1 00:00:09,509 --> 00:00:10,427 Hiraga úr… 2 00:00:10,510 --> 00:00:14,764 Ha ragaszkodik a felesége viszonyáról készült fotók nyilvánosságra hozatalához, 3 00:00:15,515 --> 00:00:18,977 átadjuk a felvételt a rendőrségnek, és hivatalos panaszt teszünk. 4 00:00:20,979 --> 00:00:23,732 Ha ez történne, kijelenthetjük, 5 00:00:23,815 --> 00:00:27,360 hogy ez sokkal károsabb lenne önnek, mint a Kazama családnak. 6 00:00:31,030 --> 00:00:35,410 Kizárt, hogy Sakura kitenné magát ennek! 7 00:00:38,455 --> 00:00:42,542 Kétlem, hogy bárki szeretne ilyen kompromittáló helyzetben mutatkozni. 8 00:00:44,252 --> 00:00:45,920 Biztos kínos lehetett neki 9 00:00:48,840 --> 00:00:52,385 rögzíteni ezt, ami bizonyítja, hogy a férje nem szereti. 10 00:00:55,972 --> 00:00:58,433 Kérem, ne tekintse megfélemlítésnek! 11 00:00:59,434 --> 00:01:01,603 Távoltartási végzésért folyamodunk, 12 00:01:01,686 --> 00:01:03,897 az ide vonatkozó törvények alapján. 13 00:01:07,400 --> 00:01:09,319 Remélem, megértette! 14 00:01:10,361 --> 00:01:14,741 A felesége szándékai komolyak a válást illetően. 15 00:01:17,535 --> 00:01:20,663 Mostantól velem kell kapcsolatba lépnie, 16 00:01:20,747 --> 00:01:23,666 ha kommunikálni kíván Sakurával, én képviselem őt. 17 00:01:23,750 --> 00:01:26,795 Ha bárhogyan kapcsolatba lépne vele, 18 00:01:26,878 --> 00:01:28,797 akkor jogi lépéseket teszünk. 19 00:01:31,966 --> 00:01:33,051 Szinte biztos, 20 00:01:33,635 --> 00:01:35,929 hogy Hiraga nem fogja Sakurát keresni. 21 00:01:36,721 --> 00:01:38,348 Újra átnézem, és folytatom 22 00:01:38,431 --> 00:01:40,892 a válás előkészítését. Bízd rám! 23 00:01:42,101 --> 00:01:43,102 Értem. 24 00:01:45,104 --> 00:01:46,064 Masako… 25 00:01:48,358 --> 00:01:49,609 Nagyra értékelem ezt! 26 00:01:50,360 --> 00:01:52,987 Csak végzem az ügyvédi munkámat. 27 00:01:56,074 --> 00:01:57,117 Később beszélünk! 28 00:02:02,622 --> 00:02:03,957 Értem. 29 00:02:08,211 --> 00:02:09,212 Sakura… 30 00:02:10,338 --> 00:02:11,339 Minden rendben? 31 00:02:15,260 --> 00:02:16,719 Akkor… 32 00:02:17,887 --> 00:02:19,889 Elindítottam a felvételt. 33 00:02:21,891 --> 00:02:24,894 Milyen szerényen élsz itt! 34 00:02:25,436 --> 00:02:28,064 Emlékszel, hogy a hétköznapi életet egy luxus 35 00:02:28,148 --> 00:02:30,150 toronyház legfelső emeletéről nézted? 36 00:02:32,735 --> 00:02:34,946 Hallod, amit mondok? 37 00:02:36,281 --> 00:02:38,783 Úgy éreztem, megint eljöhet hozzám. 38 00:02:39,701 --> 00:02:40,869 Ezért tettem. 39 00:02:42,495 --> 00:02:45,415 De mikor megtette, nem volt bátorságom. 40 00:02:48,042 --> 00:02:51,212 Őrlődtem, hogy ez olyasvalami, amit soha senkinek 41 00:02:52,130 --> 00:02:53,423 nem kéne megmutatom. 42 00:03:06,144 --> 00:03:07,979 Nagyon nehéz döntést hoztál. 43 00:03:12,108 --> 00:03:14,110 Rájöttem, hogy 44 00:03:16,070 --> 00:03:18,031 soha semmi nem változik, 45 00:03:18,573 --> 00:03:19,824 ha nem lépek. 46 00:03:24,078 --> 00:03:25,163 Tudod, mit, 47 00:03:26,456 --> 00:03:28,374 nem vagyok olyan erős, 48 00:03:30,293 --> 00:03:32,003 mint amilyennek hiszel. 49 00:03:35,423 --> 00:03:38,635 De igazán boldoggá tett, 50 00:03:39,302 --> 00:03:40,720 hogy ezt mondtad rólam. 51 00:03:41,554 --> 00:03:45,058 Erős vagy, 52 00:03:45,141 --> 00:03:49,604 ellenálló, és elképesztően gyönyörű! 53 00:03:50,521 --> 00:03:51,940 Ezt látom benned. 54 00:03:53,691 --> 00:03:54,567 Én… 55 00:03:56,569 --> 00:03:59,447 Én… 56 00:04:02,367 --> 00:04:03,618 erősebb akarok lenni. 57 00:04:22,387 --> 00:04:27,850 A NETFLIX SOROZATA 58 00:04:40,655 --> 00:04:44,033 8. RÉSZ A FELESÉGEK 59 00:04:45,952 --> 00:04:47,996 {\an8}Így kell gondoskodni róluk. 60 00:04:48,079 --> 00:04:50,665 - - Köszönöm! - Tartsa rajtuk a szemét! 61 00:04:51,249 --> 00:04:52,917 - - Tessék! - Köszönöm! 62 00:04:53,001 --> 00:04:54,294 Ugye, milyen jó? 63 00:04:55,128 --> 00:04:57,463 - - Köszönöm! - Köszönjük! 64 00:05:00,967 --> 00:05:04,804 Remélem, nagyon fogják szeretni őket! 65 00:05:09,183 --> 00:05:10,018 Tessék! 66 00:05:11,769 --> 00:05:13,563 {\an8}Művészi akváriumok? 67 00:05:14,772 --> 00:05:17,525 - - Ilyen is van? - Igen. 68 00:05:18,234 --> 00:05:20,445 Úgy tűnik, nagy, és gyönyörű lesz. 69 00:05:20,528 --> 00:05:23,031 Igazán? Nagyon szeretném megnézni! 70 00:05:24,073 --> 00:05:25,575 - - Tényleg? - Igen! 71 00:05:28,745 --> 00:05:30,246 FELMONDÁS 72 00:05:33,499 --> 00:05:34,542 Te is? 73 00:05:36,502 --> 00:05:37,337 Igen. 74 00:05:39,339 --> 00:05:41,674 Meghívtak egy másik szalonba. 75 00:05:44,677 --> 00:05:46,179 Köszönöm a támogatást! 76 00:05:56,981 --> 00:05:59,984 MASAKO BANDO ÜGYVÉD 77 00:06:00,068 --> 00:06:01,027 Jöjjön be! 78 00:06:02,487 --> 00:06:05,782 - - Bando kisasszony, a postája! - Köszönöm! 79 00:06:10,870 --> 00:06:13,372 {\an8}TOKIÓI CSALÁDI BÍRÓSÁG 80 00:06:18,711 --> 00:06:21,464 {\an8}- - Házastársi békítés. - Igen. 81 00:06:21,923 --> 00:06:24,634 Takuya Hiraga kezdeményezte. 82 00:06:25,134 --> 00:06:27,136 Kaptam egy idézést a bíróságról. 83 00:06:28,012 --> 00:06:31,557 A válás nem lesz végleges, amíg mindkét fél bele nem egyezik. 84 00:06:32,517 --> 00:06:37,021 Sajnos elég gyakran békítő tárgyalásokért folyamodnak, 85 00:06:37,105 --> 00:06:39,273 azért, hogy tovább tartson a válás. 86 00:06:42,443 --> 00:06:45,321 Ez azt jelenti, a másik fél nem hajlandó elválni. 87 00:06:46,781 --> 00:06:47,782 Ez nem lehet… 88 00:06:51,661 --> 00:06:52,495 Sakura, 89 00:06:54,539 --> 00:06:56,666 lehet, hogy sokáig fog tartani. 90 00:06:57,625 --> 00:07:01,045 Még mindig kitartasz a válási egyezség mellett? 91 00:07:06,717 --> 00:07:07,552 Igen. 92 00:07:11,055 --> 00:07:14,308 Egyetértek, hogy haladjunk a békítő tárgyalásokkal. 93 00:07:17,061 --> 00:07:19,439 Számítunk a támogatásodra! 94 00:07:26,404 --> 00:07:29,532 Sajnálom, hogy ezzel kell foglalkoznod! 95 00:07:31,242 --> 00:07:32,160 Semmi gond! 96 00:07:34,662 --> 00:07:38,624 Szóval… mit fogsz tenni a vállalatnál felajánlott pozícióval? 97 00:07:39,333 --> 00:07:42,253 Apád megkért, hogy térj vissza a vállalathoz, ugye? 98 00:07:44,755 --> 00:07:45,673 Igen. 99 00:07:48,926 --> 00:07:51,512 Még nem volt alkalmam elmondani… 100 00:07:59,061 --> 00:08:03,191 - - Sajnálom, ami történt. - Mit? 101 00:08:03,983 --> 00:08:07,361 Amikor azt mondtad, otthagyod a vállalatot, 102 00:08:08,321 --> 00:08:11,240 nem értettem, hogy min mész keresztül. 103 00:08:12,909 --> 00:08:14,869 Ne aggódj emiatt többé! 104 00:08:21,959 --> 00:08:25,922 Az igazat megvallva reménykedtem, 105 00:08:26,547 --> 00:08:28,257 mielőtt újra találkoztunk. 106 00:08:28,966 --> 00:08:31,552 Azt hittem, folytathatjuk, ahol abbahagytuk. 107 00:08:34,222 --> 00:08:35,097 De… 108 00:08:39,268 --> 00:08:40,645 Későn érkeztem. 109 00:08:46,901 --> 00:08:48,110 De most 110 00:08:49,320 --> 00:08:52,156 mindenben támogatlak, bárhogy is döntesz. 111 00:08:53,824 --> 00:08:54,867 Szóval… 112 00:08:57,328 --> 00:08:58,746 Ne add fel! 113 00:09:01,874 --> 00:09:03,125 Köszönöm! 114 00:09:38,869 --> 00:09:40,162 TOYODA ARANYHAL 115 00:09:48,921 --> 00:09:52,008 Mennem kell! 116 00:09:53,050 --> 00:09:55,386 Oké, várni foglak! 117 00:10:27,752 --> 00:10:28,878 Bátyám? 118 00:10:32,506 --> 00:10:33,633 Örülök neked! 119 00:10:37,053 --> 00:10:39,263 Mi a baj? Ülj le! 120 00:10:42,391 --> 00:10:44,060 Beszéljünk az ajánlatodról! 121 00:10:47,480 --> 00:10:51,484 Sakurával össze fogunk házasodni. 122 00:10:55,237 --> 00:10:57,156 Talán időbe telik, 123 00:10:58,282 --> 00:11:01,994 de addig is támogatni fogom. 124 00:11:07,792 --> 00:11:11,170 TOKIÓI CSALÁDI BÍRÓSÁG 125 00:11:11,796 --> 00:11:14,965 Azt mondod, hogy a vállalatnál szeretnél dolgozni, 126 00:11:15,049 --> 00:11:18,552 hogy tudd őt támogatni? 127 00:11:23,391 --> 00:11:26,352 Apa, őszintének kell lennem! 128 00:11:28,187 --> 00:11:29,146 Korábban, 129 00:11:30,356 --> 00:11:32,983 amikor kiléptem, és átvettem a boltot, 130 00:11:33,901 --> 00:11:35,361 menekültem valami elől. 131 00:11:38,406 --> 00:11:40,908 Nagyapa aranyhalboltja épp kapóra jött, 132 00:11:41,534 --> 00:11:44,203 kiskoromban mindent megtanított az aranyhalakról. 133 00:11:45,913 --> 00:11:48,791 És azóta 134 00:11:49,917 --> 00:11:52,086 minden nap aranyhalakkal törődtem, 135 00:11:53,504 --> 00:11:55,381 a boltra vigyáztam, 136 00:11:56,382 --> 00:11:58,300 és találkoztam sok vevővel. 137 00:11:59,385 --> 00:12:03,305 Kis idő múlva ez vált az életcélommá. 138 00:12:03,889 --> 00:12:04,849 Életcéloddá? 139 00:12:06,350 --> 00:12:09,061 - - Az aranyhalakkal való törődés? - Igen. 140 00:12:11,730 --> 00:12:15,276 Ez olyan, mint egy srác kifogása, aki kudarcot vallott az életben. 141 00:12:17,736 --> 00:12:19,447 Mi a siker? 142 00:12:21,365 --> 00:12:23,284 Felvesz egy vállalat, 143 00:12:24,034 --> 00:12:25,744 és csomó pénzt keresel, 144 00:12:26,328 --> 00:12:28,747 előléptetnek, és pozícióba kerülsz. 145 00:12:30,958 --> 00:12:32,751 Mindent elmondtam? 146 00:12:33,335 --> 00:12:37,047 Csak azt tudom, hogy eddig még sosem voltam céltudatos. 147 00:12:39,633 --> 00:12:42,761 Fuldokoltam, és nem voltam önmagam. 148 00:12:43,804 --> 00:12:45,514 Úgy éreztem, csapdába estem. 149 00:12:50,644 --> 00:12:51,520 De… 150 00:12:52,646 --> 00:12:56,484 ott voltak az aranyhalak, és segítettek újra megtalálni önmagamat. 151 00:13:04,825 --> 00:13:07,953 Az emberek azt hihetik, hogy ők is csak aranyhalak. 152 00:13:08,996 --> 00:13:12,166 De a munkámmal némi vigaszt nyújtok az embereknek. 153 00:13:13,667 --> 00:13:16,128 Olyanoknak, akiknek nehéz időszakuk van, 154 00:13:16,212 --> 00:13:18,464 akik igyekeznek jól teljesíteni. 155 00:13:20,090 --> 00:13:23,969 Büszke vagyok a munkámra. 156 00:13:25,387 --> 00:13:29,350 Szóval ez a válaszod? 157 00:13:32,019 --> 00:13:32,895 Igen. 158 00:13:34,522 --> 00:13:37,358 Nem térek vissza a vállalathoz. 159 00:13:38,484 --> 00:13:41,612 Továbbra is az aranyhalboltban dolgozom. 160 00:13:54,875 --> 00:13:58,796 Tégy, amit akarsz! 161 00:14:22,820 --> 00:14:23,904 Erre tessék! 162 00:14:32,705 --> 00:14:34,331 BÉKÍTŐ TÁRGYALÁSOK 163 00:14:47,803 --> 00:14:49,096 Minden rendben? 164 00:14:53,100 --> 00:14:56,937 Még van időnk, hogy megtagadja a szemtől szembeni kommunikációt. 165 00:15:03,277 --> 00:15:04,445 Jól vagyok. 166 00:15:08,782 --> 00:15:09,825 Erre tessék! 167 00:15:25,299 --> 00:15:27,885 Bármi, ami elhangzik ebben a szobában, 168 00:15:27,968 --> 00:15:30,471 szigorúan bizalmas marad. 169 00:15:31,180 --> 00:15:35,059 Kezdhetjük kicsiben, és aztán beszélgethetünk rengeteget! 170 00:15:36,268 --> 00:15:39,730 Ezzel befejeztem a békítés feltételeinek összefoglalását. 171 00:15:41,106 --> 00:15:43,442 Mindkét fél egyetért? 172 00:15:45,569 --> 00:15:46,695 Igen. 173 00:15:51,617 --> 00:15:52,910 Takuya Hiraga úr? 174 00:16:03,253 --> 00:16:04,296 Nem erről szól. 175 00:16:08,717 --> 00:16:09,760 A videó. 176 00:16:11,679 --> 00:16:14,515 Nem bizonyítja, hogy nem szeretlek. 177 00:16:16,266 --> 00:16:18,352 Említettem ezt. 178 00:16:19,895 --> 00:16:23,107 Azt mondtam, szörnyű lehet egy bizonyíték arról, 179 00:16:23,899 --> 00:16:25,901 hogy a férjed nem szeret. 180 00:16:27,528 --> 00:16:30,280 Nem erről van szó. 181 00:16:33,325 --> 00:16:35,452 Azért ütöttelek meg, 182 00:16:36,578 --> 00:16:39,832 és csaltalak meg többször is, mert… 183 00:16:39,915 --> 00:16:40,791 Hiraga úr! 184 00:16:40,874 --> 00:16:44,878 A részletekről később beszélünk. Most az eljárás rendjéről… 185 00:16:44,962 --> 00:16:46,422 Megijedtem. 186 00:16:49,800 --> 00:16:53,929 Sakura, nem voltam benne biztos, 187 00:16:54,972 --> 00:16:57,433 hogy valóban szeretsz. 188 00:16:59,059 --> 00:17:00,227 Elbizonytalanodtam. 189 00:17:03,689 --> 00:17:07,901 Arra gondoltam, hogy egyszer elhagysz, és örökre eltűnsz. 190 00:17:11,155 --> 00:17:12,489 Ettől ideges lettem. 191 00:17:17,703 --> 00:17:21,623 Szóval csak próbára akarta tenni? 192 00:17:23,250 --> 00:17:28,255 Meg akart győződni róla, hogy nem fogja elhagyni, bármit is csinál? 193 00:17:28,338 --> 00:17:29,423 Miért? 194 00:17:31,925 --> 00:17:33,010 Mert… 195 00:17:36,513 --> 00:17:38,599 Erre nem volt szükség. 196 00:17:41,143 --> 00:17:43,437 Mindenki megbízik benned. 197 00:17:45,022 --> 00:17:46,523 Mindenki odavan érted. 198 00:17:50,402 --> 00:17:52,237 Mindig is voltak olyan erősségeid, 199 00:17:53,572 --> 00:17:55,699 amilyenek nekem sosem. 200 00:18:01,580 --> 00:18:03,373 Ez mindig frusztrált. 201 00:18:06,001 --> 00:18:08,420 Amikor képtelen lettél fodrászként dolgozni, 202 00:18:11,048 --> 00:18:12,216 megkönnyebbültem. 203 00:18:16,303 --> 00:18:18,388 Nem tudtál többé elhagyni engem. 204 00:18:19,973 --> 00:18:22,017 Azt hittem, irányíthatlak. 205 00:18:28,816 --> 00:18:30,567 Tudom, önző vagyok. 206 00:18:31,777 --> 00:18:34,196 Tudom, hogy hihetetlenül bolond vagyok. 207 00:18:37,116 --> 00:18:38,367 De… 208 00:18:40,536 --> 00:18:42,329 Nem azért, mert nem szeretlek. 209 00:18:48,001 --> 00:18:49,545 Én mindig 210 00:19:00,097 --> 00:19:02,015 őszintén szerettelek, Sakura! 211 00:19:03,809 --> 00:19:04,977 Ezt személyesen 212 00:19:09,273 --> 00:19:11,066 akartam elmondani. 213 00:19:13,610 --> 00:19:14,945 Az egyetlen mód erre 214 00:19:16,071 --> 00:19:17,656 a békítő tárgyalás volt. 215 00:19:21,702 --> 00:19:23,495 Ezért jöttem ide. 216 00:19:31,253 --> 00:19:33,547 Nem akarom megtámadni a válást. 217 00:19:36,592 --> 00:19:40,262 Ez azt jelenti, hogy egyetért a válás véglegesítésével? 218 00:19:40,345 --> 00:19:41,889 Egyetért vele? 219 00:19:49,605 --> 00:19:50,606 Igen. 220 00:20:03,493 --> 00:20:04,828 Ez jól sikerült. 221 00:20:05,579 --> 00:20:08,707 Végre újra szabad vagy! 222 00:20:14,463 --> 00:20:15,672 Mi a baj? 223 00:20:22,429 --> 00:20:24,848 Kicsit aggódok. 224 00:20:25,682 --> 00:20:26,516 Miért? 225 00:20:27,684 --> 00:20:29,853 Miért mondott hirtelen ilyeneket? 226 00:20:31,313 --> 00:20:32,689 Még sosem láttam 227 00:20:34,942 --> 00:20:36,610 ilyen állapotban. 228 00:21:01,343 --> 00:21:02,636 Üdv itthon! 229 00:21:07,099 --> 00:21:08,100 Igen! 230 00:21:52,352 --> 00:21:53,186 Jó reggelt! 231 00:22:36,313 --> 00:22:37,481 Sakura! 232 00:22:39,691 --> 00:22:41,026 Rég nem láttalak! 233 00:22:41,860 --> 00:22:43,153 Miért jöttél? 234 00:22:44,529 --> 00:22:46,323 Összeszedni néhány dolgot. 235 00:22:46,406 --> 00:22:47,240 Tessék? 236 00:22:48,992 --> 00:22:50,827 A férjed már nem lakik itt. 237 00:22:52,871 --> 00:22:56,374 Takuya eladta a lakást, és elköltözött. 238 00:22:58,460 --> 00:22:59,795 Miért? 239 00:22:59,878 --> 00:23:02,589 Gondolom, nem tudta fizetni a jelzáloghitelt, 240 00:23:03,298 --> 00:23:04,716 mióta a szalon bezárt. 241 00:23:07,010 --> 00:23:08,136 Bezárt? 242 00:23:11,264 --> 00:23:13,308 Nem tudsz semmit, ugye? 243 00:23:15,644 --> 00:23:20,107 Miután elmentél, Takuya teljesen szétcsúszott. 244 00:23:21,316 --> 00:23:23,485 Nem foglalkozott az üzlettel. 245 00:23:26,655 --> 00:23:28,573 Miért nézel így? 246 00:23:29,741 --> 00:23:31,660 Ezek miattad történtek! 247 00:23:33,787 --> 00:23:34,996 Azt hittem… 248 00:23:36,623 --> 00:23:38,291 Nincs rám szükség. 249 00:23:39,543 --> 00:23:41,336 Hogy könnyedén pótolnak majd. 250 00:23:42,254 --> 00:23:44,047 Azt gondoltam, 251 00:23:46,967 --> 00:23:50,929 ő is, és a szalon is rendben lesznek. 252 00:23:52,973 --> 00:23:56,017 Nem akarlak hibáztatni! 253 00:23:58,687 --> 00:24:00,564 Nincs jogom ítélkezni. 254 00:24:02,732 --> 00:24:05,610 Tudtál rólunk, ugye? 255 00:24:09,364 --> 00:24:14,369 A szülinapi bulidon megesküdtél, hogy a férjed a lelki társad. 256 00:24:16,246 --> 00:24:18,957 Nem gondoltam volna, hogy ilyen merész leszel. 257 00:24:20,834 --> 00:24:21,918 Váratlan volt. 258 00:24:25,130 --> 00:24:27,048 De tisztelni kezdtelek miatta. 259 00:24:54,367 --> 00:24:55,952 {\an8}TOVÁBBI ÉRTESÍTÉSIG ZÁRVA 260 00:25:23,104 --> 00:25:25,232 Ki mint vet, úgy arat, ugye? 261 00:25:29,569 --> 00:25:31,279 Azt gondolod: „Megmondtam.” 262 00:25:36,451 --> 00:25:38,453 Ne csak állj ott, mondj valamit! 263 00:25:49,673 --> 00:25:50,840 Tűnj el! 264 00:25:53,677 --> 00:25:56,096 - - De… - Menj már el! 265 00:25:57,806 --> 00:25:58,932 Siess! 266 00:25:59,683 --> 00:26:01,059 Azt mondtam, menj el! 267 00:26:40,140 --> 00:26:40,974 Sakura? 268 00:26:42,392 --> 00:26:44,102 Nem vagy éhes? 269 00:26:45,645 --> 00:26:47,272 Nem erről van szó. 270 00:26:52,527 --> 00:26:56,531 Haruto, kérhetnék erre a hétre egy kis szabadságot? 271 00:26:57,032 --> 00:26:57,866 Tessék? 272 00:26:58,908 --> 00:27:01,244 Néhány dolgot el kell intéznem. 273 00:27:01,328 --> 00:27:04,122 A szalonnal kapcsolatban. Nem nagy ügy. 274 00:27:06,750 --> 00:27:08,043 Oké, megértem! 275 00:27:09,294 --> 00:27:10,170 Köszönöm! 276 00:27:18,136 --> 00:27:18,970 Üdv! 277 00:27:19,054 --> 00:27:21,389 Beszélnem kell valakivel a finanszírozásról! 278 00:27:21,473 --> 00:27:23,224 {\an8}MŰKÖDTETÉSI TERVEK 279 00:27:28,563 --> 00:27:31,566 Sajnos nem tudjuk jóváhagyni ezeket a kölcsönöket. 280 00:27:31,649 --> 00:27:34,861 Kérem, gondolja át! Elég lesz a fele összeg is! 281 00:27:35,779 --> 00:27:39,699 Sajnálom! Már egy másik szalonban dolgozom. 282 00:27:39,783 --> 00:27:41,493 Megfontolnád, kérlek? 283 00:27:41,576 --> 00:27:44,829 Garantálom a korábbi fizetésedet. 284 00:27:46,289 --> 00:27:49,584 De, tudod… 285 00:27:49,667 --> 00:27:52,003 Kérlek, gyere vissza! 286 00:27:52,087 --> 00:27:54,297 Toru, Kayo… 287 00:27:56,049 --> 00:27:57,300 Kérlek, segítsetek! 288 00:27:57,384 --> 00:27:59,511 Már nem üzletelünk az önök cégével. 289 00:27:59,594 --> 00:28:00,595 Kérem, ne mondja ezt! 290 00:28:00,678 --> 00:28:03,264 Ígérem, kifizetjük a lejárt számlákat! 291 00:28:03,932 --> 00:28:08,269 Kérem, folytassák a munkát velünk! 292 00:28:17,404 --> 00:28:18,363 Szia! 293 00:28:20,782 --> 00:28:22,283 Hol van Sakura? 294 00:28:22,367 --> 00:28:24,077 Ma nincs itt. 295 00:28:25,620 --> 00:28:26,704 Értem. 296 00:28:27,580 --> 00:28:28,456 Mi történt? 297 00:28:35,296 --> 00:28:36,881 Láttad ezt? 298 00:28:37,882 --> 00:28:39,217 HIRAGA SZALONJA ZÁRVA 299 00:28:43,847 --> 00:28:45,181 Csak észrevettem. 300 00:28:45,890 --> 00:28:48,560 Részben nem Sakura vezette azt a szalont? 301 00:29:00,071 --> 00:29:02,991 - - Ez nem a te dolgod! - Takuya… 302 00:29:04,451 --> 00:29:08,246 Már nem a te dolgod a szalon vezetése! 303 00:29:10,165 --> 00:29:12,167 Elengedtelek, ahogy akartad. 304 00:29:13,793 --> 00:29:16,087 Menj, és élvezd az életedet a boltban! 305 00:29:18,173 --> 00:29:19,466 Ne mondd ezt! 306 00:29:21,092 --> 00:29:22,135 Nem tudom. 307 00:29:23,553 --> 00:29:25,555 Nem kell a szánalmad! 308 00:29:27,307 --> 00:29:28,558 Nem szánlak. 309 00:29:29,893 --> 00:29:31,144 Hanem? 310 00:29:32,687 --> 00:29:33,646 Csak… 311 00:29:36,191 --> 00:29:38,777 ez a szalon nekem is fontos. 312 00:29:39,360 --> 00:29:40,528 Felelős vagyok érte. 313 00:29:43,490 --> 00:29:44,324 Ráadásul… 314 00:29:44,866 --> 00:29:48,578 Nem akarom, hogy így végződjenek a dolgok. 315 00:29:49,621 --> 00:29:51,748 Nem akarom, hogy a szalon tönkremenjen. 316 00:29:56,211 --> 00:29:57,462 Ne add fel! 317 00:30:01,508 --> 00:30:02,967 Csináljuk együtt! 318 00:30:06,179 --> 00:30:08,223 Rendben van, ne aggódj! 319 00:30:09,724 --> 00:30:11,226 Nem tudsz többé vágni, 320 00:30:12,644 --> 00:30:15,021 de szeretném, hogy a szalon része légy! 321 00:30:22,070 --> 00:30:23,154 Csináljuk együtt! 322 00:30:55,103 --> 00:30:55,937 Üdv itthon! 323 00:30:57,188 --> 00:30:58,231 Megjöttem! 324 00:30:59,232 --> 00:31:01,401 Későn jöttél. Aggódtam. 325 00:31:02,402 --> 00:31:05,113 Sajnálom, nem tudtalak elérni. 326 00:31:05,196 --> 00:31:06,030 Semmi gond. 327 00:31:07,532 --> 00:31:08,616 Fáradt lehetsz. 328 00:31:09,242 --> 00:31:11,369 Sok dolgot elintéztél. Igyunk teát! 329 00:31:23,089 --> 00:31:25,091 - - Haruto! - Igen? 330 00:31:25,842 --> 00:31:29,345 Nézzük meg a Művészi akváriumokat holnap! 331 00:31:32,348 --> 00:31:34,309 Jól hangzik, menjünk! 332 00:31:48,823 --> 00:31:51,159 - - Mi ez? - Ez szokatlan! 333 00:31:51,242 --> 00:31:53,661 - - Igazad van. - Olyan eleven! Gyönyörű! 334 00:31:54,954 --> 00:31:56,623 Hűha! 335 00:31:56,706 --> 00:31:59,250 - - Mintha szemüvegben lennének. - Elég ritka. 336 00:32:04,797 --> 00:32:05,632 Hűha! 337 00:32:07,759 --> 00:32:09,427 Talán ez… 338 00:32:23,274 --> 00:32:24,192 Egyszer szeretnék 339 00:32:25,318 --> 00:32:27,654 visszamenni Kamakurába, a tengerpartra, 340 00:32:27,737 --> 00:32:29,572 és nyitni egy nagyobb boltot. 341 00:32:34,410 --> 00:32:35,370 Értem. 342 00:32:36,663 --> 00:32:39,791 - - Kellemes emlékek fűznek oda. - Igen. 343 00:32:41,209 --> 00:32:45,296 Ha ez megtörténne, láthatnánk a tűzijátékot minden évben. 344 00:32:49,968 --> 00:32:53,096 Megígértük, hogy újra megnézzük a tűzijátékot. 345 00:33:27,714 --> 00:33:28,715 Haruto! 346 00:33:30,633 --> 00:33:31,467 Igen? 347 00:33:47,442 --> 00:33:50,445 Hallottam a hírekben Takuyáról. 348 00:33:56,159 --> 00:33:59,454 Valamit el akarsz mondani. 349 00:34:07,420 --> 00:34:09,964 Kérlek, mondd el, bármi is legyen, 350 00:34:11,257 --> 00:34:12,717 amit gondolsz! 351 00:34:20,141 --> 00:34:21,184 Én… 352 00:34:27,982 --> 00:34:28,900 Minden rendben. 353 00:34:30,943 --> 00:34:34,030 Megleszek. 354 00:34:38,785 --> 00:34:42,705 Tudom, hogy nem olyan ember vagy, 355 00:34:42,789 --> 00:34:45,792 aki hagyja tönkremenni őt, és csak 356 00:34:47,460 --> 00:34:49,087 a saját boldogságával törődik. 357 00:34:50,421 --> 00:34:51,756 Azért szerettem beléd, 358 00:34:53,341 --> 00:34:55,259 mert ilyen vagy. 359 00:35:05,895 --> 00:35:07,063 Először azt gondoltam, 360 00:35:12,026 --> 00:35:14,278 elég teret hagyok neked, 361 00:35:16,114 --> 00:35:19,492 amíg nem tudod rendezni az érzéseidet. 362 00:35:22,203 --> 00:35:23,496 De tudtam, hogy ettől 363 00:35:26,791 --> 00:35:29,043 még nagyobb teher lesz rajtad. 364 00:35:41,264 --> 00:35:42,390 Sajnálom! 365 00:35:44,016 --> 00:35:45,560 Ne kérj bocsánatot! 366 00:35:48,563 --> 00:35:51,858 Téged megismerni a legszebb dolog, 367 00:35:53,025 --> 00:35:54,569 ami eddig velem történt. 368 00:35:59,157 --> 00:36:02,577 Sosem felejtem el az időt, 369 00:36:14,046 --> 00:36:15,548 amit együtt töltöttünk. 370 00:36:37,653 --> 00:36:38,529 Mikor… 371 00:36:46,787 --> 00:36:48,456 találkoztunk… 372 00:36:53,336 --> 00:36:54,712 olyan boldog 373 00:36:57,048 --> 00:36:58,716 voltam. 374 00:37:26,244 --> 00:37:27,328 Viszlát! 375 00:37:30,498 --> 00:37:31,707 Sakura! 376 00:37:41,008 --> 00:37:41,968 Viszlát! 377 00:42:31,840 --> 00:42:33,759 KÉT ÉVVEL KÉSŐBB 378 00:42:33,842 --> 00:42:35,678 Micsoda? Három hónapos? 379 00:42:35,761 --> 00:42:38,472 Igen, végre gyerekünk lesz! 380 00:42:39,348 --> 00:42:41,976 Ez nagyszerű! Gratulálok! 381 00:42:42,560 --> 00:42:45,187 Nem mintha tudnám, hogy kié a gyerek. 382 00:42:45,771 --> 00:42:46,814 Tessék? 383 00:42:47,982 --> 00:42:49,525 Veled mi van? Hogy vagy? 384 00:42:51,652 --> 00:42:53,529 Elég jól! 385 00:42:54,989 --> 00:42:56,782 Köszönöm az ételt! 386 00:43:07,084 --> 00:43:10,337 Noriko! 387 00:43:21,932 --> 00:43:23,183 Sajnálom! 388 00:43:26,395 --> 00:43:28,063 Rendben, gyorsítsunk? 389 00:43:28,689 --> 00:43:29,690 Rendben! 390 00:43:29,773 --> 00:43:30,899 És gyerünk! 391 00:43:35,487 --> 00:43:37,948 Ma korán végzek, együnk étteremben! 392 00:43:38,032 --> 00:43:40,451 - - Tényleg? Juhú! - Juhú! 393 00:43:40,534 --> 00:43:42,578 - - Legyen szép napod! - Megyek. 394 00:43:43,454 --> 00:43:45,122 - - Én is megyek! - Szép napot! 395 00:43:52,630 --> 00:43:55,382 Megint? Ügyes vagy! 396 00:43:58,135 --> 00:43:59,595 - - Azta! - Ő jön! 397 00:44:01,305 --> 00:44:02,556 Ez rengeteg pont! 398 00:44:02,640 --> 00:44:04,933 - - Kész a vacsora! - Rendben! 399 00:44:12,733 --> 00:44:14,943 ÚJ ÜZENET A KÖVETKEZŐTŐL: MOMOKI 400 00:44:15,027 --> 00:44:17,196 HOLNAP HÁROMKOR A SZOKOTT HELYEN 401 00:44:21,867 --> 00:44:24,119 - - Ikerláng? - Pontosan. 402 00:44:24,787 --> 00:44:27,831 Amikor megszületünk, a lelkünk kettéválik. 403 00:44:28,415 --> 00:44:31,710 Az ember, akinél a lelked másik fele van, 404 00:44:32,211 --> 00:44:34,296 ő a lelki társad. 405 00:44:34,880 --> 00:44:37,424 A lelki társam. 406 00:44:57,528 --> 00:45:00,572 Hiraga úr, igaz, hogy elvált? 407 00:45:01,073 --> 00:45:02,616 Egyedülálló lettem. 408 00:45:03,450 --> 00:45:04,993 Nagyon magányos vagyok, 409 00:45:05,869 --> 00:45:07,746 szívesen veszem az ajánlatokat! 410 00:45:10,582 --> 00:45:13,127 SAKURA FODRÁSZSZALON MEGNYITÓ 411 00:45:17,464 --> 00:45:18,632 Jó napot, Sakura! 412 00:45:19,383 --> 00:45:22,970 - - Nagyon tetszik az új szalonja! - Köszönöm! 413 00:45:23,470 --> 00:45:26,056 Yamazaki kisasszony, jól áll önnek a rövid haj! 414 00:45:26,640 --> 00:45:28,600 Kayo ajánlotta. 415 00:45:29,184 --> 00:45:31,270 - - Nagyon jól áll magának! - Igen! 416 00:45:32,396 --> 00:45:35,691 Yamazaki kisasszony, remélem, rövidesen újra találkozunk! 417 00:45:35,774 --> 00:45:38,193 - - Köszönök mindent! - Köszönjük! 418 00:45:38,277 --> 00:45:39,778 Köszönöm! 419 00:45:40,737 --> 00:45:43,073 - - Jól néz ki! - Igen. 420 00:45:44,032 --> 00:45:45,534 Beleszerettél? 421 00:45:46,785 --> 00:45:50,873 Sakura, ez az aranyhal a kamakurai műhelyből van? 422 00:45:50,956 --> 00:45:53,876 - - Ismered őket? - A szülővárosomhoz közel van. 423 00:45:53,959 --> 00:45:56,962 - - Korábban voltam náluk. - Tényleg? Ez nagyszerű! 424 00:45:57,045 --> 00:45:57,880 Egyetértek! 425 00:45:59,006 --> 00:46:01,341 Holnap tűzijáték lesz. 426 00:46:02,926 --> 00:46:06,388 Régóta nem voltam, de gyönyörű szokott lenni. 427 00:46:19,443 --> 00:46:22,404 Apa sokat nézi az aranyhalakat. 428 00:46:23,697 --> 00:46:24,573 Tényleg? 429 00:46:25,616 --> 00:46:29,119 Ki gondolta, hogy a halaknak ennyi törődésre van szükségük. 430 00:46:29,995 --> 00:46:32,706 Ha nem teszel meg mindent, hamar legyengülnek. 431 00:46:33,248 --> 00:46:34,958 Olyan, mint elit nővel randizni. 432 00:46:36,126 --> 00:46:37,461 Ettől olyan aranyosak. 433 00:46:39,963 --> 00:46:40,839 Értem. 434 00:46:41,715 --> 00:46:43,800 Üdvözöld apát helyettem is! 435 00:46:45,052 --> 00:46:46,011 Bátyó! 436 00:46:47,888 --> 00:46:49,806 Megnézed idén a tűzijátékot? 437 00:46:50,766 --> 00:46:53,143 - - Igen. - Vajon hogy lehet most? 438 00:46:54,436 --> 00:46:55,270 Sakura. 439 00:47:00,567 --> 00:47:01,443 Szia! 440 00:47:03,904 --> 00:47:06,365 - - Legyen szép napod! - Szia! 441 00:48:44,546 --> 00:48:45,589 Szép! 442 00:51:09,691 --> 00:51:14,696 A feliratot fordította: Keresztes Andrea