1 00:00:09,509 --> 00:00:10,427 ‪Anh Hiraga… 2 00:00:10,510 --> 00:00:14,764 ‪Nếu anh vẫn muốn ‪công khai ảnh vợ anh ngoại tình, 3 00:00:15,515 --> 00:00:18,977 ‪chúng tôi sẽ nộp đoạn phim này ‪và gửi đơn khiếu nại lên cảnh sát. 4 00:00:20,979 --> 00:00:23,732 ‪Nếu điều đó xảy ra, công bằng mà nói, 5 00:00:23,815 --> 00:00:27,360 ‪bên bị thiệt hại nhiều hơn ‪sẽ là anh, không phải nhà Kazama. 6 00:00:31,030 --> 00:00:35,410 ‪Không đời nào ‪cô ấy sẽ làm chuyện như thế đâu. 7 00:00:38,455 --> 00:00:42,542 ‪Không tưởng tượng nổi có người muốn ‪bị nhìn thấy trong tình huống xấu hổ đó. 8 00:00:44,252 --> 00:00:45,920 ‪Hẳn cô ấy xấu hổ lắm 9 00:00:48,840 --> 00:00:52,385 ‪khi quay lại bằng chứng ‪cho thấy chồng không yêu thương mình. 10 00:00:55,972 --> 00:00:58,433 ‪Xin đừng hiểu nhầm đây là đe dọa. 11 00:00:59,434 --> 00:01:01,603 ‪Chúng tôi dự định đệ đơn xin lệnh cấm, 12 00:01:01,686 --> 00:01:03,897 ‪trên cơ sở ‪luật phòng chống bạo lực gia đình. 13 00:01:07,400 --> 00:01:09,319 ‪Hy vọng điều này khiến anh hiểu hơn. 14 00:01:10,361 --> 00:01:14,741 ‪Vợ anh rất nghiêm túc ‪khi quyết định ly hôn anh. 15 00:01:17,535 --> 00:01:20,663 ‪Kể từ giờ, ‪nếu anh muốn nói chuyện với cô Sakura, 16 00:01:20,747 --> 00:01:23,666 ‪hãy liên lạc với tôi, ‪vì tôi sẽ đại diện cho cô ấy. 17 00:01:23,750 --> 00:01:26,795 ‪Nếu anh tiếp cận cô ấy ‪dưới mọi tình huống, 18 00:01:26,878 --> 00:01:28,797 ‪chúng tôi sẽ buộc phải khởi kiện. 19 00:01:31,966 --> 00:01:33,051 ‪Em gần như chắc chắn 20 00:01:33,635 --> 00:01:35,929 ‪Hiraga Takuya sẽ ngừng tìm kiếm cô ấy. 21 00:01:36,721 --> 00:01:38,348 ‪Em sẽ xem lại mọi thứ và xúc tiến 22 00:01:38,431 --> 00:01:40,892 ‪xử lý vụ ly hôn. Cứ giao cho em. 23 00:01:42,101 --> 00:01:43,102 ‪Hiểu rồi. 24 00:01:45,104 --> 00:01:46,064 ‪Masako này… 25 00:01:48,358 --> 00:01:49,609 ‪tôi thực sự rất cảm kích. 26 00:01:50,360 --> 00:01:52,987 ‪Em chỉ đang làm việc của luật sư thôi. 27 00:01:56,074 --> 00:01:57,117 ‪Nói chuyện sau. 28 00:02:02,622 --> 00:02:03,957 ‪Ra là vậy. 29 00:02:08,211 --> 00:02:09,212 ‪Chị Sakura… 30 00:02:10,338 --> 00:02:11,339 ‪Chị ổn chứ? 31 00:02:15,260 --> 00:02:16,719 ‪Vào lúc đó, 32 00:02:17,887 --> 00:02:19,889 ‪tôi cứ thế bắt đầu quay video. 33 00:02:21,891 --> 00:02:24,894 ‪Chà, sống khiêm tốn thật đấy. 34 00:02:25,436 --> 00:02:28,064 ‪Nhớ lúc cô từng nhìn xuống ‪cuộc sống thường nhật 35 00:02:28,148 --> 00:02:30,150 ‪từ tầng thượng ‪tòa nhà cao tầng sang trọng? 36 00:02:32,735 --> 00:02:34,946 ‪Này, có nghe không đấy? 37 00:02:36,281 --> 00:02:38,783 ‪Tôi đã có linh cảm anh ta sẽ lại tìm tôi. 38 00:02:39,701 --> 00:02:40,869 ‪Nên tôi đã quay phim. 39 00:02:42,495 --> 00:02:45,415 ‪Nhưng lúc anh ta làm vậy, ‪tôi lại không có đủ can đảm. 40 00:02:48,042 --> 00:02:51,212 ‪Tôi đã băn khoăn ‪liệu có nên để người khác 41 00:02:52,130 --> 00:02:53,423 ‪thấy đoạn phim này. 42 00:03:06,144 --> 00:03:07,979 ‪Chị đã đưa ra một quyết định khó khăn. 43 00:03:12,108 --> 00:03:14,110 ‪Tôi đã nhận ra rằng 44 00:03:16,070 --> 00:03:18,031 ‪nếu tôi không hành động, 45 00:03:18,573 --> 00:03:19,824 ‪mọi thứ sẽ chẳng thay đổi. 46 00:03:24,078 --> 00:03:25,163 ‪Cậu biết không? 47 00:03:26,456 --> 00:03:28,374 ‪Tôi không phải là người mạnh mẽ 48 00:03:30,293 --> 00:03:32,003 ‪như cậu nghĩ đâu. 49 00:03:35,423 --> 00:03:38,635 ‪Nhưng tôi đã rất vui 50 00:03:39,302 --> 00:03:40,720 ‪khi cậu nói thế về tôi. 51 00:03:41,554 --> 00:03:45,058 ‪Chị là người mạnh mẽ, 52 00:03:45,141 --> 00:03:49,604 ‪kiên cường và cực kỳ xinh đẹp. 53 00:03:50,521 --> 00:03:51,940 ‪Tôi thấy điều đó ở chị. 54 00:03:53,691 --> 00:03:54,567 ‪Tôi… 55 00:03:56,569 --> 00:03:59,447 ‪Tôi muốn… 56 00:04:02,367 --> 00:04:03,618 ‪trở nên mạnh mẽ hơn. 57 00:04:22,387 --> 00:04:27,850 ‪LOẠT PHIM NETFLIX 58 00:04:40,655 --> 00:04:44,033 ‪TẬP 8 ‪NHỮNG NGƯỜI VỢ CÁ VÀNG 59 00:04:45,952 --> 00:04:47,996 {\an8}‪Đây là hướng dẫn về cách chăm sóc cá. 60 00:04:48,079 --> 00:04:50,665 ‪- Cảm ơn. ‪- Nhớ để mắt tới chúng nhé. 61 00:04:51,249 --> 00:04:52,917 ‪- Của cháu đây. ‪- Cảm ơn chú. 62 00:04:53,001 --> 00:04:54,294 ‪Thật tuyệt nhỉ? 63 00:04:55,128 --> 00:04:57,463 ‪- Cảm ơn. ‪- Cảm ơn quý khách. 64 00:05:00,967 --> 00:05:04,804 ‪Mong là họ sẽ yêu thương chúng thật nhiều. 65 00:05:09,183 --> 00:05:10,018 ‪Bắt đầu thôi. 66 00:05:11,769 --> 00:05:13,563 {\an8}‪Thủy cung Nghệ thuật à? 67 00:05:14,772 --> 00:05:17,525 ‪- Có thứ như thế sao? ‪- Vâng. 68 00:05:18,234 --> 00:05:20,445 ‪Rõ ràng, nó có quy mô rất lớn và đẹp nữa. 69 00:05:20,528 --> 00:05:23,031 ‪Thật sao? Tôi muốn đi xem lắm. 70 00:05:24,073 --> 00:05:25,575 ‪- Thật ư? ‪- Thật. 71 00:05:28,745 --> 00:05:30,246 ‪ĐƠN XIN NGHỈ VIỆC 72 00:05:33,499 --> 00:05:34,542 ‪Cô cũng nghỉ việc? 73 00:05:36,502 --> 00:05:37,337 ‪Phải. 74 00:05:39,339 --> 00:05:41,674 ‪Một salon khác đã mời em làm việc. 75 00:05:44,677 --> 00:05:46,179 ‪Cảm ơn anh đã nâng đỡ. 76 00:05:56,981 --> 00:05:59,984 ‪LUẬT SƯ BANDO MASAKO 77 00:06:00,068 --> 00:06:01,027 ‪Vào đi. 78 00:06:02,487 --> 00:06:05,782 ‪- Chị Bando, thư của chị ạ. ‪- Cảm ơn. 79 00:06:10,870 --> 00:06:13,372 {\an8}‪TÒA ÁN GIA ĐÌNH TOKYO 80 00:06:18,711 --> 00:06:21,464 {\an8}‪- Hòa giải hôn nhân. ‪- Vâng. 81 00:06:21,923 --> 00:06:24,634 ‪Hiraga Takuya đã gửi yêu cầu lên tòa. 82 00:06:25,134 --> 00:06:27,136 ‪Tôi nhận được ‪thông báo từ tòa án gia đình. 83 00:06:28,012 --> 00:06:31,557 ‪Cả hai bên đều đồng ý ‪thì thủ tục ly hôn mới được hoàn tất. 84 00:06:32,517 --> 00:06:37,021 ‪Tiếc thay, việc hòa giải ly hôn ‪với ý định kéo dài quy trình xét xử 85 00:06:37,105 --> 00:06:39,273 ‪khá là phổ biến. 86 00:06:42,443 --> 00:06:45,321 ‪Tức là bên đối phương ‪không chịu ly hôn, bất kể là gì. 87 00:06:46,781 --> 00:06:47,782 ‪Đâu thể được… 88 00:06:51,661 --> 00:06:52,495 ‪Chị Sakura… 89 00:06:54,539 --> 00:06:56,666 ‪Chắc đây sẽ là cuộc chiến trường kỳ. 90 00:06:57,625 --> 00:07:01,045 ‪Chị vẫn quyết tâm muốn ly hôn chứ? 91 00:07:06,717 --> 00:07:07,552 ‪Đúng vậy. 92 00:07:11,055 --> 00:07:14,308 ‪Tôi đồng ý tiến hành hòa giải. 93 00:07:17,061 --> 00:07:19,439 ‪Chúng tôi trông cậy vào sự hỗ trợ của cô. 94 00:07:26,404 --> 00:07:29,532 ‪Xin lỗi vì bắt cô xử lý tất cả việc này. 95 00:07:31,242 --> 00:07:32,160 ‪Không sao. 96 00:07:34,662 --> 00:07:38,624 ‪Vậy… anh định làm ‪cho vị trí nào trong công ty? 97 00:07:39,333 --> 00:07:42,253 ‪Bố anh đã yêu cầu anh ‪quay về công ty làm rồi nhỉ? 98 00:07:44,755 --> 00:07:45,673 ‪Ừ. 99 00:07:48,926 --> 00:07:51,512 ‪Em chưa có cơ hội để nói điều này… 100 00:07:59,061 --> 00:08:03,191 ‪- Xin lỗi anh về chuyện trước đây. ‪- Hả? 101 00:08:03,983 --> 00:08:07,361 ‪Lúc anh nói với em ‪anh sẽ nghỉ việc ở công ty, 102 00:08:08,321 --> 00:08:11,240 ‪em đã không thể thấu hiểu ‪những gì anh đang trải qua. 103 00:08:12,909 --> 00:08:14,869 ‪Không sao, đừng bận tâm chuyện đó nữa. 104 00:08:21,959 --> 00:08:25,922 ‪Thật ra, lúc em biết sẽ gặp lại anh, 105 00:08:26,547 --> 00:08:28,257 ‪em đã có chút kỳ vọng. 106 00:08:28,966 --> 00:08:31,552 ‪Em nghĩ có thể ta sẽ quay lại như xưa. 107 00:08:34,222 --> 00:08:35,097 ‪Nhưng mà… 108 00:08:39,268 --> 00:08:40,645 ‪đã quá muộn. 109 00:08:46,901 --> 00:08:48,110 ‪Nhưng lần này, 110 00:08:49,320 --> 00:08:52,156 ‪dù anh quyết định thế nào, ‪em cũng sẽ ủng hộ anh. 111 00:08:53,824 --> 00:08:54,867 ‪Vậy nên… 112 00:08:57,328 --> 00:08:58,746 ‪Đừng từ bỏ nhé. 113 00:09:01,874 --> 00:09:03,125 ‪Cảm ơn. 114 00:09:38,869 --> 00:09:40,162 ‪TIỆM CÁ VÀNG TOYODA 115 00:09:48,921 --> 00:09:52,008 ‪Chà, tôi đi đây. 116 00:09:53,050 --> 00:09:55,386 ‪Được, tôi ở đây đợi chị. 117 00:10:27,752 --> 00:10:28,878 ‪Anh trai? 118 00:10:32,506 --> 00:10:33,633 ‪Rất vui vì con về nhà. 119 00:10:37,053 --> 00:10:39,263 ‪Sao vậy? Ngồi đi. 120 00:10:42,391 --> 00:10:44,060 ‪Con cần bàn về đề nghị của bố. 121 00:10:47,480 --> 00:10:51,484 ‪Con dự định cưới Sakura làm vợ. 122 00:10:55,237 --> 00:10:57,156 ‪Có thể sẽ cần chút thời gian… 123 00:10:58,282 --> 00:11:01,994 ‪Nhưng cho tới lúc đó, ‪con sẽ tiếp tục ủng hộ cô ấy. 124 00:11:07,792 --> 00:11:11,170 ‪TÒA ÁN GIA ĐÌNH TOKYO 125 00:11:11,796 --> 00:11:14,965 ‪Ý con là con sẽ về công ty làm việc 126 00:11:15,049 --> 00:11:18,552 ‪để hỗ trợ tương lai của con với cô ta? 127 00:11:23,391 --> 00:11:26,352 ‪Thưa bố, có chuyện này ‪con cần thành thật với bố. 128 00:11:28,187 --> 00:11:29,146 ‪Trước đây, 129 00:11:30,356 --> 00:11:32,983 ‪lúc nghỉ việc và tiếp quản tiệm cá vàng, 130 00:11:33,901 --> 00:11:35,361 ‪thực ra là con đang trốn chạy. 131 00:11:38,406 --> 00:11:40,908 ‪Tình cờ khi ấy ‪lại có tiệm cá vàng của ông, 132 00:11:41,534 --> 00:11:44,203 ‪và lúc nhỏ, ông đã dạy con ‪mọi thứ về cá vàng. 133 00:11:45,913 --> 00:11:48,791 ‪Nhưng kể từ lúc đó, 134 00:11:49,917 --> 00:11:52,086 ‪mỗi ngày, con đều chăm sóc đám cá vàng. 135 00:11:53,504 --> 00:11:55,381 ‪Ngày nào con cũng chú tâm vào tiệm 136 00:11:56,382 --> 00:11:58,300 ‪và gặp gỡ rất nhiều khách hàng. 137 00:11:59,385 --> 00:12:03,305 ‪Sau một thời gian, ‪con bắt đầu cảm thấy có mục đích sống. 138 00:12:03,889 --> 00:12:04,849 ‪Mục đích sống? 139 00:12:06,350 --> 00:12:09,061 ‪- Từ việc chăm sóc cá vàng? ‪- Vâng ạ. 140 00:12:11,730 --> 00:12:15,276 ‪Nghe như là cái cớ ‪của một kẻ thất bại trong cuộc sống. 141 00:12:17,736 --> 00:12:19,447 ‪Thế thành công là gì ạ? 142 00:12:21,365 --> 00:12:23,284 ‪Làm việc cho một công ty có tiếng tăm 143 00:12:24,034 --> 00:12:25,744 ‪và kiếm được nhiều tiền, 144 00:12:26,328 --> 00:12:28,747 ‪được thăng tiến ‪và có chỗ đứng trong xã hội. 145 00:12:30,958 --> 00:12:32,751 ‪Chỉ có vậy thôi sao? 146 00:12:33,335 --> 00:12:37,047 ‪Con chỉ biết rằng ‪con chưa từng cảm thấy có mục đích sống. 147 00:12:39,633 --> 00:12:42,761 ‪Con chỉ thấy ngột ngạt ‪và trở thành người khác hoàn toàn. 148 00:12:43,804 --> 00:12:45,514 ‪Con cảm thấy bị mắc kẹt. 149 00:12:50,644 --> 00:12:51,520 ‪Nhưng mà… 150 00:12:52,646 --> 00:12:56,484 ‪cá vàng đã giúp con tìm lại chính mình. 151 00:13:04,825 --> 00:13:07,953 ‪Người ta có thể nghĩ chúng chỉ là cá vàng. 152 00:13:08,996 --> 00:13:12,166 ‪Nhưng việc mà con làm ‪có thể mang niềm vui cho nhiều người. 153 00:13:13,667 --> 00:13:16,128 ‪Người gặp khó khăn ‪trong công việc hay gia đình, 154 00:13:16,212 --> 00:13:18,464 ‪người đang nỗ lực hết mình hằng ngày. 155 00:13:20,090 --> 00:13:23,969 ‪Con thấy tự hào về công việc mình làm. 156 00:13:25,387 --> 00:13:29,350 ‪Vậy đó là câu trả lời của con? 157 00:13:32,019 --> 00:13:32,895 ‪Vâng. 158 00:13:34,522 --> 00:13:37,358 ‪Con sẽ không quay về công ty làm. 159 00:13:38,484 --> 00:13:41,612 ‪Mà sẽ tiếp tục làm việc ở tiệm cá vàng. 160 00:13:54,875 --> 00:13:58,796 ‪Cứ làm gì con muốn. 161 00:14:22,820 --> 00:14:23,904 ‪Ở bên này. 162 00:14:32,705 --> 00:14:34,331 ‪PHÒNG HÒA GIẢI 163 00:14:47,803 --> 00:14:49,096 ‪Chị ổn cả chứ? 164 00:14:53,100 --> 00:14:56,937 ‪Vẫn còn thời gian ‪để từ chối buổi gặp mặt trực tiếp này. 165 00:15:03,277 --> 00:15:04,445 ‪Tôi không sao. 166 00:15:08,782 --> 00:15:09,825 ‪Lối này. 167 00:15:25,299 --> 00:15:27,885 ‪Mọi thông tin được chia sẻ trong phòng này 168 00:15:27,968 --> 00:15:30,471 ‪sẽ được bảo mật nghiêm ngặt. 169 00:15:31,180 --> 00:15:35,059 ‪Có thể bắt đầu từ chuyện nhỏ ‪và dành nhiều thì giờ để thảo luận. 170 00:15:36,268 --> 00:15:39,730 ‪Giờ tôi sẽ kết thúc ‪phần giới thiệu các điều khoản hòa giải. 171 00:15:41,106 --> 00:15:43,442 ‪Hai bên hiểu rồi chứ? 172 00:15:45,569 --> 00:15:46,695 ‪Vâng. 173 00:15:51,617 --> 00:15:52,910 ‪Anh Hiraga Takuya? 174 00:16:03,253 --> 00:16:04,296 ‪Không phải thế. 175 00:16:08,717 --> 00:16:09,760 ‪Đoạn phim đó. 176 00:16:11,679 --> 00:16:14,515 ‪Nó không phải bằng chứng ‪rằng tôi không yêu em. 177 00:16:16,266 --> 00:16:18,352 ‪Tôi đã đề cập đến việc đó. 178 00:16:19,895 --> 00:16:23,107 ‪Tôi đã bảo là cô hẳn thấy xấu hổ ‪khi có được bằng chứng 179 00:16:23,899 --> 00:16:25,901 ‪cho thấy chồng không yêu mình. 180 00:16:27,528 --> 00:16:30,280 ‪Không, không phải thế. 181 00:16:33,325 --> 00:16:35,452 ‪Lý do tôi đánh em 182 00:16:36,578 --> 00:16:39,832 ‪và liên tiếp phản bội em là vì… 183 00:16:39,915 --> 00:16:40,791 ‪Anh Hiraga! 184 00:16:40,874 --> 00:16:44,878 ‪Xin hãy kể chi tiết sau. ‪Giờ hãy thảo luận trình tự tố tụng… 185 00:16:44,962 --> 00:16:46,422 ‪Hồi đó, tôi sợ hãi. 186 00:16:49,800 --> 00:16:53,929 ‪Sakura, tôi không chắc rằng 187 00:16:54,972 --> 00:16:57,433 ‪em thực sự yêu tôi. 188 00:16:59,059 --> 00:17:00,227 ‪Tôi thấy bất an. 189 00:17:03,689 --> 00:17:07,901 ‪Tôi đã nghĩ ngày nào đó ‪em sẽ rời bỏ tôi và vĩnh viễn biến mất. 190 00:17:11,155 --> 00:17:12,489 ‪Điều đó khiến tôi lo lắng. 191 00:17:17,703 --> 00:17:21,623 ‪Nên anh đã thử chị ấy? 192 00:17:23,250 --> 00:17:28,255 ‪Anh muốn xác nhận dù anh có làm gì ‪thì chị ấy cũng sẽ không bỏ anh? 193 00:17:28,338 --> 00:17:29,423 ‪Tại sao? 194 00:17:31,925 --> 00:17:33,010 ‪Tại sao… 195 00:17:36,513 --> 00:17:38,599 ‪Đâu cần phải làm thế. 196 00:17:41,143 --> 00:17:43,437 ‪Mọi người đều tin tưởng em. 197 00:17:45,022 --> 00:17:46,523 ‪Tất cả bọn họ quý em. 198 00:17:50,402 --> 00:17:52,237 ‪Em luôn có những thế mạnh bẩm sinh 199 00:17:53,572 --> 00:17:55,699 ‪mà tôi không bao giờ có được. 200 00:18:01,580 --> 00:18:03,373 ‪Việc đó luôn khiến tôi nản lòng. 201 00:18:06,001 --> 00:18:08,420 ‪Nên lúc mà em không thể cắt tóc được nữa… 202 00:18:11,048 --> 00:18:12,216 ‪tôi thấy thật nhẹ nhõm. 203 00:18:16,303 --> 00:18:18,388 ‪Em không thể rời khỏi tôi được nữa. 204 00:18:19,973 --> 00:18:22,017 ‪Tôi nghĩ mình kiểm soát được em. 205 00:18:28,816 --> 00:18:30,567 ‪Tôi biết mình ích kỷ. 206 00:18:31,777 --> 00:18:34,196 ‪Tôi biết mình cực kỳ xuẩn ngốc. 207 00:18:37,116 --> 00:18:38,367 ‪Nhưng mà… 208 00:18:40,536 --> 00:18:42,329 ‪Không phải là tôi không yêu em. 209 00:18:48,001 --> 00:18:49,545 ‪Trước giờ… 210 00:19:00,097 --> 00:19:02,015 ‪tôi vẫn luôn rất yêu em, Sakura. 211 00:19:03,809 --> 00:19:04,977 ‪Tôi muốn trực tiếp… 212 00:19:09,273 --> 00:19:11,066 ‪nói điều đó với em. 213 00:19:13,610 --> 00:19:14,945 ‪Cách duy nhất gặp được em 214 00:19:16,071 --> 00:19:17,656 ‪là thông qua phiên hòa giải. 215 00:19:21,702 --> 00:19:23,495 ‪Đó là lý do tôi tới đây. 216 00:19:31,253 --> 00:19:33,547 ‪Tôi không có ý định phản đối ly hôn. 217 00:19:36,592 --> 00:19:40,262 ‪Tức là anh đồng ý hoàn tất vụ ly hôn? 218 00:19:40,345 --> 00:19:41,889 ‪Anh thấy ổn với điều đó? 219 00:19:49,605 --> 00:19:50,606 ‪Vâng. 220 00:20:03,493 --> 00:20:04,828 ‪Mọi việc diễn ra thuận lợi. 221 00:20:05,579 --> 00:20:08,707 ‪Cuối cùng chị cũng được tự do trở lại. 222 00:20:14,463 --> 00:20:15,672 ‪Sao thế? 223 00:20:22,429 --> 00:20:24,848 ‪Tôi có chút lo lắng. 224 00:20:25,682 --> 00:20:26,516 ‪Tại sao? 225 00:20:27,684 --> 00:20:29,853 ‪Sao đột nhiên anh ấy lại nói mấy lời đó? 226 00:20:31,313 --> 00:20:32,689 ‪Tôi chưa từng thấy anh ấy… 227 00:20:34,942 --> 00:20:36,610 ‪như thế bao giờ. 228 00:21:01,343 --> 00:21:02,636 ‪Mừng chị về nhà. 229 00:21:07,099 --> 00:21:08,100 ‪Ừ. 230 00:21:52,352 --> 00:21:53,186 ‪Chào buổi sáng. 231 00:22:36,313 --> 00:22:37,481 ‪Chị Sakura. 232 00:22:39,691 --> 00:22:41,026 ‪Lâu ngày không gặp. 233 00:22:41,860 --> 00:22:43,153 ‪Chị đến có chuyện gì vậy? 234 00:22:44,529 --> 00:22:46,323 ‪Tôi tới thu dọn một số đồ. 235 00:22:46,406 --> 00:22:47,240 ‪Sao? 236 00:22:48,992 --> 00:22:50,827 ‪Anh ta không sống ở đây nữa. 237 00:22:52,871 --> 00:22:56,374 ‪Takuya đã bán nhà và chuyển đi rồi. 238 00:22:58,460 --> 00:22:59,795 ‪Tại sao? 239 00:22:59,878 --> 00:23:02,589 ‪Chắc anh ta ‪không thể trả nổi khoản thế chấp, 240 00:23:03,298 --> 00:23:04,716 ‪kể từ khi salon đóng cửa. 241 00:23:07,010 --> 00:23:08,136 ‪Salon ư? 242 00:23:11,264 --> 00:23:13,308 ‪Chị không biết gì hả? 243 00:23:15,644 --> 00:23:20,107 ‪Sau khi chị đi, ‪Takuya trở nên mất kiểm soát. 244 00:23:21,316 --> 00:23:23,485 ‪Anh ta không hề để tâm đến việc làm ăn. 245 00:23:26,655 --> 00:23:28,573 ‪Biểu hiện đó là sao? 246 00:23:29,741 --> 00:23:31,660 ‪Đây là hậu quả sau những gì chị gây ra. 247 00:23:33,787 --> 00:23:34,996 ‪Tôi chỉ nghĩ… 248 00:23:36,623 --> 00:23:38,291 ‪tôi đâu cần tới salon làm. 249 00:23:39,543 --> 00:23:41,336 ‪Rằng họ dễ dàng tìm được người thay. 250 00:23:42,254 --> 00:23:44,047 ‪Nên tôi nghĩ… 251 00:23:46,967 --> 00:23:50,929 ‪anh ấy và cửa tiệm sẽ ổn. 252 00:23:52,973 --> 00:23:56,017 ‪Tôi không có ý đổ lỗi cho chị. 253 00:23:58,687 --> 00:24:00,564 ‪Tôi đâu có quyền phán xét chị. 254 00:24:02,732 --> 00:24:05,610 ‪Chị biết chuyện chúng tôi nhỉ? 255 00:24:09,364 --> 00:24:14,369 ‪Lúc ở bữa tiệc sinh nhật chị, ‪chị nói chồng là bạn tâm giao của chị. 256 00:24:16,246 --> 00:24:18,957 ‪Không ngờ chị cũng can đảm đến vậy. 257 00:24:20,834 --> 00:24:21,918 ‪Thật không ngờ đấy. 258 00:24:25,130 --> 00:24:27,048 ‪Nhưng giờ tôi rất tôn trọng chị. 259 00:24:54,367 --> 00:24:55,952 {\an8}‪ĐÓNG CỬA TỚI KHI CÓ THÔNG BÁO MỚI 260 00:25:23,104 --> 00:25:25,232 ‪Gieo nhân nào, gặt quả nấy nhỉ? 261 00:25:29,569 --> 00:25:31,279 ‪Cá là em đang nghĩ: "Đã bảo rồi". 262 00:25:36,451 --> 00:25:38,453 ‪Đừng đứng đực ra thế, nói gì đi. 263 00:25:49,673 --> 00:25:50,840 ‪Hãy đi đi. 264 00:25:53,677 --> 00:25:56,096 ‪- Nhưng… ‪- Có đi không hả? 265 00:25:57,806 --> 00:25:58,932 ‪Mau đi cho. 266 00:25:59,683 --> 00:26:01,059 ‪Tôi bảo đi cơ mà! 267 00:26:40,140 --> 00:26:40,974 ‪Chị Sakura? 268 00:26:42,392 --> 00:26:44,102 ‪Chị không đói sao? 269 00:26:45,645 --> 00:26:47,272 ‪Không, không phải thế. 270 00:26:52,527 --> 00:26:56,531 ‪Haruto, tuần này ‪tôi xin nghỉ phép được chứ? 271 00:26:57,032 --> 00:26:57,866 ‪Sao cơ? 272 00:26:58,908 --> 00:27:01,244 ‪Tôi có một số việc cần giải quyết nốt. 273 00:27:01,328 --> 00:27:04,122 ‪Chuyện của salon chẳng hạn. ‪Mấy việc vặt vãnh thôi. 274 00:27:06,750 --> 00:27:08,043 ‪Được, tôi hiểu rồi. 275 00:27:09,294 --> 00:27:10,170 ‪Cảm ơn nhé. 276 00:27:18,136 --> 00:27:18,970 ‪Hoan nghênh. 277 00:27:19,054 --> 00:27:21,389 ‪Xin lỗi, tôi cần gặp bộ phận tái cấp vốn. 278 00:27:21,473 --> 00:27:23,224 {\an8}‪KẾ HOẠCH KINH DOANH 279 00:27:28,563 --> 00:27:31,566 ‪Tiếc thay, chúng tôi ‪không thể phê duyệt khoản vay này. 280 00:27:31,649 --> 00:27:34,861 ‪Xin hãy cân nhắc lại. ‪Một nửa số tiền này thôi cũng được? 281 00:27:35,779 --> 00:27:39,699 ‪Tôi xin lỗi. Tôi được nhận ‪vào làm ở salon khác rồi. 282 00:27:39,783 --> 00:27:41,493 ‪Cậu có thể cân nhắc lại không? 283 00:27:41,576 --> 00:27:44,829 ‪Tôi có thể cam đoan ‪tiền lương được trả như trước đây. 284 00:27:46,289 --> 00:27:49,584 ‪Nhưng chị biết đấy… 285 00:27:49,667 --> 00:27:52,003 ‪Xin hãy quay lại. 286 00:27:52,087 --> 00:27:54,297 ‪Toru, Kayo… 287 00:27:56,049 --> 00:27:57,300 ‪Xin giúp tôi một tay. 288 00:27:57,384 --> 00:27:59,511 ‪Chúng tôi ngưng làm ăn với công ty cô rồi. 289 00:27:59,594 --> 00:28:00,595 ‪Xin đừng nói thế. 290 00:28:00,678 --> 00:28:03,264 ‪Tôi hứa sẽ giải quyết ‪các khoản thanh toán quá hạn. 291 00:28:03,932 --> 00:28:08,269 ‪Xin hãy tiếp tục hợp tác với chúng tôi. 292 00:28:17,404 --> 00:28:18,363 ‪Xin chào. 293 00:28:20,782 --> 00:28:22,283 ‪Chị Sakura đâu? 294 00:28:22,367 --> 00:28:24,077 ‪Hôm nay, chị ấy ra ngoài. 295 00:28:25,620 --> 00:28:26,704 ‪Ra thế. 296 00:28:27,580 --> 00:28:28,456 ‪Sao thế? 297 00:28:35,296 --> 00:28:36,881 ‪Anh thấy cái này chưa? 298 00:28:37,882 --> 00:28:39,217 ‪SALON HIRAGA TOKYO ĐÓNG CỬA 299 00:28:43,847 --> 00:28:45,181 ‪Nó khiến em chú ý tới. 300 00:28:45,890 --> 00:28:48,560 ‪Không phải chị Sakura ‪quản lý salon tóc sao? 301 00:29:00,071 --> 00:29:02,991 ‪- Đừng xem đây là việc của mình. ‪- Takuya… 302 00:29:04,451 --> 00:29:08,246 ‪Em không liên quan gì ‪tới việc quản lý salon nữa. 303 00:29:10,165 --> 00:29:12,167 ‪Em được tự do như em muốn rồi. 304 00:29:13,793 --> 00:29:16,087 ‪Đi tận hưởng cuộc sống ‪ở tiệm cá vàng đó đi. 305 00:29:18,173 --> 00:29:19,466 ‪Đừng nói thế. 306 00:29:21,092 --> 00:29:22,135 ‪Em không làm được. 307 00:29:23,553 --> 00:29:25,555 ‪Tôi không cần em thương hại. 308 00:29:27,307 --> 00:29:28,558 ‪Em không thương hại anh. 309 00:29:29,893 --> 00:29:31,144 ‪Vậy thì là gì? 310 00:29:32,687 --> 00:29:33,646 ‪Chỉ là… 311 00:29:36,191 --> 00:29:38,777 ‪salon này cũng quan trọng với em. 312 00:29:39,360 --> 00:29:40,528 ‪Em cũng có trách nhiệm. 313 00:29:43,490 --> 00:29:44,324 ‪Hơn nữa, 314 00:29:44,866 --> 00:29:48,578 ‪em không muốn mọi việc kết thúc thế này. 315 00:29:49,621 --> 00:29:51,748 ‪Em không muốn salon thất bại như thế này. 316 00:29:56,211 --> 00:29:57,462 ‪Đừng từ bỏ. 317 00:30:01,508 --> 00:30:02,967 ‪Hãy cùng nhau làm nhé. 318 00:30:06,179 --> 00:30:08,223 ‪Không sao, đừng lo. 319 00:30:09,724 --> 00:30:11,226 ‪Cả khi em chả cắt tóc được nữa, 320 00:30:12,644 --> 00:30:15,021 ‪anh vẫn muốn em dự phần vào salon. 321 00:30:22,070 --> 00:30:23,154 ‪Hãy cũng nhau làm nhé. 322 00:30:55,103 --> 00:30:55,937 ‪Mừng chị về nhà. 323 00:30:57,188 --> 00:30:58,231 ‪Tôi về rồi đây. 324 00:30:59,232 --> 00:31:01,401 ‪Chị về trễ. Tôi lo lắm. 325 00:31:02,402 --> 00:31:05,113 ‪Xin lỗi vì đã không gọi cho cậu. 326 00:31:05,196 --> 00:31:06,030 ‪Không sao cả. 327 00:31:07,532 --> 00:31:08,616 ‪Chắc chị mệt lắm. 328 00:31:09,242 --> 00:31:11,369 ‪Phải xử lý nhiều việc mà. Uống trà nhé. 329 00:31:23,089 --> 00:31:25,091 ‪- Haruto. ‪- Vâng? 330 00:31:25,842 --> 00:31:29,345 ‪Mai đi Thủy cung Nghệ thuật chơi nhé. 331 00:31:32,348 --> 00:31:34,309 ‪Nghe hay đấy. Đi nhé. 332 00:31:48,823 --> 00:31:51,159 ‪- Gì đây? ‪- Phi thường thật. 333 00:31:51,242 --> 00:31:53,661 ‪- Đúng thế. ‪- Thật rực rỡ. Đẹp lắm. 334 00:31:54,954 --> 00:31:56,623 ‪Tuyệt ghê. 335 00:31:56,706 --> 00:31:59,250 ‪- Như thể chúng đang đeo kính. ‪- Loài đó hiếm lắm. 336 00:32:04,797 --> 00:32:05,632 ‪Chao ôi. 337 00:32:07,759 --> 00:32:09,427 ‪Có lẽ nhiều thế này… 338 00:32:23,274 --> 00:32:24,192 ‪Một ngày nào đó, 339 00:32:25,318 --> 00:32:27,654 ‪tôi muốn quay lại nơi gần biển ở Kamakura 340 00:32:27,737 --> 00:32:29,572 ‪và mở một tiệm lớn hơn nhiều. 341 00:32:34,410 --> 00:32:35,370 ‪Ra thế. 342 00:32:36,663 --> 00:32:39,791 ‪- Cậu có nhiều kỷ niệm quý giá ở đó mà. ‪- Đúng vậy. 343 00:32:41,209 --> 00:32:45,296 ‪Nếu có ngày đó ‪thì hàng năm ta sẽ được xem pháo hoa. 344 00:32:49,968 --> 00:32:53,096 ‪Ta đã hứa sẽ đi xem pháo hoa lần nữa rồi. 345 00:33:27,714 --> 00:33:28,715 ‪Haruto này. 346 00:33:30,633 --> 00:33:31,467 ‪Vâng? 347 00:33:47,442 --> 00:33:50,445 ‪Tôi có đọc tin ‪và biết chuyện của Takuya rồi. 348 00:33:56,159 --> 00:33:59,454 ‪Chắc chị có chuyện muốn nói. 349 00:34:07,420 --> 00:34:09,964 ‪Dù chị đang nghĩ gì đi nữa, 350 00:34:11,257 --> 00:34:12,717 ‪cũng xin cho tôi biết. 351 00:34:20,141 --> 00:34:21,184 ‪Tôi… 352 00:34:27,982 --> 00:34:28,900 ‪Không sao. 353 00:34:30,943 --> 00:34:34,030 ‪Tôi sẽ ổn thôi. 354 00:34:38,785 --> 00:34:42,705 ‪Tôi biết chị không phải kiểu người 355 00:34:42,789 --> 00:34:45,792 ‪để anh ta chết dần chết mòn 356 00:34:47,460 --> 00:34:49,087 ‪còn mình thì theo đuổi hạnh phúc. 357 00:34:50,421 --> 00:34:51,756 ‪Tôi đã yêu chị 358 00:34:53,341 --> 00:34:55,259 ‪vì chính con người này của chị. 359 00:35:05,895 --> 00:35:07,063 ‪Lúc đầu, tôi nghĩ… 360 00:35:12,026 --> 00:35:14,278 ‪mình nên cho chị chút không gian, 361 00:35:16,114 --> 00:35:19,492 ‪cho tới khi chị có thể sắp xếp cảm xúc. 362 00:35:22,203 --> 00:35:23,496 ‪Nhưng tôi biết rằng… 363 00:35:26,791 --> 00:35:29,043 ‪làm thế sẽ gây áp lực thêm cho chị. 364 00:35:41,264 --> 00:35:42,390 ‪Tôi xin lỗi… 365 00:35:44,016 --> 00:35:45,560 ‪Chị đừng xin lỗi. 366 00:35:48,563 --> 00:35:51,858 ‪Được gặp gỡ chị đã là một trong những 367 00:35:53,025 --> 00:35:54,569 ‪điều tuyệt nhất đời tôi. 368 00:35:59,157 --> 00:36:02,577 ‪Tôi sẽ không bao giờ ‪quên khoảng thời gian… 369 00:36:14,046 --> 00:36:15,548 ‪mà ta cùng trải qua tại đây. 370 00:36:37,653 --> 00:36:38,529 ‪Được gặp cậu… 371 00:36:46,787 --> 00:36:48,456 ‪Tôi đã rất… 372 00:36:53,336 --> 00:36:54,712 ‪hạnh phúc 373 00:36:57,048 --> 00:36:58,716 ‪khi được gặp cậu. 374 00:37:26,244 --> 00:37:27,328 ‪Tạm biệt… 375 00:37:30,498 --> 00:37:31,707 ‪chị Sakura. 376 00:37:41,008 --> 00:37:41,968 ‪Tạm biệt. 377 00:42:31,840 --> 00:42:33,759 ‪2 NĂM SAU 378 00:42:33,842 --> 00:42:35,678 ‪Sao? Ba tháng? 379 00:42:35,761 --> 00:42:38,472 ‪Phải, cuối cùng tôi đã mang thai. 380 00:42:39,348 --> 00:42:41,976 ‪Tuyệt quá. Xin chúc mừng. 381 00:42:42,560 --> 00:42:45,187 ‪Mà tôi không chắc bố của con tôi là ai. 382 00:42:45,771 --> 00:42:46,814 ‪Hả? 383 00:42:47,982 --> 00:42:49,525 ‪Cô thì sao? Mọi chuyện sao rồi? 384 00:42:51,652 --> 00:42:53,529 ‪Ừ, không tệ lắm. 385 00:42:54,989 --> 00:42:56,782 ‪Cảm ơn vì món ăn này! 386 00:43:07,084 --> 00:43:10,337 ‪Noriko! 387 00:43:21,932 --> 00:43:23,183 ‪Em xin lỗi. 388 00:43:26,395 --> 00:43:28,063 ‪Được rồi, ta nên tăng tốc nhỉ? 389 00:43:28,689 --> 00:43:29,690 ‪Được thôi. 390 00:43:29,773 --> 00:43:30,899 ‪Chạy nào! 391 00:43:35,487 --> 00:43:37,948 ‪Hôm nay anh tan làm sớm, ‪nên ra ngoài ăn nhé. 392 00:43:38,032 --> 00:43:40,451 ‪- Thật sao ạ? Tuyệt! ‪- Hay lắm. 393 00:43:40,534 --> 00:43:42,578 ‪- Một ngày tốt lành nhé. ‪- Anh đi đây. 394 00:43:43,454 --> 00:43:45,122 ‪- Con cũng đi đây. ‪- Chúc vui nhé. 395 00:43:52,630 --> 00:43:55,382 ‪Chà, lại nữa à? Con có kỹ năng đấy. 396 00:43:58,135 --> 00:43:59,595 ‪- Tuyệt. ‪- Nhìn nó chơi kìa. 397 00:44:01,305 --> 00:44:02,556 ‪Nhiều điểm thật đấy. 398 00:44:02,640 --> 00:44:04,933 ‪- Bữa tối xong rồi. ‪- Vâng! 399 00:44:12,733 --> 00:44:14,943 ‪TIN NHẮN MỚI TỪ MOMOKI 400 00:44:15,027 --> 00:44:17,196 ‪3:00 CHIỀU MAI Ở CHỖ CŨ. 401 00:44:21,867 --> 00:44:24,119 ‪- Nửa kia của tôi? ‪- Chính xác. 402 00:44:24,787 --> 00:44:27,831 ‪Lúc chào đời, ‪linh hồn chúng ta tách ra làm hai. 403 00:44:28,415 --> 00:44:31,710 ‪Người có nửa kia của linh hồn cô 404 00:44:32,211 --> 00:44:34,296 ‪chính là bạn tâm giao của cô. 405 00:44:34,880 --> 00:44:37,424 ‪Bạn tâm giao của tôi? 406 00:44:57,528 --> 00:45:00,572 ‪Anh Hiraga, có thật là anh đã ly hôn? 407 00:45:01,073 --> 00:45:02,616 ‪Giờ tôi là người độc thân. 408 00:45:03,450 --> 00:45:04,993 ‪Tôi khá là cô đơn, 409 00:45:05,869 --> 00:45:07,746 ‪nên đề nghị nào tôi cũng hoan nghênh. 410 00:45:10,582 --> 00:45:13,127 ‪KHAI TRƯƠNG SALON TÓC SAKURA 411 00:45:17,464 --> 00:45:18,632 ‪Chào Sakura. 412 00:45:19,383 --> 00:45:22,970 ‪- Rất mừng khi chị khai trương salon mới. ‪- Cảm ơn chị. 413 00:45:23,470 --> 00:45:26,056 ‪Chị Yamazaki, tóc ngắn hợp với chị lắm đó. 414 00:45:26,640 --> 00:45:28,600 ‪Kayo giới thiệu kiểu tóc này đó. 415 00:45:29,184 --> 00:45:31,270 ‪- Trông hợp với chị lắm. ‪- Đúng thế. 416 00:45:32,396 --> 00:45:35,691 ‪Chị Yamazaki, mong sớm gặp lại chị. 417 00:45:35,774 --> 00:45:38,193 ‪- Cảm ơn đã quan tâm tôi. ‪- Cảm ơn. 418 00:45:38,277 --> 00:45:39,778 ‪Cảm ơn. 419 00:45:40,737 --> 00:45:43,073 ‪- Nó thực sự rất đẹp. ‪- Đúng vậy. 420 00:45:44,032 --> 00:45:45,534 ‪Cậu yêu cô ấy rồi hả? 421 00:45:46,785 --> 00:45:50,873 ‪Chị Sakura, có phải ‪đây là cá vàng của một tiệm ở Kamakura? 422 00:45:50,956 --> 00:45:53,876 ‪- Cô biết sao? ‪- Nó ở gần quê tôi mà. 423 00:45:53,959 --> 00:45:56,962 ‪- Tôi từng ghé tới đó. ‪- Thật ư? Nơi đó tuyệt nhỉ? 424 00:45:57,045 --> 00:45:57,880 ‪Đúng vậy. 425 00:45:59,006 --> 00:46:01,341 ‪Mà nhân tiện, mai có lễ hội pháo hoa đấy. 426 00:46:02,926 --> 00:46:06,388 ‪Đã lâu tôi không đi xem, nhưng mà đẹp lắm. 427 00:46:19,443 --> 00:46:22,404 ‪Bố hay ngắm đám cá vàng lắm. 428 00:46:23,697 --> 00:46:24,573 ‪Thế sao? 429 00:46:25,616 --> 00:46:29,119 ‪Nhưng ai mà biết chăm cá vàng ‪lại tốn công đến thế. 430 00:46:29,995 --> 00:46:32,706 ‪Anh mà không làm hết, ‪chắc chúng sẽ yếu ớt ngay thôi. 431 00:46:33,248 --> 00:46:34,958 ‪Như hẹn hò cô gái ưa nuông chiều. 432 00:46:36,126 --> 00:46:37,461 ‪Điều đó làm họ dễ thương mà. 433 00:46:39,963 --> 00:46:40,839 ‪Được rồi. 434 00:46:41,715 --> 00:46:43,800 ‪Chào bố giúp anh nhé. 435 00:46:45,052 --> 00:46:46,011 ‪Anh trai. 436 00:46:47,888 --> 00:46:49,806 ‪Năm nay, anh đi xem pháo hoa chứ? 437 00:46:50,766 --> 00:46:53,143 ‪- Ừ. ‪- Không biết chị ấy thế nào rồi. 438 00:46:54,436 --> 00:46:55,270 ‪Chị Sakura ấy. 439 00:47:00,567 --> 00:47:01,443 ‪Gặp sau nhé. 440 00:47:03,904 --> 00:47:06,365 ‪- Chúc anh một ngày lành. ‪- Gặp em sau. 441 00:48:44,546 --> 00:48:45,589 ‪Đẹp quá. 442 00:51:09,691 --> 00:51:14,696 ‪Biên dịch: Hiền Phạm