1 00:00:09,509 --> 00:00:10,427 Пане Гіраґа. 2 00:00:10,510 --> 00:00:14,764 Якщо ви наполягатимете, щоб фото коханця вашої дружини стали публічно доступними, 3 00:00:15,515 --> 00:00:18,977 ми візьмемо цей запис і напишемо на вас офіційну заяву в поліцію. 4 00:00:20,979 --> 00:00:23,732 Якщо це станеться, то можна впевнено сказати, 5 00:00:23,815 --> 00:00:27,360 це принесе набагато більше шкоди вам, ніж сім'ї Казама. 6 00:00:31,030 --> 00:00:35,410 Вона нізащо не піде на таке. 7 00:00:38,455 --> 00:00:42,542 Я не знаю нікого, хто би хотів, щоб його побачили скомпрометованим. 8 00:00:44,252 --> 00:00:45,920 Це має бути так принизливо для неї - 9 00:00:48,840 --> 00:00:52,385 наочний доказ того, що партнер не любить її. 10 00:00:55,972 --> 00:00:58,433 Прошу, не сприймайте це як погрозу. 11 00:00:59,434 --> 00:01:01,603 Ми плануємо отримати обмежувальний припис 12 00:01:01,686 --> 00:01:03,897 на підставі закону щодо домашнього насильства. 13 00:01:07,400 --> 00:01:09,319 Сподіваюся, вам зрозуміла наша позиція. 14 00:01:10,361 --> 00:01:14,741 Ваша дружина справді хоче з вами розлучитися. 15 00:01:17,535 --> 00:01:20,663 Відтепер ви мусите контактувати зі мною, якщо схочете 16 00:01:20,747 --> 00:01:23,666 поспілкуватися з Сакурою, я представлятиму її інтереси. 17 00:01:23,750 --> 00:01:26,795 Якщо ви спробуєте зв'язатися з нею в інший спосіб, 18 00:01:26,878 --> 00:01:28,797 ми будемо змушені вдатися до правових дій. 19 00:01:31,966 --> 00:01:33,051 Я майже впевнена, 20 00:01:33,635 --> 00:01:35,929 що Такуя Гіраґа припинить її переслідувати. 21 00:01:36,721 --> 00:01:38,348 Я ще раз усе перегляну і займуся 22 00:01:38,431 --> 00:01:40,892 процесом розлучення. Довірся мені. 23 00:01:42,101 --> 00:01:43,102 Зрозуміло. 24 00:01:45,104 --> 00:01:46,064 Масако… 25 00:01:48,358 --> 00:01:49,609 Я тобі дуже вдячний. 26 00:01:50,360 --> 00:01:52,987 Я просто виконую свою адвокатську роботу. 27 00:01:56,074 --> 00:01:57,117 До зв'язку. 28 00:02:02,622 --> 00:02:03,957 Ясно. 29 00:02:08,211 --> 00:02:09,212 Сакуро… 30 00:02:10,338 --> 00:02:11,339 Із тобою все гаразд? 31 00:02:15,260 --> 00:02:16,719 Якраз перед тим 32 00:02:17,887 --> 00:02:19,889 я увімкнула камеру. 33 00:02:21,891 --> 00:02:24,894 Ти тут живеш досить скромно. 34 00:02:25,436 --> 00:02:28,064 Пам'ятаєш, як ти дивилася на повсякденне життя 35 00:02:28,148 --> 00:02:30,150 із найвищого поверху дорогого хмарочоса? 36 00:02:32,735 --> 00:02:34,946 Гей, ти мене чуєш? 37 00:02:36,281 --> 00:02:38,783 Було таке відчуття, що він знову може по мене прийти. 38 00:02:39,701 --> 00:02:40,869 Тому я це й зробила. 39 00:02:42,495 --> 00:02:45,415 Та коли я зробила це, моя хоробрість десь зникла. 40 00:02:48,042 --> 00:02:51,212 Мене мучили думки, чи я повинна 41 00:02:52,130 --> 00:02:53,423 це кому-небудь показувати. 42 00:03:06,144 --> 00:03:07,979 Це було дуже непросте рішення. 43 00:03:12,108 --> 00:03:14,110 Я зрозуміла, 44 00:03:16,070 --> 00:03:18,031 що нічого не зміниться, 45 00:03:18,573 --> 00:03:19,824 якщо я не почну діяти. 46 00:03:24,078 --> 00:03:25,163 Знаєш що. 47 00:03:26,456 --> 00:03:28,374 Я не така сильна, 48 00:03:30,293 --> 00:03:32,003 якою ти мене вважаєш. 49 00:03:35,423 --> 00:03:38,635 Але я дуже зраділа, 50 00:03:39,302 --> 00:03:40,720 що ти сказав так про мене. 51 00:03:41,554 --> 00:03:45,058 Ти дуже сильна. 52 00:03:45,141 --> 00:03:49,604 Ти витривала і неймовірно вродлива. 53 00:03:50,521 --> 00:03:51,940 Я бачу це в тобі. 54 00:03:53,691 --> 00:03:54,567 Я… 55 00:03:56,569 --> 00:03:59,447 Я хочу… 56 00:04:02,367 --> 00:04:03,618 стати сильнішою. 57 00:04:22,387 --> 00:04:27,850 СЕРІАЛ NETFLIX 58 00:04:40,655 --> 00:04:44,033 СЕРІЯ 8 ДРУЖИНИ З АКВАРІУМА 59 00:04:45,952 --> 00:04:47,996 {\an8}Ось інструкції з догляду за ними. 60 00:04:48,079 --> 00:04:50,665 - Дуже дякую. - Наглядай за ними. 61 00:04:51,249 --> 00:04:52,917 - Ось. - Дякую. 62 00:04:53,001 --> 00:04:54,294 Які гарні. 63 00:04:55,128 --> 00:04:57,463 - Дякую. - Дякуємо. 64 00:05:00,967 --> 00:05:04,804 Сподіваюся, вони дадуть їм багато любові. 65 00:05:09,183 --> 00:05:10,018 Ось так. 66 00:05:11,769 --> 00:05:13,563 {\an8}Арт-акваріум? 67 00:05:14,772 --> 00:05:17,525 - У них таке є? - Так. 68 00:05:18,234 --> 00:05:20,445 Як ми бачимо, він величезний і гарний. 69 00:05:20,528 --> 00:05:23,031 Справді? Я би хотіла сходити. 70 00:05:24,073 --> 00:05:25,575 - Правда? - Правда. 71 00:05:28,745 --> 00:05:30,246 ЗАЯВА ПРО ЗВІЛЬНЕННЯ 72 00:05:33,499 --> 00:05:34,542 І ти теж? 73 00:05:36,502 --> 00:05:37,337 Так. 74 00:05:39,339 --> 00:05:41,674 Мене запросили до іншого салону. 75 00:05:44,677 --> 00:05:46,179 Дякую, що підтримав мене. 76 00:05:56,981 --> 00:05:59,984 АДВОКАТ МАСАКО БАНДО 77 00:06:00,068 --> 00:06:01,027 Заходьте. 78 00:06:02,487 --> 00:06:05,782 - Пані Бандо, ваша пошта. - Дякую. 79 00:06:10,870 --> 00:06:13,372 {\an8}СУД У СПРАВАХ СІМ'Ї МІСТА ТОКІО 80 00:06:18,711 --> 00:06:21,464 {\an8}- Служба посередництва при розлученнях. - Так. 81 00:06:21,923 --> 00:06:24,634 Вимога Такуї Гіраґи. 82 00:06:25,134 --> 00:06:27,136 Я отримала повідомлення із суду. 83 00:06:28,012 --> 00:06:31,557 Вони не дадуть розлучення, доки не упевняться, що це бажання обох сторін. 84 00:06:32,517 --> 00:06:37,021 На жаль, це поширена практика - залучати посередництво 85 00:06:37,105 --> 00:06:39,273 з метою затягування процесу. 86 00:06:42,443 --> 00:06:45,321 По суті, інша сторона хоче уникнути розлучення у будь-який спосіб. 87 00:06:46,781 --> 00:06:47,782 Не може бути… 88 00:06:51,661 --> 00:06:52,495 Сакуро… 89 00:06:54,539 --> 00:06:56,666 Це може тривати досить довго. 90 00:06:57,625 --> 00:07:01,045 Ви так само націлені на розлучення? 91 00:07:06,717 --> 00:07:07,552 Так. 92 00:07:11,055 --> 00:07:14,308 Я згодна на посередництво. 93 00:07:17,061 --> 00:07:19,439 Ми розраховуємо на твою підтримку. 94 00:07:26,404 --> 00:07:29,532 Вибач, що звалив це все на тебе. 95 00:07:31,242 --> 00:07:32,160 Усе гаразд. 96 00:07:34,662 --> 00:07:38,624 То… Що ти збираєшся робити з посадою в компанії? 97 00:07:39,333 --> 00:07:42,253 Твій батько попросив тебе повернутися в компанію, правда? 98 00:07:44,755 --> 00:07:45,673 Так. 99 00:07:48,926 --> 00:07:51,512 У мене не було можливості це сказати… 100 00:07:59,061 --> 00:08:03,191 - Вибач мені за те, що було. - Що? 101 00:08:03,983 --> 00:08:07,361 Коли ти повідомив, що йдеш із компанії, 102 00:08:08,321 --> 00:08:11,240 я не була здатна зрозуміти твої переживання. 103 00:08:12,909 --> 00:08:14,869 Усе гаразд, більше не турбуйся про це. 104 00:08:21,959 --> 00:08:25,922 Сказати по правді, я мала деякі очікування, 105 00:08:26,547 --> 00:08:28,257 коли дізналася, що знову тебе побачу. 106 00:08:28,966 --> 00:08:31,552 Я подумала, що ми зможемо повернутися до того, що було. 107 00:08:34,222 --> 00:08:35,097 Але… 108 00:08:39,268 --> 00:08:40,645 Я спізнилася. 109 00:08:46,901 --> 00:08:48,110 Але цього разу… 110 00:08:49,320 --> 00:08:52,156 Я підтримаю будь-яке твоє рішення. 111 00:08:53,824 --> 00:08:54,867 Тож… 112 00:08:57,328 --> 00:08:58,746 Не здавайся. 113 00:09:01,874 --> 00:09:03,125 Дякую. 114 00:09:38,869 --> 00:09:40,162 ЗОЛОТІ РИБКИ ТОЙОДИ 115 00:09:48,921 --> 00:09:52,008 Ну, я пішла. 116 00:09:53,050 --> 00:09:55,386 Гаразд, я чекатиму тут. 117 00:10:27,752 --> 00:10:28,878 Брате? 118 00:10:32,506 --> 00:10:33,633 Радий, що ти прийшов. 119 00:10:37,053 --> 00:10:39,263 Що таке? Сідай. 120 00:10:42,391 --> 00:10:44,060 Я мушу поговорити про твою пропозицію. 121 00:10:47,480 --> 00:10:51,484 Я планую одружитися з Сакурою. 122 00:10:55,237 --> 00:10:57,156 Це може зайняти певний час… 123 00:10:58,282 --> 00:11:01,994 Але до того дня я збираюся й надалі її підтримувати. 124 00:11:07,792 --> 00:11:11,170 СУД У СПРАВАХ СІМ'Ї МІСТА ТОКІО 125 00:11:11,796 --> 00:11:14,965 Ти говориш, що збираєшся повернутися в компанію, 126 00:11:15,049 --> 00:11:18,552 щоб підтримати ваше з нею майбутнє? 127 00:11:23,391 --> 00:11:26,352 Батьку, я маю бути чесним. 128 00:11:28,187 --> 00:11:29,146 Тоді, 129 00:11:30,356 --> 00:11:32,983 коли я залишив роботу і зайнявся магазином рибок, 130 00:11:33,901 --> 00:11:35,361 я від чогось тікав. 131 00:11:38,406 --> 00:11:40,908 Магазин дідуся був вільний, 132 00:11:41,534 --> 00:11:44,203 і дідусь навчив мене всьому про рибок, коли я був малим. 133 00:11:45,913 --> 00:11:48,791 Та відтоді 134 00:11:49,917 --> 00:11:52,086 я щодня дбав про золотих рибок. 135 00:11:53,504 --> 00:11:55,381 Кожного дня я спішив до магазину, 136 00:11:56,382 --> 00:11:58,300 я зустрів безліч покупців. 137 00:11:59,385 --> 00:12:03,305 Із часом я почав відчувати сенс життя. 138 00:12:03,889 --> 00:12:04,849 Сенс життя? 139 00:12:06,350 --> 00:12:09,061 - Дбаючи про рибок? - Так. 140 00:12:11,730 --> 00:12:15,276 Звучить, як відмазка хлопця, який занапастив життя. 141 00:12:17,736 --> 00:12:19,447 Що таке успіх? 142 00:12:21,365 --> 00:12:23,284 Працювати на хорошу компанію 143 00:12:24,034 --> 00:12:25,744 і заробляти купу грошей, 144 00:12:26,328 --> 00:12:28,747 отримати підвищення і статус. 145 00:12:30,958 --> 00:12:32,751 І це все? 146 00:12:33,335 --> 00:12:37,047 Я знаю лише те, що я ніколи не відчував сенсу. 147 00:12:39,633 --> 00:12:42,761 Я відчував, що задихаюся, я став кимось іншим. 148 00:12:43,804 --> 00:12:45,514 Я відчував себе в пастці. 149 00:12:50,644 --> 00:12:51,520 Але… 150 00:12:52,646 --> 00:12:56,484 золоті рибки допомогли мені знову віднайти самого себе. 151 00:13:04,825 --> 00:13:07,953 Люди можуть думати, що це просто золоті рибки. 152 00:13:08,996 --> 00:13:12,166 Та завдяки моїй роботі я можу принести людям трохи втіхи. 153 00:13:13,667 --> 00:13:16,128 Людям, які тяжко працюють, або з проблемами в сім'ї, 154 00:13:16,212 --> 00:13:18,464 людям, які щодня докладають зусиль у житті. 155 00:13:20,090 --> 00:13:23,969 Я пишаюся своєю працею. 156 00:13:25,387 --> 00:13:29,350 То це твоя відповідь? 157 00:13:32,019 --> 00:13:32,895 Так. 158 00:13:34,522 --> 00:13:37,358 Я не повернуся в компанію. 159 00:13:38,484 --> 00:13:41,612 Я продовжуватиму працювати в магазині золотих рибок. 160 00:13:54,875 --> 00:13:58,796 Роби що хочеш. 161 00:14:22,820 --> 00:14:23,904 Це там. 162 00:14:32,705 --> 00:14:34,331 КІМНАТА ПОСЕРЕДНИЦТВА 163 00:14:47,803 --> 00:14:49,096 З вами все гаразд? 164 00:14:53,100 --> 00:14:56,937 Ще не пізно відмовитися від особистої зустрічі. 165 00:15:03,277 --> 00:15:04,445 Усе гаразд. 166 00:15:08,782 --> 00:15:09,825 Проходьте. 167 00:15:25,299 --> 00:15:27,885 Будь-яка інформація, що прозвучить у цій кімнаті, 168 00:15:27,968 --> 00:15:30,471 лишатиметься суто конфіденційною. 169 00:15:31,180 --> 00:15:35,059 У нас вдосталь часу, але давайте з чогось почнемо. 170 00:15:36,268 --> 00:15:39,730 Я повинна зафіксувати, що ви ознайомлені та згодні з умовами посередництва. 171 00:15:41,106 --> 00:15:43,442 Чи обом сторонам зрозуміло? 172 00:15:45,569 --> 00:15:46,695 Так. 173 00:15:51,617 --> 00:15:52,910 Пане Такує Гіраґа? 174 00:16:03,253 --> 00:16:04,296 Це не так. 175 00:16:08,717 --> 00:16:09,760 Те відео. 176 00:16:11,679 --> 00:16:14,515 Це не доказ, що я тебе не люблю. 177 00:16:16,266 --> 00:16:18,352 Це я згадала. 178 00:16:19,895 --> 00:16:23,107 Я казала, що це має бути дуже принизливо, - мати доказ того, 179 00:16:23,899 --> 00:16:25,901 що твій партнер тебе не любить. 180 00:16:27,528 --> 00:16:30,280 Ні, це не так. 181 00:16:33,325 --> 00:16:35,452 Причина, чому я тебе вдарив 182 00:16:36,578 --> 00:16:39,832 і весь час зраджував у тому, що… 183 00:16:39,915 --> 00:16:40,791 Пане Гіраґа! 184 00:16:40,874 --> 00:16:44,878 Ми можемо пізніше вислухати деталі. Зараз давайте обговоримо порядок… 185 00:16:44,962 --> 00:16:46,422 Я злякався. 186 00:16:49,800 --> 00:16:53,929 Сакуро, я не був упевнений, 187 00:16:54,972 --> 00:16:57,433 що ти насправді мене любила. 188 00:16:59,059 --> 00:17:00,227 Я не був упевнений. 189 00:17:03,689 --> 00:17:07,901 Я думав, що одного дня ти можеш мене покинути і зникнути назавжди. 190 00:17:11,155 --> 00:17:12,489 Це мене тривожило. 191 00:17:17,703 --> 00:17:21,623 То ви перевіряли її? 192 00:17:23,250 --> 00:17:28,255 Ви хотіли переконатися, що вона не покине вас, незважаючи ні на що? 193 00:17:28,338 --> 00:17:29,423 Чому? 194 00:17:31,925 --> 00:17:33,010 Чому… 195 00:17:36,513 --> 00:17:38,599 У цьому не було потреби. 196 00:17:41,143 --> 00:17:43,437 Усі тобі довіряють. 197 00:17:45,022 --> 00:17:46,523 Вони тебе люблять. 198 00:17:50,402 --> 00:17:52,237 У тебе завжди були природні якості, 199 00:17:53,572 --> 00:17:55,699 яких у мене ніколи не буде. 200 00:18:01,580 --> 00:18:03,373 Це завжди мене засмучувало. 201 00:18:06,001 --> 00:18:08,420 Тож коли ти більше не могла стригти волосся… 202 00:18:11,048 --> 00:18:12,216 Я відчув полегшення. 203 00:18:16,303 --> 00:18:18,388 Ти більше не могла мене покинути. 204 00:18:19,973 --> 00:18:22,017 Я думав, що зможу контролювати тебе. 205 00:18:28,816 --> 00:18:30,567 Я знаю, що я егоїст. 206 00:18:31,777 --> 00:18:34,196 Я знаю, що я неймовірно дурний. 207 00:18:37,116 --> 00:18:38,367 Але… 208 00:18:40,536 --> 00:18:42,329 Це неправда, що я тебе не любив. 209 00:18:48,001 --> 00:18:49,545 Я завжди… 210 00:19:00,097 --> 00:19:02,015 щиро кохав тебе, Сакуро. 211 00:19:03,809 --> 00:19:04,977 Я хотів сказати це… 212 00:19:09,273 --> 00:19:11,066 тобі особисто. 213 00:19:13,610 --> 00:19:14,945 Посередництво було 214 00:19:16,071 --> 00:19:17,656 єдиною можливістю тебе побачити. 215 00:19:21,702 --> 00:19:23,495 Тому я і прийшов сюди. 216 00:19:31,253 --> 00:19:33,547 Я не маю наміру оскаржувати розлучення. 217 00:19:36,592 --> 00:19:40,262 Це значить, ви погоджуєтеся фіналізувати розлучення? 218 00:19:40,345 --> 00:19:41,889 Це вас влаштовує? 219 00:19:49,605 --> 00:19:50,606 Так. 220 00:20:03,493 --> 00:20:04,828 Усе пройшло добре. 221 00:20:05,579 --> 00:20:08,707 Нарешті ви знову зможете бути вільною. 222 00:20:14,463 --> 00:20:15,672 Що сталося? 223 00:20:22,429 --> 00:20:24,848 Я трохи стурбована. 224 00:20:25,682 --> 00:20:26,516 Чому? 225 00:20:27,684 --> 00:20:29,853 Чого він раптом сказав усі ті речі? 226 00:20:31,313 --> 00:20:32,689 Я ніколи не бачила його… 227 00:20:34,942 --> 00:20:36,610 у такому стані. 228 00:21:01,343 --> 00:21:02,636 Із поверненням. 229 00:21:07,099 --> 00:21:08,100 Так. 230 00:21:52,352 --> 00:21:53,186 Доброго ранку. 231 00:22:36,313 --> 00:22:37,481 Сакуро. 232 00:22:39,691 --> 00:22:41,026 Давно не бачилися. 233 00:22:41,860 --> 00:22:43,153 Як ти сьогодні? 234 00:22:44,529 --> 00:22:46,323 Я прийшла забрати деякі свої речі. 235 00:22:46,406 --> 00:22:47,240 Що? 236 00:22:48,992 --> 00:22:50,827 Він тут більше не живе. 237 00:22:52,871 --> 00:22:56,374 Такуя продав квартиру і виїхав. 238 00:22:58,460 --> 00:22:59,795 Чому? 239 00:22:59,878 --> 00:23:02,589 Гадаю, він не міг виплачувати іпотеку. 240 00:23:03,298 --> 00:23:04,716 Салон же закрився. 241 00:23:07,010 --> 00:23:08,136 Салон? 242 00:23:11,264 --> 00:23:13,308 Ти нічого не знаєш, так? 243 00:23:15,644 --> 00:23:20,107 Після того, як ти пішла, у Такуї все вийшло з-під контролю. 244 00:23:21,316 --> 00:23:23,485 Він геть не займався справами. 245 00:23:26,655 --> 00:23:28,573 Що це за вираз обличчя? 246 00:23:29,741 --> 00:23:31,660 Це все результат твоїх дій. 247 00:23:33,787 --> 00:23:34,996 Я просто подумала… 248 00:23:36,623 --> 00:23:38,291 Що я тут непотрібна. 249 00:23:39,543 --> 00:23:41,336 Що мені легко знайдуть заміну. 250 00:23:42,254 --> 00:23:44,047 Тож я подумала… 251 00:23:46,967 --> 00:23:50,929 що з ним і салоном усе добре. 252 00:23:52,973 --> 00:23:56,017 Я не звинувачую тебе. 253 00:23:58,687 --> 00:24:00,564 Я не маю права засуджувати тебе. 254 00:24:02,732 --> 00:24:05,610 Ти ж знала про нас, правда? 255 00:24:09,364 --> 00:24:14,369 На своєму дні народження ти клялася, що твій чоловік - твоя друга половинка. 256 00:24:16,246 --> 00:24:18,957 Я навіть подумати не могла, що ти теж така хоробра. 257 00:24:20,834 --> 00:24:21,918 Це було неочікувано. 258 00:24:25,130 --> 00:24:27,048 Я тебе знову почала поважати. 259 00:24:54,367 --> 00:24:55,952 {\an8}ЗАЧИНЕНО ДО ПОДАЛЬШИХ РОЗПОРЯДЖЕНЬ 260 00:25:23,104 --> 00:25:25,232 Що посієш, те й пожнеш, еге ж? 261 00:25:29,569 --> 00:25:31,279 Закладаюся, що ти думаєш: «Я ж казала». 262 00:25:36,451 --> 00:25:38,453 Та не стій ти, скажи щось. 263 00:25:49,673 --> 00:25:50,840 Забирайся. 264 00:25:53,677 --> 00:25:56,096 - Але… - Та ти підеш чи ні! 265 00:25:57,806 --> 00:25:58,932 Швидше! 266 00:25:59,683 --> 00:26:01,059 Я сказав - геть! 267 00:26:40,140 --> 00:26:40,974 Сакуро? 268 00:26:42,392 --> 00:26:44,102 Ти не голодна? 269 00:26:45,645 --> 00:26:47,272 Та ні, не в тім річ. 270 00:26:52,527 --> 00:26:56,531 Харуто, можна я піду у відпустку на цьому тижні? 271 00:26:57,032 --> 00:26:57,866 Що? 272 00:26:58,908 --> 00:27:01,244 У мене є деякі незавершені справи. 273 00:27:01,328 --> 00:27:04,122 На кшталт персоналу з салону. Різні побутові справи. 274 00:27:06,750 --> 00:27:08,043 Гаразд, я розумію. 275 00:27:09,294 --> 00:27:10,170 Дякую. 276 00:27:18,136 --> 00:27:18,970 Ласкаво просимо. 277 00:27:19,054 --> 00:27:21,389 Мені треба з кимось поговорити про рефінансування. 278 00:27:21,473 --> 00:27:23,224 {\an8}БІЗНЕС-ПЛАН 279 00:27:28,563 --> 00:27:31,566 На жаль, ми не можемо надати цю позику. 280 00:27:31,649 --> 00:27:34,861 Будь ласка, розгляньте це ще раз. Нехай не всю суму. На половину? 281 00:27:35,779 --> 00:27:39,699 Вибач. Мене вже взяли до іншого салону. 282 00:27:39,783 --> 00:27:41,493 Ти не можеш передумати? 283 00:27:41,576 --> 00:27:44,829 Я обіцяю тобі зарплату, яку ти отримував у нас раніше. 284 00:27:46,289 --> 00:27:49,584 Але, розумієш… 285 00:27:49,667 --> 00:27:52,003 Будь ласка, повертайтеся. 286 00:27:52,087 --> 00:27:54,297 Тору, Кайо… 287 00:27:56,049 --> 00:27:57,300 Будь ласка, допоможіть мені. 288 00:27:57,384 --> 00:27:59,511 Ми більше не співпрацюємо з вашою компанією. 289 00:27:59,594 --> 00:28:00,595 Не кажіть цього. 290 00:28:00,678 --> 00:28:03,264 Обіцяю, ми оплатимо наші протерміновані рахунки. 291 00:28:03,932 --> 00:28:08,269 Будь ласка, працюйте з нами й надалі. 292 00:28:17,404 --> 00:28:18,363 Привіт. 293 00:28:20,782 --> 00:28:22,283 Де Сакура? 294 00:28:22,367 --> 00:28:24,077 Її сьогодні немає. 295 00:28:25,620 --> 00:28:26,704 Ясно. 296 00:28:27,580 --> 00:28:28,456 Що таке? 297 00:28:35,296 --> 00:28:36,881 Ти бачив це? 298 00:28:37,882 --> 00:28:39,217 САЛОН КРАСИ ГІРАҐИ ДОСІ ЗАЧИНЕНО 299 00:28:43,847 --> 00:28:45,181 Привернуло мою увагу. 300 00:28:45,890 --> 00:28:48,560 Хіба Сакура не займалася управлінням салону? 301 00:29:00,071 --> 00:29:02,991 - Припини втручатися. - Такує… 302 00:29:04,451 --> 00:29:08,246 Ти більше не маєш стосунку до управління салоном. 303 00:29:10,165 --> 00:29:12,167 Я відпустив тебе, як ти й хотіла. 304 00:29:13,793 --> 00:29:16,087 Насолоджуйся життям у тому рибному магазині. 305 00:29:18,173 --> 00:29:19,466 Не кажи так. 306 00:29:21,092 --> 00:29:22,135 Я не можу. 307 00:29:23,553 --> 00:29:25,555 Мені не потрібна твоя жалість. 308 00:29:27,307 --> 00:29:28,558 Я не жалію тебе. 309 00:29:29,893 --> 00:29:31,144 А що це тоді? 310 00:29:32,687 --> 00:29:33,646 Це просто… 311 00:29:36,191 --> 00:29:38,777 цей салон для мене теж важливий. 312 00:29:39,360 --> 00:29:40,528 Це і моя відповідальність. 313 00:29:43,490 --> 00:29:44,324 До того ж… 314 00:29:44,866 --> 00:29:48,578 Я не хочу, щоб усе отак скінчилося. 315 00:29:49,621 --> 00:29:51,748 Не хочу, щоб бізнес отак просто занепав. 316 00:29:56,211 --> 00:29:57,462 Не здавайся. 317 00:30:01,508 --> 00:30:02,967 Зробимо це разом. 318 00:30:06,179 --> 00:30:08,223 Усе гаразд, не хвилюйся. 319 00:30:09,724 --> 00:30:11,226 Навіть якщо ти більше не стригтимеш, 320 00:30:12,644 --> 00:30:15,021 я все одно хочу, щоб ти лишилася в салоні. 321 00:30:22,070 --> 00:30:23,154 Зробимо це разом. 322 00:30:55,103 --> 00:30:55,937 Із поверненням. 323 00:30:57,188 --> 00:30:58,231 Я вдома. 324 00:30:59,232 --> 00:31:01,401 Ти запізнювалася. Я почав хвилюватися. 325 00:31:02,402 --> 00:31:05,113 Вибач, не могла з тобою зв'язатися. 326 00:31:05,196 --> 00:31:06,030 Усе гаразд. 327 00:31:07,532 --> 00:31:08,616 Ти, певно, втомилася. 328 00:31:09,242 --> 00:31:11,369 Багато справ було. Давай вип'ємо чаю. 329 00:31:23,089 --> 00:31:25,091 - Харуто. - Так? 330 00:31:25,842 --> 00:31:29,345 Давай завтра сходимо в Арт-акваріум. 331 00:31:32,348 --> 00:31:34,309 Чудова ідея. Давай. 332 00:31:48,823 --> 00:31:51,159 - Що це? - Ця виняткова. 333 00:31:51,242 --> 00:31:53,661 - Точно. - Так тріпотить. Гарно. 334 00:31:54,954 --> 00:31:56,623 Ух ти. 335 00:31:56,706 --> 00:31:59,250 - Вони немов в окулярах. - Вони рідкісні. 336 00:32:04,797 --> 00:32:05,632 Ух ти. 337 00:32:07,759 --> 00:32:09,427 Може, ця… 338 00:32:23,274 --> 00:32:24,192 Якось 339 00:32:25,318 --> 00:32:27,654 я би хотів повернутися на узбережжя Камакура 340 00:32:27,737 --> 00:32:29,572 і відкрити більший магазин. 341 00:32:34,410 --> 00:32:35,370 Ясно. 342 00:32:36,663 --> 00:32:39,791 - У тебе звідти безцінні спогади. - Точно. 343 00:32:41,209 --> 00:32:45,296 Якщо це станеться, ми змогли б щороку дивитися салют. 344 00:32:49,968 --> 00:32:53,096 Ми домовилися, що поїдемо і подивимося салют знову. 345 00:33:27,714 --> 00:33:28,715 Харуто. 346 00:33:30,633 --> 00:33:31,467 Що? 347 00:33:47,442 --> 00:33:50,445 Я чув про Такую в новинах. 348 00:33:56,159 --> 00:33:59,454 Напевне, ти хочеш мені щось сказати. 349 00:34:07,420 --> 00:34:09,964 Будь ласка, скажи мені, про що саме 350 00:34:11,257 --> 00:34:12,717 ти думаєш, що б це не було. 351 00:34:20,141 --> 00:34:21,184 Я… 352 00:34:27,982 --> 00:34:28,900 Усе гаразд. 353 00:34:30,943 --> 00:34:34,030 Зі мною все буде добре. 354 00:34:38,785 --> 00:34:42,705 Я знаю, що ти не така людина, 355 00:34:42,789 --> 00:34:45,792 яка би змогла лишити його напризволяще 356 00:34:47,460 --> 00:34:49,087 у той час, коли сама радієш життю. 357 00:34:50,421 --> 00:34:51,756 Я закохався у тебе 358 00:34:53,341 --> 00:34:55,259 через твою доброту. 359 00:35:05,895 --> 00:35:07,063 Спочатку я думав… 360 00:35:12,026 --> 00:35:14,278 що я мушу дати тобі трохи простору, 361 00:35:16,114 --> 00:35:19,492 поки ти не розберешся у власних почуттях. 362 00:35:22,203 --> 00:35:23,496 Але я знав… 363 00:35:26,791 --> 00:35:29,043 що це б лише тиснуло на тебе. 364 00:35:41,264 --> 00:35:42,390 Вибач… 365 00:35:44,016 --> 00:35:45,560 Не треба вибачатися. 366 00:35:48,563 --> 00:35:51,858 Зустріч із тобою була ледь не найкращим, 367 00:35:53,025 --> 00:35:54,569 що зі мною сталося. 368 00:35:59,157 --> 00:36:02,577 Я ніколи не забуду час… 369 00:36:14,046 --> 00:36:15,548 який ми провели тут разом. 370 00:36:37,653 --> 00:36:38,529 Зустріти тебе… 371 00:36:46,787 --> 00:36:48,456 Я була така… 372 00:36:53,336 --> 00:36:54,712 така щаслива… 373 00:36:57,048 --> 00:36:58,716 зустріти тебе. 374 00:37:26,244 --> 00:37:27,328 Прощавай… 375 00:37:30,498 --> 00:37:31,707 Сакуро. 376 00:37:41,008 --> 00:37:41,968 Прощавай. 377 00:42:31,840 --> 00:42:33,759 ДВА РОКИ ПО ТОМУ 378 00:42:33,842 --> 00:42:35,678 Що? Три місяці? 379 00:42:35,761 --> 00:42:38,472 Ага, ми нарешті завагітніли. 380 00:42:39,348 --> 00:42:41,976 Це чудово. Вітаю. 381 00:42:42,560 --> 00:42:45,187 Та я не впевнена, чия це дитина. 382 00:42:45,771 --> 00:42:46,814 Що? 383 00:42:47,982 --> 00:42:49,525 А ти як? Як справи? 384 00:42:51,652 --> 00:42:53,529 Так, непогано. 385 00:42:54,989 --> 00:42:56,782 Дякую за цю їжу. 386 00:43:07,084 --> 00:43:10,337 Норіко! 387 00:43:21,932 --> 00:43:23,183 Вибач. 388 00:43:26,395 --> 00:43:28,063 Ну що, пришвидшимося? 389 00:43:28,689 --> 00:43:29,690 Гаразд. 390 00:43:29,773 --> 00:43:30,899 Уперед! 391 00:43:35,487 --> 00:43:37,948 Сьогодні я рано звільняюся, давайте десь поїмо. 392 00:43:38,032 --> 00:43:40,451 - Справді? Ура! - Ура! 393 00:43:40,534 --> 00:43:42,578 - Гарного дня. - Я пішов. 394 00:43:43,454 --> 00:43:45,122 - І я пішов. - Гарного дня. 395 00:43:52,630 --> 00:43:55,382 Нічого собі, знову? Ти майстер. 396 00:43:58,135 --> 00:43:59,595 - Ух ти. - Гляньте на неї. 397 00:44:01,305 --> 00:44:02,556 Так багато очок. 398 00:44:02,640 --> 00:44:04,933 - Вечеря готова. - Гаразд! 399 00:44:12,733 --> 00:44:14,943 НОВЕ ПОВІДОМЛЕННЯ ВІД МОМОКІ 400 00:44:15,027 --> 00:44:17,196 ЗАВТРА, О 15:00 НА ТОМУ Ж МІСЦІ. 401 00:44:21,867 --> 00:44:24,119 - Споріднена Душа? - Точно. 402 00:44:24,787 --> 00:44:27,831 При народженні наші душі розкололися навпіл. 403 00:44:28,415 --> 00:44:31,710 Людина, яка має половину твоєї душі, 404 00:44:32,211 --> 00:44:34,296 і є твоя друга половинка. 405 00:44:34,880 --> 00:44:37,424 Моя друга половинка? 406 00:44:57,528 --> 00:45:00,572 Пане Гіраґа, ви правда розлучилися? 407 00:45:01,073 --> 00:45:02,616 Тепер я неодружений чоловік. 408 00:45:03,450 --> 00:45:04,993 Я досить самотній, 409 00:45:05,869 --> 00:45:07,746 тож я відкритий до пропозицій. 410 00:45:10,582 --> 00:45:13,127 САЛОН «САКУРА» УРОЧИСТЕ ВІДКРИТТЯ 411 00:45:17,464 --> 00:45:18,632 Привіт, Сакуро. 412 00:45:19,383 --> 00:45:22,970 - Я така рада за твій новий салон. - Дякую. 413 00:45:23,470 --> 00:45:26,056 Пані Ямазакі, вам дуже личить коротке волосся. 414 00:45:26,640 --> 00:45:28,600 Це мені Кайо порадила. 415 00:45:29,184 --> 00:45:31,270 - Вам дуже гарно. - Дуже. 416 00:45:32,396 --> 00:45:35,691 Пані Ямазакі, сподіваємося скоро побачити вас знову. 417 00:45:35,774 --> 00:45:38,193 - Дякую, що подбали про мене. - Дякуємо. 418 00:45:38,277 --> 00:45:39,778 Дякуємо. 419 00:45:40,737 --> 00:45:43,073 - Так гарно виглядає. - Так. 420 00:45:44,032 --> 00:45:45,534 Ти в неї закохався? 421 00:45:46,785 --> 00:45:50,873 Сакуро, ці золоті рибки зі студії в Камакура? 422 00:45:50,956 --> 00:45:53,876 - Ти про них знаєш? - Це біля міста, де я виросла. 423 00:45:53,959 --> 00:45:56,962 - Я там бувала. - Справді? Правда, там чудово? 424 00:45:57,045 --> 00:45:57,880 Безумовно. 425 00:45:59,006 --> 00:46:01,341 До речі, у них завтра буде салют. 426 00:46:02,926 --> 00:46:06,388 Я там давно не була, але це дуже гарно. 427 00:46:19,443 --> 00:46:22,404 Батько дуже довго роздивляється рибок. 428 00:46:23,697 --> 00:46:24,573 Невже? 429 00:46:25,616 --> 00:46:29,119 Хто ж знав, що золоті рибки потребують стільки догляду. 430 00:46:29,995 --> 00:46:32,706 Якщо не робити що потрібно, то вони швидко слабнуть. 431 00:46:33,248 --> 00:46:34,958 Мов зустрічатися з примхливою жінкою. 432 00:46:36,126 --> 00:46:37,461 Саме тому вони такі гарні. 433 00:46:39,963 --> 00:46:40,839 Гаразд. 434 00:46:41,715 --> 00:46:43,800 Передавай вітання батьку. 435 00:46:45,052 --> 00:46:46,011 Братику. 436 00:46:47,888 --> 00:46:49,806 Ти поїдеш цього року дивитися салют? 437 00:46:50,766 --> 00:46:53,143 - Так. - Цікаво, як вона. 438 00:46:54,436 --> 00:46:55,270 Сакура. 439 00:47:00,567 --> 00:47:01,443 Бувай. 440 00:47:03,904 --> 00:47:06,365 - Гарного дня. - Побачимось. 441 00:48:44,546 --> 00:48:45,589 Гарно. 442 00:51:09,691 --> 00:51:14,696 Переклад субтитрів: Володимир Лозицький