1 00:00:09,509 --> 00:00:10,427 Meneer Hiraga… 2 00:00:10,510 --> 00:00:14,764 Als u ertoe overgaat foto's van de affaire van uw vrouw openbaar te maken… 3 00:00:15,515 --> 00:00:18,977 …zullen we met dit beeldmateriaal aangifte doen bij de politie. 4 00:00:20,979 --> 00:00:23,732 Als dat zou gebeuren, kunnen we rustig zeggen dat… 5 00:00:23,815 --> 00:00:27,360 …het veel schadelijker voor u zou zijn dan voor de familie Kazama. 6 00:00:31,030 --> 00:00:35,410 Zoiets zou ze nooit doen. 7 00:00:38,455 --> 00:00:42,542 Ik denk niet dat iemand in zo'n kwalijke positie gezien wil worden. 8 00:00:44,252 --> 00:00:45,920 Het was gênant voor haar… 9 00:00:48,840 --> 00:00:52,385 …om bewijs te verzamelen dat haar man niet van haar houdt. 10 00:00:55,972 --> 00:00:58,433 Zie dit alstublieft niet als intimidatie. 11 00:00:59,434 --> 00:01:01,603 We willen een straatverbod aanvragen… 12 00:01:01,686 --> 00:01:03,897 …op basis van huiselijk geweld. 13 00:01:07,400 --> 00:01:09,319 Hopelijk is het u duidelijk. 14 00:01:10,361 --> 00:01:14,741 Uw vrouw is vastbesloten van u te scheiden. 15 00:01:17,535 --> 00:01:20,663 Vanaf nu zult u met mij contact op moeten nemen als u… 16 00:01:20,747 --> 00:01:23,666 …met Sakura wilt communiceren, ik vertegenwoordig haar. 17 00:01:23,750 --> 00:01:26,795 Als u haar onder welke omstandigheid ook benadert… 18 00:01:26,878 --> 00:01:28,797 …zullen wij stappen ondernemen. 19 00:01:31,966 --> 00:01:33,051 Ik weet vrij zeker… 20 00:01:33,635 --> 00:01:35,929 …dat Takuya Hiraga haar met rust zal laten. 21 00:01:36,721 --> 00:01:38,348 Ik bekijk alles en ga verder… 22 00:01:38,431 --> 00:01:40,892 …met de scheiding. Laat het maar aan mij over. 23 00:01:42,101 --> 00:01:43,102 Ik begrijp het. 24 00:01:45,104 --> 00:01:46,064 Masako… 25 00:01:48,358 --> 00:01:49,609 Ik waardeer dit enorm. 26 00:01:50,360 --> 00:01:52,987 Ik doe gewoon mijn werk als advocaat. 27 00:01:56,074 --> 00:01:57,117 Ik spreek je later. 28 00:02:02,622 --> 00:02:03,957 Juist. 29 00:02:08,211 --> 00:02:09,212 Sakura… 30 00:02:10,338 --> 00:02:11,339 Gaat het? 31 00:02:15,260 --> 00:02:16,719 Op dat moment… 32 00:02:17,887 --> 00:02:19,889 …heb ik de opname gestart. 33 00:02:21,891 --> 00:02:24,894 Wat een eenvoudig huis heb je hier. 34 00:02:25,436 --> 00:02:28,064 Weet je nog hoe je neerkeek op de stadsdrukte… 35 00:02:28,148 --> 00:02:30,150 …vanaf de bovenste verdieping? 36 00:02:32,735 --> 00:02:34,946 Luister je wel? 37 00:02:36,281 --> 00:02:38,783 Ik was bang dat hij weer zou gaan slaan. 38 00:02:39,701 --> 00:02:40,869 Daarom deed ik het. 39 00:02:42,495 --> 00:02:45,415 Maar toen hij dat deed, kon ik de moed niet vinden. 40 00:02:48,042 --> 00:02:51,212 Ik maakte me zorgen of het iets was… 41 00:02:52,130 --> 00:02:53,423 …om te laten zien. 42 00:03:06,144 --> 00:03:07,979 Je nam 'n moeilijke beslissing. 43 00:03:12,108 --> 00:03:14,110 Ik besefte dat… 44 00:03:16,070 --> 00:03:18,031 …er nooit iets zou veranderen… 45 00:03:18,573 --> 00:03:19,824 …als ik niks deed. 46 00:03:24,078 --> 00:03:25,163 Weet je… 47 00:03:26,456 --> 00:03:28,374 Ik ben niet de sterke persoon… 48 00:03:30,293 --> 00:03:32,003 …die je denkt dat ik ben. 49 00:03:35,423 --> 00:03:38,635 Maar ik werd er heel blij van… 50 00:03:39,302 --> 00:03:40,720 …dat je dat over me zei. 51 00:03:41,554 --> 00:03:45,058 Je bent heel sterk. 52 00:03:45,141 --> 00:03:49,604 Je bent veerkrachtig en ongelooflijk mooi. 53 00:03:50,521 --> 00:03:51,940 Dat zie ik in je. 54 00:03:53,691 --> 00:03:54,567 Ik… 55 00:03:56,569 --> 00:03:59,447 Ik wil… 56 00:04:02,367 --> 00:04:03,618 …sterker worden. 57 00:04:22,387 --> 00:04:27,850 EEN NETFLIX-SERIE 58 00:04:45,952 --> 00:04:47,996 {\an8}Hier staat hoe je ze moet verzorgen. 59 00:04:48,079 --> 00:04:50,665 - Dank u. - Hou ze goed in de gaten. 60 00:04:51,249 --> 00:04:52,917 - Kijk eens. - Dank u. 61 00:04:53,001 --> 00:04:54,294 Geweldig toch? 62 00:04:55,128 --> 00:04:57,463 Dank u wel. 63 00:05:00,967 --> 00:05:04,804 Ik hoop dat ze ze veel liefde geven. 64 00:05:09,183 --> 00:05:10,018 Daar gaan we. 65 00:05:11,769 --> 00:05:13,563 {\an8}Het Kunstaquarium? 66 00:05:14,772 --> 00:05:17,525 - Bestaat er zoiets? - Ja. 67 00:05:18,234 --> 00:05:20,445 Blijkbaar is het heel groot en mooi. 68 00:05:20,528 --> 00:05:23,031 Heus? Dan wil ik er graag heen. 69 00:05:24,073 --> 00:05:25,575 - Ja? - Ja. 70 00:05:28,745 --> 00:05:30,246 ONTSLAGBRIEF 71 00:05:33,499 --> 00:05:34,542 Jij ook? 72 00:05:36,502 --> 00:05:37,337 Ja. 73 00:05:39,339 --> 00:05:41,674 Ik ben gevraagd voor een andere salon. 74 00:05:44,677 --> 00:05:46,179 Dank u voor uw steun. 75 00:05:56,981 --> 00:05:59,984 ADVOCAAT - MASAKO BANDO 76 00:06:00,068 --> 00:06:01,027 Kom binnen. 77 00:06:02,487 --> 00:06:05,782 - Mevrouw Bando, hier is uw post. - Dank je. 78 00:06:10,870 --> 00:06:13,372 {\an8}FAMILIERECHTBANK VAN TOKIO 79 00:06:18,711 --> 00:06:21,464 {\an8}- Echtelijke bemiddeling. - Ja. 80 00:06:21,923 --> 00:06:24,634 Takuya Hiraga heeft hierom gevraagd. 81 00:06:25,134 --> 00:06:27,136 Ik heb bericht van de familierechtbank. 82 00:06:28,012 --> 00:06:31,557 De scheiding gaat pas door als beide partijen ermee instemmen. 83 00:06:32,517 --> 00:06:37,021 Helaas komt het vrij vaak voor dat er in een zaak om bemiddeling gevraagd wordt… 84 00:06:37,105 --> 00:06:39,273 …om het proces te vertragen. 85 00:06:42,443 --> 00:06:45,321 De andere partij weigert hoe dan ook te scheiden. 86 00:06:46,781 --> 00:06:47,782 Dat kan niet… 87 00:06:51,661 --> 00:06:52,495 Sakura… 88 00:06:54,539 --> 00:06:56,666 Dit kan een gebed zonder eind worden. 89 00:06:57,625 --> 00:07:01,045 Ben je er nog steeds van overtuigd dat je wilt scheiden? 90 00:07:06,717 --> 00:07:07,552 Ja. 91 00:07:11,055 --> 00:07:14,308 Ik ga akkoord met de bemiddeling. 92 00:07:17,061 --> 00:07:19,439 We rekenen op je steun. 93 00:07:26,404 --> 00:07:29,532 Ik vind het naar dat je dit allemaal door moet maken. 94 00:07:31,242 --> 00:07:32,160 Het geeft niet. 95 00:07:34,662 --> 00:07:38,624 Wil je je functie in het bedrijf aanvaarden? 96 00:07:39,333 --> 00:07:42,253 Je vader vroeg je weer terug te komen, toch? 97 00:07:44,755 --> 00:07:45,673 Ja. 98 00:07:48,926 --> 00:07:51,512 Ik heb hier niet eerder de kans voor gehad… 99 00:07:59,061 --> 00:08:03,191 - Het spijt me van mijn gedrag destijds. - Wat? 100 00:08:03,983 --> 00:08:07,361 Toen je zei dat je uit de zaak stapte… 101 00:08:08,321 --> 00:08:11,240 …had ik geen empathie voor wat je doormaakte. 102 00:08:12,909 --> 00:08:14,869 Het geeft niet, zit er niet mee. 103 00:08:21,959 --> 00:08:25,922 Om je de waarheid te zeggen, ik had wat verwachtingen… 104 00:08:26,547 --> 00:08:28,257 …toen ik je weer zou zien. 105 00:08:28,966 --> 00:08:31,552 Dat we misschien de draad weer op konden pakken. 106 00:08:34,222 --> 00:08:35,097 Maar… 107 00:08:39,268 --> 00:08:40,645 Ik was te laat. 108 00:08:46,901 --> 00:08:48,110 Maar deze keer… 109 00:08:49,320 --> 00:08:52,156 …sta ik achter je, welke beslissing je ook neemt. 110 00:08:53,824 --> 00:08:54,867 Dus… 111 00:08:57,328 --> 00:08:58,746 Geef niet op. 112 00:09:01,874 --> 00:09:03,125 Dank je. 113 00:09:38,869 --> 00:09:40,162 TOYODA GOUDVISSEN 114 00:09:48,921 --> 00:09:52,008 Dan ga ik maar. 115 00:09:53,050 --> 00:09:55,386 Goed, ik zal hier op je wachten. 116 00:10:27,752 --> 00:10:28,878 Broer? 117 00:10:32,506 --> 00:10:33,633 Fijn dat je er bent. 118 00:10:37,053 --> 00:10:39,263 Wat is er? Ga zitten. 119 00:10:42,391 --> 00:10:44,060 Ik moet je spreken over je aanbod. 120 00:10:47,480 --> 00:10:51,484 Ik wil met Sakura trouwen. 121 00:10:55,237 --> 00:10:57,156 Het zal nog wel een tijd duren… 122 00:10:58,282 --> 00:11:01,994 Maar hoelang dat ook is, ik blijf achter haar staan. 123 00:11:07,792 --> 00:11:11,170 FAMILIERECHTBANK VAN TOKIO 124 00:11:11,796 --> 00:11:14,965 Zeg je dat je voor het bedrijf komt werken… 125 00:11:15,049 --> 00:11:18,552 …om je toekomst met haar zeker te stellen? 126 00:11:23,391 --> 00:11:26,352 Vader, ik moet eerlijk zijn. 127 00:11:28,187 --> 00:11:29,146 Destijds… 128 00:11:30,356 --> 00:11:32,983 …toen ik wegging en de goudvissenwinkel overnam… 129 00:11:33,901 --> 00:11:35,361 …was dat een vlucht. 130 00:11:38,406 --> 00:11:40,908 Opa's goudvissenwinkel was beschikbaar… 131 00:11:41,534 --> 00:11:44,203 …en hij had me alles over goudvissen geleerd. 132 00:11:45,913 --> 00:11:48,791 Maar sindsdien… 133 00:11:49,917 --> 00:11:52,086 …heb ik de vissen elke dag gekoesterd. 134 00:11:53,504 --> 00:11:55,381 Ik ging elke dag naar de winkel… 135 00:11:56,382 --> 00:11:58,300 …en heb veel klanten ontmoet. 136 00:11:59,385 --> 00:12:03,305 Na verloop van tijd, begon ik me nuttig te voelen. 137 00:12:03,889 --> 00:12:04,849 Nuttig? 138 00:12:06,350 --> 00:12:09,061 - Door goudvissen te verzorgen? - Ja. 139 00:12:11,730 --> 00:12:15,276 Klinkt als een excuus van iemand die in het leven gefaald heeft. 140 00:12:17,736 --> 00:12:19,447 Wat is succes? 141 00:12:21,365 --> 00:12:23,284 Bij een goed bedrijf werken… 142 00:12:24,034 --> 00:12:25,744 …heel veel geld verdienen… 143 00:12:26,328 --> 00:12:28,747 …promotie maken en status verwerven. 144 00:12:30,958 --> 00:12:32,751 En dat is het dan? 145 00:12:33,335 --> 00:12:37,047 Ik heb me er nooit nuttig door gevoeld. 146 00:12:39,633 --> 00:12:42,761 Ik vond het verstikkend en werd iemand die ik niet ben. 147 00:12:43,804 --> 00:12:45,514 Ik voelde me gevangen. 148 00:12:50,644 --> 00:12:51,520 Maar… 149 00:12:52,646 --> 00:12:56,484 …dankzij de goudvissen heb ik mezelf weer teruggevonden. 150 00:13:04,825 --> 00:13:07,953 Men denkt misschien dat het maar goudvissen zijn. 151 00:13:08,996 --> 00:13:12,166 Maar met mijn werk kan ik de mensen wat troost bieden. 152 00:13:13,667 --> 00:13:16,128 Mensen die het zwaar hebben met werk of gezin… 153 00:13:16,212 --> 00:13:18,464 …mensen die elke dag hun best doen. 154 00:13:20,090 --> 00:13:23,969 Ik ben trots op het werk dat ik doe. 155 00:13:25,387 --> 00:13:29,350 Dus dat is je antwoord? 156 00:13:32,019 --> 00:13:32,895 Ja. 157 00:13:34,522 --> 00:13:37,358 Ik kom niet terug in het bedrijf. 158 00:13:38,484 --> 00:13:41,612 Ik blijf in de goudvissenwinkel werken. 159 00:13:54,875 --> 00:13:58,796 Doe wat je wilt. 160 00:14:22,820 --> 00:14:23,904 Het is hier. 161 00:14:32,705 --> 00:14:34,331 BEMIDDELINGSKAMER 162 00:14:47,803 --> 00:14:49,096 Gaat het? 163 00:14:53,100 --> 00:14:56,937 We kunnen nog steeds het persoonlijke contact weigeren. 164 00:15:03,277 --> 00:15:04,445 Het gaat wel. 165 00:15:08,782 --> 00:15:09,825 Ga je gang. 166 00:15:25,299 --> 00:15:27,885 Wat er in deze kamer besproken wordt… 167 00:15:27,968 --> 00:15:30,471 …blijft strikt vertrouwelijk. 168 00:15:31,180 --> 00:15:35,059 We kunnen klein beginnen en hebben alle tijd om te praten. 169 00:15:36,268 --> 00:15:39,730 Ik zal nu de voorwaarden rond de bemiddeling afronden. 170 00:15:41,106 --> 00:15:43,442 Begrijpen beide partijen dit? 171 00:15:45,569 --> 00:15:46,695 Ja. 172 00:15:51,617 --> 00:15:52,910 Meneer Takuya Hiraga? 173 00:16:03,253 --> 00:16:04,296 Dat is het niet. 174 00:16:08,717 --> 00:16:09,760 Die video. 175 00:16:11,679 --> 00:16:14,515 Het is niet het bewijs dat ik niet van je hou. 176 00:16:16,266 --> 00:16:18,352 Dat heb ik al benoemd. 177 00:16:19,895 --> 00:16:23,107 Hoe gênant het moet voelen om zulk bewijs te hebben… 178 00:16:23,899 --> 00:16:25,901 …dat je man niet van je houdt. 179 00:16:27,528 --> 00:16:30,280 Nee, dat is het niet. 180 00:16:33,325 --> 00:16:35,452 Ik heb je geslagen… 181 00:16:36,578 --> 00:16:39,832 …en herhaaldelijk bedrogen omdat… 182 00:16:39,915 --> 00:16:40,791 Meneer Hiraga. 183 00:16:40,874 --> 00:16:44,878 Details komen later. Laten we nu de volgorde van de procedure bespreken… 184 00:16:44,962 --> 00:16:46,422 Ik was bang. 185 00:16:49,800 --> 00:16:53,929 Sakura, ik wist niet zeker… 186 00:16:54,972 --> 00:16:57,433 …of je echt van me hield. 187 00:16:59,059 --> 00:17:00,227 Ik was er onzeker over. 188 00:17:03,689 --> 00:17:07,901 Ik dacht dat je me op een dag zou verlaten en voor altijd weg zou gaan. 189 00:17:11,155 --> 00:17:12,489 Dat maakte me angstig. 190 00:17:17,703 --> 00:17:21,623 Dus heb je haar op de proef gesteld? 191 00:17:23,250 --> 00:17:28,255 Je wilde bevestigd zien dat ze je niet zou verlaten, wat je ook deed? 192 00:17:28,338 --> 00:17:29,423 Waarom? 193 00:17:31,925 --> 00:17:33,010 Waarom… 194 00:17:36,513 --> 00:17:38,599 Dat was nergens voor nodig. 195 00:17:41,143 --> 00:17:43,437 Iedereen vertrouwt jou. 196 00:17:45,022 --> 00:17:46,523 Ze zijn allemaal dol op je. 197 00:17:50,402 --> 00:17:52,237 Je hebt van nature een kracht… 198 00:17:53,572 --> 00:17:55,699 …die ik nooit zal bezitten. 199 00:18:01,580 --> 00:18:03,373 Dat heeft me altijd gefrustreerd. 200 00:18:06,001 --> 00:18:08,420 Dus toen je geen haren meer kon knippen… 201 00:18:11,048 --> 00:18:12,216 …voelde ik opluchting. 202 00:18:16,303 --> 00:18:18,388 Nu zou je niet meer bij me weg kunnen. 203 00:18:19,973 --> 00:18:22,017 Ik dacht dat ik je de baas kon zijn. 204 00:18:28,816 --> 00:18:30,567 Ik weet dat ik egoïstisch ben. 205 00:18:31,777 --> 00:18:34,196 En ongelooflijk dom. 206 00:18:37,116 --> 00:18:38,367 Maar… 207 00:18:40,536 --> 00:18:42,329 Ik hield wel van je. 208 00:18:48,001 --> 00:18:49,545 Ik heb altijd… 209 00:19:00,097 --> 00:19:02,015 …oprecht van je gehouden. 210 00:19:03,809 --> 00:19:04,977 Ik wilde je dat… 211 00:19:09,273 --> 00:19:11,066 …persoonlijk zeggen. 212 00:19:13,610 --> 00:19:14,945 Ik kon je alleen nog zien… 213 00:19:16,071 --> 00:19:17,656 …bij een bemiddeling. 214 00:19:21,702 --> 00:19:23,495 Daarom ben ik hier. 215 00:19:31,253 --> 00:19:33,547 Ik zal de echtscheiding niet aanvechten. 216 00:19:35,132 --> 00:19:35,966 Wat? 217 00:19:36,592 --> 00:19:40,262 Betekent dit dat we de echtscheiding in gang kunnen zetten? 218 00:19:40,345 --> 00:19:41,889 Dat je ermee akkoord gaat? 219 00:19:49,605 --> 00:19:50,606 Ja. 220 00:20:03,493 --> 00:20:04,828 Dat ging verrassend goed. 221 00:20:05,579 --> 00:20:08,707 Nu krijg je eindelijk je vrijheid terug. 222 00:20:14,463 --> 00:20:15,672 Wat is er? 223 00:20:22,429 --> 00:20:24,848 Ik maak me een beetje zorgen. 224 00:20:25,682 --> 00:20:26,516 Waarom? 225 00:20:27,684 --> 00:20:29,853 Waarom zou hij ineens die dingen zeggen? 226 00:20:31,313 --> 00:20:32,689 Ik heb hem nog nooit… 227 00:20:34,942 --> 00:20:36,610 …in die staat gezien. 228 00:21:01,343 --> 00:21:02,636 Welkom thuis. 229 00:21:52,352 --> 00:21:53,186 Goedemorgen. 230 00:22:36,313 --> 00:22:37,481 Sakura. 231 00:22:39,691 --> 00:22:41,026 Lang niet gezien. 232 00:22:41,860 --> 00:22:43,153 Wat kom je doen? 233 00:22:44,529 --> 00:22:46,323 Ik kom wat van mijn spullen halen. 234 00:22:46,406 --> 00:22:47,240 Wat? 235 00:22:48,992 --> 00:22:50,827 Hij woont hier niet meer. 236 00:22:52,871 --> 00:22:56,374 Takuya heeft het huis verkocht en is verhuisd. 237 00:22:58,460 --> 00:22:59,795 Waarom? 238 00:22:59,878 --> 00:23:02,589 Ik denk dat hij de hypotheek niet meer kon betalen. 239 00:23:03,298 --> 00:23:04,716 Sinds de salon gesloten is. 240 00:23:07,010 --> 00:23:08,136 De salon? 241 00:23:11,264 --> 00:23:13,308 Je bent niet op de hoogte, hè? 242 00:23:15,644 --> 00:23:20,107 Nadat je weg was, ging het met Takuya bergafwaarts. 243 00:23:21,316 --> 00:23:23,485 Hij liet de zaak versloffen. 244 00:23:26,655 --> 00:23:28,573 Hoe is die uitdrukking ook weer? 245 00:23:29,741 --> 00:23:31,660 Hij gooide er met de pet naar. 246 00:23:33,787 --> 00:23:34,996 Ik dacht… 247 00:23:36,623 --> 00:23:38,291 Dat ik niet nodig was. 248 00:23:39,543 --> 00:23:41,336 Dat ze een ander konden vinden. 249 00:23:42,254 --> 00:23:44,047 Dus ik dacht… 250 00:23:46,967 --> 00:23:50,929 …dat het met hem en de zaak goed ging. 251 00:23:52,973 --> 00:23:56,017 Het is niet mijn bedoeling je iets te verwijten. 252 00:23:58,687 --> 00:24:00,564 Ik kan niet over jou oordelen. 253 00:24:02,732 --> 00:24:05,610 Je wist van ons, toch? 254 00:24:09,364 --> 00:24:14,369 Op dat feestje dacht ik dat hij m'n soulmate was. 255 00:24:16,246 --> 00:24:18,957 Ik had ook nooit gedacht dat je zo brutaal zou zijn. 256 00:24:20,834 --> 00:24:21,918 Het was onverwacht. 257 00:24:25,130 --> 00:24:27,048 Maar ik heb weer respect voor je. 258 00:24:54,367 --> 00:24:55,952 {\an8}TOT NADER ORDER GESLOTEN 259 00:25:23,104 --> 00:25:25,232 Je oogst wat je zaait, hè? 260 00:25:29,569 --> 00:25:31,279 Je denkt vast: ik zei het toch. 261 00:25:36,451 --> 00:25:38,453 Sta daar niet gewoon, zeg iets. 262 00:25:49,673 --> 00:25:50,840 Ga weg. 263 00:25:53,677 --> 00:25:56,096 - Maar… - Sodemieter op. 264 00:25:57,806 --> 00:25:58,932 Schiet op. 265 00:25:59,683 --> 00:26:01,059 Ik zei, ga weg. 266 00:26:40,140 --> 00:26:40,974 Sakura? 267 00:26:42,392 --> 00:26:44,102 Heb je geen trek? 268 00:26:45,645 --> 00:26:47,272 Nee, dat is het niet. 269 00:26:52,527 --> 00:26:56,531 Haruto, kan ik deze week vrij krijgen? 270 00:26:57,032 --> 00:26:57,866 Wat? 271 00:26:58,908 --> 00:27:01,244 Ik moet wat dingen afronden. 272 00:27:01,328 --> 00:27:04,122 Zoals dingen met de salon. Allemaal alledaagse zaken. 273 00:27:06,750 --> 00:27:08,043 Ik begrijp het. 274 00:27:09,294 --> 00:27:10,170 Dank je. 275 00:27:18,136 --> 00:27:18,970 Welkom. 276 00:27:19,054 --> 00:27:21,389 Ik wil iemand spreken over herfinanciering. 277 00:27:21,473 --> 00:27:23,224 {\an8}BEDRIJFSPLAN 278 00:27:28,563 --> 00:27:31,566 Helaas kunnen we deze leningen niet goedkeuren. 279 00:27:31,649 --> 00:27:34,861 Heroverweeg het, alstublieft. Voor de helft van het bedrag? 280 00:27:35,779 --> 00:27:39,699 Sorry. Ik ben al bij een andere salon aangenomen. 281 00:27:39,783 --> 00:27:41,493 Wil je het heroverwegen? 282 00:27:41,576 --> 00:27:44,829 Je krijgt hetzelfde salaris als eerst. 283 00:27:46,289 --> 00:27:49,584 Maar, weet je… 284 00:27:49,667 --> 00:27:52,003 Kom alsjeblieft terug. 285 00:27:52,087 --> 00:27:54,297 Toru, Kayo… 286 00:27:56,049 --> 00:27:57,300 Help me, alsjeblieft. 287 00:27:57,384 --> 00:27:59,511 We doen geen zaken meer met uw bedrijf. 288 00:27:59,594 --> 00:28:00,595 Toe, zeg dat niet. 289 00:28:00,678 --> 00:28:03,264 We zullen onze achterstallige betalingen doen. 290 00:28:03,932 --> 00:28:08,269 Blijf alsjeblieft met ons werken. 291 00:28:17,404 --> 00:28:18,363 Hallo. 292 00:28:20,782 --> 00:28:22,283 Waar is Sakura? 293 00:28:22,367 --> 00:28:24,077 Ze is er vandaag niet. 294 00:28:25,620 --> 00:28:26,704 Juist. 295 00:28:27,580 --> 00:28:28,456 Wat is er? 296 00:28:35,296 --> 00:28:36,881 Heb je dit gezien? 297 00:28:37,882 --> 00:28:39,217 HIRAGA'S SALON NOG DICHT 298 00:28:43,847 --> 00:28:45,181 Het trok m'n aandacht. 299 00:28:45,890 --> 00:28:48,560 Sakura deed toch het management van de salon? 300 00:29:00,071 --> 00:29:02,991 - Bemoei je met je eigen zaken. - Takuya… 301 00:29:04,451 --> 00:29:08,246 Je hebt niks meer over de salon te zeggen. 302 00:29:10,165 --> 00:29:12,167 Je bent vrij, precies zoals je wilde. 303 00:29:13,793 --> 00:29:16,087 Ga van je leven bij de goudvissen genieten. 304 00:29:18,173 --> 00:29:19,466 Zeg dat niet. 305 00:29:21,092 --> 00:29:22,135 Ik kan het niet. 306 00:29:23,553 --> 00:29:25,555 Ik heb je medelijden niet nodig. 307 00:29:27,307 --> 00:29:28,558 Ik heb geen meelij. 308 00:29:29,893 --> 00:29:31,144 Wat is het dan? 309 00:29:32,687 --> 00:29:33,646 Het is gewoon… 310 00:29:36,191 --> 00:29:38,777 De salon is voor mij ook belangrijk. 311 00:29:39,360 --> 00:29:40,528 Het is ook mijn zaak. 312 00:29:43,490 --> 00:29:44,324 Bovendien… 313 00:29:44,866 --> 00:29:48,578 …wil ik niet dat het zo eindigt. 314 00:29:49,621 --> 00:29:51,748 Ik wil niet dat de zaak failliet gaat. 315 00:29:56,211 --> 00:29:57,462 Geef het niet op. 316 00:30:01,508 --> 00:30:02,967 Laten we dit samen doen. 317 00:30:06,179 --> 00:30:08,223 Het is goed, wees gerust. 318 00:30:09,724 --> 00:30:11,226 Al kun je niet meer knippen… 319 00:30:12,644 --> 00:30:15,021 …ik wil dat je meewerkt in de salon. 320 00:30:22,070 --> 00:30:23,154 We doen dit samen. 321 00:30:55,103 --> 00:30:55,937 Welkom thuis. 322 00:30:57,188 --> 00:30:58,231 Ik ben thuis. 323 00:30:59,232 --> 00:31:01,401 Je bent laat. Ik was bezorgd. 324 00:31:02,402 --> 00:31:05,113 Sorry dat ik je niet gebeld heb. 325 00:31:05,196 --> 00:31:06,030 Het geeft niet. 326 00:31:07,532 --> 00:31:08,616 Je zult wel moe zijn. 327 00:31:09,242 --> 00:31:11,369 Je had veel aan je hoofd. Ik zet thee. 328 00:31:23,089 --> 00:31:25,091 - Haruto. - Ja? 329 00:31:25,842 --> 00:31:29,345 Laten we morgen naar het kunstaquarium gaan. 330 00:31:32,348 --> 00:31:34,309 Dat klinkt leuk. Dat doen we. 331 00:31:48,823 --> 00:31:51,159 - Wat is dit? - Dit is bijzonder. 332 00:31:51,242 --> 00:31:53,661 - Nou en of. - Het is zo levendig. Prachtig. 333 00:31:54,954 --> 00:31:56,623 Wauw. 334 00:31:56,706 --> 00:31:59,250 - Ze lijken een bril te dragen. - Heel bijzonder. 335 00:32:04,797 --> 00:32:05,632 Wauw. 336 00:32:07,759 --> 00:32:09,427 Misschien zo groot… 337 00:32:23,274 --> 00:32:24,192 Ik wil ooit… 338 00:32:25,318 --> 00:32:27,654 …weer naar de zee in Kamakura… 339 00:32:27,737 --> 00:32:29,572 …en een veel grotere winkel openen. 340 00:32:34,410 --> 00:32:35,370 Juist. 341 00:32:36,663 --> 00:32:39,791 - Je hebt er dierbare herinneringen aan. - Ja. 342 00:32:41,209 --> 00:32:45,296 Als dat zou gebeuren, zouden we jaarlijks de vuurwerkshow kunnen zien. 343 00:32:49,968 --> 00:32:53,096 Daar zouden we weer een keer naar gaan kijken. 344 00:33:27,714 --> 00:33:28,715 Haruto. 345 00:33:30,633 --> 00:33:31,467 Ja? 346 00:33:47,442 --> 00:33:50,445 Ik heb over Takuya gehoord op het nieuws. 347 00:33:56,159 --> 00:33:59,454 Je wilt me vast iets vertellen. 348 00:34:07,420 --> 00:34:09,964 Zeg me alsjeblieft… 349 00:34:11,257 --> 00:34:12,717 …waar je aan denkt. 350 00:34:20,141 --> 00:34:21,184 Ik… 351 00:34:27,982 --> 00:34:28,900 Het is goed. 352 00:34:30,943 --> 00:34:34,030 Het komt wel goed met me. 353 00:34:38,785 --> 00:34:42,705 Ik weet dat jij niet het type bent… 354 00:34:42,789 --> 00:34:45,792 …dat hem kunt laten creperen… 355 00:34:47,460 --> 00:34:49,087 …terwijl jij gelukkig bent. 356 00:34:50,421 --> 00:34:51,756 Ik werd verliefd op je… 357 00:34:53,341 --> 00:34:55,259 …omdat je zo recht door zee bent. 358 00:35:05,895 --> 00:35:07,063 Eerst dacht ik… 359 00:35:12,026 --> 00:35:14,278 …dat ik je de ruimte moest geven… 360 00:35:16,114 --> 00:35:19,492 …tot je je gevoelens op een rij gezet had. 361 00:35:22,203 --> 00:35:23,496 Maar ik wist dat… 362 00:35:26,791 --> 00:35:29,043 …dat meer druk op je zou leggen. 363 00:35:41,264 --> 00:35:42,390 Het spijt me… 364 00:35:44,016 --> 00:35:45,560 Maak alsjeblieft geen excuses. 365 00:35:48,563 --> 00:35:51,858 Jou ontmoetten… 366 00:35:53,025 --> 00:35:54,569 …was het beste ooit. 367 00:35:59,157 --> 00:36:02,577 Ik zal nooit de tijd vergeten… 368 00:36:14,046 --> 00:36:15,548 …die we hier samen waren. 369 00:36:37,653 --> 00:36:38,529 Toen ik je zag… 370 00:36:46,787 --> 00:36:48,456 …was ik zo… 371 00:36:53,336 --> 00:36:54,712 …zo blij… 372 00:36:57,048 --> 00:36:58,716 …dat ik je tegenkwam. 373 00:37:26,244 --> 00:37:27,328 Vaarwel… 374 00:37:30,498 --> 00:37:31,707 Sakura. 375 00:37:41,008 --> 00:37:41,968 Vaarwel. 376 00:42:31,840 --> 00:42:33,759 2 JAAR LATER 377 00:42:33,842 --> 00:42:35,678 Wat? Drie maanden? 378 00:42:35,761 --> 00:42:38,472 Ja, we zijn eindelijk zwanger. 379 00:42:39,348 --> 00:42:41,976 Geweldig. Gefeliciteerd. 380 00:42:42,560 --> 00:42:45,187 Ik weet niet zeker van wie het is. 381 00:42:45,771 --> 00:42:46,814 Wat? 382 00:42:47,982 --> 00:42:49,525 En jij? Hoe is het met jou? 383 00:42:51,652 --> 00:42:53,529 Ja, wel goed. 384 00:42:54,989 --> 00:42:56,782 Dank je voor het eten. 385 00:43:07,084 --> 00:43:10,337 Noriko. 386 00:43:21,932 --> 00:43:23,183 Sorry. 387 00:43:26,395 --> 00:43:28,063 Zullen we wat sneller lopen? 388 00:43:28,689 --> 00:43:29,690 Goed. 389 00:43:29,773 --> 00:43:30,899 Klaar? Lopen. 390 00:43:35,487 --> 00:43:37,948 Ik ben vroeg vrij, laten we uit eten gaan. 391 00:43:38,032 --> 00:43:40,451 - Heus? Jippie. - Jippie. 392 00:43:40,534 --> 00:43:42,578 - Fijne dag. - Ik ga. 393 00:43:43,454 --> 00:43:45,122 - Ik ga ook. - Fijne dag. 394 00:43:52,630 --> 00:43:55,382 Wauw, alweer? Bofkont. 395 00:43:58,135 --> 00:43:59,595 - Wauw. - Kijk haar gaan. 396 00:44:01,305 --> 00:44:02,556 Zoveel punten. 397 00:44:02,640 --> 00:44:04,933 - Het eten is klaar. - Oké. 398 00:44:12,733 --> 00:44:14,943 NIEUW BERICHT VAN MOMOKI 399 00:44:15,027 --> 00:44:17,196 MORGEN, 15.00 UUR, OP DEZELFDE PLEK. 400 00:44:21,867 --> 00:44:24,119 - Tweelingstraal? - Precies. 401 00:44:24,787 --> 00:44:27,831 Als we geboren worden, splitst onze ziel zich in tweeën. 402 00:44:28,415 --> 00:44:31,710 De persoon die de andere helft van je ziel krijgt… 403 00:44:32,211 --> 00:44:34,296 …is je soulmate. 404 00:44:34,880 --> 00:44:37,424 Mijn soulmate? 405 00:44:57,528 --> 00:45:00,572 Meneer Hiraga, bent u echt gescheiden? 406 00:45:01,073 --> 00:45:02,616 Ik ben nu alleenstaand. 407 00:45:03,450 --> 00:45:04,993 Ik ben best eenzaam… 408 00:45:05,869 --> 00:45:07,746 …dus neem alle uitnodigingen aan. 409 00:45:10,582 --> 00:45:13,127 KAPSALON SAKURA - GROTE OPENING 410 00:45:17,464 --> 00:45:18,632 Hoi, Sakura. 411 00:45:19,383 --> 00:45:22,970 Ik vind je nieuwe salon zo fijn voor je. 412 00:45:23,470 --> 00:45:26,056 Mevrouw Yamazaki, kort haar staat u zo goed. 413 00:45:26,640 --> 00:45:28,600 Het was op aanraden van Kayo. 414 00:45:29,184 --> 00:45:31,270 Het staat u geweldig. 415 00:45:32,396 --> 00:45:35,691 Mevrouw Yamazaki, we zien u graag binnenkort weer. 416 00:45:35,774 --> 00:45:38,193 - Bedankt voor de goede zorgen. - Dank u. 417 00:45:38,277 --> 00:45:39,778 Dank u. 418 00:45:40,737 --> 00:45:43,073 - Het ziet er echt geweldig uit. - Ja. 419 00:45:44,032 --> 00:45:45,534 Ben je verliefd op haar? 420 00:45:46,785 --> 00:45:50,873 Sakura, komt deze goudvis uit een winkel in Kamakura? 421 00:45:50,956 --> 00:45:53,876 - Ken je die? - Het is vlakbij mijn geboortedorp. 422 00:45:53,959 --> 00:45:56,962 - Ik ben er al eens geweest. - Heus? Is hij niet mooi? 423 00:45:57,045 --> 00:45:57,880 Zeker. 424 00:45:59,006 --> 00:46:01,341 Trouwens, morgen is het vuurwerkfestival. 425 00:46:02,926 --> 00:46:06,388 Ik ben er al een tijd niet geweest, maar het is heel mooi. 426 00:46:19,443 --> 00:46:22,404 Papa kijkt heel vaak naar de goudvis. 427 00:46:23,697 --> 00:46:24,573 Is dat zo? 428 00:46:25,616 --> 00:46:29,119 Wie had gedacht dat goudvissen zoveel verzorging nodig hebben. 429 00:46:29,995 --> 00:46:32,706 Als je dat niet doet, worden ze snel zwak. 430 00:46:33,248 --> 00:46:34,958 Net als een mooie vrouw. 431 00:46:36,126 --> 00:46:37,461 Dat maakt ze zo schattig. 432 00:46:39,963 --> 00:46:40,839 Goed. 433 00:46:41,715 --> 00:46:43,800 Zeg papa gedag van me. 434 00:46:45,052 --> 00:46:46,011 Grote broer. 435 00:46:47,888 --> 00:46:49,806 Ga je dit jaar naar 't vuurwerk? 436 00:46:50,766 --> 00:46:53,143 - Ja. - Ik vraag me af hoe 't met haar gaat. 437 00:46:54,436 --> 00:46:55,270 Met Sakura. 438 00:47:00,567 --> 00:47:01,443 Tot ziens. 439 00:47:03,904 --> 00:47:06,365 - Fijne dag. - Tot ziens. 440 00:48:44,546 --> 00:48:45,589 Mooi. 441 00:51:09,691 --> 00:51:14,696 Ondertiteld door: Chris Freriks