1
00:00:09,509 --> 00:00:10,427
Г-н Хирага…
2
00:00:10,510 --> 00:00:14,764
Если вы настаиваете на опубликовании
фото измены вашей жены,
3
00:00:15,515 --> 00:00:18,977
мы официально обратимся в полицию,
предъявив эту запись.
4
00:00:20,979 --> 00:00:23,732
Можно с уверенностью сказать,
что в этом случае
5
00:00:23,815 --> 00:00:27,360
вы пострадаете гораздо сильнее,
чем семья Казама.
6
00:00:31,030 --> 00:00:35,410
Она ни за что не согласится
пройти через подобное.
7
00:00:38,455 --> 00:00:42,542
Не представляю, как можно захотеть
показать людям свое унижение.
8
00:00:44,252 --> 00:00:45,920
Наверное, ей было тяжело
9
00:00:48,840 --> 00:00:52,385
сделать запись, подтверждающую,
что муж ее не любит.
10
00:00:55,972 --> 00:00:58,433
Прошу, не считайте мои слова угрозой.
11
00:00:59,434 --> 00:01:01,603
Мы запросим охранный ордер
12
00:01:01,686 --> 00:01:03,897
по закону о борьбе с домашним насилием.
13
00:01:07,400 --> 00:01:09,319
Надеюсь, теперь вам всё ясно.
14
00:01:10,361 --> 00:01:14,741
Ваша жена серьезно относится
к своему решению развестись.
15
00:01:17,535 --> 00:01:20,663
Впредь вы должны будете
связаться со мной, если захотите
16
00:01:20,747 --> 00:01:23,666
что-то передать Сакуре.
Я буду представлять ее.
17
00:01:23,750 --> 00:01:26,795
Если вы приблизитесь к ней
при любых обстоятельствах,
18
00:01:26,878 --> 00:01:28,797
нам придется обратиться в суд.
19
00:01:31,966 --> 00:01:33,051
Я почти уверена,
20
00:01:33,635 --> 00:01:35,929
что Такуя Хирага прекратит
ее преследовать.
21
00:01:36,721 --> 00:01:38,348
Я просмотрю все документы
22
00:01:38,431 --> 00:01:40,892
и продолжу заниматься разводом. Сама.
23
00:01:42,101 --> 00:01:43,102
Понятно.
24
00:01:45,104 --> 00:01:46,064
Масако…
25
00:01:48,358 --> 00:01:49,609
Я очень признателен.
26
00:01:50,360 --> 00:01:52,987
Я просто делаю свою работу как юрист.
27
00:01:56,074 --> 00:01:57,117
Потом поговорим.
28
00:02:02,622 --> 00:02:03,957
Понятно.
29
00:02:08,211 --> 00:02:09,212
Сакура…
30
00:02:10,338 --> 00:02:11,339
Ты как?
31
00:02:15,260 --> 00:02:16,719
В тот момент…
32
00:02:17,887 --> 00:02:19,889
…я просто включила запись.
33
00:02:21,891 --> 00:02:24,894
Скромненько ты живешь.
34
00:02:25,436 --> 00:02:28,064
Помнишь, как свысока ты смотрела
на обычную жизнь
35
00:02:28,148 --> 00:02:30,150
с верхнего этажа роскошной высотки?
36
00:02:32,735 --> 00:02:34,946
Ты меня вообще слышишь?
37
00:02:36,281 --> 00:02:38,783
Я подозревала, что он снова нападет.
38
00:02:39,701 --> 00:02:40,869
Потому и записала.
39
00:02:42,495 --> 00:02:45,415
Но когда это случилось,
мне не хватило мужества.
40
00:02:48,042 --> 00:02:51,212
Я мучительно пыталась понять, можно ли
41
00:02:52,130 --> 00:02:53,423
показывать эту запись.
42
00:03:06,144 --> 00:03:07,979
Ты приняла очень трудное решение.
43
00:03:12,108 --> 00:03:14,110
Я осознала,
44
00:03:16,070 --> 00:03:18,031
что ничего не изменится, если я
45
00:03:18,573 --> 00:03:19,824
буду бездействовать.
46
00:03:24,078 --> 00:03:25,163
Тебе это знакомо.
47
00:03:26,456 --> 00:03:28,374
Я не такая сильная,
48
00:03:30,293 --> 00:03:32,003
какой ты меня считаешь.
49
00:03:35,423 --> 00:03:38,635
Но твои слова обо мне
50
00:03:39,302 --> 00:03:40,720
очень меня порадовали.
51
00:03:41,554 --> 00:03:45,058
Ты сильный человек.
52
00:03:45,141 --> 00:03:49,604
Ты стойкая и невероятно красивая.
53
00:03:50,521 --> 00:03:51,940
Я вижу это в тебе.
54
00:03:53,691 --> 00:03:54,567
Я…
55
00:03:56,569 --> 00:03:59,447
Я хочу…
56
00:04:02,367 --> 00:04:03,618
…стать сильнее.
57
00:04:22,387 --> 00:04:27,850
СЕРИАЛ NETFLIX
58
00:04:40,655 --> 00:04:44,033
ВОСЬМАЯ СЕРИЯ
СЛОВНО ЗОЛОТЫЕ РЫБКИ
59
00:04:45,952 --> 00:04:47,996
{\an8}Тут написано, как за ними ухаживать.
60
00:04:48,079 --> 00:04:50,665
- Спасибо.
- Приглядывай за ними.
61
00:04:51,249 --> 00:04:52,917
- Держи.
- Спасибо.
62
00:04:53,001 --> 00:04:54,294
Замечательно, правда?
63
00:04:55,128 --> 00:04:57,463
- Спасибо.
- Спасибо.
64
00:05:00,967 --> 00:05:04,804
Надеюсь, они будут любить этих рыбок.
65
00:05:09,183 --> 00:05:10,018
Вот так.
66
00:05:11,769 --> 00:05:13,563
{\an8}Художественный аквариум?
67
00:05:14,772 --> 00:05:17,525
- У них такое есть?
- Да.
68
00:05:18,234 --> 00:05:20,445
Говорят, он большой и красивый.
69
00:05:20,528 --> 00:05:23,031
Правда? Я бы хотела туда сходить.
70
00:05:24,073 --> 00:05:25,575
- Правда?
- Правда.
71
00:05:28,745 --> 00:05:30,246
ЗАЯВЛЕНИЕ ОБ УВОЛЬНЕНИИ
72
00:05:33,499 --> 00:05:34,542
И ты тоже?
73
00:05:36,502 --> 00:05:37,337
Да.
74
00:05:39,339 --> 00:05:41,674
Меня пригласили в другой салон.
75
00:05:44,677 --> 00:05:46,179
Благодарю за поддержку.
76
00:05:56,981 --> 00:05:59,984
МАСАКО БАНДО
ЮРИСТ
77
00:06:00,068 --> 00:06:01,027
Войди.
78
00:06:02,487 --> 00:06:05,782
- Г-жа Бандо, вот ваша почта.
- Спасибо.
79
00:06:10,870 --> 00:06:13,372
{\an8}СУД ТОКИО ПО СЕМЕЙНЫМ ДЕЛАМ
80
00:06:18,711 --> 00:06:21,464
{\an8}- Медиация.
- Да.
81
00:06:21,923 --> 00:06:24,634
Этого потребовал Такуя Хирага.
82
00:06:25,134 --> 00:06:27,136
Суд по делам семьи прислал уведомление.
83
00:06:28,012 --> 00:06:31,557
Развод не состоится
без согласия на него обеих сторон.
84
00:06:32,517 --> 00:06:37,021
К сожалению, это распространенная
практика - потребовать медиации
85
00:06:37,105 --> 00:06:39,273
с целью затянуть процесс.
86
00:06:42,443 --> 00:06:45,321
Значит, одна из сторон
ни за что не даст развод.
87
00:06:46,781 --> 00:06:47,782
Быть не может…
88
00:06:51,661 --> 00:06:52,495
Сакура…
89
00:06:54,539 --> 00:06:56,666
Это может затянуться надолго.
90
00:06:57,625 --> 00:07:01,045
Ты по-прежнему намерена
выиграть бракоразводный процесс?
91
00:07:06,717 --> 00:07:07,552
Да.
92
00:07:11,055 --> 00:07:14,308
Я согласна на медиацию.
93
00:07:17,061 --> 00:07:19,439
Мы рассчитываем на твою поддержку.
94
00:07:26,404 --> 00:07:29,532
Прости, что взвалил всё это на тебя.
95
00:07:31,242 --> 00:07:32,160
Всё хорошо.
96
00:07:34,662 --> 00:07:38,624
Что думаешь
насчет должности в компании?
97
00:07:39,333 --> 00:07:42,253
Твой отец попросил тебя
вернуться в компанию, да?
98
00:07:44,755 --> 00:07:45,673
Да.
99
00:07:48,926 --> 00:07:51,512
У меня не было возможности сказать это…
100
00:07:59,061 --> 00:08:03,191
- Прости за то, что было.
- Что?
101
00:08:03,983 --> 00:08:07,361
Когда ты сказал,
что уходишь из компании,
102
00:08:08,321 --> 00:08:11,240
я не могла сопереживать тому,
что на тебя свалилось.
103
00:08:12,909 --> 00:08:14,869
Всё хорошо, не переживай об этом.
104
00:08:21,959 --> 00:08:25,922
Если честно, я кое-чего ожидала,
105
00:08:26,547 --> 00:08:28,257
узнав, что мы снова увидимся.
106
00:08:28,966 --> 00:08:31,552
Я думала, мы сможем
вернуться к прошлому.
107
00:08:34,222 --> 00:08:35,097
Но…
108
00:08:39,268 --> 00:08:40,645
Я опоздала.
109
00:08:46,901 --> 00:08:48,110
Но на этот раз…
110
00:08:49,320 --> 00:08:52,156
Я поддержу любое твое решение.
111
00:08:53,824 --> 00:08:54,867
Так что…
112
00:08:57,328 --> 00:08:58,746
Не сдавайся.
113
00:09:01,874 --> 00:09:03,125
Спасибо.
114
00:09:38,869 --> 00:09:40,162
«ЗОЛОТЫЕ РЫБКИ ТОЙОДА»
115
00:09:48,921 --> 00:09:52,008
Я пошла.
116
00:09:53,050 --> 00:09:55,386
Хорошо. Я буду ждать.
117
00:10:27,752 --> 00:10:28,878
Брат?
118
00:10:32,506 --> 00:10:33,633
Я рад, что ты пришел.
119
00:10:37,053 --> 00:10:39,263
Что такое? Присядь.
120
00:10:42,391 --> 00:10:44,060
Поговорим о твоем предложении.
121
00:10:47,480 --> 00:10:51,484
Я собираюсь жениться на Сакуре.
122
00:10:55,237 --> 00:10:57,156
Это может случиться нескоро…
123
00:10:58,282 --> 00:11:01,994
Но до тех пор я собираюсь
продолжать поддерживать ее.
124
00:11:07,792 --> 00:11:11,170
СУД ТОКИО ПО СЕМЕЙНЫМ ДЕЛАМ
125
00:11:11,796 --> 00:11:14,965
Хочешь сказать,
что будешь работать на компанию
126
00:11:15,049 --> 00:11:18,552
ради своего будущего с ней?
127
00:11:23,391 --> 00:11:26,352
Отец, я должен быть честен.
128
00:11:28,187 --> 00:11:29,146
Когда я уволился
129
00:11:30,356 --> 00:11:32,983
и стал управлять
магазином золотых рыбок,
130
00:11:33,901 --> 00:11:35,361
я от чего-то бежал.
131
00:11:38,406 --> 00:11:40,908
Дедушкин магазин оказался свободен,
132
00:11:41,534 --> 00:11:44,203
а дед мне маленькому
всё рассказал о рыбках.
133
00:11:45,913 --> 00:11:48,791
Но с тех пор
134
00:11:49,917 --> 00:11:52,086
я каждый день ухаживал за рыбками.
135
00:11:53,504 --> 00:11:55,381
Я ежедневно занимался магазином
136
00:11:56,382 --> 00:11:58,300
и повстречал множество клиентов.
137
00:11:59,385 --> 00:12:03,305
Через какое-то время
у меня появилось чувство цели в жизни.
138
00:12:03,889 --> 00:12:04,849
Цели в жизни?
139
00:12:06,350 --> 00:12:09,061
- Благодаря уходу за рыбками?
- Да.
140
00:12:11,730 --> 00:12:15,276
Это похоже на оправдание неудачника.
141
00:12:17,736 --> 00:12:19,447
Что такое успех?
142
00:12:21,365 --> 00:12:23,284
Устроиться в хорошую компанию,
143
00:12:24,034 --> 00:12:25,744
зарабатывать много денег,
144
00:12:26,328 --> 00:12:28,747
заслужить повышение и уважение.
145
00:12:30,958 --> 00:12:32,751
И на этом всё?
146
00:12:33,335 --> 00:12:37,047
Я никогда не чувствовал,
что у меня есть цель.
147
00:12:39,633 --> 00:12:42,761
Я задыхался
и стал кем-то противным моей природе.
148
00:12:43,804 --> 00:12:45,514
Я чувствовал себя в ловушке.
149
00:12:50,644 --> 00:12:51,520
Но…
150
00:12:52,646 --> 00:12:56,484
…золотые рыбки помогли мне
снова обрести себя.
151
00:13:04,825 --> 00:13:07,953
Кто-то скажет,
что это всего лишь рыбки.
152
00:13:08,996 --> 00:13:12,166
Но моя работа может
подарить людям немного комфорта.
153
00:13:13,667 --> 00:13:16,128
Тем, у кого сложности
на работе или в семье.
154
00:13:16,212 --> 00:13:18,464
Тем, кто выкладывается изо дня в день.
155
00:13:20,090 --> 00:13:23,969
Я горжусь тем, что делаю.
156
00:13:25,387 --> 00:13:29,350
Значит, это и есть твой ответ?
157
00:13:32,019 --> 00:13:32,895
Да.
158
00:13:34,522 --> 00:13:37,358
Я не вернусь в компанию.
159
00:13:38,484 --> 00:13:41,612
Я продолжу работать
в магазине, продающем рыбок.
160
00:13:54,875 --> 00:13:58,796
Поступай как знаешь.
161
00:14:22,820 --> 00:14:23,904
Мы почти пришли.
162
00:14:32,705 --> 00:14:34,331
КОМНАТА МЕДИАЦИИ
163
00:14:47,803 --> 00:14:49,096
С вами всё хорошо?
164
00:14:53,100 --> 00:14:56,937
Мы еще можем отказаться
от личного общения.
165
00:15:03,277 --> 00:15:04,445
Всё нормально.
166
00:15:08,782 --> 00:15:09,825
Проходите.
167
00:15:25,299 --> 00:15:27,885
Всё сказанное в этой комнате
168
00:15:27,968 --> 00:15:30,471
останется строго конфиденциальным.
169
00:15:31,180 --> 00:15:35,059
Мы начнем с малого
и будем разговаривать, не торопясь.
170
00:15:36,268 --> 00:15:39,730
На этом я заканчиваю
рассказ об условиях медиации.
171
00:15:41,106 --> 00:15:43,442
Сторонам всё понятно?
172
00:15:45,569 --> 00:15:46,695
Да.
173
00:15:51,617 --> 00:15:52,910
Г-н Такуя Хирага?
174
00:16:03,253 --> 00:16:04,296
Всё не так.
175
00:16:08,717 --> 00:16:09,760
Я о том видео.
176
00:16:11,679 --> 00:16:14,515
Оно не доказывает, что я тебя не люблю.
177
00:16:16,266 --> 00:16:18,352
Я уже говорила о том,
178
00:16:19,895 --> 00:16:23,107
как тяжело должно быть вашей жене
хранить подтверждение того,
179
00:16:23,899 --> 00:16:25,901
что супруг ее не любит.
180
00:16:27,528 --> 00:16:30,280
Нет, всё не так.
181
00:16:33,325 --> 00:16:35,452
Причина побоев
182
00:16:36,578 --> 00:16:39,832
и моих неоднократных измен в том…
183
00:16:39,915 --> 00:16:40,791
Г-н Хирага!
184
00:16:40,874 --> 00:16:44,878
Все подробности потом.
Пока обсудим порядок нашей работы…
185
00:16:44,962 --> 00:16:46,422
Я боялся.
186
00:16:49,800 --> 00:16:53,929
Сакура, я не был уверен,
187
00:16:54,972 --> 00:16:57,433
что ты меня действительно любила.
188
00:16:59,059 --> 00:17:00,227
Меня мучили сомнения.
189
00:17:03,689 --> 00:17:07,901
Я думал, что однажды
ты меня бросишь и исчезнешь навсегда.
190
00:17:11,155 --> 00:17:12,489
От этого я нервничал.
191
00:17:17,703 --> 00:17:21,623
Значит, вы ее проверяли?
192
00:17:23,250 --> 00:17:28,255
Чтобы убедиться, что она не бросит вас,
как бы вы с ней ни поступали?
193
00:17:28,338 --> 00:17:29,423
Зачем?
194
00:17:31,925 --> 00:17:33,010
Зачем…
195
00:17:36,513 --> 00:17:38,599
В этом не было никакой нужды.
196
00:17:41,143 --> 00:17:43,437
Тебе все верят.
197
00:17:45,022 --> 00:17:46,523
Все от тебя в восторге.
198
00:17:50,402 --> 00:17:52,237
У тебя всегда была внутренняя сила,
199
00:17:53,572 --> 00:17:55,699
которой у меня никогда не было.
200
00:18:01,580 --> 00:18:03,373
Вот что меня всегда мучило.
201
00:18:06,001 --> 00:18:08,420
И когда ты лишилась
возможности работать…
202
00:18:11,048 --> 00:18:12,216
…это было облегчением.
203
00:18:16,303 --> 00:18:18,388
Ты больше не могла от меня уйти.
204
00:18:19,973 --> 00:18:22,017
Я думал, что могу тебя контролировать.
205
00:18:28,816 --> 00:18:30,567
Я знаю, что я эгоист.
206
00:18:31,777 --> 00:18:34,196
И что невероятно глуп.
207
00:18:37,116 --> 00:18:38,367
Но…
208
00:18:40,536 --> 00:18:42,329
Это не от недостатка любви.
209
00:18:48,001 --> 00:18:49,545
Я всегда…
210
00:19:00,097 --> 00:19:02,015
…искренне любил тебя, Сакура.
211
00:19:03,809 --> 00:19:04,977
Я хотел сказать это…
212
00:19:09,273 --> 00:19:11,066
…глядя тебе в глаза.
213
00:19:13,610 --> 00:19:14,945
Встретиться мы могли
214
00:19:16,071 --> 00:19:17,656
только в ходе медиации.
215
00:19:21,702 --> 00:19:23,495
Вот почему я здесь.
216
00:19:31,253 --> 00:19:33,547
Я не собираюсь оспаривать развод.
217
00:19:36,592 --> 00:19:40,262
Значит ли это, что вы согласны
на оформление развода?
218
00:19:40,345 --> 00:19:41,889
Вас это устраивает?
219
00:19:49,605 --> 00:19:50,606
Да.
220
00:20:03,493 --> 00:20:04,828
Всё прошло хорошо.
221
00:20:05,579 --> 00:20:08,707
Ты наконец-то вернешь себе свободу.
222
00:20:14,463 --> 00:20:15,672
Что не так?
223
00:20:22,429 --> 00:20:24,848
Я немного волнуюсь.
224
00:20:25,682 --> 00:20:26,516
Почему?
225
00:20:27,684 --> 00:20:29,853
Почему он внезапно сказал всё это?
226
00:20:31,313 --> 00:20:32,689
Я никогда не видела его…
227
00:20:34,942 --> 00:20:36,610
…вот таким.
228
00:21:01,343 --> 00:21:02,636
С возвращением домой.
229
00:21:07,099 --> 00:21:08,100
Ага.
230
00:21:52,352 --> 00:21:53,186
Доброе утро.
231
00:22:36,313 --> 00:22:37,481
Сакура.
232
00:22:39,691 --> 00:22:41,026
Давно не виделись.
233
00:22:41,860 --> 00:22:43,153
Какие планы на сегодня?
234
00:22:44,529 --> 00:22:46,323
Я пришла забрать кое-какие вещи.
235
00:22:46,406 --> 00:22:47,240
Что?
236
00:22:48,992 --> 00:22:50,827
Он больше здесь не живет.
237
00:22:52,871 --> 00:22:56,374
Такуя продал квартиру и съехал.
238
00:22:58,460 --> 00:22:59,795
Почему?
239
00:22:59,878 --> 00:23:02,589
Видимо, больше не мог
платить по закладной.
240
00:23:03,298 --> 00:23:04,716
Салон-то прогорел.
241
00:23:07,010 --> 00:23:08,136
Салон?
242
00:23:11,264 --> 00:23:13,308
Ты ничего не знаешь, да?
243
00:23:15,644 --> 00:23:20,107
После твоего ухода Такуя пошел вразнос.
244
00:23:21,316 --> 00:23:23,485
Он совсем не занимался бизнесом.
245
00:23:26,655 --> 00:23:28,573
С чего вдруг такой взгляд?
246
00:23:29,741 --> 00:23:31,660
Это последствия твоих действий.
247
00:23:33,787 --> 00:23:34,996
Я просто думала…
248
00:23:36,623 --> 00:23:38,291
…что не должна была быть там.
249
00:23:39,543 --> 00:23:41,336
Что мне легко найдут замену.
250
00:23:42,254 --> 00:23:44,047
И я подумала…
251
00:23:46,967 --> 00:23:50,929
…что с ним и с бизнесом всё хорошо.
252
00:23:52,973 --> 00:23:56,017
Я и не думала тебя обвинять.
253
00:23:58,687 --> 00:24:00,564
Не мне тебя судить.
254
00:24:02,732 --> 00:24:05,610
Ты же знаешь о нас, да?
255
00:24:09,364 --> 00:24:14,369
На дне рождения ты уверяла,
что муж - твоя родственная душа.
256
00:24:16,246 --> 00:24:18,957
Я не представляла,
что ты можешь быть такой смелой.
257
00:24:20,834 --> 00:24:21,918
Это было неожиданно.
258
00:24:25,130 --> 00:24:27,048
Но я начала тебя по-новому уважать.
259
00:24:54,367 --> 00:24:55,952
{\an8}ВРЕМЕННО ЗАКРЫТО
260
00:25:23,104 --> 00:25:25,232
Что посеешь, то пожнешь, да?
261
00:25:29,569 --> 00:25:31,279
Уверен, ты думаешь: «Говорила же».
262
00:25:36,451 --> 00:25:38,453
Ну же, скажи что-нибудь.
263
00:25:49,673 --> 00:25:50,840
Выметайся.
264
00:25:53,677 --> 00:25:56,096
- Но…
- Да уйди ты уже!
265
00:25:57,806 --> 00:25:58,932
Живее.
266
00:25:59,683 --> 00:26:01,059
Уйди, кому говорят!
267
00:26:40,140 --> 00:26:40,974
Сакура?
268
00:26:42,392 --> 00:26:44,102
Ты не голодна?
269
00:26:45,645 --> 00:26:47,272
Нет, дело не в этом.
270
00:26:52,527 --> 00:26:56,531
Харуто, можно мне на этой неделе
взять пару выходных?
271
00:26:57,032 --> 00:26:57,866
Что?
272
00:26:58,908 --> 00:27:01,244
У меня остались незаконченные дела.
273
00:27:01,328 --> 00:27:04,122
В салоне, например. Всякая рутина.
274
00:27:06,750 --> 00:27:08,043
Я понимаю. Конечно.
275
00:27:09,294 --> 00:27:10,170
Спасибо.
276
00:27:18,136 --> 00:27:18,970
Добро пожаловать.
277
00:27:19,054 --> 00:27:21,389
Мне нужно обсудить рефинансирование.
278
00:27:21,473 --> 00:27:23,224
{\an8}ПЛАН РАБОТЫ
279
00:27:28,563 --> 00:27:31,566
Увы, мы не можем одобрить эти займы.
280
00:27:31,649 --> 00:27:34,861
Передумайте, прошу.
Дайте хотя бы половину суммы.
281
00:27:35,779 --> 00:27:39,699
Простите. Меня уже приняли
в другой салон.
282
00:27:39,783 --> 00:27:41,493
Вы можете всё переиграть?
283
00:27:41,576 --> 00:27:44,829
Я гарантирую вам зарплату,
которую мы предлагали раньше.
284
00:27:46,289 --> 00:27:49,584
Но, вы знаете…
285
00:27:49,667 --> 00:27:52,003
Прошу, вернитесь.
286
00:27:52,087 --> 00:27:54,297
Тору, Кайо…
287
00:27:56,049 --> 00:27:57,300
Я прошу вас помочь.
288
00:27:57,384 --> 00:27:59,511
Мы больше не ведем дела
с вашей компанией.
289
00:27:59,594 --> 00:28:00,595
Не говорите так.
290
00:28:00,678 --> 00:28:03,264
Я обещаю, что мы вернем свои долги.
291
00:28:03,932 --> 00:28:08,269
Давайте продолжим сотрудничать.
292
00:28:17,404 --> 00:28:18,363
Привет.
293
00:28:20,782 --> 00:28:22,283
Где Сакура?
294
00:28:22,367 --> 00:28:24,077
Взяла выходной.
295
00:28:25,620 --> 00:28:26,704
Понятно.
296
00:28:27,580 --> 00:28:28,456
Что случилось?
297
00:28:35,296 --> 00:28:36,881
Ты это видел?
298
00:28:37,882 --> 00:28:39,217
САЛОНЫ ХИРАГА ЗАКРЫТЫ
299
00:28:43,847 --> 00:28:45,181
Я заметила это.
300
00:28:45,890 --> 00:28:48,560
Сакура участвовала
в управлении салонами, да?
301
00:29:00,071 --> 00:29:02,991
- Хватит превращать это в свой бизнес.
- Такуя…
302
00:29:04,451 --> 00:29:08,246
Управление салоном
тебя больше не касается.
303
00:29:10,165 --> 00:29:12,167
Я тебя отпустил, как ты и хотела.
304
00:29:13,793 --> 00:29:16,087
Наслаждайся жизнью, продавая рыбок.
305
00:29:18,173 --> 00:29:19,466
Не говори так.
306
00:29:21,092 --> 00:29:22,135
Я не могу.
307
00:29:23,553 --> 00:29:25,555
Мне не нужна твоя жалость.
308
00:29:27,307 --> 00:29:28,558
Это не жалость.
309
00:29:29,893 --> 00:29:31,144
Тогда что же?
310
00:29:32,687 --> 00:29:33,646
Просто…
311
00:29:36,191 --> 00:29:38,777
…салон и для меня важен.
312
00:29:39,360 --> 00:29:40,528
У меня есть обязанности.
313
00:29:43,490 --> 00:29:44,324
К тому же…
314
00:29:44,866 --> 00:29:48,578
…я не хочу,
чтобы всё закончилось вот так.
315
00:29:49,621 --> 00:29:51,748
Я не хочу, чтобы бизнес пошел ко дну.
316
00:29:56,211 --> 00:29:57,462
Не сдавайся.
317
00:30:01,508 --> 00:30:02,967
Сделаем это вместе.
318
00:30:06,179 --> 00:30:08,223
Всё хорошо, не волнуйся.
319
00:30:09,724 --> 00:30:11,226
Даже если не можешь стричь,
320
00:30:12,644 --> 00:30:15,021
я прошу тебя быть частью салона.
321
00:30:22,070 --> 00:30:23,154
Сделаем это вместе.
322
00:30:55,103 --> 00:30:55,937
С возвращением.
323
00:30:57,188 --> 00:30:58,231
Я пришла.
324
00:30:59,232 --> 00:31:01,401
Ты поздно. Я волновался.
325
00:31:02,402 --> 00:31:05,113
Прости, что не могла дать о себе знать.
326
00:31:05,196 --> 00:31:06,030
Ничего.
327
00:31:07,532 --> 00:31:08,616
Ты, наверное, устала.
328
00:31:09,242 --> 00:31:11,369
Ты много дел переделала. Выпьем чаю?
329
00:31:23,089 --> 00:31:25,091
- Харуто.
- Да?
330
00:31:25,842 --> 00:31:29,345
Давай сходим
в Художественный аквариум завтра?
331
00:31:32,348 --> 00:31:34,309
Хорошая мысль. Давай.
332
00:31:48,823 --> 00:31:51,159
- Что это?
- Как необычно.
333
00:31:51,242 --> 00:31:53,661
- Ты права.
- Какое всё яркое и красивое.
334
00:31:54,954 --> 00:31:56,623
Ничего себе.
335
00:31:56,706 --> 00:31:59,250
- Они будто в очках.
- Нечасто такое увидишь.
336
00:32:04,797 --> 00:32:05,632
Ух ты.
337
00:32:07,759 --> 00:32:09,427
Может, вот так…
338
00:32:23,274 --> 00:32:24,192
Я хочу
339
00:32:25,318 --> 00:32:27,654
когда-нибудь вернуться в Камакуру
340
00:32:27,737 --> 00:32:29,572
и открыть гораздо больший магазин.
341
00:32:34,410 --> 00:32:35,370
Ясно.
342
00:32:36,663 --> 00:32:39,791
- У тебя оттуда ценные воспоминания.
- Точно.
343
00:32:41,209 --> 00:32:45,296
Если получится, мы каждый год
сможем смотреть шоу фейерверков.
344
00:32:49,968 --> 00:32:53,096
Мы же обещали, что посмотрим его снова.
345
00:33:27,714 --> 00:33:28,715
Харуто.
346
00:33:30,633 --> 00:33:31,467
Да?
347
00:33:47,442 --> 00:33:50,445
Я слышал новости о Такуе.
348
00:33:56,159 --> 00:33:59,454
Видимо, ты хочешь мне что-то сказать.
349
00:34:07,420 --> 00:34:09,964
Прошу, скажи мне всё,
350
00:34:11,257 --> 00:34:12,717
что у тебя на уме.
351
00:34:20,141 --> 00:34:21,184
Я…
352
00:34:27,982 --> 00:34:28,900
Всё нормально.
353
00:34:30,943 --> 00:34:34,030
Я справлюсь.
354
00:34:38,785 --> 00:34:42,705
Я знаю, что ты не такой человек,
355
00:34:42,789 --> 00:34:45,792
который оставил бы его пропадать,
356
00:34:47,460 --> 00:34:49,087
пока ты строишь свое счастье.
357
00:34:50,421 --> 00:34:51,756
Я влюбился в тебя
358
00:34:53,341 --> 00:34:55,259
потому, что ты такая, как есть.
359
00:35:05,895 --> 00:35:07,063
Сперва я подумал…
360
00:35:12,026 --> 00:35:14,278
…что должен держаться на расстоянии,
361
00:35:16,114 --> 00:35:19,492
пока ты не разберешься
со своими чувствами.
362
00:35:22,203 --> 00:35:23,496
Но я знал…
363
00:35:26,791 --> 00:35:29,043
…что это тебя еще больше напрягло бы.
364
00:35:41,264 --> 00:35:42,390
Прости меня…
365
00:35:44,016 --> 00:35:45,560
Не надо извиняться.
366
00:35:48,563 --> 00:35:51,858
Одним из лучших событий моей жизни
367
00:35:53,025 --> 00:35:54,569
была встреча с тобой.
368
00:35:59,157 --> 00:36:02,577
Я никогда не забуду время…
369
00:36:14,046 --> 00:36:15,548
…которое мы провели вместе.
370
00:36:37,653 --> 00:36:38,529
Встретив тебя…
371
00:36:46,787 --> 00:36:48,456
Я была…
372
00:36:53,336 --> 00:36:54,712
…так счастлива,
373
00:36:57,048 --> 00:36:58,716
что повстречала тебя.
374
00:37:26,244 --> 00:37:27,328
Прощай…
375
00:37:30,498 --> 00:37:31,707
…Сакура.
376
00:37:41,008 --> 00:37:41,968
Прощай.
377
00:42:31,840 --> 00:42:33,759
ДВА ГОДА СПУСТЯ
378
00:42:33,842 --> 00:42:35,678
Что? Три месяца?
379
00:42:35,761 --> 00:42:38,472
Да, мы наконец-то беременны.
380
00:42:39,348 --> 00:42:41,976
Замечательно. Мои поздравления.
381
00:42:42,560 --> 00:42:45,187
Вот только я не знаю, чей это ребенок.
382
00:42:45,771 --> 00:42:46,814
Что?
383
00:42:47,982 --> 00:42:49,525
А ты? Как у тебя дела?
384
00:42:51,652 --> 00:42:53,529
Не так уж плохо.
385
00:42:54,989 --> 00:42:56,782
Приятного аппетита.
386
00:43:07,084 --> 00:43:10,337
Норико!
387
00:43:21,932 --> 00:43:23,183
Прости.
388
00:43:26,395 --> 00:43:28,063
Ну что, поднажмем?
389
00:43:28,689 --> 00:43:29,690
Ладно.
390
00:43:29,773 --> 00:43:30,899
Понеслась!
391
00:43:35,487 --> 00:43:37,948
Я рано освобожусь. Поедим не дома.
392
00:43:38,032 --> 00:43:40,451
- Правда? Ура!
- Ура.
393
00:43:40,534 --> 00:43:42,578
- Хорошего дня.
- Я пошел.
394
00:43:43,454 --> 00:43:45,122
- Я тоже пошел.
- Хорошего дня.
395
00:43:52,630 --> 00:43:55,382
Ух ты, опять? А ты молодец.
396
00:43:58,135 --> 00:43:59,595
- Ух ты.
- Ты погляди на нее.
397
00:44:01,305 --> 00:44:02,556
Как много баллов.
398
00:44:02,640 --> 00:44:04,933
- Обед готов.
- Идем.
399
00:44:12,733 --> 00:44:14,943
СООБЩЕНИЕ ОТ МОМОКИ
400
00:44:15,027 --> 00:44:17,196
ЗАВТРА В 15:00 ТАМ ЖЕ.
401
00:44:21,867 --> 00:44:24,119
- Половинки?
- Именно.
402
00:44:24,787 --> 00:44:27,831
При рождении человека
его душа делится надвое.
403
00:44:28,415 --> 00:44:31,710
Тот, кому досталась
другая половина твоей души,
404
00:44:32,211 --> 00:44:34,296
и есть твоя вторая половинка.
405
00:44:34,880 --> 00:44:37,424
Моя вторая половинка?
406
00:44:57,528 --> 00:45:00,572
Г-н Хирага, вы действительно в разводе?
407
00:45:01,073 --> 00:45:02,616
Я теперь холостяк.
408
00:45:03,450 --> 00:45:04,993
И мне довольно одиноко,
409
00:45:05,869 --> 00:45:07,746
так что предложения принимаются.
410
00:45:10,582 --> 00:45:13,127
ОТКРЫТИЕ ПАРИКМАХЕРСКОЙ «САКУРА»
411
00:45:17,464 --> 00:45:18,632
Привет, Сакура.
412
00:45:19,383 --> 00:45:22,970
- Я так рада за твой новый салон.
- Спасибо.
413
00:45:23,470 --> 00:45:26,056
Г-жа Ямазаки,
вам очень идет короткая стрижка.
414
00:45:26,640 --> 00:45:28,600
Это Кайо посоветовала.
415
00:45:29,184 --> 00:45:31,270
- Вам очень идет.
- Да, очень.
416
00:45:32,396 --> 00:45:35,691
Г-жа Ямазаки, мы надеемся
на скорую встречу с вами.
417
00:45:35,774 --> 00:45:38,193
- Спасибо вам за заботу.
- Спасибо.
418
00:45:38,277 --> 00:45:39,778
Спасибо.
419
00:45:40,737 --> 00:45:43,073
- Выглядит правда круто.
- Ага.
420
00:45:44,032 --> 00:45:45,534
Ты в нее влюбилась?
421
00:45:46,785 --> 00:45:50,873
Сакура, эта золотая рыбка
из студии в Камакуре?
422
00:45:50,956 --> 00:45:53,876
- Ты их знаешь?
- Это рядом с моим родным городом.
423
00:45:53,959 --> 00:45:56,962
- Я уже была там.
- Правда? Здорово там, да?
424
00:45:57,045 --> 00:45:57,880
Согласна.
425
00:45:59,006 --> 00:46:01,341
Кстати, завтра у них
фестиваль фейерверков.
426
00:46:02,926 --> 00:46:06,388
Я давно его не видела.
Это очень красиво.
427
00:46:19,443 --> 00:46:22,404
Папа часто смотрит на золотую рыбку.
428
00:46:23,697 --> 00:46:24,573
Неужели?
429
00:46:25,616 --> 00:46:29,119
Но кто же знал, что за рыбками
нужно так много ухаживать.
430
00:46:29,995 --> 00:46:32,706
Если филонить, они сразу же ослабеют.
431
00:46:33,248 --> 00:46:34,958
Они как требовательная женщина.
432
00:46:36,126 --> 00:46:37,461
Вот почему они такие милые.
433
00:46:39,963 --> 00:46:40,839
Ясно.
434
00:46:41,715 --> 00:46:43,800
Передай от меня привет папе.
435
00:46:45,052 --> 00:46:46,011
Братик,
436
00:46:47,888 --> 00:46:49,806
ты идешь на фестиваль фейерверков?
437
00:46:50,766 --> 00:46:53,143
- Да.
- Интересно, как у нее дела.
438
00:46:54,436 --> 00:46:55,270
У Сакуры.
439
00:47:00,567 --> 00:47:01,443
До скорого.
440
00:47:03,904 --> 00:47:06,365
- Хорошего дня.
- Увидимся.
441
00:48:44,546 --> 00:48:45,589
Красиво.
442
00:51:09,691 --> 00:51:14,696
Перевод субтитров: Алексей Богатырёв