحال. 649 00:37:20,041 --> 00:37:21,250 ‫إنها خفيفة جدًا. 650 00:37:21,333 --> 00:37:23,500 ‫أمسكته؟ جيد. 651 00:37:25,833 --> 00:37:26,750 ‫"بوغو"! 652 00:37:27,583 --> 00:37:28,541 ‫هل هي ميتة؟ 653 00:37:28,625 --> 00:37:31,166 ‫لا، تتسكع فحسب. تستنشق هواء نقيًا. 654 00:37:31,250 --> 00:37:33,416 ‫لقد تأخرت على العمل. متى سيعود؟ 655 00:37:34,791 --> 00:37:36,250 ‫يستغرق وقتًا طويلًا ليتبول. 656 00:37:36,958 --> 00:37:39,083 ‫أمسك هذا. سأذهب وأعيده. 657 00:37:43,750 --> 00:37:46,250 ‫- إلى أين… ‫- ابقي مع الجدة. 658 00:37:46,333 --> 00:37:47,458 ‫سنذهب ونحضرهما. 659 00:37:47,541 --> 00:37:49,916 ‫سيرتفع ضغط دمك مجددًا. 660 00:37:50,000 --> 00:37:51,791 ‫- لا نريد جنازة ثنائية. ‫- سنعيدهما. 661 00:37:52,916 --> 00:37:54,166 ‫أيتها الجدة! 662 00:37:54,250 --> 00:37:57,250 ‫"بوغو"، ستقتلك والدتك. 663 00:37:57,333 --> 00:37:59,125 ‫من يغادر جنازة؟ 664 00:37:59,208 --> 00:38:02,750 ‫- تخفيض بـ50 بالمئة على التأشيرة. آخر يوم! ‫- اصمت. 665 00:38:02,833 --> 00:38:05,208 ‫لقد خُدعتما مسبقًا بسعيكما خلف تأشيرة! 666 00:38:05,291 --> 00:38:07,791 ‫هل تريدان خدعة أخرى؟ 667 00:38:07,875 --> 00:38:10,666 ‫ماذا سنفعل؟ لا شيء مجدي مدى الحياة؟ 668 00:38:10,750 --> 00:38:13,125 ‫لقد ولدنا فقيرين، لكننا لن نموت فقيرين. 669 00:38:13,208 --> 00:38:17,375 ‫اسمعا، لقد وعدت "مانو" ‫أنني سأوصلها إلى "إنكلترا". 670 00:38:18,958 --> 00:38:20,541 ‫سأرسلكما إلى هناك أيضًا. 671 00:38:20,625 --> 00:38:21,583 ‫وعد جندي! 672 00:38:22,291 --> 00:38:23,541 ‫استمعا إلى خطتي. 673 00:38:23,625 --> 00:38:26,375 ‫يوجد امتحان لغة إنكليزية. "آيلتس". 674 00:38:27,166 --> 00:38:31,125 ‫اجتازا الامتحان وستحصلان ‫على تأشيرتيّ طلاب إلى "لندن"! 675 00:38:31,875 --> 00:38:32,791 ‫هل تعرفان اللغة الإنكليزية؟ 676 00:38:32,875 --> 00:38:35,958 ‫- بالطبع! أنا أشاهد أفلامًا إنكليزية. ‫- دعنا نسمع. 677 00:38:36,041 --> 00:38:38,166 ‫اغرب عن وجهي أيها الحثالة! 678 00:38:38,250 --> 00:38:39,750 ‫ماذا يعني ذلك؟ 679 00:38:39,833 --> 00:38:42,041 ‫اختفي من أمامي أيها الحثالة! 680 00:38:42,125 --> 00:38:43,416 ‫هذا مقرف! 681 00:38:43,500 --> 00:38:44,500 ‫- اسمع هذه. ‫- أجل. 682 00:38:45,041 --> 00:38:48,416 ‫لنهز الحفل يا عزيزتي! لنهز الحفل! 683 00:38:48,500 --> 00:38:51,208 ‫- لنهز الحفل. هل فهمتها؟ ‫- لا. 684 00:38:51,750 --> 00:38:55,208 ‫هيا أيتها الابنة، لنرمي الحجارة على الحفل! 685 00:38:56,541 --> 00:38:58,541 ‫- لا أعرف اللغة الإنكليزية! ‫- حسنًا. 686 00:38:58,625 --> 00:39:00,833 ‫لكنني عرفت أنكما لا تعرفانها أيضًا. 687 00:39:01,416 --> 00:39:02,916 ‫سيتوجب عليكما تعلمها. 688 00:39:03,000 --> 00:39:04,583 ‫سنتعلمها. 689 00:39:04,666 --> 00:39:07,166 ‫كيف تعرف عن تأشيرات الطلاب؟ 690 00:39:07,250 --> 00:39:10,416 ‫حين كنتما تلاحقان عملاء التأشيرات، 691 00:39:10,500 --> 00:39:13,541 ‫سألت في المنازل ‫التي توجد طائرات على أسطحها. 692 00:39:14,041 --> 00:39:18,875 ‫قالوا إن الطريق المضمون إلى "إنكلترا" ‫كان عن طريق تأشيرة الطلاب. 693 00:39:19,500 --> 00:39:24,125 ‫عليكما الآن معرفة ‫من هو أفضل معلم لغة إنكليزية في "لالتو". 694 00:39:24,208 --> 00:39:26,750 {\an8}‫"فكر بالإنكليزية. تحدث بالإنكليزية. ‫سر كما يسير الإنكليزي" 695 00:39:26,833 --> 00:39:27,875 ‫"اختبار (الآيلتس) سهل جدًا" 696 00:39:27,958 --> 00:39:30,250 ‫"بيرمينغهام"، ها أنا قادم! 697 00:39:30,333 --> 00:39:32,500 ‫"بيرمينغهام"، ها أنا قادم! 698 00:39:32,583 --> 00:39:34,250 ‫صباح الخير أيها الطلاب! 699 00:39:34,333 --> 00:39:35,375 ‫"الإرادة تصنع المعجزات" 700 00:39:35,458 --> 00:39:38,000 ‫يا له من طقس جميل اليوم! 701 00:39:39,000 --> 00:39:41,291 ‫قابلوا أصدقائنا الجدد! السيد "هاردي"… 702 00:39:41,375 --> 00:39:43,625 ‫سجل "هاردي في صف "غيتو" أيضًا 703 00:39:44,291 --> 00:39:47,625 ‫ليحمينا من أي عملية خداع. 704 00:39:47,708 --> 00:39:51,083 ‫سيد "غيتو" ‫ما هو الاسم الكامل لامتحان "آيلتس"؟ 705 00:39:51,166 --> 00:39:52,041 ‫كانت أمي تسألني. 706 00:39:52,125 --> 00:39:56,541 ‫أنت تدرسين لامتحان "آيلتس" ‫ولا تعرفين اسمه الكامل؟ 707 00:39:57,250 --> 00:39:58,916 ‫لينور أحدكم والدتها. 708 00:39:59,833 --> 00:40:01,500 ‫أجل يا سيد "سوكي". 709 00:40:04,250 --> 00:40:06,125 ‫هل سنُسأل عن هذا في الامتحان؟ 710 00:40:06,208 --> 00:40:08,875 ‫من يسأل عن اسم الامتحان في الامتحان؟ 711 00:40:08,958 --> 00:40:11,208 ‫علمنا ما سيسألوننا عنه إذًا. 712 00:40:11,291 --> 00:40:13,166 ‫إن والدتك تهدر وقتنا! 713 00:40:13,250 --> 00:40:14,541 ‫لدي ثلاثة أشهر فقط! 714 00:40:14,625 --> 00:40:16,958 ‫من فضلك! علمني الإنكليزية بسرعة! 715 00:40:20,916 --> 00:40:23,166 ‫سيدي، أريد أن أذهب إلى الحمام. 716 00:40:23,250 --> 00:40:26,000 ‫أنت تستحم في الحمامات. لا تتبول هناك. 717 00:40:26,583 --> 00:40:27,625 ‫احبس البول. 718 00:40:32,750 --> 00:40:34,958 ‫أين تتبولون؟ 719 00:40:35,041 --> 00:40:36,791 ‫إلى تذهبون للتبول؟ 720 00:40:37,500 --> 00:40:39,583 ‫سيد "غيتو"، المكتبة! 721 00:40:41,833 --> 00:40:44,041 ‫المختبر. هل يمكنني الذهاب من فضلك؟ 722 00:40:44,125 --> 00:40:45,583 ‫ما تزال تحبس البول. 723 00:40:51,916 --> 00:40:54,166 ‫المرحاض. 724 00:40:54,250 --> 00:40:57,416 ‫كم كلمة علينا أن نحفظ؟ 725 00:40:57,500 --> 00:41:00,208 ‫- هل تجيدون الغناء؟ ‫- أجل يا سيدي! 726 00:41:00,291 --> 00:41:03,583 ‫نتذكر مئات الأغاني. كيف؟ 727 00:41:03,666 --> 00:41:07,791 ‫لحنوا الكلمات، ولن تنسوها أبدًا. 728 00:41:07,875 --> 00:41:10,333 ‫"أريد أن أذهب إلى المرحاض! 729 00:41:10,416 --> 00:41:13,083 ‫أريد أن أذهب إلى المرحاض! 730 00:41:13,166 --> 00:41:15,333 ‫يريد أن يذهب إلى المرحاض! 731 00:41:15,416 --> 00:41:17,666 ‫يريد أن يذهب إلى المرحاض!" 732 00:41:17,750 --> 00:41:18,625 ‫لنغير الجنس. 733 00:41:18,708 --> 00:41:20,416 ‫"تريد أن تذهب إلى المرحاض! 734 00:41:20,500 --> 00:41:22,375 ‫تريد أن تذهب إلى المرحاض!" 735 00:41:22,458 --> 00:41:23,375 ‫صيغة الجمع. 736 00:41:23,458 --> 00:41:25,291 ‫"نريد أن نذهب إلى المرحاض! 737 00:41:25,375 --> 00:41:28,250 ‫- نريد أن نذهب إلى المرحاض!" ‫- صيغة المستقبل! 738 00:41:28,333 --> 00:41:30,708 ‫"هل يمكنني الذهاب إلى المرحاض؟ 739 00:41:30,791 --> 00:41:32,583 ‫هل يمكنني الذهاب إلى المرحاض؟" 740 00:41:32,666 --> 00:41:34,000 ‫سيدي! 741 00:41:34,083 --> 00:41:36,791 ‫لا أريد أن أذهب إلى المرحاض. 742 00:41:38,041 --> 00:41:40,166 ‫لقد صنعت مرحاضًا! 743 00:41:40,916 --> 00:41:43,958 ‫يا إلهي! هذا مقرف. 744 00:41:46,125 --> 00:41:47,791 ‫أجل يا سيد "سوكي"؟ 745 00:41:47,875 --> 00:41:49,500 ‫ما المشكلة؟ 746 00:41:50,250 --> 00:41:53,083 ‫كم كلمة في المعجم؟ 747 00:41:53,166 --> 00:41:55,166 ‫حوالي 200 ألف كلمة. 748 00:41:55,833 --> 00:42:01,208 ‫إذًا، علينا أن نغني ألفي أغنية يوميًا ‫لنتعلم اللغة الإنكليزية خلال 90 يومًا. 749 00:42:01,875 --> 00:42:02,833 ‫كيف لهذا أن يكون ممكنًا؟ 750 00:42:02,916 --> 00:42:06,875 ‫بالمناسبة، كم عدد الأغاني في العالم؟ 751 00:42:06,958 --> 00:42:08,541 ‫اسألي والدتك! 752 00:42:10,833 --> 00:42:12,916 ‫سيد "سوكي"… 753 00:42:14,208 --> 00:42:17,625 ‫ما خطبه؟ متوتر دائمًا. اعرفوا من فضلكم. 754 00:42:19,708 --> 00:42:23,166 ‫يقولون في الجيش ‫توجد طريقتين لجعل الشخص يعترف. 755 00:42:24,458 --> 00:42:26,208 ‫الأولى، لكمة. 756 00:42:28,583 --> 00:42:29,916 ‫الأخرى… 757 00:42:31,875 --> 00:42:33,000 ‫مشروب رم. 758 00:42:33,583 --> 00:42:36,416 ‫أريد أن أذهب إلى المرحاض! 759 00:42:36,500 --> 00:42:39,291 ‫أريد أن أذهب إلى المرحاض! 760 00:42:39,375 --> 00:42:43,166 ‫نريد أن نذهب إلى المرحاض! 761 00:42:43,250 --> 00:42:46,000 ‫نريد أن نذهب إلى المرحاض! 762 00:42:46,083 --> 00:42:50,750 ‫حُدد زفافي مع "جاسي". 763 00:42:53,083 --> 00:42:56,416 ‫تمت مراسم الخطوبة. 764 00:42:58,541 --> 00:43:03,416 ‫ثم عثر والدها "تشادها" على "شيرو تيدا". 765 00:43:04,583 --> 00:43:07,333 ‫فتى من "لندن"! 766 00:43:09,916 --> 00:43:11,666 ‫وقد أبعدني. 767 00:43:13,875 --> 00:43:16,416 ‫لم يسمح لي بلقاء "جاسي". 768 00:43:18,708 --> 00:43:19,750 ‫ماذا حدث بعد ذلك؟ 769 00:43:20,416 --> 00:43:21,875 ‫ماذا أيضًا؟ 770 00:43:23,291 --> 00:43:24,833 ‫القصة القديمة ذاتها. 771 00:43:26,791 --> 00:43:29,958 ‫يسرق فتيان "لندن" فتياتنا. 772 00:43:30,041 --> 00:43:31,291 ‫صحيح! 773 00:43:31,375 --> 00:43:32,791 ‫حُدد زفافها. 774 00:43:32,875 --> 00:43:34,375 ‫حطمت البوابة. 775 00:43:34,458 --> 00:43:36,541 ‫ثمل، الضيف غير المدعو. 776 00:43:37,625 --> 00:43:38,875 ‫لتحدث جلبة؟ 777 00:43:38,958 --> 00:43:40,666 ‫لن أحرج "جاسي" أبدًا. 778 00:43:42,333 --> 00:43:45,416 ‫ذهبت لأراها للمرة الأخيرة. 779 00:43:45,500 --> 00:43:47,458 ‫هل بكيت؟ 780 00:43:47,541 --> 00:43:49,541 ‫إن بكيت، كانت ستبكي أيضًا. 781 00:43:50,416 --> 00:43:51,833 ‫وسيفسد ذلك تزينها. 782 00:43:53,416 --> 00:43:54,833 ‫لم أذرف دموعي حينها. 783 00:43:54,916 --> 00:43:59,416 ‫لكن حين حلقت طائرتها فوق منزلي، 784 00:44:01,416 --> 00:44:04,666 ‫بكيت بشدة. 785 00:44:08,916 --> 00:44:13,458 ‫- لماذا ستذهب إلى "لندن" الآن؟ ‫- ذلك المتوحش "تيدا" يضرب "جاسي"! 786 00:44:13,541 --> 00:44:15,333 ‫لقد مزق طبلة أذنها! 787 00:44:17,166 --> 00:44:18,791 ‫كتبت "جاسي" لي، 788 00:44:20,583 --> 00:44:22,000 ‫"سوكي"، أنقذني… 789 00:44:23,500 --> 00:44:24,541 ‫أو سأموت. 790 00:44:26,458 --> 00:44:29,291 ‫قلت، "مهما كلف الأمر، أنا قادم." 791 00:44:30,875 --> 00:44:33,208 ‫لكن تأشيرتي رُفضت! 792 00:44:35,916 --> 00:44:37,291 ‫ثم قال أحدهم، 793 00:44:37,916 --> 00:44:42,041 ‫"تعلم اللغة الإنكليزية. ‫ستحصل على تأشيرة طالب." 794 00:44:42,125 --> 00:44:43,041 ‫وها أنا ذا، أتعلم! 795 00:44:44,625 --> 00:44:48,458 ‫- "أريد أن أذهب إلى المرحاض!" ‫- "سوكي" كن حذرًا! 796 00:44:48,541 --> 00:44:50,458 ‫"سوكي"، قد تتأذى. 797 00:44:50,541 --> 00:44:51,625 ‫قف. ما الخطب؟ 798 00:44:51,708 --> 00:44:54,416 ‫- لم لا ينقذ "تشادها" ابنته؟ ‫- "تشادها"! 799 00:44:55,791 --> 00:44:57,833 ‫إنه لا يجيب على اتصالاتها حتى. 800 00:44:57,916 --> 00:45:00,291 ‫أين يعيش "تشادها" هذا؟ 801 00:45:00,375 --> 00:45:02,250 ‫قبالة المعبد. 802 00:45:19,625 --> 00:45:21,125 ‫"تشادها"! 803 00:45:21,208 --> 00:45:22,375 ‫اخرج. 804 00:45:23,583 --> 00:45:24,541 ‫افتح الباب! 805 00:45:26,666 --> 00:45:29,208 ‫ما خطب فتيان "البنجاب"؟ 806 00:45:29,291 --> 00:45:33,291 ‫لتلاحق عرسان "لندن"؟ 807 00:45:34,291 --> 00:45:36,166 ‫إن كنت تحتقرنا بشدة، 808 00:45:37,416 --> 00:45:39,458 ‫ضع لافتة… 809 00:45:39,541 --> 00:45:42,458 ‫"فتية (لندن) فحسب لبناتنا" 810 00:45:42,541 --> 00:45:44,375 ‫"الشبان المحليون، اذهبوا إلى الجحيم!" 811 00:45:45,250 --> 00:45:48,541 ‫نقسم أننا سنغلق قلبونا! 812 00:45:49,125 --> 00:45:51,666 ‫لكن لا تذلنا. 813 00:45:52,958 --> 00:45:54,541 ‫كنت على الحصان بصفتي العريس… 814 00:45:56,083 --> 00:45:59,208 ‫وهربت عروستي مع فتى "لندن". 815 00:46:01,125 --> 00:46:03,125 ‫جلست على الحصان بلا حراك. 816 00:46:08,333 --> 00:46:09,833 ‫مهرج على الحصان! 817 00:46:13,958 --> 00:46:17,250 ‫حتى اليوم، يشير الناس إلى منزلي ويقولون… 818 00:46:19,791 --> 00:46:22,791 ‫يعيش المهرج هنا! 819 00:46:23,291 --> 00:46:24,458 ‫انظري إليّ! 820 00:46:25,916 --> 00:46:30,708 ‫مهرج "باثانكوت"! 821 00:46:33,333 --> 00:46:36,250 ‫من يقول إن الرجال لا يُجرحون؟ 822 00:46:38,250 --> 00:46:39,875 ‫إننا نُجرح. 823 00:46:40,458 --> 00:46:42,375 ‫ويشعر الرجال بالألم أيضًا. 824 00:46:42,458 --> 00:46:45,208 ‫لدينا قلب، وكبد، 825 00:46:45,750 --> 00:46:47,208 ‫وكلية. 826 00:46:47,291 --> 00:46:50,666 ‫أوافقك الرأي. لكن كان بإمكان هذه الحكمة ‫الانتظار حتى الصباح. 827 00:46:50,750 --> 00:46:54,666 ‫ذلك الشرير في "لندن" يضرب ابنتك، 828 00:46:55,375 --> 00:46:57,250 ‫وأنت تنام بسرور؟ 829 00:46:57,333 --> 00:46:59,833 ‫ابنتي؟ ليس لدي ابنة. 830 00:47:02,333 --> 00:47:03,416 ‫ألست "تشادها"؟ 831 00:47:03,500 --> 00:47:05,958 ‫لا. يعيش "تشادها" هناك. 832 00:47:07,750 --> 00:47:09,875 ‫أعد إليّ حجري. 833 00:47:12,166 --> 00:47:13,041 ‫رجل مجنون. 834 00:47:14,083 --> 00:47:16,000 ‫"تشادها"! 835 00:47:17,083 --> 00:47:18,500 ‫اخرج! 836 00:47:18,583 --> 00:47:20,083 ‫- اخرج! ‫- أيها المدرب… 837 00:47:20,166 --> 00:47:22,041 ‫- أيها المدرب. ‫- سيدي… 838 00:47:22,125 --> 00:47:23,291 ‫- اخرج! ‫- من أنت؟ 839 00:47:23,375 --> 00:47:25,625 ‫- افتح الباب يا "تشادها". ‫- لا يا سيدي. 840 00:47:25,708 --> 00:47:28,500 ‫- اهربوا! أُشعلت الأضواء. ‫- هيا بنا! 841 00:47:43,125 --> 00:47:45,625 ‫"بيرمينغهام"، أنا قادم! 842 00:47:45,708 --> 00:47:48,458 ‫"بيرمينغهام"، أنا قادم! 843 00:47:48,541 --> 00:47:50,833 ‫يا له من طقس جميل اليوم! 844 00:47:51,375 --> 00:47:53,333 ‫يوجد في الـ"آيلتس" أربعة اختبارات. 845 00:47:53,416 --> 00:47:56,041 ‫القراءة، الكتابة، الاستماع، والمحادثة. 846 00:47:56,916 --> 00:48:00,083 ‫الأكثر خطوة هو اختبار المحادثة. 847 00:48:00,166 --> 00:48:02,083 ‫قد يعطي الممتحن أي موضوع ويقول، 848 00:48:02,708 --> 00:48:04,416 ‫تحدث لدقيقتين. 849 00:48:05,916 --> 00:48:06,958 ‫أجل يا سيد "سوكي"؟ 850 00:48:07,666 --> 00:48:10,708 ‫أريد أن أذهب إلى المرحاض. 851 00:48:10,791 --> 00:48:11,958 ‫اذهب من فضلك. 852 00:48:12,625 --> 00:48:14,708 ‫لا أريد أن أذهب إلى المرحاض. 853 00:48:14,791 --> 00:48:16,083 ‫لماذا طلبت إذًا؟ 854 00:48:16,166 --> 00:48:18,791 ‫لأنني أعرف هاتين الجملتين فحسب ‫في اللغة الإنكليزية. 855 00:48:19,375 --> 00:48:21,500 ‫تستغرقان ثانيتين فقط. 856 00:48:21,583 --> 00:48:25,375 ‫الحديث لمدة دقيقتين ‫يتطلب من 70 إلى 80 جملة. 857 00:48:25,458 --> 00:48:26,916 ‫كيف سنتمكن من ذلك؟ 858 00:48:27,000 --> 00:48:29,458 ‫تدرب يا عزيزي. 859 00:48:29,541 --> 00:48:31,458 ‫تحدث باللغة الإنكليزية فقط. 860 00:48:31,541 --> 00:48:34,083 ‫ارتدي ملابسًا إنكليزية ‫شاهد أفلامًا إنكليزية، 861 00:48:34,166 --> 00:48:37,500 ‫أشخر بالإنكليزية حتى. 862 00:48:38,458 --> 00:48:40,583 ‫هلا بدأنا يا سيد "هاردي"؟ 863 00:48:42,375 --> 00:48:46,083 ‫تحدث لمدة دقيقتين عن ديوك "البنجاب". 864 00:48:46,875 --> 00:48:47,750 ‫ديوك؟ 865 00:48:48,791 --> 00:48:51,458 ‫الذكر هو الديك، والأنثى هي الدجاجة. 866 00:48:51,541 --> 00:48:54,083 ‫الحصان هو الذكر، والأنثى هي الفرس. 867 00:48:54,666 --> 00:48:59,708 ‫في اللغة الهندية ‫نقول حصان وحصانة، ديك وديكة… 868 00:48:59,791 --> 00:49:01,750 ‫الأمر سهل. 869 00:49:02,583 --> 00:49:04,291 ‫لم الأمر في الإنكليزية مقلوب ‫رأسًا على عقب؟ 870 00:49:04,375 --> 00:49:06,041 ‫ارحم اللغة الإنكليزية… 871 00:49:06,583 --> 00:49:07,583 ‫لا تبسط الأمر. 872 00:49:07,666 --> 00:49:11,166 ‫اللغة للتواصل. 873 00:49:12,333 --> 00:49:14,250 ‫لماذا نحارب البساطة؟ 874 00:49:14,333 --> 00:49:17,958 ‫المفردات مطلوبة للتواصل. 875 00:49:18,041 --> 00:49:20,583 ‫كيف ستخبر شخصًا بريطانيًا 876 00:49:20,666 --> 00:49:22,375 ‫بأن لغة السيد "بومبي" الإنكليزية جيدة، 877 00:49:23,041 --> 00:49:25,375 ‫ولغة السيد "بوغو" الإنكليزية أفضل، 878 00:49:25,458 --> 00:49:28,833 ‫ولغة "غيتو" الإنكليزية مذهلة؟ 879 00:49:28,916 --> 00:49:32,166 ‫كيف ستفعل ذلك من دون استخدام ‫كلمات أيها الذكي؟ 880 00:49:32,666 --> 00:49:35,125 ‫سأقول… 881 00:49:36,208 --> 00:49:37,666 ‫أجل. 882 00:49:39,458 --> 00:49:42,625 ‫لغة "بومبي" الإنكليزية، جيدة. 883 00:49:42,708 --> 00:49:45,500 ‫لغة "بوغو" الإنكليزية، جيدة جدًا. 884 00:49:46,375 --> 00:49:50,166 ‫لغة "غيتو" الإنكليزية جيدة جدًا جدًا جدًا! 885 00:49:51,458 --> 00:49:52,333 ‫ألم يكن ذلك رائعًا؟ 886 00:49:59,916 --> 00:50:02,083 ‫يا لك من مهرج! 887 00:50:04,166 --> 00:50:07,833 ‫مهرج معتمد! 888 00:50:25,541 --> 00:50:26,875 ‫مهرج ثمين! 889 00:50:26,958 --> 00:50:28,250 ‫اصمت! 890 00:50:28,333 --> 00:50:30,000 ‫كف عن الضحك. 891 00:50:30,083 --> 00:50:31,583 ‫إنه ليس مهرجًا. 892 00:50:32,083 --> 00:50:33,166 ‫إنه هنا ليتعلم. 893 00:50:33,250 --> 00:50:35,375 ‫لا يمكنه تحدث الإنكليزية، ولهذا أخطأ. 894 00:50:35,458 --> 00:50:37,625 ‫إنه مصارع محترف، ولا يخطئ في ذلك. 895 00:50:38,458 --> 00:50:40,125 ‫صارعه في صفه. 896 00:50:40,208 --> 00:50:43,666 ‫ستكون المهرج، لكنه لن يسخر منك. 897 00:50:44,375 --> 00:50:46,750 ‫بل سيستمر في تعليمك بكل صبر. 898 00:50:47,458 --> 00:50:49,041 ‫هذا هو المعلم الجيد. 899 00:50:49,125 --> 00:50:50,000 ‫ليس مثلك! 900 00:50:50,083 --> 00:50:51,166 ‫أنت المهرج! 901 00:50:51,250 --> 00:50:52,375 ‫جميعكم مهرجون! 902 00:50:52,458 --> 00:50:54,500 ‫بصيغة الجمع! 903 00:50:54,583 --> 00:50:56,208 ‫اللعنة على لغتك الإنكليزية. ‫لنذهب أيها المدرب. 904 00:51:07,375 --> 00:51:10,166 {\an8}‫"الملكة بحاجة إليكم!" 905 00:51:10,250 --> 00:51:12,583 {\an8}‫"(جي جي إي سي)" 906 00:51:28,000 --> 00:51:33,416 ‫"لقد سُرقت بحبك وأُعيد تشغيلي بالكامل بحبك 907 00:51:33,500 --> 00:51:37,000 ‫(مانو)، أنا شخص جديد 908 00:51:38,458 --> 00:51:43,958 ‫سأبني منزلًا في قلبك ‫لا يمكن للعاصفة أن تفككه 909 00:51:44,041 --> 00:51:47,375 ‫(مانو)، أنا شخص جديد 910 00:51:49,250 --> 00:51:55,125 ‫كنت طليقًا لا أتخيل أبدًا ‫إلى أن ظهرت لي فجأة 911 00:51:55,208 --> 00:51:59,208 ‫كنت أبلي جيدًا في الحياة ‫إلى أن أتيت بهذا الاتجاه 912 00:51:59,291 --> 00:52:04,375 ‫لقد سُرقت، أعيد تشغيلي 913 00:52:04,458 --> 00:52:07,083 ‫لقد سُرقت، أُعيد تشغيلي 914 00:52:07,166 --> 00:52:09,791 ‫أُعيد توجيهي بالكامل 915 00:52:09,875 --> 00:52:12,000 ‫في حبك 916 00:52:12,083 --> 00:52:15,083 ‫لقد سُرقت، أعيد تشغيلي 917 00:52:15,166 --> 00:52:17,666 ‫لقد سُرقت، أعيد تشغيلي 918 00:52:17,750 --> 00:52:20,208 ‫أُعيد توجيهي بالكامل 919 00:52:20,291 --> 00:52:21,666 ‫في حبك 920 00:52:22,833 --> 00:52:25,416 ‫لقد سُرقت، أعيد تشغيلي 921 00:52:25,500 --> 00:52:28,208 ‫لقد سُرقت، أعيد تشغيلي 922 00:52:28,291 --> 00:52:30,708 ‫أُعيد توجيهي بالكامل 923 00:52:30,791 --> 00:52:33,250 ‫في حبك 924 00:52:33,333 --> 00:52:35,916 ‫في حبك 925 00:52:36,000 --> 00:52:38,708 ‫في حبك 926 00:52:38,791 --> 00:52:40,333 ‫في حبك" 927 00:52:42,333 --> 00:52:44,083 ‫"شاهدوا الأفلام، تعلموا اللغة الإنكليزية" 928 00:52:44,166 --> 00:52:45,875 ‫"طلاب (آيلتس)، تعلموا اللغة الإنكليزية" 929 00:52:45,958 --> 00:52:46,875 ‫"تحت ساعة (بيغ بن)" 930 00:52:59,083 --> 00:53:01,458 ‫أنتم، أطفئوا الفيلم! 931 00:53:01,541 --> 00:53:03,458 ‫- لماذا؟ ‫- انتظر. 932 00:53:03,541 --> 00:53:07,416 ‫- اصمتوا يا فقهاء اللغة الإنكليزية! ‫- لكن… 933 00:53:07,500 --> 00:53:08,750 ‫صمتًا! 934 00:53:10,750 --> 00:53:12,458 ‫ما الخطب يا "مانو"؟ هل أنت بخير؟ 935 00:53:14,250 --> 00:53:17,375 ‫انظر إليه! جاثيًا على ركبتيه، يسأل سيدته… 936 00:53:17,458 --> 00:53:18,708 ‫"هل تتزوجيني؟ 937 00:53:20,375 --> 00:53:22,125 ‫هذا احترام! 938 00:53:22,208 --> 00:53:24,833 ‫عاد شخص مطابق له إلى منزله. 939 00:53:24,916 --> 00:53:26,500 ‫لم يزعج نفسه بالتقدم. 940 00:53:26,583 --> 00:53:28,458 ‫بدلًا من ذلك، ذهب إلى أبي وقال، 941 00:53:28,541 --> 00:53:30,375 ‫"لنناقش أمر المهر." 942 00:53:31,000 --> 00:53:32,833 ‫قلت لذلك الغبي، بالتأكيد. 943 00:53:32,916 --> 00:53:35,083 ‫كم يمكنك أن تدفع؟ 944 00:53:36,291 --> 00:53:38,166 ‫هل طلبت المهر منه؟ 945 00:53:39,125 --> 00:53:41,208 ‫يا له من عكس للأدوار. 946 00:53:41,291 --> 00:53:44,000 ‫انظر إلى هذا الرجل، يا له من احترام! 947 00:53:44,791 --> 00:53:48,166 ‫إن تقدم رجل برومانسية… 948 00:53:48,750 --> 00:53:50,875 ‫كيف يمكن للسيدة أن ترفض؟ 949 00:53:51,666 --> 00:53:53,458 ‫حسنًا، أعده قليلًا وشغله. 950 00:53:53,541 --> 00:53:55,375 ‫ابدأ من لحظة الأجراس. 951 00:54:02,250 --> 00:54:06,541 ‫"نمت في أحد الأوقات كجذع وعقلي الآن متلهف 952 00:54:06,625 --> 00:54:08,708 ‫أبقى مستيقظًا وأحلم بك 953 00:54:10,000 --> 00:54:12,583 ‫لماذا، لماذا يا (مانو)؟ 954 00:54:12,666 --> 00:54:17,625 ‫كنت في أحد الأوقات خجولًا ‫وأسأل المارة الآن 955 00:54:17,708 --> 00:54:18,916 ‫كيف حالك؟ 956 00:54:20,583 --> 00:54:22,916 ‫لماذا، لماذا يا (مانو)؟ 957 00:54:23,000 --> 00:54:29,375 ‫تطرح عاطفة قلبي الجديدة ‫السؤال القديم والجميل نفسه 958 00:54:29,458 --> 00:54:33,333 ‫كيف لشخص كان يبلي جيدًا في حياته ‫أن يسقط حين يستدر إلى جهتك؟ 959 00:54:33,416 --> 00:54:35,666 ‫في حبك 960 00:54:35,750 --> 00:54:38,708 ‫لقد سُرقت، أعيد تشغيلي 961 00:54:38,791 --> 00:54:41,208 ‫لقد سُرقت، أعيد تشغيلي 962 00:54:41,291 --> 00:54:43,875 ‫أُعيد توجيهي بالكامل 963 00:54:43,958 --> 00:54:46,083 ‫في حبك 964 00:54:46,166 --> 00:54:49,166 ‫لقد سُرقت، أعيد تشغيلي 965 00:54:49,250 --> 00:54:51,750 ‫لقد سُرقت، أعيد تشغيلي 966 00:54:51,833 --> 00:54:54,458 ‫أُعيد توجيهي بالكامل 967 00:54:54,541 --> 00:54:55,625 ‫في حبك 968 00:54:56,916 --> 00:54:59,625 ‫لقد سُرقت، أعيد تشغيلي 969 00:54:59,708 --> 00:55:02,208 ‫لقد سُرقت، أعيد تشغيلي 970 00:55:02,291 --> 00:55:05,000 ‫أُعيد توجيهي بالكامل 971 00:55:05,083 --> 00:55:06,250 ‫في حبك 972 00:55:08,500 --> 00:55:10,625 ‫أنت أرضي، وسمائي 973 00:55:10,708 --> 00:55:13,458 ‫من دونك، أنا غير موجود 974 00:55:13,541 --> 00:55:15,583 ‫أصبحت كل شيء بالنسبة لي 975 00:55:15,666 --> 00:55:18,416 ‫القديسة التي أصلي لها، صلواتي التي أغنيها 976 00:55:18,500 --> 00:55:23,333 ‫أصلي كل يوم بيدين مطويتين أن تتحقق دعواتك 977 00:55:23,416 --> 00:55:26,041 ‫رغم أنني أخشى أن تسافري إلى بلاد أجنبية 978 00:55:26,125 --> 00:55:27,125 ‫وسأُترك من دونك 979 00:55:27,208 --> 00:55:29,041 ‫(مانو)… 980 00:55:29,916 --> 00:55:32,458 {\an8}‫(مانو)… 981 00:55:32,541 --> 00:55:35,083 ‫(مانو)… 982 00:55:36,375 --> 00:55:39,208 ‫أخشى… 983 00:55:39,291 --> 00:55:43,125 ‫أنني سأُترك… 984 00:55:43,208 --> 00:55:47,333 ‫من دونك 985 00:55:48,000 --> 00:55:51,083 ‫(مانو)…" 986 00:55:52,291 --> 00:55:53,500 ‫لا تحدق. 987 00:55:54,250 --> 00:55:56,083 ‫إنه وقت التركيز. 988 00:55:57,666 --> 00:55:59,541 ‫حين نحصل على تأشيراتنا، حدق كما تشاء. 989 00:56:05,250 --> 00:56:07,666 ‫"بيرمينغهام"، أنا قادم! 990 00:56:07,750 --> 00:56:10,333 ‫يا له من طقس جميل اليوم! 991 00:56:12,708 --> 00:56:14,041 ‫- ما الذي يحدث؟ ‫- سيدي… 992 00:56:14,666 --> 00:56:16,000 ‫أعطنا أي موضوع. 993 00:56:16,083 --> 00:56:19,000 ‫- لدينا 70 جملة إنكليزية. ‫- لن يفشل أحد. 994 00:56:19,083 --> 00:56:21,583 ‫ستذهب كل "البنجاب" إلى "إنكلترا"! اختبرنا. 995 00:56:22,291 --> 00:56:23,166 ‫حسنًا. 996 00:56:23,875 --> 00:56:26,416 ‫سيد "سوكي"، تحدث لدقيقتين عن… 997 00:56:27,625 --> 00:56:28,500 ‫"تاج محل"، "أغرا". 998 00:56:36,083 --> 00:56:40,541 ‫سيدي، تريد أن تختبر معرفتي عن… 999 00:56:40,625 --> 00:56:41,875 ‫"تاج محل"، "أغرا". 1000 00:56:41,958 --> 00:56:44,541 ‫أم تتفقد مهارات تحدثي بالإنكليزية؟ 1001 00:56:44,625 --> 00:56:45,666 ‫معرفتي عن 1002 00:56:45,750 --> 00:56:47,750 ‫- "تاج محل"، "أغرا" محدودة. ‫- "تاج محل"، "أغرا". 1003 00:56:47,833 --> 00:56:50,791 ‫لكن معرفتي باللغة الإنكليزية غير محدودة. 1004 00:56:50,875 --> 00:56:52,208 ‫أفهم الاسم، 1005 00:56:52,291 --> 00:56:53,541 ‫الضمير، الصفة، 1006 00:56:53,625 --> 00:56:54,625 ‫الفعل، الظرف، 1007 00:56:54,708 --> 00:56:55,875 ‫حرف العطف، النقطتان، 1008 00:56:55,958 --> 00:56:57,666 ‫الفاصلة المنقوطة، الفاصلة، والنقطة. 1009 00:56:57,750 --> 00:57:00,708 ‫أجري محادثة بكل ثقة مع أي شخص إنكليزي… 1010 00:57:00,791 --> 00:57:04,125 ‫الأمير "تشارلز"، زوجته "ديانا" ‫والدة زوجها الملكة "إليزابيث" الثانية. 1011 00:57:04,208 --> 00:57:06,041 ‫أجد هذا مزعجًا 1012 00:57:06,125 --> 00:57:09,666 ‫أن منظمتكم المرموقة تحاول أن تحكم عليّ 1013 00:57:09,750 --> 00:57:12,583 ‫- من معرفتي عن "تاج محل"، "أغرا"… ‫- "تاج محل"، "أغرا"! 1014 00:57:12,666 --> 00:57:14,750 ‫وليس بمعرفتي بقواعد اللغة الإنكليزية. 1015 00:57:14,833 --> 00:57:17,291 ‫عليكم أن تعيدوا النظر بنظام اختباركم 1016 00:57:17,375 --> 00:57:19,416 ‫لأنه عن اللغة الإنكليزية وليس عن 1017 00:57:19,500 --> 00:57:21,958 ‫- "تاج محل"، "أغرا"! ‫- "تاج محل"، "أغرا"! 1018 00:57:27,458 --> 00:57:29,208 ‫- "غيتو"، استدر. ‫- انظر خلفك. 1019 00:57:31,625 --> 00:57:35,333 ‫"تريد أن تختبر معرفتي عن…" 1020 00:57:36,208 --> 00:57:38,791 ‫مهما كان الموضوع في الامتحان، 1021 00:57:38,875 --> 00:57:40,916 ‫هذه هي الإجابة. 1022 00:57:41,750 --> 00:57:43,416 ‫احفظوها بالكامل. 1023 00:57:43,500 --> 00:57:46,833 ‫استبدلوا الفراغات بالموضوع. 1024 00:57:47,500 --> 00:57:51,291 ‫مئات المواضيع، ومئات الأسئلة وإجابة واحدة. 1025 00:57:52,041 --> 00:57:53,291 ‫فكرة من هذه؟ 1026 00:57:53,958 --> 00:57:54,916 ‫فكرة المدرب "هاردي". 1027 00:57:55,916 --> 00:57:57,833 ‫أخبرتك، إنه ليس مهرجًا. 1028 00:57:57,916 --> 00:57:59,416 ‫سيد "هاردي". 1029 00:57:59,500 --> 00:58:00,416 ‫أجل يا سيدي. 1030 00:58:01,541 --> 00:58:02,750 ‫شكرًا لك! 1031 00:58:02,833 --> 00:58:05,083 ‫احفظوها بالكامل. 1032 00:58:05,166 --> 00:58:06,958 ‫وسيكون الامتحان بمنتهى السهولة. 1033 00:58:08,791 --> 00:58:10,166 ‫هل سيقدمون كعكًا في الامتحان؟ 1034 00:58:10,750 --> 00:58:13,041 ‫ما قلته يعني أنه سيكون سهلًا. 1035 00:58:13,541 --> 00:58:15,416 ‫والآن، اذهبوا بثقة وقولوا… 1036 00:58:16,000 --> 00:58:19,083 ‫"بيرمينغهام"، أنا قادم! 1037 00:58:28,458 --> 00:58:30,333 {\an8}‫"مركز اختبار (آيلتس)" 1038 00:58:32,500 --> 00:58:33,625 ‫هل يمكنني رؤية بطاقتك الشخصية من فضلك؟ 1039 00:58:33,708 --> 00:58:34,958 ‫أجل. 1040 00:58:36,583 --> 00:58:37,625 ‫منتهى السهولة. 1041 00:58:41,583 --> 00:58:42,625 ‫شكرًا لك. 1042 00:58:43,500 --> 00:58:44,375 ‫اسحب كرسيًا. 1043 00:58:47,000 --> 00:58:47,875 ‫اسحب؟ 1044 00:58:55,208 --> 00:58:56,375 ‫هكذا؟ 1045 00:59:02,166 --> 00:59:03,500 ‫هل أسحبه أكثر؟ 1046 00:59:03,583 --> 00:59:04,625 ‫آخذه إلى الخارج؟ 1047 00:59:06,000 --> 00:59:09,083 ‫أعطني موضوعًا. سأتحدث لدقيقتين. 1048 00:59:09,166 --> 00:59:10,500 ‫أي موضوع. أعطني. 1049 00:59:10,583 --> 00:59:13,291 ‫لا حاجة إلى ذلك. سنجري محادثة فحسب. 1050 00:59:14,958 --> 00:59:17,333 ‫ماذا تناولت على الفطور هذا الصباح؟ 1051 00:59:18,083 --> 00:59:21,500 ‫اليوم؟ تناولت الفطائر. 1052 00:59:22,666 --> 00:59:24,500 ‫اشرحي لي كيف تعدين فطيرة. 1053 00:59:24,583 --> 00:59:25,625 ‫باللغة الإنكليزية. 1054 00:59:27,875 --> 00:59:28,875 ‫فطيرة… 1055 00:59:31,000 --> 00:59:31,958 ‫بطاطا… 1056 00:59:32,041 --> 00:59:33,083 ‫باللغة الإنكليزية. 1057 00:59:34,000 --> 00:59:34,958 ‫بطاطا… 1058 00:59:35,958 --> 00:59:36,958 ‫بطاطا… 1059 00:59:39,125 --> 00:59:40,333 ‫ماء… 1060 00:59:40,416 --> 00:59:41,291 ‫نار… 1061 00:59:42,083 --> 00:59:42,958 ‫نضع البطاطا. 1062 00:59:44,041 --> 00:59:45,708 ‫بعد خمس دقائق تبدأ المياه بـ… 1063 00:59:47,208 --> 00:59:48,125 ‫نخرج البطاطا. 1064 00:59:50,333 --> 00:59:51,250 ‫نهرس البطاطا. 1065 00:59:52,958 --> 00:59:54,458 ‫ثم… نحضر روتي. 1066 00:59:55,041 --> 00:59:56,625 ‫ندخل البطاطا. 1067 00:59:58,416 --> 01:00:00,041 ‫نرسلها إلى الفرن. 1068 01:00:00,125 --> 01:00:01,583 ‫بعد دقيقتين، الفطيرة جاهزة! 1069 01:00:01,666 --> 01:00:03,291 ‫هل تتناولين الفطائر كل يوم؟ 1070 01:00:04,000 --> 01:00:05,250 ‫لا يا سيدتي. 1071 01:00:05,333 --> 01:00:06,666 ‫في بعض الأيام، فطائر. 1072 01:00:06,750 --> 01:00:08,208 ‫وفي الأيام الأخرى، أنا… 1073 01:00:11,291 --> 01:00:12,458 ‫ماذا تسمى… 1074 01:00:13,458 --> 01:00:14,666 ‫مدورة… 1075 01:00:25,208 --> 01:00:26,666 ‫أتناول الفطائر كل يوم يا سيدتي. 1076 01:00:27,875 --> 01:00:28,833 ‫أحب الفطيرة. 1077 01:00:28,916 --> 01:00:31,166 ‫الفطائر. 1078 01:00:31,250 --> 01:00:32,333 ‫بالجمع. 1079 01:00:33,166 --> 01:00:34,500 ‫أتناول العديد من الفطائر. 1080 01:00:37,291 --> 01:00:40,666 ‫إذًا يا سيد "كاكاد"، ما هي هوايتك المفضلة؟ 1081 01:00:42,333 --> 01:00:47,000 ‫هوايتي المفضلة هي الديك. 1082 01:00:48,291 --> 01:00:49,416 ‫تناول الديك. 1083 01:00:51,333 --> 01:00:52,208 ‫حسنًا. 1084 01:00:53,125 --> 01:00:56,000 ‫هل يمكنك أن تتحدث لدقيقتين عن تناول الديك؟ 1085 01:00:57,083 --> 01:00:58,041 ‫دقيقتان؟ 1086 01:01:00,916 --> 01:01:05,583 ‫سيدي، تريد أن تتفقد معرفتي عن تناول الديك 1087 01:01:05,666 --> 01:01:09,750 ‫أم تريد تفقد مهارات تحدثي ‫باللغة الإنكليزية؟ 1088 01:01:10,458 --> 01:01:13,250 ‫معرفتي بتناول الديوك محدودة، 1089 01:01:13,333 --> 01:01:16,083 ‫لكن معرفتي باللغة الإنكليزية غير محدودة. 1090 01:01:16,166 --> 01:01:18,291 ‫أفهم الاسم والضمير والفعل، 1091 01:01:18,375 --> 01:01:21,041 ‫والصفة وحروف العطف والفاصلة المنقوطة ‫والنقطتان والفاصلة والنقطة. 1092 01:01:21,125 --> 01:01:23,166 ‫أجري محادثات مع أي شخص إنكليزي… 1093 01:01:23,250 --> 01:01:26,041 ‫الأمير "تشارلز"، زوجته "ديانا" ‫الملكة "إليزابيث" رقم اثنان. 1094 01:01:26,125 --> 01:01:28,500 ‫أجد الأمر مزعجًا أن منظمتكم المرموقة 1095 01:01:28,583 --> 01:01:30,541 ‫تحاول أن تتفقد معرفتي عن تناول الديوك 1096 01:01:30,625 --> 01:01:32,125 ‫وليس معرفتي بقواعد اللغة الإنكليزية! 1097 01:01:32,875 --> 01:01:35,541 ‫عليكم إعادة النظر بنظام اختباركم. 1098 01:01:36,208 --> 01:01:41,708 ‫لأن هذا عن اللغة الإنكليزية ‫وليس عن تناول الديك. 1099 01:01:46,541 --> 01:01:47,416 ‫حسنًا؟ 1100 01:01:48,666 --> 01:01:49,541 ‫حسنًا. 1101 01:01:50,791 --> 01:01:53,083 {\an8}‫هل يمكنك إخباري ما هو الخطأ في هذه الجملة؟ 1102 01:01:54,083 --> 01:01:55,083 ‫بالتأكيد. 1103 01:01:56,791 --> 01:01:58,333 ‫"البارحة 1104 01:01:58,833 --> 01:02:05,208 {\an8}‫أبي وأمي كانت في الحانة." 1105 01:02:08,000 --> 01:02:10,375 ‫لا! مستحيل. 1106 01:02:10,458 --> 01:02:13,291 ‫لا تذهب أمي وأبي إلى الحانة. 1107 01:02:14,250 --> 01:02:16,541 ‫يذهب أبي أحيانًا. 1108 01:02:16,625 --> 01:02:19,958 {\an8}‫أمي، لا! أبدًا! 1109 01:02:22,833 --> 01:02:27,208 {\an8}‫"البارحة، أبي وأمي كانا في الحانة." 1110 01:02:27,291 --> 01:02:28,333 ‫والديك؟ 1111 01:02:29,791 --> 01:02:32,083 {\an8}‫هل تشرب والدتك أيضًا؟ مذهل! 1112 01:02:32,166 --> 01:02:34,041 ‫تحية لوالدتك! 1113 01:02:35,041 --> 01:02:36,041 ‫من الجيد معرفة ذلك. 1114 01:02:36,125 --> 01:02:40,166 ‫أنت صريحة جدًا، سأخبرك بسر. 1115 01:02:40,250 --> 01:02:44,541 ‫البارحة، كنت في الحانة. 1116 01:02:45,125 --> 01:02:46,583 ‫كنت متوترًا بسبب الاختبار. 1117 01:02:46,666 --> 01:02:48,583 ‫لذا، شربت 30 ميليلتر، وذهب كل التوتر. 1118 01:02:49,083 --> 01:02:49,958 ‫شكرًا لك. 1119 01:02:52,041 --> 01:02:55,875 ‫هل يمكنك أن تخبرني عن عائلتك خلال دقيقتين؟ 1120 01:02:57,833 --> 01:03:00,750 ‫تريد أن تختبر معرفتي عن عائلتي… 1121 01:03:00,833 --> 01:03:04,333 ‫أم تريد أن تختبر مهارات تحدثي بالإنكليزية؟ 1122 01:03:05,166 --> 01:03:07,875 ‫معرفتي بعائلتي محدودة. 1123 01:03:07,958 --> 01:03:08,916 ‫- محدودة؟ ‫- محدودة. 1124 01:03:09,000 --> 01:03:12,458 ‫إنني لا أسأل عن عائلة "ونستون تشرشل". 1125 01:03:12,541 --> 01:03:15,833 ‫إنني أسألك عن عائلتك. يجب أن تعرف. 1126 01:03:15,916 --> 01:03:17,916 ‫مجددًا، لدقيقتين. 1127 01:03:18,541 --> 01:03:20,625 ‫عائلتي؟ 1128 01:03:20,708 --> 01:03:21,583 ‫دقيقتان؟ 1129 01:03:22,333 --> 01:03:23,500 ‫هذا سهل، سأخبرك. 1130 01:03:24,166 --> 01:03:25,125 ‫سيدي… 1131 01:03:26,583 --> 01:03:27,708 ‫سيدي… 1132 01:03:27,791 --> 01:03:29,708 ‫أبي… 1133 01:03:31,083 --> 01:03:31,958 ‫متوفي. 1134 01:03:32,500 --> 01:03:33,791 ‫آسف جدًا. 1135 01:03:33,875 --> 01:03:35,208 ‫أمي… 1136 01:03:36,666 --> 01:03:37,541 ‫متوفية. 1137 01:03:39,750 --> 01:03:42,125 ‫والدة أمي، متوفية. 1138 01:03:42,208 --> 01:03:46,083 ‫والدة أبي، متوفية. 1139 01:03:46,166 --> 01:03:48,208 ‫جميعهم موتى. 1140 01:03:49,041 --> 01:03:49,916 ‫موتى. 1141 01:03:50,583 --> 01:03:53,375 ‫شقيقة أمي الكبيرة… 1142 01:03:54,166 --> 01:03:55,500 ‫كما تعلم، خالتي؟ 1143 01:03:55,583 --> 01:03:57,250 ‫تعلم! 1144 01:03:57,333 --> 01:03:58,458 ‫متوفية؟ 1145 01:03:58,541 --> 01:03:59,416 ‫متوفية. 1146 01:04:01,708 --> 01:04:04,041 ‫- كم يجب عليّ أن أقتل؟ ‫- هذا يكفي. 1147 01:04:04,541 --> 01:04:06,875 ‫الآن، يمكنك الذهاب. 1148 01:04:06,958 --> 01:04:08,416 ‫سيدي، لحظة. 1149 01:04:08,500 --> 01:04:09,875 ‫لا يزال لدي 90 ثانية. 1150 01:04:10,375 --> 01:04:11,750 ‫دع الموتى يرقدون بسلام. 1151 01:04:11,833 --> 01:04:13,416 ‫استمع إلى قصة الأحياء. 1152 01:04:14,375 --> 01:04:18,958 ‫تتألف عائلتي من أربعة أغبياء عنيدين ‫يريدون الذهاب إلى "لندن". 1153 01:04:19,041 --> 01:04:21,583 ‫إحداهم فتاة، "مانو". 1154 01:04:22,208 --> 01:04:24,250 ‫حياتها سلسلة من المشاكل. 1155 01:04:25,125 --> 01:04:27,250 ‫إنها تتعلم الإنكليزية، والمصارعة… 1156 01:04:27,333 --> 01:04:29,750 ‫ليس لأجلها، بل لأجل عائلتها. 1157 01:04:30,916 --> 01:04:32,833 ‫تتحدى العالم كله… 1158 01:04:35,208 --> 01:04:36,125 ‫لأجلي! 1159 01:04:37,333 --> 01:04:40,000 ‫لم يسبق أن دافع عني أحد. 1160 01:04:42,208 --> 01:04:45,375 ‫وقد أصبحت صديقتي. 1161 01:04:45,458 --> 01:04:47,083 ‫- حقًا؟ ‫- أجل. 1162 01:04:47,166 --> 01:04:49,875 ‫هجرتني التي قبلها في يوم زفافنا. 1163 01:04:51,416 --> 01:04:55,291 ‫لم أكن سأقع في الحب مجددًا. 1164 01:04:55,958 --> 01:04:57,291 ‫- تعرف كيف يكون الأمر. ‫- أجل. 1165 01:04:57,375 --> 01:04:59,958 ‫- يذبل الحب، صحيح؟ ‫- أوافقك الرأي. 1166 01:05:00,041 --> 01:05:03,791 ‫بعد سنوات، أزهر الحب مجددًا. 1167 01:05:04,708 --> 01:05:08,208 ‫إذًا، متى ستخبرها؟ حين تكون في "لندن"؟ 1168 01:05:08,291 --> 01:05:09,458 ‫هذه هي الخطة! 1169 01:05:09,541 --> 01:05:13,541 ‫عند "بيغ بن"، جاثي على ركبتي ‫سأقدم لها الخاتم مع زهرة 1170 01:05:13,625 --> 01:05:15,291 ‫سأنظر في عينيها، وأسأل… 1171 01:05:17,500 --> 01:05:19,208 ‫هل تتزوجين "هاردي سينغ"؟ 1172 01:05:19,291 --> 01:05:20,916 ‫موافق. 1173 01:05:23,208 --> 01:05:25,375 ‫سيدي، لا بد أنك أحببت؟ 1174 01:05:25,458 --> 01:05:27,375 ‫- أحببت. مرة. ‫- مرة؟ 1175 01:05:27,916 --> 01:05:28,875 ‫مرة فقط. 1176 01:05:28,958 --> 01:05:31,541 ‫قدري بين يديك. أنقذني. 1177 01:05:31,625 --> 01:05:33,250 ‫- ما الذي تقوله؟ ‫- أرجوك يا سيدي. 1178 01:05:33,333 --> 01:05:36,333 ‫سأسمي ابننا الأول تيمنًا بك. 1179 01:05:36,416 --> 01:05:38,375 ‫- ماذا… ‫- أعدك. 1180 01:05:38,458 --> 01:05:40,500 ‫ما اسمك؟ أخبرني. 1181 01:05:41,458 --> 01:05:44,500 ‫"فانغيبورابو فينكاتا كوبو". 1182 01:05:47,125 --> 01:05:49,375 ‫لا مشكلة. هل يمكنك أن تدونه؟ 1183 01:05:49,958 --> 01:05:51,041 ‫اعتبر الأمر قد تم. 1184 01:05:52,291 --> 01:05:56,000 ‫هل أعتبر أن نتيجتنا قد تمت؟ 1185 01:05:57,458 --> 01:05:59,500 ‫هل أنت متوتر يا سيد "سوكي"؟ 1186 01:05:59,583 --> 01:06:01,208 ‫سؤال جيد يا سيدي. 1187 01:06:02,416 --> 01:06:05,208 ‫زمن الماضي أم زمن الحاضر يا سيدي؟ 1188 01:06:06,291 --> 01:06:09,500 ‫أسألك إن كنت قلقًا. 1189 01:06:12,375 --> 01:06:15,000 ‫تفهم معنى الكلمة؟ 1190 01:06:18,416 --> 01:06:19,500 ‫متوتر؟ 1191 01:06:20,458 --> 01:06:21,375 ‫مرتبك؟ 1192 01:06:22,375 --> 01:06:23,541 ‫خائف؟ 1193 01:06:24,416 --> 01:06:26,375 ‫ألا تعرف أيًا من هذه الكلمات؟ 1194 01:06:28,041 --> 01:06:28,916 ‫لا يا سيدي. 1195 01:06:31,916 --> 01:06:33,416 ‫أرسلوا الشخص التالي. 1196 01:06:35,875 --> 01:06:38,791 ‫حسنًا يا سيد "سوكي". يمكنك الذهاب. 1197 01:06:39,916 --> 01:06:42,041 ‫أذهب؟ لا يا سيدي. 1198 01:06:42,125 --> 01:06:43,625 ‫لا أذهب. أرجوك يا سيدي. 1199 01:06:44,166 --> 01:06:45,375 ‫لقد انتهيت. غادر. 1200 01:06:45,458 --> 01:06:46,916 ‫انتظر لحظة! 1201 01:06:47,000 --> 01:06:50,208 ‫سيدي، أجر اختبارًا شفهيًا لدقيقتين. ‫أي موضوع. 1202 01:06:50,291 --> 01:06:51,250 ‫سأجتازه يا سيدي. 1203 01:06:51,875 --> 01:06:55,041 ‫كيف ستعيش في "إنكلترا" ‫من دون معرفة أي كلمة إنكليزية؟ 1204 01:06:55,125 --> 01:06:57,500 ‫إنه يعيش هنا! هل يعرف أي كلمة بنجابية؟ 1205 01:06:57,583 --> 01:07:00,625 ‫رفض بريطاني مثله تأشيرتي. 1206 01:07:00,708 --> 01:07:05,500 ‫سألني عن تعليمي، مدخراتي، عملي ‫لكن لم يسألني عن حاجتي! 1207 01:07:05,583 --> 01:07:09,250 ‫اشرح له. لن أبقى هناك. 1208 01:07:09,333 --> 01:07:12,416 ‫لا أريد أن أعيش في "إنكلترا". 1209 01:07:12,958 --> 01:07:16,333 ‫من المطار إلى منزل "جاسي". وسأعود معها. 1210 01:07:16,416 --> 01:07:18,333 ‫لن أتوقف لشرب الماء حتى. اجعله يفهم! 1211 01:07:19,166 --> 01:07:23,916 ‫لا تلتزم بالقوانين. تفهم المشاعر. 1212 01:07:24,000 --> 01:07:26,625 ‫"جاسي" في "لندن". أملها الوحيد، أنا! 1213 01:07:27,625 --> 01:07:29,083 ‫لا تقتل الأمل يا سيدي. 1214 01:07:30,375 --> 01:07:31,291 ‫أرجوك يا سيدي. 1215 01:07:32,125 --> 01:07:34,625 ‫أرجوك تفهم المشاعر يا سيدي. 1216 01:07:37,583 --> 01:07:42,041 {\an8}‫كان متاجر المشروبات ‫هي أول حصلت على نتائج "آيلتس". 1217 01:07:42,125 --> 01:07:45,208 ‫دفع مالكو المتاجر رشوات للحصول عليها. 1218 01:07:45,291 --> 01:07:47,458 ‫شرب من نجحوا بسبب الفرحة. 1219 01:07:47,541 --> 01:07:50,500 ‫ومن فشلوا قد شربوا أكثر بسبب الحزن. 1220 01:07:50,583 --> 01:07:51,833 ‫أيها المدرب، صدرت النتائج. 1221 01:07:55,333 --> 01:07:56,541 {\an8}‫"متجر النبيذ الإنكليزي" 1222 01:08:00,666 --> 01:08:03,958 ‫ابتعدوا، "تشاميلي"، "بومبي"… 1223 01:08:10,708 --> 01:08:13,291 ‫لا بد أنه فشل! 1224 01:08:19,416 --> 01:08:22,333 ‫لقد فشل "بالي". إنه مصدوم. 1225 01:08:22,416 --> 01:08:26,083 ‫لا يمكن للفشل أن يصدمه. ‫تفقد، لقد نجح بالتأكيد. 1226 01:08:30,083 --> 01:08:32,458 ‫ابتعدوا! تنحوا جانبًا! 1227 01:08:34,208 --> 01:08:36,000 ‫كان المدرب "هاردي" محقًا. 1228 01:08:36,083 --> 01:08:37,375 ‫اجتاز "بالي" الاختبار. 1229 01:08:37,458 --> 01:08:40,416 ‫لم نكن محظوظين بما يكفي لنفقد وعينا. 1230 01:08:40,500 --> 01:08:42,458 ‫لقد فشل بقيتنا. 1231 01:08:48,541 --> 01:08:52,125 ‫صوت أزيز آلة الخياطة في منزل "بالي"… 1232 01:08:52,208 --> 01:08:54,250 ‫قد استبدل بطبول الفرح. 1233 01:08:54,333 --> 01:08:56,375 ‫"بالي كاكاد" ذاهب إلى "لندن"! 1234 01:08:57,333 --> 01:08:59,125 ‫"بالي كاكاد" ذاهب إلى "لندن"! 1235 01:09:00,375 --> 01:09:01,958 {\an8}‫"بالي كاكاد" ذاهب إلى "لندن"! 1236 01:09:02,541 --> 01:09:05,541 ‫- "بالي"، تعال إلى هنا. ‫- تهانينا. 1237 01:09:06,375 --> 01:09:08,500 ‫تهانيّ! تفضل. 1238 01:09:09,708 --> 01:09:11,541 {\an8}‫اللغة الإنكليزية نافذة إلى العالم. 1239 01:09:11,625 --> 01:09:13,875 {\an8}‫وصف "غيتو" هو الباب إلى "إنكلترا"! 1240 01:09:13,958 --> 01:09:17,125 ‫ادخلوا صفي، واخرجوا في "لندن". 1241 01:09:17,208 --> 01:09:18,625 ‫مثل "بالي كاكاد". 1242 01:09:18,708 --> 01:09:20,833 ‫نتائجنا 90 بالمئة… 1243 01:09:20,916 --> 01:09:23,750 {\an8}‫نجاح أم فشل؟ 1244 01:09:24,250 --> 01:09:26,708 {\an8}‫أظهر صورنا أيضًا. الفشلة. 1245 01:09:26,791 --> 01:09:28,208 ‫أنا "سوكي سينغ". 1246 01:09:28,291 --> 01:09:30,458 ‫لا يمكنني الذهاب إلى "لندن" لأنني فشلت! 1247 01:09:31,083 --> 01:09:33,375 ‫هذه "مانو راندهوا". فشلت! 1248 01:09:33,958 --> 01:09:36,000 ‫- "بوغو لاكانبال". فشل! ‫- ماذا تفعل؟ 1249 01:09:36,083 --> 01:09:37,375 ‫المدرب "هاردي". فشل! 1250 01:09:37,875 --> 01:09:42,541 ‫تجعلنا فيديوهات نجاحه نحلم ‫وتجذبنا للانضمام إلى صفه. 1251 01:09:42,625 --> 01:09:44,458 ‫غني الآن، "يا له من طقس جميل اليوم." 1252 01:09:44,541 --> 01:09:45,708 {\an8}‫- "سوكي". أمسك هذه. ‫- أخي… 1253 01:09:46,250 --> 01:09:48,666 {\an8}‫حياتنا في مأزق. 1254 01:09:48,750 --> 01:09:49,625 ‫"سوكي"! 1255 01:09:49,708 --> 01:09:51,041 ‫عمله يزدهر! 1256 01:09:51,750 --> 01:09:54,083 {\an8}‫- اقترضت المال لأدفع رسومك. ‫- تعال معي. 1257 01:09:54,166 --> 01:09:56,041 ‫يجب أن أذهب إلى "لندن". 1258 01:09:56,125 --> 01:09:58,916 ‫- "تيدا" سيقتل "جاسي". ‫- لن يصيبها أي مكروه. 1259 01:09:59,500 --> 01:10:01,208 ‫سيلتقي "بالي" بـ"جاسي". 1260 01:10:01,291 --> 01:10:02,500 ‫لقد أعطيناه العنوان. 1261 01:10:03,166 --> 01:10:04,791 ‫سيجعلك تتحدث إلى "جاسي". 1262 01:10:04,875 --> 01:10:06,875 ‫اهدأ وإلا سأصفعك. 1263 01:10:07,708 --> 01:10:08,875 ‫اصبر يا أخي. 1264 01:10:10,083 --> 01:10:11,375 ‫- غادر إلى المطار. ‫- أجل. 1265 01:10:11,458 --> 01:10:12,333 {\an8}‫- أمسك هذه. ‫- أجل. 1266 01:10:12,416 --> 01:10:15,125 {\an8}‫- اذهب! ستفوت رحلتك. ‫- أجل. 1267 01:10:15,208 --> 01:10:18,583 {\an8}‫قابل "جاسي" حين تهبط. اتصل بنا. 1268 01:10:18,666 --> 01:10:20,250 {\an8}‫سننتظر عند الهاتف العمومي. 1269 01:10:20,333 --> 01:10:21,625 {\an8}‫- وداعًا! ‫- اعتني بنفسك. 1270 01:10:23,041 --> 01:10:24,125 ‫أيها اللعين… 1271 01:10:25,125 --> 01:10:27,833 ‫كنت تعلم أننا لا نستطيع ‫أن نتعلم الإنكليزية خلال 90 يومًا! 1272 01:10:27,916 --> 01:10:29,458 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- لكنك جعلتني… 1273 01:10:29,541 --> 01:10:31,875 ‫- "سوكي"! ‫- أعد "جاسي" بأنني قادم! 1274 01:10:31,958 --> 01:10:34,916 ‫- محتال! ‫- هذا يكفي! تعال معي! 1275 01:10:35,000 --> 01:10:38,000 ‫سيلتقي "بالي" بـ"جاسي" غدًا. سيتصلان. 1276 01:10:46,250 --> 01:10:48,833 ‫"(شيرو تيدا)، (13 سيلفر ديل)، 411 ‫حي (ريجينت)، (لندن)، (المملكة المتحدة)." 1277 01:10:52,083 --> 01:10:55,083 ‫التحديق بالهاتف لن يجعله يرن. 1278 01:10:55,583 --> 01:10:58,208 ‫اتصال من "لندن"، سأخبرك. 1279 01:10:58,291 --> 01:10:59,833 ‫اذهب. استرخي! 1280 01:11:11,708 --> 01:11:13,041 ‫"سوكي". 1281 01:11:17,166 --> 01:11:18,208 ‫"غيتو"، الشجار ممنوع. 1282 01:11:21,791 --> 01:11:23,375 ‫ضربت هذا النعل هنا. 1283 01:11:24,958 --> 01:11:26,166 ‫لكنه أصابني هنا. 1284 01:11:27,708 --> 01:11:29,916 ‫احزم حقائبك. 1285 01:11:31,416 --> 01:11:32,291 ‫ستذهب إلى "لندن". 1286 01:11:34,666 --> 01:11:36,083 ‫- كيف؟ ‫- "دانكي". 1287 01:11:37,041 --> 01:11:38,708 ‫"دانكي"؟ ما هذا؟ 1288 01:11:39,458 --> 01:11:41,791 ‫طريق حمار إلى "لندن". 1289 01:11:42,416 --> 01:11:44,291 ‫بلا تأشيرة، بشكل غير قانوني. 1290 01:11:44,375 --> 01:11:49,500 ‫عبر الحدود، الغابات، الجبال، البحار. 1291 01:11:49,583 --> 01:11:51,708 ‫قد تطلق شرطة الحدود النار. 1292 01:11:53,125 --> 01:11:56,250 ‫احتمالات نجاح ذلك هي 25 بالمئة. 1293 01:11:57,291 --> 01:11:59,875 ‫لم سترسله ليموت إذًا؟ 1294 01:11:59,958 --> 01:12:03,000 ‫إن بقي هنا، سيموت بالتأكيد! 1295 01:12:03,916 --> 01:12:04,833 ‫اغتنم الفرصة. 1296 01:12:04,916 --> 01:12:06,708 ‫ماذا سيكلف ذلك؟ 1297 01:12:06,791 --> 01:12:08,458 ‫لقد دفعت. 1298 01:12:08,541 --> 01:12:09,625 ‫"غيتو غولاتي"، 1299 01:12:09,708 --> 01:12:13,958 ‫أنت أقل احتيالًا مما تبدو. 1300 01:12:17,000 --> 01:12:18,125 ‫- شكرًا لك. ‫- "سوكي"! 1301 01:12:20,291 --> 01:12:22,583 ‫اتصال من "لندن"، تعال! 1302 01:12:23,166 --> 01:12:24,041 ‫اذهب بسرعة! 1303 01:12:24,125 --> 01:12:26,958 ‫أخبر "جاسي" بأن "سوكي" قادم. 1304 01:12:31,041 --> 01:12:32,125 ‫"جاسي"؟ 1305 01:12:32,208 --> 01:12:33,458 ‫"جاسي"، أنا قادم إلى "لندن"! 1306 01:12:34,041 --> 01:12:36,041 ‫هل يمكنك سماعي؟ 1307 01:12:36,125 --> 01:12:37,666 ‫- مرحبًا؟ ‫- "سوكي"، اسمع… 1308 01:12:37,750 --> 01:12:39,250 ‫أين "جاسي"؟ 1309 01:12:39,875 --> 01:12:44,791 ‫الأخبار هي أنك فشلت بالوصول إلى "جاسي". 1310 01:12:46,208 --> 01:12:49,041 ‫قتلت "جاسي" نفسها. 1311 01:12:52,666 --> 01:12:54,791 ‫مرحبًا؟ "سوكي"؟ 1312 01:12:55,375 --> 01:12:56,583 ‫مرحبًا؟ 1313 01:12:56,666 --> 01:12:57,791 ‫"سوكي"؟ 1314 01:12:59,708 --> 01:13:00,625 ‫أنقذني! 1315 01:13:02,916 --> 01:13:04,833 ‫يضربني "تيدا" كل يوم. 1316 01:13:05,833 --> 01:13:08,708 ‫"سوكي"، تعال إلى "لندن" وأنقذني. 1317 01:13:11,083 --> 01:13:12,083 {\an8}‫مرحبًا؟ 1318 01:13:12,166 --> 01:13:17,041 {\an8}‫"لم السؤال 1319 01:13:17,958 --> 01:13:22,666 {\an8}‫بعد تحطم الروح هذا؟" 1320 01:13:22,750 --> 01:13:24,166 {\an8}‫"الانتحار ليس حلًا لأي مشكلة" 1321 01:13:25,458 --> 01:13:30,500 {\an8}‫"لماذا الكلام عن سوء الحظ 1322 01:13:30,583 --> 01:13:35,625 {\an8}‫وحصيلته 1323 01:13:36,958 --> 01:13:42,500 {\an8}‫لماذا الكلام عن سوء الحظ 1324 01:13:43,541 --> 01:13:49,291 {\an8}‫وحصيلته… 1325 01:13:50,541 --> 01:13:55,208 {\an8}‫لم السؤال" 1326 01:13:55,291 --> 01:13:59,625 {\an8}‫- "سوكي"! ‫- "بعد تحطم الروح هذا؟" 1327 01:13:59,708 --> 01:14:01,125 {\an8}‫"سوكي"! 1328 01:14:07,500 --> 01:14:11,416 {\an8}‫أخبر أبي بأنني حصلت على تأشيرتي. 1329 01:14:11,500 --> 01:14:12,583 {\an8}‫صديقي… 1330 01:14:12,666 --> 01:14:18,583 {\an8}‫أنا في طريقي، للقاء "جاسي". 1331 01:14:20,833 --> 01:14:25,416 {\an8}‫"لم يتبقى شعور 1332 01:14:25,500 --> 01:14:29,583 {\an8}‫سوى الحزن" 1333 01:14:29,666 --> 01:14:30,750 {\an8}‫"سوكي"! 1334 01:14:32,500 --> 01:14:33,375 {\an8}‫"سوكي"! 1335 01:14:33,458 --> 01:14:38,541 {\an8}‫"لهذا الألم المستمر 1336 01:14:39,625 --> 01:14:42,958 {\an8}‫النهاية راحة… 1337 01:14:46,583 --> 01:14:52,375 ‫لهذا الألم المستمر، الألم راحة 1338 01:14:54,083 --> 01:14:58,750 ‫لم السؤال بعد تحطم الروح هذا…" 1339 01:14:58,833 --> 01:15:00,666 ‫أراد "سوكي" لقاء "جاسي". 1340 01:15:02,541 --> 01:15:05,208 ‫مُنع لأنه لم يكن قادرًا على ‫تحدث الإنكليزية. 1341 01:15:08,708 --> 01:15:10,666 ‫حكمنا البريطانيون لقرن من الزمان. 1342 01:15:11,666 --> 01:15:15,250 ‫حين وصلوا لم نسألهم، 1343 01:15:16,125 --> 01:15:17,250 ‫هل تعرفون أي كلمة هندية؟ 1344 01:15:18,416 --> 01:15:19,916 ‫ما مدى جودة مفرداتكم؟ 1345 01:15:20,000 --> 01:15:23,041 ‫لم نطلب اختبارات محادثة. 1346 01:15:24,083 --> 01:15:27,958 ‫لم نختبرهم. كيف يجرؤون على اختبارنا؟ 1347 01:15:28,875 --> 01:15:31,416 ‫أزمنة، الجمع… 1348 01:15:31,500 --> 01:15:33,416 ‫الديك ذكر، الأنثى دجاجة… 1349 01:15:35,458 --> 01:15:37,250 ‫مات "سوكي" وهو يذاكر كل ذلك. 1350 01:15:39,041 --> 01:15:40,208 ‫ميت! 1351 01:15:41,625 --> 01:15:44,958 ‫أصبحت أحلامه رمادًا! 1352 01:15:58,875 --> 01:16:00,041 ‫"مانو"… 1353 01:16:01,416 --> 01:16:02,875 ‫ستستعيدين منزلكم. 1354 01:16:04,375 --> 01:16:07,458 ‫لا تفكري بالانتحار أبدًا. 1355 01:16:07,541 --> 01:16:10,083 ‫سآخذك إلى "إنكلترا". 1356 01:16:11,541 --> 01:16:14,625 ‫"بوغو"، سآخذكم جميعكم. 1357 01:16:14,708 --> 01:16:18,958 ‫سننثر رماد "سوكي" قرب "جاسي". 1358 01:16:19,041 --> 01:16:23,958 ‫لا نملك تأشيرة، لكن حاولوا أن توقفونا! 1359 01:16:24,041 --> 01:16:25,416 ‫سنذهب إلى "إنكلترا". 1360 01:16:26,291 --> 01:16:28,708 ‫لنرى من سيوقفنا. 1361 01:16:29,291 --> 01:16:31,500 ‫لقد قررت. 1362 01:16:32,208 --> 01:16:35,250 ‫سنسلك طريق "دانكي". 1363 01:16:35,791 --> 01:16:36,708 ‫اقتربا. 1364 01:16:38,916 --> 01:16:40,416 ‫سنسلك طريق "دانكي". 1365 01:16:40,500 --> 01:16:46,750 ‫"تقول أرض ميلادي 1366 01:16:47,666 --> 01:16:54,625 ‫أيها الفتى، لا تذهب 1367 01:16:55,208 --> 01:16:58,708 ‫لكن حين يجبرك القدر 1368 01:16:58,791 --> 01:17:05,791 ‫لا يمكن للقدم أن ترفض" 1369 01:17:07,125 --> 01:17:09,750 ‫كان "هاردي" رجلًا مالكًا. 1370 01:17:09,833 --> 01:17:14,208 ‫باع منزله وأرضه ليدفع للوكلاء، 1371 01:17:14,291 --> 01:17:15,500 ‫وانطلقنا في رحلتنا. 1372 01:17:16,583 --> 01:17:20,833 ‫انضم "بامبي" و"تشاميلي" ‫وشقيقها "غولاب" إلينا. 1373 01:17:21,625 --> 01:17:26,208 ‫بأحلام معبأة في حقائبنا ‫انطلقنا جميعنا في الرحلة. 1374 01:17:26,291 --> 01:17:28,500 ‫سأوصلكم إلى "باكستان". 1375 01:17:29,208 --> 01:17:33,000 ‫بعد ذلك، سيصطحبكم وكيل آخر إلى "إيران" ‫عن طريق "أفغانستان" في شاحنة. 1376 01:17:33,791 --> 01:17:35,750 ‫من "إيران"، ستستقلون قطارًا إلى "تركيا". 1377 01:17:35,833 --> 01:17:37,208 ‫أخيرًا، ستسافرون إلى "لندن" بحرًا. 1378 01:17:37,291 --> 01:17:41,583 ‫هل سنعبر "الصين" في طريقنا؟ أرغب بزيارتها! 1379 01:17:44,541 --> 01:17:45,416 ‫تجاهله. 1380 01:17:45,500 --> 01:17:47,833 ‫أعطني أرقام كل الوكلاء. 1381 01:17:48,583 --> 01:17:51,166 ‫- بالتأكيد. يوجد في هذا كل الأرقام. ‫- حسنًا. 1382 01:17:51,250 --> 01:17:53,291 ‫اصعدوا على متن القارب. 1383 01:17:53,375 --> 01:17:54,291 ‫مهلًا. 1384 01:17:55,333 --> 01:17:56,541 ‫دعوني آخذ نظرة أخيرة. 1385 01:17:57,958 --> 01:17:59,458 ‫لست متأكدة مما إن كنت سأعود. 1386 01:17:59,541 --> 01:18:05,125 ‫"وداعًا يا وطننا العزيز، سنعود قريبًا 1387 01:18:05,208 --> 01:18:11,083 ‫ونتحدث منذ منتصف الليل إلى الظهيرة 1388 01:18:11,166 --> 01:18:16,583 ‫وداعًا يا وطننا العزيز، سنعود قريبًا 1389 01:18:16,666 --> 01:18:22,208 ‫ونتحدث منذ منتصف الليل إلى الظهيرة 1390 01:18:22,750 --> 01:18:28,333 ‫أحمل ترابك المعطر بالأمطار 1391 01:18:28,416 --> 01:18:33,708 ‫ألفت أغنية لذكراك 1392 01:18:33,791 --> 01:18:39,833 ‫وشاح من غيومك مربوط على جبيني 1393 01:18:39,916 --> 01:18:44,708 ‫تدفئني بطانية من ذكرياتك الآن حتى" 1394 01:18:44,791 --> 01:18:45,750 ‫ما هذا؟ 1395 01:18:45,833 --> 01:18:50,916 ‫"تركت قلبي في حفظك 1396 01:18:51,000 --> 01:18:57,000 ‫يبقى هناك رغم أننا افترقنا 1397 01:18:57,083 --> 01:19:01,375 ‫وداعًا يا وطننا العزيز، سنعود قريبًا" 1398 01:19:01,458 --> 01:19:04,541 ‫- أوقف القارب. ‫- "ونتحدث منذ منتصف الليل 1399 01:19:04,625 --> 01:19:08,375 ‫- إلى الظهيرة" ‫- إنه برج مراقبة. 1400 01:19:10,416 --> 01:19:12,958 ‫لم يكن موجودًا الشهر الماضي. 1401 01:19:14,250 --> 01:19:15,208 ‫علينا أن نعود. 1402 01:19:15,291 --> 01:19:17,958 ‫لن نعود! 1403 01:19:18,041 --> 01:19:22,666 ‫- لن يتجه القارب إلى الأمام. ‫- لكننا سنفعل ذلك. 1404 01:19:22,750 --> 01:19:23,625 ‫كيف؟ 1405 01:21:19,625 --> 01:21:21,916 ‫سرنا تحت الماء طوال الليل. 1406 01:21:23,541 --> 01:21:25,083 ‫بحلول الصباح، كنا في "باكستان". 1407 01:21:25,875 --> 01:21:30,208 {\an8}‫"(السند)، (باكستان)" 1408 01:21:53,625 --> 01:21:55,791 ‫لا تفعل ذلك مجددًا. 1409 01:21:55,875 --> 01:21:56,875 ‫ماذا؟ 1410 01:21:59,458 --> 01:22:02,375 ‫لا توقف تنفسك، لأجل تنفسي. 1411 01:22:07,791 --> 01:22:09,250 ‫الجميع بخير. 1412 01:22:12,083 --> 01:22:13,083 ‫الجميع بخير. 1413 01:22:14,166 --> 01:22:17,458 ‫لنذهب إلى الوكيل التالي. 1414 01:22:17,541 --> 01:22:20,000 ‫كم تبعد "لندن"؟ 1415 01:22:20,083 --> 01:22:23,083 ‫فكر كم تبعد، ولن تصل. 1416 01:22:24,916 --> 01:22:27,458 ‫فكر بما ينتظرك. 1417 01:22:28,375 --> 01:22:29,416 ‫ألق نظرة. 1418 01:22:33,291 --> 01:22:37,791 ‫خلال ستة أشهر، اشترى "بالي" منزلًا وسيارة. 1419 01:22:38,875 --> 01:22:41,958 ‫ابتهج "بامبي" و"تشاميلي" و"غولاب" 1420 01:22:42,041 --> 01:22:43,500 ‫جهزوا حقائبكم! 1421 01:22:59,416 --> 01:23:04,000 ‫"عبارة في قصتك 1422 01:23:04,083 --> 01:23:07,583 ‫هو كل ما أطلب أن أكون 1423 01:23:07,666 --> 01:23:12,125 ‫في لحظات صمتك 1424 01:23:12,208 --> 01:23:15,666 ‫اتركي فكرة لي 1425 01:23:15,750 --> 01:23:20,666 ‫وجهتك هي قدري 1426 01:23:20,750 --> 01:23:23,708 ‫يا صديقتي 1427 01:23:23,791 --> 01:23:28,833 ‫ملجأ ذراعيك 1428 01:23:28,916 --> 01:23:32,000 ‫هو نهاية رحلتي 1429 01:23:32,791 --> 01:23:36,833 ‫يا حبيبتي 1430 01:23:36,916 --> 01:23:41,333 ‫يا حبيبتي 1431 01:23:41,416 --> 01:23:47,125 ‫سيكون قلبي صادقًا دائمًا ‫وسأكون إلى جانبك للأبد 1432 01:23:47,208 --> 01:23:49,083 ‫يا حبيبتي 1433 01:23:49,166 --> 01:23:53,208 ‫يا حبيبتي 1434 01:23:53,291 --> 01:23:57,708 ‫يا حبيبتي… 1435 01:23:57,791 --> 01:24:03,750 ‫سيكون قلبي صادقًا دائمًا ‫وسأكون إلى جانبك للأبد 1436 01:24:03,833 --> 01:24:06,791 ‫يا حبيبتي…" 1437 01:24:07,916 --> 01:24:10,250 ‫تغيرت السيارات، واستمرت الرحلة… 1438 01:24:12,333 --> 01:24:15,791 ‫لم تكن الرصاصات والقنابل بعيدة أبدًا. 1439 01:24:22,333 --> 01:24:23,833 ‫استغرقنا شهرين 1440 01:24:23,916 --> 01:24:28,500 ‫لعبور "أفغانستان" والوصول إلى "إيران". 1441 01:24:30,958 --> 01:24:32,208 ‫تعالوا بسرعة! 1442 01:24:33,583 --> 01:24:35,041 ‫تحركوا! 1443 01:24:35,916 --> 01:24:37,791 ‫تحركوا! تحركوا بسرعة! 1444 01:24:44,000 --> 01:24:50,666 ‫كان علينا السير ليومين عبر الصحراء ‫لأجل قطار إلى "تركيا". 1445 01:25:07,583 --> 01:25:10,250 ‫انظروا إلى الأمام. تابعوا السير. 1446 01:25:14,708 --> 01:25:16,041 ‫توقفوا! 1447 01:25:34,125 --> 01:25:35,458 ‫- حسنًا. ‫- لا. 1448 01:25:36,125 --> 01:25:37,125 ‫اذهبوا، اذهبوا. 1449 01:25:37,208 --> 01:25:40,583 ‫"بامبي"، "تشاميلي"، "غولاب" ‫توقفوا! سيقتلكم. 1450 01:25:40,666 --> 01:25:41,541 ‫أيها المدرب! 1451 01:25:41,625 --> 01:25:43,458 ‫- ابقوا منبطحين! ‫- لا، أرجوك. 1452 01:25:43,541 --> 01:25:45,166 ‫- ابقوا منبطحين! ‫- لا، أرجوك. 1453 01:26:08,791 --> 01:26:09,708 ‫أسرعا! 1454 01:26:18,458 --> 01:26:19,333 ‫أسرعي! 1455 01:26:32,041 --> 01:26:34,750 ‫"تشاميلي"! 1456 01:26:35,541 --> 01:26:39,208 ‫"تشاميلي"! افتحي عينيك! 1457 01:26:39,291 --> 01:26:40,916 ‫انهضي يا "تشاميلي"! 1458 01:27:45,750 --> 01:27:46,791 ‫لا. 1459 01:27:49,208 --> 01:27:50,125 ‫تعالي. 1460 01:27:51,458 --> 01:27:54,833 ‫- لا. لن أفعل أيها المدرب. ‫- سنموت جميعًا. 1461 01:27:54,916 --> 01:27:56,125 ‫- تحركي! ‫- لا. 1462 01:27:56,208 --> 01:27:57,250 ‫- "بوغو"… ‫- أيها المدرب… 1463 01:27:57,333 --> 01:27:58,208 ‫- تعالي. ‫- أيها المدرب… 1464 01:27:58,291 --> 01:27:59,291 ‫يكفي! 1465 01:29:41,166 --> 01:29:42,083 ‫أيها الزعيم. 1466 01:29:52,916 --> 01:29:54,791 ‫أنت، اتركني! 1467 01:30:07,583 --> 01:30:09,125 ‫اترك الزعيم أو سيموت! 1468 01:30:12,583 --> 01:30:14,791 ‫- ارمي سلاحك! ‫- سيقتلني! 1469 01:30:14,875 --> 01:30:18,250 ‫اتركه! 1470 01:30:18,333 --> 01:30:20,708 ‫أنقذني. 1471 01:30:20,791 --> 01:30:21,958 ‫سأطلق النار عليه! 1472 01:30:22,041 --> 01:30:23,000 ‫مهلًا! 1473 01:30:25,125 --> 01:30:26,583 ‫سيقتلني. 1474 01:30:28,541 --> 01:30:30,666 ‫حسنًا. 1475 01:30:41,125 --> 01:30:42,000 ‫هيا بنا يا "مانو". 1476 01:30:46,541 --> 01:30:47,500 ‫"مانو". هيا بنا. 1477 01:30:48,125 --> 01:30:49,333 ‫تحركي يا "مانو". 1478 01:30:53,000 --> 01:30:55,750 ‫- أيها المدرب… ‫- انهض. كن معها. 1479 01:30:56,958 --> 01:30:58,000 ‫"مانو". 1480 01:30:58,083 --> 01:30:59,541 ‫- هيا، تحركا. ‫- "مانو"… 1481 01:30:59,625 --> 01:31:00,500 ‫هل أنت بخير؟ 1482 01:31:11,333 --> 01:31:17,166 ‫"وداعًا يا وطننا العزيز 1483 01:31:17,250 --> 01:31:23,583 ‫سنعود قريبًا 1484 01:31:24,750 --> 01:31:30,375 ‫ونتحدث منذ منتصف الليل 1485 01:31:31,541 --> 01:31:37,708 ‫إلى الظهيرة 1486 01:31:39,208 --> 01:31:43,833 ‫وداعًا يا وطننا العزيز 1487 01:31:44,958 --> 01:31:49,500 ‫سنعود قريبًا" 1488 01:32:01,083 --> 01:32:02,125 ‫سرحي شعرك. 1489 01:32:07,666 --> 01:32:09,166 ‫لا بأس. لا حاجة إلى ذلك. تبدين جميلة. 1490 01:32:20,416 --> 01:32:21,625 ‫لا بأس. 1491 01:32:23,791 --> 01:32:25,375 ‫لا بأس. 1492 01:32:27,083 --> 01:32:28,708 ‫إنني أفعل هذا لأجل منزلنا. 1493 01:32:29,833 --> 01:32:33,791 ‫لماذا تخاطر بحياتك؟ 1494 01:32:33,875 --> 01:32:35,291 ‫أنا متيم بك. 1495 01:32:36,541 --> 01:32:38,041 ‫ألم يتبين لك ذلك؟ 1496 01:32:40,375 --> 01:32:41,625 ‫منذ متى؟ 1497 01:32:41,708 --> 01:32:44,708 ‫منذ أن دافعت عني في الصف. 1498 01:32:45,583 --> 01:32:46,625 ‫لماذا لم تخبرني؟ 1499 01:32:46,708 --> 01:32:50,750 ‫قلت، "لا تحدق! ركز." 1500 01:32:50,833 --> 01:32:53,291 ‫- لهذا أنا مركّز. ‫- إلى متى؟ 1501 01:32:53,375 --> 01:32:56,375 ‫إلى "لندن" فقط. 1502 01:32:57,750 --> 01:32:58,791 ‫عند "بيغ بن" 1503 01:32:59,666 --> 01:33:00,666 ‫حين تدق الأجراس… 1504 01:33:06,458 --> 01:33:07,916 ‫سأتوقف عن التركيز حينها. 1505 01:33:08,000 --> 01:33:12,541 ‫"ملجأ ذراعيك 1506 01:33:12,625 --> 01:33:15,875 ‫لا يمكن لشيء أن يستبدل 1507 01:33:15,958 --> 01:33:21,000 ‫موطني الوحيد 1508 01:33:21,083 --> 01:33:24,625 ‫عناقك الآن 1509 01:33:24,708 --> 01:33:28,875 ‫يا حبيبتي 1510 01:33:28,958 --> 01:33:33,166 ‫يا حبيبتي… 1511 01:33:33,250 --> 01:33:39,333 ‫سيكون قلبي صادقًا دائمًا ‫وسأكون إلى جانبك للأبد 1512 01:33:39,416 --> 01:33:41,500 ‫يا حبيبتي 1513 01:33:41,583 --> 01:33:45,250 ‫يا حبيبتي 1514 01:33:45,333 --> 01:33:49,541 ‫يا حبيبتي… 1515 01:33:49,625 --> 01:33:56,625 ‫سيكون قلبي صادقًا دائمًا ‫وسأكون إلى جانبك للأبد" 1516 01:33:58,000 --> 01:34:00,708 ‫حين صعدنا على متن الحاوية إلى "إنكلترا"، 1517 01:34:01,458 --> 01:34:03,916 ‫تمنينا أن نتنفس بسهولة. 1518 01:34:06,041 --> 01:34:08,083 ‫لكن هناك، كان كل نفس عذابًا. 1519 01:34:09,041 --> 01:34:11,625 ‫كنا محتجزين لمدة 27 يومًا. 1520 01:34:12,500 --> 01:34:15,041 ‫كان ذلك أشبه بالعيش في المجارير. 1521 01:34:20,708 --> 01:34:23,500 ‫أمل واحد أبقانا مستمرين… 1522 01:34:23,583 --> 01:34:24,458 ‫"(إنكلترا)" 1523 01:34:24,541 --> 01:34:25,416 {\an8}‫"لندن". 1524 01:34:25,500 --> 01:34:32,333 {\an8}‫"نجمع قصة هذه الرحلة 1525 01:34:34,708 --> 01:34:41,625 ‫كل الحزن والعذاب 1526 01:34:43,000 --> 01:34:50,000 ‫يا موطني العزيز… 1527 01:34:51,750 --> 01:34:58,708 ‫- لنتعافى، علينا أن نأتي إليك قريبًا" ‫- هيا! 1528 01:35:00,583 --> 01:35:07,583 ‫- "ونتحدث منذ منتصف الليل إلى الظهيرة" ‫- بسرعة! هيا! 1529 01:35:07,666 --> 01:35:11,541 ‫"يا موطني العزيز" 1530 01:35:11,625 --> 01:35:12,583 ‫انهضي بسرعة! 1531 01:35:12,666 --> 01:35:15,625 ‫- "يا موطني العزيز" ‫- انهضي. 1532 01:35:15,708 --> 01:35:17,000 ‫أسرع! 1533 01:35:17,875 --> 01:35:20,333 ‫- "يا موطني العزيز" ‫- هيا! 1534 01:35:20,416 --> 01:35:21,708 ‫هيا! 1535 01:35:21,791 --> 01:35:23,083 ‫- غادروا! ‫- هيا! 1536 01:35:23,166 --> 01:35:24,208 ‫من هناك! 1537 01:35:24,291 --> 01:35:25,916 ‫اذهبوا! من هناك. 1538 01:35:31,541 --> 01:35:32,666 ‫نحن بأمان. 1539 01:35:36,166 --> 01:35:37,041 ‫أين نحن؟ 1540 01:35:37,708 --> 01:35:38,750 ‫لا تبدو مثل "لندن". 1541 01:35:39,666 --> 01:35:42,916 ‫أخذنا المحتالون إلى "إفريقيا"! 1542 01:35:43,750 --> 01:35:44,750 ‫انظروا إلى هناك. 1543 01:35:46,041 --> 01:35:46,916 ‫هؤلاء الناس… 1544 01:35:47,583 --> 01:35:48,458 ‫انتظرا لحظة. 1545 01:35:53,791 --> 01:35:56,250 ‫سيدتي… 1546 01:35:56,333 --> 01:35:58,541 ‫ما هذه البلاد؟ 1547 01:35:59,541 --> 01:36:03,166 ‫إنه كلب سيبيري. من "روسيا". 1548 01:36:03,250 --> 01:36:05,041 ‫ليس الكلب. 1549 01:36:05,125 --> 01:36:09,625 ‫هذه، ما هذه البلاد؟ 1550 01:36:09,708 --> 01:36:11,833 ‫كانت "إنكلترا" حين تحققت آخر مرة. 1551 01:36:11,916 --> 01:36:13,375 ‫"لندن"! 1552 01:36:13,458 --> 01:36:16,083 ‫- لقد وصلنا إلى "لندن"! ‫- وصلنا! 1553 01:36:16,791 --> 01:36:19,916 ‫- وصلنا! ‫- وصلنا! 1554 01:36:20,000 --> 01:36:22,833 ‫- "لندن"! ‫- لقد وصلنا! 1555 01:36:22,916 --> 01:36:24,958 ‫هؤلاء الأجانب مزعجين. 1556 01:36:26,166 --> 01:36:29,666 ‫لقد لقبتني بالأجنبي! تقول أمي الأمر ذاته. 1557 01:36:29,750 --> 01:36:33,625 ‫- يا إلهي! ‫- يبدو ابني الأسمر كالأجنبي. 1558 01:36:33,708 --> 01:36:34,916 ‫صحيح! 1559 01:36:35,000 --> 01:36:37,500 ‫- خلقت لأجل "لندن"! ‫- "لندن"! 1560 01:36:39,250 --> 01:36:43,958 ‫- وصلنا إلى "لندن"! ‫- "لندن"! 1561 01:36:49,541 --> 01:36:50,750 ‫لا أرى "بيغ بن". 1562 01:37:20,500 --> 01:37:22,500 ‫أيها المدرب! 1563 01:37:22,583 --> 01:37:23,458 ‫يا رجل! 1564 01:37:23,541 --> 01:37:27,416 ‫"بالي" مشهور! لقد بنوا له تمثالًا! 1565 01:37:28,750 --> 01:37:30,291 ‫انظرا إلى الثقافة! 1566 01:37:30,375 --> 01:37:34,500 ‫نحن لا ننصب تمثالًا للأجانب. 1567 01:37:34,583 --> 01:37:36,375 ‫يا لها من ثقافة! 1568 01:37:39,500 --> 01:37:40,833 ‫قرابين مال! 1569 01:37:40,916 --> 01:37:43,250 ‫لا يحدث ذلك في موطننا! 1570 01:37:44,000 --> 01:37:45,916 ‫ثقافة! 1571 01:37:48,208 --> 01:37:55,083 ‫حتى رائحة إبط "بالي" محاكاة! 1572 01:37:55,166 --> 01:37:57,916 ‫ثقافة دقيقة! 1573 01:38:05,791 --> 01:38:07,375 ‫- "بالي"؟ ‫- أيها المدرب. 1574 01:38:08,458 --> 01:38:09,458 ‫أيها المدرب. 1575 01:38:11,375 --> 01:38:13,583 ‫- هل تتسول؟ ‫- أيها المدرب، لا. 1576 01:38:18,916 --> 01:38:22,500 ‫- هل يتمكن المتسولين من شراء منزل هنا؟ ‫- اصمت! 1577 01:38:23,250 --> 01:38:26,125 ‫لا بد أنه إيجار. كم الإيجار؟ 1578 01:38:26,208 --> 01:38:29,041 ‫عين طاقم عمل أيضًا! 1579 01:38:30,333 --> 01:38:31,250 ‫ادخلوا. 1580 01:38:34,208 --> 01:38:37,125 ‫- أليس هذا طاقم عمل كبير؟ ‫- اصمت! 1581 01:38:37,208 --> 01:38:38,500 ‫- مرحبًا يا "بالي"! ‫- كيف حالك؟ 1582 01:38:40,750 --> 01:38:44,291 ‫جميعهم مهاجرين من "الهند" ‫"باكستان"، "بنغلادش". 1583 01:38:44,375 --> 01:38:46,375 ‫إننا نتقاسم الإيجار. 1584 01:38:46,958 --> 01:38:50,250 ‫لقد أتوا من موطني. 1585 01:38:50,333 --> 01:38:54,541 ‫سيمكثون هنا، إلى أن يجدوا مكانًا. 1586 01:39:01,000 --> 01:39:02,916 ‫لديك تأشيرة طالب. 1587 01:39:03,000 --> 01:39:04,666 ‫لماذا تعيش هذه الحياة؟ 1588 01:39:04,750 --> 01:39:08,541 ‫لا توجد جامعة. إنه قبول مزيف. 1589 01:39:08,625 --> 01:39:09,958 ‫إن قُبض عليّ، سأدخل السجن. 1590 01:39:18,208 --> 01:39:20,041 ‫- تعال إلى هنا! ‫- أجل أيها المدرب؟ 1591 01:39:23,208 --> 01:39:24,166 ‫أين هذا المنزل؟ 1592 01:39:26,708 --> 01:39:30,000 ‫أين سيارتك؟ أين هي؟ 1593 01:39:30,625 --> 01:39:33,875 ‫تجذب صور كهذه الآخرين. 1594 01:39:34,458 --> 01:39:35,791 ‫إنهم يموتون عند الحدود. 1595 01:39:35,875 --> 01:39:40,708 ‫أرسل صورًا حقيقية لك، وأنت تتسول! 1596 01:39:43,083 --> 01:39:44,083 ‫حسنًا. 1597 01:39:45,250 --> 01:39:46,208 ‫سأرسل صورًا حقيقية. 1598 01:39:47,166 --> 01:39:49,458 ‫ستُسر أمي، ابنها يتسول! 1599 01:39:50,500 --> 01:39:52,625 ‫أجني 20 جنيهًا يوميًا. 1600 01:39:52,708 --> 01:39:53,916 ‫600 في الشهر. 1601 01:39:54,000 --> 01:39:56,458 ‫أحتفظ بـ100 وأرسل 500 إلى منزلي. 1602 01:39:57,041 --> 01:39:59,625 ‫تظن أمي أنني ملك "لندن". 1603 01:40:00,208 --> 01:40:03,541 ‫الآن، تأخذ استراحات شرب شاي حين تخيط. 1604 01:40:03,625 --> 01:40:04,916 ‫تقول… 1605 01:40:05,750 --> 01:40:12,291 ‫يستمع الأقارب إليّ حين أقدم رأيي، بفضلك. 1606 01:40:12,375 --> 01:40:13,833 ‫لأنك في "لندن". 1607 01:40:15,125 --> 01:40:16,958 ‫هل أفسد كل هذا بصورة؟ 1608 01:40:18,500 --> 01:40:21,166 ‫لم يرسل أيًا منا صورًا حقيقية. 1609 01:40:21,250 --> 01:40:24,541 ‫إن علموا أننا ننظف المجارير، 1610 01:40:25,125 --> 01:40:26,875 ‫سيصبح مالنا قذرًا. 1611 01:40:26,958 --> 01:40:29,000 ‫لن يلمسوه. 1612 01:40:32,166 --> 01:40:33,250 ‫اسمع… 1613 01:40:33,333 --> 01:40:36,458 ‫أتيت إلى هنا لأجل حياة أفضل. ‫لم يفلح الأمر. 1614 01:40:37,750 --> 01:40:39,291 ‫لكن حال عائلتي أفضل. 1615 01:40:39,375 --> 01:40:42,083 ‫ماذا كانت حياتي على أية حال؟ 1616 01:40:42,916 --> 01:40:44,625 ‫كنت لا أفعل شيئًا. 1617 01:40:44,708 --> 01:40:46,541 ‫لا تضربني. 1618 01:40:46,625 --> 01:40:50,208 ‫الشرطة! اضربني، لكن في الداخل. 1619 01:40:50,833 --> 01:40:54,000 ‫- توقف. ‫- الشرطة! 1620 01:40:54,083 --> 01:40:54,958 ‫تعال إلى هنا. 1621 01:40:55,041 --> 01:40:58,000 ‫لم تكن هذه "لندن" أحلامنا. 1622 01:40:58,083 --> 01:41:02,125 ‫20 شخصًا يتشاركون مرحاضًا واحدًا. 1623 01:41:03,750 --> 01:41:09,000 ‫كل يوم، كانت تأتي شاحنة لأجل العمال. 1624 01:41:09,708 --> 01:41:11,250 ‫كانوا يختارون الأقوياء. 1625 01:41:12,041 --> 01:41:14,041 ‫ويتم رفض الضعفاء. 1626 01:41:14,583 --> 01:41:16,000 ‫مرحبًا، عمتم مساء. 1627 01:41:16,083 --> 01:41:17,791 ‫ليس وكأنه لم يكن هناك أي عمل. 1628 01:41:17,875 --> 01:41:18,791 ‫بل كان يوجد. 1629 01:41:20,375 --> 01:41:22,208 {\an8}‫بعنا أفلام بالغين 1630 01:41:22,291 --> 01:41:25,708 ‫ونظفنا المتاجر والمراحيض. 1631 01:41:27,291 --> 01:41:30,500 ‫لكن عملنا الرئيسي كان التهرب من الشرطة. 1632 01:41:30,583 --> 01:41:32,791 {\an8}‫"الشرطة" 1633 01:42:32,791 --> 01:42:33,708 ‫لنذهب يا "مانو". 1634 01:42:34,416 --> 01:42:35,291 ‫أجل، هيا بنا! 1635 01:42:36,416 --> 01:42:37,375 ‫إلى أين سنذهب؟ 1636 01:42:38,083 --> 01:42:39,208 ‫لنعود إلى "الهند". 1637 01:42:41,041 --> 01:42:42,916 ‫نعود إلى "الهند"؟ ماذا تقصد؟ 1638 01:42:43,625 --> 01:42:45,958 ‫هذا ليس المكان الذي تخيلناه. 1639 01:42:47,750 --> 01:42:50,416 ‫إن مرضت، لا يمكنك مراجعة الطبيب. 1640 01:42:51,083 --> 01:42:53,625 ‫إن تعرضت للتحرش ‫لا يمكنك الذهاب إلى الشرطة. 1641 01:42:53,708 --> 01:42:58,291 ‫لا حساب مصرفي، لا شهادة قيادة ‫لأننا لا نملك بطاقة شخصية. 1642 01:42:59,416 --> 01:43:02,166 ‫نحن غير موجودين بالنسبة لهم! 1643 01:43:02,875 --> 01:43:05,500 ‫- سنبقى مخالفين للقانون على هذه الأرض. ‫- لماذا؟ 1644 01:43:06,333 --> 01:43:08,625 ‫هل أنتجوا هذه الأرض في مصنع؟ 1645 01:43:09,541 --> 01:43:10,875 ‫إنها أرض الرب. 1646 01:43:11,500 --> 01:43:13,375 ‫مثل أرضنا وأرضهم. 1647 01:43:14,166 --> 01:43:17,000 ‫لقد صنعوا الحواجز! أرضنا، أرضك. 1648 01:43:17,833 --> 01:43:20,375 ‫نحن هنا لأنهم كانوا هناك. 1649 01:43:20,458 --> 01:43:22,166 ‫سرقوا بلادنا لقرون! 1650 01:43:22,833 --> 01:43:24,958 ‫لماذا سنأتي إلى هنا لغير ذلك؟ 1651 01:43:27,750 --> 01:43:32,625 ‫خاطرنا بحياتنا لنأتي إلى هنا. ‫لا يمكننا أن نعود. 1652 01:43:33,166 --> 01:43:35,958 ‫الآن، هذه مدينتنا! 1653 01:43:36,041 --> 01:43:38,583 ‫في مدينتنا، لم نكن لننام في المقبرة. 1654 01:43:39,750 --> 01:43:43,708 ‫ستفتح العديد من المنازل أبوابها لنا ‫وتستقبلنا فيها! 1655 01:43:43,791 --> 01:43:45,416 ‫لماذا نعاني من الإذلال؟ 1656 01:43:47,833 --> 01:43:51,208 ‫أعطني سببًا للتراجع يا "مانو". 1657 01:43:55,041 --> 01:43:55,916 ‫سأعطيك سببًا. 1658 01:44:00,708 --> 01:44:01,958 ‫تراجع لأجلي. 1659 01:44:05,041 --> 01:44:06,166 ‫أنت رجلي. 1660 01:44:07,291 --> 01:44:08,791 ‫أريد أن أمضي حياتي معك. 1661 01:44:12,708 --> 01:44:13,666 ‫ابقى. 1662 01:44:17,750 --> 01:44:21,541 ‫بعد ذلك، لم يتحدث "هاردي" ‫عن العودة إلى "الهند" أبدًا. 1663 01:44:22,208 --> 01:44:24,583 ‫بحث عن طرق ليصبح قانونيًا. 1664 01:44:25,333 --> 01:44:27,750 ‫ذات يوم، حصل على محامي. 1665 01:44:28,291 --> 01:44:29,375 ‫"بورو باتيل". 1666 01:44:30,041 --> 01:44:33,000 ‫ثلاث طرق للحصول على الجنسية… 1667 01:44:33,083 --> 01:44:35,458 ‫الشراء، التوسل، الزواج. 1668 01:44:36,708 --> 01:44:37,791 ‫الشراء. 1669 01:44:37,875 --> 01:44:42,458 ‫استثمروا بمليون جنيه وستحصلون على إقامة. 1670 01:44:42,541 --> 01:44:46,000 ‫إن كان لدينا المال، لم سنسلك طريق "دانكي"؟ 1671 01:44:46,750 --> 01:44:48,958 ‫- الحل الثاني؟ ‫- التوسل. 1672 01:44:49,041 --> 01:44:51,250 ‫توسلوا للجوء. 1673 01:44:51,333 --> 01:44:53,791 ‫- ما هو اللجوء؟ ‫- ملجأ. 1674 01:44:53,875 --> 01:44:56,541 ‫ستضمن لكم "إنكلترا" ملجأ. 1675 01:44:56,625 --> 01:44:59,000 ‫ملجأ ممن؟ 1676 01:44:59,083 --> 01:45:00,250 ‫من "الهند". 1677 01:45:01,708 --> 01:45:05,208 ‫سندعي أنكم ناشطون في "الهند". 1678 01:45:05,791 --> 01:45:11,083 ‫في مظاهرة، حرقت حكومة بلادكم "سوكي" حيًا. 1679 01:45:11,791 --> 01:45:14,625 ‫ونقول، إنكم ستقتلون أيضًا. 1680 01:45:14,708 --> 01:45:17,375 ‫لا يمكن لـ"إنكلترا" رفض اللجوء. 1681 01:45:17,458 --> 01:45:18,708 ‫الحل الثالث؟ 1682 01:45:19,208 --> 01:45:21,291 ‫ما خطب الحل الثاني؟ 1683 01:45:22,208 --> 01:45:23,916 ‫لم تقتل حكومة بلادي "سوكي". 1684 01:45:25,000 --> 01:45:25,875 ‫لماذا نكذب؟ 1685 01:45:25,958 --> 01:45:28,916 ‫لن يعرض تصريحكم على التلفاز. 1686 01:45:29,000 --> 01:45:32,125 ‫سيبقى في ملف. من يكترث لذلك؟ 1687 01:45:32,208 --> 01:45:35,000 ‫أنا جندي. أنا أكترث. 1688 01:45:35,083 --> 01:45:36,708 ‫إذًا، الحل الثالث. الزواج. 1689 01:45:37,458 --> 01:45:41,583 ‫تزوجوا حاملي جواز سفر بريطاني. ‫وانفصلوا عنهم بعد سنتين. 1690 01:45:41,666 --> 01:45:43,458 ‫وماذا إن لم تأت العروس؟ 1691 01:45:43,541 --> 01:45:45,166 ‫- لم تأت "كاثرين"… ‫- يكفي. 1692 01:45:45,250 --> 01:45:46,958 ‫- "بالي"، انسى الأمر. ‫- ليس عروسًا. عريسًا. 1693 01:45:47,041 --> 01:45:49,291 ‫أيها الأقرع! 1694 01:45:51,166 --> 01:45:53,750 ‫سيقبل بثمن رخيص. خمسة آلاف جنيه. 1695 01:45:53,833 --> 01:45:57,500 ‫ألف الآن، البقية عند الانفصال. 1696 01:45:57,583 --> 01:46:01,041 ‫هل هذا قانوني هنا؟ زواج رجل من رجل؟ 1697 01:46:01,666 --> 01:46:03,333 ‫سأفعل ذلك. 1698 01:46:03,416 --> 01:46:06,125 ‫كف عن الابتهاج. إنه ليس لك بل لـ"مانو". 1699 01:46:11,750 --> 01:46:12,625 ‫لا. 1700 01:46:14,541 --> 01:46:15,708 ‫الحل التالي؟ 1701 01:46:15,791 --> 01:46:19,708 ‫"مانو"، حين تصبحي قانونية، 1702 01:46:19,791 --> 01:46:23,625 ‫تزوجي الرجل الذي تحبينه. 1703 01:46:23,708 --> 01:46:29,625 ‫ثم عيشا بشكل قانوني بسعادة أبدية. 1704 01:46:32,708 --> 01:46:35,500 ‫انسي أمره. لن يتوجب عليك العيش معه. 1705 01:46:37,833 --> 01:46:39,875 ‫لذا، هل أحجز كنيسة؟ 1706 01:46:50,333 --> 01:46:52,875 ‫هل أنتما مستعدان بينما تتبعان طريق الزواج، 1707 01:46:52,958 --> 01:46:57,416 ‫لحب وتكريم بعضكما طوال حياتكما؟ 1708 01:46:58,375 --> 01:47:00,291 ‫- أجل. ‫- أجل. 1709 01:47:01,541 --> 01:47:06,541 ‫باسم الروح المقدسة، أعلنكما زوجًا وزوجة. 1710 01:47:07,500 --> 01:47:09,291 ‫يمكنك الآن تقبيل العروس. 1711 01:47:24,083 --> 01:47:26,333 ‫لم ليس قبلة عابرة؟ لماذا الفم؟ 1712 01:47:27,083 --> 01:47:29,125 ‫سأقتلك! 1713 01:47:29,208 --> 01:47:30,291 ‫سأقتلك! 1714 01:47:39,208 --> 01:47:42,166 ‫كيف تجرؤ على لمسها؟ 1715 01:47:42,250 --> 01:47:43,375 ‫ماذا حدث يا "مانو"؟ 1716 01:47:43,458 --> 01:47:46,208 ‫- قبلة على الفم. ‫- على الفم؟ 1717 01:47:46,291 --> 01:47:47,166 ‫على الفم؟ 1718 01:47:56,500 --> 01:47:58,875 ‫أخبرني "باتيل" بأن أقبلها. 1719 01:47:58,958 --> 01:48:00,125 ‫"هاردي"، يكفي! 1720 01:48:01,458 --> 01:48:04,375 ‫من دون قبلة، يبدو الزواج مزيفًا. 1721 01:48:04,458 --> 01:48:07,916 ‫لم أقل أن يذهبا بشهر العسل وينجبا أطفالًا. 1722 01:48:08,000 --> 01:48:11,416 ‫إنها قبلة. كدليل! 1723 01:48:11,500 --> 01:48:12,416 ‫لم توجد مشكلة؟ 1724 01:48:12,500 --> 01:48:17,500 ‫بصفتي محاميًا، نصحته أن يقبل العروس. 1725 01:48:17,583 --> 01:48:18,500 ‫على الفم؟ 1726 01:48:18,583 --> 01:48:19,625 ‫بصفتي محاميًا. 1727 01:48:22,291 --> 01:48:23,541 ‫أيها الوغد! 1728 01:48:23,625 --> 01:48:26,375 ‫إنها عادة إنكليزية. 1729 01:48:26,458 --> 01:48:28,541 ‫أتفق معك أنها خاطئة. لكن ماذا نفعل؟ 1730 01:48:28,625 --> 01:48:29,916 ‫طلب منه القس أن يقبل العروس. 1731 01:48:31,875 --> 01:48:33,416 ‫- على الفم؟ ‫- اسأله. 1732 01:48:34,208 --> 01:48:35,500 ‫انتظر مكانك! 1733 01:48:38,166 --> 01:48:39,041 ‫قف! 1734 01:48:40,583 --> 01:48:41,708 ‫افتح الباب! 1735 01:48:41,791 --> 01:48:43,916 ‫هل قلت قبلها على الفم؟ 1736 01:48:44,500 --> 01:48:47,291 ‫هل تظن أنني سأدع ذلك الحثالة يلمس "مانو"؟ 1737 01:48:47,375 --> 01:48:48,750 ‫مرحبًا؟ الشرطة؟ 1738 01:48:48,833 --> 01:48:51,208 ‫سأعالجكم جميعكم! 1739 01:48:54,041 --> 01:48:55,291 ‫أنا رجلها! 1740 01:49:08,333 --> 01:49:09,958 ‫الشكر للرب! 1741 01:49:19,000 --> 01:49:19,958 {\an8}‫مرحبًا أيها الشرطي. 1742 01:49:20,041 --> 01:49:22,291 {\an8}‫يا له من طقس جميل اليوم. هل يعجبك؟ 1743 01:49:22,375 --> 01:49:23,375 ‫اصمت! 1744 01:49:24,083 --> 01:49:26,416 ‫مهلًا! لماذا تعتقلونني؟ 1745 01:49:26,500 --> 01:49:29,375 ‫لأن لدينا سبب لنعتقد أن هذا زواج زائف. 1746 01:49:29,458 --> 01:49:32,916 ‫لا. زواج عن حب. 1747 01:49:33,000 --> 01:49:33,875 ‫أنا أحبه. 1748 01:49:34,833 --> 01:49:36,166 ‫منذ متى تعرفان بعضكما؟ 1749 01:49:39,666 --> 01:49:41,833 ‫- خمس… ‫- خمس سنوات. 1750 01:49:41,916 --> 01:49:42,833 ‫ما اسم والدته؟ 1751 01:49:44,250 --> 01:49:45,416 ‫والدة. 1752 01:49:45,500 --> 01:49:48,500 ‫أناديها والدتي. للاحترام. 1753 01:49:48,583 --> 01:49:50,708 ‫- "ميشيل". ‫- والدتي "ميشيل". 1754 01:49:51,208 --> 01:49:52,916 ‫اسم والدي "دونالد". 1755 01:49:53,416 --> 01:49:55,916 ‫والدي "دونالد". للاحترام. 1756 01:49:56,000 --> 01:49:58,125 ‫حسنًا. أنت، تعال معي. 1757 01:50:02,708 --> 01:50:04,083 ‫ما نوع السيارة التي تقودها؟ 1758 01:50:04,708 --> 01:50:06,458 ‫لا أملك سيارة. 1759 01:50:07,750 --> 01:50:08,750 ‫ما لون سيارته؟ 1760 01:50:13,041 --> 01:50:14,458 ‫أجلس داخل السيارة. 1761 01:50:14,541 --> 01:50:16,083 ‫اللون الخارجي، كيف سأعرفه؟ 1762 01:50:19,750 --> 01:50:20,666 ‫هيا. 1763 01:50:51,833 --> 01:50:52,750 ‫آسف. 1764 01:50:54,916 --> 01:51:01,916 ‫"مركز ترحيل المهاجرين" 1765 01:51:10,000 --> 01:51:13,291 ‫أعلم أنك واقعة في الحب لكن… 1766 01:51:13,375 --> 01:51:17,375 ‫قبلة واحدة كانت ستجعلك قانونية. 1767 01:51:19,875 --> 01:51:21,833 ‫لكن الخطأ خطأ. 1768 01:51:21,916 --> 01:51:23,291 ‫ماذا الآن؟ 1769 01:51:23,916 --> 01:51:28,375 ‫لم يفلح الزواج، لذا، لنستخدم الموت. 1770 01:51:28,458 --> 01:51:30,416 ‫حسنًا، انشر الموت! 1771 01:51:30,500 --> 01:51:31,375 ‫اصمت. 1772 01:51:31,458 --> 01:51:32,541 ‫الموت؟ 1773 01:51:32,625 --> 01:51:36,583 ‫سأحضر رماد "سوكي" إلى المحكمة. 1774 01:51:36,666 --> 01:51:40,250 ‫سيصدم ذلك القاضي. 1775 01:51:40,333 --> 01:51:43,583 ‫سيسألكم عما إن كنتم بخطر وتريدون اللجوء؟ 1776 01:51:43,666 --> 01:51:46,125 ‫عليكم أن تجيبوا بنعم فحسب. 1777 01:51:46,208 --> 01:51:49,500 ‫- هل سينجح الأمر؟ ‫- سينجح بالكامل! 1778 01:51:49,583 --> 01:51:52,708 ‫لكن لا تصارعي القاضي. 1779 01:51:53,875 --> 01:51:55,958 ‫فهو لن يقبل "مانو". 1780 01:52:07,458 --> 01:52:10,666 ‫خذ هذه. حرك مشاعر القاضي. 1781 01:52:10,750 --> 01:52:12,250 ‫- تحركوا. ‫- أجل. 1782 01:52:12,333 --> 01:52:14,125 ‫- تحركوا. ‫- أجل يا سيدي. 1783 01:52:14,208 --> 01:52:17,125 ‫تذكروا ثلاث كلمات. "أنا أريد اللجوء!" 1784 01:52:18,833 --> 01:52:20,750 ‫سيد "هارديال سينغ ديلون". 1785 01:52:28,375 --> 01:52:29,500 ‫ارتدي السماعات من فضلك. 1786 01:52:31,125 --> 01:52:32,000 ‫بالتأكيد. 1787 01:52:32,791 --> 01:52:34,500 ‫سيد "ديلون"، ما هذا؟ 1788 01:52:35,083 --> 01:52:36,250 ‫ما هذا؟ 1789 01:52:37,375 --> 01:52:40,166 ‫رماد صديقي "سوكي". 1790 01:52:40,250 --> 01:52:42,916 ‫رماد صديقي "سوكي". 1791 01:52:43,791 --> 01:52:45,583 ‫هل تطلب اللجوء؟ 1792 01:52:45,666 --> 01:52:47,708 ‫هل حياتك تحت التهديد في بلادك؟ 1793 01:52:47,791 --> 01:52:49,833 ‫هل حياتك تحت التهديد في بلادك؟ 1794 01:52:49,916 --> 01:52:51,125 ‫هل تطلب اللجوء؟ 1795 01:52:52,416 --> 01:52:53,291 ‫لا يا حضرة القاضي. 1796 01:52:54,375 --> 01:52:56,125 ‫لست تحت أي تهديد في بلادي. 1797 01:53:00,000 --> 01:53:02,000 ‫إذًا، لماذا دخلت بلادنا بشكل غير قانوني؟ 1798 01:53:02,958 --> 01:53:04,333 ‫لم أتمكن من الحصول على تأشيرة. 1799 01:53:04,875 --> 01:53:06,791 ‫لم لا تمنحون تأشيرة؟ 1800 01:53:07,958 --> 01:53:11,166 ‫تستخدمون السيارات الألمانية ‫والوقود السعودي. 1801 01:53:11,250 --> 01:53:15,166 ‫تتناولون البيتزا الإيطالية. ‫تشربون الشاي السيريلانكي. 1802 01:53:15,250 --> 01:53:16,791 ‫ترتدون قمصانًا من "الهند". 1803 01:53:17,375 --> 01:53:19,416 ‫إن كنتم تسمحون بدخول البضائع الأجنبية، 1804 01:53:20,625 --> 01:53:22,500 ‫لماذا تمنعون الناس الأجانب؟ 1805 01:53:22,583 --> 01:53:25,375 ‫لا نمنع الأجانب من القدوم إلى بلادنا. 1806 01:53:25,458 --> 01:53:28,541 ‫لكننا نطلب منهم اتباع عملية تأشيرة شرعية. 1807 01:53:28,625 --> 01:53:33,041 ‫وإلا، سنسمح للإرهابيين والمجرمين ‫بالدخول إلى بلادنا. 1808 01:53:33,125 --> 01:53:35,916 ‫لا يرتكب المهاجرون جرائمًا. 1809 01:53:36,000 --> 01:53:38,416 ‫إنهم يخشون الترحيل. 1810 01:53:38,500 --> 01:53:41,500 ‫ويتنفسون بصمت، خوفًا من الشرطة. 1811 01:53:42,083 --> 01:53:43,333 ‫إنهم ليسوا إرهابيين. 1812 01:53:44,291 --> 01:53:45,541 ‫يأتي الإرهابيون ليقتلوا. 1813 01:53:47,000 --> 01:53:48,041 ‫يأتي المهاجرون ليعيشوا. 1814 01:53:48,750 --> 01:53:50,625 ‫لأجل وجبات صغيرة. 1815 01:53:51,208 --> 01:53:54,166 ‫إنك تفكر بقومك فحسب يا سيد "ديلون". 1816 01:53:54,250 --> 01:53:57,958 ‫يوجد أكثر من 500 ألف مهاجر غير قانوني ‫في هذه البلاد. 1817 01:53:58,041 --> 01:54:02,125 ‫هل لديك فكرة عن عدد الوظائف ‫التي خسرها شعبنا؟ 1818 01:54:03,333 --> 01:54:05,958 ‫أخالفك الرأي. أنت مخطئ. 1819 01:54:07,083 --> 01:54:10,458 ‫يزيد المهاجرون من فرص العمل، لا ينقصونها. 1820 01:54:11,708 --> 01:54:14,791 ‫لإطعام 500 ألف شخص ‫نحتاج إلى العديد من المطاعم هنا. 1821 01:54:15,541 --> 01:54:18,583 ‫لملابسهم، نحتاج إلى العديد من الخياطين. 1822 01:54:18,666 --> 01:54:20,916 ‫نحتاج إلى العديد من الحلاقين لقصات الشعر. 1823 01:54:21,750 --> 01:54:24,583 ‫وغير ذلك، يقومون بأعمال تتجنبونها. 1824 01:54:25,166 --> 01:54:28,250 ‫ينظفون مجاريركم وقمامتكم. 1825 01:54:29,666 --> 01:54:32,000 ‫رحلوا هؤلاء الـ500 ألف، 1826 01:54:33,583 --> 01:54:35,125 ‫وستنهار بلادكم. 1827 01:54:35,208 --> 01:54:38,750 ‫ما يبدو أنك تقترحه ‫هو أننا يجب أن نفتح حدودنا. 1828 01:54:38,833 --> 01:54:41,791 ‫كانت حدودكم مفتوحة دائمًا. 1829 01:54:41,875 --> 01:54:43,708 ‫استثمر بمليون جنيه، واستقر هنا. 1830 01:54:44,541 --> 01:54:46,083 ‫تبقي الحدود الفقراء خارجًا فحسب. 1831 01:54:46,166 --> 01:54:49,791 ‫ينص القانون على أننا نستطيع تأمين لجوء 1832 01:54:49,875 --> 01:54:51,750 ‫في حالة الحرب والاضطهاد فقط. 1833 01:54:52,708 --> 01:54:54,791 ‫وليس في حالة الفقر. 1834 01:54:55,750 --> 01:55:00,875 ‫الموت بسبب رصاصة أو بسبب الجوع، ما الفرق؟ 1835 01:55:01,666 --> 01:55:02,583 ‫إنسان قد مات. 1836 01:55:03,958 --> 01:55:08,625 ‫هذا صديقي "سوكي". 1837 01:55:09,500 --> 01:55:13,166 ‫أراد تأشيرة ليعيد "جاسي" إلى الوطن. 1838 01:55:14,250 --> 01:55:15,833 ‫وقد تجاهلوا حاجته. 1839 01:55:16,750 --> 01:55:18,000 ‫اقرأ له كتاب القانون. 1840 01:55:20,625 --> 01:55:21,500 ‫لقد مات. 1841 01:55:25,750 --> 01:55:29,416 ‫لقد احترق أمام عيناي… 1842 01:55:30,250 --> 01:55:33,666 ‫مبلل بالكيروسين… 1843 01:55:42,000 --> 01:55:46,541 ‫خلال فصل الشتاء ‫تهاجر الطيور من "روسيا" إلى "البنجاب"… 1844 01:55:47,625 --> 01:55:48,541 ‫بلا تأشيرة. 1845 01:55:50,416 --> 01:55:52,375 ‫لا تعقد طيورنا محكمة… 1846 01:55:53,500 --> 01:55:57,041 ‫لأنها تعرف أن بيوتها مجمدة 1847 01:55:57,125 --> 01:55:58,958 ‫وستموت هناك. 1848 01:56:00,083 --> 01:56:02,416 ‫لم لا يمكن للبشر فهم هذا؟ 1849 01:56:04,791 --> 01:56:08,875 ‫الناس مضطرين إلى مغادرة أوطانهم ‫بسبب ضرورة ملحة. 1850 01:56:09,458 --> 01:56:12,541 ‫لا يرغب أحد بترك عائلته، وأصدقائه، وبلاده 1851 01:56:13,041 --> 01:56:15,000 ‫ليواجه رصاصات على الحدود فقط. 1852 01:56:21,208 --> 01:56:22,083 ‫اسمع… 1853 01:56:22,625 --> 01:56:26,583 ‫يمكنني، وفقًا للحكم القانوني ‫أن أضمن لك إقامة، 1854 01:56:27,083 --> 01:56:32,458 ‫لكن فقط إن قلت ‫إن حياتك تحت تهديد في بلادك. 1855 01:56:36,458 --> 01:56:39,583 ‫قاض يشجع على الكذب في المحكمة! 1856 01:56:41,500 --> 01:56:42,708 ‫لا يا حضرة القاضي. 1857 01:56:42,791 --> 01:56:44,458 ‫لا أواجه أي تهديد في بلادي. 1858 01:56:45,333 --> 01:56:49,416 ‫إنها وطني الأم. لن أسيئ إليها لأعيش هنا. 1859 01:56:52,500 --> 01:56:53,541 ‫أنت قاضي. 1860 01:56:55,625 --> 01:56:57,208 ‫حقق العدالة. 1861 01:57:06,000 --> 01:57:10,958 ‫سيد "ديلون"، لست مسرورًا ‫مما أنا على وشك قوله. 1862 01:57:12,583 --> 01:57:13,708 ‫قرار المحكمة 1863 01:57:13,791 --> 01:57:17,291 ‫هو أن السيد "هارديال سينغ ديلون" ‫سيرحل إلى "الهند". 1864 01:57:34,708 --> 01:57:35,583 ‫تحيا "الهند"! 1865 01:57:36,708 --> 01:57:40,875 ‫صديقكم رجل مذهل ‫لكن إن أردتم البقاء في هذه البلاد، 1866 01:57:40,958 --> 01:57:44,333 ‫لا يمكنني أن أنصحكم ‫باتباع الطريق الذي اختاره. 1867 01:57:44,916 --> 01:57:49,250 ‫أريد أن أتحدث الآن ‫إلى السيدة "مانو راندهوا". 1868 01:57:55,208 --> 01:57:56,500 ‫تعالي يا "مانو". 1869 01:57:56,583 --> 01:57:58,000 ‫لنعد إلى بلادنا. 1870 01:57:58,791 --> 01:58:00,708 ‫أين لدي منزل؟ 1871 01:58:02,291 --> 01:58:04,000 ‫يجب أن أستعيده. 1872 01:58:06,083 --> 01:58:07,125 ‫سيدة "راندهوا"… 1873 01:58:15,333 --> 01:58:16,458 ‫سيدة "راندهوا". 1874 01:58:32,125 --> 01:58:37,500 ‫سيدة "راندهوا" ‫هل حياتك تحت التهديد في بلادك؟ 1875 01:58:42,833 --> 01:58:44,166 ‫هل تبحثين عن ملجأ؟ 1876 01:58:47,875 --> 01:58:49,291 ‫أجل، أمنوا لي ملجأ. 1877 01:58:51,125 --> 01:58:52,000 ‫أرجوكم. 1878 01:59:39,583 --> 01:59:40,833 ‫"هاردي"! 1879 02:00:03,750 --> 02:00:05,250 ‫سأفتقدك بشدة. 1880 02:00:08,125 --> 02:00:09,500 ‫اعتني بنفسك. 1881 02:00:20,000 --> 02:00:25,125 ‫"لا أسأل عن سبب ذهابك 1882 02:00:25,833 --> 02:00:31,208 ‫لا أسأل عن سبب ذهابك 1883 02:00:31,291 --> 02:00:37,125 ‫لكنني سأصلي لعودتك كل فجر 1884 02:00:37,708 --> 02:00:43,500 ‫لكنني سأصلي لعودتك كل فجر 1885 02:00:43,583 --> 02:00:49,250 ‫ليرسل الرب كل محاكمة إليّ 1886 02:00:49,333 --> 02:00:55,333 ‫ليرسل الرب كل محاكمة إليّ 1887 02:00:55,416 --> 02:01:01,083 ‫لكنني لن أوافق على رحيلك 1888 02:01:01,166 --> 02:01:07,250 ‫لكنني لن أوافق على رحيلك 1889 02:01:07,333 --> 02:01:13,041 ‫سينتظر قلبي المتفائل كل يوم 1890 02:01:13,125 --> 02:01:19,083 ‫عند الطريق الوحيد الذي أخذك بعيدًا 1891 02:01:19,166 --> 02:01:25,083 ‫حتى نفسي الأخير، حتى عتبة الموت 1892 02:01:25,166 --> 02:01:27,958 ‫سينتظر قلبي المتفائل كل يوم 1893 02:01:28,041 --> 02:01:30,958 ‫عند الطريق الوحيد الذي أخذك بعيدًا 1894 02:01:31,041 --> 02:01:36,958 ‫سينتظر قلبي المتفائل كل يوم 1895 02:01:37,041 --> 02:01:43,250 ‫عند الطريق الوحيد الذي أخذك بعيدًا" 1896 02:01:43,916 --> 02:01:46,500 {\an8}‫"(دبي)" 1897 02:01:54,583 --> 02:02:00,625 ‫"ستمر دهور وسأدعي أنها دقيقة 1898 02:02:00,708 --> 02:02:06,250 ‫وأنا أنتظر حياة تعودين إليها 1899 02:02:06,333 --> 02:02:12,166 ‫قد تعاني عيناي من رؤيتي في المرآة ذات يوم 1900 02:02:12,250 --> 02:02:18,250 ‫لكنها ستراك في حشد بعيد 1901 02:02:18,333 --> 02:02:24,208 ‫سينتظر قلبي المتفائل كل يوم 1902 02:02:24,291 --> 02:02:30,250 ‫عند الطريق الوحيد الذي أخذك بعيدًا 1903 02:02:30,333 --> 02:02:36,166 ‫سينتظر قلبي المتفائل كل يوم 1904 02:02:36,250 --> 02:02:42,083 ‫عند الطريق الوحيد الذي أخذك بعيدًا 1905 02:02:42,166 --> 02:02:48,083 ‫حتى نفسي الأخير، حتى عتبة الموت 1906 02:02:48,166 --> 02:02:53,875 ‫سينتظر قلبي المتفائل كل يوم 1907 02:02:53,958 --> 02:02:56,916 ‫عند الطريق الوحيد الذي أخذك بعيدًا 1908 02:02:57,000 --> 02:02:59,833 ‫سينتظر قلبي المتفائل كل يوم 1909 02:02:59,916 --> 02:03:05,375 ‫- عند الطريق الوحيد الذي أخذك بعيدًا" ‫- "هاردي"! 1910 02:03:05,458 --> 02:03:06,625 ‫أيها المدرب! 1911 02:03:06,708 --> 02:03:08,500 ‫"هاردي"! 1912 02:03:17,291 --> 02:03:20,708 ‫يا له من طقس جميل اليوم! 1913 02:03:21,458 --> 02:03:23,750 ‫انضمي إلينا هنا! 1914 02:03:31,875 --> 02:03:35,458 ‫لماذا لم تأتوا إلى "الهند"؟ لماذا "دبي"؟ 1915 02:03:35,541 --> 02:03:37,750 ‫- لم أحصر على تأشيرة إلى "الهند". ‫- لماذا؟ 1916 02:03:37,833 --> 02:03:40,333 ‫بصفتي لاجئة، لا يمكنني مغادرة "إنكلترا". 1917 02:03:40,416 --> 02:03:45,583 ‫- حصلنا على الجنسية العام الماضي… ‫- حسنًا. 1918 02:03:46,083 --> 02:03:47,833 ‫لكن السفارة الهندية رفضت تأشيراتنا. 1919 02:03:47,916 --> 02:03:49,291 ‫لماذا؟ 1920 02:03:49,375 --> 02:03:51,083 ‫قالوا، 1921 02:03:51,166 --> 02:03:56,083 ‫بسبب اللجوء ‫ادعيتم أن حياتكم بخطر في "الهند"… 1922 02:03:56,166 --> 02:03:58,916 ‫- أجل، مشكلة اللجوء. ‫- لذا، لماذا ستعودون؟ 1923 02:03:59,000 --> 02:04:02,541 ‫انتهينا من "لندن". ‫حان موعد العودة إلى وطننا. 1924 02:04:02,625 --> 02:04:07,083 ‫أين عائلاتكم؟ هل تزوجت؟ 1925 02:04:07,166 --> 02:04:08,291 ‫أخبره. 1926 02:04:08,375 --> 02:04:09,375 ‫- أخبرني. ‫- أيها المدير… 1927 02:04:09,875 --> 02:04:12,166 ‫- تزوجت سيدة ألمانية. ‫- ممتاز! 1928 02:04:12,250 --> 02:04:14,791 ‫تطلقت بسبب طولي. 1929 02:04:14,875 --> 02:04:16,041 ‫طولك؟ 1930 02:04:16,625 --> 02:04:18,958 ‫قالت إن طولي منخفض جدًا. 1931 02:04:19,041 --> 02:04:21,375 ‫ليس طولك، بل مستوى ذكائك كان منخفضًا. 1932 02:04:21,458 --> 02:04:25,875 ‫- أجل، كان شيء منخفضًا. ‫- شيء منخفض فيك بالتأكيد. 1933 02:04:25,958 --> 02:04:29,208 ‫- هل أنت أعزب؟ ‫- لا. 1934 02:04:29,291 --> 02:04:31,625 ‫- يا للعجب! ‫- لدي هاتفي وشاحني! 1935 02:04:31,708 --> 02:04:32,875 ‫نشكل ثلاثيًا سعيدًا. 1936 02:04:37,125 --> 02:04:39,375 ‫وأين "جوغي"؟ 1937 02:04:39,458 --> 02:04:42,166 ‫- من "جوغي"؟ ‫- زوجك! 1938 02:04:42,875 --> 02:04:45,166 ‫ابن "سوكارما" و"سانتوك جوغي". 1939 02:04:45,250 --> 02:04:48,833 ‫شقيق "سونيا" و"سيمران جوغي". ‫الأسماء على بطاقة زفافك. 1940 02:04:48,916 --> 02:04:50,333 ‫أين عائلة "جوغي"؟ 1941 02:04:55,416 --> 02:04:56,375 ‫يا للهول! 1942 02:04:58,458 --> 02:04:59,500 ‫هل مات؟ 1943 02:05:03,125 --> 02:05:04,208 ‫لا. 1944 02:05:04,291 --> 02:05:06,750 ‫هل هجرك المجرم؟ 1945 02:05:11,250 --> 02:05:12,625 ‫أنت! هل هجرته؟ 1946 02:05:15,708 --> 02:05:16,583 ‫لا؟ 1947 02:05:19,000 --> 02:05:21,958 ‫لم تتزوجي أبدًا! 1948 02:05:23,500 --> 02:05:24,541 ‫أيتها المجنونة! 1949 02:05:25,625 --> 02:05:27,916 ‫طبعت بطاقة واحدة. لي! 1950 02:05:28,000 --> 02:05:30,916 ‫- لو لم أفعل ذلك، هل كنت ستتزوج؟ ‫- لا أعلم. 1951 02:05:31,000 --> 02:05:33,000 ‫وإلا، كنت ستنتظرني طوال حياتك. 1952 02:05:33,083 --> 02:05:34,875 ‫كنت جذابة جدًا على أن أُنسى. 1953 02:05:36,375 --> 02:05:39,041 ‫كيف تبدو زوجتك؟ 1954 02:05:39,125 --> 02:05:41,583 ‫- لا. دعي الأمر. انسي ذلك. ‫- لا يمكن أن تكون أجمل مني. 1955 02:05:41,666 --> 02:05:43,125 ‫إذًا، ما هي الخطة؟ 1956 02:05:43,208 --> 02:05:46,875 ‫طريق "دانكي" مجددًا ‫أم توجد أي فرصة للحصول على تأشيرة؟ 1957 02:05:46,958 --> 02:05:48,583 ‫- إنهم يزعجوننا. ‫- سينتهي الأمر. 1958 02:05:48,666 --> 02:05:50,291 ‫قد يستغرق الأمر بين ستة إلى ثمانية أشهر. 1959 02:05:50,375 --> 02:05:53,083 ‫إذًا، تعالوا بعد ستة أشهر. 1960 02:05:53,166 --> 02:05:54,750 ‫لم العجلة؟ 1961 02:05:54,833 --> 02:05:55,708 ‫هل تحضرين؟ 1962 02:05:57,375 --> 02:05:58,500 ‫أجل. 1963 02:05:59,750 --> 02:06:00,625 ‫ماذا؟ 1964 02:06:07,083 --> 02:06:08,958 ‫منحني الطبيب شهرًا. 1965 02:06:11,041 --> 02:06:12,416 ‫هربت من المستشفى. 1966 02:06:19,708 --> 02:06:22,375 ‫- ماذا حدث لك؟ ‫- ورم. 1967 02:06:24,583 --> 02:06:25,500 ‫في دماغها. 1968 02:06:32,333 --> 02:06:33,625 ‫توقفي. 1969 02:06:33,708 --> 02:06:34,958 ‫دعيني وشأني! 1970 02:06:36,458 --> 02:06:37,375 ‫دعيني… 1971 02:06:38,375 --> 02:06:39,500 ‫أيها المدرب؟ 1972 02:06:40,666 --> 02:06:41,583 ‫انتظرا. 1973 02:06:42,958 --> 02:06:45,416 ‫إنه جندي. سيبكي لوحده. 1974 02:07:09,541 --> 02:07:10,541 ‫يكفي الآن. 1975 02:07:13,625 --> 02:07:19,083 ‫هل علق أبي لوحة اسمنا على البوابة؟ 1976 02:07:19,166 --> 02:07:20,875 ‫منزل "راندهوا". 1977 02:07:20,958 --> 02:07:21,958 ‫لا. 1978 02:07:22,750 --> 02:07:23,916 ‫علق شيئًا آخر. 1979 02:07:24,916 --> 02:07:27,166 ‫وقد علقت شيئًا على سطحك. 1980 02:07:28,708 --> 02:07:30,958 ‫- طائرة؟ ‫- لا. 1981 02:07:32,708 --> 02:07:33,583 ‫ماذا إذًا؟ 1982 02:07:36,500 --> 02:07:37,625 ‫تعالي وانظري. 1983 02:07:42,125 --> 02:07:43,166 ‫إذًا، اصطحبني إلى المنزل. 1984 02:07:45,666 --> 02:07:49,875 ‫لم أعانق والديّ منذ 25 عامًا. 1985 02:07:51,791 --> 02:07:54,166 ‫لم أرى المنزل الذي استعدته. 1986 02:07:55,125 --> 02:07:57,916 ‫- لا أريد أن أموت بين الغرباء. ‫- لا… 1987 02:07:58,791 --> 02:08:01,708 ‫أريد أن أموت في بلادي. بين عائلتي. 1988 02:08:04,041 --> 02:08:05,291 ‫سآخذك إلى المنزل. 1989 02:08:07,041 --> 02:08:09,125 ‫سيكون عيد "ديوالي" هذا في منزلك. 1990 02:08:09,208 --> 02:08:11,458 ‫طريق "دانكي" مجددًا؟ 1991 02:08:12,166 --> 02:08:15,125 ‫في سنك أيتها العجوز؟ 1992 02:08:15,208 --> 02:08:16,625 ‫سآخذك بالطائرة. 1993 02:08:20,625 --> 02:08:21,500 ‫سأفعل ذلك. 1994 02:08:22,708 --> 02:08:24,083 ‫بلا تأشيرة؟ كيف؟ 1995 02:08:26,041 --> 02:08:29,166 ‫- هكذا. وعد جندي! ‫- أجل، بالتأكيد. 1996 02:08:35,166 --> 02:08:36,291 ‫- مرحبًا؟ ‫- مرحبًا. 1997 02:08:36,375 --> 02:08:38,250 ‫"هاردي"! هل قابلت "مانو"؟ 1998 02:08:38,333 --> 02:08:42,541 ‫أجل. سأعيدها. أحتاج إلى مساعدتك. 1999 02:08:42,625 --> 02:08:43,708 ‫قل ما تريد. 2000 02:08:43,791 --> 02:08:46,000 ‫هل تعرف أي وكيل "دانكي" في "دبي"؟ 2001 02:08:46,666 --> 02:08:47,541 ‫"باكير". 2002 02:08:47,625 --> 02:08:49,083 ‫هل يمكن الوثوق به؟ 2003 02:08:49,625 --> 02:08:53,541 ‫الوكلاء الموثوقين غير موجودين! ‫قابله على أية حال. 2004 02:08:53,625 --> 02:08:56,625 ‫أرسل إليه بعض الأشياء. سأرسل إليك قائمة. 2005 02:08:56,708 --> 02:08:58,958 ‫"هاردي"، أتمنى لك كل التوفيق. 2006 02:09:03,458 --> 02:09:06,250 ‫تبعد وجهتك 500 متر. 2007 02:09:09,208 --> 02:09:10,166 ‫انعطف يمينًا. 2008 02:09:14,208 --> 02:09:15,833 ‫لقد وصلت إلى وجهتك. 2009 02:09:23,333 --> 02:09:24,208 ‫"هاردي"؟ 2010 02:09:26,041 --> 02:09:27,250 ‫"باكير"؟ 2011 02:09:27,333 --> 02:09:28,583 ‫اتصل "غيتو". 2012 02:09:29,375 --> 02:09:31,125 ‫ماذا يمكنني أن أفعل لك؟ 2013 02:09:31,208 --> 02:09:33,333 ‫أرسل بعض الأشخاص إلى "الهند". 2014 02:09:33,416 --> 02:09:35,541 ‫- هل لديهم تأشيرة؟ ‫- لا. 2015 02:09:35,625 --> 02:09:37,583 ‫- جواز سفر؟ ‫- لا. 2016 02:09:37,666 --> 02:09:38,750 ‫نقود؟ 2017 02:09:41,166 --> 02:09:42,041 ‫أجل. 2018 02:09:42,833 --> 02:09:43,708 ‫اعتبر الأمر قد تم. 2019 02:09:47,375 --> 02:09:50,958 ‫ستغادر حاوية من "جدة" إلى "الهند". 2020 02:09:51,041 --> 02:09:53,041 ‫تستغرق خمسة أيام. 2021 02:09:53,125 --> 02:09:56,500 ‫سنهبط في "بهوى". 2022 02:09:57,166 --> 02:10:00,541 ‫من هناك، سنقود إلى "لالتو". 2023 02:10:01,666 --> 02:10:03,250 ‫تفقد من على الباب. 2024 02:10:03,333 --> 02:10:04,375 ‫سيد "هاردي"؟ 2025 02:10:06,541 --> 02:10:08,000 ‫أرسل "غيتو" طردًا! 2026 02:10:10,000 --> 02:10:11,333 ‫ما هذا؟ 2027 02:10:11,416 --> 02:10:14,500 ‫ملابس هندية. 2028 02:10:15,083 --> 02:10:17,833 ‫مع علامات "صنعت في الهند". 2029 02:10:18,458 --> 02:10:20,666 ‫صحف بنجابية. 2030 02:10:20,750 --> 02:10:21,958 ‫احزموها. 2031 02:10:22,041 --> 02:10:26,125 ‫تخلصوا من شرائحكم وهواتفكم البريطانية. 2032 02:10:26,916 --> 02:10:29,458 ‫إليكم الهندية. احتفظوا بها. 2033 02:10:30,291 --> 02:10:31,791 ‫"كوتش" هي منطقة حدودية. 2034 02:10:31,875 --> 02:10:35,541 ‫إن أُمسك بنا، فينبغي أن نبدو ‫كسياح من "البنجاب". 2035 02:10:35,625 --> 02:10:39,833 ‫وعدتنا برحلة بالطائرة. 2036 02:10:39,916 --> 02:10:41,958 ‫إنه طريق "دانكي" مجددًا! 2037 02:10:56,000 --> 02:10:57,458 ‫"(المملكة العربية السعودية)" 2038 02:10:58,500 --> 02:11:02,583 ‫"(جدة)" 2039 02:11:17,500 --> 02:11:20,208 ‫أعطوا جوازات السفر البريطانية لـ"باكير". 2040 02:11:20,291 --> 02:11:22,000 ‫- سيحرقها. ‫- لماذا؟ 2041 02:11:22,083 --> 02:11:25,250 ‫إن أمسك بكم، لا يجب أن يكون هناك أي دليل ‫على أنكم بريطانيون. 2042 02:11:28,083 --> 02:11:30,041 ‫هيا! ادخلوا. 2043 02:11:31,083 --> 02:11:32,416 ‫ادخلوا. 2044 02:11:32,500 --> 02:11:34,000 ‫- "بالي". ‫- أعطني يدك. 2045 02:11:34,083 --> 02:11:35,875 ‫ادخلوا. 2046 02:11:37,541 --> 02:11:38,666 ‫أسرعوا. 2047 02:11:40,500 --> 02:11:41,708 ‫هيا بنا. 2048 02:11:41,791 --> 02:11:43,333 ‫- خذوا عبوات الطعام. ‫- عبوات الطعام. 2049 02:11:48,500 --> 02:11:49,833 ‫احملوها. 2050 02:11:53,541 --> 02:11:55,916 ‫هذا طعام كثير لأربعة أيام! 2051 02:11:56,000 --> 02:11:57,041 ‫أربعة أيام؟ 2052 02:11:59,208 --> 02:12:01,083 ‫سيستغرقكم الأمر أسبوعين للوصول إلى "لندن". 2053 02:12:03,750 --> 02:12:06,083 ‫أسبوعان إلى "لندن"؟ 2054 02:12:06,875 --> 02:12:08,291 ‫لسنا ذاهبين إلى "لندن"! 2055 02:12:09,000 --> 02:12:12,166 ‫خدعة كبير! الحاوية الخاطئة! 2056 02:12:13,666 --> 02:12:15,375 ‫- "باكير"، افتح الباب! ‫- أنت! 2057 02:12:16,833 --> 02:12:18,000 ‫اذهب. 2058 02:12:19,791 --> 02:12:21,666 ‫- اتصل بـ"باكير". ‫- أجل. 2059 02:12:21,750 --> 02:12:23,375 ‫- سأتصل به. ‫- اتصل به. 2060 02:12:25,541 --> 02:12:27,625 ‫"(هاردي)" 2061 02:12:28,250 --> 02:12:29,583 ‫أغلق الاتصال. 2062 02:12:29,666 --> 02:12:30,833 ‫ماذا؟ 2063 02:12:30,916 --> 02:12:31,958 ‫ماذا الآن؟ 2064 02:12:38,958 --> 02:12:39,833 ‫"عمر عباسي". 2065 02:12:39,916 --> 02:12:42,583 ‫ما هي الجائزة للإبلاغ ‫عن مهاجرين غير قانونيين؟ 2066 02:12:44,000 --> 02:12:44,958 ‫إلى أين آتي؟ 2067 02:12:45,041 --> 02:12:46,333 ‫مرفأ "جدة". 2068 02:12:47,416 --> 02:12:48,291 ‫حسنًا! 2069 02:12:52,125 --> 02:12:53,416 ‫"قسم شرطة (جدة)" 2070 02:12:59,541 --> 02:13:02,791 ‫نحن في الحاوية الخاطئة. أخرجونا! 2071 02:13:02,875 --> 02:13:04,625 ‫افتح! 2072 02:13:14,375 --> 02:13:16,208 ‫أوقف الشاحنة. 2073 02:13:18,708 --> 02:13:19,833 {\an8}‫"صور" 2074 02:13:23,833 --> 02:13:25,000 ‫أسرع! 2075 02:13:29,291 --> 02:13:30,791 ‫افتح، اللعنة! 2076 02:13:30,875 --> 02:13:31,750 ‫أيها السائق! 2077 02:13:40,875 --> 02:13:42,125 ‫- ماذا كان ذلك؟ ‫- ما هذا؟ 2078 02:14:05,416 --> 02:14:07,583 ‫- هذه هي الحاوية. ‫- أنزلها! 2079 02:14:07,666 --> 02:14:10,791 ‫أنزل الحاوية! 2080 02:14:26,166 --> 02:14:27,041 ‫"باكير". 2081 02:14:27,791 --> 02:14:28,666 ‫سحقًا! 2082 02:14:36,458 --> 02:14:39,291 {\an8}‫"عمر" ليس غبيًا. 2083 02:14:43,125 --> 02:14:44,625 ‫"باكير"، ترجم. 2084 02:14:44,708 --> 02:14:45,958 ‫يعني ذلك غبيًا. 2085 02:14:46,458 --> 02:14:48,583 ‫يقول إنه ليس غبيًا. 2086 02:14:49,416 --> 02:14:51,375 ‫أرسل "باكير" إليّ هذه. 2087 02:14:56,041 --> 02:14:57,083 {\an8}‫إن كذبتم… 2088 02:14:58,166 --> 02:15:02,541 {\an8}‫ستذهبون إلى السجن، لـ50 عامًا. 2089 02:15:02,625 --> 02:15:04,708 ‫50 عامًا في السجن بسبب الكذب. 2090 02:15:04,791 --> 02:15:08,583 {\an8}‫الآن، أسمائكم وجنسياتكم. 2091 02:15:08,666 --> 02:15:10,500 ‫أسمائكم وجنسياتكم. 2092 02:15:11,541 --> 02:15:14,416 ‫أنا "هارديال سينغ ديلون". 2093 02:15:14,500 --> 02:15:16,416 ‫"الهند". 2094 02:15:18,250 --> 02:15:21,125 ‫- أخبره. ‫- "بالي كاكاد" من "إنكلترا". 2095 02:15:21,208 --> 02:15:23,000 ‫"بوغو لاكانبال". "إنكلترا". 2096 02:15:23,500 --> 02:15:25,041 ‫"مانو راندهوا". "إنكلترا". 2097 02:15:25,125 --> 02:15:26,583 {\an8}‫مواطنو "إنكلترا"؟ 2098 02:15:30,125 --> 02:15:32,000 {\an8}‫هل تستقلون حاوية للذهاب إلى موطنكم؟ 2099 02:15:32,083 --> 02:15:34,416 ‫لا يا سيدي. نحن ذاهبون إلى "الهند". 2100 02:15:34,500 --> 02:15:35,375 ‫عبر "لندن"؟ 2101 02:15:35,458 --> 02:15:38,041 ‫ركبنا الحاوية الخطأ. 2102 02:15:38,125 --> 02:15:39,208 ‫أجل. 2103 02:15:39,291 --> 02:15:40,875 ‫لا تكذب يا "غولاب". 2104 02:15:42,083 --> 02:15:43,833 ‫- انتهت اللعبة. ‫- من هو "غولاب". 2105 02:15:44,583 --> 02:15:46,375 ‫أنت "غولاب". من غيرك؟ 2106 02:15:46,458 --> 02:15:47,791 ‫تعال معي. 2107 02:15:47,875 --> 02:15:48,875 ‫عدني… 2108 02:15:48,958 --> 02:15:50,083 ‫- لا تلمسني! ‫- حسنًا. 2109 02:15:50,166 --> 02:15:51,791 ‫عدني، أنك ستتركني. 2110 02:15:51,875 --> 02:15:53,041 ‫نحن هنود. 2111 02:15:53,125 --> 02:15:54,375 ‫الفتاة هي "تشاميلي". 2112 02:15:54,458 --> 02:15:57,875 {\an8}‫ذلك الرجل هو "بومبي". وهذا "غولاب سينغ". 2113 02:15:57,958 --> 02:15:59,125 {\an8}‫- شكرًا لك. ‫- انتهى الأمر. 2114 02:15:59,833 --> 02:16:01,333 ‫لا يا سيدي. أنا "بالي". 2115 02:16:01,416 --> 02:16:03,333 ‫- أرني جواز سفرك. ‫- أره. 2116 02:16:03,416 --> 02:16:05,833 ‫- أعطيته لـ"باكير". ‫- متى؟ 2117 02:16:05,916 --> 02:16:08,666 ‫- أنا "بالي". ‫- اصمت! 2118 02:16:09,291 --> 02:16:12,125 ‫هل يمكنك أن تثبت أنه "غولاب"؟ 2119 02:16:12,208 --> 02:16:14,041 ‫سأفعل ذلك. 2120 02:16:14,125 --> 02:16:16,458 ‫أعطني هاتفك. 2121 02:16:18,083 --> 02:16:20,500 {\an8}‫جميعها أرقام هندية 2122 02:16:20,583 --> 02:16:23,041 {\an8}‫رمز اتصال "الهند هو +91. 2123 02:16:23,125 --> 02:16:25,666 {\an8}‫اتصل بأي رقم وتفقد. 2124 02:16:31,166 --> 02:16:32,375 ‫سيجيبون. 2125 02:16:32,916 --> 02:16:34,666 ‫"(غولاب)" 2126 02:16:35,833 --> 02:16:36,875 ‫صباح الخير يا "غولاب". 2127 02:16:36,958 --> 02:16:38,875 ‫- "غولاب"! ‫- في الحاوية؟ 2128 02:16:38,958 --> 02:16:41,833 ‫سيأخذك "ديفيد" من "لندن" إلى "بيرمينغهام". 2129 02:16:41,916 --> 02:16:43,916 ‫لا تقلق، كن سعيدًا. 2130 02:16:45,875 --> 02:16:49,791 ‫أخبرتك، "غولاب" و"تشاميلي" و"بومبي". 2131 02:16:49,875 --> 02:16:51,875 ‫- هل أنت مجنون… ‫- اصمت! 2132 02:16:51,958 --> 02:16:52,833 ‫اصمت. 2133 02:16:54,583 --> 02:16:58,000 ‫انظر إليهم. هل يبدون بريطانيين؟ 2134 02:16:58,083 --> 02:16:59,958 ‫ملابسهم… 2135 02:17:00,041 --> 02:17:05,000 ‫ملابس هندية، مع علامات صنع في "الهند". 2136 02:17:05,083 --> 02:17:08,500 {\an8}‫صحف… بنجابية. 2137 02:17:08,583 --> 02:17:10,291 {\an8}‫من الأسبوع الماضي. 2138 02:17:10,375 --> 02:17:13,083 ‫تفقّد سراويلهم! 2139 02:17:13,166 --> 02:17:15,708 ‫هل سيرتديها أي إنكليزي يحترم نفسه؟ 2140 02:17:15,791 --> 02:17:19,083 ‫أنا أساعدك. أنت ساعدني. 2141 02:17:19,583 --> 02:17:20,583 ‫دعني أذهب. 2142 02:17:21,708 --> 02:17:25,208 {\an8}‫أخبرتك… "عمر" ليس غبيًا. 2143 02:17:25,291 --> 02:17:27,166 ‫"عمر" ليس غبيًا. 2144 02:17:27,250 --> 02:17:28,500 ‫أعلم. 2145 02:17:29,291 --> 02:17:30,166 ‫لست غبيًا أيضًا. 2146 02:17:30,250 --> 02:17:33,333 ‫- أنت! ‫- توقف. 2147 02:17:33,416 --> 02:17:35,666 ‫- توقف! ‫- قف مكانك! 2148 02:17:35,750 --> 02:17:37,958 ‫- قف! ‫- ارفع يديك. 2149 02:17:38,041 --> 02:17:39,958 ‫- انتظر. ‫- استدر. 2150 02:17:40,041 --> 02:17:41,625 ‫أريد أن أتخلص من هذا. 2151 02:17:41,708 --> 02:17:43,041 ‫لا تطلقوا النار عليّ. 2152 02:17:46,000 --> 02:17:46,875 ‫انتهيت. 2153 02:17:46,958 --> 02:17:48,291 ‫أنا صديق. 2154 02:17:49,375 --> 02:17:51,208 {\an8}‫دعوني. 2155 02:17:52,708 --> 02:17:54,041 ‫كنت أساعدك. 2156 02:17:54,541 --> 02:17:57,125 ‫كان لديك ثلاثة. كان بإمكانك أن تدعني أذهب. 2157 02:17:57,791 --> 02:17:58,833 ‫لقد رميت جواز سفري. 2158 02:18:00,500 --> 02:18:03,625 ‫أثبت في المحكمة الآن أننا هنود. 2159 02:18:05,750 --> 02:18:06,875 ‫سيُفرج عنا ذات يوم. 2160 02:18:07,375 --> 02:18:10,291 ‫إن لم نستقر في "لندن"، سنستقر هنا. 2161 02:18:10,375 --> 02:18:11,833 ‫لا يمكنك فعل شيء! 2162 02:18:11,916 --> 02:18:14,458 {\an8}‫- انتهى الأمر! ‫- أعدك… 2163 02:18:14,541 --> 02:18:17,333 {\an8}‫سأثبت في المحكمة أنكم هنود. 2164 02:18:18,125 --> 02:18:19,916 {\an8}‫وخلال أسبوعين، 2165 02:18:20,416 --> 02:18:23,875 ‫سأضعكم في طائرة عائدة إلى الهند. 2166 02:18:23,958 --> 02:18:25,625 ‫"عمر" ليس غبيًا! 2167 02:18:27,833 --> 02:18:31,958 ‫"مانو"، ماذا ثرثر بالإنكليزية؟ 2168 02:18:32,500 --> 02:18:33,375 ‫ترجمي. 2169 02:18:33,458 --> 02:18:36,833 ‫قال إنه سيثبت في المحكمة… 2170 02:18:39,791 --> 02:18:41,708 ‫- أننا هنود. ‫- حقًا؟ 2171 02:18:41,791 --> 02:18:46,333 ‫وخلال أسبوعين، سيضعنا في طائرة ‫متجهة إلى "الهند". 2172 02:18:46,416 --> 02:18:50,791 {\an8}‫"في أي وقت يكون هناك سوء فهم ‫يكون متواجدًا لحل الأمر 2173 02:18:50,875 --> 02:18:54,916 {\an8}‫حين يعزم على أمر تحل العقبات 2174 02:18:55,000 --> 02:18:58,416 ‫يكون إلى جانبك حين تكون الموجة عالية 2175 02:18:58,500 --> 02:19:02,541 ‫يترك مرشدك الموثوق آثار أقدامه 2176 02:19:02,625 --> 02:19:06,125 ‫يا له من رجل! لا يقول مت! 2177 02:19:06,208 --> 02:19:09,916 ‫يقدم كل ما لديه بإثارته البنجابية 2178 02:19:10,000 --> 02:19:13,625 ‫لأجل أصدقائه، سيقدم هذا الأمير حياته ‫من دون تفكير!" 2179 02:19:13,708 --> 02:19:16,083 ‫كانت خطة "هاردي" محكمة. 2180 02:19:16,583 --> 02:19:20,750 ‫ستكشف أسماؤنا الحقيقية ‫أننا مواطنون بريطانيون. 2181 02:19:21,833 --> 02:19:24,375 ‫أعطانا "هاردي" البطاقات الشخصية ‫لأصدقائنا الثلاثة الموتى، 2182 02:19:25,125 --> 02:19:28,083 {\an8}‫"غولاب"، "تشاميلي"، و"بومبي"… 2183 02:19:28,166 --> 02:19:30,541 {\an8}‫الذين قتلوا في "إيران". 2184 02:19:30,625 --> 02:19:32,625 {\an8}‫في السجل، لا يزالون مفقودين. 2185 02:19:33,416 --> 02:19:36,041 ‫وصلت ملفاتنا إلى "لالتو" من "السعودية". 2186 02:19:36,125 --> 02:19:42,166 ‫أكد سكان القرية أن الشبان الثلاثة ‫"غولاب"، "تشاميلي"، و"بومبي"، 2187 02:19:42,250 --> 02:19:44,625 ‫غادروا قبل 25 عامًا. 2188 02:19:45,416 --> 02:19:47,208 ‫ذكر التقرير… 2189 02:19:47,291 --> 02:19:50,375 ‫أن "الهند" ستقبل بعودتهم. 2190 02:19:51,166 --> 02:19:52,041 {\an8}‫"ترحيل" 2191 02:19:57,541 --> 02:20:03,125 ‫لا بد لنا أن أنكون أول أشخاص في التاريخ ‫يكونون سعداء وهم مكبلين بالأًصفاد. 2192 02:20:10,583 --> 02:20:14,291 ‫أخبرتكم بأنني سأعيدكم إلى "الهند" ‫خلال أسبوعين. 2193 02:20:14,375 --> 02:20:15,416 ‫اخرجوا! 2194 02:20:28,708 --> 02:20:32,125 {\an8}‫"عمر" ليس غبيًا. أنت… 2195 02:20:32,208 --> 02:20:33,791 ‫ملك الأغبياء. 2196 02:20:39,541 --> 02:20:41,333 {\an8}‫لم أنتم سعداء؟ 2197 02:20:42,333 --> 02:20:43,583 ‫لأننا عائدون إلى وطننا. 2198 02:20:50,875 --> 02:20:52,833 ‫ليس غبيًا! 2199 02:20:54,500 --> 02:20:55,375 ‫سيدي، ماذا ستتناول؟ 2200 02:20:55,458 --> 02:20:59,458 ‫- سنعود إلى وطننا. بعض الحلوى؟ ‫- أجل. 2201 02:20:59,541 --> 02:21:01,625 ‫- "غولاب جامون"؟ ‫- "غولاب جامون"! 2202 02:21:01,708 --> 02:21:03,458 ‫- ممتاز! ‫- عيد "ديوالي" سعيد! 2203 02:21:03,541 --> 02:21:05,250 ‫- بوركت! ‫- شكرًا. 2204 02:21:05,833 --> 02:21:12,458 ‫أيتها العجوز، لقد وعدتك بطائرة ‫للعودة إلى الوطن. 2205 02:21:13,041 --> 02:21:17,125 ‫لو لم يكن لديك زوجة، كنت سأقبلك الآن. 2206 02:21:24,500 --> 02:21:31,500 ‫"السماء ذاتها، الأرض ذاتها 2207 02:21:34,333 --> 02:21:41,291 ‫كل ذرة مألوفة ومعروفة 2208 02:21:43,791 --> 02:21:47,375 ‫رغم كل العجائب 2209 02:21:47,458 --> 02:21:52,041 ‫بين العالم 2210 02:21:53,833 --> 02:21:57,500 {\an8}‫أنه لا يوجد مكان 2211 02:21:58,333 --> 02:22:04,083 ‫يشبه أرض ميلادي 2212 02:22:13,500 --> 02:22:18,041 ‫آتي من أرض بعيدة 2213 02:22:18,625 --> 02:22:22,791 ‫تنفذ الرمال من الساعة الرملية 2214 02:22:22,875 --> 02:22:27,875 ‫لكنني أعدكم أن هذا حقيقي 2215 02:22:27,958 --> 02:22:30,875 ‫لا أزال واحدًا منكم" 2216 02:22:30,958 --> 02:22:31,833 ‫هيا! 2217 02:22:32,625 --> 02:22:37,000 ‫"أتجول مثل الطائرات الورقية المنبوذة 2218 02:22:37,083 --> 02:22:41,625 ‫كل هذه الأيام والليالي اللانهائية 2219 02:22:41,708 --> 02:22:46,125 ‫حلقنا على رياح غريبة 2220 02:22:46,208 --> 02:22:50,208 ‫لكنني لم أكف عن أن أكون ملكك 2221 02:22:51,083 --> 02:22:55,666 ‫- أعدكم أن الأمر حقيقي" ‫- صفقوا. إنها مصارعة من "لندن". هيا. 2222 02:22:55,750 --> 02:23:00,791 ‫"لا أزال واحدًا منكم" 2223 02:23:18,583 --> 02:23:19,666 ‫"بوغو"؟ 2224 02:23:28,208 --> 02:23:30,500 {\an8}‫"خياطو (بنجاب)، فرع (لندن)" 2225 02:23:33,541 --> 02:23:35,875 ‫"خياطو (بنجاب)، سيارة توصيل" 2226 02:23:44,791 --> 02:23:48,833 ‫"البلدة القديمة ذاتها 2227 02:23:49,583 --> 02:23:54,041 ‫الأماكن المحبوبة، ابتسامات الوجوه المألوفة 2228 02:23:54,125 --> 02:23:59,125 ‫الأفراح التي تركت آثارًا أبدية 2229 02:24:03,125 --> 02:24:07,916 ‫كل حي وشارع محبوب 2230 02:24:08,000 --> 02:24:12,625 ‫مثل أصدقاء قدامى تقت لمقابلتهم 2231 02:24:12,708 --> 02:24:17,875 ‫أين هي الأيام التي أشتاق لإعادتها؟ 2232 02:24:21,750 --> 02:24:26,375 ‫كشك الشاي في المعرض الخيري القديم 2233 02:24:26,458 --> 02:24:30,916 ‫مزاح سخيف تحت النجوم 2234 02:24:31,000 --> 02:24:35,458 ‫صوت أصدقائي عزيز جدًا 2235 02:24:35,541 --> 02:24:40,583 ‫الأيام والليالي التي أمضيتها هنا 2236 02:24:45,916 --> 02:24:50,708 ‫أشعر بحزن عميق لا يحتمل 2237 02:24:50,791 --> 02:24:55,166 ‫على كل ما خسرته ولم أحتفظ به 2238 02:24:55,250 --> 02:24:59,875 ‫أبقيت في قلبي خفيًا 2239 02:24:59,958 --> 02:25:03,708 ‫حزن الفراق" 2240 02:25:03,791 --> 02:25:04,916 {\an8}‫"طابق (مانو)" 2241 02:25:05,000 --> 02:25:08,708 {\an8}‫"لكنني أعدكم أن هذا حقيقي 2242 02:25:08,791 --> 02:25:14,791 ‫لا أزال واحدًا منكم" 2243 02:25:21,750 --> 02:25:27,083 ‫"تركنا وطننا منذ وقت طويل 2244 02:25:31,000 --> 02:25:35,958 ‫لكن الوطن لم يغادر قلوبنا 2245 02:25:40,333 --> 02:25:44,958 ‫يسكن الوطن في كل دقة قلب 2246 02:25:45,041 --> 02:25:50,500 ‫إلى أن يفرقنا آخر نفس 2247 02:25:54,250 --> 02:25:58,791 ‫حُققت بعض المهام، وبقيت بعضها غير منتهية 2248 02:25:58,875 --> 02:26:03,833 ‫كل ما تبقى في نهاية اليوم 2249 02:26:04,458 --> 02:26:09,166 ‫هو الاستراحة للأبد على هذه الأرض 2250 02:26:09,250 --> 02:26:13,083 ‫أرض ميلادي المحبوبة 2251 02:26:13,625 --> 02:26:18,291 ‫الاستراحة للأبد على هذه الأرض 2252 02:26:18,375 --> 02:26:24,333 ‫أرض ميلادي المحبوبة" 2253 02:26:24,416 --> 02:26:27,625 ‫أبهجت حياة الجميع. 2254 02:26:28,916 --> 02:26:30,500 ‫إلا حياتك وحياتي. 2255 02:26:30,583 --> 02:26:32,666 ‫لا، لا. 2256 02:26:32,750 --> 02:26:37,625 ‫كما قال أحدهم لا ينتهي الأمر إلى أن ينتهي. 2257 02:26:39,250 --> 02:26:40,291 ‫تتحدث الإنكليزية! 2258 02:26:40,375 --> 02:26:44,041 ‫يتعلم الناس الإنكليزية للذهاب إلى "لندن". 2259 02:26:44,125 --> 02:26:46,916 ‫تعلمتها بعد العودة إلى هنا! 2260 02:26:47,000 --> 02:26:49,583 ‫- لماذا؟ ‫- لأنني كنت أعلم… 2261 02:26:49,666 --> 02:26:53,875 ‫أنك ذات يوم، ستعودين ‫وتتفاخري بلغتك الإنكليزية. 2262 02:26:53,958 --> 02:26:56,083 ‫ماذا سأفعل؟ أتثاءب أمامك؟ 2263 02:26:56,166 --> 02:26:57,041 ‫مطلقًا! 2264 02:26:57,125 --> 02:26:59,166 ‫سأتباهى أيضًا! 2265 02:26:59,250 --> 02:27:00,583 ‫- حقًا؟ ‫- أجل. 2266 02:27:00,666 --> 02:27:02,333 ‫- تباهى إذًا! ‫- هل يجب عليّ ذلك؟ 2267 02:27:03,083 --> 02:27:04,458 ‫مهلًا. 2268 02:27:08,125 --> 02:27:11,875 ‫- إذًا يا سيد "هارديال سينغ ديلو"… ‫- أجل؟ 2269 02:27:11,958 --> 02:27:15,541 ‫أخبرني بشيء عن عائلتك خلال دقيقتين. 2270 02:27:17,958 --> 02:27:21,375 ‫اختبار محادثة لدقيقتين؟ حسنًا. 2271 02:27:22,791 --> 02:27:24,166 ‫أمي متوفية. أبي متوفي. 2272 02:27:24,250 --> 02:27:26,000 ‫والدة أبي متوفية. والدتها متوفية. 2273 02:27:26,083 --> 02:27:27,333 ‫خالتي متوفية. خالتها متوفية. 2274 02:27:27,416 --> 02:27:31,708 ‫عمي متوفي. عم عمي متوفي. 2275 02:27:31,791 --> 02:27:34,458 ‫جميعهم موتى، موتى، موتى! 2276 02:27:36,250 --> 02:27:38,166 ‫أنا وحيد بالكامل. 2277 02:27:41,791 --> 02:27:44,791 ‫الآن، أريد زوجة. 2278 02:27:44,875 --> 02:27:47,291 ‫لديك زوجة. السيدة "ديلون"! 2279 02:27:47,375 --> 02:27:51,291 ‫لا وجود للسيدة "ديلون" ‫كما هو حال السيد "جوغي". 2280 02:27:53,791 --> 02:27:55,708 ‫لست متزوجًا يا "مانو". 2281 02:27:57,208 --> 02:27:58,375 ‫لم تتزوج؟ 2282 02:27:58,458 --> 02:28:01,875 ‫انتظرتك. لم أذهب إلى "باثانكوت". 2283 02:28:01,958 --> 02:28:04,666 ‫لأنه إن أرادت "مانو" إيجاد "هاردي"… 2284 02:28:04,750 --> 02:28:08,416 ‫يجب أن يكون الأمر سهلًا. 2285 02:28:09,875 --> 02:28:11,583 ‫هل أنت جاد؟ 2286 02:28:13,708 --> 02:28:15,958 ‫أتيت لتعيد جهاز تسجيل… 2287 02:28:16,750 --> 02:28:18,458 ‫بقيت لـ25 عامًا. 2288 02:28:19,416 --> 02:28:20,833 ‫أيتها السيدة "مانو راندهوا"، 2289 02:28:21,916 --> 02:28:24,875 ‫هل يمكنني طلب يدك، من فضلك؟ 2290 02:28:26,791 --> 02:28:27,875 ‫لا تفكري كثيرًا. 2291 02:28:27,958 --> 02:28:31,666 ‫ليس لديك الكثير من الوقت. ‫وركبتي المسنة تؤلمني. 2292 02:28:33,333 --> 02:28:37,750 ‫"مانو"، يقول الجميع إن "دانكي" رحلة 2293 02:28:38,291 --> 02:28:41,708 ‫حيث تواجهين الجوع، والرصاصات ‫وتعبري الحدود، وتخاطري بحياتك. 2294 02:28:42,583 --> 02:28:45,125 ‫لكن بالنسبة لي، تلك الرحلة لم تكن "دانكي". 2295 02:28:45,833 --> 02:28:48,458 ‫بل كانت حياة. 2296 02:28:49,666 --> 02:28:51,083 ‫لأنك كنت معي. 2297 02:28:52,208 --> 02:28:57,416 ‫كانت الـ"دانكي" خاصتي هي الـ25 عامًا ‫التي أمضيتها من دونك. 2298 02:28:58,916 --> 02:29:04,333 ‫علمتني أن معنى "دانكي" الحقيقي ‫هو العيش بعيدًا عمن نحبهم. 2299 02:29:08,958 --> 02:29:11,833 ‫الآن، أنهي الـ"دانكي" خاصتي يا "مانو". 2300 02:29:18,041 --> 02:29:21,208 ‫هل تتزوجين "هاردي سينغ"؟ 2301 02:29:27,875 --> 02:29:34,416 ‫إن تقدم رجل برومانسية ‫كيف يمكن للسيدة أن ترفض؟ 2302 02:29:35,500 --> 02:29:37,833 ‫- أوافق. ‫- يا رجل! 2303 02:29:39,250 --> 02:29:40,458 ‫انتظر لحظة. 2304 02:29:41,000 --> 02:29:43,166 ‫أمر أخير. لا تتحركي. 2305 02:29:43,916 --> 02:29:45,416 ‫لحظة. 2306 02:29:51,250 --> 02:29:52,125 ‫"أجراس (بيغ بن)" 2307 02:30:24,875 --> 02:30:31,625 ‫"عبارة في قصتك 2308 02:30:32,666 --> 02:30:37,125 ‫هو كل ما أطلب أن أكون 2309 02:30:38,041 --> 02:30:44,958 ‫في لحظات صمتك 2310 02:30:46,333 --> 02:30:52,125 ‫اتركي فكرة لي 2311 02:30:53,166 --> 02:30:59,708 ‫لم تتبق لدي وجهة الآن 2312 02:31:00,416 --> 02:31:04,916 ‫يا صديقتي 2313 02:31:05,708 --> 02:31:12,708 ‫ملجأ ذراعيك 2314 02:31:13,500 --> 02:31:17,791 ‫هو نهاية رحلتي" 2315 02:31:17,875 --> 02:31:22,458 ‫"قبل 140 عامًا ‫لم تطلب أي تأشيرة لدخول أي بلد." 2316 02:31:22,541 --> 02:31:27,750 ‫"مع التأشيرات، أتى التحيز في الهجرة." 2317 02:31:27,833 --> 02:31:32,041 ‫"تبعد الحدود اليوم الفقراء فقط." 2318 02:31:32,125 --> 02:31:33,833 {\an8}‫"الصور تحت ترخيص المستخدم ‫أو من محتوى الملكية العامة" 2319 02:31:33,916 --> 02:31:35,291 {\an8}‫"ولغاية العرض فقط وقد تكون معدلة" 2320 02:31:35,375 --> 02:31:36,708 {\an8}‫"ولا تعني أو تفترض أي وقائع، رأي" 2321 02:31:36,791 --> 02:31:38,583 {\an8}‫"أو حكم على صورة حقيقية، أو شخص ‫أو مكان، أو سياق يظهر فيها." 2322 02:31:38,666 --> 02:31:43,583 ‫"يُرفض الفقراء لأن التأشيرات ‫تقدم على أساس الثراء والتعليم." 2323 02:31:53,833 --> 02:31:56,833 {\an8}‫"كل عام، يحاول أكثر من مليون شخص ‫عبور الحدود بشكل غير قانوني" 2324 02:31:56,916 --> 02:31:57,791 {\an8}‫"بحثًا عن حياة أفضل." 2325 02:31:57,875 --> 02:31:59,916 {\an8}‫"المصدر: الجمارك الأمريكية وحماية الحدود." 2326 02:32:06,875 --> 02:32:11,291 ‫"يموت العديد في طريقهم ‫ولا يُعثر على جثثهم." 2327 02:32:18,250 --> 02:32:20,500 ‫"لا يمكن للعائلات تنفيذ الطقوس الأخيرة،" 2328 02:32:20,583 --> 02:32:24,250 ‫"لكونهم لا يعرفون ‫إن كانوا أحبابهم أحياء أم أموات." 2329 02:32:27,916 --> 02:32:29,916 ‫"من بين الذين ينجون،" 2330 02:32:30,000 --> 02:32:33,458 ‫"قلة قادرة على العودة إلى وطنهم ‫الذي غادروه ذات مرة." 2331 02:32:40,333 --> 02:32:43,250 {\an8}‫"بعد ستة أشهر" 2332 02:32:44,541 --> 02:32:45,416 {\an8}‫أيها المدرب… 2333 02:32:46,541 --> 02:32:50,708 {\an8}‫هل سيكون متجر جينز ناجحًا في "البنجاب"؟ 2334 02:32:51,333 --> 02:32:53,125 {\an8}‫جينز ممزق. 2335 02:32:53,208 --> 02:32:55,791 {\an8}‫حسنًا، عميلك الأول جاهز. 2336 02:32:55,875 --> 02:32:56,875 {\an8}‫والدته. 2337 02:32:58,875 --> 02:33:01,125 {\an8}‫ليس مضحكًا. ما هذا؟ 2338 02:33:02,541 --> 02:33:05,916 {\an8}‫أظن أن علينا إقامة مجمع طعام سريع. سيزدهر. 2339 02:33:06,000 --> 02:33:08,166 ‫- عبر الإنترنت. ‫- توصيل إلى المنزل. 2340 02:33:08,250 --> 02:33:09,166 ‫مهلًا! 2341 02:33:11,541 --> 02:33:12,500 ‫هل يمكنني أن أقول شيئًا؟ 2342 02:33:12,583 --> 02:33:16,166 ‫لا يوجد مستقبل في "الهند". ‫عليكم جميعًا الذهاب إلى "لندن". 2343 02:33:18,958 --> 02:33:21,041 ‫من سيعطينا تأشيرة؟ 2344 02:33:21,916 --> 02:33:23,041 ‫دعوا ذلك الأمر لي. 2345 02:33:23,875 --> 02:33:24,833 ‫هل لديكم شهادة جامعية؟ 2346 02:33:26,250 --> 02:33:27,250 ‫لا. 2347 02:33:27,333 --> 02:33:28,291 ‫ملكية؟ 2348 02:33:29,000 --> 02:33:29,875 ‫لا. 2349 02:33:29,958 --> 02:33:31,875 ‫رصيد مصرفي جيد؟ 2350 02:33:32,458 --> 02:33:33,541 ‫لا. 2351 02:33:35,625 --> 02:33:36,583 ‫لا مشكلة. 2352 02:33:36,666 --> 02:33:38,833 ‫سأرسلكم في رحلة "دانكي". 2353 02:33:38,916 --> 02:33:40,750 ‫يا للعجب! 2354 02:33:40,833 --> 02:33:42,208 ‫إنها سهلة جدًا. 2355 02:33:43,125 --> 02:33:46,166 ‫- يقول إن الـ"دانكي" سهلة جدًا! ‫- بالتأكيد. 2356 02:33:46,250 --> 02:33:47,916 ‫- بني، ضع يدك هنا. ‫- هنا. 2357 02:33:48,000 --> 02:33:48,958 ‫- أبقها. ‫- أجل، هنا. 2358 02:33:49,041 --> 02:33:50,250 ‫- هنا؟ ‫- هنا تمامًا. 2359 02:33:50,333 --> 02:33:52,125 ‫لا تقلق. بني، هل أنت بخير؟ 2360 02:33:52,208 --> 02:33:53,833 ‫- أجل، أنا بخير. ‫- حسنًا. 2361 02:33:54,333 --> 02:33:57,125 ‫هل تقول إن الـ"دانكي" سهلة جدًا؟ 2362 02:39:47,083 --> 02:39:52,083 ‫ترجمة "منال عبد الله"