1 00:00:40,832 --> 00:00:42,376 ‫"مواطن ذكر"‬ 2 00:01:28,714 --> 00:01:29,840 ‫"مارشال أمريكي"‬ 3 00:01:33,760 --> 00:01:34,720 ‫"دائرة المارشال"‬ 4 00:01:39,433 --> 00:01:40,517 ‫{\an8}"(شوغر جاكس)"‬ 5 00:01:40,642 --> 00:01:42,895 ‫{\an8}"تكريمًا واحتفالًا بذكرى (شوغر جاكس)"‬ 6 00:01:47,983 --> 00:01:51,028 ‫{\an8}"تكريمًا واحتفالًا بذكرى (شوغر جاكس)"‬ 7 00:02:22,893 --> 00:02:24,645 ‫{\an8}"(لوس أنجلوس كاليفورنيا)"‬ 8 00:02:24,728 --> 00:02:26,939 ‫{\an8}جميع الشرطيين فاسدون.‬ 9 00:02:27,147 --> 00:02:31,068 ‫لقد أوقعوا بي، وهددوني، ‫وأجبروني على الإدلاء بشهادتي.‬ 10 00:02:31,735 --> 00:02:33,153 ‫لم أملك خيارًا آخر.‬ 11 00:02:33,362 --> 00:02:36,365 ‫أيمكننا حل هذه المسألة على الأرض؟‬ 12 00:02:36,448 --> 00:02:37,866 ‫لسنا هنا للتحدث يا "شوغر".‬ 13 00:02:41,745 --> 00:02:44,414 ‫بحقك يا رجل! إنها لا تعرف شيئًا.‬ 14 00:02:44,498 --> 00:02:46,208 ‫كما أنها لا تستحق هذه الترهات.‬ 15 00:02:46,291 --> 00:02:47,835 ‫أتعلم ما لا تستحقه أيضًا؟‬ 16 00:02:48,293 --> 00:02:50,879 ‫حبيبها الذي أتى لمضاجعة سريعة ‫بينما هو قيد برنامج حماية الشهود.‬ 17 00:02:52,214 --> 00:02:53,632 ‫هذه غلطتك.‬ 18 00:02:55,217 --> 00:02:56,260 ‫حان وقت الانفصال.‬ 19 00:02:57,219 --> 00:02:59,680 ‫لا.‬ 20 00:03:00,097 --> 00:03:01,181 ‫لا.‬ 21 00:03:09,731 --> 00:03:11,108 ‫- ما هذا؟ ‫- من هناك؟‬ 22 00:03:12,234 --> 00:03:14,403 ‫الشرطة. أنزلوا أسلحتكم وارفعوا أيديكم.‬ 23 00:03:14,486 --> 00:03:15,654 ‫أين هم؟‬ 24 00:03:15,821 --> 00:03:18,365 ‫ضعوا أسلحتكم على الأرض وارفعوا أيديكم.‬ 25 00:03:18,448 --> 00:03:19,366 ‫هناك.‬ 26 00:03:21,451 --> 00:03:22,870 ‫أنزلوا أسلحتكم.‬ 27 00:03:24,621 --> 00:03:28,166 ‫أوقفوا إطلاق النار. ‫نحن قادمون. ارفعوا أيديكم.‬ 28 00:03:39,178 --> 00:03:40,220 ‫إنه هناك!‬ 29 00:03:41,597 --> 00:03:43,849 ‫اللعنة عليك أيها السافل!‬ 30 00:03:47,895 --> 00:03:48,854 ‫اللعنة!‬ 31 00:03:48,937 --> 00:03:49,897 ‫اقتلوه!‬ 32 00:03:56,028 --> 00:03:57,196 ‫إنه واحد فحسب!‬ 33 00:04:06,371 --> 00:04:07,289 ‫أعيد تعبئة ذخيرتي!‬ 34 00:04:30,771 --> 00:04:31,939 ‫أنا بريء يا رجل.‬ 35 00:04:52,209 --> 00:04:53,293 ‫هيا.‬ 36 00:05:16,441 --> 00:05:17,776 ‫اللعنة يا صديقي. شكرًا.‬ 37 00:05:17,901 --> 00:05:18,902 ‫اصمت.‬ 38 00:05:20,279 --> 00:05:21,655 ‫لقد كشفت نفسك.‬ 39 00:05:21,738 --> 00:05:24,616 ‫لقد خاطرت بحياتها، ‫وحياة نوّابي المكلّفين بحمايتك.‬ 40 00:05:24,700 --> 00:05:26,827 ‫أعلم يا صديقي. أنا في غاية الأسف.‬ 41 00:05:26,910 --> 00:05:28,912 ‫يا حبيبتي، أنا في غاية الأسف.‬ 42 00:05:29,037 --> 00:05:30,163 ‫تبًا لك!‬ 43 00:05:30,372 --> 00:05:31,415 ‫اذهب إلى الجحيم!‬ 44 00:05:31,498 --> 00:05:32,749 ‫والآن قد أصبحت مميزًا.‬ 45 00:05:32,833 --> 00:05:33,917 ‫مميزًا؟‬ 46 00:05:34,042 --> 00:05:36,336 ‫- يا إلهي! أرجوك يا صديقي. ‫- لا.‬ 47 00:05:36,420 --> 00:05:38,755 ‫سأفعل أي شيء تطلبه مني دون مناقشة ‫يا صديقي. أعدك بذلك.‬ 48 00:05:38,839 --> 00:05:39,756 ‫أنا لست صديقك.‬ 49 00:05:40,340 --> 00:05:42,342 ‫انتظر. أخبرني بما تريدني أن أفعله.‬ 50 00:05:42,426 --> 00:05:44,052 ‫يا سيدي. سأفعل أي شيء.‬ 51 00:05:45,262 --> 00:05:46,305 ‫أريدك أن تموت.‬ 52 00:06:05,449 --> 00:06:06,700 ‫شكرًا.‬ 53 00:06:07,451 --> 00:06:08,911 ‫- شكرًا. ‫- تهانيّ.‬ 54 00:06:10,412 --> 00:06:11,955 ‫لقد مُحيت للتو.‬ 55 00:06:49,535 --> 00:06:50,744 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 56 00:06:53,497 --> 00:06:54,998 ‫يُفترض أن تبدي كزوجتي الشابة المثيرة.‬ 57 00:06:55,082 --> 00:06:56,708 ‫هذا مظهر مصرفية في منتصف عمرها.‬ 58 00:06:57,417 --> 00:06:58,544 ‫صحيح يا "كوستا".‬ 59 00:06:58,627 --> 00:07:01,213 ‫سيحضر أكبر مستثمرينا المحتملين إلى هنا.‬ 60 00:07:01,672 --> 00:07:04,299 ‫نحن بحاجة إلى أموالهم ‫لإضفاء الشرعية على أموالنا.‬ 61 00:07:05,384 --> 00:07:07,719 ‫لذا ابتسمي إذا تحدثوا إليك.‬ 62 00:07:07,803 --> 00:07:09,930 ‫إذا ألقى أحدهم نكتة، فاضحكي.‬ 63 00:07:12,391 --> 00:07:14,059 ‫وإذا غازلك أحدهم…‬ 64 00:07:15,811 --> 00:07:17,229 ‫فأحضريه إلى هنا،‬ 65 00:07:17,855 --> 00:07:21,066 ‫انحني على المغطس، وريه ما يحبه.‬ 66 00:07:23,318 --> 00:07:24,403 ‫أتفهمين؟‬ 67 00:07:33,662 --> 00:07:35,455 ‫حافظي على هدوئك يا سيدة "كيمورا".‬ 68 00:07:35,539 --> 00:07:36,999 ‫نحن معك هنا يا "رينا".‬ 69 00:07:43,547 --> 00:07:45,507 ‫لا، لستم معي.‬ 70 00:07:56,101 --> 00:07:57,060 ‫مرحبًا.‬ 71 00:07:58,687 --> 00:08:00,063 ‫من ستدفن اليوم يا صديقي؟‬ 72 00:08:02,441 --> 00:08:04,276 ‫سأهتم بعملي وعليك بفعل المثل.‬ 73 00:08:04,359 --> 00:08:05,569 ‫أليس هذا ما عملتني إياه؟‬ 74 00:08:05,652 --> 00:08:06,778 ‫هل علّمتك هذا يا "مايس"؟‬ 75 00:08:07,404 --> 00:08:08,906 ‫لا أتذكر.‬ 76 00:08:08,989 --> 00:08:10,407 ‫على المرء إعادة تدريب صديقه.‬ 77 00:08:13,035 --> 00:08:14,036 ‫أنت شرطي صالح.‬ 78 00:08:14,995 --> 00:08:16,580 ‫ربما من أفضل رجالنا.‬ 79 00:08:17,289 --> 00:08:18,207 ‫ربما أنا كذلك.‬ 80 00:08:19,208 --> 00:08:20,375 ‫حظيت بقائد جيد.‬ 81 00:08:22,294 --> 00:08:23,545 ‫لا، حظيت بقائد عظيم.‬ 82 00:08:25,297 --> 00:08:26,548 ‫استمتع بالرحلة بينما تعيشها.‬ 83 00:08:26,965 --> 00:08:28,175 ‫مرحبًا بك على المقصلة.‬ 84 00:08:29,718 --> 00:08:30,886 ‫لا تعبث معي.‬ 85 00:08:32,554 --> 00:08:33,931 ‫أفق من غفوتك.‬ 86 00:08:34,847 --> 00:08:37,851 ‫نحن الطالحون الذين لا يمكن تمويلنا.‬ 87 00:08:38,309 --> 00:08:41,480 ‫مجرمون يتحركون في الظلام، ‫نستهلك أموال دافعي الضرائب بدناءة،‬ 88 00:08:41,563 --> 00:08:44,399 ‫حتى نحمي أناسًا ‫ليسوا بالمواطنين المثاليين.‬ 89 00:08:44,733 --> 00:08:46,193 ‫واجبنا هو حماية هؤلاء الناس.‬ 90 00:08:46,527 --> 00:08:48,737 ‫نحن كالديناصورات المحدّقة بمذنّب.‬ 91 00:08:48,820 --> 00:08:51,114 ‫سيتعين علينا محو أنفسنا قريبًا.‬ 92 00:08:51,740 --> 00:08:54,159 ‫مرني فقط أيها العجوز وسأنفّذ ما تقول.‬ 93 00:08:57,663 --> 00:08:59,748 ‫على رسلك. أنا مجرد رسول يا صديقي.‬ 94 00:09:03,752 --> 00:09:05,754 ‫- "كوستا". ‫- "ماركو".‬ 95 00:09:10,884 --> 00:09:12,135 ‫تفقّد ذلك.‬ 96 00:09:12,970 --> 00:09:15,222 ‫مكان فسيح ومليء بالخضرة.‬ 97 00:09:16,557 --> 00:09:17,850 ‫إنهم يحبون ذلك.‬ 98 00:09:17,933 --> 00:09:19,768 ‫أعضاء المجلس متحمسون للغاية.‬ 99 00:09:20,936 --> 00:09:22,813 ‫- هل تحدثت إليهم؟ ‫- أجل.‬ 100 00:09:35,701 --> 00:09:36,952 ‫أخيرًا.‬ 101 00:09:37,536 --> 00:09:38,662 ‫باشري عملك.‬ 102 00:09:40,998 --> 00:09:43,292 ‫تبدين جميلة.‬ 103 00:09:45,377 --> 00:09:46,712 ‫قيل لي إنه عليّ أن أبدو كذلك.‬ 104 00:09:47,212 --> 00:09:48,297 ‫إنه حدث مهم.‬ 105 00:09:49,548 --> 00:09:51,258 ‫لكنك تبدو في غاية الهدوء يا "ماركو".‬ 106 00:09:52,134 --> 00:09:53,218 ‫أنا متصنّع محترف.‬ 107 00:09:55,304 --> 00:09:58,056 ‫حسنًا، كلانا كذلك.‬ 108 00:10:01,560 --> 00:10:02,644 ‫ماذا؟‬ 109 00:10:04,646 --> 00:10:05,772 ‫هيا أيتها الأميرة.‬ 110 00:10:11,737 --> 00:10:14,239 ‫أقدم إليك السيد "وينكس" يا "رينا".‬ 111 00:10:14,323 --> 00:10:16,033 ‫إنه أحد أعز أصدقائنا الجدد.‬ 112 00:10:16,950 --> 00:10:19,244 ‫ذوقك رفيع يا "كوستا".‬ 113 00:10:20,704 --> 00:10:24,041 ‫ستهتم بك بينما ألقي خطبتي.‬ 114 00:10:24,124 --> 00:10:25,459 ‫- شكرًا. ‫- استمتع بوقتك.‬ 115 00:10:29,254 --> 00:10:31,131 ‫هل يمكنني استرعاء انتباهكم من فضلكم؟‬ 116 00:10:31,924 --> 00:10:33,926 ‫مرحبًا بكم أيها الأصدقاء.‬ 117 00:10:34,510 --> 00:10:38,096 ‫- اقتربوا أيها الأناس الرائعون… ‫- معذرة. سأعود على الفور.‬ 118 00:10:39,640 --> 00:10:41,725 ‫أحمل معي أنباء رائعة.‬ 119 00:10:42,809 --> 00:10:45,854 ‫هذا المشروع يمثّل المستقبل.‬ 120 00:10:45,938 --> 00:10:49,024 ‫المستقبل الذي عملنا من أجله طيلة أعوام.‬ 121 00:10:49,107 --> 00:10:51,485 ‫- نخب مستقبلنا. ‫- نخب مستقبلنا.‬ 122 00:10:57,157 --> 00:10:59,243 ‫سأحضر شيئًا من أجل السيد "كيمورا" فحسب.‬ 123 00:11:13,215 --> 00:11:14,633 ‫حسنًا، أسرعي.‬ 124 00:11:15,384 --> 00:11:16,552 ‫ليس لديك متسع من الوقت.‬ 125 00:11:31,483 --> 00:11:32,484 ‫{\an8}جيد. بسرعة.‬ 126 00:11:32,568 --> 00:11:33,443 ‫{\an8}"جار الإرسال"‬ 127 00:11:33,527 --> 00:11:36,071 ‫{\an8}عُلم. أحاول التحرك بأسرع ما… اللعنة!‬ 128 00:11:36,154 --> 00:11:38,115 ‫{\an8}وقعت القلادة للتو.‬ 129 00:11:39,032 --> 00:11:40,701 ‫الكاميرا. لا نستطيع رؤية أي شيء.‬ 130 00:11:40,784 --> 00:11:42,369 ‫لقد أسقطتها. مهلًا. أبحث عنها.‬ 131 00:11:42,452 --> 00:11:44,204 ‫لا أستطيع العثور عليها.‬ 132 00:11:44,705 --> 00:11:45,831 ‫انسي الأمر. الوقت ينفد.‬ 133 00:11:47,374 --> 00:11:51,670 ‫أتحرك بأسرع ما يمكنني يا رفاق.‬ 134 00:11:56,008 --> 00:11:57,050 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 135 00:11:57,467 --> 00:11:58,468 ‫سيدة "كيمورا"؟‬ 136 00:11:59,553 --> 00:12:00,596 ‫سيدة "كيمورا".‬ 137 00:12:03,223 --> 00:12:04,641 ‫هل أنت بخير؟ ماذا يحدث؟‬ 138 00:12:05,559 --> 00:12:06,602 ‫{\an8}"اكتمل الإرسال"‬ 139 00:12:06,685 --> 00:12:08,478 ‫{\an8}انتهى الأمر. انطلقي. أنهي مهمتك واخرجي.‬ 140 00:12:08,562 --> 00:12:09,521 ‫أحضرت القرص.‬ 141 00:12:10,772 --> 00:12:12,733 ‫حسنًا، سأغادر حالًا.‬ 142 00:12:13,358 --> 00:12:14,610 ‫أين زوجتي؟‬ 143 00:12:23,160 --> 00:12:24,620 ‫تركت ذلك الثري وحده.‬ 144 00:12:25,037 --> 00:12:26,079 ‫لقد توترت.‬ 145 00:12:26,580 --> 00:12:27,956 ‫حسنًا، ماذا تفعلين هنا؟‬ 146 00:12:31,126 --> 00:12:32,169 ‫خزانتي!‬ 147 00:12:35,756 --> 00:12:37,216 ‫سأتركك يا "كوستا".‬ 148 00:12:37,716 --> 00:12:39,426 ‫كل ملفات حاسوبك بحوزة المباحث الفيدرالية.‬ 149 00:12:39,510 --> 00:12:40,802 ‫ستُرسل إلى السجن.‬ 150 00:12:40,886 --> 00:12:42,471 ‫لا، لا تشتبكي معه.‬ 151 00:12:42,554 --> 00:12:44,640 ‫- سأتحرر. ‫- اذهبي إلى واجهة المنزل الآن!‬ 152 00:12:44,765 --> 00:12:45,807 ‫سنقلّك. هيا!‬ 153 00:12:48,810 --> 00:12:49,937 ‫المباحث الفيدرالية؟‬ 154 00:12:50,354 --> 00:12:51,980 ‫ألا تفهمين؟‬ 155 00:12:52,064 --> 00:12:54,900 ‫رجالي يملكون رجالهم.‬ 156 00:12:55,526 --> 00:12:59,988 ‫وأنت من ناحية أخرى، ‫لا تملكين شيئًا ضدي. لا أحد يدعمك،‬ 157 00:13:00,280 --> 00:13:03,075 ‫ولن تذهبي إلى أي مكان.‬ 158 00:13:10,499 --> 00:13:11,500 ‫أيتها الساقطة.‬ 159 00:13:16,213 --> 00:13:18,006 ‫والآن، أصغي إليّ أيتها…‬ 160 00:13:34,147 --> 00:13:36,733 ‫اسمع يا "ماركو"، لقد كان ثملًا، وسقط.‬ 161 00:13:36,817 --> 00:13:39,278 ‫- أنا… ‫- لن يغادر أحد المكان.‬ 162 00:13:40,028 --> 00:13:41,697 ‫انتظري. إلى أين تذهبين؟‬ 163 00:13:41,780 --> 00:13:43,699 ‫أحتاج إلى استنشاق بعض الهواء.‬ 164 00:13:47,578 --> 00:13:50,122 ‫سأهتم بالأمر، ‫لكن لا يمكنك الذهاب إلى أي مكان.‬ 165 00:13:53,000 --> 00:13:55,085 ‫لطالما كنت طيب القلب يا "ماركو".‬ 166 00:13:56,336 --> 00:13:57,796 ‫سامحني.‬ 167 00:14:00,465 --> 00:14:01,842 ‫المباحث الفيدرالية.‬ 168 00:14:01,925 --> 00:14:03,385 ‫- أنزل السلاح! ‫- "رينا".‬ 169 00:14:03,468 --> 00:14:05,345 ‫- اركبي يا سيدة "كيمورا". تحرك. ‫- عودي إلى هنا!‬ 170 00:14:05,429 --> 00:14:06,555 ‫انطلق!‬ 171 00:14:07,931 --> 00:14:09,057 ‫"رينا".‬ 172 00:14:10,809 --> 00:14:13,604 ‫عقدنا صفقة قبل أن تقتل "كوستا كيمورا"،‬ 173 00:14:13,937 --> 00:14:15,314 ‫وتتسبب بهذا العرض المزري.‬ 174 00:14:15,397 --> 00:14:19,026 ‫نحتاج إلى ضمان حضور موكلتك، ‫والإدلاء بشهادتها في المحاكمة.‬ 175 00:14:19,193 --> 00:14:20,444 ‫وإلا فلن تكون هناك صفقة بيننا.‬ 176 00:14:20,527 --> 00:14:23,280 ‫قدّمت السيدة "كيمورا" كل ما طلبتم تقديمه.‬ 177 00:14:23,363 --> 00:14:24,364 ‫عليكم إنهاء هذا الأمر.‬ 178 00:14:24,448 --> 00:14:26,658 ‫أعطوها جواز سفرها كما وعدتموها، ‫ودعونا نذهب.‬ 179 00:14:27,326 --> 00:14:28,869 ‫أريدك أن تقابلي النائب "بولارد".‬ 180 00:14:29,411 --> 00:14:31,038 ‫"بولارد"؟ قطعًا لا.‬ 181 00:14:31,121 --> 00:14:34,041 ‫إنها لن تُدرج في أي برنامج حماية شهود.‬ 182 00:14:34,583 --> 00:14:36,210 ‫سيدة "كيمورا"،‬ 183 00:14:36,293 --> 00:14:39,463 ‫أنا هنا حتى أعرض الحماية في مكان آمن ‫من السلطات الفيدرالية حتى موعد المحاكمة.‬ 184 00:14:40,047 --> 00:14:41,298 ‫أنتم تتلاعبون بنا.‬ 185 00:14:43,175 --> 00:14:45,260 ‫لهذا لا يثق بكم أحد.‬ 186 00:14:45,344 --> 00:14:48,472 ‫لا تحتاجين إلى الوثوق بنا يا سيدتي. ‫تحتاجين إلى البقاء حية فحسب.‬ 187 00:14:48,555 --> 00:14:50,599 ‫وأعيش كسجينة.‬ 188 00:14:50,682 --> 00:14:51,642 ‫هذه مسألة تعود إليك.‬ 189 00:14:52,726 --> 00:14:54,603 ‫- جميعكم سواء. ‫- صحيح.‬ 190 00:14:55,270 --> 00:14:56,396 ‫انتهينا عند هذا الحد.‬ 191 00:14:56,480 --> 00:14:58,899 ‫"(وزارة العدل) ‫(دائرة المارشال الأمريكية)"‬ 192 00:14:58,982 --> 00:15:00,025 ‫سيدة "كيمورا".‬ 193 00:15:03,487 --> 00:15:04,780 ‫أعلم أنك خائفة.‬ 194 00:15:05,614 --> 00:15:07,574 ‫لكنك تحبين السير، صحيح؟‬ 195 00:15:08,492 --> 00:15:09,910 ‫- هل هو جاد؟ ‫- أجل.‬ 196 00:15:11,036 --> 00:15:12,746 ‫هل تهددني؟‬ 197 00:15:12,829 --> 00:15:15,541 ‫إذا رفضت عرضنا، ‫أستطيع إخبارك من واقع خبرتي‬ 198 00:15:15,624 --> 00:15:18,710 ‫بأن ما تعتبرينه من المسلّمات الآن، ‫سيتحول إلى تدريب على الركض،‬ 199 00:15:18,794 --> 00:15:19,920 ‫والاختباء،‬ 200 00:15:20,337 --> 00:15:24,633 ‫والتساؤل عمن يختبئ خلف كل زاوية، ‫حتى يقتلك من يختبئ خلف إحداها.‬ 201 00:15:24,716 --> 00:15:26,260 ‫لكنك تستطيع إنقاذي، صحيح؟‬ 202 00:15:26,844 --> 00:15:28,345 ‫أستطيع مساعدتك على البقاء حيّة.‬ 203 00:15:28,428 --> 00:15:29,847 ‫حتى أصل سالمة إلى المحاكمة؟‬ 204 00:15:30,681 --> 00:15:33,058 ‫هذا كل ما تكترث له، أليس كذلك؟‬ 205 00:15:33,141 --> 00:15:35,686 ‫- سيدة "كيمورا"… ‫- لديّ خطط أيها النائب.‬ 206 00:15:36,353 --> 00:15:38,897 ‫ولا تتضمن خططي رجلًا آخر ‫يعلم ما في مصلحتي.‬ 207 00:15:39,940 --> 00:15:41,692 ‫سعدت بمقابلتك يا سيدة "كيمورا".‬ 208 00:15:43,569 --> 00:15:44,945 ‫سُررت برؤيتك أيضًا يا "فانيسا".‬ 209 00:15:50,242 --> 00:15:54,204 ‫لقد ألحقت العار بالمنظمة. ‫أعلم ما يتوجب فعله.‬ 210 00:16:11,513 --> 00:16:13,432 ‫لقد تلاعبت بكلينا يا "كوستا".‬ 211 00:16:18,437 --> 00:16:19,479 ‫والآن سنتلاعب بها.‬ 212 00:16:43,295 --> 00:16:44,421 ‫غطاء.‬ 213 00:16:45,422 --> 00:16:46,507 ‫ملكي.‬ 214 00:16:47,174 --> 00:16:48,300 ‫يعبّر.‬ 215 00:16:49,843 --> 00:16:50,969 ‫قائمة.‬ 216 00:16:54,932 --> 00:16:55,933 ‫مرحبًا.‬ 217 00:16:59,353 --> 00:17:00,354 ‫"فانيسا".‬ 218 00:17:02,397 --> 00:17:03,941 ‫هذا ضروري الآن.‬ 219 00:17:09,488 --> 00:17:11,406 ‫لقد انتظرت هذا اليوم يا "رينا".‬ 220 00:17:11,865 --> 00:17:14,409 ‫لا تدعي بعض العملاء الفيدراليين ‫يفسدون عليك المناسبة.‬ 221 00:17:18,079 --> 00:17:19,080 ‫نخب الحرية؟‬ 222 00:17:21,290 --> 00:17:22,251 ‫نخب الحرية.‬ 223 00:17:24,877 --> 00:17:25,921 ‫"بولارد".‬ 224 00:17:26,713 --> 00:17:27,673 ‫إلى الداخل.‬ 225 00:17:27,881 --> 00:17:30,133 ‫- إنهم قادمون. ‫- افعلي ما يقوله يا سيدة "كيمورا". اذهبي.‬ 226 00:17:30,217 --> 00:17:32,052 ‫دائرة المارشال…‬ 227 00:17:33,220 --> 00:17:35,013 ‫رجال المارشال هنا، نحن قادمون.‬ 228 00:17:35,472 --> 00:17:36,765 ‫نحن قادمون، أطفئوا الأنوار.‬ 229 00:17:38,308 --> 00:17:39,518 ‫- اذهب. ‫- خذوا مواقعكم الآن!‬ 230 00:17:40,435 --> 00:17:41,895 ‫أغلقوا البوابة. لنسرع.‬ 231 00:17:42,604 --> 00:17:44,398 ‫أوصدي الباب من بعدك وابقي منبطحة.‬ 232 00:17:50,362 --> 00:17:51,321 ‫إنه هنا!‬ 233 00:17:52,656 --> 00:17:53,615 ‫اللعنة!‬ 234 00:17:57,786 --> 00:17:58,704 ‫قنبلة دخان!‬ 235 00:18:25,272 --> 00:18:26,773 ‫لا!‬ 236 00:19:00,724 --> 00:19:03,435 ‫أين "المحفظة الباردة" يا "رينا"؟ أين هي؟‬ 237 00:19:06,021 --> 00:19:07,022 ‫"ماركو"؟‬ 238 00:19:39,596 --> 00:19:40,514 ‫تذكّري ذلك.‬ 239 00:19:43,559 --> 00:19:44,560 ‫أنت!‬ 240 00:19:45,894 --> 00:19:48,355 ‫أحتاج إلى ملابسك وكل ما في حوزتك.‬ 241 00:19:48,438 --> 00:19:49,398 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 242 00:19:49,481 --> 00:19:51,942 ‫سيعودون مجددًا. أبدلي ملابسك الآن.‬ 243 00:19:56,947 --> 00:19:58,407 ‫أريدك أن تسرعي أكثر يا سيدتي.‬ 244 00:19:59,992 --> 00:20:01,285 ‫أعطيني فستانك الآن.‬ 245 00:20:02,744 --> 00:20:03,662 ‫أريدك أن تسرعي.‬ 246 00:20:04,246 --> 00:20:06,123 ‫الرجال في الداخل، ولسنا بمفردنا. هيا.‬ 247 00:20:06,456 --> 00:20:07,291 ‫أسرع.‬ 248 00:20:08,625 --> 00:20:10,544 ‫60 ثانية. هيا. أسرع.‬ 249 00:20:13,547 --> 00:20:15,090 ‫- هيا. ‫- أنا أُسرع.‬ 250 00:20:17,509 --> 00:20:19,845 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- الحذاء.‬ 251 00:20:25,017 --> 00:20:26,101 ‫اللعنة!‬ 252 00:20:26,810 --> 00:20:28,478 ‫مهلًا، إلى أين ستذهبين؟‬ 253 00:20:30,772 --> 00:20:31,773 ‫اتركني!‬ 254 00:20:34,943 --> 00:20:35,944 ‫توقّفي.‬ 255 00:20:37,821 --> 00:20:38,697 ‫لا تتحركي.‬ 256 00:20:44,203 --> 00:20:45,370 ‫خلفك يا "بولارد"!‬ 257 00:21:06,141 --> 00:21:09,353 ‫تهانيّ، لقد مُحيت للتو.‬ 258 00:21:18,111 --> 00:21:20,072 ‫تلك المرأة المسكينة، جثتها…‬ 259 00:21:22,366 --> 00:21:23,450 ‫هل…‬ 260 00:21:24,868 --> 00:21:26,161 ‫أخرجت جثمانها من قبرها أم…‬ 261 00:21:27,955 --> 00:21:28,830 ‫ماذا؟‬ 262 00:21:28,914 --> 00:21:31,083 ‫سيتطابق طولها، ووزنها،‬ 263 00:21:31,166 --> 00:21:33,210 ‫وحمضها النووي، وبصماتها، وسجل أسنانها معك.‬ 264 00:21:33,335 --> 00:21:34,336 ‫اعتنيت بالأمر.‬ 265 00:21:34,586 --> 00:21:37,130 ‫تشوه وجهها من حامض الكبريتيك الذي استخدموه‬ 266 00:21:37,214 --> 00:21:39,466 ‫- وهم يهاجمونك ويعذبونك. ‫- هل هذه مزحة؟‬ 267 00:21:40,259 --> 00:21:41,969 ‫- كدت ألقى مصرعي. ‫- لقد لقيت مصرعك بالفعل.‬ 268 00:21:43,345 --> 00:21:44,513 ‫هذا هو المغزى.‬ 269 00:21:45,180 --> 00:21:47,224 ‫هذا ما سيعتقده الجميع حتى تدلي بشهادتك.‬ 270 00:21:47,307 --> 00:21:49,685 ‫ليس بالإجراء العالي الكفاءة، ‫لكنه كان خيارك.‬ 271 00:21:52,312 --> 00:21:53,146 ‫"جواز سفر"‬ 272 00:21:53,897 --> 00:21:54,857 ‫كان ذلك اتفاقنا.‬ 273 00:21:57,150 --> 00:21:58,527 ‫"(ريتشل ماديسون)"‬ 274 00:21:59,528 --> 00:22:00,612 ‫"ريتشل"؟‬ 275 00:22:01,989 --> 00:22:05,075 ‫أنا لست "ريتشل". ‫أخبرتك بأنني لن أدخل برنامج حماية شهود.‬ 276 00:22:07,202 --> 00:22:10,163 ‫حسنًا، انحني للأمام.‬ 277 00:22:18,547 --> 00:22:20,507 ‫سواء ذهبت أم بقيت.‬ 278 00:22:20,924 --> 00:22:22,759 ‫لن نعطيك فرصة أخرى.‬ 279 00:22:23,510 --> 00:22:25,053 ‫- نحن؟ ‫- رؤسائي.‬ 280 00:22:25,596 --> 00:22:27,681 ‫الشعب الأمريكي الذي يحتاج إلى مساعدتك.‬ 281 00:22:29,057 --> 00:22:31,560 ‫لقد محاني "كابتن أمريكا" للتو.‬ 282 00:22:32,102 --> 00:22:33,020 ‫اسمعي،‬ 283 00:22:33,729 --> 00:22:37,274 ‫أقسم إنني سأبذل قصارى جهدي لإبقائك في أمان ‫إذا قبلت الإدلاء بشهادتك،‬ 284 00:22:37,357 --> 00:22:39,401 ‫- لكن سنفعلها… ‫- إما بالطريقة اليسيرة أو العسيرة؟‬ 285 00:22:40,652 --> 00:22:41,653 ‫فهمت.‬ 286 00:22:45,199 --> 00:22:47,784 ‫أحتاج إلى دقيقة… من فضلك.‬ 287 00:22:50,954 --> 00:22:52,039 ‫دقيقة واحدة.‬ 288 00:23:23,278 --> 00:23:24,321 ‫سيدة "كيمورا".‬ 289 00:23:25,656 --> 00:23:26,573 ‫"ريتشل".‬ 290 00:23:29,284 --> 00:23:30,410 ‫نادني بـ"ريتشل".‬ 291 00:23:33,038 --> 00:23:36,041 ‫{\an8}"(كيب الغربية) (جنوب إفريقيا)"‬ 292 00:23:43,090 --> 00:23:44,550 ‫إلى أين تصطحبني؟‬ 293 00:23:46,343 --> 00:23:48,262 ‫مكان للحالات الخاصة الشبيهة بحالتك.‬ 294 00:23:49,680 --> 00:23:51,849 ‫بعيدًا عن الخطر الشديد ‫حتى نتحرك ببعض الحرية.‬ 295 00:24:02,651 --> 00:24:03,777 ‫"طريق (فيليب كوغوسانا)"‬ 296 00:24:03,861 --> 00:24:04,987 ‫{\an8}"جادة (نيلسون مانديلا)"‬ 297 00:24:53,035 --> 00:24:55,495 ‫الجنة أو السجن. إنه خيارك.‬ 298 00:24:59,917 --> 00:25:00,876 ‫مرحبًا بك بـ"كيب تاون".‬ 299 00:25:04,379 --> 00:25:05,422 ‫تفضلي.‬ 300 00:25:09,885 --> 00:25:11,053 ‫اعتبري نفسك في منزلك.‬ 301 00:25:14,431 --> 00:25:15,849 ‫اذهبي وقفي عند اللون الأخضر.‬ 302 00:25:18,352 --> 00:25:19,353 ‫استديري ببطء.‬ 303 00:25:21,563 --> 00:25:22,689 ‫لماذا؟‬ 304 00:25:22,773 --> 00:25:25,734 ‫نستخدم مقياسك الحيوي ‫في خداع برمجية التعرف على الهويات.‬ 305 00:25:25,817 --> 00:25:28,195 ‫الأمر أشبه بحبة سم رقمية.‬ 306 00:25:28,946 --> 00:25:31,740 ‫إذا تعرفت أي كاميرا في العالم على وجهك،‬ 307 00:25:33,242 --> 00:25:35,035 ‫يمزجه متسللنا الشبكي مع وجه شخص آخر.‬ 308 00:25:35,911 --> 00:25:37,079 ‫من صناعة المتسلط الأكبر!‬ 309 00:25:38,205 --> 00:25:39,122 ‫من صنعها؟‬ 310 00:25:39,790 --> 00:25:40,874 ‫المتسلط الأكبر.‬ 311 00:25:41,667 --> 00:25:43,544 ‫في داخله نقود بعملة الراند.‬ 312 00:25:44,002 --> 00:25:46,588 ‫ما يكفي للتسوق وبدء حياتك الجديدة.‬ 313 00:25:46,672 --> 00:25:48,382 ‫ستحصلين على مصروف منا أيضًا.‬ 314 00:25:50,217 --> 00:25:52,010 ‫أنت سجاني وأبي.‬ 315 00:25:53,929 --> 00:25:54,888 ‫التقطي لنفسك صورة.‬ 316 00:26:05,440 --> 00:26:06,441 ‫أجل.‬ 317 00:26:07,651 --> 00:26:08,777 ‫هذا أمر مريب للغاية.‬ 318 00:26:09,278 --> 00:26:10,529 ‫أقصد أنها صورتي لكنها…‬ 319 00:26:12,364 --> 00:26:13,490 ‫ليست أنا.‬ 320 00:26:14,199 --> 00:26:16,660 ‫ابتعدي عن صفحات التواصل الاجتماعي ‫الخاصة بـ"رينا كيمورا".‬ 321 00:26:17,160 --> 00:26:20,038 ‫ممنوع المراسلة، ‫أو الاتصال بأي شخص من حياتك القديمة.‬ 322 00:26:20,455 --> 00:26:21,415 ‫لا تتفقديها حتى.‬ 323 00:26:22,457 --> 00:26:23,417 ‫أبدًا.‬ 324 00:26:24,543 --> 00:26:26,336 ‫"رينا كيمورا" ماتت.‬ 325 00:26:30,424 --> 00:26:31,758 ‫"رينا كيمورا" ماتت.‬ 326 00:26:33,302 --> 00:26:34,261 ‫{\an8}"نشرة أخبار الليلة"‬ 327 00:26:34,344 --> 00:26:36,513 ‫{\an8}ننتقل إلى "شون"، مراسل "نيوز 6"…‬ 328 00:26:36,597 --> 00:26:38,682 ‫لم تعد "رينا كيمورا" مصدر قلق.‬ 329 00:26:40,767 --> 00:26:43,729 ‫"المحفظة الباردة" مفقودة. وستُستعاد.‬ 330 00:26:47,941 --> 00:26:49,151 ‫من ساعدها؟‬ 331 00:26:53,530 --> 00:26:54,781 ‫أين المحفظة؟‬ 332 00:27:19,473 --> 00:27:20,432 ‫صباح الخير.‬ 333 00:27:21,058 --> 00:27:22,226 ‫أطعم السجينة.‬ 334 00:27:24,019 --> 00:27:28,106 ‫بالإضافة إلى كونه أبعد مكان عن النقابة ‫في "لوس أنجلوس" يمكننا نقلك إليه.‬ 335 00:27:28,649 --> 00:27:30,067 ‫أنت آكل نهم يا "بولارد".‬ 336 00:27:31,527 --> 00:27:33,028 ‫كم مرة تأتي إلى هنا؟‬ 337 00:27:34,530 --> 00:27:37,741 ‫لا يُوجد ما يضاهي مأكولات "كيب مالاي".‬ 338 00:27:38,992 --> 00:27:40,077 ‫المزيد من الصلصة الحارة؟‬ 339 00:27:40,869 --> 00:27:41,870 ‫يا "ريتشل"؟‬ 340 00:27:43,914 --> 00:27:45,916 ‫جربي الـ"بوبوتي"، إنها شهية.‬ 341 00:27:47,459 --> 00:27:49,586 ‫أتمنى لو سمحت باحتفاظي بجواز سفري.‬ 342 00:27:52,089 --> 00:27:53,340 ‫كان ليعني لي ذلك الكثير.‬ 343 00:28:03,642 --> 00:28:05,394 ‫عندما ينتهي كل هذا، ماذا ستفعلين؟‬ 344 00:28:09,314 --> 00:28:10,357 ‫في الحقيقة،‬ 345 00:28:10,983 --> 00:28:12,192 ‫لديّ خطة.‬ 346 00:28:13,861 --> 00:28:15,362 ‫إنها حمقاء وستضحكك.‬ 347 00:28:15,946 --> 00:28:20,033 ‫حسنًا، لن تضحك، لكن معظم الناس سيضحكون.‬ 348 00:28:27,249 --> 00:28:28,375 ‫التخطيط المالي.‬ 349 00:28:29,543 --> 00:28:32,838 ‫سرّ الحرية الحقيقية في الحياة برأيي هو…‬ 350 00:28:34,298 --> 00:28:35,591 ‫التخطيط المالي.‬ 351 00:28:37,551 --> 00:28:40,637 ‫أن تحرص على ألّا تكون مديونًا لأحد.‬ 352 00:28:42,598 --> 00:28:44,349 ‫سأذهب إلى الجامعة.‬ 353 00:28:44,433 --> 00:28:47,144 ‫سأحصل على شهادة في الشؤون المالية…‬ 354 00:28:49,146 --> 00:28:50,606 ‫وسأساعد الناس.‬ 355 00:28:53,025 --> 00:28:54,067 ‫أمثالي.‬ 356 00:29:01,825 --> 00:29:02,951 ‫مهلًا.‬ 357 00:29:03,410 --> 00:29:05,787 ‫اهدأ. سأذهب إلى الحمّام فحسب…‬ 358 00:29:06,413 --> 00:29:07,372 ‫يا أبي.‬ 359 00:29:19,468 --> 00:29:23,222 ‫{\an8}"اتصال خاصية (بلوتوث) بالجهاز؟ ‫خاصية (بلوتوث نانو إكس 3604)"‬ 360 00:29:25,349 --> 00:29:26,475 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 361 00:29:26,934 --> 00:29:28,560 ‫أجل، أنا فقط…‬ 362 00:29:29,353 --> 00:29:30,312 ‫منتظرة.‬ 363 00:30:06,932 --> 00:30:07,933 ‫أيتها المارشال "رودز".‬ 364 00:30:08,392 --> 00:30:09,768 ‫حدث خرق معلوماتي.‬ 365 00:30:10,853 --> 00:30:12,521 ‫هل كُشف أي من شهودي؟‬ 366 00:30:13,146 --> 00:30:15,774 ‫لست متأكدة من ذلك. هناك فريق قادم إليك.‬ 367 00:30:16,233 --> 00:30:17,401 ‫تعلم طريقة سير الأمور.‬ 368 00:30:18,610 --> 00:30:19,653 ‫مفهوم.‬ 369 00:30:22,072 --> 00:30:23,991 ‫"مطار (كيب تاون) الدولي"‬ 370 00:30:29,580 --> 00:30:30,581 ‫"مايس".‬ 371 00:30:30,873 --> 00:30:32,207 ‫مرحبًا بكما في "كيب تاون".‬ 372 00:30:32,708 --> 00:30:35,377 ‫الجنة أو السجن. ‫أليست هذه عبارتك الشهيرة يا صديقي؟‬ 373 00:30:36,545 --> 00:30:37,838 ‫- "أولتشيك". ‫- "مايسون".‬ 374 00:30:37,921 --> 00:30:39,131 ‫هل تصدق هذا الهراء؟‬ 375 00:30:39,214 --> 00:30:41,216 ‫منذ بدأنا في هذا البرنامج، ‫لم أر نهاية لقضايانا‬ 376 00:30:41,300 --> 00:30:43,135 ‫سوى النهايات السعيدة… حتى الآن.‬ 377 00:30:44,136 --> 00:30:46,513 ‫التقطت وكالة الأمن القومي ‫بعض الثرثرة بالأمس.‬ 378 00:30:46,597 --> 00:30:49,224 ‫مكالمات مشفرة بين أعضاء مجلس النقابة.‬ 379 00:30:49,308 --> 00:30:51,643 ‫يعلمون أن شاهدتك لم تمت يا "مايسون".‬ 380 00:30:53,020 --> 00:30:54,354 ‫غطيت كل قاعدة بيانات.‬ 381 00:30:55,314 --> 00:30:57,107 ‫كل خطوة. هذه سيارتك.‬ 382 00:30:57,191 --> 00:31:00,152 ‫إذا كان سيشعرك بتحسن، ‫ربما ينكشف أمر شاهدي أيضًا.‬ 383 00:31:01,403 --> 00:31:02,446 ‫هل هي بخير؟‬ 384 00:31:03,071 --> 00:31:07,117 ‫أعتقد ذلك. أقصد أنه حتى المارشال "رودز" ‫لا تعلم أين خبأتها.‬ 385 00:31:07,201 --> 00:31:08,785 ‫سمعت أنها بارعة.‬ 386 00:31:08,869 --> 00:31:11,538 ‫ربما كشفت نفسها بتسريبها لمعلومة ما. ‫من يدري؟‬ 387 00:31:12,331 --> 00:31:13,248 ‫أتثق بها؟‬ 388 00:31:13,332 --> 00:31:15,125 ‫علّمتني أفضل من ذلك يا "بول".‬ 389 00:31:15,209 --> 00:31:17,669 ‫تقضي أوامرنا ‫بتغيير مكان جميع شهود البرنامج.‬ 390 00:31:18,086 --> 00:31:19,505 ‫إعادة محوهم مجددًا.‬ 391 00:31:20,214 --> 00:31:22,132 ‫أحتاج إلى الوقت للتفكير في ذلك.‬ 392 00:31:22,216 --> 00:31:23,675 ‫إنها شاهدتك والقرار يعود إليك.‬ 393 00:31:24,676 --> 00:31:26,428 ‫أما أنا فسأخرج شاهدتي من موقعها.‬ 394 00:31:26,512 --> 00:31:29,598 ‫نحتاج إلى قنّاص وناهب مثلك يا "مايسون".‬ 395 00:31:30,098 --> 00:31:31,767 ‫إذا لم تكن ذاهبًا مباشرة إلى شاهدتك.‬ 396 00:31:32,226 --> 00:31:34,061 ‫سأساعدكما.‬ 397 00:31:34,937 --> 00:31:36,063 ‫تسعدني رؤيتك يا صديقي.‬ 398 00:31:36,355 --> 00:31:38,232 ‫حان وقت الإثارة.‬ 399 00:32:34,621 --> 00:32:40,836 ‫"(سالدانها) - (هوف)"‬ 400 00:32:47,551 --> 00:32:49,386 ‫- "فيليشيا"، كيف حالك؟ ‫- مرحبًا يا "بول".‬ 401 00:32:49,970 --> 00:32:52,681 ‫- مرحبًا بعودتك يا "مايسون". ‫- شكرًا.‬ 402 00:32:52,764 --> 00:32:54,558 ‫أقدم إليك "فيليشيا" أيها النائب "أولتشيك".‬ 403 00:32:54,683 --> 00:32:56,935 ‫"غالاواي". وحدة المراقبة الاستراتيجية.‬ 404 00:32:57,019 --> 00:32:59,479 ‫ضابطة محلية تحسّبًا لتصاعد وتيرة الأمور.‬ 405 00:32:59,938 --> 00:33:01,940 ‫إن خدمتهم رائعة للغاية.‬ 406 00:33:02,024 --> 00:33:04,151 ‫- لا تكن سافلًا يا "ويتلوك". ‫- حسنًا.‬ 407 00:33:04,401 --> 00:33:06,361 ‫سنخلي إحدى شهودكم من مكانها، أليس كذلك؟‬ 408 00:33:06,612 --> 00:33:08,197 ‫لا يمكنني إخبارك بهويتها أو ما فعلته،‬ 409 00:33:08,280 --> 00:33:10,324 ‫لكني سأخاطر بأي شيء لحمايتها.‬ 410 00:33:10,616 --> 00:33:11,658 ‫لنتحرك.‬ 411 00:33:14,328 --> 00:33:15,746 ‫خيار مثير للاهتمام يا "بول"!‬ 412 00:33:16,330 --> 00:33:18,415 ‫بوضع شاهدتك في هذا المكان المقرف.‬ 413 00:33:18,707 --> 00:33:22,002 ‫هذا المكان المقرف ‫يرتبط مباشرةً بنظام الفصل العنصري.‬ 414 00:33:22,878 --> 00:33:25,464 ‫تعبير لطيف عما يحدث عندما يخاف الناس.‬ 415 00:33:25,964 --> 00:33:28,800 ‫خائفون بما يكفي ‫لتحريك جميع الحكومات والقوانين‬ 416 00:33:28,884 --> 00:33:31,053 ‫لطرد جميع السود والسمر خارج المدن.‬ 417 00:33:31,136 --> 00:33:33,222 ‫وحرمانهم من إمكانية العمل في أفضل الوظائف،‬ 418 00:33:33,305 --> 00:33:36,266 ‫والكهرباء والمياه الجارية، وأسوأ من ذلك،‬ 419 00:33:36,350 --> 00:33:38,018 ‫تحريضهم على بعضهم.‬ 420 00:33:38,477 --> 00:33:40,437 ‫أجل، لماذا لا يرحلون فحسب؟‬ 421 00:33:40,521 --> 00:33:42,648 ‫أو يشترون الأرض كما يفعل جميع الناس؟‬ 422 00:33:43,023 --> 00:33:46,401 ‫نظام غير منصف. ‫لم تشتري من نظام ينوي تدميرك؟‬ 423 00:33:46,485 --> 00:33:49,363 ‫القواعد مُعدة من أجل فشلك، ماذا ستفعل؟‬ 424 00:33:49,446 --> 00:33:52,074 ‫غيّر قواعد الاشتباك يا صديقي.‬ 425 00:33:52,449 --> 00:33:53,825 ‫لطالما ناديت بذلك.‬ 426 00:33:53,909 --> 00:33:56,954 ‫لا بد أن خدمتك مع هذا الأسطورة ‫كانت بمثابة رحلة في حياتك يا "مايسون".‬ 427 00:33:57,287 --> 00:33:58,497 ‫أقرب إلى شرف.‬ 428 00:33:59,122 --> 00:34:02,876 ‫هل وضعت شاهدتك هنا إذًا ‫لعلمك بأنه لن يعثر عليها أحد؟‬ 429 00:34:04,795 --> 00:34:05,838 ‫"بول"؟‬ 430 00:34:06,588 --> 00:34:07,673 ‫إنها لا ترد على الهاتف.‬ 431 00:34:11,592 --> 00:34:13,594 ‫- ممنوع دخول أو مغادرة أحد. ‫- عُلم.‬ 432 00:34:36,534 --> 00:34:37,786 ‫هذه ليست كعكات صغيرة.‬ 433 00:34:37,870 --> 00:34:39,329 ‫لم أقل إنها كانت قديسة.‬ 434 00:34:40,205 --> 00:34:41,415 ‫مزرعة قنب.‬ 435 00:34:42,875 --> 00:34:44,585 ‫- "ماريغوانا". ‫- تولّ المؤخرة يا "أولتشيك".‬ 436 00:34:47,713 --> 00:34:50,132 ‫كم مكانًا اقتحمناه بنفس الطريقة ‫يا "مايسون"؟‬ 437 00:34:50,674 --> 00:34:51,757 ‫الكثير.‬ 438 00:34:53,719 --> 00:34:55,429 ‫الشرطة، افتحي الباب يا "باتريشا".‬ 439 00:35:24,833 --> 00:35:26,376 ‫- المكان آمن. ‫- ناحية اليسار آمنة.‬ 440 00:36:05,999 --> 00:36:07,042 ‫حبيب.‬ 441 00:37:38,675 --> 00:37:40,344 ‫- أتيت مبكرًا. ‫- أتيت متأخرًا.‬ 442 00:37:54,191 --> 00:37:55,234 ‫لا يمكنه إيذاؤك.‬ 443 00:37:57,361 --> 00:37:58,403 ‫لم يعد يمكنه إيذاؤك.‬ 444 00:38:00,739 --> 00:38:01,782 ‫لا بأس.‬ 445 00:38:03,158 --> 00:38:04,159 ‫أنا معك.‬ 446 00:38:32,229 --> 00:38:34,273 ‫إنها مصابة وبحاجة إلى إسعاف. ‫أسرعي يا "فيليشيا".‬ 447 00:38:35,315 --> 00:38:36,275 ‫أسرعي.‬ 448 00:38:47,953 --> 00:38:48,996 ‫"بول".‬ 449 00:39:05,470 --> 00:39:06,430 ‫لقد ماتت.‬ 450 00:39:10,184 --> 00:39:12,019 ‫لماذا أرسلوا خمسة رجال لقتلها؟‬ 451 00:39:12,269 --> 00:39:13,896 ‫قتلها أم قتلنا؟‬ 452 00:39:17,900 --> 00:39:19,443 ‫لم يكونوا تجار مخدرات يا "مايس".‬ 453 00:39:19,818 --> 00:39:21,111 ‫كان هؤلاء الرجال محترفين.‬ 454 00:39:22,154 --> 00:39:23,780 ‫كان فخًا منصوبًا.‬ 455 00:39:25,199 --> 00:39:26,700 ‫يا "بولارد"…‬ 456 00:39:28,118 --> 00:39:29,328 ‫أليست إحدى شهودك؟‬ 457 00:39:33,498 --> 00:39:36,126 ‫اتصل بـ"رينا كيمورا" الآن يا "بولارد".‬ 458 00:39:39,129 --> 00:39:41,215 ‫يجب أن أقابلها مباشرةً. اتفقنا على ذلك.‬ 459 00:39:42,549 --> 00:39:43,509 ‫أين هي؟‬ 460 00:39:45,427 --> 00:39:46,345 ‫وسط المدينة.‬ 461 00:39:46,428 --> 00:39:48,472 ‫حسنًا، لنذهب لإحضارها.‬ 462 00:40:07,866 --> 00:40:08,992 ‫ماذا تفعل؟‬ 463 00:40:09,535 --> 00:40:12,120 ‫أبلّغ المارشال "رودز" ‫بأننا سنخرج شاهدتي من موقعها.‬ 464 00:40:17,167 --> 00:40:18,085 ‫حسنًا.‬ 465 00:40:18,752 --> 00:40:21,463 ‫"من أبيك، رسالة طارئة - 27 طريق (غراتز)"‬ 466 00:40:21,547 --> 00:40:22,840 ‫27 طريق "غراتز".‬ 467 00:40:24,967 --> 00:40:26,260 ‫أحسنت صنعًا هناك.‬ 468 00:40:27,845 --> 00:40:28,929 ‫هل أنت بخير؟‬ 469 00:40:29,888 --> 00:40:31,181 ‫أجل، ماذا بشأنك؟‬ 470 00:40:32,891 --> 00:40:34,142 ‫أنا أقترف الأخطاء.‬ 471 00:40:37,145 --> 00:40:38,814 ‫عليّ التحدث إليك في أمر ما.‬ 472 00:40:40,357 --> 00:40:41,441 ‫الأمر مهم.‬ 473 00:40:42,693 --> 00:40:43,610 ‫هيا.‬ 474 00:40:45,279 --> 00:40:46,280 ‫أجل.‬ 475 00:40:56,957 --> 00:40:59,710 ‫لقد نسيت أهم ما علّمتك إياه يا "مايس".‬ 476 00:41:00,419 --> 00:41:01,420 ‫لا تكذب عليّ أبدًا.‬ 477 00:41:02,838 --> 00:41:06,008 ‫لقد راسلت شاهدتك "رينا كيمورا" ‫برسالة طارئة للتو حتى تغادر موقعها.‬ 478 00:41:08,552 --> 00:41:09,803 ‫لم أنس.‬ 479 00:41:11,597 --> 00:41:12,556 ‫لماذا يا "بول"؟‬ 480 00:41:15,267 --> 00:41:16,310 ‫لنر.‬ 481 00:41:17,019 --> 00:41:20,564 ‫تخلّت الحكومة عن أمثالنا يا "مايس"، ‫ولهذا تخليت عنهم.‬ 482 00:41:24,735 --> 00:41:27,154 ‫نكرر الكذبة حتى نصدّقها.‬ 483 00:41:28,614 --> 00:41:29,907 ‫إنه المال، أليس كذلك؟‬ 484 00:41:30,741 --> 00:41:32,618 ‫ربما لا تود الاعتراف بذلك يا "مايس".‬ 485 00:41:34,286 --> 00:41:35,787 ‫لكن هناك لعبة تدور هنا.‬ 486 00:41:36,747 --> 00:41:39,249 ‫إما أن تلعب أو يتم التلاعب بك.‬ 487 00:41:49,593 --> 00:41:54,139 ‫رجل عادي لديه رغبة غير عادية في النجاح.‬ 488 00:41:56,058 --> 00:41:59,394 ‫والآن أجلس مؤخرتك المنشغلة بإنقاذ الجميع،‬ 489 00:41:59,478 --> 00:42:01,313 ‫وشاهدني ألعب.‬ 490 00:42:03,148 --> 00:42:05,651 ‫كان يشك بأمرنا. افعل ذلك.‬ 491 00:42:10,656 --> 00:42:14,618 ‫لا تبد محطم الفؤاد هكذا يا عزيزي. ‫سأصلح الأمور.‬ 492 00:42:14,701 --> 00:42:17,037 ‫هل دمرت البرنامج بالكامل ‫لإجبار شاهدة واحدة على الظهور؟‬ 493 00:42:17,120 --> 00:42:20,999 ‫سرقت تلك السافلة شيئًا وهي في طريقها ‫للخروج من محبسها الذهبي.‬ 494 00:42:21,083 --> 00:42:24,878 ‫شيئًا ستدفع النقابة أموالًا طائلة ‫لاستعادته مجددًا.‬ 495 00:42:24,962 --> 00:42:27,506 ‫بعدما ندفنها بالفعل.‬ 496 00:42:27,589 --> 00:42:30,843 ‫وستكون طريقة عودة "رينا كيمورا" الوحيدة ‫إلى "الولايات المتحدة" هي داخل كيس الموتى.‬ 497 00:42:30,926 --> 00:42:32,135 ‫أيها السافل.‬ 498 00:42:32,219 --> 00:42:33,929 ‫أخبرت النقابة بأنها لا تزال حيّة.‬ 499 00:42:34,012 --> 00:42:36,974 ‫بحقك! لم تكن ستدلي بشهادتها.‬ 500 00:42:37,057 --> 00:42:39,017 ‫لا بد أن حدسك أخبرك بذلك.‬ 501 00:42:39,101 --> 00:42:41,895 ‫لماذا تحمي شخصًا يستغلك؟‬ 502 00:42:47,025 --> 00:42:48,068 ‫أنت معجب بها.‬ 503 00:42:50,070 --> 00:42:51,613 ‫- لا أصدق… ‫- اخرس بحق…‬ 504 00:42:51,697 --> 00:42:53,824 ‫لا، اخرس أنت يا "مايس".‬ 505 00:42:56,285 --> 00:42:57,327 ‫كما ترى،‬ 506 00:42:58,370 --> 00:43:00,747 ‫هذا يخيفك ولا تدري ماذا عليك أن تفعل.‬ 507 00:43:02,040 --> 00:43:03,584 ‫هناك شيء لا يمكنني تعليمك إياه أبدًا.‬ 508 00:43:03,667 --> 00:43:05,919 ‫- ما هو؟ ‫- ألا تتعلق بشدة.‬ 509 00:43:06,837 --> 00:43:08,463 ‫بشأن مهمتك وشهودك.‬ 510 00:43:08,547 --> 00:43:11,216 ‫تمحو شخصًا ثم تبدأ علاقة غرامية!‬ 511 00:43:12,342 --> 00:43:14,636 ‫لا بأس بذلك في حالتك، ‫طالما يتسنى لك لعب دور المتسلط.‬ 512 00:43:15,053 --> 00:43:16,180 ‫المتحكم في الأمور.‬ 513 00:43:16,638 --> 00:43:20,142 ‫حتى تنجح علاقة حقيقية عادلة من الطرفين…‬ 514 00:43:21,101 --> 00:43:24,188 ‫لم يكن هذا ما تحبذه، أليس كذلك يا "مايس"؟‬ 515 00:43:25,522 --> 00:43:26,523 ‫أحظيت بعلاقة كهذه من قبل؟‬ 516 00:43:27,649 --> 00:43:30,110 ‫غير علاقتك بي وبعضلات بطنك؟‬ 517 00:43:33,113 --> 00:43:34,281 ‫أخبرني بمكانها.‬ 518 00:43:35,073 --> 00:43:36,325 ‫سنفترق…‬ 519 00:43:36,867 --> 00:43:40,162 ‫ويمكنك العودة إلى لعب دور البطل ‫مع العاهرات والمجرمين.‬ 520 00:43:41,413 --> 00:43:42,623 ‫فات الأوان يا "بول".‬ 521 00:43:43,498 --> 00:43:44,583 ‫لقد تخطيت الحد.‬ 522 00:43:50,672 --> 00:43:52,508 ‫لم يعد هناك حد.‬ 523 00:43:53,008 --> 00:43:54,301 ‫لقد محوته!‬ 524 00:43:55,511 --> 00:43:57,054 ‫والآن أخبرني بمكانها اللعين.‬ 525 00:43:57,638 --> 00:43:59,973 ‫لقد مسح الرسالة الطارئة ‫التي أرسلها إلى "كيمورا".‬ 526 00:44:00,432 --> 00:44:02,768 ‫- جهزت مترصدًا ومتتبع بيانات. ‫- أحسنت يا "مايكي".‬ 527 00:44:03,894 --> 00:44:04,937 ‫أتعلم؟‬ 528 00:44:05,979 --> 00:44:08,649 ‫أعتقد أني سألقبه بـ"مايسون الثاني".‬ 529 00:44:10,108 --> 00:44:12,653 ‫- أين المكان؟ ‫- وكالة الأمن تترصد هاتفها،‬ 530 00:44:12,736 --> 00:44:14,530 ‫وتتابعه من أجلنا حاليًا.‬ 531 00:44:16,281 --> 00:44:17,491 ‫بلّغ رجلنا بذلك.‬ 532 00:44:23,580 --> 00:44:25,123 ‫كم سيدفعون لك؟‬ 533 00:44:26,834 --> 00:44:28,085 ‫لاحظ يا "أولتشيك".‬ 534 00:44:28,794 --> 00:44:32,381 ‫إنه يحاول تشتيت انتباهنا فحسب ‫بينما يفكر في طريقة للهرب.‬ 535 00:44:32,714 --> 00:44:33,715 ‫لاحظت.‬ 536 00:44:33,799 --> 00:44:35,008 ‫عمولة الوسيط.‬ 537 00:44:35,759 --> 00:44:38,637 ‫عمولة مقابل الفتاة وأخرى مقابل المحفظة. ‫سأحصل على كليهما.‬ 538 00:44:38,720 --> 00:44:40,764 ‫ما يفوق مجالسة الحثالة مقابل الفتات.‬ 539 00:44:41,723 --> 00:44:44,393 ‫ما كنت لتخبرني لو لم تنو قتلي.‬ 540 00:44:45,185 --> 00:44:46,603 ‫أصبت! هذه هي الخطة.‬ 541 00:44:47,896 --> 00:44:50,399 ‫لكن بمجرد أن أقبض على الفتاة، ‫وأنا متأكد من أنني سأتلقى أموالي.‬ 542 00:44:50,482 --> 00:44:51,525 ‫يا "بول"…‬ 543 00:44:52,568 --> 00:44:54,611 ‫لقد أبرمت صفقة مع النقابة.‬ 544 00:44:55,070 --> 00:44:56,280 ‫أبرم صفقة معي.‬ 545 00:44:58,156 --> 00:44:59,741 ‫بحقك! يمكنك فعل أفضل من ذلك.‬ 546 00:45:00,742 --> 00:45:02,077 ‫ماذا يمكنك أن تعرض عليّ؟‬ 547 00:45:04,496 --> 00:45:05,539 ‫حياتك.‬ 548 00:45:06,665 --> 00:45:07,708 ‫هذا الرجل…‬ 549 00:45:08,709 --> 00:45:09,710 ‫"أولتشيك"،‬ 550 00:45:10,335 --> 00:45:13,463 ‫لقد سويت الأمور مع الشرطة المحلية ‫لتسهيل المسألة.‬ 551 00:45:13,839 --> 00:45:16,049 ‫خذ هذا الشخص إلى سيارتنا،‬ 552 00:45:16,758 --> 00:45:18,135 ‫إذا كنت تعتقد أنك تستطيع ذلك.‬ 553 00:45:18,343 --> 00:45:19,303 ‫عُلم.‬ 554 00:45:19,720 --> 00:45:21,054 ‫- تحرك. ‫- يا "بول".‬ 555 00:45:21,388 --> 00:45:22,306 ‫تحرك.‬ 556 00:46:01,261 --> 00:46:02,221 ‫يا "رينا"!‬ 557 00:47:12,749 --> 00:47:14,918 ‫أحتاج إلى معرفة ما حدث هنا بالضبط ‫يا "بول".‬ 558 00:47:15,002 --> 00:47:17,254 ‫عم تتحدثين؟ الأدلة على الأرض.‬ 559 00:47:18,797 --> 00:47:20,632 ‫خطتكما لإخراج شاهدتي من مكانها،‬ 560 00:47:21,675 --> 00:47:22,885 ‫بها مجازفة كبيرة يا "أولتشيك".‬ 561 00:47:22,968 --> 00:47:23,886 ‫اخرس.‬ 562 00:47:24,803 --> 00:47:26,180 ‫كم قيمة نصيبك؟‬ 563 00:47:26,263 --> 00:47:28,599 ‫لا يقوى ذهني ‫على تصور "بول" يتركك تعيش حتى تراه.‬ 564 00:47:28,682 --> 00:47:30,684 ‫لقد اختارني لسبب يا "بولارد".‬ 565 00:47:30,767 --> 00:47:33,478 ‫- هل تعتقد أنهم أغبياء؟ ‫- أخبرتك بأن تخرس!‬ 566 00:47:35,230 --> 00:47:37,441 ‫كنت محقًا بشأن "بول". إنه أسطورة.‬ 567 00:47:38,150 --> 00:47:40,277 ‫أول شيء علّمني إياه هو أن الارتجال…‬ 568 00:47:40,360 --> 00:47:41,820 ‫هو فن العمل الميداني.‬ 569 00:47:48,952 --> 00:47:50,746 ‫يبدو أن الأوضاع سيئة.‬ 570 00:47:51,455 --> 00:47:52,581 ‫يجب أن أذهب.‬ 571 00:47:52,664 --> 00:47:53,707 ‫اذهب.‬ 572 00:48:28,784 --> 00:48:29,618 ‫"جار المسح"‬ 573 00:48:29,701 --> 00:48:30,911 ‫"التُقطت الإشارة"‬ 574 00:48:46,552 --> 00:48:47,803 ‫تحرك!‬ 575 00:49:02,818 --> 00:49:04,194 ‫لا تتحرك!‬ 576 00:49:12,160 --> 00:49:13,120 ‫تظن أنك "ويتلوك"، صحيح؟‬ 577 00:49:15,914 --> 00:49:16,874 ‫أمتأكد أيها النائب؟‬ 578 00:49:20,961 --> 00:49:21,920 ‫لا.‬ 579 00:49:37,519 --> 00:49:38,478 ‫بالتوفيق أيها النائب.‬ 580 00:50:17,518 --> 00:50:18,477 ‫بحقك يا صديقي.‬ 581 00:50:19,520 --> 00:50:20,521 ‫يا "بول"…‬ 582 00:50:22,314 --> 00:50:23,524 ‫أنا آسف.‬ 583 00:50:25,943 --> 00:50:28,028 ‫نحن في خطر شديد هنا يا "مايكي".‬ 584 00:50:28,904 --> 00:50:30,113 ‫إذا أخفقت‬ 585 00:50:30,697 --> 00:50:31,615 ‫يُقضى عليك.‬ 586 00:50:34,910 --> 00:50:35,786 ‫أرجوك.‬ 587 00:50:37,037 --> 00:50:37,996 ‫أرجوك يا "بول".‬ 588 00:50:54,847 --> 00:50:55,889 ‫"رينا"!‬ 589 00:50:58,892 --> 00:51:02,104 ‫أعطيني "المحفظة الباردة" وسيتركونك تعيشين.‬ 590 00:51:06,567 --> 00:51:08,569 ‫بحقك يا "رينا"!‬ 591 00:51:19,246 --> 00:51:20,122 ‫أوقف السيارة.‬ 592 00:51:20,205 --> 00:51:21,707 ‫على رسلك. لا تطلق النار يا صديقي!‬ 593 00:51:21,790 --> 00:51:22,749 ‫أين هي؟‬ 594 00:51:24,793 --> 00:51:25,711 ‫"رينا"؟‬ 595 00:51:46,315 --> 00:51:47,733 ‫هيا أيها الفأر الصغير.‬ 596 00:51:52,112 --> 00:51:53,322 ‫لقد خدعتني.‬ 597 00:51:54,448 --> 00:51:55,449 ‫وفقدت أثرها.‬ 598 00:51:55,532 --> 00:51:58,327 ‫فاجأنا رجلي بخدعة حذقة أيضًا.‬ 599 00:52:00,120 --> 00:52:01,038 ‫ما هذا؟‬ 600 00:52:02,289 --> 00:52:03,457 ‫مرحبًا بكم!‬ 601 00:52:05,584 --> 00:52:07,628 ‫رجالك صيادون…‬ 602 00:52:08,921 --> 00:52:10,172 ‫هل تثق بهم؟‬ 603 00:52:10,255 --> 00:52:12,424 ‫زملاء عمل منذ أمد بعيد.‬ 604 00:52:14,176 --> 00:52:16,178 ‫كانت لديّ صفقات جانبية هنا طيلة أعوام.‬ 605 00:52:16,261 --> 00:52:17,554 ‫يحتاجون إلى مستثمرين.‬ 606 00:52:18,388 --> 00:52:20,265 ‫سيهتم المجلس بالفكرة.‬ 607 00:52:20,349 --> 00:52:21,850 ‫إنها طريقة سهلة لغسيل أموالكم.‬ 608 00:52:22,226 --> 00:52:23,769 ‫كل مسألة على حدة يا "ويتلوك".‬ 609 00:52:27,022 --> 00:52:28,023 ‫ارتفع سعري للتو.‬ 610 00:52:29,233 --> 00:52:31,235 ‫أريد المحفظة أيضًا مقابل الفتاة.‬ 611 00:52:31,527 --> 00:52:33,737 ‫- لم يكن هذا اتفاقنا. ‫- أنا أغيّر اتفاقنا.‬ 612 00:52:33,820 --> 00:52:37,658 ‫أصبحت المسألة معقدة وغالية، وغبية.‬ 613 00:52:41,370 --> 00:52:42,913 ‫أريد التحدث إلى رؤسائي.‬ 614 00:52:43,205 --> 00:52:44,331 ‫تحدّث إليهم.‬ 615 00:52:47,125 --> 00:52:48,836 ‫كيف سنعثر عليهما؟‬ 616 00:52:48,919 --> 00:52:51,797 ‫حجب "بولارد" وجه "رينا كيمورا" ‫ومقياسها الحيوي، ووجهه ومقياسه الحيوي‬ 617 00:52:51,880 --> 00:52:55,467 ‫عن جميع كاميرات المراقبة ‫في هذه المدينة بأسرها.‬ 618 00:52:55,551 --> 00:52:57,511 ‫كأننا نبحث عن إبرة في كومة قش.‬ 619 00:52:59,429 --> 00:53:00,514 ‫لكن…‬ 620 00:53:00,597 --> 00:53:02,099 ‫ستزيل الحجب حتى يمكن تعقبهم.‬ 621 00:53:03,058 --> 00:53:05,227 ‫- أجل يا سيدي. ‫- ألا يدركون ذلك؟‬ 622 00:53:05,978 --> 00:53:07,646 ‫سيحدد الطيار مكان "كيمورا".‬ 623 00:53:08,105 --> 00:53:09,523 ‫سنكون في مأمن.‬ 624 00:53:09,982 --> 00:53:12,693 ‫بعد ذلك… نودّعهم.‬ 625 00:53:12,776 --> 00:53:14,278 ‫هل قلت إنني ياباني؟‬ 626 00:53:14,361 --> 00:53:16,029 ‫هل أبدو وكأني أكترث لذلك؟‬ 627 00:53:22,077 --> 00:53:23,161 ‫هل بيننا اتفاق؟‬ 628 00:53:24,913 --> 00:53:25,998 ‫بالتأكيد.‬ 629 00:53:27,249 --> 00:53:28,166 ‫هيا بنا.‬ 630 00:53:29,751 --> 00:53:33,755 ‫"لا تطعم الحيوانات ‫احذر من الحيوانات البرية"‬ 631 00:54:49,915 --> 00:54:51,124 ‫يا للهول!‬ 632 00:55:02,970 --> 00:55:06,223 ‫حسنًا، لا بأس. من هنا.‬ 633 00:55:06,765 --> 00:55:09,476 ‫ليس من هذا الطريق!‬ 634 00:55:13,021 --> 00:55:13,981 ‫تراجع!‬ 635 00:55:18,151 --> 00:55:21,613 ‫- اذهب! اخرج من هنا! ‫- مهلًا.‬ 636 00:55:22,155 --> 00:55:23,824 ‫كيف حالك؟ هل أنت متألمة؟‬ 637 00:55:24,199 --> 00:55:28,120 ‫هيا. من هنا. نعامة مطيعة.‬ 638 00:55:28,203 --> 00:55:30,122 ‫- لا. ‫- هيا. بعيدًا عنها.‬ 639 00:55:30,581 --> 00:55:33,333 ‫هيا. من هنا.‬ 640 00:55:33,542 --> 00:55:35,043 ‫هيا.‬ 641 00:55:40,340 --> 00:55:43,093 ‫قابلت "جانيس"، صحيح؟ إنها خائفة فحسب.‬ 642 00:55:43,927 --> 00:55:46,054 ‫هي خائفة؟‬ 643 00:55:48,724 --> 00:55:49,766 ‫ماذا حدث؟‬ 644 00:55:50,225 --> 00:55:51,935 ‫قابلت صديقًا قديمًا.‬ 645 00:55:53,020 --> 00:55:55,939 ‫وأنا أيضًا. كاد صديقي القديم أن يقتلني.‬ 646 00:56:00,068 --> 00:56:01,278 ‫هل هذا بيتك؟‬ 647 00:56:02,529 --> 00:56:03,989 ‫إنها مزرعة سائح قديمة.‬ 648 00:56:04,656 --> 00:56:07,701 ‫اشتريتها وأطلقت سراح الحيوانات.‬ 649 00:56:08,327 --> 00:56:09,661 ‫بقي بعضها.‬ 650 00:56:15,334 --> 00:56:16,335 ‫مهلًا.‬ 651 00:56:18,003 --> 00:56:19,588 ‫سأعتني به، اتفقنا؟‬ 652 00:56:20,255 --> 00:56:21,256 ‫انتظر.‬ 653 00:56:29,556 --> 00:56:30,557 ‫مسمار.‬ 654 00:56:31,975 --> 00:56:34,436 ‫"(باد)"‬ 655 00:56:38,732 --> 00:56:39,775 ‫شكرًا.‬ 656 00:56:54,790 --> 00:56:58,001 ‫لماذا نحن هنا؟ أقصد، ما الخطأ الذي وقع؟‬ 657 00:57:01,505 --> 00:57:02,673 ‫النائب "ويتلوك".‬ 658 00:57:05,676 --> 00:57:06,635 ‫"بول".‬ 659 00:57:08,345 --> 00:57:10,097 ‫كان أعز أصدقائي.‬ 660 00:57:12,599 --> 00:57:13,767 ‫معلّم.‬ 661 00:57:15,227 --> 00:57:16,186 ‫خانني.‬ 662 00:57:17,354 --> 00:57:20,315 ‫إنه هنا في "كيب تاون" ‫حتى يقتلك لصالح النقابة.‬ 663 00:57:22,109 --> 00:57:23,193 ‫لقد تخلى عن مبادئه.‬ 664 00:57:24,987 --> 00:57:26,655 ‫ولم أتوقع حدوث ذلك.‬ 665 00:57:27,948 --> 00:57:29,366 ‫هكذا وجدني "ماركو".‬ 666 00:57:29,950 --> 00:57:30,909 ‫"ماركو"؟‬ 667 00:57:32,286 --> 00:57:34,580 ‫منفّذ يعمل لصالح النقابة.‬ 668 00:57:35,581 --> 00:57:36,748 ‫صديقي القديم.‬ 669 00:57:37,291 --> 00:57:39,835 ‫حاول قتلي بعد إرسالك الرسالة الطارئة إليّ.‬ 670 00:57:41,670 --> 00:57:44,423 ‫أعطى "ويتلوك" موقع هاتفك لـ"ماركو" ‫وتتبعه من أجله‬ 671 00:57:45,340 --> 00:57:46,967 ‫بمساعدة الحكومة الأمريكية،‬ 672 00:57:48,802 --> 00:57:49,845 ‫ومساعدتي.‬ 673 00:57:54,016 --> 00:57:55,934 ‫أصدقاؤنا القدامى أصبحوا أصدقاء جددًا.‬ 674 00:58:03,442 --> 00:58:05,235 ‫العميل "غالاواي" لديها معلومات جديدة.‬ 675 00:58:05,652 --> 00:58:06,528 ‫أخبريني.‬ 676 00:58:06,737 --> 00:58:09,281 ‫لاحظنا تعطل في شبكة كاميرات المراقبة.‬ 677 00:58:09,656 --> 00:58:12,117 ‫رجل يسير على قدميه ‫أوصافه تطابق أوصاف "بولارد".‬ 678 00:58:12,534 --> 00:58:14,077 ‫نتعقبه عن طريق القمر الصناعي الآن،‬ 679 00:58:14,203 --> 00:58:16,580 ‫وأصدرت مذكرة باعتقاله.‬ 680 00:58:16,872 --> 00:58:18,498 ‫تحركنا أيتها المارشال "رودز".‬ 681 00:58:19,291 --> 00:58:20,751 ‫نريد بعض الدعم من الشرطة المحلية.‬ 682 00:58:20,959 --> 00:58:23,670 ‫"مايسون بولارد" الذي أعرفه ‫ما كان ليفعل ذلك.‬ 683 00:58:23,754 --> 00:58:25,255 ‫هل فاتنا شيء ما؟‬ 684 00:58:26,173 --> 00:58:28,175 ‫يمثّل البرنامج كل شيء بالنسبة إليه.‬ 685 00:58:29,134 --> 00:58:30,260 ‫هذا كل ما لديه.‬ 686 00:58:31,303 --> 00:58:34,097 ‫لا بد أن أمرًا خطيرًا للغاية حدث.‬ 687 00:58:35,307 --> 00:58:37,226 ‫إنه يحتفظ بكل شيء لنفسه.‬ 688 00:58:38,060 --> 00:58:40,979 ‫- أحضروه حيًا. ‫- مفهوم.‬ 689 00:58:42,147 --> 00:58:43,232 ‫عمل موفق يا "غالاواي".‬ 690 00:58:43,857 --> 00:58:44,775 ‫حظًا موفقًا.‬ 691 00:58:46,693 --> 00:58:47,736 ‫حان وقت اللعب.‬ 692 00:59:26,191 --> 00:59:27,359 ‫من "باد"؟‬ 693 00:59:29,820 --> 00:59:32,573 ‫شخص لم يحظ بالفرصة الثانية ‫التي تحظين بها الآن.‬ 694 00:59:33,156 --> 00:59:34,491 ‫أستحق أكثر من ذلك.‬ 695 00:59:36,034 --> 00:59:37,119 ‫حقًا؟‬ 696 00:59:42,708 --> 00:59:45,794 ‫"المحفظة الباردة" التي سرقتها، أين هي؟‬ 697 00:59:47,129 --> 00:59:48,130 ‫ماذا؟‬ 698 00:59:49,089 --> 00:59:50,924 ‫لم تنوي الإدلاء بشهادتك قط، أليس كذلك؟‬ 699 00:59:51,842 --> 00:59:54,845 ‫كنت بحاجة إلى جواز سفر حتى تستطيعي الهرب.‬ 700 00:59:55,345 --> 00:59:59,308 ‫تبيعينها وتسافرين ‫بغضّ النظر عمن يُقتل أو يتعرض للأذى.‬ 701 00:59:59,391 --> 01:00:01,059 ‫حسنًا، لم أستخدم المحفظة.‬ 702 01:00:01,768 --> 01:00:03,103 ‫علمت أنهم سيتعقبونها لو حاولت.‬ 703 01:00:04,313 --> 01:00:05,272 ‫أين هي؟‬ 704 01:00:06,648 --> 01:00:09,276 ‫خبأتها في منزل "ريتشل".‬ 705 01:00:21,288 --> 01:00:22,456 ‫حسنًا، أنا آسفة.‬ 706 01:00:22,748 --> 01:00:24,750 ‫اُضطررت إلى الكذب طيلة حياتي، ‫يصعب عليّ التوقف.‬ 707 01:00:24,833 --> 01:00:25,918 ‫اصمتي.‬ 708 01:00:28,504 --> 01:00:31,298 ‫سمعت عن هذه، إنها من أجل العملات المشفرة.‬ 709 01:00:32,633 --> 01:00:34,510 ‫لا يمكن اختراقها، وغير متصلة بالإنترنت…‬ 710 01:00:34,593 --> 01:00:35,511 ‫باردة.‬ 711 01:00:37,179 --> 01:00:38,597 ‫استخدمها "كوستا" في رشوة الآخرين.‬ 712 01:00:38,931 --> 01:00:40,015 ‫مصنوعة من الـ"بولي كاربون".‬ 713 01:00:40,265 --> 01:00:42,851 ‫تبدو مثل المعدن. ‫هكذا عبرت بها من أمن المطار؟‬ 714 01:00:44,937 --> 01:00:46,188 ‫كم المبلغ مقابل هذا الشيء؟‬ 715 01:00:46,522 --> 01:00:50,234 ‫لا أعلم حتى الآن. أقسم. ‫لم تكن لديّ فرصة للتحقق من ذلك.‬ 716 01:00:52,486 --> 01:00:53,737 ‫"إعادة الرمز المبدئي؟"‬ 717 01:00:55,906 --> 01:00:56,949 ‫الرمز المبدئي.‬ 718 01:00:57,199 --> 01:01:00,160 ‫إنه عبارة عن 24 كلمة اختارها "كوستا" ‫يستحيل اختراقها.‬ 719 01:01:00,661 --> 01:01:03,205 ‫"المحفظة الباردة" كصندوق البريد المقفل.‬ 720 01:01:03,372 --> 01:01:05,332 ‫لا يمكن استقبال أو إرسال الأموال ‫دون كلمة سرية.‬ 721 01:01:05,666 --> 01:01:07,459 ‫ومسحت الرمز المبدئي.‬ 722 01:01:08,502 --> 01:01:10,254 ‫اعتقدت أنها ستكون وسيلة تأمين على حياتي.‬ 723 01:01:10,963 --> 01:01:13,757 ‫- يمنعهم من قتلي. ‫- حتى بعد أن يعذبوك يا "رينا".‬ 724 01:01:15,884 --> 01:01:17,469 ‫كيف يمكن الوصول لهذا المال؟‬ 725 01:01:17,886 --> 01:01:20,639 ‫أحتاج إلى شبكة مؤمّنة تمامًا.‬ 726 01:01:21,348 --> 01:01:23,642 ‫أين الـ24 كلمة الآن؟‬ 727 01:01:26,436 --> 01:01:27,521 ‫رباه!‬ 728 01:01:27,938 --> 01:01:30,148 ‫اكتبي الرمز المبدئي والكلمات الآن.‬ 729 01:01:30,232 --> 01:01:31,733 ‫أحتاج إلى هذا المال لأبدأ حياة جديدة.‬ 730 01:01:31,817 --> 01:01:33,443 ‫إذًا حاولي استحقاقه يا "رينا".‬ 731 01:01:34,403 --> 01:01:36,864 ‫حقًا؟ كن واقعيًا.‬ 732 01:01:37,406 --> 01:01:39,032 ‫الأمر برمته يتعلق بالمال.‬ 733 01:01:39,825 --> 01:01:42,077 ‫"كوستا" و"ماركو" و"بول ويتلوك".‬ 734 01:01:42,327 --> 01:01:44,454 ‫هل تريدين أن تصبحي كهؤلاء الناس؟‬ 735 01:01:46,415 --> 01:01:48,375 ‫الجميع مثلهم.‬ 736 01:01:49,042 --> 01:01:53,005 ‫هذا العالم عبارة عن كابوس فاسد ضخم وكبير.‬ 737 01:01:53,088 --> 01:01:55,299 ‫- ليس العالم كله. ‫- معظم الناس.‬ 738 01:01:56,675 --> 01:01:58,635 ‫ومعظم ما في داخلك.‬ 739 01:01:59,595 --> 01:02:02,097 ‫لا يُوجد من يكره الشرطي السيئ ‫أكثر من الشرطي الصالح.‬ 740 01:02:02,598 --> 01:02:03,682 ‫لا يُوجد.‬ 741 01:02:04,474 --> 01:02:05,934 ‫لكنك لا ترين ذلك، صحيح؟‬ 742 01:02:06,685 --> 01:02:09,146 ‫تريدين التلاعب بنا جميعًا، ‫لذا تريدين التخلص منا‬ 743 01:02:09,229 --> 01:02:10,522 ‫بينما ما نريده فعلًا‬ 744 01:02:11,231 --> 01:02:14,318 ‫هو الإيقاع بالأشرار والحفاظ على أمنك.‬ 745 01:02:15,819 --> 01:02:18,780 ‫لا أريد التخلص منك، اتفقنا؟‬ 746 01:02:18,864 --> 01:02:21,450 ‫أريدك أن تعاملني كإنسان فحسب.‬ 747 01:02:37,090 --> 01:02:39,051 ‫لم أرد أن يتعرض أحد لمكروه يا "بولارد".‬ 748 01:02:40,010 --> 01:02:41,553 ‫ولن أكذب عليك مجددًا.‬ 749 01:02:42,721 --> 01:02:43,722 ‫أعدك بذلك.‬ 750 01:02:48,894 --> 01:02:49,937 ‫أتعرفين كيفية استخدام هذا؟‬ 751 01:02:51,730 --> 01:02:53,565 ‫- نعم. ‫- ارفعي يدك.‬ 752 01:02:55,984 --> 01:02:58,654 ‫هل تقسمين على حماية دستور ‫"الولايات المتحدة الأمريكية" والدفاع عنه‬ 753 01:02:58,737 --> 01:03:00,781 ‫ضد كل الأعداء في الداخل والخارج؟‬ 754 01:03:02,115 --> 01:03:03,200 ‫أقسم على ذلك.‬ 755 01:03:03,825 --> 01:03:06,036 ‫جيد. أنزلي يدك.‬ 756 01:03:08,914 --> 01:03:11,542 ‫لأن جميع أصدقائنا وصلوا إلى هنا ‫منذ 61 ثانية.‬ 757 01:03:14,002 --> 01:03:15,254 ‫تحركي أيتها النائبة.‬ 758 01:03:40,821 --> 01:03:43,031 ‫إنه تمويه. نحن نهدر الذخيرة.‬ 759 01:03:50,706 --> 01:03:51,832 ‫على رسلكم.‬ 760 01:03:56,920 --> 01:03:58,130 ‫تولّ الميسرة يا "تالون"!‬ 761 01:03:58,463 --> 01:03:59,631 ‫تولّ الميمنة يا "كودو".‬ 762 01:04:00,507 --> 01:04:02,134 ‫لديه مخرج.‬ 763 01:04:03,218 --> 01:04:04,678 ‫أين أنت يا "مايس"؟‬ 764 01:04:05,929 --> 01:04:07,139 ‫أنت قريب بالتأكيد.‬ 765 01:04:15,147 --> 01:04:17,399 ‫وجدتك. يسهل توقّعك.‬ 766 01:04:17,941 --> 01:04:18,901 ‫قاذف القنابل اليدوية.‬ 767 01:04:29,870 --> 01:04:30,996 ‫هيا بنا.‬ 768 01:04:32,372 --> 01:04:33,290 ‫هيا.‬ 769 01:04:53,310 --> 01:04:54,186 ‫تحركوا!‬ 770 01:05:15,290 --> 01:05:16,166 ‫هل أنت بخير؟‬ 771 01:05:26,760 --> 01:05:27,761 ‫تحركوا!‬ 772 01:05:51,118 --> 01:05:52,286 ‫أين أنت؟‬ 773 01:05:54,580 --> 01:05:55,998 ‫كونوا يقظين.‬ 774 01:05:56,498 --> 01:05:57,457 ‫"بولارد".‬ 775 01:05:58,417 --> 01:06:00,502 ‫ماذا تفعل يا "بولارد"؟‬ 776 01:06:01,044 --> 01:06:02,546 ‫أبحث عن صديق فحسب.‬ 777 01:06:04,715 --> 01:06:05,674 ‫اللعنة!‬ 778 01:06:06,633 --> 01:06:07,718 ‫فتى مطيع.‬ 779 01:06:08,760 --> 01:06:09,720 ‫أحسنت.‬ 780 01:06:11,221 --> 01:06:13,348 ‫مهلًا، لا! لا يا "ألفي"!‬ 781 01:06:15,184 --> 01:06:16,518 ‫لا تفعل هذا الهراء معي.‬ 782 01:06:21,773 --> 01:06:23,275 ‫ناحية اليمين.‬ 783 01:06:27,487 --> 01:06:29,031 ‫بأسرع ما يمكنك، اتفقنا؟‬ 784 01:06:41,919 --> 01:06:45,214 ‫أراهم. سأتولى أمرهم. اتبعوا خطاي.‬ 785 01:06:52,471 --> 01:06:53,764 ‫- إنهم لي. ‫- إنهم لي.‬ 786 01:07:00,729 --> 01:07:01,730 ‫اللعنة!‬ 787 01:07:03,106 --> 01:07:04,107 ‫اللعنة!‬ 788 01:07:20,457 --> 01:07:22,709 ‫تحركوا!‬ 789 01:08:09,965 --> 01:08:11,550 ‫سيفتح "شوغر شاك" في خلال ساعة.‬ 790 01:08:11,633 --> 01:08:13,302 ‫طعام رأس الغنم ليس جاهزًا بعد.‬ 791 01:08:14,136 --> 01:08:19,224 ‫"شوغر شاك". ‫ألم تستطع اختيار اسم أفضل يا "شوغر"؟‬ 792 01:08:22,019 --> 01:08:23,729 ‫أرى ما لا أستطيع تصديقه.‬ 793 01:08:24,604 --> 01:08:27,399 ‫"بولارد"، أقسم إنني لم أكشف هويتي.‬ 794 01:08:27,983 --> 01:08:29,401 ‫هذا هو الرجل يا صاح.‬ 795 01:08:30,444 --> 01:08:33,071 ‫يا للعجب! أنت من أرسل هذا الأنوك لنا.‬ 796 01:08:33,654 --> 01:08:34,740 ‫أنوك؟‬ 797 01:08:34,823 --> 01:08:37,158 ‫إنها تعني "أحمق"، أو "أبله".‬ 798 01:08:37,242 --> 01:08:38,952 ‫- حسنًا. ‫- اختاري إحداهما، هيا.‬ 799 01:08:39,745 --> 01:08:41,997 ‫اسمع، إذا كنت تطلب مني إعادته مجددًا، ‫فسأعتذر لك عن ذلك.‬ 800 01:08:42,080 --> 01:08:43,165 ‫مبيعاتنا نهائية.‬ 801 01:08:43,582 --> 01:08:45,417 ‫لا، إنه نزه.‬ 802 01:08:45,501 --> 01:08:46,585 ‫سنحتفظ به.‬ 803 01:08:46,667 --> 01:08:47,669 ‫نزه؟‬ 804 01:08:47,920 --> 01:08:49,046 ‫إنها تعني جيد.‬ 805 01:08:51,089 --> 01:08:52,006 ‫انتظر.‬ 806 01:08:53,008 --> 01:08:53,884 ‫هل هي معك؟‬ 807 01:08:54,551 --> 01:08:56,053 ‫تبدو متفاجئًا للغاية.‬ 808 01:08:56,636 --> 01:08:57,513 ‫حسنًا،‬ 809 01:08:57,595 --> 01:08:59,096 ‫هذا الرجل لا يتخطى الحدود.‬ 810 01:08:59,848 --> 01:09:03,560 ‫تبدين مبتهجة. لا بد أنك في مهمة عمل.‬ 811 01:09:04,520 --> 01:09:06,229 ‫لقد انضمّت إلينا للتو يا "شوغر".‬ 812 01:09:07,022 --> 01:09:08,232 ‫إنها بحاجة إلى مساعدتك.‬ 813 01:09:09,816 --> 01:09:10,901 ‫أنا بحاجة إلى مساعدتك.‬ 814 01:09:12,819 --> 01:09:16,448 ‫لقد أنقذتني من موت محقق، وأعطيتني كل شيء،‬ 815 01:09:16,532 --> 01:09:19,576 ‫عملي الشرعي الذي أملكه في منتصف الجنة.‬ 816 01:09:19,660 --> 01:09:22,287 ‫نحن بجانبك أيًا كان ما تحتاج إليه.‬ 817 01:09:24,540 --> 01:09:25,541 ‫نحن بجانبك.‬ 818 01:09:25,916 --> 01:09:27,251 ‫هذا يعني ألّا تقلقي.‬ 819 01:09:28,627 --> 01:09:29,795 ‫نزه.‬ 820 01:09:30,962 --> 01:09:31,964 ‫أنا معجب بها.‬ 821 01:09:36,844 --> 01:09:40,013 ‫لماذا غيّرت رأيك وستتركني أحصل على المال؟‬ 822 01:09:41,515 --> 01:09:43,058 ‫إذا كنت غير قادر على حمايتك من جماعتي،‬ 823 01:09:43,140 --> 01:09:46,270 ‫فأنت تستحقين نيل ما تستطيعين ‫متى استطعت نيله.‬ 824 01:09:47,312 --> 01:09:48,856 ‫أنت تفاجئني يا "بولارد".‬ 825 01:09:48,939 --> 01:09:50,314 ‫أنا أفاجئ نفسي.‬ 826 01:09:51,733 --> 01:09:54,570 ‫لا تثيري الشكوك أيتها النائبة. ‫لا تنفعلي أكثر من اللازم.‬ 827 01:09:56,071 --> 01:09:58,323 ‫"بول"، كنت محقًا.‬ 828 01:09:59,616 --> 01:10:01,785 ‫ظهرا في مؤسسة مالية.‬ 829 01:10:02,536 --> 01:10:03,871 ‫أحسنت.‬ 830 01:10:23,807 --> 01:10:24,892 ‫هل يمكنني مساعدتكم؟‬ 831 01:10:24,975 --> 01:10:28,562 ‫أجل، يمكنك إخلاء هذه المنطقة ‫بينما يضع رجالي بعض الخرقات على الأرض.‬ 832 01:10:28,687 --> 01:10:29,813 ‫أقصد، ماذا تفعلون هنا؟‬ 833 01:10:30,272 --> 01:10:32,566 ‫بعض اللمسات الأخيرة.‬ 834 01:10:33,108 --> 01:10:34,985 ‫طلب أحدهم حضورنا. مهلًا.‬ 835 01:10:35,068 --> 01:10:36,820 ‫لديّ اسم من أجلك هنا.‬ 836 01:10:38,780 --> 01:10:40,157 ‫هل يمكنك حل هذه المسألة؟‬ 837 01:10:40,949 --> 01:10:42,034 ‫فقط…‬ 838 01:10:43,577 --> 01:10:45,746 ‫أعتذر للغاية على إبقائكما منتظرين.‬ 839 01:10:47,497 --> 01:10:49,833 ‫إذًا يا سيد ويا سيدة…‬ 840 01:10:49,917 --> 01:10:50,959 ‫"بوبوتي".‬ 841 01:10:51,043 --> 01:10:53,837 ‫"روبن" و"إرني بوبوتي".‬ 842 01:10:55,088 --> 01:10:56,590 ‫ولماذا حضرتما إلى هنا اليوم؟‬ 843 01:10:57,174 --> 01:10:59,009 ‫نحن بحاجة إلى قرض مالي بأسرع ما يمكنكم.‬ 844 01:10:59,343 --> 01:11:01,053 ‫أنا أتوقع.‬ 845 01:11:02,721 --> 01:11:03,639 ‫تتوقعين؟‬ 846 01:11:03,972 --> 01:11:04,890 ‫ميلاد طفل.‬ 847 01:11:06,141 --> 01:11:07,017 ‫مولود.‬ 848 01:11:08,310 --> 01:11:09,353 ‫أجل.‬ 849 01:11:11,730 --> 01:11:13,315 ‫تهانيّ. خبر رائع.‬ 850 01:11:13,398 --> 01:11:14,691 ‫ما هي نسب الفائدة اليوم؟‬ 851 01:11:15,567 --> 01:11:19,279 ‫أجل، يمكننا أن نعرض عليكما‬ 852 01:11:19,363 --> 01:11:22,199 ‫بعض أكثر نسب الفائدة تنافسية في السوق.‬ 853 01:11:22,449 --> 01:11:24,576 ‫سيد "شيتي"، ‫أيمكنك الحضور إلى طابق قاعة الانتظار؟‬ 854 01:11:24,660 --> 01:11:25,702 ‫نحن بحاجة إليك.‬ 855 01:11:28,247 --> 01:11:29,331 ‫هلا تعذرانني لدقيقة؟‬ 856 01:11:30,207 --> 01:11:31,166 ‫بالطبع.‬ 857 01:11:37,464 --> 01:11:38,423 ‫"إرني"؟‬ 858 01:11:40,509 --> 01:11:41,468 ‫"بنك (بريميير) الوطني"‬ 859 01:11:41,552 --> 01:11:42,386 ‫رائع.‬ 860 01:11:42,469 --> 01:11:46,723 ‫مجرد سوء تفاهم بسيط. ‫هذا هو اسمك المذكور على الطلب، صحيح؟‬ 861 01:11:46,807 --> 01:11:49,226 ‫لا. هذا خطأ.‬ 862 01:11:49,309 --> 01:11:51,895 ‫عليكما إخراج هذه الأغراض من هنا ‫على الفور، اتفقنا؟‬ 863 01:11:51,979 --> 01:11:53,355 ‫لديّ عميلان بصحبتي.‬ 864 01:11:53,438 --> 01:11:54,982 ‫العميلان في انتظاري بالطابق العلوي.‬ 865 01:11:55,065 --> 01:11:56,441 ‫لديه عميلان بصحبته.‬ 866 01:11:56,525 --> 01:11:57,985 ‫حسنًا.‬ 867 01:12:04,283 --> 01:12:05,284 ‫أنا آسف.‬ 868 01:12:06,285 --> 01:12:09,121 ‫- أيها المعتوه اللعين! ‫- معذرة.‬ 869 01:12:09,204 --> 01:12:10,956 ‫- نظف هذه الآن قبل أن تلتصق. ‫- حسنًا.‬ 870 01:12:11,540 --> 01:12:13,375 ‫أنا آسف للغاية يا سيدي.‬ 871 01:12:13,458 --> 01:12:14,418 ‫سأساعدك.‬ 872 01:12:14,751 --> 01:12:16,503 ‫لا تتحرك. أنت تزيد الطين بلّة فحسب.‬ 873 01:12:17,004 --> 01:12:18,005 ‫بسرعة.‬ 874 01:12:19,590 --> 01:12:20,507 ‫"أدخل الرمز المبدئي"‬ 875 01:12:22,342 --> 01:12:23,510 ‫"إعادة الرمز المبدئي"‬ 876 01:12:24,261 --> 01:12:25,304 ‫ثغرة.‬ 877 01:12:28,140 --> 01:12:29,516 ‫لقد سجل دخوله للتو، أين أنت؟‬ 878 01:12:29,850 --> 01:12:31,101 ‫قريب جدًا.‬ 879 01:12:34,146 --> 01:12:36,231 ‫القبو. الجنوب.‬ 880 01:12:36,315 --> 01:12:37,774 ‫{\an8}"قُبل الرمز المبدئي"‬ 881 01:12:37,858 --> 01:12:38,942 ‫{\an8}"الرصيد 30 مليون دولار"‬ 882 01:12:39,026 --> 01:12:41,320 ‫يا للهول! هذا يفوق ما توقعته…‬ 883 01:12:41,403 --> 01:12:42,446 ‫هذا رائع.‬ 884 01:12:42,863 --> 01:12:46,158 ‫كما قلت، التخطيط المالي.‬ 885 01:12:46,241 --> 01:12:48,410 ‫- ستكون على ما يُرام. أنا آسف. ‫- يا إلهي!‬ 886 01:12:49,953 --> 01:12:52,873 ‫حذائي فحسب.‬ 887 01:12:52,956 --> 01:12:55,167 ‫يمكنني أن أشم رائحته.‬ 888 01:12:55,250 --> 01:12:56,585 ‫الرائحة كريهة للغاية.‬ 889 01:12:56,668 --> 01:12:57,628 ‫فقط…‬ 890 01:13:00,422 --> 01:13:01,882 ‫"إرسال المبلغ إلى (داكس فيات)"‬ 891 01:13:01,965 --> 01:13:03,550 ‫{\an8}"لا يُوجد رصيد متاح. المبلغ غير متاح"‬ 892 01:13:04,218 --> 01:13:05,385 ‫المبلغ غير متاح.‬ 893 01:13:05,761 --> 01:13:06,720 ‫"ويتلوك".‬ 894 01:13:08,305 --> 01:13:09,515 ‫كانوا في انتظار ذلك.‬ 895 01:13:14,686 --> 01:13:16,146 ‫أراك يا "مايس".‬ 896 01:13:16,230 --> 01:13:17,439 ‫احترس أيها الضخم. سُكب طلاء.‬ 897 01:13:17,523 --> 01:13:19,399 ‫- لا تعبث معي. ‫- حسنًا، اسمعوا.‬ 898 01:13:21,360 --> 01:13:22,569 ‫نبحث عن هذين الشخصين.‬ 899 01:13:26,615 --> 01:13:27,574 ‫هل تمازحينني؟‬ 900 01:13:27,991 --> 01:13:30,077 ‫لم يستطيعوا اختراق المحفظة، ‫لذا اخترقوا حسابي.‬ 901 01:13:30,744 --> 01:13:31,745 ‫أين ذهبت الأموال؟‬ 902 01:13:33,413 --> 01:13:34,790 ‫"أوشن ترايس إنترناشيونال"؟‬ 903 01:13:35,582 --> 01:13:36,708 ‫يعمل "ويتلوك" ضمن فريق عمل.‬ 904 01:13:36,792 --> 01:13:38,460 ‫يتحرى أمر "أوشن ترايس" منذ أعوام.‬ 905 01:13:38,544 --> 01:13:42,923 ‫إنها شركة شحن هنا ذات صلة بالسوق السوداء ‫ونقل الحيوانات المهددة بالانقراض.‬ 906 01:13:43,006 --> 01:13:44,132 ‫إنهم صيادون يا "رينا".‬ 907 01:13:45,259 --> 01:13:47,719 ‫لقد دفعت لتوي 30 مليون دولار ‫إلى "أوشن ترايس".‬ 908 01:13:49,304 --> 01:13:50,264 ‫أيها القصير،‬ 909 01:13:51,765 --> 01:13:52,724 ‫أين هما؟‬ 910 01:13:53,892 --> 01:13:55,644 ‫في مكتبي في الطابق العلوي ناحية اليسار.‬ 911 01:13:56,103 --> 01:13:57,688 ‫أمّني هذا المخرج يا "غالاواي".‬ 912 01:13:57,771 --> 01:13:59,189 ‫أنت، هناك.‬ 913 01:14:01,358 --> 01:14:03,151 ‫لا تتحركوا جميعًا.‬ 914 01:14:06,864 --> 01:14:07,781 ‫"(بولارد)"‬ 915 01:14:09,283 --> 01:14:11,410 ‫أحسنت يا "شوغر". هيا، يجب أن نذهب.‬ 916 01:14:12,494 --> 01:14:13,829 ‫قلت لا تتحركوا.‬ 917 01:14:20,294 --> 01:14:21,879 ‫اصعد من المرآب يا "ماركو".‬ 918 01:14:28,719 --> 01:14:30,012 ‫لا تتحركا.‬ 919 01:14:55,078 --> 01:14:56,496 ‫هيا يا سيدة "كيمورا".‬ 920 01:14:56,580 --> 01:14:59,124 ‫من الواضح ‫أن "مايسون" لا يستطيع الحفاظ على أمنك.‬ 921 01:14:59,625 --> 01:15:01,043 ‫هل ستستمرين في اللعب مع الهاوي؟‬ 922 01:15:01,668 --> 01:15:03,003 ‫أم ستراهنين على المحترف؟‬ 923 01:15:09,092 --> 01:15:11,720 ‫"مايس"، استمع إليّ.‬ 924 01:15:12,304 --> 01:15:13,347 ‫سلّمها.‬ 925 01:15:14,473 --> 01:15:16,308 ‫إنها طريقة خروجها الوحيدة حيّة ‫من هذا المكان.‬ 926 01:15:25,776 --> 01:15:26,902 ‫سيدة "كيمورا"،‬ 927 01:15:28,362 --> 01:15:30,864 ‫هل أخبرك "مايس" من قبل ‫عن قصة "باد" المحزنة؟‬ 928 01:15:33,992 --> 01:15:36,245 ‫هل يحاول كسب ثقتك بها يا سيدة "كيمورا"؟‬ 929 01:15:36,328 --> 01:15:38,205 ‫هل يحاول مضاجعتك؟‬ 930 01:15:43,752 --> 01:15:44,670 ‫"مايسون".‬ 931 01:15:46,839 --> 01:15:48,215 ‫يمكنني الهروب.‬ 932 01:15:48,924 --> 01:15:50,551 ‫عبر مخرج الحريق هناك.‬ 933 01:15:54,930 --> 01:15:57,015 ‫- اذهبي. ‫- ثم ستذهب أنت.‬ 934 01:15:57,599 --> 01:15:58,517 ‫اذهبي.‬ 935 01:16:03,856 --> 01:16:05,148 ‫احترس يا صديقي.‬ 936 01:16:06,900 --> 01:16:07,860 ‫"رينا"!‬ 937 01:16:14,032 --> 01:16:15,492 ‫أعطيني السلاح، الآن.‬ 938 01:16:28,213 --> 01:16:29,506 ‫ماذا يحدث يا "بول"؟‬ 939 01:16:32,676 --> 01:16:33,677 ‫شكرًا على عونك يا عزيزتي.‬ 940 01:16:46,106 --> 01:16:47,149 ‫"مايس"؟‬ 941 01:17:18,055 --> 01:17:19,014 ‫احترس!‬ 942 01:17:29,358 --> 01:17:31,068 ‫يا "بولارد". اركب السيارة يا صديقي.‬ 943 01:17:41,411 --> 01:17:44,831 ‫عندما قلت إنه يمكن لهذه العملية أن تأخذ ‫منحى سيئًا، لم أتوقع أن يكون بسببك.‬ 944 01:17:44,915 --> 01:17:47,292 ‫يقولون إنك قتلت "أولتشيك" بسلاحه الشخصي.‬ 945 01:17:47,376 --> 01:17:50,712 ‫انقلب "ويتلوك"، ‫وقتل شاهدته حتى يصل إلى شاهدتي.‬ 946 01:17:51,630 --> 01:17:54,299 ‫هل كانت هناك أدلة مسروقة ‫بحوزة "رينا كيمورا" ؟‬ 947 01:17:54,383 --> 01:17:56,093 ‫- أجل، لكن… ‫- المباحث الفيدرالية بصحبتي.‬ 948 01:17:56,176 --> 01:17:57,761 ‫سنعتقل "كيمورا" بأنفسنا.‬ 949 01:17:57,845 --> 01:17:59,221 ‫لا يمكنني السماح لكم بفعل ذلك.‬ 950 01:17:59,304 --> 01:18:01,598 ‫أحتاج إلى شارتك يا "بولارد".‬ 951 01:18:07,354 --> 01:18:08,897 ‫هل تريد بعض الجعة؟‬ 952 01:18:18,282 --> 01:18:22,119 ‫ستغادر إحدى سفن "أوشن ترايس" الميناء ‫هذه الليلة. الشحنة المعتادة.‬ 953 01:18:22,703 --> 01:18:25,330 ‫إذا واجهت هؤلاء الصيادين،‬ 954 01:18:25,414 --> 01:18:27,457 ‫فسأحطمهم و…‬ 955 01:18:27,541 --> 01:18:29,042 ‫- حسنًا يا صديقي. ‫- أجل.‬ 956 01:18:37,259 --> 01:18:39,261 ‫حسنًا، ماذا سنفعل إذًا؟‬ 957 01:18:41,513 --> 01:18:42,556 ‫"بولارد".‬ 958 01:18:46,018 --> 01:18:47,102 ‫اللعنة يا صديقي.‬ 959 01:18:47,477 --> 01:18:49,730 ‫أطفئ الموسيقى إذا لم تعجبك.‬ 960 01:18:55,694 --> 01:18:56,987 ‫أي شيء أفعله…‬ 961 01:18:58,280 --> 01:18:59,573 ‫سيكون "ويتلوك" في انتظاري.‬ 962 01:19:00,490 --> 01:19:01,700 ‫ثم سيقتلها.‬ 963 01:19:05,370 --> 01:19:06,997 ‫"نا بور ماك آن بلان".‬ 964 01:19:07,497 --> 01:19:08,540 ‫ماذا؟‬ 965 01:19:09,416 --> 01:19:12,377 ‫أول ما تعلمته من هذا البلد، ‫وهؤلاء الناس الرائعين‬ 966 01:19:13,045 --> 01:19:14,588 ‫بعدما أوصلتني إلى هنا،‬ 967 01:19:14,671 --> 01:19:17,090 ‫كنت ضائعًا ومستعدًا للاستسلام.‬ 968 01:19:17,883 --> 01:19:19,927 ‫"نا بور ماك آن بلان".‬ 969 01:19:20,010 --> 01:19:21,720 ‫"المزارع يضع خطة".‬ 970 01:19:22,679 --> 01:19:24,848 ‫وبمعنى آخر، توصل إلى خطة.‬ 971 01:19:26,225 --> 01:19:28,602 ‫- أنا لست بمزارع. ‫- وليست لديك خطة.‬ 972 01:19:28,685 --> 01:19:29,686 ‫لذا فكّر في خطة.‬ 973 01:19:30,437 --> 01:19:33,482 ‫أم هل ستجلس على مؤخرتك الحزينة ‫بينما تبكي كالطفل اللعين؟‬ 974 01:19:34,942 --> 01:19:36,693 ‫لماذا أنقذتك؟‬ 975 01:19:37,152 --> 01:19:39,196 ‫لا أدري يا صديقي. أنت تحبني.‬ 976 01:20:00,092 --> 01:20:02,928 ‫"قابل للكسر. يُعامل بحرص"‬ 977 01:20:03,804 --> 01:20:05,013 ‫"رينا".‬ 978 01:20:14,231 --> 01:20:15,732 ‫أطلق سراحي يا "ماركو".‬ 979 01:20:18,402 --> 01:20:20,737 ‫أقصد أنه بإمكاننا بدء حياتنا من جديد ‫في مكان ما.‬ 980 01:20:21,321 --> 01:20:22,239 ‫أجل.‬ 981 01:20:25,242 --> 01:20:26,451 ‫حيث ستذهبين،‬ 982 01:20:27,828 --> 01:20:28,912 ‫سيُدفع سعر جيد في مقابلك.‬ 983 01:20:31,832 --> 01:20:33,166 ‫هذا هو القاسم المشترك بينكما.‬ 984 01:20:34,918 --> 01:20:36,420 ‫لا تفعل ذلك.‬ 985 01:20:38,255 --> 01:20:39,840 ‫إذا كنت تهتم لأمري حقًا،‬ 986 01:20:40,924 --> 01:20:41,884 ‫فأطلق سراحي.‬ 987 01:20:43,218 --> 01:20:44,094 ‫أجل.‬ 988 01:20:44,178 --> 01:20:46,763 ‫ونلم شملنا في يوم ما.‬ 989 01:20:47,181 --> 01:20:48,390 ‫أنا وأنت.‬ 990 01:20:52,019 --> 01:20:53,478 ‫ليس في هذه الحياة.‬ 991 01:21:03,780 --> 01:21:04,907 ‫تبًا لك.‬ 992 01:21:41,318 --> 01:21:43,195 ‫"ميناء (كيب تاون) التجاري ‫ممنوع دخول الجمهور"‬ 993 01:21:43,278 --> 01:21:45,489 ‫أيتها المارشال "رودز"، إنه أنا.‬ 994 01:21:46,782 --> 01:21:47,950 ‫اسمعيني.‬ 995 01:21:48,492 --> 01:21:50,118 ‫لديّ أدلة ضد "ويتلوك".‬ 996 01:21:50,619 --> 01:21:52,746 ‫الرصيف رقم 45 ‫في "بورت آنيكس" في "كيب تاون".‬ 997 01:21:55,707 --> 01:21:56,834 ‫هل تريدينني أيتها القائدة؟‬ 998 01:21:58,335 --> 01:21:59,419 ‫تعالي واقبضي عليّ.‬ 999 01:21:59,670 --> 01:22:01,338 ‫"بولارد"، أنت…‬ 1000 01:22:03,590 --> 01:22:05,509 ‫آخر فرصة للتراجع يا رفاق.‬ 1001 01:22:05,592 --> 01:22:06,635 ‫مستحيل يا صديقي.‬ 1002 01:22:06,885 --> 01:22:09,763 ‫أحضرتني إلى الجنة، ولن أدع أحدًا ينال منك.‬ 1003 01:22:10,222 --> 01:22:12,224 ‫أجل، اللعنة على هذا الهراء.‬ 1004 01:22:12,558 --> 01:22:13,600 ‫أجل يا صديقي.‬ 1005 01:22:16,812 --> 01:22:18,856 ‫أنتم! أنصتوا إليّ.‬ 1006 01:22:19,314 --> 01:22:21,984 ‫حافظوا على يقظتكم وحذركم.‬ 1007 01:22:23,068 --> 01:22:24,486 ‫السافل هنا.‬ 1008 01:22:35,080 --> 01:22:36,248 ‫هناك استثمار جديد.‬ 1009 01:22:36,707 --> 01:22:37,708 ‫حقًا؟‬ 1010 01:22:38,041 --> 01:22:39,918 ‫كافأك مجلس النقابة بسخاء شديد.‬ 1011 01:22:40,586 --> 01:22:41,879 ‫كان ذلك هو اتفاقنا.‬ 1012 01:22:42,045 --> 01:22:43,881 ‫سأحصل على "المحفظة الباردة" ‫حين أسلّم الفتاة.‬ 1013 01:22:43,964 --> 01:22:45,632 ‫وسأفعل ما يحلو لي بها.‬ 1014 01:22:46,216 --> 01:22:49,511 ‫سأحول الـ30 مليونًا التي سأحصل عليها منك ‫إلى الـ60 مليونًا خاصتي.‬ 1015 01:22:49,845 --> 01:22:52,472 ‫ربما أكثر. هذا يعتمد على ما سأجنيه ‫مقابل الكركدن السوداء الحبلى.‬ 1016 01:22:53,098 --> 01:22:56,727 ‫سأحول القذارة إلى ذهب، ‫هذه طريقة العيش الأمريكية.‬ 1017 01:22:59,980 --> 01:23:01,440 ‫تعوّد على ذلك.‬ 1018 01:23:02,733 --> 01:23:05,194 ‫مرحبًا أيتها الفاتنة.‬ 1019 01:23:12,701 --> 01:23:13,994 ‫"انتبه - كاميرات مراقبة"‬ 1020 01:23:14,786 --> 01:23:16,538 ‫حسنًا، من طلب العشاء يا رفاق؟‬ 1021 01:23:16,622 --> 01:23:17,831 ‫منطقة محظورة يا صديقي.‬ 1022 01:23:17,998 --> 01:23:18,957 ‫انتظر هناك.‬ 1023 01:23:19,041 --> 01:23:19,917 ‫قفا مكانكما.‬ 1024 01:23:20,000 --> 01:23:21,960 ‫لدينا طلبية طعام رأس غنم.‬ 1025 01:23:23,086 --> 01:23:24,755 ‫إنها مغذية للغاية يا صديقي.‬ 1026 01:23:24,838 --> 01:23:27,216 ‫- ستعجبك. ‫- من الغبي الذي طلب…‬ 1027 01:23:30,552 --> 01:23:31,512 ‫أنت.‬ 1028 01:23:32,346 --> 01:23:33,472 ‫تحقق من هذين التافهين.‬ 1029 01:23:36,475 --> 01:23:39,144 ‫شمها. عليك شمّها، إنها شهية للغاية.‬ 1030 01:23:39,269 --> 01:23:41,230 ‫- تراجع. ‫- من فضلك.‬ 1031 01:23:46,860 --> 01:23:48,153 ‫إنه هنا.‬ 1032 01:23:59,915 --> 01:24:00,874 ‫خذ الرأس.‬ 1033 01:24:25,691 --> 01:24:26,567 ‫انطلق.‬ 1034 01:24:35,284 --> 01:24:37,244 ‫أنزل تلك الكركدن اللعينة ‫على ذلك القارب الآن!‬ 1035 01:24:53,677 --> 01:24:54,720 ‫اعثرا على "رينا".‬ 1036 01:24:55,554 --> 01:24:58,265 ‫تحققا من الحاويات أولًا ثم السفينة. ‫اذهبا الآن.‬ 1037 01:24:59,683 --> 01:25:00,726 ‫أجل.‬ 1038 01:25:55,197 --> 01:25:57,824 ‫هيا أيتها الأميرة، نادي عليه.‬ 1039 01:25:58,909 --> 01:26:01,078 ‫الفتي انتباهه واجعليه يأتي.‬ 1040 01:26:05,374 --> 01:26:06,208 ‫ارفع يديك.‬ 1041 01:26:28,772 --> 01:26:30,190 ‫إياك أن تحركي ساكنًا.‬ 1042 01:26:35,028 --> 01:26:36,029 ‫اللعنة!‬ 1043 01:27:37,424 --> 01:27:39,927 ‫هل تظنين أن ضابطًا عاديًا سينقذك؟‬ 1044 01:27:44,264 --> 01:27:45,516 ‫أيتها السافلة.‬ 1045 01:28:01,865 --> 01:28:03,033 ‫- "رينا"! ‫- لا!‬ 1046 01:28:06,245 --> 01:28:07,204 ‫"مايس"!‬ 1047 01:28:07,996 --> 01:28:09,122 ‫ضع السلاح أرضًا.‬ 1048 01:28:11,458 --> 01:28:12,334 ‫افعل ذلك.‬ 1049 01:28:23,971 --> 01:28:24,847 ‫"رينا".‬ 1050 01:28:24,930 --> 01:28:26,515 ‫"رينا" ماتت!‬ 1051 01:28:29,643 --> 01:28:30,978 ‫تهانيّ يا "جاك"،‬ 1052 01:28:32,020 --> 01:28:33,146 ‫لقد مُحيت للتو.‬ 1053 01:28:37,150 --> 01:28:38,151 ‫أنزل السلاح.‬ 1054 01:28:38,610 --> 01:28:40,112 ‫افعل ذلك الآن!‬ 1055 01:28:42,823 --> 01:28:43,824 ‫تحرك.‬ 1056 01:28:50,497 --> 01:28:53,041 ‫شكرًا يا عزيزتي. ‫لولاك لما تمكنت من فعل ذلك.‬ 1057 01:28:54,001 --> 01:28:56,253 ‫حسنًا، لا يفوق التلميذ معلّمه يا "مايس".‬ 1058 01:28:59,673 --> 01:29:00,966 ‫ارفعنا!‬ 1059 01:30:10,369 --> 01:30:11,411 ‫هيا يا صديقي.‬ 1060 01:30:27,636 --> 01:30:29,096 ‫أظننت أن الأمر كان سيمر بسهولة؟‬ 1061 01:30:30,597 --> 01:30:31,682 ‫لقد أحسنت تدريبك عن ذلك.‬ 1062 01:30:51,869 --> 01:30:52,828 ‫أمسكت بك.‬ 1063 01:31:00,377 --> 01:31:01,587 ‫لديك فرصة لإصابته يا "شوغر".‬ 1064 01:31:01,670 --> 01:31:02,671 ‫اللعنة!‬ 1065 01:31:02,921 --> 01:31:03,839 ‫نفدت ذخيرتي.‬ 1066 01:31:05,007 --> 01:31:06,466 ‫لم تصب بشأن هذا المكان يا "مايس".‬ 1067 01:31:07,926 --> 01:31:09,678 ‫الخيار ليس بين الجنة أو السجن،‬ 1068 01:31:10,804 --> 01:31:11,889 ‫الخيار بين الجنة أو الجحيم.‬ 1069 01:31:12,514 --> 01:31:14,224 ‫- مرحبًا بك في الجحيم. ‫- اللعنة!‬ 1070 01:31:19,855 --> 01:31:20,731 ‫هيا.‬ 1071 01:31:22,065 --> 01:31:23,567 ‫تمسّكي.‬ 1072 01:31:26,820 --> 01:31:27,738 ‫مع السلامة يا صديقي.‬ 1073 01:31:28,614 --> 01:31:29,573 ‫مع السلامة.‬ 1074 01:31:36,413 --> 01:31:37,372 ‫اللعنة!‬ 1075 01:31:51,094 --> 01:31:52,137 ‫يا "مايس".‬ 1076 01:32:04,274 --> 01:32:05,984 ‫لا يمكنك تركي هكذا.‬ 1077 01:32:08,570 --> 01:32:09,696 ‫"مايس".‬ 1078 01:32:10,197 --> 01:32:11,114 ‫أنا…‬ 1079 01:32:20,582 --> 01:32:23,252 ‫سنرفعها معًا. واحد، اثنان…‬ 1080 01:32:27,464 --> 01:32:29,383 ‫"مايسون"، انتبه!‬ 1081 01:32:38,392 --> 01:32:40,352 ‫انطلت عليك خدعتي.‬ 1082 01:32:45,607 --> 01:32:46,608 ‫مع السلامة يا صديقي.‬ 1083 01:32:50,362 --> 01:32:51,655 ‫تهانيّ يا "بول".‬ 1084 01:32:54,992 --> 01:32:56,243 ‫لقد مُحيت للتو.‬ 1085 01:32:58,829 --> 01:32:59,913 ‫اللعنة!‬ 1086 01:33:08,755 --> 01:33:15,679 ‫"خدمة إنقاذ الحيوانات - (كيب تاون)"‬ 1087 01:33:20,267 --> 01:33:21,351 ‫أين "ويتلوك"؟‬ 1088 01:33:22,394 --> 01:33:23,437 ‫ذهب في جولة.‬ 1089 01:33:24,104 --> 01:33:25,147 ‫أحسنت صنعًا يا "بولارد".‬ 1090 01:33:25,355 --> 01:33:26,231 ‫ليس سيئًا.‬ 1091 01:33:29,651 --> 01:33:30,861 ‫من اللطيف انضمامك إلينا.‬ 1092 01:33:36,658 --> 01:33:38,535 ‫لما أنجزت هذه المهمة لولاك أيها الأنوك.‬ 1093 01:33:39,036 --> 01:33:40,120 ‫شكرًا.‬ 1094 01:33:41,330 --> 01:33:42,289 ‫لا عليك، أنا بجانبك.‬ 1095 01:33:43,373 --> 01:33:44,791 ‫المدينة الأم أيها السفلة.‬ 1096 01:33:44,875 --> 01:33:45,918 ‫أجل.‬ 1097 01:33:46,418 --> 01:33:48,045 ‫مرحبًا بك في الفريق يا فتاة.‬ 1098 01:33:48,128 --> 01:33:49,421 ‫شكرًا يا "شوغر".‬ 1099 01:33:49,505 --> 01:33:51,590 ‫هلا نحتسي الجعة في "شوغر شاك" يا رفاق؟‬ 1100 01:33:51,673 --> 01:33:53,550 ‫- لا، لنذهب إلى مكان لطيف. ‫- حسنًا.‬ 1101 01:33:54,009 --> 01:33:55,469 ‫لنذهب إلى مكان رائع.‬ 1102 01:34:01,058 --> 01:34:02,059 ‫{\an8}"(لوس أنجلوس كاليفورنيا)"‬ 1103 01:34:02,142 --> 01:34:04,770 ‫{\an8}بعد مرور ستة أشهر ‫على موت النائب "بول ويتلوك"‬ 1104 01:34:04,853 --> 01:34:06,355 ‫في "كيب تاون" في "جنوب إفريقيا"،‬ 1105 01:34:06,438 --> 01:34:09,942 ‫أتينا إلى هنا في المحكمة الفيدرالية ‫في وسط "لوس أنجلوس"‬ 1106 01:34:10,025 --> 01:34:13,487 ‫حيث أدى إدلاء الشاهدة بشهادتها ‫إلى إدانة العديد‬ 1107 01:34:13,570 --> 01:34:15,531 ‫من أعضاء النقابة رفيعي المستوى.‬ 1108 01:34:16,615 --> 01:34:19,201 ‫إذًا، أعتقد أنه وقت الوداع.‬ 1109 01:34:20,285 --> 01:34:21,286 ‫أعتقد ذلك.‬ 1110 01:34:24,414 --> 01:34:25,749 ‫ستجدين فيها قليلًا من المال.‬ 1111 01:34:29,795 --> 01:34:31,463 ‫"(ليدجير) - 644 ألف دولار"‬ 1112 01:34:32,506 --> 01:34:33,757 ‫إنه مال وفير.‬ 1113 01:34:34,091 --> 01:34:36,885 ‫نريدك أن تحصلي عليه نظرًا إلى خدماتك.‬ 1114 01:34:37,469 --> 01:34:38,428 ‫شرعي؟‬ 1115 01:34:38,887 --> 01:34:39,888 ‫أهذا حقيقي؟‬ 1116 01:34:40,764 --> 01:34:41,723 ‫وهذا أيضًا.‬ 1117 01:34:46,854 --> 01:34:49,022 ‫{\an8}"(روبن ني نغوين)"‬ 1118 01:34:49,690 --> 01:34:50,649 ‫"روبن".‬ 1119 01:34:51,483 --> 01:34:53,068 ‫"ني نغوين".‬ 1120 01:34:53,151 --> 01:34:54,194 ‫هل تهجّيته بشكل صحيح؟‬ 1121 01:34:57,406 --> 01:34:58,323 ‫شكرًا.‬ 1122 01:34:59,199 --> 01:35:00,325 ‫تفقّدي سيرتها الذاتية.‬ 1123 01:35:00,868 --> 01:35:02,911 ‫سمعت أنها ستصير مخططة مالية.‬ 1124 01:35:04,872 --> 01:35:05,956 ‫أين تعيش إذًا؟‬ 1125 01:35:07,040 --> 01:35:08,250 ‫في أي مكان تريده.‬ 1126 01:35:14,381 --> 01:35:16,550 ‫بما أننا لن نلتقي مجددًا،‬ 1127 01:35:17,885 --> 01:35:18,927 ‫من هو "باد"؟‬ 1128 01:35:21,847 --> 01:35:23,223 ‫كان "باد" أخي.‬ 1129 01:35:24,766 --> 01:35:28,145 ‫كان "باد" فتاة صغيرة تُدعى "إميلي" ‫تعيش في الشارع.‬ 1130 01:35:29,313 --> 01:35:32,816 ‫كان "باد" رقيبنا أنا و"بول" الأول ‫في الجيش في "أفغانستان".‬ 1131 01:35:34,526 --> 01:35:36,737 ‫كل من حاولت إنقاذه ولم أتمكن.‬ 1132 01:35:38,822 --> 01:35:40,657 ‫يمكنني محو أناس من هذا العالم،‬ 1133 01:35:41,450 --> 01:35:43,452 ‫لكن لا يمكنني محوهم من ضميري.‬ 1134 01:35:45,537 --> 01:35:48,916 ‫سأنام بشكل أفضل ‫وأنا أعلم أن "باد" ليس أنت.‬ 1135 01:35:51,627 --> 01:35:52,711 ‫حظًا موفقًا يا "روبن".‬ 1136 01:35:53,545 --> 01:35:54,630 ‫ولك أيضًا.‬ 1137 01:35:56,089 --> 01:35:57,049 ‫"جاك".‬ 1138 01:35:58,217 --> 01:35:59,259 ‫اسمي "جاك".‬ 1139 01:37:31,518 --> 01:37:33,812 ‫ماذا تفعل؟‬ 1140 01:37:36,398 --> 01:37:37,441 ‫أتخطى حدًا.‬ 1141 01:37:55,292 --> 01:37:56,543 ‫لم أتوقع ذلك.‬ 1142 01:42:12,090 --> 01:42:14,092 ‫ترجمة شريف أبو بكر‬ ‫ ‫