1
00:00:09,509 --> 00:00:10,427
Пане Гіраґа.
2
00:00:10,510 --> 00:00:14,764
Якщо ви наполягатимете, щоб фото коханця
вашої дружини стали публічно доступними,
3
00:00:15,515 --> 00:00:18,977
ми візьмемо цей запис і напишемо
на вас офіційну заяву в поліцію.
4
00:00:20,979 --> 00:00:23,732
Якщо це станеться,
то можна впевнено сказати,
5
00:00:23,815 --> 00:00:27,360
це принесе набагато більше шкоди вам,
ніж сім'ї Казама.
6
00:00:31,030 --> 00:00:35,410
Вона нізащо не піде на таке.
7
00:00:38,455 --> 00:00:42,542
Я не знаю нікого, хто би хотів,
щоб його побачили скомпрометованим.
8
00:00:44,252 --> 00:00:45,920
Це має бути так принизливо для неї -
9
00:00:48,840 --> 00:00:52,385
наочний доказ того,
що партнер не любить її.
10
00:00:55,972 --> 00:00:58,433
Прошу, не сприймайте це як погрозу.
11
00:00:59,434 --> 00:01:01,603
Ми плануємо отримати обмежувальний припис
12
00:01:01,686 --> 00:01:03,897
на підставі закону
щодо домашнього насильства.
13
00:01:07,400 --> 00:01:09,319
Сподіваюся, вам зрозуміла наша позиція.
14
00:01:10,361 --> 00:01:14,741
Ваша дружина справді
хоче з вами розлучитися.
15
00:01:17,535 --> 00:01:20,663
Відтепер ви мусите контактувати зі мною,
якщо схочете
16
00:01:20,747 --> 00:01:23,666
поспілкуватися з Сакурою,
я представлятиму її інтереси.
17
00:01:23,750 --> 00:01:26,795
Якщо ви спробуєте
зв'язатися з нею в інший спосіб,
18
00:01:26,878 --> 00:01:28,797
ми будемо змушені вдатися до правових дій.
19
00:01:31,966 --> 00:01:33,051
Я майже впевнена,
20
00:01:33,635 --> 00:01:35,929
що Такуя Гіраґа
припинить її переслідувати.
21
00:01:36,721 --> 00:01:38,348
Я ще раз усе перегляну і займуся
22
00:01:38,431 --> 00:01:40,892
процесом розлучення. Довірся мені.
23
00:01:42,101 --> 00:01:43,102
Зрозуміло.
24
00:01:45,104 --> 00:01:46,064
Масако…
25
00:01:48,358 --> 00:01:49,609
Я тобі дуже вдячний.
26
00:01:50,360 --> 00:01:52,987
Я просто виконую свою адвокатську роботу.
27
00:01:56,074 --> 00:01:57,117
До зв'язку.
28
00:02:02,622 --> 00:02:03,957
Ясно.
29
00:02:08,211 --> 00:02:09,212
Сакуро…
30
00:02:10,338 --> 00:02:11,339
Із тобою все гаразд?
31
00:02:15,260 --> 00:02:16,719
Якраз перед тим
32
00:02:17,887 --> 00:02:19,889
я увімкнула камеру.
33
00:02:21,891 --> 00:02:24,894
Ти тут живеш досить скромно.
34
00:02:25,436 --> 00:02:28,064
Пам'ятаєш, як ти дивилася
на повсякденне життя
35
00:02:28,148 --> 00:02:30,150
із найвищого поверху дорогого хмарочоса?
36
00:02:32,735 --> 00:02:34,946
Гей, ти мене чуєш?
37
00:02:36,281 --> 00:02:38,783
Було таке відчуття,
що він знову може по мене прийти.
38
00:02:39,701 --> 00:02:40,869
Тому я це й зробила.
39
00:02:42,495 --> 00:02:45,415
Та коли я зробила це,
моя хоробрість десь зникла.
40
00:02:48,042 --> 00:02:51,212
Мене мучили думки, чи я повинна
41
00:02:52,130 --> 00:02:53,423
це кому-небудь показувати.
42
00:03:06,144 --> 00:03:07,979
Це було дуже непросте рішення.
43
00:03:12,108 --> 00:03:14,110
Я зрозуміла,
44
00:03:16,070 --> 00:03:18,031
що нічого не зміниться,
45
00:03:18,573 --> 00:03:19,824
якщо я не почну діяти.
46
00:03:24,078 --> 00:03:25,163
Знаєш що.
47
00:03:26,456 --> 00:03:28,374
Я не така сильна,
48
00:03:30,293 --> 00:03:32,003
якою ти мене вважаєш.
49
00:03:35,423 --> 00:03:38,635
Але я дуже зраділа,
50
00:03:39,302 --> 00:03:40,720
що ти сказав так про мене.
51
00:03:41,554 --> 00:03:45,058
Ти дуже сильна.
52
00:03:45,141 --> 00:03:49,604
Ти витривала і неймовірно вродлива.
53
00:03:50,521 --> 00:03:51,940
Я бачу це в тобі.
54
00:03:53,691 --> 00:03:54,567
Я…
55
00:03:56,569 --> 00:03:59,447
Я хочу…
56
00:04:02,367 --> 00:04:03,618
стати сильнішою.
57
00:04:22,387 --> 00:04:27,850
СЕРІАЛ NETFLIX
58
00:04:40,655 --> 00:04:44,033
СЕРІЯ 8
ДРУЖИНИ З АКВАРІУМА
59
00:04:45,952 --> 00:04:47,996
{\an8}Ось інструкції з догляду за ними.
60
00:04:48,079 --> 00:04:50,665
- Дуже дякую.
- Наглядай за ними.
61
00:04:51,249 --> 00:04:52,917
- Ось.
- Дякую.
62
00:04:53,001 --> 00:04:54,294
Які гарні.
63
00:04:55,128 --> 00:04:57,463
- Дякую.
- Дякуємо.
64
00:05:00,967 --> 00:05:04,804
Сподіваюся, вони дадуть їм багато любові.
65
00:05:09,183 --> 00:05:10,018
Ось так.
66
00:05:11,769 --> 00:05:13,563
{\an8}Арт-акваріум?
67
00:05:14,772 --> 00:05:17,525
- У них таке є?
- Так.
68
00:05:18,234 --> 00:05:20,445
Як ми бачимо, він величезний і гарний.
69
00:05:20,528 --> 00:05:23,031
Справді? Я би хотіла сходити.
70
00:05:24,073 --> 00:05:25,575
- Правда?
- Правда.
71
00:05:28,745 --> 00:05:30,246
ЗАЯВА ПРО ЗВІЛЬНЕННЯ
72
00:05:33,499 --> 00:05:34,542
І ти теж?
73
00:05:36,502 --> 00:05:37,337
Так.
74
00:05:39,339 --> 00:05:41,674
Мене запросили до іншого салону.
75
00:05:44,677 --> 00:05:46,179
Дякую, що підтримав мене.
76
00:05:56,981 --> 00:05:59,984
АДВОКАТ
МАСАКО БАНДО
77
00:06:00,068 --> 00:06:01,027
Заходьте.
78
00:06:02,487 --> 00:06:05,782
- Пані Бандо, ваша пошта.
- Дякую.
79
00:06:10,870 --> 00:06:13,372
{\an8}СУД У СПРАВАХ СІМ'Ї МІСТА ТОКІО
80
00:06:18,711 --> 00:06:21,464
{\an8}- Служба посередництва при розлученнях.
- Так.
81
00:06:21,923 --> 00:06:24,634
Вимога Такуї Гіраґи.
82
00:06:25,134 --> 00:06:27,136
Я отримала повідомлення із суду.
83
00:06:28,012 --> 00:06:31,557
Вони не дадуть розлучення, доки
не упевняться, що це бажання обох сторін.
84
00:06:32,517 --> 00:06:37,021
На жаль, це поширена практика -
залучати посередництво
85
00:06:37,105 --> 00:06:39,273
з метою затягування процесу.
86
00:06:42,443 --> 00:06:45,321
По суті, інша сторона хоче
уникнути розлучення у будь-який спосіб.
87
00:06:46,781 --> 00:06:47,782
Не може бути…
88
00:06:51,661 --> 00:06:52,495
Сакуро…
89
00:06:54,539 --> 00:06:56,666
Це може тривати досить довго.
90
00:06:57,625 --> 00:07:01,045
Ви так само націлені на розлучення?
91
00:07:06,717 --> 00:07:07,552
Так.
92
00:07:11,055 --> 00:07:14,308
Я згодна на посередництво.
93
00:07:17,061 --> 00:07:19,439
Ми розраховуємо на твою підтримку.
94
00:07:26,404 --> 00:07:29,532
Вибач, що звалив це все на тебе.
95
00:07:31,242 --> 00:07:32,160
Усе гаразд.
96
00:07:34,662 --> 00:07:38,624
То… Що ти збираєшся
робити з посадою в компанії?
97
00:07:39,333 --> 00:07:42,253
Твій батько попросив тебе
повернутися в компанію, правда?
98
00:07:44,755 --> 00:07:45,673
Так.
99
00:07:48,926 --> 00:07:51,512
У мене не було можливості це сказати…
100
00:07:59,061 --> 00:08:03,191
- Вибач мені за те, що було.
- Що?
101
00:08:03,983 --> 00:08:07,361
Коли ти повідомив, що йдеш із компанії,
102
00:08:08,321 --> 00:08:11,240
я не була здатна
зрозуміти твої переживання.
103
00:08:12,909 --> 00:08:14,869
Усе гаразд, більше не турбуйся про це.
104
00:08:21,959 --> 00:08:25,922
Сказати по правді,
я мала деякі очікування,
105
00:08:26,547 --> 00:08:28,257
коли дізналася, що знову тебе побачу.
106
00:08:28,966 --> 00:08:31,552
Я подумала, що ми зможемо
повернутися до того, що було.
107
00:08:34,222 --> 00:08:35,097
Але…
108
00:08:39,268 --> 00:08:40,645
Я спізнилася.
109
00:08:46,901 --> 00:08:48,110
Але цього разу…
110
00:08:49,320 --> 00:08:52,156
Я підтримаю будь-яке твоє рішення.
111
00:08:53,824 --> 00:08:54,867
Тож…
112
00:08:57,328 --> 00:08:58,746
Не здавайся.
113
00:09:01,874 --> 00:09:03,125
Дякую.
114
00:09:38,869 --> 00:09:40,162
ЗОЛОТІ РИБКИ ТОЙОДИ
115
00:09:48,921 --> 00:09:52,008
Ну, я пішла.
116
00:09:53,050 --> 00:09:55,386
Гаразд, я чекатиму тут.
117
00:10:27,752 --> 00:10:28,878
Брате?
118
00:10:32,506 --> 00:10:33,633
Радий, що ти прийшов.
119
00:10:37,053 --> 00:10:39,263
Що таке? Сідай.
120
00:10:42,391 --> 00:10:44,060
Я мушу поговорити про твою пропозицію.
121
00:10:47,480 --> 00:10:51,484
Я планую одружитися з Сакурою.
122
00:10:55,237 --> 00:10:57,156
Це може зайняти певний час…
123
00:10:58,282 --> 00:11:01,994
Але до того дня
я збираюся й надалі її підтримувати.
124
00:11:07,792 --> 00:11:11,170
СУД У СПРАВАХ СІМ'Ї МІСТА ТОКІО
125
00:11:11,796 --> 00:11:14,965
Ти говориш, що збираєшся
повернутися в компанію,
126
00:11:15,049 --> 00:11:18,552
щоб підтримати ваше з нею майбутнє?
127
00:11:23,391 --> 00:11:26,352
Батьку, я маю бути чесним.
128
00:11:28,187 --> 00:11:29,146
Тоді,
129
00:11:30,356 --> 00:11:32,983
коли я залишив роботу
і зайнявся магазином рибок,
130
00:11:33,901 --> 00:11:35,361
я від чогось тікав.
131
00:11:38,406 --> 00:11:40,908
Магазин дідуся був вільний,
132
00:11:41,534 --> 00:11:44,203
і дідусь навчив мене всьому про рибок,
коли я був малим.
133
00:11:45,913 --> 00:11:48,791
Та відтоді
134
00:11:49,917 --> 00:11:52,086
я щодня дбав про золотих рибок.
135
00:11:53,504 --> 00:11:55,381
Кожного дня я спішив до магазину,
136
00:11:56,382 --> 00:11:58,300
я зустрів безліч покупців.
137
00:11:59,385 --> 00:12:03,305
Із часом я почав відчувати сенс життя.
138
00:12:03,889 --> 00:12:04,849
Сенс життя?
139
00:12:06,350 --> 00:12:09,061
- Дбаючи про рибок?
- Так.
140
00:12:11,730 --> 00:12:15,276
Звучить, як відмазка хлопця,
який занапастив життя.
141
00:12:17,736 --> 00:12:19,447
Що таке успіх?
142
00:12:21,365 --> 00:12:23,284
Працювати на хорошу компанію
143
00:12:24,034 --> 00:12:25,744
і заробляти купу грошей,
144
00:12:26,328 --> 00:12:28,747
отримати підвищення і статус.
145
00:12:30,958 --> 00:12:32,751
І це все?
146
00:12:33,335 --> 00:12:37,047
Я знаю лише те,
що я ніколи не відчував сенсу.
147
00:12:39,633 --> 00:12:42,761
Я відчував, що задихаюся,
я став кимось іншим.
148
00:12:43,804 --> 00:12:45,514
Я відчував себе в пастці.
149
00:12:50,644 --> 00:12:51,520
Але…
150
00:12:52,646 --> 00:12:56,484
золоті рибки допомогли
мені знову віднайти самого себе.
151
00:13:04,825 --> 00:13:07,953
Люди можуть думати,
що це просто золоті рибки.
152
00:13:08,996 --> 00:13:12,166
Та завдяки моїй роботі
я можу принести людям трохи втіхи.
153
00:13:13,667 --> 00:13:16,128
Людям, які тяжко працюють,
або з проблемами в сім'ї,
154
00:13:16,212 --> 00:13:18,464
людям, які щодня
докладають зусиль у житті.
155
00:13:20,090 --> 00:13:23,969
Я пишаюся своєю працею.
156
00:13:25,387 --> 00:13:29,350
То це твоя відповідь?
157
00:13:32,019 --> 00:13:32,895
Так.
158
00:13:34,522 --> 00:13:37,358
Я не повернуся в компанію.
159
00:13:38,484 --> 00:13:41,612
Я продовжуватиму
працювати в магазині золотих рибок.
160
00:13:54,875 --> 00:13:58,796
Роби що хочеш.
161
00:14:22,820 --> 00:14:23,904
Це там.
162
00:14:32,705 --> 00:14:34,331
КІМНАТА ПОСЕРЕДНИЦТВА
163
00:14:47,803 --> 00:14:49,096
З вами все гаразд?
164
00:14:53,100 --> 00:14:56,937
Ще не пізно
відмовитися від особистої зустрічі.
165
00:15:03,277 --> 00:15:04,445
Усе гаразд.
166
00:15:08,782 --> 00:15:09,825
Проходьте.
167
00:15:25,299 --> 00:15:27,885
Будь-яка інформація,
що прозвучить у цій кімнаті,
168
00:15:27,968 --> 00:15:30,471
лишатиметься суто конфіденційною.
169
00:15:31,180 --> 00:15:35,059
У нас вдосталь часу,
але давайте з чогось почнемо.
170
00:15:36,268 --> 00:15:39,730
Я повинна зафіксувати, що ви ознайомлені
та згодні з умовами посередництва.
171
00:15:41,106 --> 00:15:43,442
Чи обом сторонам зрозуміло?
172
00:15:45,569 --> 00:15:46,695
Так.
173
00:15:51,617 --> 00:15:52,910
Пане Такує Гіраґа?
174
00:16:03,253 --> 00:16:04,296
Це не так.
175
00:16:08,717 --> 00:16:09,760
Те відео.
176
00:16:11,679 --> 00:16:14,515
Це не доказ, що я тебе не люблю.
177
00:16:16,266 --> 00:16:18,352
Це я згадала.
178
00:16:19,895 --> 00:16:23,107
Я казала, що це має бути
дуже принизливо, - мати доказ того,
179
00:16:23,899 --> 00:16:25,901
що твій партнер тебе не любить.
180
00:16:27,528 --> 00:16:30,280
Ні, це не так.
181
00:16:33,325 --> 00:16:35,452
Причина, чому я тебе вдарив
182
00:16:36,578 --> 00:16:39,832
і весь час зраджував у тому, що…
183
00:16:39,915 --> 00:16:40,791
Пане Гіраґа!
184
00:16:40,874 --> 00:16:44,878
Ми можемо пізніше вислухати деталі.
Зараз давайте обговоримо порядок…
185
00:16:44,962 --> 00:16:46,422
Я злякався.
186
00:16:49,800 --> 00:16:53,929
Сакуро, я не був упевнений,
187
00:16:54,972 --> 00:16:57,433
що ти насправді мене любила.
188
00:16:59,059 --> 00:17:00,227
Я не був упевнений.
189
00:17:03,689 --> 00:17:07,901
Я думав, що одного дня ти можеш
мене покинути і зникнути назавжди.
190
00:17:11,155 --> 00:17:12,489
Це мене тривожило.
191
00:17:17,703 --> 00:17:21,623
То ви перевіряли її?
192
00:17:23,250 --> 00:17:28,255
Ви хотіли переконатися, що вона
не покине вас, незважаючи ні на що?
193
00:17:28,338 --> 00:17:29,423
Чому?
194
00:17:31,925 --> 00:17:33,010
Чому…
195
00:17:36,513 --> 00:17:38,599
У цьому не було потреби.
196
00:17:41,143 --> 00:17:43,437
Усі тобі довіряють.
197
00:17:45,022 --> 00:17:46,523
Вони тебе люблять.
198
00:17:50,402 --> 00:17:52,237
У тебе завжди були природні якості,
199
00:17:53,572 --> 00:17:55,699
яких у мене ніколи не буде.
200
00:18:01,580 --> 00:18:03,373
Це завжди мене засмучувало.
201
00:18:06,001 --> 00:18:08,420
Тож коли ти більше
не могла стригти волосся…
202
00:18:11,048 --> 00:18:12,216
Я відчув полегшення.
203
00:18:16,303 --> 00:18:18,388
Ти більше не могла мене покинути.
204
00:18:19,973 --> 00:18:22,017
Я думав, що зможу контролювати тебе.
205
00:18:28,816 --> 00:18:30,567
Я знаю, що я егоїст.
206
00:18:31,777 --> 00:18:34,196
Я знаю, що я неймовірно дурний.
207
00:18:37,116 --> 00:18:38,367
Але…
208
00:18:40,536 --> 00:18:42,329
Це неправда, що я тебе не любив.
209
00:18:48,001 --> 00:18:49,545
Я завжди…
210
00:19:00,097 --> 00:19:02,015
щиро кохав тебе, Сакуро.
211
00:19:03,809 --> 00:19:04,977
Я хотів сказати це…
212
00:19:09,273 --> 00:19:11,066
тобі особисто.
213
00:19:13,610 --> 00:19:14,945
Посередництво було
214
00:19:16,071 --> 00:19:17,656
єдиною можливістю тебе побачити.
215
00:19:21,702 --> 00:19:23,495
Тому я і прийшов сюди.
216
00:19:31,253 --> 00:19:33,547
Я не маю наміру оскаржувати розлучення.
217
00:19:36,592 --> 00:19:40,262
Це значить, ви погоджуєтеся
фіналізувати розлучення?
218
00:19:40,345 --> 00:19:41,889
Це вас влаштовує?
219
00:19:49,605 --> 00:19:50,606
Так.
220
00:20:03,493 --> 00:20:04,828
Усе пройшло добре.
221
00:20:05,579 --> 00:20:08,707
Нарешті ви знову зможете бути вільною.
222
00:20:14,463 --> 00:20:15,672
Що сталося?
223
00:20:22,429 --> 00:20:24,848
Я трохи стурбована.
224
00:20:25,682 --> 00:20:26,516
Чому?
225
00:20:27,684 --> 00:20:29,853
Чого він раптом сказав усі ті речі?
226
00:20:31,313 --> 00:20:32,689
Я ніколи не бачила його…
227
00:20:34,942 --> 00:20:36,610
у такому стані.
228
00:21:01,343 --> 00:21:02,636
Із поверненням.
229
00:21:07,099 --> 00:21:08,100
Так.
230
00:21:52,352 --> 00:21:53,186
Доброго ранку.
231
00:22:36,313 --> 00:22:37,481
Сакуро.
232
00:22:39,691 --> 00:22:41,026
Давно не бачилися.
233
00:22:41,860 --> 00:22:43,153
Як ти сьогодні?
234
00:22:44,529 --> 00:22:46,323
Я прийшла забрати деякі свої речі.
235
00:22:46,406 --> 00:22:47,240
Що?
236
00:22:48,992 --> 00:22:50,827
Він тут більше не живе.
237
00:22:52,871 --> 00:22:56,374
Такуя продав квартиру і виїхав.
238
00:22:58,460 --> 00:22:59,795
Чому?
239
00:22:59,878 --> 00:23:02,589
Гадаю, він не міг виплачувати іпотеку.
240
00:23:03,298 --> 00:23:04,716
Салон же закрився.
241
00:23:07,010 --> 00:23:08,136
Салон?
242
00:23:11,264 --> 00:23:13,308
Ти нічого не знаєш, так?
243
00:23:15,644 --> 00:23:20,107
Після того, як ти пішла,
у Такуї все вийшло з-під контролю.
244
00:23:21,316 --> 00:23:23,485
Він геть не займався справами.
245
00:23:26,655 --> 00:23:28,573
Що це за вираз обличчя?
246
00:23:29,741 --> 00:23:31,660
Це все результат твоїх дій.
247
00:23:33,787 --> 00:23:34,996
Я просто подумала…
248
00:23:36,623 --> 00:23:38,291
Що я тут непотрібна.
249
00:23:39,543 --> 00:23:41,336
Що мені легко знайдуть заміну.
250
00:23:42,254 --> 00:23:44,047
Тож я подумала…
251
00:23:46,967 --> 00:23:50,929
що з ним і салоном усе добре.
252
00:23:52,973 --> 00:23:56,017
Я не звинувачую тебе.
253
00:23:58,687 --> 00:24:00,564
Я не маю права засуджувати тебе.
254
00:24:02,732 --> 00:24:05,610
Ти ж знала про нас, правда?
255
00:24:09,364 --> 00:24:14,369
На своєму дні народження ти клялася,
що твій чоловік - твоя друга половинка.
256
00:24:16,246 --> 00:24:18,957
Я навіть подумати не могла,
що ти теж така хоробра.
257
00:24:20,834 --> 00:24:21,918
Це було неочікувано.
258
00:24:25,130 --> 00:24:27,048
Я тебе знову почала поважати.
259
00:24:54,367 --> 00:24:55,952
{\an8}ЗАЧИНЕНО ДО ПОДАЛЬШИХ РОЗПОРЯДЖЕНЬ
260
00:25:23,104 --> 00:25:25,232
Що посієш, те й пожнеш, еге ж?
261
00:25:29,569 --> 00:25:31,279
Закладаюся, що ти думаєш: «Я ж казала».
262
00:25:36,451 --> 00:25:38,453
Та не стій ти, скажи щось.
263
00:25:49,673 --> 00:25:50,840
Забирайся.
264
00:25:53,677 --> 00:25:56,096
- Але…
- Та ти підеш чи ні!
265
00:25:57,806 --> 00:25:58,932
Швидше!
266
00:25:59,683 --> 00:26:01,059
Я сказав - геть!
267
00:26:40,140 --> 00:26:40,974
Сакуро?
268
00:26:42,392 --> 00:26:44,102
Ти не голодна?
269
00:26:45,645 --> 00:26:47,272
Та ні, не в тім річ.
270
00:26:52,527 --> 00:26:56,531
Харуто, можна я піду
у відпустку на цьому тижні?
271
00:26:57,032 --> 00:26:57,866
Що?
272
00:26:58,908 --> 00:27:01,244
У мене є деякі незавершені справи.
273
00:27:01,328 --> 00:27:04,122
На кшталт персоналу з салону.
Різні побутові справи.
274
00:27:06,750 --> 00:27:08,043
Гаразд, я розумію.
275
00:27:09,294 --> 00:27:10,170
Дякую.
276
00:27:18,136 --> 00:27:18,970
Ласкаво просимо.
277
00:27:19,054 --> 00:27:21,389
Мені треба з кимось
поговорити про рефінансування.
278
00:27:21,473 --> 00:27:23,224
{\an8}БІЗНЕС-ПЛАН
279
00:27:28,563 --> 00:27:31,566
На жаль, ми не можемо надати цю позику.
280
00:27:31,649 --> 00:27:34,861
Будь ласка, розгляньте це ще раз.
Нехай не всю суму. На половину?
281
00:27:35,779 --> 00:27:39,699
Вибач. Мене вже взяли до іншого салону.
282
00:27:39,783 --> 00:27:41,493
Ти не можеш передумати?
283
00:27:41,576 --> 00:27:44,829
Я обіцяю тобі зарплату,
яку ти отримував у нас раніше.
284
00:27:46,289 --> 00:27:49,584
Але, розумієш…
285
00:27:49,667 --> 00:27:52,003
Будь ласка, повертайтеся.
286
00:27:52,087 --> 00:27:54,297
Тору, Кайо…
287
00:27:56,049 --> 00:27:57,300
Будь ласка, допоможіть мені.
288
00:27:57,384 --> 00:27:59,511
Ми більше не співпрацюємо
з вашою компанією.
289
00:27:59,594 --> 00:28:00,595
Не кажіть цього.
290
00:28:00,678 --> 00:28:03,264
Обіцяю, ми оплатимо
наші протерміновані рахунки.
291
00:28:03,932 --> 00:28:08,269
Будь ласка, працюйте з нами й надалі.
292
00:28:17,404 --> 00:28:18,363
Привіт.
293
00:28:20,782 --> 00:28:22,283
Де Сакура?
294
00:28:22,367 --> 00:28:24,077
Її сьогодні немає.
295
00:28:25,620 --> 00:28:26,704
Ясно.
296
00:28:27,580 --> 00:28:28,456
Що таке?
297
00:28:35,296 --> 00:28:36,881
Ти бачив це?
298
00:28:37,882 --> 00:28:39,217
САЛОН КРАСИ ГІРАҐИ ДОСІ ЗАЧИНЕНО
299
00:28:43,847 --> 00:28:45,181
Привернуло мою увагу.
300
00:28:45,890 --> 00:28:48,560
Хіба Сакура не займалася
управлінням салону?
301
00:29:00,071 --> 00:29:02,991
- Припини втручатися.
- Такує…
302
00:29:04,451 --> 00:29:08,246
Ти більше не маєш стосунку
до управління салоном.
303
00:29:10,165 --> 00:29:12,167
Я відпустив тебе, як ти й хотіла.
304
00:29:13,793 --> 00:29:16,087
Насолоджуйся життям
у тому рибному магазині.
305
00:29:18,173 --> 00:29:19,466
Не кажи так.
306
00:29:21,092 --> 00:29:22,135
Я не можу.
307
00:29:23,553 --> 00:29:25,555
Мені не потрібна твоя жалість.
308
00:29:27,307 --> 00:29:28,558
Я не жалію тебе.
309
00:29:29,893 --> 00:29:31,144
А що це тоді?
310
00:29:32,687 --> 00:29:33,646
Це просто…
311
00:29:36,191 --> 00:29:38,777
цей салон для мене теж важливий.
312
00:29:39,360 --> 00:29:40,528
Це і моя відповідальність.
313
00:29:43,490 --> 00:29:44,324
До того ж…
314
00:29:44,866 --> 00:29:48,578
Я не хочу, щоб усе отак скінчилося.
315
00:29:49,621 --> 00:29:51,748
Не хочу, щоб бізнес отак просто занепав.
316
00:29:56,211 --> 00:29:57,462
Не здавайся.
317
00:30:01,508 --> 00:30:02,967
Зробимо це разом.
318
00:30:06,179 --> 00:30:08,223
Усе гаразд, не хвилюйся.
319
00:30:09,724 --> 00:30:11,226
Навіть якщо ти більше не стригтимеш,
320
00:30:12,644 --> 00:30:15,021
я все одно хочу, щоб ти лишилася в салоні.
321
00:30:22,070 --> 00:30:23,154
Зробимо це разом.
322
00:30:55,103 --> 00:30:55,937
Із поверненням.
323
00:30:57,188 --> 00:30:58,231
Я вдома.
324
00:30:59,232 --> 00:31:01,401
Ти запізнювалася. Я почав хвилюватися.
325
00:31:02,402 --> 00:31:05,113
Вибач, не могла з тобою зв'язатися.
326
00:31:05,196 --> 00:31:06,030
Усе гаразд.
327
00:31:07,532 --> 00:31:08,616
Ти, певно, втомилася.
328
00:31:09,242 --> 00:31:11,369
Багато справ було. Давай вип'ємо чаю.
329
00:31:23,089 --> 00:31:25,091
- Харуто.
- Так?
330
00:31:25,842 --> 00:31:29,345
Давай завтра сходимо в Арт-акваріум.
331
00:31:32,348 --> 00:31:34,309
Чудова ідея. Давай.
332
00:31:48,823 --> 00:31:51,159
- Що це?
- Ця виняткова.
333
00:31:51,242 --> 00:31:53,661
- Точно.
- Так тріпотить. Гарно.
334
00:31:54,954 --> 00:31:56,623
Ух ти.
335
00:31:56,706 --> 00:31:59,250
- Вони немов в окулярах.
- Вони рідкісні.
336
00:32:04,797 --> 00:32:05,632
Ух ти.
337
00:32:07,759 --> 00:32:09,427
Може, ця…
338
00:32:23,274 --> 00:32:24,192
Якось
339
00:32:25,318 --> 00:32:27,654
я би хотів повернутися
на узбережжя Камакура
340
00:32:27,737 --> 00:32:29,572
і відкрити більший магазин.
341
00:32:34,410 --> 00:32:35,370
Ясно.
342
00:32:36,663 --> 00:32:39,791
- У тебе звідти безцінні спогади.
- Точно.
343
00:32:41,209 --> 00:32:45,296
Якщо це станеться,
ми змогли б щороку дивитися салют.
344
00:32:49,968 --> 00:32:53,096
Ми домовилися, що поїдемо
і подивимося салют знову.
345
00:33:27,714 --> 00:33:28,715
Харуто.
346
00:33:30,633 --> 00:33:31,467
Що?
347
00:33:47,442 --> 00:33:50,445
Я чув про Такую в новинах.
348
00:33:56,159 --> 00:33:59,454
Напевне, ти хочеш мені щось сказати.
349
00:34:07,420 --> 00:34:09,964
Будь ласка, скажи мені, про що саме
350
00:34:11,257 --> 00:34:12,717
ти думаєш, що б це не було.
351
00:34:20,141 --> 00:34:21,184
Я…
352
00:34:27,982 --> 00:34:28,900
Усе гаразд.
353
00:34:30,943 --> 00:34:34,030
Зі мною все буде добре.
354
00:34:38,785 --> 00:34:42,705
Я знаю, що ти не така людина,
355
00:34:42,789 --> 00:34:45,792
яка би змогла лишити його напризволяще
356
00:34:47,460 --> 00:34:49,087
у той час, коли сама радієш життю.
357
00:34:50,421 --> 00:34:51,756
Я закохався у тебе
358
00:34:53,341 --> 00:34:55,259
через твою доброту.
359
00:35:05,895 --> 00:35:07,063
Спочатку я думав…
360
00:35:12,026 --> 00:35:14,278
що я мушу дати тобі трохи простору,
361
00:35:16,114 --> 00:35:19,492
поки ти не розберешся у власних почуттях.
362
00:35:22,203 --> 00:35:23,496
Але я знав…
363
00:35:26,791 --> 00:35:29,043
що це б лише тиснуло на тебе.
364
00:35:41,264 --> 00:35:42,390
Вибач…
365
00:35:44,016 --> 00:35:45,560
Не треба вибачатися.
366
00:35:48,563 --> 00:35:51,858
Зустріч із тобою була ледь не найкращим,
367
00:35:53,025 --> 00:35:54,569
що зі мною сталося.
368
00:35:59,157 --> 00:36:02,577
Я ніколи не забуду час…
369
00:36:14,046 --> 00:36:15,548
який ми провели тут разом.
370
00:36:37,653 --> 00:36:38,529
Зустріти тебе…
371
00:36:46,787 --> 00:36:48,456
Я була така…
372
00:36:53,336 --> 00:36:54,712
така щаслива…
373
00:36:57,048 --> 00:36:58,716
зустріти тебе.
374
00:37:26,244 --> 00:37:27,328
Прощавай…
375
00:37:30,498 --> 00:37:31,707
Сакуро.
376
00:37:41,008 --> 00:37:41,968
Прощавай.
377
00:42:31,840 --> 00:42:33,759
ДВА РОКИ ПО ТОМУ
378
00:42:33,842 --> 00:42:35,678
Що? Три місяці?
379
00:42:35,761 --> 00:42:38,472
Ага, ми нарешті завагітніли.
380
00:42:39,348 --> 00:42:41,976
Це чудово. Вітаю.
381
00:42:42,560 --> 00:42:45,187
Та я не впевнена, чия це дитина.
382
00:42:45,771 --> 00:42:46,814
Що?
383
00:42:47,982 --> 00:42:49,525
А ти як? Як справи?
384
00:42:51,652 --> 00:42:53,529
Так, непогано.
385
00:42:54,989 --> 00:42:56,782
Дякую за цю їжу.
386
00:43:07,084 --> 00:43:10,337
Норіко!
387
00:43:21,932 --> 00:43:23,183
Вибач.
388
00:43:26,395 --> 00:43:28,063
Ну що, пришвидшимося?
389
00:43:28,689 --> 00:43:29,690
Гаразд.
390
00:43:29,773 --> 00:43:30,899
Уперед!
391
00:43:35,487 --> 00:43:37,948
Сьогодні я рано звільняюся,
давайте десь поїмо.
392
00:43:38,032 --> 00:43:40,451
- Справді? Ура!
- Ура!
393
00:43:40,534 --> 00:43:42,578
- Гарного дня.
- Я пішов.
394
00:43:43,454 --> 00:43:45,122
- І я пішов.
- Гарного дня.
395
00:43:52,630 --> 00:43:55,382
Нічого собі, знову? Ти майстер.
396
00:43:58,135 --> 00:43:59,595
- Ух ти.
- Гляньте на неї.
397
00:44:01,305 --> 00:44:02,556
Так багато очок.
398
00:44:02,640 --> 00:44:04,933
- Вечеря готова.
- Гаразд!
399
00:44:12,733 --> 00:44:14,943
НОВЕ ПОВІДОМЛЕННЯ ВІД МОМОКІ
400
00:44:15,027 --> 00:44:17,196
ЗАВТРА, О 15:00 НА ТОМУ Ж МІСЦІ.
401
00:44:21,867 --> 00:44:24,119
- Споріднена Душа?
- Точно.
402
00:44:24,787 --> 00:44:27,831
При народженні
наші душі розкололися навпіл.
403
00:44:28,415 --> 00:44:31,710
Людина, яка має половину твоєї душі,
404
00:44:32,211 --> 00:44:34,296
і є твоя друга половинка.
405
00:44:34,880 --> 00:44:37,424
Моя друга половинка?
406
00:44:57,528 --> 00:45:00,572
Пане Гіраґа, ви правда розлучилися?
407
00:45:01,073 --> 00:45:02,616
Тепер я неодружений чоловік.
408
00:45:03,450 --> 00:45:04,993
Я досить самотній,
409
00:45:05,869 --> 00:45:07,746
тож я відкритий до пропозицій.
410
00:45:10,582 --> 00:45:13,127
САЛОН «САКУРА»
УРОЧИСТЕ ВІДКРИТТЯ
411
00:45:17,464 --> 00:45:18,632
Привіт, Сакуро.
412
00:45:19,383 --> 00:45:22,970
- Я така рада за твій новий салон.
- Дякую.
413
00:45:23,470 --> 00:45:26,056
Пані Ямазакі,
вам дуже личить коротке волосся.
414
00:45:26,640 --> 00:45:28,600
Це мені Кайо порадила.
415
00:45:29,184 --> 00:45:31,270
- Вам дуже гарно.
- Дуже.
416
00:45:32,396 --> 00:45:35,691
Пані Ямазакі,
сподіваємося скоро побачити вас знову.
417
00:45:35,774 --> 00:45:38,193
- Дякую, що подбали про мене.
- Дякуємо.
418
00:45:38,277 --> 00:45:39,778
Дякуємо.
419
00:45:40,737 --> 00:45:43,073
- Так гарно виглядає.
- Так.
420
00:45:44,032 --> 00:45:45,534
Ти в неї закохався?
421
00:45:46,785 --> 00:45:50,873
Сакуро, ці золоті рибки
зі студії в Камакура?
422
00:45:50,956 --> 00:45:53,876
- Ти про них знаєш?
- Це біля міста, де я виросла.
423
00:45:53,959 --> 00:45:56,962
- Я там бувала.
- Справді? Правда, там чудово?
424
00:45:57,045 --> 00:45:57,880
Безумовно.
425
00:45:59,006 --> 00:46:01,341
До речі, у них завтра буде салют.
426
00:46:02,926 --> 00:46:06,388
Я там давно не була, але це дуже гарно.
427
00:46:19,443 --> 00:46:22,404
Батько дуже довго роздивляється рибок.
428
00:46:23,697 --> 00:46:24,573
Невже?
429
00:46:25,616 --> 00:46:29,119
Хто ж знав, що золоті рибки
потребують стільки догляду.
430
00:46:29,995 --> 00:46:32,706
Якщо не робити що потрібно,
то вони швидко слабнуть.
431
00:46:33,248 --> 00:46:34,958
Мов зустрічатися з примхливою жінкою.
432
00:46:36,126 --> 00:46:37,461
Саме тому вони такі гарні.
433
00:46:39,963 --> 00:46:40,839
Гаразд.
434
00:46:41,715 --> 00:46:43,800
Передавай вітання батьку.
435
00:46:45,052 --> 00:46:46,011
Братику.
436
00:46:47,888 --> 00:46:49,806
Ти поїдеш цього року дивитися салют?
437
00:46:50,766 --> 00:46:53,143
- Так.
- Цікаво, як вона.
438
00:46:54,436 --> 00:46:55,270
Сакура.
439
00:47:00,567 --> 00:47:01,443
Бувай.
440
00:47:03,904 --> 00:47:06,365
- Гарного дня.
- Побачимось.
441
00:48:44,546 --> 00:48:45,589
Гарно.
442
00:51:09,691 --> 00:51:14,696
Переклад субтитрів: Володимир Лозицький