1 00:00:09,509 --> 00:00:10,427 Г-н Хирага… 2 00:00:10,510 --> 00:00:14,764 Если вы настаиваете на опубликовании фото измены вашей жены, 3 00:00:15,515 --> 00:00:18,977 мы официально обратимся в полицию, предъявив эту запись. 4 00:00:20,979 --> 00:00:23,732 Можно с уверенностью сказать, что в этом случае 5 00:00:23,815 --> 00:00:27,360 вы пострадаете гораздо сильнее, чем семья Казама. 6 00:00:31,030 --> 00:00:35,410 Она ни за что не согласится пройти через подобное. 7 00:00:38,455 --> 00:00:42,542 Не представляю, как можно захотеть показать людям свое унижение. 8 00:00:44,252 --> 00:00:45,920 Наверное, ей было тяжело 9 00:00:48,840 --> 00:00:52,385 сделать запись, подтверждающую, что муж ее не любит. 10 00:00:55,972 --> 00:00:58,433 Прошу, не считайте мои слова угрозой. 11 00:00:59,434 --> 00:01:01,603 Мы запросим охранный ордер 12 00:01:01,686 --> 00:01:03,897 по закону о борьбе с домашним насилием. 13 00:01:07,400 --> 00:01:09,319 Надеюсь, теперь вам всё ясно. 14 00:01:10,361 --> 00:01:14,741 Ваша жена серьезно относится к своему решению развестись. 15 00:01:17,535 --> 00:01:20,663 Впредь вы должны будете связаться со мной, если захотите 16 00:01:20,747 --> 00:01:23,666 что-то передать Сакуре. Я буду представлять ее. 17 00:01:23,750 --> 00:01:26,795 Если вы приблизитесь к ней при любых обстоятельствах, 18 00:01:26,878 --> 00:01:28,797 нам придется обратиться в суд. 19 00:01:31,966 --> 00:01:33,051 Я почти уверена, 20 00:01:33,635 --> 00:01:35,929 что Такуя Хирага прекратит ее преследовать. 21 00:01:36,721 --> 00:01:38,348 Я просмотрю все документы 22 00:01:38,431 --> 00:01:40,892 и продолжу заниматься разводом. Сама. 23 00:01:42,101 --> 00:01:43,102 Понятно. 24 00:01:45,104 --> 00:01:46,064 Масако… 25 00:01:48,358 --> 00:01:49,609 Я очень признателен. 26 00:01:50,360 --> 00:01:52,987 Я просто делаю свою работу как юрист. 27 00:01:56,074 --> 00:01:57,117 Потом поговорим. 28 00:02:02,622 --> 00:02:03,957 Понятно. 29 00:02:08,211 --> 00:02:09,212 Сакура… 30 00:02:10,338 --> 00:02:11,339 Ты как? 31 00:02:15,260 --> 00:02:16,719 В тот момент… 32 00:02:17,887 --> 00:02:19,889 …я просто включила запись. 33 00:02:21,891 --> 00:02:24,894 Скромненько ты живешь. 34 00:02:25,436 --> 00:02:28,064 Помнишь, как свысока ты смотрела на обычную жизнь 35 00:02:28,148 --> 00:02:30,150 с верхнего этажа роскошной высотки? 36 00:02:32,735 --> 00:02:34,946 Ты меня вообще слышишь? 37 00:02:36,281 --> 00:02:38,783 Я подозревала, что он снова нападет. 38 00:02:39,701 --> 00:02:40,869 Потому и записала. 39 00:02:42,495 --> 00:02:45,415 Но когда это случилось, мне не хватило мужества. 40 00:02:48,042 --> 00:02:51,212 Я мучительно пыталась понять, можно ли 41 00:02:52,130 --> 00:02:53,423 показывать эту запись. 42 00:03:06,144 --> 00:03:07,979 Ты приняла очень трудное решение. 43 00:03:12,108 --> 00:03:14,110 Я осознала, 44 00:03:16,070 --> 00:03:18,031 что ничего не изменится, если я 45 00:03:18,573 --> 00:03:19,824 буду бездействовать. 46 00:03:24,078 --> 00:03:25,163 Тебе это знакомо. 47 00:03:26,456 --> 00:03:28,374 Я не такая сильная, 48 00:03:30,293 --> 00:03:32,003 какой ты меня считаешь. 49 00:03:35,423 --> 00:03:38,635 Но твои слова обо мне 50 00:03:39,302 --> 00:03:40,720 очень меня порадовали. 51 00:03:41,554 --> 00:03:45,058 Ты сильный человек. 52 00:03:45,141 --> 00:03:49,604 Ты стойкая и невероятно красивая. 53 00:03:50,521 --> 00:03:51,940 Я вижу это в тебе. 54 00:03:53,691 --> 00:03:54,567 Я… 55 00:03:56,569 --> 00:03:59,447 Я хочу… 56 00:04:02,367 --> 00:04:03,618 …стать сильнее. 57 00:04:22,387 --> 00:04:27,850 СЕРИАЛ NETFLIX 58 00:04:40,655 --> 00:04:44,033 ВОСЬМАЯ СЕРИЯ СЛОВНО ЗОЛОТЫЕ РЫБКИ 59 00:04:45,952 --> 00:04:47,996 {\an8}Тут написано, как за ними ухаживать. 60 00:04:48,079 --> 00:04:50,665 - Спасибо. - Приглядывай за ними. 61 00:04:51,249 --> 00:04:52,917 - Держи. - Спасибо. 62 00:04:53,001 --> 00:04:54,294 Замечательно, правда? 63 00:04:55,128 --> 00:04:57,463 - Спасибо. - Спасибо. 64 00:05:00,967 --> 00:05:04,804 Надеюсь, они будут любить этих рыбок. 65 00:05:09,183 --> 00:05:10,018 Вот так. 66 00:05:11,769 --> 00:05:13,563 {\an8}Художественный аквариум? 67 00:05:14,772 --> 00:05:17,525 - У них такое есть? - Да. 68 00:05:18,234 --> 00:05:20,445 Говорят, он большой и красивый. 69 00:05:20,528 --> 00:05:23,031 Правда? Я бы хотела туда сходить. 70 00:05:24,073 --> 00:05:25,575 - Правда? - Правда. 71 00:05:28,745 --> 00:05:30,246 ЗАЯВЛЕНИЕ ОБ УВОЛЬНЕНИИ 72 00:05:33,499 --> 00:05:34,542 И ты тоже? 73 00:05:36,502 --> 00:05:37,337 Да. 74 00:05:39,339 --> 00:05:41,674 Меня пригласили в другой салон. 75 00:05:44,677 --> 00:05:46,179 Благодарю за поддержку. 76 00:05:56,981 --> 00:05:59,984 МАСАКО БАНДО ЮРИСТ 77 00:06:00,068 --> 00:06:01,027 Войди. 78 00:06:02,487 --> 00:06:05,782 - Г-жа Бандо, вот ваша почта. - Спасибо. 79 00:06:10,870 --> 00:06:13,372 {\an8}СУД ТОКИО ПО СЕМЕЙНЫМ ДЕЛАМ 80 00:06:18,711 --> 00:06:21,464 {\an8}- Медиация. - Да. 81 00:06:21,923 --> 00:06:24,634 Этого потребовал Такуя Хирага. 82 00:06:25,134 --> 00:06:27,136 Суд по делам семьи прислал уведомление. 83 00:06:28,012 --> 00:06:31,557 Развод не состоится без согласия на него обеих сторон. 84 00:06:32,517 --> 00:06:37,021 К сожалению, это распространенная практика - потребовать медиации 85 00:06:37,105 --> 00:06:39,273 с целью затянуть процесс. 86 00:06:42,443 --> 00:06:45,321 Значит, одна из сторон ни за что не даст развод. 87 00:06:46,781 --> 00:06:47,782 Быть не может… 88 00:06:51,661 --> 00:06:52,495 Сакура… 89 00:06:54,539 --> 00:06:56,666 Это может затянуться надолго. 90 00:06:57,625 --> 00:07:01,045 Ты по-прежнему намерена выиграть бракоразводный процесс? 91 00:07:06,717 --> 00:07:07,552 Да. 92 00:07:11,055 --> 00:07:14,308 Я согласна на медиацию. 93 00:07:17,061 --> 00:07:19,439 Мы рассчитываем на твою поддержку. 94 00:07:26,404 --> 00:07:29,532 Прости, что взвалил всё это на тебя. 95 00:07:31,242 --> 00:07:32,160 Всё хорошо. 96 00:07:34,662 --> 00:07:38,624 Что думаешь насчет должности в компании? 97 00:07:39,333 --> 00:07:42,253 Твой отец попросил тебя вернуться в компанию, да? 98 00:07:44,755 --> 00:07:45,673 Да. 99 00:07:48,926 --> 00:07:51,512 У меня не было возможности сказать это… 100 00:07:59,061 --> 00:08:03,191 - Прости за то, что было. - Что? 101 00:08:03,983 --> 00:08:07,361 Когда ты сказал, что уходишь из компании, 102 00:08:08,321 --> 00:08:11,240 я не могла сопереживать тому, что на тебя свалилось. 103 00:08:12,909 --> 00:08:14,869 Всё хорошо, не переживай об этом. 104 00:08:21,959 --> 00:08:25,922 Если честно, я кое-чего ожидала, 105 00:08:26,547 --> 00:08:28,257 узнав, что мы снова увидимся. 106 00:08:28,966 --> 00:08:31,552 Я думала, мы сможем вернуться к прошлому. 107 00:08:34,222 --> 00:08:35,097 Но… 108 00:08:39,268 --> 00:08:40,645 Я опоздала. 109 00:08:46,901 --> 00:08:48,110 Но на этот раз… 110 00:08:49,320 --> 00:08:52,156 Я поддержу любое твое решение. 111 00:08:53,824 --> 00:08:54,867 Так что… 112 00:08:57,328 --> 00:08:58,746 Не сдавайся. 113 00:09:01,874 --> 00:09:03,125 Спасибо. 114 00:09:38,869 --> 00:09:40,162 «ЗОЛОТЫЕ РЫБКИ ТОЙОДА» 115 00:09:48,921 --> 00:09:52,008 Я пошла. 116 00:09:53,050 --> 00:09:55,386 Хорошо. Я буду ждать. 117 00:10:27,752 --> 00:10:28,878 Брат? 118 00:10:32,506 --> 00:10:33,633 Я рад, что ты пришел. 119 00:10:37,053 --> 00:10:39,263 Что такое? Присядь. 120 00:10:42,391 --> 00:10:44,060 Поговорим о твоем предложении. 121 00:10:47,480 --> 00:10:51,484 Я собираюсь жениться на Сакуре. 122 00:10:55,237 --> 00:10:57,156 Это может случиться нескоро… 123 00:10:58,282 --> 00:11:01,994 Но до тех пор я собираюсь продолжать поддерживать ее. 124 00:11:07,792 --> 00:11:11,170 СУД ТОКИО ПО СЕМЕЙНЫМ ДЕЛАМ 125 00:11:11,796 --> 00:11:14,965 Хочешь сказать, что будешь работать на компанию 126 00:11:15,049 --> 00:11:18,552 ради своего будущего с ней? 127 00:11:23,391 --> 00:11:26,352 Отец, я должен быть честен. 128 00:11:28,187 --> 00:11:29,146 Когда я уволился 129 00:11:30,356 --> 00:11:32,983 и стал управлять магазином золотых рыбок, 130 00:11:33,901 --> 00:11:35,361 я от чего-то бежал. 131 00:11:38,406 --> 00:11:40,908 Дедушкин магазин оказался свободен, 132 00:11:41,534 --> 00:11:44,203 а дед мне маленькому всё рассказал о рыбках. 133 00:11:45,913 --> 00:11:48,791 Но с тех пор 134 00:11:49,917 --> 00:11:52,086 я каждый день ухаживал за рыбками. 135 00:11:53,504 --> 00:11:55,381 Я ежедневно занимался магазином 136 00:11:56,382 --> 00:11:58,300 и повстречал множество клиентов. 137 00:11:59,385 --> 00:12:03,305 Через какое-то время у меня появилось чувство цели в жизни. 138 00:12:03,889 --> 00:12:04,849 Цели в жизни? 139 00:12:06,350 --> 00:12:09,061 - Благодаря уходу за рыбками? - Да. 140 00:12:11,730 --> 00:12:15,276 Это похоже на оправдание неудачника. 141 00:12:17,736 --> 00:12:19,447 Что такое успех? 142 00:12:21,365 --> 00:12:23,284 Устроиться в хорошую компанию, 143 00:12:24,034 --> 00:12:25,744 зарабатывать много денег, 144 00:12:26,328 --> 00:12:28,747 заслужить повышение и уважение. 145 00:12:30,958 --> 00:12:32,751 И на этом всё? 146 00:12:33,335 --> 00:12:37,047 Я никогда не чувствовал, что у меня есть цель. 147 00:12:39,633 --> 00:12:42,761 Я задыхался и стал кем-то противным моей природе. 148 00:12:43,804 --> 00:12:45,514 Я чувствовал себя в ловушке. 149 00:12:50,644 --> 00:12:51,520 Но… 150 00:12:52,646 --> 00:12:56,484 …золотые рыбки помогли мне снова обрести себя. 151 00:13:04,825 --> 00:13:07,953 Кто-то скажет, что это всего лишь рыбки. 152 00:13:08,996 --> 00:13:12,166 Но моя работа может подарить людям немного комфорта. 153 00:13:13,667 --> 00:13:16,128 Тем, у кого сложности на работе или в семье. 154 00:13:16,212 --> 00:13:18,464 Тем, кто выкладывается изо дня в день. 155 00:13:20,090 --> 00:13:23,969 Я горжусь тем, что делаю. 156 00:13:25,387 --> 00:13:29,350 Значит, это и есть твой ответ? 157 00:13:32,019 --> 00:13:32,895 Да. 158 00:13:34,522 --> 00:13:37,358 Я не вернусь в компанию. 159 00:13:38,484 --> 00:13:41,612 Я продолжу работать в магазине, продающем рыбок. 160 00:13:54,875 --> 00:13:58,796 Поступай как знаешь. 161 00:14:22,820 --> 00:14:23,904 Мы почти пришли. 162 00:14:32,705 --> 00:14:34,331 КОМНАТА МЕДИАЦИИ 163 00:14:47,803 --> 00:14:49,096 С вами всё хорошо? 164 00:14:53,100 --> 00:14:56,937 Мы еще можем отказаться от личного общения. 165 00:15:03,277 --> 00:15:04,445 Всё нормально. 166 00:15:08,782 --> 00:15:09,825 Проходите. 167 00:15:25,299 --> 00:15:27,885 Всё сказанное в этой комнате 168 00:15:27,968 --> 00:15:30,471 останется строго конфиденциальным. 169 00:15:31,180 --> 00:15:35,059 Мы начнем с малого и будем разговаривать, не торопясь. 170 00:15:36,268 --> 00:15:39,730 На этом я заканчиваю рассказ об условиях медиации. 171 00:15:41,106 --> 00:15:43,442 Сторонам всё понятно? 172 00:15:45,569 --> 00:15:46,695 Да. 173 00:15:51,617 --> 00:15:52,910 Г-н Такуя Хирага? 174 00:16:03,253 --> 00:16:04,296 Всё не так. 175 00:16:08,717 --> 00:16:09,760 Я о том видео. 176 00:16:11,679 --> 00:16:14,515 Оно не доказывает, что я тебя не люблю. 177 00:16:16,266 --> 00:16:18,352 Я уже говорила о том, 178 00:16:19,895 --> 00:16:23,107 как тяжело должно быть вашей жене хранить подтверждение того, 179 00:16:23,899 --> 00:16:25,901 что супруг ее не любит. 180 00:16:27,528 --> 00:16:30,280 Нет, всё не так. 181 00:16:33,325 --> 00:16:35,452 Причина побоев 182 00:16:36,578 --> 00:16:39,832 и моих неоднократных измен в том… 183 00:16:39,915 --> 00:16:40,791 Г-н Хирага! 184 00:16:40,874 --> 00:16:44,878 Все подробности потом. Пока обсудим порядок нашей работы… 185 00:16:44,962 --> 00:16:46,422 Я боялся. 186 00:16:49,800 --> 00:16:53,929 Сакура, я не был уверен, 187 00:16:54,972 --> 00:16:57,433 что ты меня действительно любила. 188 00:16:59,059 --> 00:17:00,227 Меня мучили сомнения. 189 00:17:03,689 --> 00:17:07,901 Я думал, что однажды ты меня бросишь и исчезнешь навсегда. 190 00:17:11,155 --> 00:17:12,489 От этого я нервничал. 191 00:17:17,703 --> 00:17:21,623 Значит, вы ее проверяли? 192 00:17:23,250 --> 00:17:28,255 Чтобы убедиться, что она не бросит вас, как бы вы с ней ни поступали? 193 00:17:28,338 --> 00:17:29,423 Зачем? 194 00:17:31,925 --> 00:17:33,010 Зачем… 195 00:17:36,513 --> 00:17:38,599 В этом не было никакой нужды. 196 00:17:41,143 --> 00:17:43,437 Тебе все верят. 197 00:17:45,022 --> 00:17:46,523 Все от тебя в восторге. 198 00:17:50,402 --> 00:17:52,237 У тебя всегда была внутренняя сила, 199 00:17:53,572 --> 00:17:55,699 которой у меня никогда не было. 200 00:18:01,580 --> 00:18:03,373 Вот что меня всегда мучило. 201 00:18:06,001 --> 00:18:08,420 И когда ты лишилась возможности работать… 202 00:18:11,048 --> 00:18:12,216 …это было облегчением. 203 00:18:16,303 --> 00:18:18,388 Ты больше не могла от меня уйти. 204 00:18:19,973 --> 00:18:22,017 Я думал, что могу тебя контролировать. 205 00:18:28,816 --> 00:18:30,567 Я знаю, что я эгоист. 206 00:18:31,777 --> 00:18:34,196 И что невероятно глуп. 207 00:18:37,116 --> 00:18:38,367 Но… 208 00:18:40,536 --> 00:18:42,329 Это не от недостатка любви. 209 00:18:48,001 --> 00:18:49,545 Я всегда… 210 00:19:00,097 --> 00:19:02,015 …искренне любил тебя, Сакура. 211 00:19:03,809 --> 00:19:04,977 Я хотел сказать это… 212 00:19:09,273 --> 00:19:11,066 …глядя тебе в глаза. 213 00:19:13,610 --> 00:19:14,945 Встретиться мы могли 214 00:19:16,071 --> 00:19:17,656 только в ходе медиации. 215 00:19:21,702 --> 00:19:23,495 Вот почему я здесь. 216 00:19:31,253 --> 00:19:33,547 Я не собираюсь оспаривать развод. 217 00:19:36,592 --> 00:19:40,262 Значит ли это, что вы согласны на оформление развода? 218 00:19:40,345 --> 00:19:41,889 Вас это устраивает? 219 00:19:49,605 --> 00:19:50,606 Да. 220 00:20:03,493 --> 00:20:04,828 Всё прошло хорошо. 221 00:20:05,579 --> 00:20:08,707 Ты наконец-то вернешь себе свободу. 222 00:20:14,463 --> 00:20:15,672 Что не так? 223 00:20:22,429 --> 00:20:24,848 Я немного волнуюсь. 224 00:20:25,682 --> 00:20:26,516 Почему? 225 00:20:27,684 --> 00:20:29,853 Почему он внезапно сказал всё это? 226 00:20:31,313 --> 00:20:32,689 Я никогда не видела его… 227 00:20:34,942 --> 00:20:36,610 …вот таким. 228 00:21:01,343 --> 00:21:02,636 С возвращением домой. 229 00:21:07,099 --> 00:21:08,100 Ага. 230 00:21:52,352 --> 00:21:53,186 Доброе утро. 231 00:22:36,313 --> 00:22:37,481 Сакура. 232 00:22:39,691 --> 00:22:41,026 Давно не виделись. 233 00:22:41,860 --> 00:22:43,153 Какие планы на сегодня? 234 00:22:44,529 --> 00:22:46,323 Я пришла забрать кое-какие вещи. 235 00:22:46,406 --> 00:22:47,240 Что? 236 00:22:48,992 --> 00:22:50,827 Он больше здесь не живет. 237 00:22:52,871 --> 00:22:56,374 Такуя продал квартиру и съехал. 238 00:22:58,460 --> 00:22:59,795 Почему? 239 00:22:59,878 --> 00:23:02,589 Видимо, больше не мог платить по закладной. 240 00:23:03,298 --> 00:23:04,716 Салон-то прогорел. 241 00:23:07,010 --> 00:23:08,136 Салон? 242 00:23:11,264 --> 00:23:13,308 Ты ничего не знаешь, да? 243 00:23:15,644 --> 00:23:20,107 После твоего ухода Такуя пошел вразнос. 244 00:23:21,316 --> 00:23:23,485 Он совсем не занимался бизнесом. 245 00:23:26,655 --> 00:23:28,573 С чего вдруг такой взгляд? 246 00:23:29,741 --> 00:23:31,660 Это последствия твоих действий. 247 00:23:33,787 --> 00:23:34,996 Я просто думала… 248 00:23:36,623 --> 00:23:38,291 …что не должна была быть там. 249 00:23:39,543 --> 00:23:41,336 Что мне легко найдут замену. 250 00:23:42,254 --> 00:23:44,047 И я подумала… 251 00:23:46,967 --> 00:23:50,929 …что с ним и с бизнесом всё хорошо. 252 00:23:52,973 --> 00:23:56,017 Я и не думала тебя обвинять. 253 00:23:58,687 --> 00:24:00,564 Не мне тебя судить. 254 00:24:02,732 --> 00:24:05,610 Ты же знаешь о нас, да? 255 00:24:09,364 --> 00:24:14,369 На дне рождения ты уверяла, что муж - твоя родственная душа. 256 00:24:16,246 --> 00:24:18,957 Я не представляла, что ты можешь быть такой смелой. 257 00:24:20,834 --> 00:24:21,918 Это было неожиданно. 258 00:24:25,130 --> 00:24:27,048 Но я начала тебя по-новому уважать. 259 00:24:54,367 --> 00:24:55,952 {\an8}ВРЕМЕННО ЗАКРЫТО 260 00:25:23,104 --> 00:25:25,232 Что посеешь, то пожнешь, да? 261 00:25:29,569 --> 00:25:31,279 Уверен, ты думаешь: «Говорила же». 262 00:25:36,451 --> 00:25:38,453 Ну же, скажи что-нибудь. 263 00:25:49,673 --> 00:25:50,840 Выметайся. 264 00:25:53,677 --> 00:25:56,096 - Но… - Да уйди ты уже! 265 00:25:57,806 --> 00:25:58,932 Живее. 266 00:25:59,683 --> 00:26:01,059 Уйди, кому говорят! 267 00:26:40,140 --> 00:26:40,974 Сакура? 268 00:26:42,392 --> 00:26:44,102 Ты не голодна? 269 00:26:45,645 --> 00:26:47,272 Нет, дело не в этом. 270 00:26:52,527 --> 00:26:56,531 Харуто, можно мне на этой неделе взять пару выходных? 271 00:26:57,032 --> 00:26:57,866 Что? 272 00:26:58,908 --> 00:27:01,244 У меня остались незаконченные дела. 273 00:27:01,328 --> 00:27:04,122 В салоне, например. Всякая рутина. 274 00:27:06,750 --> 00:27:08,043 Я понимаю. Конечно. 275 00:27:09,294 --> 00:27:10,170 Спасибо. 276 00:27:18,136 --> 00:27:18,970 Добро пожаловать. 277 00:27:19,054 --> 00:27:21,389 Мне нужно обсудить рефинансирование. 278 00:27:21,473 --> 00:27:23,224 {\an8}ПЛАН РАБОТЫ 279 00:27:28,563 --> 00:27:31,566 Увы, мы не можем одобрить эти займы. 280 00:27:31,649 --> 00:27:34,861 Передумайте, прошу. Дайте хотя бы половину суммы. 281 00:27:35,779 --> 00:27:39,699 Простите. Меня уже приняли в другой салон. 282 00:27:39,783 --> 00:27:41,493 Вы можете всё переиграть? 283 00:27:41,576 --> 00:27:44,829 Я гарантирую вам зарплату, которую мы предлагали раньше. 284 00:27:46,289 --> 00:27:49,584 Но, вы знаете… 285 00:27:49,667 --> 00:27:52,003 Прошу, вернитесь. 286 00:27:52,087 --> 00:27:54,297 Тору, Кайо… 287 00:27:56,049 --> 00:27:57,300 Я прошу вас помочь. 288 00:27:57,384 --> 00:27:59,511 Мы больше не ведем дела с вашей компанией. 289 00:27:59,594 --> 00:28:00,595 Не говорите так. 290 00:28:00,678 --> 00:28:03,264 Я обещаю, что мы вернем свои долги. 291 00:28:03,932 --> 00:28:08,269 Давайте продолжим сотрудничать. 292 00:28:17,404 --> 00:28:18,363 Привет. 293 00:28:20,782 --> 00:28:22,283 Где Сакура? 294 00:28:22,367 --> 00:28:24,077 Взяла выходной. 295 00:28:25,620 --> 00:28:26,704 Понятно. 296 00:28:27,580 --> 00:28:28,456 Что случилось? 297 00:28:35,296 --> 00:28:36,881 Ты это видел? 298 00:28:37,882 --> 00:28:39,217 САЛОНЫ ХИРАГА ЗАКРЫТЫ 299 00:28:43,847 --> 00:28:45,181 Я заметила это. 300 00:28:45,890 --> 00:28:48,560 Сакура участвовала в управлении салонами, да? 301 00:29:00,071 --> 00:29:02,991 - Хватит превращать это в свой бизнес. - Такуя… 302 00:29:04,451 --> 00:29:08,246 Управление салоном тебя больше не касается. 303 00:29:10,165 --> 00:29:12,167 Я тебя отпустил, как ты и хотела. 304 00:29:13,793 --> 00:29:16,087 Наслаждайся жизнью, продавая рыбок. 305 00:29:18,173 --> 00:29:19,466 Не говори так. 306 00:29:21,092 --> 00:29:22,135 Я не могу. 307 00:29:23,553 --> 00:29:25,555 Мне не нужна твоя жалость. 308 00:29:27,307 --> 00:29:28,558 Это не жалость. 309 00:29:29,893 --> 00:29:31,144 Тогда что же? 310 00:29:32,687 --> 00:29:33,646 Просто… 311 00:29:36,191 --> 00:29:38,777 …салон и для меня важен. 312 00:29:39,360 --> 00:29:40,528 У меня есть обязанности. 313 00:29:43,490 --> 00:29:44,324 К тому же… 314 00:29:44,866 --> 00:29:48,578 …я не хочу, чтобы всё закончилось вот так. 315 00:29:49,621 --> 00:29:51,748 Я не хочу, чтобы бизнес пошел ко дну. 316 00:29:56,211 --> 00:29:57,462 Не сдавайся. 317 00:30:01,508 --> 00:30:02,967 Сделаем это вместе. 318 00:30:06,179 --> 00:30:08,223 Всё хорошо, не волнуйся. 319 00:30:09,724 --> 00:30:11,226 Даже если не можешь стричь, 320 00:30:12,644 --> 00:30:15,021 я прошу тебя быть частью салона. 321 00:30:22,070 --> 00:30:23,154 Сделаем это вместе. 322 00:30:55,103 --> 00:30:55,937 С возвращением. 323 00:30:57,188 --> 00:30:58,231 Я пришла. 324 00:30:59,232 --> 00:31:01,401 Ты поздно. Я волновался. 325 00:31:02,402 --> 00:31:05,113 Прости, что не могла дать о себе знать. 326 00:31:05,196 --> 00:31:06,030 Ничего. 327 00:31:07,532 --> 00:31:08,616 Ты, наверное, устала. 328 00:31:09,242 --> 00:31:11,369 Ты много дел переделала. Выпьем чаю? 329 00:31:23,089 --> 00:31:25,091 - Харуто. - Да? 330 00:31:25,842 --> 00:31:29,345 Давай сходим в Художественный аквариум завтра? 331 00:31:32,348 --> 00:31:34,309 Хорошая мысль. Давай. 332 00:31:48,823 --> 00:31:51,159 - Что это? - Как необычно. 333 00:31:51,242 --> 00:31:53,661 - Ты права. - Какое всё яркое и красивое. 334 00:31:54,954 --> 00:31:56,623 Ничего себе. 335 00:31:56,706 --> 00:31:59,250 - Они будто в очках. - Нечасто такое увидишь. 336 00:32:04,797 --> 00:32:05,632 Ух ты. 337 00:32:07,759 --> 00:32:09,427 Может, вот так… 338 00:32:23,274 --> 00:32:24,192 Я хочу 339 00:32:25,318 --> 00:32:27,654 когда-нибудь вернуться в Камакуру 340 00:32:27,737 --> 00:32:29,572 и открыть гораздо больший магазин. 341 00:32:34,410 --> 00:32:35,370 Ясно. 342 00:32:36,663 --> 00:32:39,791 - У тебя оттуда ценные воспоминания. - Точно. 343 00:32:41,209 --> 00:32:45,296 Если получится, мы каждый год сможем смотреть шоу фейерверков. 344 00:32:49,968 --> 00:32:53,096 Мы же обещали, что посмотрим его снова. 345 00:33:27,714 --> 00:33:28,715 Харуто. 346 00:33:30,633 --> 00:33:31,467 Да? 347 00:33:47,442 --> 00:33:50,445 Я слышал новости о Такуе. 348 00:33:56,159 --> 00:33:59,454 Видимо, ты хочешь мне что-то сказать. 349 00:34:07,420 --> 00:34:09,964 Прошу, скажи мне всё, 350 00:34:11,257 --> 00:34:12,717 что у тебя на уме. 351 00:34:20,141 --> 00:34:21,184 Я… 352 00:34:27,982 --> 00:34:28,900 Всё нормально. 353 00:34:30,943 --> 00:34:34,030 Я справлюсь. 354 00:34:38,785 --> 00:34:42,705 Я знаю, что ты не такой человек, 355 00:34:42,789 --> 00:34:45,792 который оставил бы его пропадать, 356 00:34:47,460 --> 00:34:49,087 пока ты строишь свое счастье. 357 00:34:50,421 --> 00:34:51,756 Я влюбился в тебя 358 00:34:53,341 --> 00:34:55,259 потому, что ты такая, как есть. 359 00:35:05,895 --> 00:35:07,063 Сперва я подумал… 360 00:35:12,026 --> 00:35:14,278 …что должен держаться на расстоянии, 361 00:35:16,114 --> 00:35:19,492 пока ты не разберешься со своими чувствами. 362 00:35:22,203 --> 00:35:23,496 Но я знал… 363 00:35:26,791 --> 00:35:29,043 …что это тебя еще больше напрягло бы. 364 00:35:41,264 --> 00:35:42,390 Прости меня… 365 00:35:44,016 --> 00:35:45,560 Не надо извиняться. 366 00:35:48,563 --> 00:35:51,858 Одним из лучших событий моей жизни 367 00:35:53,025 --> 00:35:54,569 была встреча с тобой. 368 00:35:59,157 --> 00:36:02,577 Я никогда не забуду время… 369 00:36:14,046 --> 00:36:15,548 …которое мы провели вместе. 370 00:36:37,653 --> 00:36:38,529 Встретив тебя… 371 00:36:46,787 --> 00:36:48,456 Я была… 372 00:36:53,336 --> 00:36:54,712 …так счастлива, 373 00:36:57,048 --> 00:36:58,716 что повстречала тебя. 374 00:37:26,244 --> 00:37:27,328 Прощай… 375 00:37:30,498 --> 00:37:31,707 …Сакура. 376 00:37:41,008 --> 00:37:41,968 Прощай. 377 00:42:31,840 --> 00:42:33,759 ДВА ГОДА СПУСТЯ 378 00:42:33,842 --> 00:42:35,678 Что? Три месяца? 379 00:42:35,761 --> 00:42:38,472 Да, мы наконец-то беременны. 380 00:42:39,348 --> 00:42:41,976 Замечательно. Мои поздравления. 381 00:42:42,560 --> 00:42:45,187 Вот только я не знаю, чей это ребенок. 382 00:42:45,771 --> 00:42:46,814 Что? 383 00:42:47,982 --> 00:42:49,525 А ты? Как у тебя дела? 384 00:42:51,652 --> 00:42:53,529 Не так уж плохо. 385 00:42:54,989 --> 00:42:56,782 Приятного аппетита. 386 00:43:07,084 --> 00:43:10,337 Норико! 387 00:43:21,932 --> 00:43:23,183 Прости. 388 00:43:26,395 --> 00:43:28,063 Ну что, поднажмем? 389 00:43:28,689 --> 00:43:29,690 Ладно. 390 00:43:29,773 --> 00:43:30,899 Понеслась! 391 00:43:35,487 --> 00:43:37,948 Я рано освобожусь. Поедим не дома. 392 00:43:38,032 --> 00:43:40,451 - Правда? Ура! - Ура. 393 00:43:40,534 --> 00:43:42,578 - Хорошего дня. - Я пошел. 394 00:43:43,454 --> 00:43:45,122 - Я тоже пошел. - Хорошего дня. 395 00:43:52,630 --> 00:43:55,382 Ух ты, опять? А ты молодец. 396 00:43:58,135 --> 00:43:59,595 - Ух ты. - Ты погляди на нее. 397 00:44:01,305 --> 00:44:02,556 Как много баллов. 398 00:44:02,640 --> 00:44:04,933 - Обед готов. - Идем. 399 00:44:12,733 --> 00:44:14,943 СООБЩЕНИЕ ОТ МОМОКИ 400 00:44:15,027 --> 00:44:17,196 ЗАВТРА В 15:00 ТАМ ЖЕ. 401 00:44:21,867 --> 00:44:24,119 - Половинки? - Именно. 402 00:44:24,787 --> 00:44:27,831 При рождении человека его душа делится надвое. 403 00:44:28,415 --> 00:44:31,710 Тот, кому досталась другая половина твоей души, 404 00:44:32,211 --> 00:44:34,296 и есть твоя вторая половинка. 405 00:44:34,880 --> 00:44:37,424 Моя вторая половинка? 406 00:44:57,528 --> 00:45:00,572 Г-н Хирага, вы действительно в разводе? 407 00:45:01,073 --> 00:45:02,616 Я теперь холостяк. 408 00:45:03,450 --> 00:45:04,993 И мне довольно одиноко, 409 00:45:05,869 --> 00:45:07,746 так что предложения принимаются. 410 00:45:10,582 --> 00:45:13,127 ОТКРЫТИЕ ПАРИКМАХЕРСКОЙ «САКУРА» 411 00:45:17,464 --> 00:45:18,632 Привет, Сакура. 412 00:45:19,383 --> 00:45:22,970 - Я так рада за твой новый салон. - Спасибо. 413 00:45:23,470 --> 00:45:26,056 Г-жа Ямазаки, вам очень идет короткая стрижка. 414 00:45:26,640 --> 00:45:28,600 Это Кайо посоветовала. 415 00:45:29,184 --> 00:45:31,270 - Вам очень идет. - Да, очень. 416 00:45:32,396 --> 00:45:35,691 Г-жа Ямазаки, мы надеемся на скорую встречу с вами. 417 00:45:35,774 --> 00:45:38,193 - Спасибо вам за заботу. - Спасибо. 418 00:45:38,277 --> 00:45:39,778 Спасибо. 419 00:45:40,737 --> 00:45:43,073 - Выглядит правда круто. - Ага. 420 00:45:44,032 --> 00:45:45,534 Ты в нее влюбилась? 421 00:45:46,785 --> 00:45:50,873 Сакура, эта золотая рыбка из студии в Камакуре? 422 00:45:50,956 --> 00:45:53,876 - Ты их знаешь? - Это рядом с моим родным городом. 423 00:45:53,959 --> 00:45:56,962 - Я уже была там. - Правда? Здорово там, да? 424 00:45:57,045 --> 00:45:57,880 Согласна. 425 00:45:59,006 --> 00:46:01,341 Кстати, завтра у них фестиваль фейерверков. 426 00:46:02,926 --> 00:46:06,388 Я давно его не видела. Это очень красиво. 427 00:46:19,443 --> 00:46:22,404 Папа часто смотрит на золотую рыбку. 428 00:46:23,697 --> 00:46:24,573 Неужели? 429 00:46:25,616 --> 00:46:29,119 Но кто же знал, что за рыбками нужно так много ухаживать. 430 00:46:29,995 --> 00:46:32,706 Если филонить, они сразу же ослабеют. 431 00:46:33,248 --> 00:46:34,958 Они как требовательная женщина. 432 00:46:36,126 --> 00:46:37,461 Вот почему они такие милые. 433 00:46:39,963 --> 00:46:40,839 Ясно. 434 00:46:41,715 --> 00:46:43,800 Передай от меня привет папе. 435 00:46:45,052 --> 00:46:46,011 Братик, 436 00:46:47,888 --> 00:46:49,806 ты идешь на фестиваль фейерверков? 437 00:46:50,766 --> 00:46:53,143 - Да. - Интересно, как у нее дела. 438 00:46:54,436 --> 00:46:55,270 У Сакуры. 439 00:47:00,567 --> 00:47:01,443 До скорого. 440 00:47:03,904 --> 00:47:06,365 - Хорошего дня. - Увидимся. 441 00:48:44,546 --> 00:48:45,589 Красиво. 442 00:51:09,691 --> 00:51:14,696 Перевод субтитров: Алексей Богатырёв