1
00:00:09,509 --> 00:00:10,427
Anh Hiraga…
2
00:00:10,510 --> 00:00:14,764
Nếu anh vẫn muốn
công khai ảnh vợ anh ngoại tình,
3
00:00:15,515 --> 00:00:18,977
chúng tôi sẽ nộp đoạn phim này
và gửi đơn khiếu nại lên cảnh sát.
4
00:00:20,979 --> 00:00:23,732
Nếu điều đó xảy ra, công bằng mà nói,
5
00:00:23,815 --> 00:00:27,360
bên bị thiệt hại nhiều hơn
sẽ là anh, không phải nhà Kazama.
6
00:00:31,030 --> 00:00:35,410
Không đời nào
cô ấy sẽ làm chuyện như thế đâu.
7
00:00:38,455 --> 00:00:42,542
Không tưởng tượng nổi có người muốn
bị nhìn thấy trong tình huống xấu hổ đó.
8
00:00:44,252 --> 00:00:45,920
Hẳn cô ấy xấu hổ lắm
9
00:00:48,840 --> 00:00:52,385
khi quay lại bằng chứng
cho thấy chồng không yêu thương mình.
10
00:00:55,972 --> 00:00:58,433
Xin đừng hiểu nhầm đây là đe dọa.
11
00:00:59,434 --> 00:01:01,603
Chúng tôi dự định đệ đơn xin lệnh cấm,
12
00:01:01,686 --> 00:01:03,897
trên cơ sở
luật phòng chống bạo lực gia đình.
13
00:01:07,400 --> 00:01:09,319
Hy vọng điều này khiến anh hiểu hơn.
14
00:01:10,361 --> 00:01:14,741
Vợ anh rất nghiêm túc
khi quyết định ly hôn anh.
15
00:01:17,535 --> 00:01:20,663
Kể từ giờ,
nếu anh muốn nói chuyện với cô Sakura,
16
00:01:20,747 --> 00:01:23,666
hãy liên lạc với tôi,
vì tôi sẽ đại diện cho cô ấy.
17
00:01:23,750 --> 00:01:26,795
Nếu anh tiếp cận cô ấy
dưới mọi tình huống,
18
00:01:26,878 --> 00:01:28,797
chúng tôi sẽ buộc phải khởi kiện.
19
00:01:31,966 --> 00:01:33,051
Em gần như chắc chắn
20
00:01:33,635 --> 00:01:35,929
Hiraga Takuya sẽ ngừng tìm kiếm cô ấy.
21
00:01:36,721 --> 00:01:38,348
Em sẽ xem lại mọi thứ và xúc tiến
22
00:01:38,431 --> 00:01:40,892
xử lý vụ ly hôn. Cứ giao cho em.
23
00:01:42,101 --> 00:01:43,102
Hiểu rồi.
24
00:01:45,104 --> 00:01:46,064
Masako này…
25
00:01:48,358 --> 00:01:49,609
tôi thực sự rất cảm kích.
26
00:01:50,360 --> 00:01:52,987
Em chỉ đang làm việc của luật sư thôi.
27
00:01:56,074 --> 00:01:57,117
Nói chuyện sau.
28
00:02:02,622 --> 00:02:03,957
Ra là vậy.
29
00:02:08,211 --> 00:02:09,212
Chị Sakura…
30
00:02:10,338 --> 00:02:11,339
Chị ổn chứ?
31
00:02:15,260 --> 00:02:16,719
Vào lúc đó,
32
00:02:17,887 --> 00:02:19,889
tôi cứ thế bắt đầu quay video.
33
00:02:21,891 --> 00:02:24,894
Chà, sống khiêm tốn thật đấy.
34
00:02:25,436 --> 00:02:28,064
Nhớ lúc cô từng nhìn xuống
cuộc sống thường nhật
35
00:02:28,148 --> 00:02:30,150
từ tầng thượng
tòa nhà cao tầng sang trọng?
36
00:02:32,735 --> 00:02:34,946
Này, có nghe không đấy?
37
00:02:36,281 --> 00:02:38,783
Tôi đã có linh cảm anh ta sẽ lại tìm tôi.
38
00:02:39,701 --> 00:02:40,869
Nên tôi đã quay phim.
39
00:02:42,495 --> 00:02:45,415
Nhưng lúc anh ta làm vậy,
tôi lại không có đủ can đảm.
40
00:02:48,042 --> 00:02:51,212
Tôi đã băn khoăn
liệu có nên để người khác
41
00:02:52,130 --> 00:02:53,423
thấy đoạn phim này.
42
00:03:06,144 --> 00:03:07,979
Chị đã đưa ra một quyết định khó khăn.
43
00:03:12,108 --> 00:03:14,110
Tôi đã nhận ra rằng
44
00:03:16,070 --> 00:03:18,031
nếu tôi không hành động,
45
00:03:18,573 --> 00:03:19,824
mọi thứ sẽ chẳng thay đổi.
46
00:03:24,078 --> 00:03:25,163
Cậu biết không?
47
00:03:26,456 --> 00:03:28,374
Tôi không phải là người mạnh mẽ
48
00:03:30,293 --> 00:03:32,003
như cậu nghĩ đâu.
49
00:03:35,423 --> 00:03:38,635
Nhưng tôi đã rất vui
50
00:03:39,302 --> 00:03:40,720
khi cậu nói thế về tôi.
51
00:03:41,554 --> 00:03:45,058
Chị là người mạnh mẽ,
52
00:03:45,141 --> 00:03:49,604
kiên cường và cực kỳ xinh đẹp.
53
00:03:50,521 --> 00:03:51,940
Tôi thấy điều đó ở chị.
54
00:03:53,691 --> 00:03:54,567
Tôi…
55
00:03:56,569 --> 00:03:59,447
Tôi muốn…
56
00:04:02,367 --> 00:04:03,618
trở nên mạnh mẽ hơn.
57
00:04:22,387 --> 00:04:27,850
LOẠT PHIM NETFLIX
58
00:04:40,655 --> 00:04:44,033
TẬP 8
NHỮNG NGƯỜI VỢ CÁ VÀNG
59
00:04:45,952 --> 00:04:47,996
{\an8}Đây là hướng dẫn về cách chăm sóc cá.
60
00:04:48,079 --> 00:04:50,665
- Cảm ơn.
- Nhớ để mắt tới chúng nhé.
61
00:04:51,249 --> 00:04:52,917
- Của cháu đây.
- Cảm ơn chú.
62
00:04:53,001 --> 00:04:54,294
Thật tuyệt nhỉ?
63
00:04:55,128 --> 00:04:57,463
- Cảm ơn.
- Cảm ơn quý khách.
64
00:05:00,967 --> 00:05:04,804
Mong là họ sẽ yêu thương chúng thật nhiều.
65
00:05:09,183 --> 00:05:10,018
Bắt đầu thôi.
66
00:05:11,769 --> 00:05:13,563
{\an8}Thủy cung Nghệ thuật à?
67
00:05:14,772 --> 00:05:17,525
- Có thứ như thế sao?
- Vâng.
68
00:05:18,234 --> 00:05:20,445
Rõ ràng, nó có quy mô rất lớn và đẹp nữa.
69
00:05:20,528 --> 00:05:23,031
Thật sao? Tôi muốn đi xem lắm.
70
00:05:24,073 --> 00:05:25,575
- Thật ư?
- Thật.
71
00:05:28,745 --> 00:05:30,246
ĐƠN XIN NGHỈ VIỆC
72
00:05:33,499 --> 00:05:34,542
Cô cũng nghỉ việc?
73
00:05:36,502 --> 00:05:37,337
Phải.
74
00:05:39,339 --> 00:05:41,674
Một salon khác đã mời em làm việc.
75
00:05:44,677 --> 00:05:46,179
Cảm ơn anh đã nâng đỡ.
76
00:05:56,981 --> 00:05:59,984
LUẬT SƯ BANDO MASAKO
77
00:06:00,068 --> 00:06:01,027
Vào đi.
78
00:06:02,487 --> 00:06:05,782
- Chị Bando, thư của chị ạ.
- Cảm ơn.
79
00:06:10,870 --> 00:06:13,372
{\an8}TÒA ÁN GIA ĐÌNH TOKYO
80
00:06:18,711 --> 00:06:21,464
{\an8}- Hòa giải hôn nhân.
- Vâng.
81
00:06:21,923 --> 00:06:24,634
Hiraga Takuya đã gửi yêu cầu lên tòa.
82
00:06:25,134 --> 00:06:27,136
Tôi nhận được
thông báo từ tòa án gia đình.
83
00:06:28,012 --> 00:06:31,557
Cả hai bên đều đồng ý
thì thủ tục ly hôn mới được hoàn tất.
84
00:06:32,517 --> 00:06:37,021
Tiếc thay, việc hòa giải ly hôn
với ý định kéo dài quy trình xét xử
85
00:06:37,105 --> 00:06:39,273
khá là phổ biến.
86
00:06:42,443 --> 00:06:45,321
Tức là bên đối phương
không chịu ly hôn, bất kể là gì.
87
00:06:46,781 --> 00:06:47,782
Đâu thể được…
88
00:06:51,661 --> 00:06:52,495
Chị Sakura…
89
00:06:54,539 --> 00:06:56,666
Chắc đây sẽ là cuộc chiến trường kỳ.
90
00:06:57,625 --> 00:07:01,045
Chị vẫn quyết tâm muốn ly hôn chứ?
91
00:07:06,717 --> 00:07:07,552
Đúng vậy.
92
00:07:11,055 --> 00:07:14,308
Tôi đồng ý tiến hành hòa giải.
93
00:07:17,061 --> 00:07:19,439
Chúng tôi trông cậy vào sự hỗ trợ của cô.
94
00:07:26,404 --> 00:07:29,532
Xin lỗi vì bắt cô xử lý tất cả việc này.
95
00:07:31,242 --> 00:07:32,160
Không sao.
96
00:07:34,662 --> 00:07:38,624
Vậy… anh định làm
cho vị trí nào trong công ty?
97
00:07:39,333 --> 00:07:42,253
Bố anh đã yêu cầu anh
quay về công ty làm rồi nhỉ?
98
00:07:44,755 --> 00:07:45,673
Ừ.
99
00:07:48,926 --> 00:07:51,512
Em chưa có cơ hội để nói điều này…
100
00:07:59,061 --> 00:08:03,191
- Xin lỗi anh về chuyện trước đây.
- Hả?
101
00:08:03,983 --> 00:08:07,361
Lúc anh nói với em
anh sẽ nghỉ việc ở công ty,
102
00:08:08,321 --> 00:08:11,240
em đã không thể thấu hiểu
những gì anh đang trải qua.
103
00:08:12,909 --> 00:08:14,869
Không sao, đừng bận tâm chuyện đó nữa.
104
00:08:21,959 --> 00:08:25,922
Thật ra, lúc em biết sẽ gặp lại anh,
105
00:08:26,547 --> 00:08:28,257
em đã có chút kỳ vọng.
106
00:08:28,966 --> 00:08:31,552
Em nghĩ có thể ta sẽ quay lại như xưa.
107
00:08:34,222 --> 00:08:35,097
Nhưng mà…
108
00:08:39,268 --> 00:08:40,645
đã quá muộn.
109
00:08:46,901 --> 00:08:48,110
Nhưng lần này,
110
00:08:49,320 --> 00:08:52,156
dù anh quyết định thế nào,
em cũng sẽ ủng hộ anh.
111
00:08:53,824 --> 00:08:54,867
Vậy nên…
112
00:08:57,328 --> 00:08:58,746
Đừng từ bỏ nhé.
113
00:09:01,874 --> 00:09:03,125
Cảm ơn.
114
00:09:38,869 --> 00:09:40,162
TIỆM CÁ VÀNG TOYODA
115
00:09:48,921 --> 00:09:52,008
Chà, tôi đi đây.
116
00:09:53,050 --> 00:09:55,386
Được, tôi ở đây đợi chị.
117
00:10:27,752 --> 00:10:28,878
Anh trai?
118
00:10:32,506 --> 00:10:33,633
Rất vui vì con về nhà.
119
00:10:37,053 --> 00:10:39,263
Sao vậy? Ngồi đi.
120
00:10:42,391 --> 00:10:44,060
Con cần bàn về đề nghị của bố.
121
00:10:47,480 --> 00:10:51,484
Con dự định cưới Sakura làm vợ.
122
00:10:55,237 --> 00:10:57,156
Có thể sẽ cần chút thời gian…
123
00:10:58,282 --> 00:11:01,994
Nhưng cho tới lúc đó,
con sẽ tiếp tục ủng hộ cô ấy.
124
00:11:07,792 --> 00:11:11,170
TÒA ÁN GIA ĐÌNH TOKYO
125
00:11:11,796 --> 00:11:14,965
Ý con là con sẽ về công ty làm việc
126
00:11:15,049 --> 00:11:18,552
để hỗ trợ tương lai của con với cô ta?
127
00:11:23,391 --> 00:11:26,352
Thưa bố, có chuyện này
con cần thành thật với bố.
128
00:11:28,187 --> 00:11:29,146
Trước đây,
129
00:11:30,356 --> 00:11:32,983
lúc nghỉ việc và tiếp quản tiệm cá vàng,
130
00:11:33,901 --> 00:11:35,361
thực ra là con đang trốn chạy.
131
00:11:38,406 --> 00:11:40,908
Tình cờ khi ấy
lại có tiệm cá vàng của ông,
132
00:11:41,534 --> 00:11:44,203
và lúc nhỏ, ông đã dạy con
mọi thứ về cá vàng.
133
00:11:45,913 --> 00:11:48,791
Nhưng kể từ lúc đó,
134
00:11:49,917 --> 00:11:52,086
mỗi ngày, con đều chăm sóc đám cá vàng.
135
00:11:53,504 --> 00:11:55,381
Ngày nào con cũng chú tâm vào tiệm
136
00:11:56,382 --> 00:11:58,300
và gặp gỡ rất nhiều khách hàng.
137
00:11:59,385 --> 00:12:03,305
Sau một thời gian,
con bắt đầu cảm thấy có mục đích sống.
138
00:12:03,889 --> 00:12:04,849
Mục đích sống?
139
00:12:06,350 --> 00:12:09,061
- Từ việc chăm sóc cá vàng?
- Vâng ạ.
140
00:12:11,730 --> 00:12:15,276
Nghe như là cái cớ
của một kẻ thất bại trong cuộc sống.
141
00:12:17,736 --> 00:12:19,447
Thế thành công là gì ạ?
142
00:12:21,365 --> 00:12:23,284
Làm việc cho một công ty có tiếng tăm
143
00:12:24,034 --> 00:12:25,744
và kiếm được nhiều tiền,
144
00:12:26,328 --> 00:12:28,747
được thăng tiến
và có chỗ đứng trong xã hội.
145
00:12:30,958 --> 00:12:32,751
Chỉ có vậy thôi sao?
146
00:12:33,335 --> 00:12:37,047
Con chỉ biết rằng
con chưa từng cảm thấy có mục đích sống.
147
00:12:39,633 --> 00:12:42,761
Con chỉ thấy ngột ngạt
và trở thành người khác hoàn toàn.
148
00:12:43,804 --> 00:12:45,514
Con cảm thấy bị mắc kẹt.
149
00:12:50,644 --> 00:12:51,520
Nhưng mà…
150
00:12:52,646 --> 00:12:56,484
cá vàng đã giúp con tìm lại chính mình.
151
00:13:04,825 --> 00:13:07,953
Người ta có thể nghĩ chúng chỉ là cá vàng.
152
00:13:08,996 --> 00:13:12,166
Nhưng việc mà con làm
có thể mang niềm vui cho nhiều người.
153
00:13:13,667 --> 00:13:16,128
Người gặp khó khăn
trong công việc hay gia đình,
154
00:13:16,212 --> 00:13:18,464
người đang nỗ lực hết mình hằng ngày.
155
00:13:20,090 --> 00:13:23,969
Con thấy tự hào về công việc mình làm.
156
00:13:25,387 --> 00:13:29,350
Vậy đó là câu trả lời của con?
157
00:13:32,019 --> 00:13:32,895
Vâng.
158
00:13:34,522 --> 00:13:37,358
Con sẽ không quay về công ty làm.
159
00:13:38,484 --> 00:13:41,612
Mà sẽ tiếp tục làm việc ở tiệm cá vàng.
160
00:13:54,875 --> 00:13:58,796
Cứ làm gì con muốn.
161
00:14:22,820 --> 00:14:23,904
Ở bên này.
162
00:14:32,705 --> 00:14:34,331
PHÒNG HÒA GIẢI
163
00:14:47,803 --> 00:14:49,096
Chị ổn cả chứ?
164
00:14:53,100 --> 00:14:56,937
Vẫn còn thời gian
để từ chối buổi gặp mặt trực tiếp này.
165
00:15:03,277 --> 00:15:04,445
Tôi không sao.
166
00:15:08,782 --> 00:15:09,825
Lối này.
167
00:15:25,299 --> 00:15:27,885
Mọi thông tin được chia sẻ trong phòng này
168
00:15:27,968 --> 00:15:30,471
sẽ được bảo mật nghiêm ngặt.
169
00:15:31,180 --> 00:15:35,059
Có thể bắt đầu từ chuyện nhỏ
và dành nhiều thì giờ để thảo luận.
170
00:15:36,268 --> 00:15:39,730
Giờ tôi sẽ kết thúc
phần giới thiệu các điều khoản hòa giải.
171
00:15:41,106 --> 00:15:43,442
Hai bên hiểu rồi chứ?
172
00:15:45,569 --> 00:15:46,695
Vâng.
173
00:15:51,617 --> 00:15:52,910
Anh Hiraga Takuya?
174
00:16:03,253 --> 00:16:04,296
Không phải thế.
175
00:16:08,717 --> 00:16:09,760
Đoạn phim đó.
176
00:16:11,679 --> 00:16:14,515
Nó không phải bằng chứng
rằng tôi không yêu em.
177
00:16:16,266 --> 00:16:18,352
Tôi đã đề cập đến việc đó.
178
00:16:19,895 --> 00:16:23,107
Tôi đã bảo là cô hẳn thấy xấu hổ
khi có được bằng chứng
179
00:16:23,899 --> 00:16:25,901
cho thấy chồng không yêu mình.
180
00:16:27,528 --> 00:16:30,280
Không, không phải thế.
181
00:16:33,325 --> 00:16:35,452
Lý do tôi đánh em
182
00:16:36,578 --> 00:16:39,832
và liên tiếp phản bội em là vì…
183
00:16:39,915 --> 00:16:40,791
Anh Hiraga!
184
00:16:40,874 --> 00:16:44,878
Xin hãy kể chi tiết sau.
Giờ hãy thảo luận trình tự tố tụng…
185
00:16:44,962 --> 00:16:46,422
Hồi đó, tôi sợ hãi.
186
00:16:49,800 --> 00:16:53,929
Sakura, tôi không chắc rằng
187
00:16:54,972 --> 00:16:57,433
em thực sự yêu tôi.
188
00:16:59,059 --> 00:17:00,227
Tôi thấy bất an.
189
00:17:03,689 --> 00:17:07,901
Tôi đã nghĩ ngày nào đó
em sẽ rời bỏ tôi và vĩnh viễn biến mất.
190
00:17:11,155 --> 00:17:12,489
Điều đó khiến tôi lo lắng.
191
00:17:17,703 --> 00:17:21,623
Nên anh đã thử chị ấy?
192
00:17:23,250 --> 00:17:28,255
Anh muốn xác nhận dù anh có làm gì
thì chị ấy cũng sẽ không bỏ anh?
193
00:17:28,338 --> 00:17:29,423
Tại sao?
194
00:17:31,925 --> 00:17:33,010
Tại sao…
195
00:17:36,513 --> 00:17:38,599
Đâu cần phải làm thế.
196
00:17:41,143 --> 00:17:43,437
Mọi người đều tin tưởng em.
197
00:17:45,022 --> 00:17:46,523
Tất cả bọn họ quý em.
198
00:17:50,402 --> 00:17:52,237
Em luôn có những thế mạnh bẩm sinh
199
00:17:53,572 --> 00:17:55,699
mà tôi không bao giờ có được.
200
00:18:01,580 --> 00:18:03,373
Việc đó luôn khiến tôi nản lòng.
201
00:18:06,001 --> 00:18:08,420
Nên lúc mà em không thể cắt tóc được nữa…
202
00:18:11,048 --> 00:18:12,216
tôi thấy thật nhẹ nhõm.
203
00:18:16,303 --> 00:18:18,388
Em không thể rời khỏi tôi được nữa.
204
00:18:19,973 --> 00:18:22,017
Tôi nghĩ mình kiểm soát được em.
205
00:18:28,816 --> 00:18:30,567
Tôi biết mình ích kỷ.
206
00:18:31,777 --> 00:18:34,196
Tôi biết mình cực kỳ xuẩn ngốc.
207
00:18:37,116 --> 00:18:38,367
Nhưng mà…
208
00:18:40,536 --> 00:18:42,329
Không phải là tôi không yêu em.
209
00:18:48,001 --> 00:18:49,545
Trước giờ…
210
00:19:00,097 --> 00:19:02,015
tôi vẫn luôn rất yêu em, Sakura.
211
00:19:03,809 --> 00:19:04,977
Tôi muốn trực tiếp…
212
00:19:09,273 --> 00:19:11,066
nói điều đó với em.
213
00:19:13,610 --> 00:19:14,945
Cách duy nhất gặp được em
214
00:19:16,071 --> 00:19:17,656
là thông qua phiên hòa giải.
215
00:19:21,702 --> 00:19:23,495
Đó là lý do tôi tới đây.
216
00:19:31,253 --> 00:19:33,547
Tôi không có ý định phản đối ly hôn.
217
00:19:36,592 --> 00:19:40,262
Tức là anh đồng ý hoàn tất vụ ly hôn?
218
00:19:40,345 --> 00:19:41,889
Anh thấy ổn với điều đó?
219
00:19:49,605 --> 00:19:50,606
Vâng.
220
00:20:03,493 --> 00:20:04,828
Mọi việc diễn ra thuận lợi.
221
00:20:05,579 --> 00:20:08,707
Cuối cùng chị cũng được tự do trở lại.
222
00:20:14,463 --> 00:20:15,672
Sao thế?
223
00:20:22,429 --> 00:20:24,848
Tôi có chút lo lắng.
224
00:20:25,682 --> 00:20:26,516
Tại sao?
225
00:20:27,684 --> 00:20:29,853
Sao đột nhiên anh ấy lại nói mấy lời đó?
226
00:20:31,313 --> 00:20:32,689
Tôi chưa từng thấy anh ấy…
227
00:20:34,942 --> 00:20:36,610
như thế bao giờ.
228
00:21:01,343 --> 00:21:02,636
Mừng chị về nhà.
229
00:21:07,099 --> 00:21:08,100
Ừ.
230
00:21:52,352 --> 00:21:53,186
Chào buổi sáng.
231
00:22:36,313 --> 00:22:37,481
Chị Sakura.
232
00:22:39,691 --> 00:22:41,026
Lâu ngày không gặp.
233
00:22:41,860 --> 00:22:43,153
Chị đến có chuyện gì vậy?
234
00:22:44,529 --> 00:22:46,323
Tôi tới thu dọn một số đồ.
235
00:22:46,406 --> 00:22:47,240
Sao?
236
00:22:48,992 --> 00:22:50,827
Anh ta không sống ở đây nữa.
237
00:22:52,871 --> 00:22:56,374
Takuya đã bán nhà và chuyển đi rồi.
238
00:22:58,460 --> 00:22:59,795
Tại sao?
239
00:22:59,878 --> 00:23:02,589
Chắc anh ta
không thể trả nổi khoản thế chấp,
240
00:23:03,298 --> 00:23:04,716
kể từ khi salon đóng cửa.
241
00:23:07,010 --> 00:23:08,136
Salon ư?
242
00:23:11,264 --> 00:23:13,308
Chị không biết gì hả?
243
00:23:15,644 --> 00:23:20,107
Sau khi chị đi,
Takuya trở nên mất kiểm soát.
244
00:23:21,316 --> 00:23:23,485
Anh ta không hề để tâm đến việc làm ăn.
245
00:23:26,655 --> 00:23:28,573
Biểu hiện đó là sao?
246
00:23:29,741 --> 00:23:31,660
Đây là hậu quả sau những gì chị gây ra.
247
00:23:33,787 --> 00:23:34,996
Tôi chỉ nghĩ…
248
00:23:36,623 --> 00:23:38,291
tôi đâu cần tới salon làm.
249
00:23:39,543 --> 00:23:41,336
Rằng họ dễ dàng tìm được người thay.
250
00:23:42,254 --> 00:23:44,047
Nên tôi nghĩ…
251
00:23:46,967 --> 00:23:50,929
anh ấy và cửa tiệm sẽ ổn.
252
00:23:52,973 --> 00:23:56,017
Tôi không có ý đổ lỗi cho chị.
253
00:23:58,687 --> 00:24:00,564
Tôi đâu có quyền phán xét chị.
254
00:24:02,732 --> 00:24:05,610
Chị biết chuyện chúng tôi nhỉ?
255
00:24:09,364 --> 00:24:14,369
Lúc ở bữa tiệc sinh nhật chị,
chị nói chồng là bạn tâm giao của chị.
256
00:24:16,246 --> 00:24:18,957
Không ngờ chị cũng can đảm đến vậy.
257
00:24:20,834 --> 00:24:21,918
Thật không ngờ đấy.
258
00:24:25,130 --> 00:24:27,048
Nhưng giờ tôi rất tôn trọng chị.
259
00:24:54,367 --> 00:24:55,952
{\an8}ĐÓNG CỬA TỚI KHI CÓ THÔNG BÁO MỚI
260
00:25:23,104 --> 00:25:25,232
Gieo nhân nào, gặt quả nấy nhỉ?
261
00:25:29,569 --> 00:25:31,279
Cá là em đang nghĩ: "Đã bảo rồi".
262
00:25:36,451 --> 00:25:38,453
Đừng đứng đực ra thế, nói gì đi.
263
00:25:49,673 --> 00:25:50,840
Hãy đi đi.
264
00:25:53,677 --> 00:25:56,096
- Nhưng…
- Có đi không hả?
265
00:25:57,806 --> 00:25:58,932
Mau đi cho.
266
00:25:59,683 --> 00:26:01,059
Tôi bảo đi cơ mà!
267
00:26:40,140 --> 00:26:40,974
Chị Sakura?
268
00:26:42,392 --> 00:26:44,102
Chị không đói sao?
269
00:26:45,645 --> 00:26:47,272
Không, không phải thế.
270
00:26:52,527 --> 00:26:56,531
Haruto, tuần này
tôi xin nghỉ phép được chứ?
271
00:26:57,032 --> 00:26:57,866
Sao cơ?
272
00:26:58,908 --> 00:27:01,244
Tôi có một số việc cần giải quyết nốt.
273
00:27:01,328 --> 00:27:04,122
Chuyện của salon chẳng hạn.
Mấy việc vặt vãnh thôi.
274
00:27:06,750 --> 00:27:08,043
Được, tôi hiểu rồi.
275
00:27:09,294 --> 00:27:10,170
Cảm ơn nhé.
276
00:27:18,136 --> 00:27:18,970
Hoan nghênh.
277
00:27:19,054 --> 00:27:21,389
Xin lỗi, tôi cần gặp bộ phận tái cấp vốn.
278
00:27:21,473 --> 00:27:23,224
{\an8}KẾ HOẠCH KINH DOANH
279
00:27:28,563 --> 00:27:31,566
Tiếc thay, chúng tôi
không thể phê duyệt khoản vay này.
280
00:27:31,649 --> 00:27:34,861
Xin hãy cân nhắc lại.
Một nửa số tiền này thôi cũng được?
281
00:27:35,779 --> 00:27:39,699
Tôi xin lỗi. Tôi được nhận
vào làm ở salon khác rồi.
282
00:27:39,783 --> 00:27:41,493
Cậu có thể cân nhắc lại không?
283
00:27:41,576 --> 00:27:44,829
Tôi có thể cam đoan
tiền lương được trả như trước đây.
284
00:27:46,289 --> 00:27:49,584
Nhưng chị biết đấy…
285
00:27:49,667 --> 00:27:52,003
Xin hãy quay lại.
286
00:27:52,087 --> 00:27:54,297
Toru, Kayo…
287
00:27:56,049 --> 00:27:57,300
Xin giúp tôi một tay.
288
00:27:57,384 --> 00:27:59,511
Chúng tôi ngưng làm ăn với công ty cô rồi.
289
00:27:59,594 --> 00:28:00,595
Xin đừng nói thế.
290
00:28:00,678 --> 00:28:03,264
Tôi hứa sẽ giải quyết
các khoản thanh toán quá hạn.
291
00:28:03,932 --> 00:28:08,269
Xin hãy tiếp tục hợp tác với chúng tôi.
292
00:28:17,404 --> 00:28:18,363
Xin chào.
293
00:28:20,782 --> 00:28:22,283
Chị Sakura đâu?
294
00:28:22,367 --> 00:28:24,077
Hôm nay, chị ấy ra ngoài.
295
00:28:25,620 --> 00:28:26,704
Ra thế.
296
00:28:27,580 --> 00:28:28,456
Sao thế?
297
00:28:35,296 --> 00:28:36,881
Anh thấy cái này chưa?
298
00:28:37,882 --> 00:28:39,217
SALON HIRAGA TOKYO ĐÓNG CỬA
299
00:28:43,847 --> 00:28:45,181
Nó khiến em chú ý tới.
300
00:28:45,890 --> 00:28:48,560
Không phải chị Sakura
quản lý salon tóc sao?
301
00:29:00,071 --> 00:29:02,991
- Đừng xem đây là việc của mình.
- Takuya…
302
00:29:04,451 --> 00:29:08,246
Em không liên quan gì
tới việc quản lý salon nữa.
303
00:29:10,165 --> 00:29:12,167
Em được tự do như em muốn rồi.
304
00:29:13,793 --> 00:29:16,087
Đi tận hưởng cuộc sống
ở tiệm cá vàng đó đi.
305
00:29:18,173 --> 00:29:19,466
Đừng nói thế.
306
00:29:21,092 --> 00:29:22,135
Em không làm được.
307
00:29:23,553 --> 00:29:25,555
Tôi không cần em thương hại.
308
00:29:27,307 --> 00:29:28,558
Em không thương hại anh.
309
00:29:29,893 --> 00:29:31,144
Vậy thì là gì?
310
00:29:32,687 --> 00:29:33,646
Chỉ là…
311
00:29:36,191 --> 00:29:38,777
salon này cũng quan trọng với em.
312
00:29:39,360 --> 00:29:40,528
Em cũng có trách nhiệm.
313
00:29:43,490 --> 00:29:44,324
Hơn nữa,
314
00:29:44,866 --> 00:29:48,578
em không muốn mọi việc kết thúc thế này.
315
00:29:49,621 --> 00:29:51,748
Em không muốn salon thất bại như thế này.
316
00:29:56,211 --> 00:29:57,462
Đừng từ bỏ.
317
00:30:01,508 --> 00:30:02,967
Hãy cùng nhau làm nhé.
318
00:30:06,179 --> 00:30:08,223
Không sao, đừng lo.
319
00:30:09,724 --> 00:30:11,226
Cả khi em chả cắt tóc được nữa,
320
00:30:12,644 --> 00:30:15,021
anh vẫn muốn em dự phần vào salon.
321
00:30:22,070 --> 00:30:23,154
Hãy cũng nhau làm nhé.
322
00:30:55,103 --> 00:30:55,937
Mừng chị về nhà.
323
00:30:57,188 --> 00:30:58,231
Tôi về rồi đây.
324
00:30:59,232 --> 00:31:01,401
Chị về trễ. Tôi lo lắm.
325
00:31:02,402 --> 00:31:05,113
Xin lỗi vì đã không gọi cho cậu.
326
00:31:05,196 --> 00:31:06,030
Không sao cả.
327
00:31:07,532 --> 00:31:08,616
Chắc chị mệt lắm.
328
00:31:09,242 --> 00:31:11,369
Phải xử lý nhiều việc mà. Uống trà nhé.
329
00:31:23,089 --> 00:31:25,091
- Haruto.
- Vâng?
330
00:31:25,842 --> 00:31:29,345
Mai đi Thủy cung Nghệ thuật chơi nhé.
331
00:31:32,348 --> 00:31:34,309
Nghe hay đấy. Đi nhé.
332
00:31:48,823 --> 00:31:51,159
- Gì đây?
- Phi thường thật.
333
00:31:51,242 --> 00:31:53,661
- Đúng thế.
- Thật rực rỡ. Đẹp lắm.
334
00:31:54,954 --> 00:31:56,623
Tuyệt ghê.
335
00:31:56,706 --> 00:31:59,250
- Như thể chúng đang đeo kính.
- Loài đó hiếm lắm.
336
00:32:04,797 --> 00:32:05,632
Chao ôi.
337
00:32:07,759 --> 00:32:09,427
Có lẽ nhiều thế này…
338
00:32:23,274 --> 00:32:24,192
Một ngày nào đó,
339
00:32:25,318 --> 00:32:27,654
tôi muốn quay lại nơi gần biển ở Kamakura
340
00:32:27,737 --> 00:32:29,572
và mở một tiệm lớn hơn nhiều.
341
00:32:34,410 --> 00:32:35,370
Ra thế.
342
00:32:36,663 --> 00:32:39,791
- Cậu có nhiều kỷ niệm quý giá ở đó mà.
- Đúng vậy.
343
00:32:41,209 --> 00:32:45,296
Nếu có ngày đó
thì hàng năm ta sẽ được xem pháo hoa.
344
00:32:49,968 --> 00:32:53,096
Ta đã hứa sẽ đi xem pháo hoa lần nữa rồi.
345
00:33:27,714 --> 00:33:28,715
Haruto này.
346
00:33:30,633 --> 00:33:31,467
Vâng?
347
00:33:47,442 --> 00:33:50,445
Tôi có đọc tin
và biết chuyện của Takuya rồi.
348
00:33:56,159 --> 00:33:59,454
Chắc chị có chuyện muốn nói.
349
00:34:07,420 --> 00:34:09,964
Dù chị đang nghĩ gì đi nữa,
350
00:34:11,257 --> 00:34:12,717
cũng xin cho tôi biết.
351
00:34:20,141 --> 00:34:21,184
Tôi…
352
00:34:27,982 --> 00:34:28,900
Không sao.
353
00:34:30,943 --> 00:34:34,030
Tôi sẽ ổn thôi.
354
00:34:38,785 --> 00:34:42,705
Tôi biết chị không phải kiểu người
355
00:34:42,789 --> 00:34:45,792
để anh ta chết dần chết mòn
356
00:34:47,460 --> 00:34:49,087
còn mình thì theo đuổi hạnh phúc.
357
00:34:50,421 --> 00:34:51,756
Tôi đã yêu chị
358
00:34:53,341 --> 00:34:55,259
vì chính con người này của chị.
359
00:35:05,895 --> 00:35:07,063
Lúc đầu, tôi nghĩ…
360
00:35:12,026 --> 00:35:14,278
mình nên cho chị chút không gian,
361
00:35:16,114 --> 00:35:19,492
cho tới khi chị có thể sắp xếp cảm xúc.
362
00:35:22,203 --> 00:35:23,496
Nhưng tôi biết rằng…
363
00:35:26,791 --> 00:35:29,043
làm thế sẽ gây áp lực thêm cho chị.
364
00:35:41,264 --> 00:35:42,390
Tôi xin lỗi…
365
00:35:44,016 --> 00:35:45,560
Chị đừng xin lỗi.
366
00:35:48,563 --> 00:35:51,858
Được gặp gỡ chị đã là một trong những
367
00:35:53,025 --> 00:35:54,569
điều tuyệt nhất đời tôi.
368
00:35:59,157 --> 00:36:02,577
Tôi sẽ không bao giờ
quên khoảng thời gian…
369
00:36:14,046 --> 00:36:15,548
mà ta cùng trải qua tại đây.
370
00:36:37,653 --> 00:36:38,529
Được gặp cậu…
371
00:36:46,787 --> 00:36:48,456
Tôi đã rất…
372
00:36:53,336 --> 00:36:54,712
hạnh phúc
373
00:36:57,048 --> 00:36:58,716
khi được gặp cậu.
374
00:37:26,244 --> 00:37:27,328
Tạm biệt…
375
00:37:30,498 --> 00:37:31,707
chị Sakura.
376
00:37:41,008 --> 00:37:41,968
Tạm biệt.
377
00:42:31,840 --> 00:42:33,759
2 NĂM SAU
378
00:42:33,842 --> 00:42:35,678
Sao? Ba tháng?
379
00:42:35,761 --> 00:42:38,472
Phải, cuối cùng tôi đã mang thai.
380
00:42:39,348 --> 00:42:41,976
Tuyệt quá. Xin chúc mừng.
381
00:42:42,560 --> 00:42:45,187
Mà tôi không chắc bố của con tôi là ai.
382
00:42:45,771 --> 00:42:46,814
Hả?
383
00:42:47,982 --> 00:42:49,525
Cô thì sao? Mọi chuyện sao rồi?
384
00:42:51,652 --> 00:42:53,529
Ừ, không tệ lắm.
385
00:42:54,989 --> 00:42:56,782
Cảm ơn vì món ăn này!
386
00:43:07,084 --> 00:43:10,337
Noriko!
387
00:43:21,932 --> 00:43:23,183
Em xin lỗi.
388
00:43:26,395 --> 00:43:28,063
Được rồi, ta nên tăng tốc nhỉ?
389
00:43:28,689 --> 00:43:29,690
Được thôi.
390
00:43:29,773 --> 00:43:30,899
Chạy nào!
391
00:43:35,487 --> 00:43:37,948
Hôm nay anh tan làm sớm,
nên ra ngoài ăn nhé.
392
00:43:38,032 --> 00:43:40,451
- Thật sao ạ? Tuyệt!
- Hay lắm.
393
00:43:40,534 --> 00:43:42,578
- Một ngày tốt lành nhé.
- Anh đi đây.
394
00:43:43,454 --> 00:43:45,122
- Con cũng đi đây.
- Chúc vui nhé.
395
00:43:52,630 --> 00:43:55,382
Chà, lại nữa à? Con có kỹ năng đấy.
396
00:43:58,135 --> 00:43:59,595
- Tuyệt.
- Nhìn nó chơi kìa.
397
00:44:01,305 --> 00:44:02,556
Nhiều điểm thật đấy.
398
00:44:02,640 --> 00:44:04,933
- Bữa tối xong rồi.
- Vâng!
399
00:44:12,733 --> 00:44:14,943
TIN NHẮN MỚI TỪ MOMOKI
400
00:44:15,027 --> 00:44:17,196
3:00 CHIỀU MAI Ở CHỖ CŨ.
401
00:44:21,867 --> 00:44:24,119
- Nửa kia của tôi?
- Chính xác.
402
00:44:24,787 --> 00:44:27,831
Lúc chào đời,
linh hồn chúng ta tách ra làm hai.
403
00:44:28,415 --> 00:44:31,710
Người có nửa kia của linh hồn cô
404
00:44:32,211 --> 00:44:34,296
chính là bạn tâm giao của cô.
405
00:44:34,880 --> 00:44:37,424
Bạn tâm giao của tôi?
406
00:44:57,528 --> 00:45:00,572
Anh Hiraga, có thật là anh đã ly hôn?
407
00:45:01,073 --> 00:45:02,616
Giờ tôi là người độc thân.
408
00:45:03,450 --> 00:45:04,993
Tôi khá là cô đơn,
409
00:45:05,869 --> 00:45:07,746
nên đề nghị nào tôi cũng hoan nghênh.
410
00:45:10,582 --> 00:45:13,127
KHAI TRƯƠNG SALON TÓC SAKURA
411
00:45:17,464 --> 00:45:18,632
Chào Sakura.
412
00:45:19,383 --> 00:45:22,970
- Rất mừng khi chị khai trương salon mới.
- Cảm ơn chị.
413
00:45:23,470 --> 00:45:26,056
Chị Yamazaki, tóc ngắn hợp với chị lắm đó.
414
00:45:26,640 --> 00:45:28,600
Kayo giới thiệu kiểu tóc này đó.
415
00:45:29,184 --> 00:45:31,270
- Trông hợp với chị lắm.
- Đúng thế.
416
00:45:32,396 --> 00:45:35,691
Chị Yamazaki, mong sớm gặp lại chị.
417
00:45:35,774 --> 00:45:38,193
- Cảm ơn đã quan tâm tôi.
- Cảm ơn.
418
00:45:38,277 --> 00:45:39,778
Cảm ơn.
419
00:45:40,737 --> 00:45:43,073
- Nó thực sự rất đẹp.
- Đúng vậy.
420
00:45:44,032 --> 00:45:45,534
Cậu yêu cô ấy rồi hả?
421
00:45:46,785 --> 00:45:50,873
Chị Sakura, có phải
đây là cá vàng của một tiệm ở Kamakura?
422
00:45:50,956 --> 00:45:53,876
- Cô biết sao?
- Nó ở gần quê tôi mà.
423
00:45:53,959 --> 00:45:56,962
- Tôi từng ghé tới đó.
- Thật ư? Nơi đó tuyệt nhỉ?
424
00:45:57,045 --> 00:45:57,880
Đúng vậy.
425
00:45:59,006 --> 00:46:01,341
Mà nhân tiện, mai có lễ hội pháo hoa đấy.
426
00:46:02,926 --> 00:46:06,388
Đã lâu tôi không đi xem, nhưng mà đẹp lắm.
427
00:46:19,443 --> 00:46:22,404
Bố hay ngắm đám cá vàng lắm.
428
00:46:23,697 --> 00:46:24,573
Thế sao?
429
00:46:25,616 --> 00:46:29,119
Nhưng ai mà biết chăm cá vàng
lại tốn công đến thế.
430
00:46:29,995 --> 00:46:32,706
Anh mà không làm hết,
chắc chúng sẽ yếu ớt ngay thôi.
431
00:46:33,248 --> 00:46:34,958
Như hẹn hò cô gái ưa nuông chiều.
432
00:46:36,126 --> 00:46:37,461
Điều đó làm họ dễ thương mà.
433
00:46:39,963 --> 00:46:40,839
Được rồi.
434
00:46:41,715 --> 00:46:43,800
Chào bố giúp anh nhé.
435
00:46:45,052 --> 00:46:46,011
Anh trai.
436
00:46:47,888 --> 00:46:49,806
Năm nay, anh đi xem pháo hoa chứ?
437
00:46:50,766 --> 00:46:53,143
- Ừ.
- Không biết chị ấy thế nào rồi.
438
00:46:54,436 --> 00:46:55,270
Chị Sakura ấy.
439
00:47:00,567 --> 00:47:01,443
Gặp sau nhé.
440
00:47:03,904 --> 00:47:06,365
- Chúc anh một ngày lành.
- Gặp em sau.
441
00:48:44,546 --> 00:48:45,589
Đẹp quá.
442
00:51:09,691 --> 00:51:14,696
Biên dịch: Hiền Phạm