1
00:00:09,509 --> 00:00:10,427
Hiraga…
2
00:00:10,510 --> 00:00:14,764
Hvis du insisterer på å offentliggjøre
bilder av din kones affære,
3
00:00:15,515 --> 00:00:18,977
tar vi dette bildet
og sender inn en klage til politiet.
4
00:00:20,979 --> 00:00:23,732
Hvis det skjer, kan vi trygt si at
5
00:00:23,815 --> 00:00:27,360
det ville fått større konsekvenser
for deg enn Kazama-familien.
6
00:00:31,030 --> 00:00:35,410
Hun ville aldri gjort noe slikt.
7
00:00:38,455 --> 00:00:42,542
Jeg tror ikke noen vil
at folk skal se dem i en slik situasjon.
8
00:00:44,252 --> 00:00:45,920
Det må ha vært ydmykende for henne
9
00:00:48,840 --> 00:00:52,385
å få bevis som viser
at ektemannen hennes ikke elsker henne.
10
00:00:55,972 --> 00:00:58,433
Ikke feiltolk dette som trusler.
11
00:00:59,434 --> 00:01:01,603
Vi planlegger å søke om besøksforbud,
12
00:01:01,686 --> 00:01:03,897
på grunnlag av partnervold.
13
00:01:07,400 --> 00:01:09,319
Jeg håper dette gjør ting klart.
14
00:01:10,361 --> 00:01:14,741
Din kone er fast bestemt
på å skilles fra deg.
15
00:01:17,535 --> 00:01:20,663
Fra nå av
vil du måtte kontakte meg hvis du vil
16
00:01:20,747 --> 00:01:23,666
kommunisere med Sakura,
siden jeg representerer henne.
17
00:01:23,750 --> 00:01:26,795
Hvis du kontakter henne
under noen omstendigheter,
18
00:01:26,878 --> 00:01:28,797
må vi ta rettslige skritt.
19
00:01:31,966 --> 00:01:33,051
Det er nesten sikkert
20
00:01:33,635 --> 00:01:35,929
at Takuya Hiraga slutter å oppsøke henne.
21
00:01:36,721 --> 00:01:38,348
Jeg ser over alt og går videre
22
00:01:38,431 --> 00:01:40,892
med skilsmissen. La meg fikse det.
23
00:01:42,101 --> 00:01:43,102
Jeg forstår.
24
00:01:45,104 --> 00:01:46,064
Masako…
25
00:01:48,358 --> 00:01:49,609
Jeg setter pris på dette.
26
00:01:50,360 --> 00:01:52,987
Jeg gjør bare jobben min som advokat.
27
00:01:56,074 --> 00:01:57,117
Snakkes senere.
28
00:02:02,622 --> 00:02:03,957
Jeg forstår.
29
00:02:08,211 --> 00:02:09,212
Sakura…
30
00:02:10,338 --> 00:02:11,339
Går det bra?
31
00:02:15,260 --> 00:02:16,719
For øyeblikket…
32
00:02:17,887 --> 00:02:19,889
Jeg begynte bare å filme.
33
00:02:21,891 --> 00:02:24,894
For et simpelt liv du har her.
34
00:02:25,436 --> 00:02:28,064
Husker du da du så ned på hverdagslivet
35
00:02:28,148 --> 00:02:30,150
fra toppetasjen i luksus-blokken?
36
00:02:32,735 --> 00:02:34,946
Hører du meg?
37
00:02:36,281 --> 00:02:38,783
Jeg følte at han ville oppsøke meg igjen.
38
00:02:39,701 --> 00:02:40,869
Derfor gjorde jeg det.
39
00:02:42,495 --> 00:02:45,415
Men da han gjorde det, ble jeg motløs.
40
00:02:48,042 --> 00:02:51,212
Jeg var usikker på om det var noe
41
00:02:52,130 --> 00:02:53,423
jeg ville vise noen.
42
00:03:06,144 --> 00:03:07,979
Du tok et veldig vanskelig valg.
43
00:03:12,108 --> 00:03:14,110
Jeg innså at
44
00:03:16,070 --> 00:03:18,031
ingenting ville endre seg
45
00:03:18,573 --> 00:03:19,824
om jeg ikke gjorde noe.
46
00:03:24,078 --> 00:03:25,163
Vet du hva?
47
00:03:26,456 --> 00:03:28,374
Jeg er ikke den sterke personen
48
00:03:30,293 --> 00:03:32,003
du tror jeg er.
49
00:03:35,423 --> 00:03:38,635
Men det gjorde meg glad
50
00:03:39,302 --> 00:03:40,720
at du sa det om meg.
51
00:03:41,554 --> 00:03:45,058
Du er en sterk person.
52
00:03:45,141 --> 00:03:49,604
Du er tøff og utrolig vakker.
53
00:03:50,521 --> 00:03:51,940
Jeg ser det i deg.
54
00:03:53,691 --> 00:03:54,567
Jeg…
55
00:03:56,569 --> 00:03:59,447
Jeg vil…
56
00:04:02,367 --> 00:04:03,618
…bli sterkere.
57
00:04:22,387 --> 00:04:27,850
EN NETFLIX-SERIE
58
00:04:40,655 --> 00:04:44,033
EPISODE 8
AKVARIUMSKONENE
59
00:04:45,952 --> 00:04:47,996
{\an8}Her står det hvordan du tar vare på dem.
60
00:04:48,079 --> 00:04:50,665
- Takk.
- Hold et øye med dem.
61
00:04:51,249 --> 00:04:52,917
- Vær så god.
- Takk.
62
00:04:53,001 --> 00:04:54,294
Er ikke det flott?
63
00:04:55,128 --> 00:04:57,463
- Takk.
- Takk.
64
00:05:00,967 --> 00:05:04,804
Jeg håper de gir dem mye kjærlighet.
65
00:05:09,183 --> 00:05:10,018
Sånn.
66
00:05:11,769 --> 00:05:13,563
{\an8}Kunst-akvariet?
67
00:05:14,772 --> 00:05:17,525
- Finnes det noe sånt?
- Ja.
68
00:05:18,234 --> 00:05:20,445
Det er tydeligvis veldig stort og vakkert.
69
00:05:20,528 --> 00:05:23,031
Å? Jeg vil gjerne dra dit.
70
00:05:24,073 --> 00:05:25,575
- Ja?
- Ja.
71
00:05:28,745 --> 00:05:30,246
OPPSIGELSESBREV
72
00:05:33,499 --> 00:05:34,542
Du også?
73
00:05:36,502 --> 00:05:37,337
Ja.
74
00:05:39,339 --> 00:05:41,674
Jeg har fått tilbud fra en annen salong.
75
00:05:44,677 --> 00:05:46,179
Takk for støtten din.
76
00:05:56,981 --> 00:05:59,984
ADVOKAT
MASAKO BANDO
77
00:06:00,068 --> 00:06:01,027
Kom inn.
78
00:06:02,487 --> 00:06:05,782
- Bando, her er e-posten din.
- Takk.
79
00:06:10,870 --> 00:06:13,372
{\an8}TOKYO FAMILIERETT
80
00:06:18,711 --> 00:06:21,464
{\an8}- Par-mekling.
- Ja.
81
00:06:21,923 --> 00:06:24,634
Takuya Hiraga har bedt om det.
82
00:06:25,134 --> 00:06:27,136
Jeg fikk et brev fra familieretten.
83
00:06:28,012 --> 00:06:31,557
Skilsmissen blir ikke fullført
før begge parter blir enige om det.
84
00:06:32,517 --> 00:06:37,021
Dessverre er det ganske vanlig
at saken blir tatt til mekling
85
00:06:37,105 --> 00:06:39,273
med intensjon om å forlenge prosessen.
86
00:06:42,443 --> 00:06:45,321
Det betyr at andre part nekter å skilles.
87
00:06:46,781 --> 00:06:47,782
Det kan ikke stemme…
88
00:06:51,661 --> 00:06:52,495
Sakura…
89
00:06:54,539 --> 00:06:56,666
Dette kan ta lang tid.
90
00:06:57,625 --> 00:07:01,045
Er du fortsatt bestemt på
å få skilsmissen?
91
00:07:06,717 --> 00:07:07,552
Det er jeg.
92
00:07:11,055 --> 00:07:14,308
Jeg vil gå videre med mekling.
93
00:07:17,061 --> 00:07:19,439
Vi trenger din hjelp.
94
00:07:26,404 --> 00:07:29,532
Beklager at jeg gir deg ansvaret.
95
00:07:31,242 --> 00:07:32,160
Det går bra.
96
00:07:34,662 --> 00:07:38,624
Så… hva skal du gjøre
med firma-stillingen?
97
00:07:39,333 --> 00:07:42,253
Din far ba deg
returnere til selskapet, ikke sant?
98
00:07:44,755 --> 00:07:45,673
Ja.
99
00:07:48,926 --> 00:07:51,512
Jeg har ikke fått sagt dette…
100
00:07:59,061 --> 00:08:03,191
- Jeg beklager det tidligere.
- Hva?
101
00:08:03,983 --> 00:08:07,361
Da du sa du skulle slutte i selskapet,
102
00:08:08,321 --> 00:08:11,240
hadde jeg ikke empati
for hva du gikk gjennom.
103
00:08:12,909 --> 00:08:14,869
Det går bra, ikke tenk på det.
104
00:08:21,959 --> 00:08:25,922
For å være ærlig
hadde jeg noen forventninger,
105
00:08:26,547 --> 00:08:28,257
da jeg skulle treffe deg igjen.
106
00:08:28,966 --> 00:08:31,552
Jeg trodde ting kunne bli som før.
107
00:08:34,222 --> 00:08:35,097
Men…
108
00:08:39,268 --> 00:08:40,645
…det var for sent.
109
00:08:46,901 --> 00:08:48,110
Men denne gangen…
110
00:08:49,320 --> 00:08:52,156
…skal jeg støtte avgjørelsene dine.
111
00:08:53,824 --> 00:08:54,867
Så…
112
00:08:57,328 --> 00:08:58,746
Ikke gi opp.
113
00:09:01,874 --> 00:09:03,125
Takk.
114
00:09:38,869 --> 00:09:40,162
TOYODA GULLFISK
115
00:09:48,921 --> 00:09:52,008
Jeg drar.
116
00:09:53,050 --> 00:09:55,386
Ok, jeg venter her.
117
00:10:27,752 --> 00:10:28,878
Bror?
118
00:10:32,506 --> 00:10:33,633
Jeg er glad du kom.
119
00:10:37,053 --> 00:10:39,263
Hva er galt? Sett deg.
120
00:10:42,391 --> 00:10:44,060
Vi må snakke om tilbudet ditt.
121
00:10:47,480 --> 00:10:51,484
Jeg vil gifte meg med Sakura.
122
00:10:55,237 --> 00:10:57,156
Det kan ta tid…
123
00:10:58,282 --> 00:11:01,994
…men frem til den dagen
skal jeg fortsette å støtte henne.
124
00:11:07,792 --> 00:11:11,170
TOKYO FAMILIERETT
125
00:11:11,796 --> 00:11:14,965
Sier du at du skal jobbe for selskapet
126
00:11:15,049 --> 00:11:18,552
for å forsørge din fremtid med henne?
127
00:11:23,391 --> 00:11:26,352
Far, jeg må være ærlig.
128
00:11:28,187 --> 00:11:29,146
Før,
129
00:11:30,356 --> 00:11:32,983
da jeg sa opp jobben
og tok over gullfiskbutikken,
130
00:11:33,901 --> 00:11:35,361
rømte jeg fra noe.
131
00:11:38,406 --> 00:11:40,908
Bestefars gullfiskbutikk var tilgjengelig,
132
00:11:41,534 --> 00:11:44,203
og han hadde lært meg alt om gullfisk.
133
00:11:45,913 --> 00:11:48,791
Men etter det
134
00:11:49,917 --> 00:11:52,086
har jeg tatt meg av gullfisk hver dag.
135
00:11:53,504 --> 00:11:55,381
Jeg tok vare på butikken hver dag,
136
00:11:56,382 --> 00:11:58,300
og møtte så mange kunder.
137
00:11:59,385 --> 00:12:03,305
Etter en stund
følte jeg en mening med livet.
138
00:12:03,889 --> 00:12:04,849
En mening med livet?
139
00:12:06,350 --> 00:12:09,061
- Av å ta vare på gullfisk?
- Ja.
140
00:12:11,730 --> 00:12:15,276
Høres ut som en unnskyldning
fra en som feilet i livet.
141
00:12:17,736 --> 00:12:19,447
Hva er suksess?
142
00:12:21,365 --> 00:12:23,284
Du blir ansatt i et selskap
143
00:12:24,034 --> 00:12:25,744
og tjener masse penger,
144
00:12:26,328 --> 00:12:28,747
blir forfremmet og får status.
145
00:12:30,958 --> 00:12:32,751
Er det alt?
146
00:12:33,335 --> 00:12:37,047
Alt jeg vet,
er at jeg aldri følte noen hensikt.
147
00:12:39,633 --> 00:12:42,761
Jeg følte meg kvalt og ble en jeg ikke er.
148
00:12:43,804 --> 00:12:45,514
Jeg følte meg fanget.
149
00:12:50,644 --> 00:12:51,520
Men…
150
00:12:52,646 --> 00:12:56,484
…gullfisken var der
for å hjelpe meg med å finne meg selv.
151
00:13:04,825 --> 00:13:07,953
Folk tror kanskje at de bare er gullfisk.
152
00:13:08,996 --> 00:13:12,166
Men med den jobben
fikk jeg gi folk litt trøst.
153
00:13:13,667 --> 00:13:16,128
Folk som sliter med jobb eller familie,
154
00:13:16,212 --> 00:13:18,464
folk som gjør sitt beste hver dag.
155
00:13:20,090 --> 00:13:23,969
Jeg er stolt over arbeidet jeg gjør.
156
00:13:25,387 --> 00:13:29,350
Så er det svaret ditt?
157
00:13:32,019 --> 00:13:32,895
Ja.
158
00:13:34,522 --> 00:13:37,358
Jeg returnerer ikke til selskapet.
159
00:13:38,484 --> 00:13:41,612
Jeg skal fortsette
å jobbe i gullfiskbutikken.
160
00:13:54,875 --> 00:13:58,796
Gjør hva du vil.
161
00:14:22,820 --> 00:14:23,904
Det er her borte.
162
00:14:32,705 --> 00:14:34,331
MEKLINGSROM
163
00:14:47,803 --> 00:14:49,096
Går det bra?
164
00:14:53,100 --> 00:14:56,937
Vi har tid til
å nekte å møtes ansikt til ansikt.
165
00:15:03,277 --> 00:15:04,445
Det går bra.
166
00:15:08,782 --> 00:15:09,825
Denne veien.
167
00:15:25,299 --> 00:15:27,885
All informasjon gitt i dette rommet
168
00:15:27,968 --> 00:15:30,471
vil være konfidensiell.
169
00:15:31,180 --> 00:15:35,059
Vi kan starte smått
og ta god tid til å prate.
170
00:15:36,268 --> 00:15:39,730
Nå skal jeg fortelle
om vilkårene ved mekling.
171
00:15:41,106 --> 00:15:43,442
Forstår begge parter?
172
00:15:45,569 --> 00:15:46,695
Ja.
173
00:15:51,617 --> 00:15:52,910
Takuya Hiraga?
174
00:16:03,253 --> 00:16:04,296
Det er ikke det.
175
00:16:08,717 --> 00:16:09,760
Den videoen.
176
00:16:11,679 --> 00:16:14,515
Det er ikke bevis
på at jeg ikke elsker deg.
177
00:16:16,266 --> 00:16:18,352
Jeg måtte nevne det.
178
00:16:19,895 --> 00:16:23,107
Jeg sa hvor ydmykende
det må være å ha slike bevis
179
00:16:23,899 --> 00:16:25,901
på at partneren din ikke elsker deg.
180
00:16:27,528 --> 00:16:30,280
Nei, det er ikke det.
181
00:16:33,325 --> 00:16:35,452
Grunnen til at jeg slo deg
182
00:16:36,578 --> 00:16:39,832
og var utro flere ganger, var at…
183
00:16:39,915 --> 00:16:40,791
Hiraga!
184
00:16:40,874 --> 00:16:44,878
Vi kan høre detaljene senere.
Nå må vi diskutere saksgangen…
185
00:16:44,962 --> 00:16:46,422
Jeg var redd.
186
00:16:49,800 --> 00:16:53,929
Sakura, jeg var ikke sikker
187
00:16:54,972 --> 00:16:57,433
på om du faktisk elsket meg.
188
00:16:59,059 --> 00:17:00,227
Jeg var usikker.
189
00:17:03,689 --> 00:17:07,901
Jeg trodde du ville forlate meg
og forsvinne for alltid.
190
00:17:11,155 --> 00:17:12,489
Det gjorde meg nervøs.
191
00:17:17,703 --> 00:17:21,623
Så du testet henne?
192
00:17:23,250 --> 00:17:28,255
Du ville bekrefte at hun
ikke dro samme hva du gjorde?
193
00:17:28,338 --> 00:17:29,423
Hvorfor?
194
00:17:31,925 --> 00:17:33,010
Hvorfor…
195
00:17:36,513 --> 00:17:38,599
Det var ikke nødvendig.
196
00:17:41,143 --> 00:17:43,437
Alle stoler på deg.
197
00:17:45,022 --> 00:17:46,523
Alle liker deg.
198
00:17:50,402 --> 00:17:52,237
Du hadde alltid styrker
199
00:17:53,572 --> 00:17:55,699
som jeg aldri hadde.
200
00:18:01,580 --> 00:18:03,373
Det frustrerte meg.
201
00:18:06,001 --> 00:18:08,420
Så da du ikke kunne klippe hår mer…
202
00:18:11,048 --> 00:18:12,216
…ble jeg lettet.
203
00:18:16,303 --> 00:18:18,388
Du kunne ikke lenger forlate meg.
204
00:18:19,973 --> 00:18:22,017
Jeg trodde jeg kunne kontrollere deg.
205
00:18:28,816 --> 00:18:30,567
Jeg vet at jeg er egoistisk.
206
00:18:31,777 --> 00:18:34,196
Jeg vet at jeg er utrolig dum.
207
00:18:37,116 --> 00:18:38,367
Men…
208
00:18:40,536 --> 00:18:42,329
…jeg elsket deg alltid.
209
00:18:48,001 --> 00:18:49,545
Jeg har alltid…
210
00:19:00,097 --> 00:19:02,015
…genuint elsket deg, Sakura.
211
00:19:03,809 --> 00:19:04,977
Jeg ville si det…
212
00:19:09,273 --> 00:19:11,066
…til deg personlig.
213
00:19:13,610 --> 00:19:14,945
Jeg kunne bare treffe deg
214
00:19:16,071 --> 00:19:17,656
via mekling.
215
00:19:21,702 --> 00:19:23,495
Det var derfor jeg kom hit.
216
00:19:31,253 --> 00:19:33,547
Jeg vil ikke nekte skilsmissen.
217
00:19:36,592 --> 00:19:40,262
Betyr dette
at du vil fullføre skilsmissen?
218
00:19:40,345 --> 00:19:41,889
Går det bra for deg?
219
00:19:49,605 --> 00:19:50,606
Ja.
220
00:20:03,493 --> 00:20:04,828
Det gikk bra.
221
00:20:05,579 --> 00:20:08,707
Du kan endelig ta tilbake friheten din.
222
00:20:14,463 --> 00:20:15,672
Hva er galt?
223
00:20:22,429 --> 00:20:24,848
Jeg er litt bekymret.
224
00:20:25,682 --> 00:20:26,516
Hvorfor?
225
00:20:27,684 --> 00:20:29,853
Hvorfor ville han plutselig si det?
226
00:20:31,313 --> 00:20:32,689
Jeg har aldri sett ham…
227
00:20:34,942 --> 00:20:36,610
…på den måten.
228
00:21:01,343 --> 00:21:02,636
Velkommen hjem.
229
00:21:07,099 --> 00:21:08,100
Ja.
230
00:21:52,352 --> 00:21:53,186
God morgen.
231
00:22:36,313 --> 00:22:37,481
Sakura.
232
00:22:39,691 --> 00:22:41,026
Lenge siden.
233
00:22:41,860 --> 00:22:43,153
Hva skal du i dag?
234
00:22:44,529 --> 00:22:46,323
Jeg kom for å hente tingene mine.
235
00:22:46,406 --> 00:22:47,240
Hva?
236
00:22:48,992 --> 00:22:50,827
Han bor ikke her lenger.
237
00:22:52,871 --> 00:22:56,374
Takuya solgte stedet og flyttet ut.
238
00:22:58,460 --> 00:22:59,795
Hvorfor?
239
00:22:59,878 --> 00:23:02,589
Jeg tror ikke han klarte å betale lånet.
240
00:23:03,298 --> 00:23:04,716
Etter at salongen stengte.
241
00:23:07,010 --> 00:23:08,136
Salongen?
242
00:23:11,264 --> 00:23:13,308
Du vet ingenting, eller hva?
243
00:23:15,644 --> 00:23:20,107
Etter at du dro, mistet Takuya kontrollen.
244
00:23:21,316 --> 00:23:23,485
Han tok seg ikke av forretningen.
245
00:23:26,655 --> 00:23:28,573
Hvorfor det uttrykket?
246
00:23:29,741 --> 00:23:31,660
Dette er resultatet av dine handlinger.
247
00:23:33,787 --> 00:23:34,996
Jeg trodde bare…
248
00:23:36,623 --> 00:23:38,291
…at jeg ikke trengtes der.
249
00:23:39,543 --> 00:23:41,336
At de kunne finne en erstatning.
250
00:23:42,254 --> 00:23:44,047
Så jeg trodde…
251
00:23:46,967 --> 00:23:50,929
…han og forretningen gjorde det bra.
252
00:23:52,973 --> 00:23:56,017
Jeg mener ikke å klandre deg.
253
00:23:58,687 --> 00:24:00,564
Jeg kan ikke dømme deg.
254
00:24:02,732 --> 00:24:05,610
Du visste om oss, eller hva?
255
00:24:09,364 --> 00:24:14,369
På bursdagen din sverget du
på at mannen din var sjelevennen din.
256
00:24:16,246 --> 00:24:18,957
Jeg trodde ikke du skulle være så vågal.
257
00:24:20,834 --> 00:24:21,918
Det var uventet.
258
00:24:25,130 --> 00:24:27,048
Men jeg har fått respekt for deg.
259
00:24:54,367 --> 00:24:55,952
{\an8}STENGT INNTIL VIDERE
260
00:25:23,104 --> 00:25:25,232
Man høster som man sår, hva?
261
00:25:29,569 --> 00:25:31,279
Du tenker: "Det var det jeg sa."
262
00:25:36,451 --> 00:25:38,453
Ikke bare stå der, si noe.
263
00:25:49,673 --> 00:25:50,840
Kom deg ut.
264
00:25:53,677 --> 00:25:56,096
- Men…
- Dra!
265
00:25:57,806 --> 00:25:58,932
Fort deg.
266
00:25:59,683 --> 00:26:01,059
Dra, sa jeg!
267
00:26:40,140 --> 00:26:40,974
Sakura?
268
00:26:42,392 --> 00:26:44,102
Er du ikke sulten?
269
00:26:45,645 --> 00:26:47,272
Nei, det er ikke det.
270
00:26:52,527 --> 00:26:56,531
Haruto, kan jeg
ta litt ferietid denne uken?
271
00:26:57,032 --> 00:26:57,866
Hva?
272
00:26:58,908 --> 00:27:01,244
Jeg har noen ting jeg må ordne.
273
00:27:01,328 --> 00:27:04,122
Ting med salongen.
Det er kjedelige ærender.
274
00:27:06,750 --> 00:27:08,043
Ok, jeg forstår.
275
00:27:09,294 --> 00:27:10,170
Takk.
276
00:27:18,136 --> 00:27:18,970
Velkommen.
277
00:27:19,054 --> 00:27:21,389
Jeg må snakke med noen om refinansiering.
278
00:27:21,473 --> 00:27:23,224
{\an8}DRIFTSPLAN
279
00:27:28,563 --> 00:27:31,566
Vi kan dessverre ikke
godkjenne disse lånene.
280
00:27:31,649 --> 00:27:34,861
Vær så snill, revurder.
Ikke hele beløpet, bare halve?
281
00:27:35,779 --> 00:27:39,699
Beklager. Jeg har alt fått plass
hos en annen salong.
282
00:27:39,783 --> 00:27:41,493
Kan du revurdere?
283
00:27:41,576 --> 00:27:44,829
Jeg kan garantere lønnen
vi ga deg tidligere.
284
00:27:46,289 --> 00:27:49,584
Men, du vet…
285
00:27:49,667 --> 00:27:52,003
Kom tilbake, vær så snill.
286
00:27:52,087 --> 00:27:54,297
Toru, Kayo…
287
00:27:56,049 --> 00:27:57,300
Hjelp meg.
288
00:27:57,384 --> 00:27:59,511
Vi jobber ikke lenger med selskapet ditt.
289
00:27:59,594 --> 00:28:00,595
Ikke si det.
290
00:28:00,678 --> 00:28:03,264
Jeg lover at vi betaler det vi skylder.
291
00:28:03,932 --> 00:28:08,269
Fortsett å jobbe med oss, vær så snill.
292
00:28:17,404 --> 00:28:18,363
Hallo.
293
00:28:20,782 --> 00:28:22,283
Hvor er Sakura?
294
00:28:22,367 --> 00:28:24,077
Hun er ute i dag.
295
00:28:25,620 --> 00:28:26,704
Jeg forstår.
296
00:28:27,580 --> 00:28:28,456
Hva skjer?
297
00:28:35,296 --> 00:28:36,881
Har du sett dette?
298
00:28:37,882 --> 00:28:39,217
HIRAGA TOKYO SALONGER STENGT
299
00:28:43,847 --> 00:28:45,181
Jeg la merke til det.
300
00:28:45,890 --> 00:28:48,560
Var ikke Sakura
involvert i driften av salongen?
301
00:29:00,071 --> 00:29:02,991
- Ikke gjør det til ditt arbeid.
- Takuya…
302
00:29:04,451 --> 00:29:08,246
Du har ikke noe å gjøre
med driften av salongen lenger.
303
00:29:10,165 --> 00:29:12,167
Jeg slapp deg fri, som du ville.
304
00:29:13,793 --> 00:29:16,087
Gå og nyt livet på gullfiskbutikken.
305
00:29:18,173 --> 00:29:19,466
Ikke si det.
306
00:29:21,092 --> 00:29:22,135
Jeg kan ikke.
307
00:29:23,553 --> 00:29:25,555
Jeg trenger ikke din medlidenhet.
308
00:29:27,307 --> 00:29:28,558
Det er ikke medlidenhet.
309
00:29:29,893 --> 00:29:31,144
Så hva er dette?
310
00:29:32,687 --> 00:29:33,646
Det er bare at…
311
00:29:36,191 --> 00:29:38,777
…salongen er viktig for meg også.
312
00:29:39,360 --> 00:29:40,528
Jeg har litt ansvar.
313
00:29:43,490 --> 00:29:44,324
Dessuten…
314
00:29:44,866 --> 00:29:48,578
…vil jeg ikke at ting skal avsluttes slik.
315
00:29:49,621 --> 00:29:51,748
Jeg vil ikke at forretningen skal stenges.
316
00:29:56,211 --> 00:29:57,462
Ikke gi opp.
317
00:30:01,508 --> 00:30:02,967
La oss gjøre dette sammen.
318
00:30:06,179 --> 00:30:08,223
Det går bra, ikke vær redd.
319
00:30:09,724 --> 00:30:11,226
Selv om du ikke kan klippe hår,
320
00:30:12,644 --> 00:30:15,021
vil jeg at du skal være
en del av salongen.
321
00:30:22,070 --> 00:30:23,154
Vi gjør det sammen.
322
00:30:55,103 --> 00:30:55,937
Velkommen hjem.
323
00:30:57,188 --> 00:30:58,231
Jeg er hjemme.
324
00:30:59,232 --> 00:31:01,401
Du var sen. Jeg ble bekymret.
325
00:31:02,402 --> 00:31:05,113
Beklager, jeg fikk ikke tak i deg.
326
00:31:05,196 --> 00:31:06,030
Det går bra.
327
00:31:07,532 --> 00:31:08,616
Du må være sliten.
328
00:31:09,242 --> 00:31:11,369
Du tok deg av mye. La oss drikke te.
329
00:31:23,089 --> 00:31:25,091
- Haruto.
- Ja?
330
00:31:25,842 --> 00:31:29,345
La oss besøke Kunst-akvariet i morgen.
331
00:31:32,348 --> 00:31:34,309
Det høres bra ut. La oss dra.
332
00:31:48,823 --> 00:31:51,159
- Hva er dette?
- Dette er uvanlig.
333
00:31:51,242 --> 00:31:53,661
- Du har rett.
- Det er så fargerikt. Nydelig.
334
00:31:54,954 --> 00:31:56,623
Jøss.
335
00:31:56,706 --> 00:31:59,250
- Det er som om de har på briller.
- Sjeldent.
336
00:32:04,797 --> 00:32:05,632
Jøss.
337
00:32:07,759 --> 00:32:09,427
Kanskje så mye…
338
00:32:23,274 --> 00:32:24,192
Én dag
339
00:32:25,318 --> 00:32:27,654
vil jeg tilbake nær sjøen i Kamakura
340
00:32:27,737 --> 00:32:29,572
og åpne en større butikk.
341
00:32:34,410 --> 00:32:35,370
Jeg skjønner.
342
00:32:36,663 --> 00:32:39,791
- Du skapte gode minner der.
- Ja.
343
00:32:41,209 --> 00:32:45,296
Hvis det skjedde,
kunne vi sett fyrverkeriet hvert år.
344
00:32:49,968 --> 00:32:53,096
Vi lovte å dra og se fyrverkeriet igjen.
345
00:33:27,714 --> 00:33:28,715
Haruto.
346
00:33:30,633 --> 00:33:31,467
Ja?
347
00:33:47,442 --> 00:33:50,445
Jeg hørte om Takuya på nyhetene.
348
00:33:56,159 --> 00:33:59,454
Det må være noe du vil si meg.
349
00:34:07,420 --> 00:34:09,964
Fortell meg hva enn det er
350
00:34:11,257 --> 00:34:12,717
som du tenker på.
351
00:34:20,141 --> 00:34:21,184
Jeg…
352
00:34:27,982 --> 00:34:28,900
Det går bra.
353
00:34:30,943 --> 00:34:34,030
Det vil ordne seg.
354
00:34:38,785 --> 00:34:42,705
Jeg vet at du ikke er typen
355
00:34:42,789 --> 00:34:45,792
som kunne la ham råtne
356
00:34:47,460 --> 00:34:49,087
mens du oppsøker lykke.
357
00:34:50,421 --> 00:34:51,756
Jeg ble forelsket i deg
358
00:34:53,341 --> 00:34:55,259
fordi det er slik du er.
359
00:35:05,895 --> 00:35:07,063
Først trodde jeg…
360
00:35:12,026 --> 00:35:14,278
…at jeg kunne gi deg rom,
361
00:35:16,114 --> 00:35:19,492
til du kunne finne ut
av dine egne følelser.
362
00:35:22,203 --> 00:35:23,496
Men jeg visste at…
363
00:35:26,791 --> 00:35:29,043
…det ville legge mer press på deg.
364
00:35:41,264 --> 00:35:42,390
Jeg beklager…
365
00:35:44,016 --> 00:35:45,560
Ikke beklag.
366
00:35:48,563 --> 00:35:51,858
Å treffe deg har vært
367
00:35:53,025 --> 00:35:54,569
noe av det beste i livet.
368
00:35:59,157 --> 00:36:02,577
Jeg vil aldri glemme tiden…
369
00:36:14,046 --> 00:36:15,548
…vi tilbrakte sammen.
370
00:36:37,653 --> 00:36:38,529
Å ha møtt deg…
371
00:36:46,787 --> 00:36:48,456
Jeg var så…
372
00:36:53,336 --> 00:36:54,712
…glad…
373
00:36:57,048 --> 00:36:58,716
…for å møte deg.
374
00:37:26,244 --> 00:37:27,328
Adjø…
375
00:37:30,498 --> 00:37:31,707
…Sakura.
376
00:37:41,008 --> 00:37:41,968
Adjø.
377
00:42:31,840 --> 00:42:33,759
TO ÅR SENERE
378
00:42:33,842 --> 00:42:35,678
Hva? Tre måneder?
379
00:42:35,761 --> 00:42:38,472
Jepp, vi er endelig gravide.
380
00:42:39,348 --> 00:42:41,976
Det er flott. Gratulerer.
381
00:42:42,560 --> 00:42:45,187
Ikke at jeg vet hvem sitt barn det er.
382
00:42:45,771 --> 00:42:46,814
Hva?
383
00:42:47,982 --> 00:42:49,525
Hva med deg? Hvordan går det?
384
00:42:51,652 --> 00:42:53,529
Ganske bra.
385
00:42:54,989 --> 00:42:56,782
Takk for maten!
386
00:43:07,084 --> 00:43:10,337
Noriko!
387
00:43:21,932 --> 00:43:23,183
Beklager.
388
00:43:26,395 --> 00:43:28,063
Greit, burde vi øke farten?
389
00:43:28,689 --> 00:43:29,690
Greit.
390
00:43:29,773 --> 00:43:30,899
Løp!
391
00:43:35,487 --> 00:43:37,948
Jeg slutter tidlig i dag.
La oss spise ute.
392
00:43:38,032 --> 00:43:40,451
- Virkelig? Hurra!
- Hurra.
393
00:43:40,534 --> 00:43:42,578
- Ha en fin dag.
- Jeg drar.
394
00:43:43,454 --> 00:43:45,122
- Jeg drar også.
- Ha en fin dag.
395
00:43:52,630 --> 00:43:55,382
Jøss, igjen? Du er flink.
396
00:43:58,135 --> 00:43:59,595
- Jøss.
- Se på henne.
397
00:44:01,305 --> 00:44:02,556
Så mange poeng.
398
00:44:02,640 --> 00:44:04,933
- Middagen er klar.
- Ok!
399
00:44:12,733 --> 00:44:14,943
NY MELDING FRA MOMOKI
400
00:44:15,027 --> 00:44:17,196
I MORGEN,15:00 SAMME PLASS.
401
00:44:21,867 --> 00:44:24,119
- Tvillingstråler?
- Akkurat.
402
00:44:24,787 --> 00:44:27,831
Når vi blir født, deles sjelen i to.
403
00:44:28,415 --> 00:44:31,710
Personen som har
andre halvdel av sjelen din,
404
00:44:32,211 --> 00:44:34,296
er din sjelevenn.
405
00:44:34,880 --> 00:44:37,424
Min sjelevenn?
406
00:44:57,528 --> 00:45:00,572
Hiraga, er det sant at dere ble skilt?
407
00:45:01,073 --> 00:45:02,616
Jeg er en singel mann nå.
408
00:45:03,450 --> 00:45:04,993
Jeg er en ganske ensom kar,
409
00:45:05,869 --> 00:45:07,746
så alle tilbud er velkomne.
410
00:45:10,582 --> 00:45:13,127
SAKURA FRISØRSALONG
ÅPNING
411
00:45:17,464 --> 00:45:18,632
Hei, Sakura.
412
00:45:19,383 --> 00:45:22,970
- Jeg er så glad for den nye salongen din.
- Takk.
413
00:45:23,470 --> 00:45:26,056
Kort hår kler deg.
414
00:45:26,640 --> 00:45:28,600
Det var Kayos anbefaling.
415
00:45:29,184 --> 00:45:31,270
- Det kler deg godt.
- Det gjør det.
416
00:45:32,396 --> 00:45:35,691
Vi håper å se deg igjen snart.
417
00:45:35,774 --> 00:45:38,193
- Takk for at du tok deg av meg.
- Takk.
418
00:45:38,277 --> 00:45:39,778
Takk.
419
00:45:40,737 --> 00:45:43,073
- Det ser veldig flott ut.
- Ja.
420
00:45:44,032 --> 00:45:45,534
Ble du forelsket i henne?
421
00:45:46,785 --> 00:45:50,873
Sakura, kom gullfisken
fra et studio i Kamakura?
422
00:45:50,956 --> 00:45:53,876
- Kjenner du dem?
- Det er ved hjembyen min.
423
00:45:53,959 --> 00:45:56,962
- Jeg har besøkt dem før.
- Har du? Er det ikke flott?
424
00:45:57,045 --> 00:45:57,880
Jeg er enig.
425
00:45:59,006 --> 00:46:01,341
De har en fyrverkeri-festival i morgen.
426
00:46:02,926 --> 00:46:06,388
Jeg har ikke vært der på lenge,
men det er vakkert.
427
00:46:19,443 --> 00:46:22,404
Pappa ser mye på gullfisken.
428
00:46:23,697 --> 00:46:24,573
Jaså?
429
00:46:25,616 --> 00:46:29,119
Men hvem kunne tro
at gullfisk krevde så mye vedlikehold.
430
00:46:29,995 --> 00:46:32,706
Hvis du ikke gjør alt,
blir de umiddelbart svake.
431
00:46:33,248 --> 00:46:34,958
Det er som å date en kravstor dame.
432
00:46:36,126 --> 00:46:37,461
Det er derfor de er søte.
433
00:46:39,963 --> 00:46:40,839
Ok.
434
00:46:41,715 --> 00:46:43,800
Hils pappa fra meg.
435
00:46:45,052 --> 00:46:46,011
Storebror.
436
00:46:47,888 --> 00:46:49,806
Skal du se fyrverkeriet i år?
437
00:46:50,766 --> 00:46:53,143
- Ja.
- Jeg lurer på om hun kommer.
438
00:46:54,436 --> 00:46:55,270
Sakura.
439
00:47:00,567 --> 00:47:01,443
Vi ses.
440
00:47:03,904 --> 00:47:06,365
- Ha en fin dag.
- Vi ses.
441
00:48:44,546 --> 00:48:45,589
Pent.
442
00:51:09,691 --> 00:51:14,696
Tekst: Lotta Bekken