1
00:00:09,509 --> 00:00:10,427
Hiraga úr…
2
00:00:10,510 --> 00:00:14,764
Ha ragaszkodik a felesége viszonyáról
készült fotók nyilvánosságra hozatalához,
3
00:00:15,515 --> 00:00:18,977
átadjuk a felvételt a rendőrségnek,
és hivatalos panaszt teszünk.
4
00:00:20,979 --> 00:00:23,732
Ha ez történne, kijelenthetjük,
5
00:00:23,815 --> 00:00:27,360
hogy ez sokkal károsabb lenne önnek,
mint a Kazama családnak.
6
00:00:31,030 --> 00:00:35,410
Kizárt, hogy Sakura kitenné magát ennek!
7
00:00:38,455 --> 00:00:42,542
Kétlem, hogy bárki szeretne
ilyen kompromittáló helyzetben mutatkozni.
8
00:00:44,252 --> 00:00:45,920
Biztos kínos lehetett neki
9
00:00:48,840 --> 00:00:52,385
rögzíteni ezt, ami bizonyítja,
hogy a férje nem szereti.
10
00:00:55,972 --> 00:00:58,433
Kérem, ne tekintse megfélemlítésnek!
11
00:00:59,434 --> 00:01:01,603
Távoltartási végzésért folyamodunk,
12
00:01:01,686 --> 00:01:03,897
az ide vonatkozó törvények alapján.
13
00:01:07,400 --> 00:01:09,319
Remélem, megértette!
14
00:01:10,361 --> 00:01:14,741
A felesége szándékai komolyak
a válást illetően.
15
00:01:17,535 --> 00:01:20,663
Mostantól velem kell kapcsolatba lépnie,
16
00:01:20,747 --> 00:01:23,666
ha kommunikálni kíván Sakurával,
én képviselem őt.
17
00:01:23,750 --> 00:01:26,795
Ha bárhogyan kapcsolatba lépne vele,
18
00:01:26,878 --> 00:01:28,797
akkor jogi lépéseket teszünk.
19
00:01:31,966 --> 00:01:33,051
Szinte biztos,
20
00:01:33,635 --> 00:01:35,929
hogy Hiraga nem fogja Sakurát keresni.
21
00:01:36,721 --> 00:01:38,348
Újra átnézem, és folytatom
22
00:01:38,431 --> 00:01:40,892
a válás előkészítését. Bízd rám!
23
00:01:42,101 --> 00:01:43,102
Értem.
24
00:01:45,104 --> 00:01:46,064
Masako…
25
00:01:48,358 --> 00:01:49,609
Nagyra értékelem ezt!
26
00:01:50,360 --> 00:01:52,987
Csak végzem az ügyvédi munkámat.
27
00:01:56,074 --> 00:01:57,117
Később beszélünk!
28
00:02:02,622 --> 00:02:03,957
Értem.
29
00:02:08,211 --> 00:02:09,212
Sakura…
30
00:02:10,338 --> 00:02:11,339
Minden rendben?
31
00:02:15,260 --> 00:02:16,719
Akkor…
32
00:02:17,887 --> 00:02:19,889
Elindítottam a felvételt.
33
00:02:21,891 --> 00:02:24,894
Milyen szerényen élsz itt!
34
00:02:25,436 --> 00:02:28,064
Emlékszel, hogy a hétköznapi életet
egy luxus
35
00:02:28,148 --> 00:02:30,150
toronyház legfelső emeletéről nézted?
36
00:02:32,735 --> 00:02:34,946
Hallod, amit mondok?
37
00:02:36,281 --> 00:02:38,783
Úgy éreztem, megint eljöhet hozzám.
38
00:02:39,701 --> 00:02:40,869
Ezért tettem.
39
00:02:42,495 --> 00:02:45,415
De mikor megtette, nem volt bátorságom.
40
00:02:48,042 --> 00:02:51,212
Őrlődtem, hogy ez olyasvalami,
amit soha senkinek
41
00:02:52,130 --> 00:02:53,423
nem kéne megmutatom.
42
00:03:06,144 --> 00:03:07,979
Nagyon nehéz döntést hoztál.
43
00:03:12,108 --> 00:03:14,110
Rájöttem, hogy
44
00:03:16,070 --> 00:03:18,031
soha semmi nem változik,
45
00:03:18,573 --> 00:03:19,824
ha nem lépek.
46
00:03:24,078 --> 00:03:25,163
Tudod, mit,
47
00:03:26,456 --> 00:03:28,374
nem vagyok olyan erős,
48
00:03:30,293 --> 00:03:32,003
mint amilyennek hiszel.
49
00:03:35,423 --> 00:03:38,635
De igazán boldoggá tett,
50
00:03:39,302 --> 00:03:40,720
hogy ezt mondtad rólam.
51
00:03:41,554 --> 00:03:45,058
Erős vagy,
52
00:03:45,141 --> 00:03:49,604
ellenálló, és elképesztően gyönyörű!
53
00:03:50,521 --> 00:03:51,940
Ezt látom benned.
54
00:03:53,691 --> 00:03:54,567
Én…
55
00:03:56,569 --> 00:03:59,447
Én…
56
00:04:02,367 --> 00:04:03,618
erősebb akarok lenni.
57
00:04:22,387 --> 00:04:27,850
A NETFLIX SOROZATA
58
00:04:40,655 --> 00:04:44,033
8. RÉSZ
A FELESÉGEK
59
00:04:45,952 --> 00:04:47,996
{\an8}Így kell gondoskodni róluk.
60
00:04:48,079 --> 00:04:50,665
- - Köszönöm!
- Tartsa rajtuk a szemét!
61
00:04:51,249 --> 00:04:52,917
- - Tessék!
- Köszönöm!
62
00:04:53,001 --> 00:04:54,294
Ugye, milyen jó?
63
00:04:55,128 --> 00:04:57,463
- - Köszönöm!
- Köszönjük!
64
00:05:00,967 --> 00:05:04,804
Remélem, nagyon fogják szeretni őket!
65
00:05:09,183 --> 00:05:10,018
Tessék!
66
00:05:11,769 --> 00:05:13,563
{\an8}Művészi akváriumok?
67
00:05:14,772 --> 00:05:17,525
- - Ilyen is van?
- Igen.
68
00:05:18,234 --> 00:05:20,445
Úgy tűnik, nagy, és gyönyörű lesz.
69
00:05:20,528 --> 00:05:23,031
Igazán? Nagyon szeretném megnézni!
70
00:05:24,073 --> 00:05:25,575
- - Tényleg?
- Igen!
71
00:05:28,745 --> 00:05:30,246
FELMONDÁS
72
00:05:33,499 --> 00:05:34,542
Te is?
73
00:05:36,502 --> 00:05:37,337
Igen.
74
00:05:39,339 --> 00:05:41,674
Meghívtak egy másik szalonba.
75
00:05:44,677 --> 00:05:46,179
Köszönöm a támogatást!
76
00:05:56,981 --> 00:05:59,984
MASAKO BANDO
ÜGYVÉD
77
00:06:00,068 --> 00:06:01,027
Jöjjön be!
78
00:06:02,487 --> 00:06:05,782
- - Bando kisasszony, a postája!
- Köszönöm!
79
00:06:10,870 --> 00:06:13,372
{\an8}TOKIÓI CSALÁDI BÍRÓSÁG
80
00:06:18,711 --> 00:06:21,464
{\an8}- - Házastársi békítés.
- Igen.
81
00:06:21,923 --> 00:06:24,634
Takuya Hiraga kezdeményezte.
82
00:06:25,134 --> 00:06:27,136
Kaptam egy idézést a bíróságról.
83
00:06:28,012 --> 00:06:31,557
A válás nem lesz végleges,
amíg mindkét fél bele nem egyezik.
84
00:06:32,517 --> 00:06:37,021
Sajnos elég gyakran
békítő tárgyalásokért folyamodnak,
85
00:06:37,105 --> 00:06:39,273
azért, hogy tovább tartson a válás.
86
00:06:42,443 --> 00:06:45,321
Ez azt jelenti,
a másik fél nem hajlandó elválni.
87
00:06:46,781 --> 00:06:47,782
Ez nem lehet…
88
00:06:51,661 --> 00:06:52,495
Sakura,
89
00:06:54,539 --> 00:06:56,666
lehet, hogy sokáig fog tartani.
90
00:06:57,625 --> 00:07:01,045
Még mindig kitartasz
a válási egyezség mellett?
91
00:07:06,717 --> 00:07:07,552
Igen.
92
00:07:11,055 --> 00:07:14,308
Egyetértek, hogy haladjunk
a békítő tárgyalásokkal.
93
00:07:17,061 --> 00:07:19,439
Számítunk a támogatásodra!
94
00:07:26,404 --> 00:07:29,532
Sajnálom, hogy ezzel kell foglalkoznod!
95
00:07:31,242 --> 00:07:32,160
Semmi gond!
96
00:07:34,662 --> 00:07:38,624
Szóval… mit fogsz tenni
a vállalatnál felajánlott pozícióval?
97
00:07:39,333 --> 00:07:42,253
Apád megkért,
hogy térj vissza a vállalathoz, ugye?
98
00:07:44,755 --> 00:07:45,673
Igen.
99
00:07:48,926 --> 00:07:51,512
Még nem volt alkalmam elmondani…
100
00:07:59,061 --> 00:08:03,191
- - Sajnálom, ami történt.
- Mit?
101
00:08:03,983 --> 00:08:07,361
Amikor azt mondtad,
otthagyod a vállalatot,
102
00:08:08,321 --> 00:08:11,240
nem értettem, hogy min mész keresztül.
103
00:08:12,909 --> 00:08:14,869
Ne aggódj emiatt többé!
104
00:08:21,959 --> 00:08:25,922
Az igazat megvallva reménykedtem,
105
00:08:26,547 --> 00:08:28,257
mielőtt újra találkoztunk.
106
00:08:28,966 --> 00:08:31,552
Azt hittem, folytathatjuk,
ahol abbahagytuk.
107
00:08:34,222 --> 00:08:35,097
De…
108
00:08:39,268 --> 00:08:40,645
Későn érkeztem.
109
00:08:46,901 --> 00:08:48,110
De most
110
00:08:49,320 --> 00:08:52,156
mindenben támogatlak, bárhogy is döntesz.
111
00:08:53,824 --> 00:08:54,867
Szóval…
112
00:08:57,328 --> 00:08:58,746
Ne add fel!
113
00:09:01,874 --> 00:09:03,125
Köszönöm!
114
00:09:38,869 --> 00:09:40,162
TOYODA ARANYHAL
115
00:09:48,921 --> 00:09:52,008
Mennem kell!
116
00:09:53,050 --> 00:09:55,386
Oké, várni foglak!
117
00:10:27,752 --> 00:10:28,878
Bátyám?
118
00:10:32,506 --> 00:10:33,633
Örülök neked!
119
00:10:37,053 --> 00:10:39,263
Mi a baj? Ülj le!
120
00:10:42,391 --> 00:10:44,060
Beszéljünk az ajánlatodról!
121
00:10:47,480 --> 00:10:51,484
Sakurával össze fogunk házasodni.
122
00:10:55,237 --> 00:10:57,156
Talán időbe telik,
123
00:10:58,282 --> 00:11:01,994
de addig is támogatni fogom.
124
00:11:07,792 --> 00:11:11,170
TOKIÓI CSALÁDI BÍRÓSÁG
125
00:11:11,796 --> 00:11:14,965
Azt mondod,
hogy a vállalatnál szeretnél dolgozni,
126
00:11:15,049 --> 00:11:18,552
hogy tudd őt támogatni?
127
00:11:23,391 --> 00:11:26,352
Apa, őszintének kell lennem!
128
00:11:28,187 --> 00:11:29,146
Korábban,
129
00:11:30,356 --> 00:11:32,983
amikor kiléptem, és átvettem a boltot,
130
00:11:33,901 --> 00:11:35,361
menekültem valami elől.
131
00:11:38,406 --> 00:11:40,908
Nagyapa aranyhalboltja épp kapóra jött,
132
00:11:41,534 --> 00:11:44,203
kiskoromban mindent megtanított
az aranyhalakról.
133
00:11:45,913 --> 00:11:48,791
És azóta
134
00:11:49,917 --> 00:11:52,086
minden nap aranyhalakkal törődtem,
135
00:11:53,504 --> 00:11:55,381
a boltra vigyáztam,
136
00:11:56,382 --> 00:11:58,300
és találkoztam sok vevővel.
137
00:11:59,385 --> 00:12:03,305
Kis idő múlva ez vált az életcélommá.
138
00:12:03,889 --> 00:12:04,849
Életcéloddá?
139
00:12:06,350 --> 00:12:09,061
- - Az aranyhalakkal való törődés?
- Igen.
140
00:12:11,730 --> 00:12:15,276
Ez olyan, mint egy srác kifogása,
aki kudarcot vallott az életben.
141
00:12:17,736 --> 00:12:19,447
Mi a siker?
142
00:12:21,365 --> 00:12:23,284
Felvesz egy vállalat,
143
00:12:24,034 --> 00:12:25,744
és csomó pénzt keresel,
144
00:12:26,328 --> 00:12:28,747
előléptetnek, és pozícióba kerülsz.
145
00:12:30,958 --> 00:12:32,751
Mindent elmondtam?
146
00:12:33,335 --> 00:12:37,047
Csak azt tudom, hogy eddig még
sosem voltam céltudatos.
147
00:12:39,633 --> 00:12:42,761
Fuldokoltam, és nem voltam önmagam.
148
00:12:43,804 --> 00:12:45,514
Úgy éreztem, csapdába estem.
149
00:12:50,644 --> 00:12:51,520
De…
150
00:12:52,646 --> 00:12:56,484
ott voltak az aranyhalak,
és segítettek újra megtalálni önmagamat.
151
00:13:04,825 --> 00:13:07,953
Az emberek azt hihetik,
hogy ők is csak aranyhalak.
152
00:13:08,996 --> 00:13:12,166
De a munkámmal
némi vigaszt nyújtok az embereknek.
153
00:13:13,667 --> 00:13:16,128
Olyanoknak, akiknek nehéz időszakuk van,
154
00:13:16,212 --> 00:13:18,464
akik igyekeznek jól teljesíteni.
155
00:13:20,090 --> 00:13:23,969
Büszke vagyok a munkámra.
156
00:13:25,387 --> 00:13:29,350
Szóval ez a válaszod?
157
00:13:32,019 --> 00:13:32,895
Igen.
158
00:13:34,522 --> 00:13:37,358
Nem térek vissza a vállalathoz.
159
00:13:38,484 --> 00:13:41,612
Továbbra is az aranyhalboltban dolgozom.
160
00:13:54,875 --> 00:13:58,796
Tégy, amit akarsz!
161
00:14:22,820 --> 00:14:23,904
Erre tessék!
162
00:14:32,705 --> 00:14:34,331
BÉKÍTŐ TÁRGYALÁSOK
163
00:14:47,803 --> 00:14:49,096
Minden rendben?
164
00:14:53,100 --> 00:14:56,937
Még van időnk, hogy megtagadja
a szemtől szembeni kommunikációt.
165
00:15:03,277 --> 00:15:04,445
Jól vagyok.
166
00:15:08,782 --> 00:15:09,825
Erre tessék!
167
00:15:25,299 --> 00:15:27,885
Bármi, ami elhangzik ebben a szobában,
168
00:15:27,968 --> 00:15:30,471
szigorúan bizalmas marad.
169
00:15:31,180 --> 00:15:35,059
Kezdhetjük kicsiben,
és aztán beszélgethetünk rengeteget!
170
00:15:36,268 --> 00:15:39,730
Ezzel befejeztem
a békítés feltételeinek összefoglalását.
171
00:15:41,106 --> 00:15:43,442
Mindkét fél egyetért?
172
00:15:45,569 --> 00:15:46,695
Igen.
173
00:15:51,617 --> 00:15:52,910
Takuya Hiraga úr?
174
00:16:03,253 --> 00:16:04,296
Nem erről szól.
175
00:16:08,717 --> 00:16:09,760
A videó.
176
00:16:11,679 --> 00:16:14,515
Nem bizonyítja, hogy nem szeretlek.
177
00:16:16,266 --> 00:16:18,352
Említettem ezt.
178
00:16:19,895 --> 00:16:23,107
Azt mondtam,
szörnyű lehet egy bizonyíték arról,
179
00:16:23,899 --> 00:16:25,901
hogy a férjed nem szeret.
180
00:16:27,528 --> 00:16:30,280
Nem erről van szó.
181
00:16:33,325 --> 00:16:35,452
Azért ütöttelek meg,
182
00:16:36,578 --> 00:16:39,832
és csaltalak meg többször is, mert…
183
00:16:39,915 --> 00:16:40,791
Hiraga úr!
184
00:16:40,874 --> 00:16:44,878
A részletekről később beszélünk.
Most az eljárás rendjéről…
185
00:16:44,962 --> 00:16:46,422
Megijedtem.
186
00:16:49,800 --> 00:16:53,929
Sakura, nem voltam benne biztos,
187
00:16:54,972 --> 00:16:57,433
hogy valóban szeretsz.
188
00:16:59,059 --> 00:17:00,227
Elbizonytalanodtam.
189
00:17:03,689 --> 00:17:07,901
Arra gondoltam, hogy egyszer elhagysz,
és örökre eltűnsz.
190
00:17:11,155 --> 00:17:12,489
Ettől ideges lettem.
191
00:17:17,703 --> 00:17:21,623
Szóval csak próbára akarta tenni?
192
00:17:23,250 --> 00:17:28,255
Meg akart győződni róla, hogy
nem fogja elhagyni, bármit is csinál?
193
00:17:28,338 --> 00:17:29,423
Miért?
194
00:17:31,925 --> 00:17:33,010
Mert…
195
00:17:36,513 --> 00:17:38,599
Erre nem volt szükség.
196
00:17:41,143 --> 00:17:43,437
Mindenki megbízik benned.
197
00:17:45,022 --> 00:17:46,523
Mindenki odavan érted.
198
00:17:50,402 --> 00:17:52,237
Mindig is voltak olyan erősségeid,
199
00:17:53,572 --> 00:17:55,699
amilyenek nekem sosem.
200
00:18:01,580 --> 00:18:03,373
Ez mindig frusztrált.
201
00:18:06,001 --> 00:18:08,420
Amikor képtelen lettél
fodrászként dolgozni,
202
00:18:11,048 --> 00:18:12,216
megkönnyebbültem.
203
00:18:16,303 --> 00:18:18,388
Nem tudtál többé elhagyni engem.
204
00:18:19,973 --> 00:18:22,017
Azt hittem, irányíthatlak.
205
00:18:28,816 --> 00:18:30,567
Tudom, önző vagyok.
206
00:18:31,777 --> 00:18:34,196
Tudom, hogy hihetetlenül bolond vagyok.
207
00:18:37,116 --> 00:18:38,367
De…
208
00:18:40,536 --> 00:18:42,329
Nem azért, mert nem szeretlek.
209
00:18:48,001 --> 00:18:49,545
Én mindig
210
00:19:00,097 --> 00:19:02,015
őszintén szerettelek, Sakura!
211
00:19:03,809 --> 00:19:04,977
Ezt személyesen
212
00:19:09,273 --> 00:19:11,066
akartam elmondani.
213
00:19:13,610 --> 00:19:14,945
Az egyetlen mód erre
214
00:19:16,071 --> 00:19:17,656
a békítő tárgyalás volt.
215
00:19:21,702 --> 00:19:23,495
Ezért jöttem ide.
216
00:19:31,253 --> 00:19:33,547
Nem akarom megtámadni a válást.
217
00:19:36,592 --> 00:19:40,262
Ez azt jelenti,
hogy egyetért a válás véglegesítésével?
218
00:19:40,345 --> 00:19:41,889
Egyetért vele?
219
00:19:49,605 --> 00:19:50,606
Igen.
220
00:20:03,493 --> 00:20:04,828
Ez jól sikerült.
221
00:20:05,579 --> 00:20:08,707
Végre újra szabad vagy!
222
00:20:14,463 --> 00:20:15,672
Mi a baj?
223
00:20:22,429 --> 00:20:24,848
Kicsit aggódok.
224
00:20:25,682 --> 00:20:26,516
Miért?
225
00:20:27,684 --> 00:20:29,853
Miért mondott hirtelen ilyeneket?
226
00:20:31,313 --> 00:20:32,689
Még sosem láttam
227
00:20:34,942 --> 00:20:36,610
ilyen állapotban.
228
00:21:01,343 --> 00:21:02,636
Üdv itthon!
229
00:21:07,099 --> 00:21:08,100
Igen!
230
00:21:52,352 --> 00:21:53,186
Jó reggelt!
231
00:22:36,313 --> 00:22:37,481
Sakura!
232
00:22:39,691 --> 00:22:41,026
Rég nem láttalak!
233
00:22:41,860 --> 00:22:43,153
Miért jöttél?
234
00:22:44,529 --> 00:22:46,323
Összeszedni néhány dolgot.
235
00:22:46,406 --> 00:22:47,240
Tessék?
236
00:22:48,992 --> 00:22:50,827
A férjed már nem lakik itt.
237
00:22:52,871 --> 00:22:56,374
Takuya eladta a lakást, és elköltözött.
238
00:22:58,460 --> 00:22:59,795
Miért?
239
00:22:59,878 --> 00:23:02,589
Gondolom, nem tudta fizetni
a jelzáloghitelt,
240
00:23:03,298 --> 00:23:04,716
mióta a szalon bezárt.
241
00:23:07,010 --> 00:23:08,136
Bezárt?
242
00:23:11,264 --> 00:23:13,308
Nem tudsz semmit, ugye?
243
00:23:15,644 --> 00:23:20,107
Miután elmentél,
Takuya teljesen szétcsúszott.
244
00:23:21,316 --> 00:23:23,485
Nem foglalkozott az üzlettel.
245
00:23:26,655 --> 00:23:28,573
Miért nézel így?
246
00:23:29,741 --> 00:23:31,660
Ezek miattad történtek!
247
00:23:33,787 --> 00:23:34,996
Azt hittem…
248
00:23:36,623 --> 00:23:38,291
Nincs rám szükség.
249
00:23:39,543 --> 00:23:41,336
Hogy könnyedén pótolnak majd.
250
00:23:42,254 --> 00:23:44,047
Azt gondoltam,
251
00:23:46,967 --> 00:23:50,929
ő is, és a szalon is rendben lesznek.
252
00:23:52,973 --> 00:23:56,017
Nem akarlak hibáztatni!
253
00:23:58,687 --> 00:24:00,564
Nincs jogom ítélkezni.
254
00:24:02,732 --> 00:24:05,610
Tudtál rólunk, ugye?
255
00:24:09,364 --> 00:24:14,369
A szülinapi bulidon megesküdtél,
hogy a férjed a lelki társad.
256
00:24:16,246 --> 00:24:18,957
Nem gondoltam volna,
hogy ilyen merész leszel.
257
00:24:20,834 --> 00:24:21,918
Váratlan volt.
258
00:24:25,130 --> 00:24:27,048
De tisztelni kezdtelek miatta.
259
00:24:54,367 --> 00:24:55,952
{\an8}TOVÁBBI ÉRTESÍTÉSIG ZÁRVA
260
00:25:23,104 --> 00:25:25,232
Ki mint vet, úgy arat, ugye?
261
00:25:29,569 --> 00:25:31,279
Azt gondolod: „Megmondtam.”
262
00:25:36,451 --> 00:25:38,453
Ne csak állj ott, mondj valamit!
263
00:25:49,673 --> 00:25:50,840
Tűnj el!
264
00:25:53,677 --> 00:25:56,096
- - De…
- Menj már el!
265
00:25:57,806 --> 00:25:58,932
Siess!
266
00:25:59,683 --> 00:26:01,059
Azt mondtam, menj el!
267
00:26:40,140 --> 00:26:40,974
Sakura?
268
00:26:42,392 --> 00:26:44,102
Nem vagy éhes?
269
00:26:45,645 --> 00:26:47,272
Nem erről van szó.
270
00:26:52,527 --> 00:26:56,531
Haruto, kérhetnék erre a hétre
egy kis szabadságot?
271
00:26:57,032 --> 00:26:57,866
Tessék?
272
00:26:58,908 --> 00:27:01,244
Néhány dolgot el kell intéznem.
273
00:27:01,328 --> 00:27:04,122
A szalonnal kapcsolatban. Nem nagy ügy.
274
00:27:06,750 --> 00:27:08,043
Oké, megértem!
275
00:27:09,294 --> 00:27:10,170
Köszönöm!
276
00:27:18,136 --> 00:27:18,970
Üdv!
277
00:27:19,054 --> 00:27:21,389
Beszélnem kell valakivel
a finanszírozásról!
278
00:27:21,473 --> 00:27:23,224
{\an8}MŰKÖDTETÉSI TERVEK
279
00:27:28,563 --> 00:27:31,566
Sajnos nem tudjuk jóváhagyni
ezeket a kölcsönöket.
280
00:27:31,649 --> 00:27:34,861
Kérem, gondolja át!
Elég lesz a fele összeg is!
281
00:27:35,779 --> 00:27:39,699
Sajnálom! Már egy
másik szalonban dolgozom.
282
00:27:39,783 --> 00:27:41,493
Megfontolnád, kérlek?
283
00:27:41,576 --> 00:27:44,829
Garantálom a korábbi fizetésedet.
284
00:27:46,289 --> 00:27:49,584
De, tudod…
285
00:27:49,667 --> 00:27:52,003
Kérlek, gyere vissza!
286
00:27:52,087 --> 00:27:54,297
Toru, Kayo…
287
00:27:56,049 --> 00:27:57,300
Kérlek, segítsetek!
288
00:27:57,384 --> 00:27:59,511
Már nem üzletelünk az önök cégével.
289
00:27:59,594 --> 00:28:00,595
Kérem, ne mondja ezt!
290
00:28:00,678 --> 00:28:03,264
Ígérem, kifizetjük a lejárt számlákat!
291
00:28:03,932 --> 00:28:08,269
Kérem, folytassák a munkát velünk!
292
00:28:17,404 --> 00:28:18,363
Szia!
293
00:28:20,782 --> 00:28:22,283
Hol van Sakura?
294
00:28:22,367 --> 00:28:24,077
Ma nincs itt.
295
00:28:25,620 --> 00:28:26,704
Értem.
296
00:28:27,580 --> 00:28:28,456
Mi történt?
297
00:28:35,296 --> 00:28:36,881
Láttad ezt?
298
00:28:37,882 --> 00:28:39,217
HIRAGA SZALONJA ZÁRVA
299
00:28:43,847 --> 00:28:45,181
Csak észrevettem.
300
00:28:45,890 --> 00:28:48,560
Részben nem Sakura vezette azt a szalont?
301
00:29:00,071 --> 00:29:02,991
- - Ez nem a te dolgod!
- Takuya…
302
00:29:04,451 --> 00:29:08,246
Már nem a te dolgod a szalon vezetése!
303
00:29:10,165 --> 00:29:12,167
Elengedtelek, ahogy akartad.
304
00:29:13,793 --> 00:29:16,087
Menj, és élvezd az életedet a boltban!
305
00:29:18,173 --> 00:29:19,466
Ne mondd ezt!
306
00:29:21,092 --> 00:29:22,135
Nem tudom.
307
00:29:23,553 --> 00:29:25,555
Nem kell a szánalmad!
308
00:29:27,307 --> 00:29:28,558
Nem szánlak.
309
00:29:29,893 --> 00:29:31,144
Hanem?
310
00:29:32,687 --> 00:29:33,646
Csak…
311
00:29:36,191 --> 00:29:38,777
ez a szalon nekem is fontos.
312
00:29:39,360 --> 00:29:40,528
Felelős vagyok érte.
313
00:29:43,490 --> 00:29:44,324
Ráadásul…
314
00:29:44,866 --> 00:29:48,578
Nem akarom, hogy így végződjenek a dolgok.
315
00:29:49,621 --> 00:29:51,748
Nem akarom, hogy a szalon tönkremenjen.
316
00:29:56,211 --> 00:29:57,462
Ne add fel!
317
00:30:01,508 --> 00:30:02,967
Csináljuk együtt!
318
00:30:06,179 --> 00:30:08,223
Rendben van, ne aggódj!
319
00:30:09,724 --> 00:30:11,226
Nem tudsz többé vágni,
320
00:30:12,644 --> 00:30:15,021
de szeretném, hogy a szalon része légy!
321
00:30:22,070 --> 00:30:23,154
Csináljuk együtt!
322
00:30:55,103 --> 00:30:55,937
Üdv itthon!
323
00:30:57,188 --> 00:30:58,231
Megjöttem!
324
00:30:59,232 --> 00:31:01,401
Későn jöttél. Aggódtam.
325
00:31:02,402 --> 00:31:05,113
Sajnálom, nem tudtalak elérni.
326
00:31:05,196 --> 00:31:06,030
Semmi gond.
327
00:31:07,532 --> 00:31:08,616
Fáradt lehetsz.
328
00:31:09,242 --> 00:31:11,369
Sok dolgot elintéztél. Igyunk teát!
329
00:31:23,089 --> 00:31:25,091
- - Haruto!
- Igen?
330
00:31:25,842 --> 00:31:29,345
Nézzük meg a Művészi akváriumokat holnap!
331
00:31:32,348 --> 00:31:34,309
Jól hangzik, menjünk!
332
00:31:48,823 --> 00:31:51,159
- - Mi ez?
- Ez szokatlan!
333
00:31:51,242 --> 00:31:53,661
- - Igazad van.
- Olyan eleven! Gyönyörű!
334
00:31:54,954 --> 00:31:56,623
Hűha!
335
00:31:56,706 --> 00:31:59,250
- - Mintha szemüvegben lennének.
- Elég ritka.
336
00:32:04,797 --> 00:32:05,632
Hűha!
337
00:32:07,759 --> 00:32:09,427
Talán ez…
338
00:32:23,274 --> 00:32:24,192
Egyszer szeretnék
339
00:32:25,318 --> 00:32:27,654
visszamenni Kamakurába, a tengerpartra,
340
00:32:27,737 --> 00:32:29,572
és nyitni egy nagyobb boltot.
341
00:32:34,410 --> 00:32:35,370
Értem.
342
00:32:36,663 --> 00:32:39,791
- - Kellemes emlékek fűznek oda.
- Igen.
343
00:32:41,209 --> 00:32:45,296
Ha ez megtörténne,
láthatnánk a tűzijátékot minden évben.
344
00:32:49,968 --> 00:32:53,096
Megígértük, hogy újra megnézzük
a tűzijátékot.
345
00:33:27,714 --> 00:33:28,715
Haruto!
346
00:33:30,633 --> 00:33:31,467
Igen?
347
00:33:47,442 --> 00:33:50,445
Hallottam a hírekben Takuyáról.
348
00:33:56,159 --> 00:33:59,454
Valamit el akarsz mondani.
349
00:34:07,420 --> 00:34:09,964
Kérlek, mondd el, bármi is legyen,
350
00:34:11,257 --> 00:34:12,717
amit gondolsz!
351
00:34:20,141 --> 00:34:21,184
Én…
352
00:34:27,982 --> 00:34:28,900
Minden rendben.
353
00:34:30,943 --> 00:34:34,030
Megleszek.
354
00:34:38,785 --> 00:34:42,705
Tudom, hogy nem olyan ember vagy,
355
00:34:42,789 --> 00:34:45,792
aki hagyja tönkremenni őt, és csak
356
00:34:47,460 --> 00:34:49,087
a saját boldogságával törődik.
357
00:34:50,421 --> 00:34:51,756
Azért szerettem beléd,
358
00:34:53,341 --> 00:34:55,259
mert ilyen vagy.
359
00:35:05,895 --> 00:35:07,063
Először azt gondoltam,
360
00:35:12,026 --> 00:35:14,278
elég teret hagyok neked,
361
00:35:16,114 --> 00:35:19,492
amíg nem tudod rendezni az érzéseidet.
362
00:35:22,203 --> 00:35:23,496
De tudtam, hogy ettől
363
00:35:26,791 --> 00:35:29,043
még nagyobb teher lesz rajtad.
364
00:35:41,264 --> 00:35:42,390
Sajnálom!
365
00:35:44,016 --> 00:35:45,560
Ne kérj bocsánatot!
366
00:35:48,563 --> 00:35:51,858
Téged megismerni a legszebb dolog,
367
00:35:53,025 --> 00:35:54,569
ami eddig velem történt.
368
00:35:59,157 --> 00:36:02,577
Sosem felejtem el az időt,
369
00:36:14,046 --> 00:36:15,548
amit együtt töltöttünk.
370
00:36:37,653 --> 00:36:38,529
Mikor…
371
00:36:46,787 --> 00:36:48,456
találkoztunk…
372
00:36:53,336 --> 00:36:54,712
olyan boldog
373
00:36:57,048 --> 00:36:58,716
voltam.
374
00:37:26,244 --> 00:37:27,328
Viszlát!
375
00:37:30,498 --> 00:37:31,707
Sakura!
376
00:37:41,008 --> 00:37:41,968
Viszlát!
377
00:42:31,840 --> 00:42:33,759
KÉT ÉVVEL KÉSŐBB
378
00:42:33,842 --> 00:42:35,678
Micsoda? Három hónapos?
379
00:42:35,761 --> 00:42:38,472
Igen, végre gyerekünk lesz!
380
00:42:39,348 --> 00:42:41,976
Ez nagyszerű! Gratulálok!
381
00:42:42,560 --> 00:42:45,187
Nem mintha tudnám, hogy kié a gyerek.
382
00:42:45,771 --> 00:42:46,814
Tessék?
383
00:42:47,982 --> 00:42:49,525
Veled mi van? Hogy vagy?
384
00:42:51,652 --> 00:42:53,529
Elég jól!
385
00:42:54,989 --> 00:42:56,782
Köszönöm az ételt!
386
00:43:07,084 --> 00:43:10,337
Noriko!
387
00:43:21,932 --> 00:43:23,183
Sajnálom!
388
00:43:26,395 --> 00:43:28,063
Rendben, gyorsítsunk?
389
00:43:28,689 --> 00:43:29,690
Rendben!
390
00:43:29,773 --> 00:43:30,899
És gyerünk!
391
00:43:35,487 --> 00:43:37,948
Ma korán végzek, együnk étteremben!
392
00:43:38,032 --> 00:43:40,451
- - Tényleg? Juhú!
- Juhú!
393
00:43:40,534 --> 00:43:42,578
- - Legyen szép napod!
- Megyek.
394
00:43:43,454 --> 00:43:45,122
- - Én is megyek!
- Szép napot!
395
00:43:52,630 --> 00:43:55,382
Megint? Ügyes vagy!
396
00:43:58,135 --> 00:43:59,595
- - Azta!
- Ő jön!
397
00:44:01,305 --> 00:44:02,556
Ez rengeteg pont!
398
00:44:02,640 --> 00:44:04,933
- - Kész a vacsora!
- Rendben!
399
00:44:12,733 --> 00:44:14,943
ÚJ ÜZENET A KÖVETKEZŐTŐL: MOMOKI
400
00:44:15,027 --> 00:44:17,196
HOLNAP HÁROMKOR A SZOKOTT HELYEN
401
00:44:21,867 --> 00:44:24,119
- - Ikerláng?
- Pontosan.
402
00:44:24,787 --> 00:44:27,831
Amikor megszületünk, a lelkünk kettéválik.
403
00:44:28,415 --> 00:44:31,710
Az ember, akinél a lelked másik fele van,
404
00:44:32,211 --> 00:44:34,296
ő a lelki társad.
405
00:44:34,880 --> 00:44:37,424
A lelki társam.
406
00:44:57,528 --> 00:45:00,572
Hiraga úr, igaz, hogy elvált?
407
00:45:01,073 --> 00:45:02,616
Egyedülálló lettem.
408
00:45:03,450 --> 00:45:04,993
Nagyon magányos vagyok,
409
00:45:05,869 --> 00:45:07,746
szívesen veszem az ajánlatokat!
410
00:45:10,582 --> 00:45:13,127
SAKURA FODRÁSZSZALON MEGNYITÓ
411
00:45:17,464 --> 00:45:18,632
Jó napot, Sakura!
412
00:45:19,383 --> 00:45:22,970
- - Nagyon tetszik az új szalonja!
- Köszönöm!
413
00:45:23,470 --> 00:45:26,056
Yamazaki kisasszony,
jól áll önnek a rövid haj!
414
00:45:26,640 --> 00:45:28,600
Kayo ajánlotta.
415
00:45:29,184 --> 00:45:31,270
- - Nagyon jól áll magának!
- Igen!
416
00:45:32,396 --> 00:45:35,691
Yamazaki kisasszony,
remélem, rövidesen újra találkozunk!
417
00:45:35,774 --> 00:45:38,193
- - Köszönök mindent!
- Köszönjük!
418
00:45:38,277 --> 00:45:39,778
Köszönöm!
419
00:45:40,737 --> 00:45:43,073
- - Jól néz ki!
- Igen.
420
00:45:44,032 --> 00:45:45,534
Beleszerettél?
421
00:45:46,785 --> 00:45:50,873
Sakura, ez az aranyhal
a kamakurai műhelyből van?
422
00:45:50,956 --> 00:45:53,876
- - Ismered őket?
- A szülővárosomhoz közel van.
423
00:45:53,959 --> 00:45:56,962
- - Korábban voltam náluk.
- Tényleg? Ez nagyszerű!
424
00:45:57,045 --> 00:45:57,880
Egyetértek!
425
00:45:59,006 --> 00:46:01,341
Holnap tűzijáték lesz.
426
00:46:02,926 --> 00:46:06,388
Régóta nem voltam,
de gyönyörű szokott lenni.
427
00:46:19,443 --> 00:46:22,404
Apa sokat nézi az aranyhalakat.
428
00:46:23,697 --> 00:46:24,573
Tényleg?
429
00:46:25,616 --> 00:46:29,119
Ki gondolta, hogy a halaknak
ennyi törődésre van szükségük.
430
00:46:29,995 --> 00:46:32,706
Ha nem teszel meg mindent,
hamar legyengülnek.
431
00:46:33,248 --> 00:46:34,958
Olyan, mint elit nővel randizni.
432
00:46:36,126 --> 00:46:37,461
Ettől olyan aranyosak.
433
00:46:39,963 --> 00:46:40,839
Értem.
434
00:46:41,715 --> 00:46:43,800
Üdvözöld apát helyettem is!
435
00:46:45,052 --> 00:46:46,011
Bátyó!
436
00:46:47,888 --> 00:46:49,806
Megnézed idén a tűzijátékot?
437
00:46:50,766 --> 00:46:53,143
- - Igen.
- Vajon hogy lehet most?
438
00:46:54,436 --> 00:46:55,270
Sakura.
439
00:47:00,567 --> 00:47:01,443
Szia!
440
00:47:03,904 --> 00:47:06,365
- - Legyen szép napod!
- Szia!
441
00:48:44,546 --> 00:48:45,589
Szép!
442
00:51:09,691 --> 00:51:14,696
A feliratot fordította: Keresztes Andrea