1 00:00:09,509 --> 00:00:10,427 Hiraga… 2 00:00:10,510 --> 00:00:14,764 Hvis du insisterer på å offentliggjøre bilder av din kones affære, 3 00:00:15,515 --> 00:00:18,977 tar vi dette bildet og sender inn en klage til politiet. 4 00:00:20,979 --> 00:00:23,732 Hvis det skjer, kan vi trygt si at 5 00:00:23,815 --> 00:00:27,360 det ville fått større konsekvenser for deg enn Kazama-familien. 6 00:00:31,030 --> 00:00:35,410 Hun ville aldri gjort noe slikt. 7 00:00:38,455 --> 00:00:42,542 Jeg tror ikke noen vil at folk skal se dem i en slik situasjon. 8 00:00:44,252 --> 00:00:45,920 Det må ha vært ydmykende for henne 9 00:00:48,840 --> 00:00:52,385 å få bevis som viser at ektemannen hennes ikke elsker henne. 10 00:00:55,972 --> 00:00:58,433 Ikke feiltolk dette som trusler. 11 00:00:59,434 --> 00:01:01,603 Vi planlegger å søke om besøksforbud, 12 00:01:01,686 --> 00:01:03,897 på grunnlag av partnervold. 13 00:01:07,400 --> 00:01:09,319 Jeg håper dette gjør ting klart. 14 00:01:10,361 --> 00:01:14,741 Din kone er fast bestemt på å skilles fra deg. 15 00:01:17,535 --> 00:01:20,663 Fra nå av vil du måtte kontakte meg hvis du vil 16 00:01:20,747 --> 00:01:23,666 kommunisere med Sakura, siden jeg representerer henne. 17 00:01:23,750 --> 00:01:26,795 Hvis du kontakter henne under noen omstendigheter, 18 00:01:26,878 --> 00:01:28,797 må vi ta rettslige skritt. 19 00:01:31,966 --> 00:01:33,051 Det er nesten sikkert 20 00:01:33,635 --> 00:01:35,929 at Takuya Hiraga slutter å oppsøke henne. 21 00:01:36,721 --> 00:01:38,348 Jeg ser over alt og går videre 22 00:01:38,431 --> 00:01:40,892 med skilsmissen. La meg fikse det. 23 00:01:42,101 --> 00:01:43,102 Jeg forstår. 24 00:01:45,104 --> 00:01:46,064 Masako… 25 00:01:48,358 --> 00:01:49,609 Jeg setter pris på dette. 26 00:01:50,360 --> 00:01:52,987 Jeg gjør bare jobben min som advokat. 27 00:01:56,074 --> 00:01:57,117 Snakkes senere. 28 00:02:02,622 --> 00:02:03,957 Jeg forstår. 29 00:02:08,211 --> 00:02:09,212 Sakura… 30 00:02:10,338 --> 00:02:11,339 Går det bra? 31 00:02:15,260 --> 00:02:16,719 For øyeblikket… 32 00:02:17,887 --> 00:02:19,889 Jeg begynte bare å filme. 33 00:02:21,891 --> 00:02:24,894 For et simpelt liv du har her. 34 00:02:25,436 --> 00:02:28,064 Husker du da du så ned på hverdagslivet 35 00:02:28,148 --> 00:02:30,150 fra toppetasjen i luksus-blokken? 36 00:02:32,735 --> 00:02:34,946 Hører du meg? 37 00:02:36,281 --> 00:02:38,783 Jeg følte at han ville oppsøke meg igjen. 38 00:02:39,701 --> 00:02:40,869 Derfor gjorde jeg det. 39 00:02:42,495 --> 00:02:45,415 Men da han gjorde det, ble jeg motløs. 40 00:02:48,042 --> 00:02:51,212 Jeg var usikker på om det var noe 41 00:02:52,130 --> 00:02:53,423 jeg ville vise noen. 42 00:03:06,144 --> 00:03:07,979 Du tok et veldig vanskelig valg. 43 00:03:12,108 --> 00:03:14,110 Jeg innså at 44 00:03:16,070 --> 00:03:18,031 ingenting ville endre seg 45 00:03:18,573 --> 00:03:19,824 om jeg ikke gjorde noe. 46 00:03:24,078 --> 00:03:25,163 Vet du hva? 47 00:03:26,456 --> 00:03:28,374 Jeg er ikke den sterke personen 48 00:03:30,293 --> 00:03:32,003 du tror jeg er. 49 00:03:35,423 --> 00:03:38,635 Men det gjorde meg glad 50 00:03:39,302 --> 00:03:40,720 at du sa det om meg. 51 00:03:41,554 --> 00:03:45,058 Du er en sterk person. 52 00:03:45,141 --> 00:03:49,604 Du er tøff og utrolig vakker. 53 00:03:50,521 --> 00:03:51,940 Jeg ser det i deg. 54 00:03:53,691 --> 00:03:54,567 Jeg… 55 00:03:56,569 --> 00:03:59,447 Jeg vil… 56 00:04:02,367 --> 00:04:03,618 …bli sterkere. 57 00:04:22,387 --> 00:04:27,850 EN NETFLIX-SERIE 58 00:04:40,655 --> 00:04:44,033 EPISODE 8 AKVARIUMSKONENE 59 00:04:45,952 --> 00:04:47,996 {\an8}Her står det hvordan du tar vare på dem. 60 00:04:48,079 --> 00:04:50,665 - Takk. - Hold et øye med dem. 61 00:04:51,249 --> 00:04:52,917 - Vær så god. - Takk. 62 00:04:53,001 --> 00:04:54,294 Er ikke det flott? 63 00:04:55,128 --> 00:04:57,463 - Takk. - Takk. 64 00:05:00,967 --> 00:05:04,804 Jeg håper de gir dem mye kjærlighet. 65 00:05:09,183 --> 00:05:10,018 Sånn. 66 00:05:11,769 --> 00:05:13,563 {\an8}Kunst-akvariet? 67 00:05:14,772 --> 00:05:17,525 - Finnes det noe sånt? - Ja. 68 00:05:18,234 --> 00:05:20,445 Det er tydeligvis veldig stort og vakkert. 69 00:05:20,528 --> 00:05:23,031 Å? Jeg vil gjerne dra dit. 70 00:05:24,073 --> 00:05:25,575 - Ja? - Ja. 71 00:05:28,745 --> 00:05:30,246 OPPSIGELSESBREV 72 00:05:33,499 --> 00:05:34,542 Du også? 73 00:05:36,502 --> 00:05:37,337 Ja. 74 00:05:39,339 --> 00:05:41,674 Jeg har fått tilbud fra en annen salong. 75 00:05:44,677 --> 00:05:46,179 Takk for støtten din. 76 00:05:56,981 --> 00:05:59,984 ADVOKAT MASAKO BANDO 77 00:06:00,068 --> 00:06:01,027 Kom inn. 78 00:06:02,487 --> 00:06:05,782 - Bando, her er e-posten din. - Takk. 79 00:06:10,870 --> 00:06:13,372 {\an8}TOKYO FAMILIERETT 80 00:06:18,711 --> 00:06:21,464 {\an8}- Par-mekling. - Ja. 81 00:06:21,923 --> 00:06:24,634 Takuya Hiraga har bedt om det. 82 00:06:25,134 --> 00:06:27,136 Jeg fikk et brev fra familieretten. 83 00:06:28,012 --> 00:06:31,557 Skilsmissen blir ikke fullført før begge parter blir enige om det. 84 00:06:32,517 --> 00:06:37,021 Dessverre er det ganske vanlig at saken blir tatt til mekling 85 00:06:37,105 --> 00:06:39,273 med intensjon om å forlenge prosessen. 86 00:06:42,443 --> 00:06:45,321 Det betyr at andre part nekter å skilles. 87 00:06:46,781 --> 00:06:47,782 Det kan ikke stemme… 88 00:06:51,661 --> 00:06:52,495 Sakura… 89 00:06:54,539 --> 00:06:56,666 Dette kan ta lang tid. 90 00:06:57,625 --> 00:07:01,045 Er du fortsatt bestemt på å få skilsmissen? 91 00:07:06,717 --> 00:07:07,552 Det er jeg. 92 00:07:11,055 --> 00:07:14,308 Jeg vil gå videre med mekling. 93 00:07:17,061 --> 00:07:19,439 Vi trenger din hjelp. 94 00:07:26,404 --> 00:07:29,532 Beklager at jeg gir deg ansvaret. 95 00:07:31,242 --> 00:07:32,160 Det går bra. 96 00:07:34,662 --> 00:07:38,624 Så… hva skal du gjøre med firma-stillingen? 97 00:07:39,333 --> 00:07:42,253 Din far ba deg returnere til selskapet, ikke sant? 98 00:07:44,755 --> 00:07:45,673 Ja. 99 00:07:48,926 --> 00:07:51,512 Jeg har ikke fått sagt dette… 100 00:07:59,061 --> 00:08:03,191 - Jeg beklager det tidligere. - Hva? 101 00:08:03,983 --> 00:08:07,361 Da du sa du skulle slutte i selskapet, 102 00:08:08,321 --> 00:08:11,240 hadde jeg ikke empati for hva du gikk gjennom. 103 00:08:12,909 --> 00:08:14,869 Det går bra, ikke tenk på det. 104 00:08:21,959 --> 00:08:25,922 For å være ærlig hadde jeg noen forventninger, 105 00:08:26,547 --> 00:08:28,257 da jeg skulle treffe deg igjen. 106 00:08:28,966 --> 00:08:31,552 Jeg trodde ting kunne bli som før. 107 00:08:34,222 --> 00:08:35,097 Men… 108 00:08:39,268 --> 00:08:40,645 …det var for sent. 109 00:08:46,901 --> 00:08:48,110 Men denne gangen… 110 00:08:49,320 --> 00:08:52,156 …skal jeg støtte avgjørelsene dine. 111 00:08:53,824 --> 00:08:54,867 Så… 112 00:08:57,328 --> 00:08:58,746 Ikke gi opp. 113 00:09:01,874 --> 00:09:03,125 Takk. 114 00:09:38,869 --> 00:09:40,162 TOYODA GULLFISK 115 00:09:48,921 --> 00:09:52,008 Jeg drar. 116 00:09:53,050 --> 00:09:55,386 Ok, jeg venter her. 117 00:10:27,752 --> 00:10:28,878 Bror? 118 00:10:32,506 --> 00:10:33,633 Jeg er glad du kom. 119 00:10:37,053 --> 00:10:39,263 Hva er galt? Sett deg. 120 00:10:42,391 --> 00:10:44,060 Vi må snakke om tilbudet ditt. 121 00:10:47,480 --> 00:10:51,484 Jeg vil gifte meg med Sakura. 122 00:10:55,237 --> 00:10:57,156 Det kan ta tid… 123 00:10:58,282 --> 00:11:01,994 …men frem til den dagen skal jeg fortsette å støtte henne. 124 00:11:07,792 --> 00:11:11,170 TOKYO FAMILIERETT 125 00:11:11,796 --> 00:11:14,965 Sier du at du skal jobbe for selskapet 126 00:11:15,049 --> 00:11:18,552 for å forsørge din fremtid med henne? 127 00:11:23,391 --> 00:11:26,352 Far, jeg må være ærlig. 128 00:11:28,187 --> 00:11:29,146 Før, 129 00:11:30,356 --> 00:11:32,983 da jeg sa opp jobben og tok over gullfiskbutikken, 130 00:11:33,901 --> 00:11:35,361 rømte jeg fra noe. 131 00:11:38,406 --> 00:11:40,908 Bestefars gullfiskbutikk var tilgjengelig, 132 00:11:41,534 --> 00:11:44,203 og han hadde lært meg alt om gullfisk. 133 00:11:45,913 --> 00:11:48,791 Men etter det 134 00:11:49,917 --> 00:11:52,086 har jeg tatt meg av gullfisk hver dag. 135 00:11:53,504 --> 00:11:55,381 Jeg tok vare på butikken hver dag, 136 00:11:56,382 --> 00:11:58,300 og møtte så mange kunder. 137 00:11:59,385 --> 00:12:03,305 Etter en stund følte jeg en mening med livet. 138 00:12:03,889 --> 00:12:04,849 En mening med livet? 139 00:12:06,350 --> 00:12:09,061 - Av å ta vare på gullfisk? - Ja. 140 00:12:11,730 --> 00:12:15,276 Høres ut som en unnskyldning fra en som feilet i livet. 141 00:12:17,736 --> 00:12:19,447 Hva er suksess? 142 00:12:21,365 --> 00:12:23,284 Du blir ansatt i et selskap 143 00:12:24,034 --> 00:12:25,744 og tjener masse penger, 144 00:12:26,328 --> 00:12:28,747 blir forfremmet og får status. 145 00:12:30,958 --> 00:12:32,751 Er det alt? 146 00:12:33,335 --> 00:12:37,047 Alt jeg vet, er at jeg aldri følte noen hensikt. 147 00:12:39,633 --> 00:12:42,761 Jeg følte meg kvalt og ble en jeg ikke er. 148 00:12:43,804 --> 00:12:45,514 Jeg følte meg fanget. 149 00:12:50,644 --> 00:12:51,520 Men… 150 00:12:52,646 --> 00:12:56,484 …gullfisken var der for å hjelpe meg med å finne meg selv. 151 00:13:04,825 --> 00:13:07,953 Folk tror kanskje at de bare er gullfisk. 152 00:13:08,996 --> 00:13:12,166 Men med den jobben fikk jeg gi folk litt trøst. 153 00:13:13,667 --> 00:13:16,128 Folk som sliter med jobb eller familie, 154 00:13:16,212 --> 00:13:18,464 folk som gjør sitt beste hver dag. 155 00:13:20,090 --> 00:13:23,969 Jeg er stolt over arbeidet jeg gjør. 156 00:13:25,387 --> 00:13:29,350 Så er det svaret ditt? 157 00:13:32,019 --> 00:13:32,895 Ja. 158 00:13:34,522 --> 00:13:37,358 Jeg returnerer ikke til selskapet. 159 00:13:38,484 --> 00:13:41,612 Jeg skal fortsette å jobbe i gullfiskbutikken. 160 00:13:54,875 --> 00:13:58,796 Gjør hva du vil. 161 00:14:22,820 --> 00:14:23,904 Det er her borte. 162 00:14:32,705 --> 00:14:34,331 MEKLINGSROM 163 00:14:47,803 --> 00:14:49,096 Går det bra? 164 00:14:53,100 --> 00:14:56,937 Vi har tid til å nekte å møtes ansikt til ansikt. 165 00:15:03,277 --> 00:15:04,445 Det går bra. 166 00:15:08,782 --> 00:15:09,825 Denne veien. 167 00:15:25,299 --> 00:15:27,885 All informasjon gitt i dette rommet 168 00:15:27,968 --> 00:15:30,471 vil være konfidensiell. 169 00:15:31,180 --> 00:15:35,059 Vi kan starte smått og ta god tid til å prate. 170 00:15:36,268 --> 00:15:39,730 Nå skal jeg fortelle om vilkårene ved mekling. 171 00:15:41,106 --> 00:15:43,442 Forstår begge parter? 172 00:15:45,569 --> 00:15:46,695 Ja. 173 00:15:51,617 --> 00:15:52,910 Takuya Hiraga? 174 00:16:03,253 --> 00:16:04,296 Det er ikke det. 175 00:16:08,717 --> 00:16:09,760 Den videoen. 176 00:16:11,679 --> 00:16:14,515 Det er ikke bevis på at jeg ikke elsker deg. 177 00:16:16,266 --> 00:16:18,352 Jeg måtte nevne det. 178 00:16:19,895 --> 00:16:23,107 Jeg sa hvor ydmykende det må være å ha slike bevis 179 00:16:23,899 --> 00:16:25,901 på at partneren din ikke elsker deg. 180 00:16:27,528 --> 00:16:30,280 Nei, det er ikke det. 181 00:16:33,325 --> 00:16:35,452 Grunnen til at jeg slo deg 182 00:16:36,578 --> 00:16:39,832 og var utro flere ganger, var at… 183 00:16:39,915 --> 00:16:40,791 Hiraga! 184 00:16:40,874 --> 00:16:44,878 Vi kan høre detaljene senere. Nå må vi diskutere saksgangen… 185 00:16:44,962 --> 00:16:46,422 Jeg var redd. 186 00:16:49,800 --> 00:16:53,929 Sakura, jeg var ikke sikker 187 00:16:54,972 --> 00:16:57,433 på om du faktisk elsket meg. 188 00:16:59,059 --> 00:17:00,227 Jeg var usikker. 189 00:17:03,689 --> 00:17:07,901 Jeg trodde du ville forlate meg og forsvinne for alltid. 190 00:17:11,155 --> 00:17:12,489 Det gjorde meg nervøs. 191 00:17:17,703 --> 00:17:21,623 Så du testet henne? 192 00:17:23,250 --> 00:17:28,255 Du ville bekrefte at hun ikke dro samme hva du gjorde? 193 00:17:28,338 --> 00:17:29,423 Hvorfor? 194 00:17:31,925 --> 00:17:33,010 Hvorfor… 195 00:17:36,513 --> 00:17:38,599 Det var ikke nødvendig. 196 00:17:41,143 --> 00:17:43,437 Alle stoler på deg. 197 00:17:45,022 --> 00:17:46,523 Alle liker deg. 198 00:17:50,402 --> 00:17:52,237 Du hadde alltid styrker 199 00:17:53,572 --> 00:17:55,699 som jeg aldri hadde. 200 00:18:01,580 --> 00:18:03,373 Det frustrerte meg. 201 00:18:06,001 --> 00:18:08,420 Så da du ikke kunne klippe hår mer… 202 00:18:11,048 --> 00:18:12,216 …ble jeg lettet. 203 00:18:16,303 --> 00:18:18,388 Du kunne ikke lenger forlate meg. 204 00:18:19,973 --> 00:18:22,017 Jeg trodde jeg kunne kontrollere deg. 205 00:18:28,816 --> 00:18:30,567 Jeg vet at jeg er egoistisk. 206 00:18:31,777 --> 00:18:34,196 Jeg vet at jeg er utrolig dum. 207 00:18:37,116 --> 00:18:38,367 Men… 208 00:18:40,536 --> 00:18:42,329 …jeg elsket deg alltid. 209 00:18:48,001 --> 00:18:49,545 Jeg har alltid… 210 00:19:00,097 --> 00:19:02,015 …genuint elsket deg, Sakura. 211 00:19:03,809 --> 00:19:04,977 Jeg ville si det… 212 00:19:09,273 --> 00:19:11,066 …til deg personlig. 213 00:19:13,610 --> 00:19:14,945 Jeg kunne bare treffe deg 214 00:19:16,071 --> 00:19:17,656 via mekling. 215 00:19:21,702 --> 00:19:23,495 Det var derfor jeg kom hit. 216 00:19:31,253 --> 00:19:33,547 Jeg vil ikke nekte skilsmissen. 217 00:19:36,592 --> 00:19:40,262 Betyr dette at du vil fullføre skilsmissen? 218 00:19:40,345 --> 00:19:41,889 Går det bra for deg? 219 00:19:49,605 --> 00:19:50,606 Ja. 220 00:20:03,493 --> 00:20:04,828 Det gikk bra. 221 00:20:05,579 --> 00:20:08,707 Du kan endelig ta tilbake friheten din. 222 00:20:14,463 --> 00:20:15,672 Hva er galt? 223 00:20:22,429 --> 00:20:24,848 Jeg er litt bekymret. 224 00:20:25,682 --> 00:20:26,516 Hvorfor? 225 00:20:27,684 --> 00:20:29,853 Hvorfor ville han plutselig si det? 226 00:20:31,313 --> 00:20:32,689 Jeg har aldri sett ham… 227 00:20:34,942 --> 00:20:36,610 …på den måten. 228 00:21:01,343 --> 00:21:02,636 Velkommen hjem. 229 00:21:07,099 --> 00:21:08,100 Ja. 230 00:21:52,352 --> 00:21:53,186 God morgen. 231 00:22:36,313 --> 00:22:37,481 Sakura. 232 00:22:39,691 --> 00:22:41,026 Lenge siden. 233 00:22:41,860 --> 00:22:43,153 Hva skal du i dag? 234 00:22:44,529 --> 00:22:46,323 Jeg kom for å hente tingene mine. 235 00:22:46,406 --> 00:22:47,240 Hva? 236 00:22:48,992 --> 00:22:50,827 Han bor ikke her lenger. 237 00:22:52,871 --> 00:22:56,374 Takuya solgte stedet og flyttet ut. 238 00:22:58,460 --> 00:22:59,795 Hvorfor? 239 00:22:59,878 --> 00:23:02,589 Jeg tror ikke han klarte å betale lånet. 240 00:23:03,298 --> 00:23:04,716 Etter at salongen stengte. 241 00:23:07,010 --> 00:23:08,136 Salongen? 242 00:23:11,264 --> 00:23:13,308 Du vet ingenting, eller hva? 243 00:23:15,644 --> 00:23:20,107 Etter at du dro, mistet Takuya kontrollen. 244 00:23:21,316 --> 00:23:23,485 Han tok seg ikke av forretningen. 245 00:23:26,655 --> 00:23:28,573 Hvorfor det uttrykket? 246 00:23:29,741 --> 00:23:31,660 Dette er resultatet av dine handlinger. 247 00:23:33,787 --> 00:23:34,996 Jeg trodde bare… 248 00:23:36,623 --> 00:23:38,291 …at jeg ikke trengtes der. 249 00:23:39,543 --> 00:23:41,336 At de kunne finne en erstatning. 250 00:23:42,254 --> 00:23:44,047 Så jeg trodde… 251 00:23:46,967 --> 00:23:50,929 …han og forretningen gjorde det bra. 252 00:23:52,973 --> 00:23:56,017 Jeg mener ikke å klandre deg. 253 00:23:58,687 --> 00:24:00,564 Jeg kan ikke dømme deg. 254 00:24:02,732 --> 00:24:05,610 Du visste om oss, eller hva? 255 00:24:09,364 --> 00:24:14,369 På bursdagen din sverget du på at mannen din var sjelevennen din. 256 00:24:16,246 --> 00:24:18,957 Jeg trodde ikke du skulle være så vågal. 257 00:24:20,834 --> 00:24:21,918 Det var uventet. 258 00:24:25,130 --> 00:24:27,048 Men jeg har fått respekt for deg. 259 00:24:54,367 --> 00:24:55,952 {\an8}STENGT INNTIL VIDERE 260 00:25:23,104 --> 00:25:25,232 Man høster som man sår, hva? 261 00:25:29,569 --> 00:25:31,279 Du tenker: "Det var det jeg sa." 262 00:25:36,451 --> 00:25:38,453 Ikke bare stå der, si noe. 263 00:25:49,673 --> 00:25:50,840 Kom deg ut. 264 00:25:53,677 --> 00:25:56,096 - Men… - Dra! 265 00:25:57,806 --> 00:25:58,932 Fort deg. 266 00:25:59,683 --> 00:26:01,059 Dra, sa jeg! 267 00:26:40,140 --> 00:26:40,974 Sakura? 268 00:26:42,392 --> 00:26:44,102 Er du ikke sulten? 269 00:26:45,645 --> 00:26:47,272 Nei, det er ikke det. 270 00:26:52,527 --> 00:26:56,531 Haruto, kan jeg ta litt ferietid denne uken? 271 00:26:57,032 --> 00:26:57,866 Hva? 272 00:26:58,908 --> 00:27:01,244 Jeg har noen ting jeg må ordne. 273 00:27:01,328 --> 00:27:04,122 Ting med salongen. Det er kjedelige ærender. 274 00:27:06,750 --> 00:27:08,043 Ok, jeg forstår. 275 00:27:09,294 --> 00:27:10,170 Takk. 276 00:27:18,136 --> 00:27:18,970 Velkommen. 277 00:27:19,054 --> 00:27:21,389 Jeg må snakke med noen om refinansiering. 278 00:27:21,473 --> 00:27:23,224 {\an8}DRIFTSPLAN 279 00:27:28,563 --> 00:27:31,566 Vi kan dessverre ikke godkjenne disse lånene. 280 00:27:31,649 --> 00:27:34,861 Vær så snill, revurder. Ikke hele beløpet, bare halve? 281 00:27:35,779 --> 00:27:39,699 Beklager. Jeg har alt fått plass hos en annen salong. 282 00:27:39,783 --> 00:27:41,493 Kan du revurdere? 283 00:27:41,576 --> 00:27:44,829 Jeg kan garantere lønnen vi ga deg tidligere. 284 00:27:46,289 --> 00:27:49,584 Men, du vet… 285 00:27:49,667 --> 00:27:52,003 Kom tilbake, vær så snill. 286 00:27:52,087 --> 00:27:54,297 Toru, Kayo… 287 00:27:56,049 --> 00:27:57,300 Hjelp meg. 288 00:27:57,384 --> 00:27:59,511 Vi jobber ikke lenger med selskapet ditt. 289 00:27:59,594 --> 00:28:00,595 Ikke si det. 290 00:28:00,678 --> 00:28:03,264 Jeg lover at vi betaler det vi skylder. 291 00:28:03,932 --> 00:28:08,269 Fortsett å jobbe med oss, vær så snill. 292 00:28:17,404 --> 00:28:18,363 Hallo. 293 00:28:20,782 --> 00:28:22,283 Hvor er Sakura? 294 00:28:22,367 --> 00:28:24,077 Hun er ute i dag. 295 00:28:25,620 --> 00:28:26,704 Jeg forstår. 296 00:28:27,580 --> 00:28:28,456 Hva skjer? 297 00:28:35,296 --> 00:28:36,881 Har du sett dette? 298 00:28:37,882 --> 00:28:39,217 HIRAGA TOKYO SALONGER STENGT 299 00:28:43,847 --> 00:28:45,181 Jeg la merke til det. 300 00:28:45,890 --> 00:28:48,560 Var ikke Sakura involvert i driften av salongen? 301 00:29:00,071 --> 00:29:02,991 - Ikke gjør det til ditt arbeid. - Takuya… 302 00:29:04,451 --> 00:29:08,246 Du har ikke noe å gjøre med driften av salongen lenger. 303 00:29:10,165 --> 00:29:12,167 Jeg slapp deg fri, som du ville. 304 00:29:13,793 --> 00:29:16,087 Gå og nyt livet på gullfiskbutikken. 305 00:29:18,173 --> 00:29:19,466 Ikke si det. 306 00:29:21,092 --> 00:29:22,135 Jeg kan ikke. 307 00:29:23,553 --> 00:29:25,555 Jeg trenger ikke din medlidenhet. 308 00:29:27,307 --> 00:29:28,558 Det er ikke medlidenhet. 309 00:29:29,893 --> 00:29:31,144 Så hva er dette? 310 00:29:32,687 --> 00:29:33,646 Det er bare at… 311 00:29:36,191 --> 00:29:38,777 …salongen er viktig for meg også. 312 00:29:39,360 --> 00:29:40,528 Jeg har litt ansvar. 313 00:29:43,490 --> 00:29:44,324 Dessuten… 314 00:29:44,866 --> 00:29:48,578 …vil jeg ikke at ting skal avsluttes slik. 315 00:29:49,621 --> 00:29:51,748 Jeg vil ikke at forretningen skal stenges. 316 00:29:56,211 --> 00:29:57,462 Ikke gi opp. 317 00:30:01,508 --> 00:30:02,967 La oss gjøre dette sammen. 318 00:30:06,179 --> 00:30:08,223 Det går bra, ikke vær redd. 319 00:30:09,724 --> 00:30:11,226 Selv om du ikke kan klippe hår, 320 00:30:12,644 --> 00:30:15,021 vil jeg at du skal være en del av salongen. 321 00:30:22,070 --> 00:30:23,154 Vi gjør det sammen. 322 00:30:55,103 --> 00:30:55,937 Velkommen hjem. 323 00:30:57,188 --> 00:30:58,231 Jeg er hjemme. 324 00:30:59,232 --> 00:31:01,401 Du var sen. Jeg ble bekymret. 325 00:31:02,402 --> 00:31:05,113 Beklager, jeg fikk ikke tak i deg. 326 00:31:05,196 --> 00:31:06,030 Det går bra. 327 00:31:07,532 --> 00:31:08,616 Du må være sliten. 328 00:31:09,242 --> 00:31:11,369 Du tok deg av mye. La oss drikke te. 329 00:31:23,089 --> 00:31:25,091 - Haruto. - Ja? 330 00:31:25,842 --> 00:31:29,345 La oss besøke Kunst-akvariet i morgen. 331 00:31:32,348 --> 00:31:34,309 Det høres bra ut. La oss dra. 332 00:31:48,823 --> 00:31:51,159 - Hva er dette? - Dette er uvanlig. 333 00:31:51,242 --> 00:31:53,661 - Du har rett. - Det er så fargerikt. Nydelig. 334 00:31:54,954 --> 00:31:56,623 Jøss. 335 00:31:56,706 --> 00:31:59,250 - Det er som om de har på briller. - Sjeldent. 336 00:32:04,797 --> 00:32:05,632 Jøss. 337 00:32:07,759 --> 00:32:09,427 Kanskje så mye… 338 00:32:23,274 --> 00:32:24,192 Én dag 339 00:32:25,318 --> 00:32:27,654 vil jeg tilbake nær sjøen i Kamakura 340 00:32:27,737 --> 00:32:29,572 og åpne en større butikk. 341 00:32:34,410 --> 00:32:35,370 Jeg skjønner. 342 00:32:36,663 --> 00:32:39,791 - Du skapte gode minner der. - Ja. 343 00:32:41,209 --> 00:32:45,296 Hvis det skjedde, kunne vi sett fyrverkeriet hvert år. 344 00:32:49,968 --> 00:32:53,096 Vi lovte å dra og se fyrverkeriet igjen. 345 00:33:27,714 --> 00:33:28,715 Haruto. 346 00:33:30,633 --> 00:33:31,467 Ja? 347 00:33:47,442 --> 00:33:50,445 Jeg hørte om Takuya på nyhetene. 348 00:33:56,159 --> 00:33:59,454 Det må være noe du vil si meg. 349 00:34:07,420 --> 00:34:09,964 Fortell meg hva enn det er 350 00:34:11,257 --> 00:34:12,717 som du tenker på. 351 00:34:20,141 --> 00:34:21,184 Jeg… 352 00:34:27,982 --> 00:34:28,900 Det går bra. 353 00:34:30,943 --> 00:34:34,030 Det vil ordne seg. 354 00:34:38,785 --> 00:34:42,705 Jeg vet at du ikke er typen 355 00:34:42,789 --> 00:34:45,792 som kunne la ham råtne 356 00:34:47,460 --> 00:34:49,087 mens du oppsøker lykke. 357 00:34:50,421 --> 00:34:51,756 Jeg ble forelsket i deg 358 00:34:53,341 --> 00:34:55,259 fordi det er slik du er. 359 00:35:05,895 --> 00:35:07,063 Først trodde jeg… 360 00:35:12,026 --> 00:35:14,278 …at jeg kunne gi deg rom, 361 00:35:16,114 --> 00:35:19,492 til du kunne finne ut av dine egne følelser. 362 00:35:22,203 --> 00:35:23,496 Men jeg visste at… 363 00:35:26,791 --> 00:35:29,043 …det ville legge mer press på deg. 364 00:35:41,264 --> 00:35:42,390 Jeg beklager… 365 00:35:44,016 --> 00:35:45,560 Ikke beklag. 366 00:35:48,563 --> 00:35:51,858 Å treffe deg har vært 367 00:35:53,025 --> 00:35:54,569 noe av det beste i livet. 368 00:35:59,157 --> 00:36:02,577 Jeg vil aldri glemme tiden… 369 00:36:14,046 --> 00:36:15,548 …vi tilbrakte sammen. 370 00:36:37,653 --> 00:36:38,529 Å ha møtt deg… 371 00:36:46,787 --> 00:36:48,456 Jeg var så… 372 00:36:53,336 --> 00:36:54,712 …glad… 373 00:36:57,048 --> 00:36:58,716 …for å møte deg. 374 00:37:26,244 --> 00:37:27,328 Adjø… 375 00:37:30,498 --> 00:37:31,707 …Sakura. 376 00:37:41,008 --> 00:37:41,968 Adjø. 377 00:42:31,840 --> 00:42:33,759 TO ÅR SENERE 378 00:42:33,842 --> 00:42:35,678 Hva? Tre måneder? 379 00:42:35,761 --> 00:42:38,472 Jepp, vi er endelig gravide. 380 00:42:39,348 --> 00:42:41,976 Det er flott. Gratulerer. 381 00:42:42,560 --> 00:42:45,187 Ikke at jeg vet hvem sitt barn det er. 382 00:42:45,771 --> 00:42:46,814 Hva? 383 00:42:47,982 --> 00:42:49,525 Hva med deg? Hvordan går det? 384 00:42:51,652 --> 00:42:53,529 Ganske bra. 385 00:42:54,989 --> 00:42:56,782 Takk for maten! 386 00:43:07,084 --> 00:43:10,337 Noriko! 387 00:43:21,932 --> 00:43:23,183 Beklager. 388 00:43:26,395 --> 00:43:28,063 Greit, burde vi øke farten? 389 00:43:28,689 --> 00:43:29,690 Greit. 390 00:43:29,773 --> 00:43:30,899 Løp! 391 00:43:35,487 --> 00:43:37,948 Jeg slutter tidlig i dag. La oss spise ute. 392 00:43:38,032 --> 00:43:40,451 - Virkelig? Hurra! - Hurra. 393 00:43:40,534 --> 00:43:42,578 - Ha en fin dag. - Jeg drar. 394 00:43:43,454 --> 00:43:45,122 - Jeg drar også. - Ha en fin dag. 395 00:43:52,630 --> 00:43:55,382 Jøss, igjen? Du er flink. 396 00:43:58,135 --> 00:43:59,595 - Jøss. - Se på henne. 397 00:44:01,305 --> 00:44:02,556 Så mange poeng. 398 00:44:02,640 --> 00:44:04,933 - Middagen er klar. - Ok! 399 00:44:12,733 --> 00:44:14,943 NY MELDING FRA MOMOKI 400 00:44:15,027 --> 00:44:17,196 I MORGEN,15:00 SAMME PLASS. 401 00:44:21,867 --> 00:44:24,119 - Tvillingstråler? - Akkurat. 402 00:44:24,787 --> 00:44:27,831 Når vi blir født, deles sjelen i to. 403 00:44:28,415 --> 00:44:31,710 Personen som har andre halvdel av sjelen din, 404 00:44:32,211 --> 00:44:34,296 er din sjelevenn. 405 00:44:34,880 --> 00:44:37,424 Min sjelevenn? 406 00:44:57,528 --> 00:45:00,572 Hiraga, er det sant at dere ble skilt? 407 00:45:01,073 --> 00:45:02,616 Jeg er en singel mann nå. 408 00:45:03,450 --> 00:45:04,993 Jeg er en ganske ensom kar, 409 00:45:05,869 --> 00:45:07,746 så alle tilbud er velkomne. 410 00:45:10,582 --> 00:45:13,127 SAKURA FRISØRSALONG ÅPNING 411 00:45:17,464 --> 00:45:18,632 Hei, Sakura. 412 00:45:19,383 --> 00:45:22,970 - Jeg er så glad for den nye salongen din. - Takk. 413 00:45:23,470 --> 00:45:26,056 Kort hår kler deg. 414 00:45:26,640 --> 00:45:28,600 Det var Kayos anbefaling. 415 00:45:29,184 --> 00:45:31,270 - Det kler deg godt. - Det gjør det. 416 00:45:32,396 --> 00:45:35,691 Vi håper å se deg igjen snart. 417 00:45:35,774 --> 00:45:38,193 - Takk for at du tok deg av meg. - Takk. 418 00:45:38,277 --> 00:45:39,778 Takk. 419 00:45:40,737 --> 00:45:43,073 - Det ser veldig flott ut. - Ja. 420 00:45:44,032 --> 00:45:45,534 Ble du forelsket i henne? 421 00:45:46,785 --> 00:45:50,873 Sakura, kom gullfisken fra et studio i Kamakura? 422 00:45:50,956 --> 00:45:53,876 - Kjenner du dem? - Det er ved hjembyen min. 423 00:45:53,959 --> 00:45:56,962 - Jeg har besøkt dem før. - Har du? Er det ikke flott? 424 00:45:57,045 --> 00:45:57,880 Jeg er enig. 425 00:45:59,006 --> 00:46:01,341 De har en fyrverkeri-festival i morgen. 426 00:46:02,926 --> 00:46:06,388 Jeg har ikke vært der på lenge, men det er vakkert. 427 00:46:19,443 --> 00:46:22,404 Pappa ser mye på gullfisken. 428 00:46:23,697 --> 00:46:24,573 Jaså? 429 00:46:25,616 --> 00:46:29,119 Men hvem kunne tro at gullfisk krevde så mye vedlikehold. 430 00:46:29,995 --> 00:46:32,706 Hvis du ikke gjør alt, blir de umiddelbart svake. 431 00:46:33,248 --> 00:46:34,958 Det er som å date en kravstor dame. 432 00:46:36,126 --> 00:46:37,461 Det er derfor de er søte. 433 00:46:39,963 --> 00:46:40,839 Ok. 434 00:46:41,715 --> 00:46:43,800 Hils pappa fra meg. 435 00:46:45,052 --> 00:46:46,011 Storebror. 436 00:46:47,888 --> 00:46:49,806 Skal du se fyrverkeriet i år? 437 00:46:50,766 --> 00:46:53,143 - Ja. - Jeg lurer på om hun kommer. 438 00:46:54,436 --> 00:46:55,270 Sakura. 439 00:47:00,567 --> 00:47:01,443 Vi ses. 440 00:47:03,904 --> 00:47:06,365 - Ha en fin dag. - Vi ses. 441 00:48:44,546 --> 00:48:45,589 Pent. 442 00:51:09,691 --> 00:51:14,696 Tekst: Lotta Bekken