1 00:00:09,509 --> 00:00:10,427 G. Hiraga… 2 00:00:10,510 --> 00:00:14,764 Ako namjeravate javno objaviti fotografije afere svoje supruge, 3 00:00:15,515 --> 00:00:18,977 na temelju ovih snimki poslat ćemo prijavu policiji. 4 00:00:20,979 --> 00:00:23,732 Ako bi se to dogodilo, nema sumnje 5 00:00:23,815 --> 00:00:27,360 da bi to bilo daleko štetnije za vas nego za obitelj Kazama. 6 00:00:31,030 --> 00:00:35,410 Nema šanse da bi učinila nešto takvo. 7 00:00:38,455 --> 00:00:42,542 Nitko ne želi da ga ljudi vide u tako kompromitirajućem položaju. 8 00:00:44,252 --> 00:00:45,920 Sigurno joj je bilo neugodno 9 00:00:48,840 --> 00:00:52,385 snimiti dokaz da je suprug ne voli. 10 00:00:55,972 --> 00:00:58,433 Nemojte ovo smatrati zastrašivanjem. 11 00:00:59,434 --> 00:01:01,603 Tražit ćemo zabranu pristupa 12 00:01:01,686 --> 00:01:03,897 po zakonu protiv obiteljskog nasilja. 13 00:01:07,400 --> 00:01:09,319 Nadam se da sam bila jasna. 14 00:01:10,361 --> 00:01:14,741 Vaša je supruga čvrsto odlučila razvesti se od vas. 15 00:01:17,535 --> 00:01:20,663 Odsad ćete morati kontaktirati sa mnom 16 00:01:20,747 --> 00:01:23,666 kad želite komunicirati sa Sakurom. 17 00:01:23,750 --> 00:01:26,795 Približite li joj se na bilo koji način, 18 00:01:26,878 --> 00:01:28,797 poduzet ćemo dodatne mjere. 19 00:01:31,966 --> 00:01:33,051 Gotovo sam sigurna 20 00:01:33,635 --> 00:01:35,929 da će je Takuya Hiraga pustiti na miru. 21 00:01:36,721 --> 00:01:38,348 Proučit ću sve i nastaviti 22 00:01:38,431 --> 00:01:40,892 s postupkom razvoda. Prepusti to meni. 23 00:01:42,101 --> 00:01:43,102 Razumijem. 24 00:01:45,104 --> 00:01:46,064 Masako… 25 00:01:48,358 --> 00:01:49,609 Doista sam ti zahvalan. 26 00:01:50,360 --> 00:01:52,987 Samo radim svoj posao odvjetnice. 27 00:01:56,074 --> 00:01:57,117 Čujemo se poslije. 28 00:02:02,622 --> 00:02:03,957 Shvaćam. 29 00:02:08,211 --> 00:02:09,212 Sakura… 30 00:02:10,338 --> 00:02:11,339 Jesi li dobro? 31 00:02:15,260 --> 00:02:16,719 U tom sam trenutku 32 00:02:17,887 --> 00:02:19,889 samo počela snimati. 33 00:02:21,891 --> 00:02:24,894 Kako skromno živiš ovdje. 34 00:02:25,436 --> 00:02:28,064 Sjećaš se kad si na običan život 35 00:02:28,148 --> 00:02:30,150 gledala s vrha luksuznog nebodera? 36 00:02:32,735 --> 00:02:34,946 Hej, čuješ li me? 37 00:02:36,281 --> 00:02:38,783 Imala sam osjećaj da bi opet mogao doći. 38 00:02:39,701 --> 00:02:40,869 Zato sam to učinila. 39 00:02:42,495 --> 00:02:45,415 Ali kad je došao, nisam smogla hrabrosti. 40 00:02:48,042 --> 00:02:51,212 Dvojila sam trebam li to 41 00:02:52,130 --> 00:02:53,423 ikad ikome pokazati. 42 00:03:06,144 --> 00:03:07,979 Donijela si vrlo tešku odluku. 43 00:03:12,108 --> 00:03:14,110 Shvatila sam 44 00:03:16,070 --> 00:03:18,031 da se ništa neće promijeniti 45 00:03:18,573 --> 00:03:19,824 ne poduzmem li nešto. 46 00:03:24,078 --> 00:03:25,163 Znaš što? 47 00:03:26,456 --> 00:03:28,374 Nisam onako jaka 48 00:03:30,293 --> 00:03:32,003 kao što ti misliš. 49 00:03:35,423 --> 00:03:38,635 Ali bila sam sretna 50 00:03:39,302 --> 00:03:40,720 kad si to rekao o meni. 51 00:03:41,554 --> 00:03:45,058 Snažna si osoba. 52 00:03:45,141 --> 00:03:49,604 Ustrajna si i nevjerojatno lijepa. 53 00:03:50,521 --> 00:03:51,940 Vidim to u tebi. 54 00:03:53,691 --> 00:03:54,567 Ja… 55 00:03:56,569 --> 00:03:59,447 Željela bih… 56 00:04:02,367 --> 00:04:03,618 postati snažnija. 57 00:04:22,387 --> 00:04:27,850 NETFLIXOVA SERIJA 58 00:04:40,655 --> 00:04:44,033 OSMA EPIZODA ŽENE IZ AKVARIJA 59 00:04:45,952 --> 00:04:47,996 {\an8}Ovo su upute za brigu o njima. 60 00:04:48,079 --> 00:04:50,665 - Hvala. - Pazite na njih. 61 00:04:51,249 --> 00:04:52,917 - Izvoli. - Hvala. 62 00:04:53,001 --> 00:04:54,294 Baš super! 63 00:04:55,128 --> 00:04:57,463 - Hvala. - Hvala. 64 00:05:00,967 --> 00:05:04,804 Nadam se da će ih voljeti. 65 00:05:09,183 --> 00:05:10,018 Evo ga… 66 00:05:11,769 --> 00:05:13,563 {\an8}Umjetnički akvarij? 67 00:05:14,772 --> 00:05:17,525 - To postoji? - Da. 68 00:05:18,234 --> 00:05:20,445 Navodno je velik i predivan. 69 00:05:20,528 --> 00:05:23,031 Stvarno? Baš bih voljela otići. 70 00:05:24,073 --> 00:05:25,575 - Da? - Da. 71 00:05:28,745 --> 00:05:30,246 OSTAVKA 72 00:05:33,499 --> 00:05:34,542 I ti? 73 00:05:36,502 --> 00:05:37,337 Da. 74 00:05:39,339 --> 00:05:41,674 Dobila sam ponudu od drugog salona. 75 00:05:44,677 --> 00:05:46,179 Hvala na potpori. 76 00:05:56,981 --> 00:05:59,984 ODVJETNICA MASAKO BANDO 77 00:06:00,068 --> 00:06:01,027 Naprijed. 78 00:06:02,487 --> 00:06:05,782 - Gđo Bando, evo pošte. - Hvala. 79 00:06:10,870 --> 00:06:13,372 {\an8}OBITELJSKI SUD U TOKIJU 80 00:06:18,711 --> 00:06:21,464 {\an8}- Bračno posredovanje. - Da. 81 00:06:21,923 --> 00:06:24,634 Takuya Hiraga je podnio zahtjev. 82 00:06:25,134 --> 00:06:27,136 Javili su s obiteljskog suda. 83 00:06:28,012 --> 00:06:31,557 Razvod neće biti finaliziran dok se obje strane ne slože. 84 00:06:32,517 --> 00:06:37,021 Nažalost, često se događa da se slučajevi šalju na posredovanje 85 00:06:37,105 --> 00:06:39,273 s namjerom odugovlačenja postupka. 86 00:06:42,443 --> 00:06:45,321 To znači da druga strana odbija razvod. 87 00:06:46,781 --> 00:06:47,782 Nemoguće. 88 00:06:51,661 --> 00:06:52,495 Sakura. 89 00:06:54,539 --> 00:06:56,666 Ovo bi moglo potrajati. 90 00:06:57,625 --> 00:07:01,045 I dalje te zanima sporazumni razvod? 91 00:07:06,717 --> 00:07:07,552 Da. 92 00:07:11,055 --> 00:07:14,308 Pristajem na posredovanje. 93 00:07:17,061 --> 00:07:19,439 Računamo na tvoju potporu. 94 00:07:26,404 --> 00:07:29,532 Žao mi je što te opterećujem svime. 95 00:07:31,242 --> 00:07:32,160 U redu je. 96 00:07:34,662 --> 00:07:38,624 I… što ćeš učiniti s radnim mjestom u tvrtki? 97 00:07:39,333 --> 00:07:42,253 Otac te pozvao da se vratiš, zar ne? 98 00:07:44,755 --> 00:07:45,673 Da. 99 00:07:48,926 --> 00:07:51,512 Nisam imala priliku ovo reći… 100 00:07:59,061 --> 00:08:03,191 - Žao mi je na onom prije. - Na čemu? 101 00:08:03,983 --> 00:08:07,361 Kad si rekao da napuštaš tvrtku. 102 00:08:08,321 --> 00:08:11,240 Nisam suosjećala s tobom. 103 00:08:12,909 --> 00:08:14,869 U redu je, ne brini se. 104 00:08:21,959 --> 00:08:25,922 Da budem iskrena, nadala sam se nečemu 105 00:08:26,547 --> 00:08:28,257 uoči našeg ponovnog susreta. 106 00:08:28,966 --> 00:08:31,552 Mislila sam da će možda sve biti kao nekoć. 107 00:08:34,222 --> 00:08:35,097 Ali… 108 00:08:39,268 --> 00:08:40,645 zakasnila sam. 109 00:08:46,901 --> 00:08:48,110 Ali ovaj put 110 00:08:49,320 --> 00:08:52,156 podržat ću tvoju odluku, kakva god bila. 111 00:08:53,824 --> 00:08:54,867 Stoga… 112 00:08:57,328 --> 00:08:58,746 Ne odustaj. 113 00:09:01,874 --> 00:09:03,125 Hvala. 114 00:09:38,869 --> 00:09:40,162 ZLATNE RIBICE TOYODA 115 00:09:48,921 --> 00:09:52,008 Idem. 116 00:09:53,050 --> 00:09:55,386 Dobro, čekat ću te. 117 00:10:27,752 --> 00:10:28,878 Brate? 118 00:10:32,506 --> 00:10:33,633 Lijepo te vidjeti. 119 00:10:37,053 --> 00:10:39,263 Što je bilo? Sjedni. 120 00:10:42,391 --> 00:10:44,060 Moramo razgovarati o ponudi. 121 00:10:47,480 --> 00:10:51,484 Namjeravam se vjenčati sa Sakurom. 122 00:10:55,237 --> 00:10:57,156 Možda će potrajati, 123 00:10:58,282 --> 00:11:01,994 ali dotad ću joj nastaviti pružati potporu. 124 00:11:07,792 --> 00:11:11,170 OBITELJSKI SUD U TOKIJU 125 00:11:11,796 --> 00:11:14,965 Želiš reći da ćeš se vratiti raditi za tvrtku 126 00:11:15,049 --> 00:11:18,552 kako bi financirao svoju budućnost s njom? 127 00:11:23,391 --> 00:11:26,352 Oče, moram biti iskren. 128 00:11:28,187 --> 00:11:29,146 U to vrijeme, 129 00:11:30,356 --> 00:11:32,983 kad sam napustio posao i preuzeo trgovinu, 130 00:11:33,901 --> 00:11:35,361 bježao sam od nečega. 131 00:11:38,406 --> 00:11:40,908 Imao sam djedovu trgovinu. 132 00:11:41,534 --> 00:11:44,203 Bio me naučio svemu o zlatnim ribicama. 133 00:11:45,913 --> 00:11:48,791 Ali otad, 134 00:11:49,917 --> 00:11:52,086 svaki dan brinem o zlatnim ribicama. 135 00:11:53,504 --> 00:11:55,381 Bio sam u trgovini svaki dan. 136 00:11:56,382 --> 00:11:58,300 Upoznao sam toliko kupaca. 137 00:11:59,385 --> 00:12:03,305 Nakon nekog vremena stvorio sam svijest o cilju. 138 00:12:03,889 --> 00:12:04,849 Cilju? 139 00:12:06,350 --> 00:12:09,061 - Brizi za zlatne ribice? - Da. 140 00:12:11,730 --> 00:12:15,276 To mi zvuči kao izgovor momka koji u životu nije uspio. 141 00:12:17,736 --> 00:12:19,447 Što je uspjeh? 142 00:12:21,365 --> 00:12:23,284 Radiš za dobru kompaniju 143 00:12:24,034 --> 00:12:25,744 i zarađuješ brdo novca, 144 00:12:26,328 --> 00:12:28,747 dobiješ promaknuće i bolji status. 145 00:12:30,958 --> 00:12:32,751 Je li samo to važno? 146 00:12:33,335 --> 00:12:37,047 Znam samo to da sam osjećao da sve to nema smisla. 147 00:12:39,633 --> 00:12:42,761 Gušilo me i postao sam osoba kakva nisam. 148 00:12:43,804 --> 00:12:45,514 Bio sam u klopci. 149 00:12:50,644 --> 00:12:51,520 Ali… 150 00:12:52,646 --> 00:12:56,484 Zlatne ribice pomogle su mi da opet nađem sebe. 151 00:13:04,825 --> 00:13:07,953 Ljudi možda misle da su to samo zlatne ribice. 152 00:13:08,996 --> 00:13:12,166 Ali svojim radom ljudima donosim utjehu. 153 00:13:13,667 --> 00:13:16,128 Osobama s problemima na poslu i u obitelji, 154 00:13:16,212 --> 00:13:18,464 ljudima koji daju sve od sebe. 155 00:13:20,090 --> 00:13:23,969 Ponosim se svojim radom. 156 00:13:25,387 --> 00:13:29,350 I to je tvoj odgovor? 157 00:13:32,019 --> 00:13:32,895 Da. 158 00:13:34,522 --> 00:13:37,358 Neću se vratiti u tvrtku. 159 00:13:38,484 --> 00:13:41,612 I dalje ću raditi u trgovini zlatnim ribicama. 160 00:13:54,875 --> 00:13:58,796 Radi što hoćeš. 161 00:14:22,820 --> 00:14:23,904 Ovdje. 162 00:14:32,705 --> 00:14:34,331 PROSTORIJA ZA POSREDOVANJE 163 00:14:47,803 --> 00:14:49,096 Nešto nije u redu? 164 00:14:53,100 --> 00:14:56,937 Još uvijek možemo odbiti izravnu komunikaciju. 165 00:15:03,277 --> 00:15:04,445 Dobro sam. 166 00:15:08,782 --> 00:15:09,825 Ovuda. 167 00:15:25,299 --> 00:15:27,885 Sve informacije izrečene u ovoj prostoriji 168 00:15:27,968 --> 00:15:30,471 strogo su povjerljive. 169 00:15:31,180 --> 00:15:35,059 Možemo početi sa sitnicama i uzeti si dosta vremena za razgovor. 170 00:15:36,268 --> 00:15:39,730 Završavam predstavljanje pravila za posredovanje. 171 00:15:41,106 --> 00:15:43,442 Jesu li ih obje strane razumjele? 172 00:15:45,569 --> 00:15:46,695 Da. 173 00:15:51,617 --> 00:15:52,910 G. Takuya Hiraga? 174 00:16:03,253 --> 00:16:04,296 To nije to. 175 00:16:08,717 --> 00:16:09,760 Ona snimka. 176 00:16:11,679 --> 00:16:14,515 To nije dokaz da te ne volim. 177 00:16:16,266 --> 00:16:18,352 Ja sam to spomenula. 178 00:16:19,895 --> 00:16:23,107 Rekla sam da je sigurno ponižavajuće imati dokaz 179 00:16:23,899 --> 00:16:25,901 da vas supružnik ne voli. 180 00:16:27,528 --> 00:16:30,280 Ne, nije. 181 00:16:33,325 --> 00:16:35,452 Razlog zašto sam te udario 182 00:16:36,578 --> 00:16:39,832 i višestruko varao je… 183 00:16:39,915 --> 00:16:40,791 G. Hiraga! 184 00:16:40,874 --> 00:16:44,878 Pojedinosti mogu pričekati. Idemo se dogovoriti oko redoslijeda… 185 00:16:44,962 --> 00:16:46,422 Bojao sam se. 186 00:16:49,800 --> 00:16:53,929 Sakura, nisam bio siguran 187 00:16:54,972 --> 00:16:57,433 da ti mene voliš. 188 00:16:59,059 --> 00:17:00,227 Bio sam nesiguran. 189 00:17:03,689 --> 00:17:07,901 Mislio sam da ćeš me jednom napustiti i zauvijek nestati. 190 00:17:11,155 --> 00:17:12,489 Osjećao sam nemir. 191 00:17:17,703 --> 00:17:21,623 Pa ste je željeli testirati? 192 00:17:23,250 --> 00:17:28,255 Željeli ste potvrditi da vas neće ostaviti, što god vi učinili? 193 00:17:28,338 --> 00:17:29,423 Zašto? 194 00:17:31,925 --> 00:17:33,010 Zašto… 195 00:17:36,513 --> 00:17:38,599 Nije bilo potrebe za tim. 196 00:17:41,143 --> 00:17:43,437 Tebi svi vjeruju. 197 00:17:45,022 --> 00:17:46,523 Svi te vole. 198 00:17:50,402 --> 00:17:52,237 Oduvijek imaš unutarnju snagu 199 00:17:53,572 --> 00:17:55,699 kakvu ja nikad neću imati. 200 00:18:01,580 --> 00:18:03,373 To me oduvijek frustriralo. 201 00:18:06,001 --> 00:18:08,420 Kad više nisi mogla šišati… 202 00:18:11,048 --> 00:18:12,216 osjetio sam olakšanje. 203 00:18:16,303 --> 00:18:18,388 Više me nisi mogla napustiti. 204 00:18:19,973 --> 00:18:22,017 Mislio sam da te mogu kontrolirati. 205 00:18:28,816 --> 00:18:30,567 Znam da sam sebičan. 206 00:18:31,777 --> 00:18:34,196 Znam da sam bio budala. 207 00:18:37,116 --> 00:18:38,367 Ali… 208 00:18:40,536 --> 00:18:42,329 nije istina da te ne volim. 209 00:18:48,001 --> 00:18:49,545 Oduvijek sam te… 210 00:19:00,097 --> 00:19:02,015 Iskreno sam te volio, Sakura. 211 00:19:03,809 --> 00:19:04,977 Želio sam ti to… 212 00:19:09,273 --> 00:19:11,066 osobno reći. 213 00:19:13,610 --> 00:19:14,945 Mogao sam te vidjeti 214 00:19:16,071 --> 00:19:17,656 samo putem posredovanja. 215 00:19:21,702 --> 00:19:23,495 Zato sam došao ovamo. 216 00:19:31,253 --> 00:19:33,547 Ne namjeravam se suprotstaviti razvodu. 217 00:19:36,592 --> 00:19:40,262 Znači da pristajete na finalizaciju razvoda? 218 00:19:40,345 --> 00:19:41,889 Slažete se s tim? 219 00:19:49,605 --> 00:19:50,606 Da. 220 00:20:03,493 --> 00:20:04,828 Ovo je dobro završilo. 221 00:20:05,579 --> 00:20:08,707 Napokon ponovno možeš biti slobodna. 222 00:20:14,463 --> 00:20:15,672 Što je bilo? 223 00:20:22,429 --> 00:20:24,848 Malo sam zabrinuta. 224 00:20:25,682 --> 00:20:26,516 Zašto? 225 00:20:27,684 --> 00:20:29,853 Zašto bi odjednom rekao sve ovo? 226 00:20:31,313 --> 00:20:32,689 Nikad ga nisam vidjela… 227 00:20:34,942 --> 00:20:36,610 u takvom stanju. 228 00:21:01,343 --> 00:21:02,636 Dobro došla kući. 229 00:21:52,352 --> 00:21:53,186 Dobro jutro. 230 00:22:36,313 --> 00:22:37,481 Sakura. 231 00:22:39,691 --> 00:22:41,026 Dugo se nismo vidjeli. 232 00:22:41,860 --> 00:22:43,153 Zašto si došla? 233 00:22:44,529 --> 00:22:46,323 Došla sam po svoje stvari. 234 00:22:46,406 --> 00:22:47,240 Što? 235 00:22:48,992 --> 00:22:50,827 Ali on više ne živi ovdje. 236 00:22:52,871 --> 00:22:56,374 Takuya je prodao stan i iselio se. 237 00:22:58,460 --> 00:22:59,795 Zašto? 238 00:22:59,878 --> 00:23:02,589 Vjerojatno više nije mogao otplaćivati kredit. 239 00:23:03,298 --> 00:23:04,716 Zatvorio je salon. 240 00:23:07,010 --> 00:23:08,136 Salon? 241 00:23:11,264 --> 00:23:13,308 Ništa ne znaš? 242 00:23:15,644 --> 00:23:20,107 Nakon što si otišla, Takuya je pukao. 243 00:23:21,316 --> 00:23:23,485 Uopće nije mario za posao. 244 00:23:26,655 --> 00:23:28,573 Kakav ti je to izraz lica? 245 00:23:29,741 --> 00:23:31,660 Ti si razlog za sve to. 246 00:23:33,787 --> 00:23:34,996 Samo sam mislila 247 00:23:36,623 --> 00:23:38,291 da nisam morala ostati. 248 00:23:39,543 --> 00:23:41,336 Da su mogli lako naći zamjenu. 249 00:23:42,254 --> 00:23:44,047 Mislila sam… 250 00:23:46,967 --> 00:23:50,929 da njemu i salonu ide dobro. 251 00:23:52,973 --> 00:23:56,017 Ne želim te kriviti. 252 00:23:58,687 --> 00:24:00,564 Ne mogu te osuđivati. 253 00:24:02,732 --> 00:24:05,610 Znala si za nas, zar ne? 254 00:24:09,364 --> 00:24:14,369 Na svom rođendanu klela si se da si našla srodnu dušu. 255 00:24:16,246 --> 00:24:18,957 Nisam očekivala da ćeš biti tako odvažna. 256 00:24:20,834 --> 00:24:21,918 Iznenadila sam se. 257 00:24:25,130 --> 00:24:27,048 Ali sad te više poštujem. 258 00:24:54,367 --> 00:24:55,952 {\an8}ZATVORENO DO DALJNJEGA 259 00:25:23,104 --> 00:25:25,232 Kako siješ, tako ćeš i žeti… 260 00:25:29,569 --> 00:25:31,279 Sigurno misliš: „Rekla sam ti.“ 261 00:25:36,451 --> 00:25:38,453 Nemoj samo stajati, reci nešto. 262 00:25:49,673 --> 00:25:50,840 Odlazi. 263 00:25:53,677 --> 00:25:56,096 - Ali… - Odlazi više! 264 00:25:57,806 --> 00:25:58,932 Brzo! 265 00:25:59,683 --> 00:26:01,059 Rekao sam ti da odeš! 266 00:26:40,140 --> 00:26:40,974 Sakura? 267 00:26:42,392 --> 00:26:44,102 Nisi gladna? 268 00:26:45,645 --> 00:26:47,272 Ne, nije stvar u tome. 269 00:26:52,527 --> 00:26:56,531 Haruto, mogu li ovaj tjedan uzeti slobodno? 270 00:26:57,032 --> 00:26:57,866 Molim? 271 00:26:58,908 --> 00:27:01,244 Moram dovršiti još neke obveze. 272 00:27:01,328 --> 00:27:04,122 Nešto sa salonom. Dosadne stvari. 273 00:27:06,750 --> 00:27:08,043 U redu, razumijem. 274 00:27:09,294 --> 00:27:10,170 Hvala. 275 00:27:18,136 --> 00:27:18,970 Dobro došli. 276 00:27:19,054 --> 00:27:21,389 Trebam porazgovarati o refinanciranju. 277 00:27:21,473 --> 00:27:23,224 {\an8}OPERATIVNI PLAN 278 00:27:28,563 --> 00:27:31,566 Nažalost, ne možemo odobriti ove zajmove. 279 00:27:31,649 --> 00:27:34,861 Razmislite opet. Ne treba cijeli iznos. Samo pola? 280 00:27:35,779 --> 00:27:39,699 Žao mi je, već su me primili u drugom salonu. 281 00:27:39,783 --> 00:27:41,493 Razmisli još jednom. 282 00:27:41,576 --> 00:27:44,829 Jamčim ti plaću kakvu smo ti prije davali. 283 00:27:46,289 --> 00:27:49,584 Znate… 284 00:27:49,667 --> 00:27:52,003 Molim vas, vratite se. 285 00:27:52,087 --> 00:27:54,297 Toru, Kayo… 286 00:27:56,049 --> 00:27:57,300 Pomognite mi. 287 00:27:57,384 --> 00:27:59,511 Više ne poslujemo s vašom tvrtkom. 288 00:27:59,594 --> 00:28:00,595 Nemojte tako. 289 00:28:00,678 --> 00:28:03,264 Jamčim da ćemo platiti sve dugove. 290 00:28:03,932 --> 00:28:08,269 Molim vas da nastavimo suradnju. 291 00:28:17,404 --> 00:28:18,363 Zdravo. 292 00:28:20,782 --> 00:28:22,283 Gdje je Sakura? 293 00:28:22,367 --> 00:28:24,077 Nema je danas. 294 00:28:25,620 --> 00:28:26,704 Razumijem. 295 00:28:27,580 --> 00:28:28,456 Što se događa? 296 00:28:35,296 --> 00:28:36,881 Jesi li vidio ovo? 297 00:28:37,882 --> 00:28:39,217 SALONI HIRAGA ZATVORENI 298 00:28:43,847 --> 00:28:45,181 Vidjela sam vijest. 299 00:28:45,890 --> 00:28:48,560 Nije li Sakura vodila poslovanje salona? 300 00:29:00,071 --> 00:29:02,991 - Prestani se miješati. - Takuya… 301 00:29:04,451 --> 00:29:08,246 Više nemaš nikakve veze s vođenjem salona. 302 00:29:10,165 --> 00:29:12,167 Oslobodio sam te, kako si željela. 303 00:29:13,793 --> 00:29:16,087 Uživaj u životu u trgovini ribicama. 304 00:29:18,173 --> 00:29:19,466 Nemoj to govoriti. 305 00:29:21,092 --> 00:29:22,135 Ne mogu. 306 00:29:23,553 --> 00:29:25,555 Ne trebam tvoje sažaljenje. 307 00:29:27,307 --> 00:29:28,558 Ne žalim te. 308 00:29:29,893 --> 00:29:31,144 Što onda? 309 00:29:32,687 --> 00:29:33,646 Samo… 310 00:29:36,191 --> 00:29:38,777 Salon je i meni važan. 311 00:29:39,360 --> 00:29:40,528 Imam odgovornost. 312 00:29:43,490 --> 00:29:44,324 Osim toga, 313 00:29:44,866 --> 00:29:48,578 ne želim da stvari ovako završe. 314 00:29:49,621 --> 00:29:51,748 Ne želim da posao propadne. 315 00:29:56,211 --> 00:29:57,462 Ne odustaj. 316 00:30:01,508 --> 00:30:02,967 Učinimo ovo zajedno. 317 00:30:06,179 --> 00:30:08,223 U redu je, ne brini se. 318 00:30:09,724 --> 00:30:11,226 Iako više ne možeš šišati, 319 00:30:12,644 --> 00:30:15,021 i dalje želim da budeš dio salona. 320 00:30:22,070 --> 00:30:23,154 Učinimo ovo zajedno. 321 00:30:55,103 --> 00:30:55,937 Dobro došla kući. 322 00:30:57,188 --> 00:30:58,231 Stigla sam. 323 00:30:59,232 --> 00:31:01,401 Kasniš. Zabrinuo sam se. 324 00:31:02,402 --> 00:31:05,113 Oprosti što ti se nisam mogla javiti. 325 00:31:05,196 --> 00:31:06,030 U redu je. 326 00:31:07,532 --> 00:31:08,616 Sigurno si umorna. 327 00:31:09,242 --> 00:31:11,369 Obavila si puno posla. Popijmo čaj. 328 00:31:23,089 --> 00:31:25,091 - Haruto. - Da? 329 00:31:25,842 --> 00:31:29,345 Idemo sutra posjetiti Umjetnički akvarij. 330 00:31:32,348 --> 00:31:34,309 Dobar prijedlog. Idemo. 331 00:31:48,823 --> 00:31:51,159 - Što je ovo? - Baš neobično. 332 00:31:51,242 --> 00:31:53,661 - Imaš pravo. - Tako puno života. Predivno. 333 00:31:56,706 --> 00:31:59,250 - Kao da nose naočale. - Prava rijetkost. 334 00:32:07,759 --> 00:32:09,427 Možda ovoliko… 335 00:32:23,274 --> 00:32:24,192 Jednom bih se 336 00:32:25,318 --> 00:32:27,654 volio vratiti blizu mora u Kamakuru 337 00:32:27,737 --> 00:32:29,572 i otvoriti puno veću trgovinu. 338 00:32:34,410 --> 00:32:35,370 Shvaćam. 339 00:32:36,663 --> 00:32:39,791 - Imaš lijepa sjećanja na taj kraj. - Da. 340 00:32:41,209 --> 00:32:45,296 U tom bismo slučaju svake godine gledali vatromet. 341 00:32:49,968 --> 00:32:53,096 Rekli smo da ćemo opet otići pogledati vatromet. 342 00:33:27,714 --> 00:33:28,715 Haruto. 343 00:33:30,633 --> 00:33:31,467 Da? 344 00:33:47,442 --> 00:33:50,445 Čuo sam za Takuyu na vijestima. 345 00:33:56,159 --> 00:33:59,454 Sigurno mi želiš nešto reći. 346 00:34:07,420 --> 00:34:09,964 Reci mi što misliš, 347 00:34:11,257 --> 00:34:12,717 što god to bilo. 348 00:34:20,141 --> 00:34:21,184 Ja… 349 00:34:27,982 --> 00:34:28,900 U redu je. 350 00:34:30,943 --> 00:34:34,030 Bit ću dobro. 351 00:34:38,785 --> 00:34:42,705 Znam da nisi osoba 352 00:34:42,789 --> 00:34:45,792 koja bi ga mogla ostaviti da trune 353 00:34:47,460 --> 00:34:49,087 dok ti tragaš za srećom. 354 00:34:50,421 --> 00:34:51,756 Zaljubio sam se u tebe 355 00:34:53,341 --> 00:34:55,259 baš zbog toga kakva si osoba. 356 00:35:05,895 --> 00:35:07,063 Isprva sam mislio… 357 00:35:12,026 --> 00:35:14,278 da bih ti trebao dati prostora 358 00:35:16,114 --> 00:35:19,492 dok ne razmrsiš svoje osjećaje. 359 00:35:22,203 --> 00:35:23,496 Ali znao sam… 360 00:35:26,791 --> 00:35:29,043 da bi to povećalo pritisak na tebe. 361 00:35:41,264 --> 00:35:42,390 Žao mi je. 362 00:35:44,016 --> 00:35:45,560 Nemoj se ispričavati. 363 00:35:48,563 --> 00:35:51,858 Susret s tobom najbolje je 364 00:35:53,025 --> 00:35:54,569 što mi se dogodilo. 365 00:35:59,157 --> 00:36:02,577 Nikad neću zaboraviti vrijeme… 366 00:36:14,046 --> 00:36:15,548 koje smo proveli zajedno. 367 00:36:37,653 --> 00:36:38,529 Susret s tobom… 368 00:36:46,787 --> 00:36:48,456 Bila sam tako… 369 00:36:53,336 --> 00:36:54,712 tako sretna… 370 00:36:57,048 --> 00:36:58,716 što sam te upoznala. 371 00:37:26,244 --> 00:37:27,328 Zbogom… 372 00:37:30,498 --> 00:37:31,707 Sakura. 373 00:37:41,008 --> 00:37:41,968 Zbogom. 374 00:42:31,840 --> 00:42:33,759 DVIJE GODINE POSLIJE 375 00:42:33,842 --> 00:42:35,678 Što? Tri mjeseca? 376 00:42:35,761 --> 00:42:38,472 Da, napokon sam trudna. 377 00:42:39,348 --> 00:42:41,976 Predivno. Čestitam. 378 00:42:42,560 --> 00:42:45,187 Ali nisam sigurna čije je dijete. 379 00:42:45,771 --> 00:42:46,814 Što? 380 00:42:47,982 --> 00:42:49,525 A ti? Kako si? 381 00:42:51,652 --> 00:42:53,529 Nije loše. 382 00:42:54,989 --> 00:42:56,782 Hvala na hrani! 383 00:43:07,084 --> 00:43:10,337 Noriko! 384 00:43:21,932 --> 00:43:23,183 Oprosti. 385 00:43:26,395 --> 00:43:28,063 Hoćemo ubrzati? 386 00:43:28,689 --> 00:43:29,690 Može. 387 00:43:29,773 --> 00:43:30,899 Krećemo! 388 00:43:35,487 --> 00:43:37,948 Danas radim skraćeno. Možemo jesti vani. 389 00:43:38,032 --> 00:43:40,451 Stvarno? To! 390 00:43:40,534 --> 00:43:42,578 - Dobro se provedi. - Idem. 391 00:43:43,454 --> 00:43:45,122 - Idem i ja. - Dobro se provedi. 392 00:43:52,630 --> 00:43:55,382 Opet? Znaš posao. 393 00:43:58,135 --> 00:43:59,595 Pogledaj! 394 00:44:01,305 --> 00:44:02,556 Toliko toga. 395 00:44:02,640 --> 00:44:04,933 - Večera je spremna. - Dobro! 396 00:44:12,733 --> 00:44:14,943 NOVA PORUKA MOMOKI 397 00:44:15,027 --> 00:44:17,196 SUTRA, 15 H, NA ISTOM MJESTU. 398 00:44:21,867 --> 00:44:24,119 - Dvostruka zraka? - Da. 399 00:44:24,787 --> 00:44:27,831 U trenutku rođenja, duša nam se dijeli na pola. 400 00:44:28,415 --> 00:44:31,710 Osoba koja ima drugu polovinu tvoje duše 401 00:44:32,211 --> 00:44:34,296 tvoja je srodna duša. 402 00:44:34,880 --> 00:44:37,424 Srodna duša? 403 00:44:57,528 --> 00:45:00,572 G. Hiraga, jeste li se doista razveli? 404 00:45:01,073 --> 00:45:02,616 Sad sam samac. 405 00:45:03,450 --> 00:45:04,993 Prilično sam usamljen, 406 00:45:05,869 --> 00:45:07,746 pa prihvaćam sve ponude. 407 00:45:10,582 --> 00:45:13,127 FRIZERSKI SALON SAKURA SVEČANO OTVORENJE 408 00:45:17,464 --> 00:45:18,632 Zdravo, Sakura. 409 00:45:19,383 --> 00:45:22,970 - Baš sam sretna zbog tvojeg novog salona. - Hvala. 410 00:45:23,470 --> 00:45:26,056 Gđo Yamazaki, kraća frizura divno vam stoji. 411 00:45:26,640 --> 00:45:28,600 Kayo je to preporučio. 412 00:45:29,184 --> 00:45:31,270 - Odlično vam pristaje. - Doista. 413 00:45:32,396 --> 00:45:35,691 Gđo Yamazaki, nadamo se da ćete nam uskoro opet doći. 414 00:45:35,774 --> 00:45:38,193 - Hvala vam na svemu. - Hvala. 415 00:45:38,277 --> 00:45:39,778 Hvala. 416 00:45:40,737 --> 00:45:43,073 Stvarno izgleda sjajno. 417 00:45:44,032 --> 00:45:45,534 Zaljubio si se u nju? 418 00:45:46,785 --> 00:45:50,873 Sakura, je li ova zlatna ribica iz radnje u Kamakuri? 419 00:45:50,956 --> 00:45:53,876 - Znaš za nju? - S tog sam područja. 420 00:45:53,959 --> 00:45:56,962 - Bila sam već ondje. - Da? Zar nije divno? 421 00:45:57,045 --> 00:45:57,880 Slažem se. 422 00:45:59,006 --> 00:46:01,341 Sutra organiziraju festival vatrometa. 423 00:46:02,926 --> 00:46:06,388 Nisam bila već jako dugo, ali stvarno je predivno. 424 00:46:19,443 --> 00:46:22,404 Tata često promatra zlatne ribice. 425 00:46:23,697 --> 00:46:24,573 Stvarno? 426 00:46:25,616 --> 00:46:29,119 Tko bi rekao da zlatne ribice traže toliku brigu. 427 00:46:29,995 --> 00:46:32,706 Ako nešto preskočiš, odmah oslabe. 428 00:46:33,248 --> 00:46:34,958 Kao da viđaš zahtjevnu ženu. 429 00:46:36,126 --> 00:46:37,461 Baš su zato slatke. 430 00:46:39,963 --> 00:46:40,839 Dobro… 431 00:46:41,715 --> 00:46:43,800 Pozdravi tatu u moje ime. 432 00:46:45,052 --> 00:46:46,011 Stariji brate. 433 00:46:47,888 --> 00:46:49,806 Ideš li ove godine na vatromet? 434 00:46:50,766 --> 00:46:53,143 - Da. - Pitam se kako je ona. 435 00:46:54,436 --> 00:46:55,270 Sakura. 436 00:47:00,567 --> 00:47:01,443 Vidimo se. 437 00:47:03,904 --> 00:47:06,365 - Ugodan dan. - Vidimo se. 438 00:48:44,546 --> 00:48:45,589 Lijepo. 439 00:51:09,691 --> 00:51:14,696 Prijevod titlova: Vedran Pavlić