1
00:00:09,509 --> 00:00:10,427
G. Hiraga…
2
00:00:10,510 --> 00:00:14,764
Ako namjeravate javno objaviti
fotografije afere svoje supruge,
3
00:00:15,515 --> 00:00:18,977
na temelju ovih snimki
poslat ćemo prijavu policiji.
4
00:00:20,979 --> 00:00:23,732
Ako bi se to dogodilo, nema sumnje
5
00:00:23,815 --> 00:00:27,360
da bi to bilo daleko štetnije za vas
nego za obitelj Kazama.
6
00:00:31,030 --> 00:00:35,410
Nema šanse da bi učinila nešto takvo.
7
00:00:38,455 --> 00:00:42,542
Nitko ne želi da ga ljudi vide
u tako kompromitirajućem položaju.
8
00:00:44,252 --> 00:00:45,920
Sigurno joj je bilo neugodno
9
00:00:48,840 --> 00:00:52,385
snimiti dokaz da je suprug ne voli.
10
00:00:55,972 --> 00:00:58,433
Nemojte ovo smatrati zastrašivanjem.
11
00:00:59,434 --> 00:01:01,603
Tražit ćemo zabranu pristupa
12
00:01:01,686 --> 00:01:03,897
po zakonu protiv obiteljskog nasilja.
13
00:01:07,400 --> 00:01:09,319
Nadam se da sam bila jasna.
14
00:01:10,361 --> 00:01:14,741
Vaša je supruga čvrsto odlučila
razvesti se od vas.
15
00:01:17,535 --> 00:01:20,663
Odsad ćete morati kontaktirati sa mnom
16
00:01:20,747 --> 00:01:23,666
kad želite komunicirati sa Sakurom.
17
00:01:23,750 --> 00:01:26,795
Približite li joj se na bilo koji način,
18
00:01:26,878 --> 00:01:28,797
poduzet ćemo dodatne mjere.
19
00:01:31,966 --> 00:01:33,051
Gotovo sam sigurna
20
00:01:33,635 --> 00:01:35,929
da će je Takuya Hiraga pustiti na miru.
21
00:01:36,721 --> 00:01:38,348
Proučit ću sve i nastaviti
22
00:01:38,431 --> 00:01:40,892
s postupkom razvoda. Prepusti to meni.
23
00:01:42,101 --> 00:01:43,102
Razumijem.
24
00:01:45,104 --> 00:01:46,064
Masako…
25
00:01:48,358 --> 00:01:49,609
Doista sam ti zahvalan.
26
00:01:50,360 --> 00:01:52,987
Samo radim svoj posao odvjetnice.
27
00:01:56,074 --> 00:01:57,117
Čujemo se poslije.
28
00:02:02,622 --> 00:02:03,957
Shvaćam.
29
00:02:08,211 --> 00:02:09,212
Sakura…
30
00:02:10,338 --> 00:02:11,339
Jesi li dobro?
31
00:02:15,260 --> 00:02:16,719
U tom sam trenutku
32
00:02:17,887 --> 00:02:19,889
samo počela snimati.
33
00:02:21,891 --> 00:02:24,894
Kako skromno živiš ovdje.
34
00:02:25,436 --> 00:02:28,064
Sjećaš se kad si na običan život
35
00:02:28,148 --> 00:02:30,150
gledala s vrha luksuznog nebodera?
36
00:02:32,735 --> 00:02:34,946
Hej, čuješ li me?
37
00:02:36,281 --> 00:02:38,783
Imala sam osjećaj da bi opet mogao doći.
38
00:02:39,701 --> 00:02:40,869
Zato sam to učinila.
39
00:02:42,495 --> 00:02:45,415
Ali kad je došao, nisam smogla hrabrosti.
40
00:02:48,042 --> 00:02:51,212
Dvojila sam trebam li to
41
00:02:52,130 --> 00:02:53,423
ikad ikome pokazati.
42
00:03:06,144 --> 00:03:07,979
Donijela si vrlo tešku odluku.
43
00:03:12,108 --> 00:03:14,110
Shvatila sam
44
00:03:16,070 --> 00:03:18,031
da se ništa neće promijeniti
45
00:03:18,573 --> 00:03:19,824
ne poduzmem li nešto.
46
00:03:24,078 --> 00:03:25,163
Znaš što?
47
00:03:26,456 --> 00:03:28,374
Nisam onako jaka
48
00:03:30,293 --> 00:03:32,003
kao što ti misliš.
49
00:03:35,423 --> 00:03:38,635
Ali bila sam sretna
50
00:03:39,302 --> 00:03:40,720
kad si to rekao o meni.
51
00:03:41,554 --> 00:03:45,058
Snažna si osoba.
52
00:03:45,141 --> 00:03:49,604
Ustrajna si i nevjerojatno lijepa.
53
00:03:50,521 --> 00:03:51,940
Vidim to u tebi.
54
00:03:53,691 --> 00:03:54,567
Ja…
55
00:03:56,569 --> 00:03:59,447
Željela bih…
56
00:04:02,367 --> 00:04:03,618
postati snažnija.
57
00:04:22,387 --> 00:04:27,850
NETFLIXOVA SERIJA
58
00:04:40,655 --> 00:04:44,033
OSMA EPIZODA
ŽENE IZ AKVARIJA
59
00:04:45,952 --> 00:04:47,996
{\an8}Ovo su upute za brigu o njima.
60
00:04:48,079 --> 00:04:50,665
- Hvala.
- Pazite na njih.
61
00:04:51,249 --> 00:04:52,917
- Izvoli.
- Hvala.
62
00:04:53,001 --> 00:04:54,294
Baš super!
63
00:04:55,128 --> 00:04:57,463
- Hvala.
- Hvala.
64
00:05:00,967 --> 00:05:04,804
Nadam se da će ih voljeti.
65
00:05:09,183 --> 00:05:10,018
Evo ga…
66
00:05:11,769 --> 00:05:13,563
{\an8}Umjetnički akvarij?
67
00:05:14,772 --> 00:05:17,525
- To postoji?
- Da.
68
00:05:18,234 --> 00:05:20,445
Navodno je velik i predivan.
69
00:05:20,528 --> 00:05:23,031
Stvarno? Baš bih voljela otići.
70
00:05:24,073 --> 00:05:25,575
- Da?
- Da.
71
00:05:28,745 --> 00:05:30,246
OSTAVKA
72
00:05:33,499 --> 00:05:34,542
I ti?
73
00:05:36,502 --> 00:05:37,337
Da.
74
00:05:39,339 --> 00:05:41,674
Dobila sam ponudu od drugog salona.
75
00:05:44,677 --> 00:05:46,179
Hvala na potpori.
76
00:05:56,981 --> 00:05:59,984
ODVJETNICA
MASAKO BANDO
77
00:06:00,068 --> 00:06:01,027
Naprijed.
78
00:06:02,487 --> 00:06:05,782
- Gđo Bando, evo pošte.
- Hvala.
79
00:06:10,870 --> 00:06:13,372
{\an8}OBITELJSKI SUD U TOKIJU
80
00:06:18,711 --> 00:06:21,464
{\an8}- Bračno posredovanje.
- Da.
81
00:06:21,923 --> 00:06:24,634
Takuya Hiraga je podnio zahtjev.
82
00:06:25,134 --> 00:06:27,136
Javili su s obiteljskog suda.
83
00:06:28,012 --> 00:06:31,557
Razvod neće biti finaliziran
dok se obje strane ne slože.
84
00:06:32,517 --> 00:06:37,021
Nažalost, često se događa
da se slučajevi šalju na posredovanje
85
00:06:37,105 --> 00:06:39,273
s namjerom odugovlačenja postupka.
86
00:06:42,443 --> 00:06:45,321
To znači da druga strana odbija razvod.
87
00:06:46,781 --> 00:06:47,782
Nemoguće.
88
00:06:51,661 --> 00:06:52,495
Sakura.
89
00:06:54,539 --> 00:06:56,666
Ovo bi moglo potrajati.
90
00:06:57,625 --> 00:07:01,045
I dalje te zanima sporazumni razvod?
91
00:07:06,717 --> 00:07:07,552
Da.
92
00:07:11,055 --> 00:07:14,308
Pristajem na posredovanje.
93
00:07:17,061 --> 00:07:19,439
Računamo na tvoju potporu.
94
00:07:26,404 --> 00:07:29,532
Žao mi je što te opterećujem svime.
95
00:07:31,242 --> 00:07:32,160
U redu je.
96
00:07:34,662 --> 00:07:38,624
I… što ćeš učiniti
s radnim mjestom u tvrtki?
97
00:07:39,333 --> 00:07:42,253
Otac te pozvao da se vratiš, zar ne?
98
00:07:44,755 --> 00:07:45,673
Da.
99
00:07:48,926 --> 00:07:51,512
Nisam imala priliku ovo reći…
100
00:07:59,061 --> 00:08:03,191
- Žao mi je na onom prije.
- Na čemu?
101
00:08:03,983 --> 00:08:07,361
Kad si rekao da napuštaš tvrtku.
102
00:08:08,321 --> 00:08:11,240
Nisam suosjećala s tobom.
103
00:08:12,909 --> 00:08:14,869
U redu je, ne brini se.
104
00:08:21,959 --> 00:08:25,922
Da budem iskrena, nadala sam se nečemu
105
00:08:26,547 --> 00:08:28,257
uoči našeg ponovnog susreta.
106
00:08:28,966 --> 00:08:31,552
Mislila sam da će možda
sve biti kao nekoć.
107
00:08:34,222 --> 00:08:35,097
Ali…
108
00:08:39,268 --> 00:08:40,645
zakasnila sam.
109
00:08:46,901 --> 00:08:48,110
Ali ovaj put
110
00:08:49,320 --> 00:08:52,156
podržat ću tvoju odluku, kakva god bila.
111
00:08:53,824 --> 00:08:54,867
Stoga…
112
00:08:57,328 --> 00:08:58,746
Ne odustaj.
113
00:09:01,874 --> 00:09:03,125
Hvala.
114
00:09:38,869 --> 00:09:40,162
ZLATNE RIBICE TOYODA
115
00:09:48,921 --> 00:09:52,008
Idem.
116
00:09:53,050 --> 00:09:55,386
Dobro, čekat ću te.
117
00:10:27,752 --> 00:10:28,878
Brate?
118
00:10:32,506 --> 00:10:33,633
Lijepo te vidjeti.
119
00:10:37,053 --> 00:10:39,263
Što je bilo? Sjedni.
120
00:10:42,391 --> 00:10:44,060
Moramo razgovarati o ponudi.
121
00:10:47,480 --> 00:10:51,484
Namjeravam se vjenčati sa Sakurom.
122
00:10:55,237 --> 00:10:57,156
Možda će potrajati,
123
00:10:58,282 --> 00:11:01,994
ali dotad ću joj nastaviti
pružati potporu.
124
00:11:07,792 --> 00:11:11,170
OBITELJSKI SUD U TOKIJU
125
00:11:11,796 --> 00:11:14,965
Želiš reći da ćeš se vratiti
raditi za tvrtku
126
00:11:15,049 --> 00:11:18,552
kako bi financirao svoju budućnost s njom?
127
00:11:23,391 --> 00:11:26,352
Oče, moram biti iskren.
128
00:11:28,187 --> 00:11:29,146
U to vrijeme,
129
00:11:30,356 --> 00:11:32,983
kad sam napustio posao i preuzeo trgovinu,
130
00:11:33,901 --> 00:11:35,361
bježao sam od nečega.
131
00:11:38,406 --> 00:11:40,908
Imao sam djedovu trgovinu.
132
00:11:41,534 --> 00:11:44,203
Bio me naučio svemu o zlatnim ribicama.
133
00:11:45,913 --> 00:11:48,791
Ali otad,
134
00:11:49,917 --> 00:11:52,086
svaki dan brinem o zlatnim ribicama.
135
00:11:53,504 --> 00:11:55,381
Bio sam u trgovini svaki dan.
136
00:11:56,382 --> 00:11:58,300
Upoznao sam toliko kupaca.
137
00:11:59,385 --> 00:12:03,305
Nakon nekog vremena
stvorio sam svijest o cilju.
138
00:12:03,889 --> 00:12:04,849
Cilju?
139
00:12:06,350 --> 00:12:09,061
- Brizi za zlatne ribice?
- Da.
140
00:12:11,730 --> 00:12:15,276
To mi zvuči kao izgovor momka
koji u životu nije uspio.
141
00:12:17,736 --> 00:12:19,447
Što je uspjeh?
142
00:12:21,365 --> 00:12:23,284
Radiš za dobru kompaniju
143
00:12:24,034 --> 00:12:25,744
i zarađuješ brdo novca,
144
00:12:26,328 --> 00:12:28,747
dobiješ promaknuće i bolji status.
145
00:12:30,958 --> 00:12:32,751
Je li samo to važno?
146
00:12:33,335 --> 00:12:37,047
Znam samo to da sam osjećao
da sve to nema smisla.
147
00:12:39,633 --> 00:12:42,761
Gušilo me i postao sam osoba kakva nisam.
148
00:12:43,804 --> 00:12:45,514
Bio sam u klopci.
149
00:12:50,644 --> 00:12:51,520
Ali…
150
00:12:52,646 --> 00:12:56,484
Zlatne ribice pomogle su mi
da opet nađem sebe.
151
00:13:04,825 --> 00:13:07,953
Ljudi možda misle
da su to samo zlatne ribice.
152
00:13:08,996 --> 00:13:12,166
Ali svojim radom ljudima donosim utjehu.
153
00:13:13,667 --> 00:13:16,128
Osobama s problemima
na poslu i u obitelji,
154
00:13:16,212 --> 00:13:18,464
ljudima koji daju sve od sebe.
155
00:13:20,090 --> 00:13:23,969
Ponosim se svojim radom.
156
00:13:25,387 --> 00:13:29,350
I to je tvoj odgovor?
157
00:13:32,019 --> 00:13:32,895
Da.
158
00:13:34,522 --> 00:13:37,358
Neću se vratiti u tvrtku.
159
00:13:38,484 --> 00:13:41,612
I dalje ću raditi
u trgovini zlatnim ribicama.
160
00:13:54,875 --> 00:13:58,796
Radi što hoćeš.
161
00:14:22,820 --> 00:14:23,904
Ovdje.
162
00:14:32,705 --> 00:14:34,331
PROSTORIJA ZA POSREDOVANJE
163
00:14:47,803 --> 00:14:49,096
Nešto nije u redu?
164
00:14:53,100 --> 00:14:56,937
Još uvijek možemo odbiti
izravnu komunikaciju.
165
00:15:03,277 --> 00:15:04,445
Dobro sam.
166
00:15:08,782 --> 00:15:09,825
Ovuda.
167
00:15:25,299 --> 00:15:27,885
Sve informacije izrečene u ovoj prostoriji
168
00:15:27,968 --> 00:15:30,471
strogo su povjerljive.
169
00:15:31,180 --> 00:15:35,059
Možemo početi sa sitnicama
i uzeti si dosta vremena za razgovor.
170
00:15:36,268 --> 00:15:39,730
Završavam predstavljanje
pravila za posredovanje.
171
00:15:41,106 --> 00:15:43,442
Jesu li ih obje strane razumjele?
172
00:15:45,569 --> 00:15:46,695
Da.
173
00:15:51,617 --> 00:15:52,910
G. Takuya Hiraga?
174
00:16:03,253 --> 00:16:04,296
To nije to.
175
00:16:08,717 --> 00:16:09,760
Ona snimka.
176
00:16:11,679 --> 00:16:14,515
To nije dokaz da te ne volim.
177
00:16:16,266 --> 00:16:18,352
Ja sam to spomenula.
178
00:16:19,895 --> 00:16:23,107
Rekla sam da je sigurno ponižavajuće
imati dokaz
179
00:16:23,899 --> 00:16:25,901
da vas supružnik ne voli.
180
00:16:27,528 --> 00:16:30,280
Ne, nije.
181
00:16:33,325 --> 00:16:35,452
Razlog zašto sam te udario
182
00:16:36,578 --> 00:16:39,832
i višestruko varao je…
183
00:16:39,915 --> 00:16:40,791
G. Hiraga!
184
00:16:40,874 --> 00:16:44,878
Pojedinosti mogu pričekati.
Idemo se dogovoriti oko redoslijeda…
185
00:16:44,962 --> 00:16:46,422
Bojao sam se.
186
00:16:49,800 --> 00:16:53,929
Sakura, nisam bio siguran
187
00:16:54,972 --> 00:16:57,433
da ti mene voliš.
188
00:16:59,059 --> 00:17:00,227
Bio sam nesiguran.
189
00:17:03,689 --> 00:17:07,901
Mislio sam da ćeš me jednom napustiti
i zauvijek nestati.
190
00:17:11,155 --> 00:17:12,489
Osjećao sam nemir.
191
00:17:17,703 --> 00:17:21,623
Pa ste je željeli testirati?
192
00:17:23,250 --> 00:17:28,255
Željeli ste potvrditi
da vas neće ostaviti, što god vi učinili?
193
00:17:28,338 --> 00:17:29,423
Zašto?
194
00:17:31,925 --> 00:17:33,010
Zašto…
195
00:17:36,513 --> 00:17:38,599
Nije bilo potrebe za tim.
196
00:17:41,143 --> 00:17:43,437
Tebi svi vjeruju.
197
00:17:45,022 --> 00:17:46,523
Svi te vole.
198
00:17:50,402 --> 00:17:52,237
Oduvijek imaš unutarnju snagu
199
00:17:53,572 --> 00:17:55,699
kakvu ja nikad neću imati.
200
00:18:01,580 --> 00:18:03,373
To me oduvijek frustriralo.
201
00:18:06,001 --> 00:18:08,420
Kad više nisi mogla šišati…
202
00:18:11,048 --> 00:18:12,216
osjetio sam olakšanje.
203
00:18:16,303 --> 00:18:18,388
Više me nisi mogla napustiti.
204
00:18:19,973 --> 00:18:22,017
Mislio sam da te mogu kontrolirati.
205
00:18:28,816 --> 00:18:30,567
Znam da sam sebičan.
206
00:18:31,777 --> 00:18:34,196
Znam da sam bio budala.
207
00:18:37,116 --> 00:18:38,367
Ali…
208
00:18:40,536 --> 00:18:42,329
nije istina da te ne volim.
209
00:18:48,001 --> 00:18:49,545
Oduvijek sam te…
210
00:19:00,097 --> 00:19:02,015
Iskreno sam te volio, Sakura.
211
00:19:03,809 --> 00:19:04,977
Želio sam ti to…
212
00:19:09,273 --> 00:19:11,066
osobno reći.
213
00:19:13,610 --> 00:19:14,945
Mogao sam te vidjeti
214
00:19:16,071 --> 00:19:17,656
samo putem posredovanja.
215
00:19:21,702 --> 00:19:23,495
Zato sam došao ovamo.
216
00:19:31,253 --> 00:19:33,547
Ne namjeravam se suprotstaviti razvodu.
217
00:19:36,592 --> 00:19:40,262
Znači da pristajete
na finalizaciju razvoda?
218
00:19:40,345 --> 00:19:41,889
Slažete se s tim?
219
00:19:49,605 --> 00:19:50,606
Da.
220
00:20:03,493 --> 00:20:04,828
Ovo je dobro završilo.
221
00:20:05,579 --> 00:20:08,707
Napokon ponovno možeš biti slobodna.
222
00:20:14,463 --> 00:20:15,672
Što je bilo?
223
00:20:22,429 --> 00:20:24,848
Malo sam zabrinuta.
224
00:20:25,682 --> 00:20:26,516
Zašto?
225
00:20:27,684 --> 00:20:29,853
Zašto bi odjednom rekao sve ovo?
226
00:20:31,313 --> 00:20:32,689
Nikad ga nisam vidjela…
227
00:20:34,942 --> 00:20:36,610
u takvom stanju.
228
00:21:01,343 --> 00:21:02,636
Dobro došla kući.
229
00:21:52,352 --> 00:21:53,186
Dobro jutro.
230
00:22:36,313 --> 00:22:37,481
Sakura.
231
00:22:39,691 --> 00:22:41,026
Dugo se nismo vidjeli.
232
00:22:41,860 --> 00:22:43,153
Zašto si došla?
233
00:22:44,529 --> 00:22:46,323
Došla sam po svoje stvari.
234
00:22:46,406 --> 00:22:47,240
Što?
235
00:22:48,992 --> 00:22:50,827
Ali on više ne živi ovdje.
236
00:22:52,871 --> 00:22:56,374
Takuya je prodao stan i iselio se.
237
00:22:58,460 --> 00:22:59,795
Zašto?
238
00:22:59,878 --> 00:23:02,589
Vjerojatno više nije mogao
otplaćivati kredit.
239
00:23:03,298 --> 00:23:04,716
Zatvorio je salon.
240
00:23:07,010 --> 00:23:08,136
Salon?
241
00:23:11,264 --> 00:23:13,308
Ništa ne znaš?
242
00:23:15,644 --> 00:23:20,107
Nakon što si otišla, Takuya je pukao.
243
00:23:21,316 --> 00:23:23,485
Uopće nije mario za posao.
244
00:23:26,655 --> 00:23:28,573
Kakav ti je to izraz lica?
245
00:23:29,741 --> 00:23:31,660
Ti si razlog za sve to.
246
00:23:33,787 --> 00:23:34,996
Samo sam mislila
247
00:23:36,623 --> 00:23:38,291
da nisam morala ostati.
248
00:23:39,543 --> 00:23:41,336
Da su mogli lako naći zamjenu.
249
00:23:42,254 --> 00:23:44,047
Mislila sam…
250
00:23:46,967 --> 00:23:50,929
da njemu i salonu ide dobro.
251
00:23:52,973 --> 00:23:56,017
Ne želim te kriviti.
252
00:23:58,687 --> 00:24:00,564
Ne mogu te osuđivati.
253
00:24:02,732 --> 00:24:05,610
Znala si za nas, zar ne?
254
00:24:09,364 --> 00:24:14,369
Na svom rođendanu
klela si se da si našla srodnu dušu.
255
00:24:16,246 --> 00:24:18,957
Nisam očekivala da ćeš biti tako odvažna.
256
00:24:20,834 --> 00:24:21,918
Iznenadila sam se.
257
00:24:25,130 --> 00:24:27,048
Ali sad te više poštujem.
258
00:24:54,367 --> 00:24:55,952
{\an8}ZATVORENO DO DALJNJEGA
259
00:25:23,104 --> 00:25:25,232
Kako siješ, tako ćeš i žeti…
260
00:25:29,569 --> 00:25:31,279
Sigurno misliš: „Rekla sam ti.“
261
00:25:36,451 --> 00:25:38,453
Nemoj samo stajati, reci nešto.
262
00:25:49,673 --> 00:25:50,840
Odlazi.
263
00:25:53,677 --> 00:25:56,096
- Ali…
- Odlazi više!
264
00:25:57,806 --> 00:25:58,932
Brzo!
265
00:25:59,683 --> 00:26:01,059
Rekao sam ti da odeš!
266
00:26:40,140 --> 00:26:40,974
Sakura?
267
00:26:42,392 --> 00:26:44,102
Nisi gladna?
268
00:26:45,645 --> 00:26:47,272
Ne, nije stvar u tome.
269
00:26:52,527 --> 00:26:56,531
Haruto, mogu li
ovaj tjedan uzeti slobodno?
270
00:26:57,032 --> 00:26:57,866
Molim?
271
00:26:58,908 --> 00:27:01,244
Moram dovršiti još neke obveze.
272
00:27:01,328 --> 00:27:04,122
Nešto sa salonom. Dosadne stvari.
273
00:27:06,750 --> 00:27:08,043
U redu, razumijem.
274
00:27:09,294 --> 00:27:10,170
Hvala.
275
00:27:18,136 --> 00:27:18,970
Dobro došli.
276
00:27:19,054 --> 00:27:21,389
Trebam porazgovarati o refinanciranju.
277
00:27:21,473 --> 00:27:23,224
{\an8}OPERATIVNI PLAN
278
00:27:28,563 --> 00:27:31,566
Nažalost, ne možemo odobriti ove zajmove.
279
00:27:31,649 --> 00:27:34,861
Razmislite opet.
Ne treba cijeli iznos. Samo pola?
280
00:27:35,779 --> 00:27:39,699
Žao mi je, već su me primili
u drugom salonu.
281
00:27:39,783 --> 00:27:41,493
Razmisli još jednom.
282
00:27:41,576 --> 00:27:44,829
Jamčim ti plaću kakvu smo ti prije davali.
283
00:27:46,289 --> 00:27:49,584
Znate…
284
00:27:49,667 --> 00:27:52,003
Molim vas, vratite se.
285
00:27:52,087 --> 00:27:54,297
Toru, Kayo…
286
00:27:56,049 --> 00:27:57,300
Pomognite mi.
287
00:27:57,384 --> 00:27:59,511
Više ne poslujemo s vašom tvrtkom.
288
00:27:59,594 --> 00:28:00,595
Nemojte tako.
289
00:28:00,678 --> 00:28:03,264
Jamčim da ćemo platiti sve dugove.
290
00:28:03,932 --> 00:28:08,269
Molim vas da nastavimo suradnju.
291
00:28:17,404 --> 00:28:18,363
Zdravo.
292
00:28:20,782 --> 00:28:22,283
Gdje je Sakura?
293
00:28:22,367 --> 00:28:24,077
Nema je danas.
294
00:28:25,620 --> 00:28:26,704
Razumijem.
295
00:28:27,580 --> 00:28:28,456
Što se događa?
296
00:28:35,296 --> 00:28:36,881
Jesi li vidio ovo?
297
00:28:37,882 --> 00:28:39,217
SALONI HIRAGA ZATVORENI
298
00:28:43,847 --> 00:28:45,181
Vidjela sam vijest.
299
00:28:45,890 --> 00:28:48,560
Nije li Sakura vodila poslovanje salona?
300
00:29:00,071 --> 00:29:02,991
- Prestani se miješati.
- Takuya…
301
00:29:04,451 --> 00:29:08,246
Više nemaš nikakve veze s vođenjem salona.
302
00:29:10,165 --> 00:29:12,167
Oslobodio sam te, kako si željela.
303
00:29:13,793 --> 00:29:16,087
Uživaj u životu u trgovini ribicama.
304
00:29:18,173 --> 00:29:19,466
Nemoj to govoriti.
305
00:29:21,092 --> 00:29:22,135
Ne mogu.
306
00:29:23,553 --> 00:29:25,555
Ne trebam tvoje sažaljenje.
307
00:29:27,307 --> 00:29:28,558
Ne žalim te.
308
00:29:29,893 --> 00:29:31,144
Što onda?
309
00:29:32,687 --> 00:29:33,646
Samo…
310
00:29:36,191 --> 00:29:38,777
Salon je i meni važan.
311
00:29:39,360 --> 00:29:40,528
Imam odgovornost.
312
00:29:43,490 --> 00:29:44,324
Osim toga,
313
00:29:44,866 --> 00:29:48,578
ne želim da stvari ovako završe.
314
00:29:49,621 --> 00:29:51,748
Ne želim da posao propadne.
315
00:29:56,211 --> 00:29:57,462
Ne odustaj.
316
00:30:01,508 --> 00:30:02,967
Učinimo ovo zajedno.
317
00:30:06,179 --> 00:30:08,223
U redu je, ne brini se.
318
00:30:09,724 --> 00:30:11,226
Iako više ne možeš šišati,
319
00:30:12,644 --> 00:30:15,021
i dalje želim da budeš dio salona.
320
00:30:22,070 --> 00:30:23,154
Učinimo ovo zajedno.
321
00:30:55,103 --> 00:30:55,937
Dobro došla kući.
322
00:30:57,188 --> 00:30:58,231
Stigla sam.
323
00:30:59,232 --> 00:31:01,401
Kasniš. Zabrinuo sam se.
324
00:31:02,402 --> 00:31:05,113
Oprosti što ti se nisam mogla javiti.
325
00:31:05,196 --> 00:31:06,030
U redu je.
326
00:31:07,532 --> 00:31:08,616
Sigurno si umorna.
327
00:31:09,242 --> 00:31:11,369
Obavila si puno posla. Popijmo čaj.
328
00:31:23,089 --> 00:31:25,091
- Haruto.
- Da?
329
00:31:25,842 --> 00:31:29,345
Idemo sutra posjetiti Umjetnički akvarij.
330
00:31:32,348 --> 00:31:34,309
Dobar prijedlog. Idemo.
331
00:31:48,823 --> 00:31:51,159
- Što je ovo?
- Baš neobično.
332
00:31:51,242 --> 00:31:53,661
- Imaš pravo.
- Tako puno života. Predivno.
333
00:31:56,706 --> 00:31:59,250
- Kao da nose naočale.
- Prava rijetkost.
334
00:32:07,759 --> 00:32:09,427
Možda ovoliko…
335
00:32:23,274 --> 00:32:24,192
Jednom bih se
336
00:32:25,318 --> 00:32:27,654
volio vratiti blizu mora u Kamakuru
337
00:32:27,737 --> 00:32:29,572
i otvoriti puno veću trgovinu.
338
00:32:34,410 --> 00:32:35,370
Shvaćam.
339
00:32:36,663 --> 00:32:39,791
- Imaš lijepa sjećanja na taj kraj.
- Da.
340
00:32:41,209 --> 00:32:45,296
U tom bismo slučaju
svake godine gledali vatromet.
341
00:32:49,968 --> 00:32:53,096
Rekli smo da ćemo opet
otići pogledati vatromet.
342
00:33:27,714 --> 00:33:28,715
Haruto.
343
00:33:30,633 --> 00:33:31,467
Da?
344
00:33:47,442 --> 00:33:50,445
Čuo sam za Takuyu na vijestima.
345
00:33:56,159 --> 00:33:59,454
Sigurno mi želiš nešto reći.
346
00:34:07,420 --> 00:34:09,964
Reci mi što misliš,
347
00:34:11,257 --> 00:34:12,717
što god to bilo.
348
00:34:20,141 --> 00:34:21,184
Ja…
349
00:34:27,982 --> 00:34:28,900
U redu je.
350
00:34:30,943 --> 00:34:34,030
Bit ću dobro.
351
00:34:38,785 --> 00:34:42,705
Znam da nisi osoba
352
00:34:42,789 --> 00:34:45,792
koja bi ga mogla ostaviti da trune
353
00:34:47,460 --> 00:34:49,087
dok ti tragaš za srećom.
354
00:34:50,421 --> 00:34:51,756
Zaljubio sam se u tebe
355
00:34:53,341 --> 00:34:55,259
baš zbog toga kakva si osoba.
356
00:35:05,895 --> 00:35:07,063
Isprva sam mislio…
357
00:35:12,026 --> 00:35:14,278
da bih ti trebao dati prostora
358
00:35:16,114 --> 00:35:19,492
dok ne razmrsiš svoje osjećaje.
359
00:35:22,203 --> 00:35:23,496
Ali znao sam…
360
00:35:26,791 --> 00:35:29,043
da bi to povećalo pritisak na tebe.
361
00:35:41,264 --> 00:35:42,390
Žao mi je.
362
00:35:44,016 --> 00:35:45,560
Nemoj se ispričavati.
363
00:35:48,563 --> 00:35:51,858
Susret s tobom najbolje je
364
00:35:53,025 --> 00:35:54,569
što mi se dogodilo.
365
00:35:59,157 --> 00:36:02,577
Nikad neću zaboraviti vrijeme…
366
00:36:14,046 --> 00:36:15,548
koje smo proveli zajedno.
367
00:36:37,653 --> 00:36:38,529
Susret s tobom…
368
00:36:46,787 --> 00:36:48,456
Bila sam tako…
369
00:36:53,336 --> 00:36:54,712
tako sretna…
370
00:36:57,048 --> 00:36:58,716
što sam te upoznala.
371
00:37:26,244 --> 00:37:27,328
Zbogom…
372
00:37:30,498 --> 00:37:31,707
Sakura.
373
00:37:41,008 --> 00:37:41,968
Zbogom.
374
00:42:31,840 --> 00:42:33,759
DVIJE GODINE POSLIJE
375
00:42:33,842 --> 00:42:35,678
Što? Tri mjeseca?
376
00:42:35,761 --> 00:42:38,472
Da, napokon sam trudna.
377
00:42:39,348 --> 00:42:41,976
Predivno. Čestitam.
378
00:42:42,560 --> 00:42:45,187
Ali nisam sigurna čije je dijete.
379
00:42:45,771 --> 00:42:46,814
Što?
380
00:42:47,982 --> 00:42:49,525
A ti? Kako si?
381
00:42:51,652 --> 00:42:53,529
Nije loše.
382
00:42:54,989 --> 00:42:56,782
Hvala na hrani!
383
00:43:07,084 --> 00:43:10,337
Noriko!
384
00:43:21,932 --> 00:43:23,183
Oprosti.
385
00:43:26,395 --> 00:43:28,063
Hoćemo ubrzati?
386
00:43:28,689 --> 00:43:29,690
Može.
387
00:43:29,773 --> 00:43:30,899
Krećemo!
388
00:43:35,487 --> 00:43:37,948
Danas radim skraćeno. Možemo jesti vani.
389
00:43:38,032 --> 00:43:40,451
Stvarno? To!
390
00:43:40,534 --> 00:43:42,578
- Dobro se provedi.
- Idem.
391
00:43:43,454 --> 00:43:45,122
- Idem i ja.
- Dobro se provedi.
392
00:43:52,630 --> 00:43:55,382
Opet? Znaš posao.
393
00:43:58,135 --> 00:43:59,595
Pogledaj!
394
00:44:01,305 --> 00:44:02,556
Toliko toga.
395
00:44:02,640 --> 00:44:04,933
- Večera je spremna.
- Dobro!
396
00:44:12,733 --> 00:44:14,943
NOVA PORUKA
MOMOKI
397
00:44:15,027 --> 00:44:17,196
SUTRA, 15 H, NA ISTOM MJESTU.
398
00:44:21,867 --> 00:44:24,119
- Dvostruka zraka?
- Da.
399
00:44:24,787 --> 00:44:27,831
U trenutku rođenja,
duša nam se dijeli na pola.
400
00:44:28,415 --> 00:44:31,710
Osoba koja ima drugu polovinu tvoje duše
401
00:44:32,211 --> 00:44:34,296
tvoja je srodna duša.
402
00:44:34,880 --> 00:44:37,424
Srodna duša?
403
00:44:57,528 --> 00:45:00,572
G. Hiraga, jeste li se doista razveli?
404
00:45:01,073 --> 00:45:02,616
Sad sam samac.
405
00:45:03,450 --> 00:45:04,993
Prilično sam usamljen,
406
00:45:05,869 --> 00:45:07,746
pa prihvaćam sve ponude.
407
00:45:10,582 --> 00:45:13,127
FRIZERSKI SALON SAKURA
SVEČANO OTVORENJE
408
00:45:17,464 --> 00:45:18,632
Zdravo, Sakura.
409
00:45:19,383 --> 00:45:22,970
- Baš sam sretna zbog tvojeg novog salona.
- Hvala.
410
00:45:23,470 --> 00:45:26,056
Gđo Yamazaki,
kraća frizura divno vam stoji.
411
00:45:26,640 --> 00:45:28,600
Kayo je to preporučio.
412
00:45:29,184 --> 00:45:31,270
- Odlično vam pristaje.
- Doista.
413
00:45:32,396 --> 00:45:35,691
Gđo Yamazaki, nadamo se
da ćete nam uskoro opet doći.
414
00:45:35,774 --> 00:45:38,193
- Hvala vam na svemu.
- Hvala.
415
00:45:38,277 --> 00:45:39,778
Hvala.
416
00:45:40,737 --> 00:45:43,073
Stvarno izgleda sjajno.
417
00:45:44,032 --> 00:45:45,534
Zaljubio si se u nju?
418
00:45:46,785 --> 00:45:50,873
Sakura, je li ova zlatna ribica
iz radnje u Kamakuri?
419
00:45:50,956 --> 00:45:53,876
- Znaš za nju?
- S tog sam područja.
420
00:45:53,959 --> 00:45:56,962
- Bila sam već ondje.
- Da? Zar nije divno?
421
00:45:57,045 --> 00:45:57,880
Slažem se.
422
00:45:59,006 --> 00:46:01,341
Sutra organiziraju festival vatrometa.
423
00:46:02,926 --> 00:46:06,388
Nisam bila već jako dugo,
ali stvarno je predivno.
424
00:46:19,443 --> 00:46:22,404
Tata često promatra zlatne ribice.
425
00:46:23,697 --> 00:46:24,573
Stvarno?
426
00:46:25,616 --> 00:46:29,119
Tko bi rekao da zlatne ribice
traže toliku brigu.
427
00:46:29,995 --> 00:46:32,706
Ako nešto preskočiš, odmah oslabe.
428
00:46:33,248 --> 00:46:34,958
Kao da viđaš zahtjevnu ženu.
429
00:46:36,126 --> 00:46:37,461
Baš su zato slatke.
430
00:46:39,963 --> 00:46:40,839
Dobro…
431
00:46:41,715 --> 00:46:43,800
Pozdravi tatu u moje ime.
432
00:46:45,052 --> 00:46:46,011
Stariji brate.
433
00:46:47,888 --> 00:46:49,806
Ideš li ove godine na vatromet?
434
00:46:50,766 --> 00:46:53,143
- Da.
- Pitam se kako je ona.
435
00:46:54,436 --> 00:46:55,270
Sakura.
436
00:47:00,567 --> 00:47:01,443
Vidimo se.
437
00:47:03,904 --> 00:47:06,365
- Ugodan dan.
- Vidimo se.
438
00:48:44,546 --> 00:48:45,589
Lijepo.
439
00:51:09,691 --> 00:51:14,696
Prijevod titlova: Vedran Pavlić