1 00:00:09,509 --> 00:00:10,427 Pane Hirago… 2 00:00:10,510 --> 00:00:14,764 Jestli trváte na zveřejnění fotografií poměru vaší ženy, 3 00:00:15,515 --> 00:00:18,977 předáme tyto záběry policii s podnětem k soudnímu řízení. 4 00:00:20,979 --> 00:00:23,732 Kdyby se to mělo stát, musím upozornit, 5 00:00:23,815 --> 00:00:27,360 že by vás to poškodilo daleko víc než rodinu Kazama. 6 00:00:31,030 --> 00:00:35,410 Nevěřím, že by s tím souhlasila. 7 00:00:38,455 --> 00:00:42,542 Nikdo se nemůže chtít ukázat v tak kompromitující situaci. 8 00:00:44,252 --> 00:00:45,920 Muselo pro ni být nepříjemné 9 00:00:48,840 --> 00:00:52,385 nahrát důkaz toho, že ji její manžel nemiluje. 10 00:00:55,972 --> 00:00:58,433 Nepovažujte to prosím za vyhrožování. 11 00:00:59,434 --> 00:01:01,603 Chceme požádat o zákaz kontaktu 12 00:01:01,686 --> 00:01:03,897 na základě zákona o domácím násilí. 13 00:01:07,400 --> 00:01:09,319 Doufám, že rozumíte. 14 00:01:10,361 --> 00:01:14,741 Vaše žena je rozhodnuta se s vámi rozvést. 15 00:01:17,535 --> 00:01:20,663 Od nynějška se obracejte na mě, pokud chcete 16 00:01:20,747 --> 00:01:23,666 komunikovat se Sakurou. Budu ji zastupovat. 17 00:01:23,750 --> 00:01:26,795 Jestliže se ji pokusíte kontaktovat, 18 00:01:26,878 --> 00:01:28,797 přijmeme další právní kroky. 19 00:01:31,966 --> 00:01:33,051 Je skoro jisté, 20 00:01:33,635 --> 00:01:35,929 že ji Takuja Hiraga přestane pronásledovat. 21 00:01:36,721 --> 00:01:38,348 Začnu připravovat 22 00:01:38,431 --> 00:01:40,892 rozvodové řízení. Nech to na mně. 23 00:01:42,101 --> 00:01:43,102 Rozumím. 24 00:01:45,104 --> 00:01:46,064 Masako… 25 00:01:48,358 --> 00:01:49,609 Vážím si toho. 26 00:01:50,360 --> 00:01:52,987 Jen dělám svou práci advokátky. 27 00:01:56,074 --> 00:01:57,117 Tak zatím. 28 00:02:02,622 --> 00:02:03,957 Tak. 29 00:02:08,211 --> 00:02:09,212 Sakuro… 30 00:02:10,338 --> 00:02:11,339 Jsi v pořádku? 31 00:02:15,260 --> 00:02:16,719 V té chvíli 32 00:02:17,887 --> 00:02:19,889 jsem začala nahrávat. 33 00:02:21,891 --> 00:02:24,894 Žiješ tady skromně. 34 00:02:25,436 --> 00:02:28,064 Vzpomínáš, jak jsi pohrdala obyčejným životem, 35 00:02:28,148 --> 00:02:30,150 když jsi ho viděla z nejvyššího patra? 36 00:02:32,735 --> 00:02:34,946 Slyšíš? 37 00:02:36,281 --> 00:02:38,783 Měla jsem pocit, že mě může znova napadnout. 38 00:02:39,701 --> 00:02:40,869 Proto jsem to udělala. 39 00:02:42,495 --> 00:02:45,415 Ale když to udělal, nenašla jsem odvahu. 40 00:02:48,042 --> 00:02:51,212 Trápila jsem se tím, jestli to můžu 41 00:02:52,130 --> 00:02:53,423 někomu ukázat. 42 00:03:06,144 --> 00:03:07,979 Bylo to těžké rozhodnutí. 43 00:03:12,108 --> 00:03:14,110 Uvědomila jsem si, 44 00:03:16,070 --> 00:03:18,031 že se nic nezmění, 45 00:03:18,573 --> 00:03:19,824 když nic nepodniknu. 46 00:03:24,078 --> 00:03:25,163 Víš co? 47 00:03:26,456 --> 00:03:28,374 Nejsem tak silná, 48 00:03:30,293 --> 00:03:32,003 jak si myslíš. 49 00:03:35,423 --> 00:03:38,635 Ale měla jsem radost, 50 00:03:39,302 --> 00:03:40,720 když jsi to o mně řekl. 51 00:03:41,554 --> 00:03:45,058 Jsi silná. 52 00:03:45,141 --> 00:03:49,604 Houževnatá. A neskutečně krásná. 53 00:03:50,521 --> 00:03:51,940 To na tobě vidím. 54 00:03:53,691 --> 00:03:54,567 Já… 55 00:03:56,569 --> 00:03:59,447 chci… 56 00:04:02,367 --> 00:04:03,618 být silnější. 57 00:04:22,387 --> 00:04:27,850 SERIÁL NETFLIX 58 00:04:40,655 --> 00:04:44,033 OSMÝ DÍL – TY, KTERÉ ŽIJÍ JAKO ZLATÉ RYBKY 59 00:04:45,952 --> 00:04:47,996 {\an8}Tady jsou pokyny, jak se o ně starat. 60 00:04:48,079 --> 00:04:50,665 - - Děkuji. - Dávejte na ně pozor. 61 00:04:51,249 --> 00:04:52,917 - - Prosím. - Děkuji. 62 00:04:53,001 --> 00:04:54,294 To je nádhera! 63 00:04:55,128 --> 00:04:57,463 - - Děkuji. - Děkuji. 64 00:05:00,967 --> 00:05:04,804 Doufám, že je zahrnou láskou. 65 00:05:09,183 --> 00:05:10,018 Tak. 66 00:05:11,769 --> 00:05:13,563 {\an8}Umělecké akvárium? 67 00:05:14,772 --> 00:05:17,525 - - To existuje? - Ano. 68 00:05:18,234 --> 00:05:20,445 Je obrovské a krásné. 69 00:05:20,528 --> 00:05:23,031 Vážně? Ráda bych to viděla. 70 00:05:24,073 --> 00:05:25,575 - - Ano? - Ano. 71 00:05:28,745 --> 00:05:30,246 VÝPOVĚĎ 72 00:05:33,499 --> 00:05:34,542 Vy taky? 73 00:05:36,502 --> 00:05:37,337 Ano. 74 00:05:39,339 --> 00:05:41,674 Pozvali mě do jiného salonu. 75 00:05:44,677 --> 00:05:46,179 Děkuji vám za podporu. 76 00:05:56,981 --> 00:05:59,984 MASAKO BANDO – ADVOKÁTKA 77 00:06:00,068 --> 00:06:01,027 Vstupte. 78 00:06:02,487 --> 00:06:05,782 - - Paní Bando, pošta. - Děkuji. 79 00:06:10,870 --> 00:06:13,372 {\an8}RODINNÝ SOUD TOKIO 80 00:06:18,711 --> 00:06:21,464 {\an8}- - Manželská mediace. - Ano. 81 00:06:21,923 --> 00:06:24,634 Takuja Hiraga o ni požádal. 82 00:06:25,134 --> 00:06:27,136 Dostala jsem oznámení z rodinného soudu. 83 00:06:28,012 --> 00:06:31,557 K rozvodu nedojde, dokud obě strany nesouhlasí. 84 00:06:32,517 --> 00:06:37,021 Bohužel je dost časté, že je požadována mediace 85 00:06:37,105 --> 00:06:39,273 se záměrem ukončit řízení. 86 00:06:42,443 --> 00:06:45,321 Znamená to, že se druhá strana odmítá rozvést. 87 00:06:46,781 --> 00:06:47,782 To nemůže být… 88 00:06:51,661 --> 00:06:52,495 Sakuro… 89 00:06:54,539 --> 00:06:56,666 Může to trvat dlouho. 90 00:06:57,625 --> 00:07:01,045 Stále chcete dospět k rozvodu? 91 00:07:06,717 --> 00:07:07,552 Ano. 92 00:07:11,055 --> 00:07:14,308 Souhlasím s mediací. 93 00:07:17,061 --> 00:07:19,439 Počítáme s tvou podporou. 94 00:07:26,404 --> 00:07:29,532 Promiň, že tě tím zatěžuju. 95 00:07:31,242 --> 00:07:32,160 To nic. 96 00:07:34,662 --> 00:07:38,624 Co uděláš s tou pozicí ve firmě? 97 00:07:39,333 --> 00:07:42,253 Otec tě požádal, aby ses vrátil, ne? 98 00:07:44,755 --> 00:07:45,673 Jo. 99 00:07:48,926 --> 00:07:51,512 Neměla jsem příležitost ti to říct… 100 00:07:59,061 --> 00:08:03,191 - - Je mi líto, co se stalo. - Cože? 101 00:08:03,983 --> 00:08:07,361 Když jsi řekl, že odcházíš z firmy, 102 00:08:08,321 --> 00:08:11,240 nedokázala jsem pochopit, čím si procházíš. 103 00:08:12,909 --> 00:08:14,869 Už se tím netrap. 104 00:08:21,959 --> 00:08:25,922 Abych řekla pravdu, dělala jsem si naděje, 105 00:08:26,547 --> 00:08:28,257 když jsem zjistila, že se uvidíme. 106 00:08:28,966 --> 00:08:31,552 Myslela jsem, že budeme moct pokračovat. 107 00:08:34,222 --> 00:08:35,097 Ale… 108 00:08:39,268 --> 00:08:40,645 Už bylo pozdě. 109 00:08:46,901 --> 00:08:48,110 Tentokrát… 110 00:08:49,320 --> 00:08:52,156 tě budu podporovat v jakémkoli rozhodnutí. 111 00:08:53,824 --> 00:08:54,867 Takže… 112 00:08:57,328 --> 00:08:58,746 Nevzdávej se. 113 00:09:01,874 --> 00:09:03,125 Děkuju. 114 00:09:38,869 --> 00:09:40,162 ZLATÉ RYBKY TOJODA 115 00:09:48,921 --> 00:09:52,008 Tak já jdu. 116 00:09:53,050 --> 00:09:55,386 Budu tě čekat. 117 00:10:27,752 --> 00:10:28,878 Brácho? 118 00:10:32,506 --> 00:10:33,633 Jsem rád, žes přišel. 119 00:10:37,053 --> 00:10:39,263 Co se stalo? Posaď se. 120 00:10:42,391 --> 00:10:44,060 Promluvme si o tvojí nabídce. 121 00:10:47,480 --> 00:10:51,484 Chci si vzít Sakuru. 122 00:10:55,237 --> 00:10:57,156 Může to chvíli trvat. 123 00:10:58,282 --> 00:11:01,994 Ale do té doby ji budu podporovat. 124 00:11:07,792 --> 00:11:11,170 RODINNÝ SOUD TOKIO 125 00:11:11,796 --> 00:11:14,965 Říkáš, že budeš pracovat pro firmu, 126 00:11:15,049 --> 00:11:18,552 abys zajistil vaši budoucnost? 127 00:11:23,391 --> 00:11:26,352 Otče, budu upřímný. 128 00:11:28,187 --> 00:11:29,146 Tehdy, 129 00:11:30,356 --> 00:11:32,983 když jsem odešel z práce do obchodu s rybkami, 130 00:11:33,901 --> 00:11:35,361 před něčím jsem utíkal. 131 00:11:38,406 --> 00:11:40,908 Dědečkův obchod byl volný. 132 00:11:41,534 --> 00:11:44,203 Jako dítě mě naučil o rybičkách všechno. 133 00:11:45,913 --> 00:11:48,791 Ale od té doby 134 00:11:49,917 --> 00:11:52,086 o rybičky pečuji každý den. 135 00:11:53,504 --> 00:11:55,381 Denně se starám o obchod 136 00:11:56,382 --> 00:11:58,300 a potkal jsem spoustu zákazníků. 137 00:11:59,385 --> 00:12:03,305 Po čase jsem v tom našel smysl. 138 00:12:03,889 --> 00:12:04,849 Smysl? 139 00:12:06,350 --> 00:12:09,061 - - V chovu rybiček? - Ano. 140 00:12:11,730 --> 00:12:15,276 To zní jako výmluva muže, který v životě selhal. 141 00:12:17,736 --> 00:12:19,447 Co je úspěch? 142 00:12:21,365 --> 00:12:23,284 Nastoupíš k dobré společnosti 143 00:12:24,034 --> 00:12:25,744 a vyděláváš hromady peněz, 144 00:12:26,328 --> 00:12:28,747 šplháš nahoru a získáváš postavení. 145 00:12:30,958 --> 00:12:32,751 To má být všechno? 146 00:12:33,335 --> 00:12:37,047 Vím jen, že jsem se nikdy necítil skutečně platný. 147 00:12:39,633 --> 00:12:42,761 Dusilo mě to a stával jsem se někým jiným. 148 00:12:43,804 --> 00:12:45,514 Byl jsem v pasti. 149 00:12:50,644 --> 00:12:51,520 Ale… 150 00:12:52,646 --> 00:12:56,484 rybičky mi pomohly najít zase sebe sama. 151 00:13:04,825 --> 00:13:07,953 Lidi si myslí, že jsou to jen zlaté rybky. 152 00:13:08,996 --> 00:13:12,166 Ale moje práce přináší lidem útěchu. 153 00:13:13,667 --> 00:13:16,128 Těm, kterým se nedaří v práci a v rodině, 154 00:13:16,212 --> 00:13:18,464 těm, kteří denně dělají, co mohou. 155 00:13:20,090 --> 00:13:23,969 Jsem hrdý na svou práci. 156 00:13:25,387 --> 00:13:29,350 To je tvoje odpověď? 157 00:13:32,019 --> 00:13:32,895 Ano. 158 00:13:34,522 --> 00:13:37,358 Do firmy se nevrátím. 159 00:13:38,484 --> 00:13:41,612 Zůstanu v obchodě se zlatými rybkami. 160 00:13:54,875 --> 00:13:58,796 Dělej si, co chceš. 161 00:14:22,820 --> 00:14:23,904 Tady je to. 162 00:14:32,705 --> 00:14:34,331 MEDIAČNÍ MÍSTNOST 163 00:14:47,803 --> 00:14:49,096 Jste v pořádku? 164 00:14:53,100 --> 00:14:56,937 Stále můžeme osobní setkání odmítnout. 165 00:15:03,277 --> 00:15:04,445 Nic mi není. 166 00:15:08,782 --> 00:15:09,825 Tudy. 167 00:15:25,299 --> 00:15:27,885 Cokoli se v této místnosti řekne, 168 00:15:27,968 --> 00:15:30,471 zůstane přísně důvěrné. 169 00:15:31,180 --> 00:15:35,059 Začneme pomalu, na hovor máme spoustu času. 170 00:15:36,268 --> 00:15:39,730 Tímto ukončuji úvod k podmínkám mediace. 171 00:15:41,106 --> 00:15:43,442 Porozuměly obě strany? 172 00:15:45,569 --> 00:15:46,695 Ano. 173 00:15:51,617 --> 00:15:52,910 Pane Takujo Hirago? 174 00:16:03,253 --> 00:16:04,296 Není to pravda. 175 00:16:08,717 --> 00:16:09,760 To video. 176 00:16:11,679 --> 00:16:14,515 To není důkaz, že tě nemiluju. 177 00:16:16,266 --> 00:16:18,352 Tak jsem mu to řekla. 178 00:16:19,895 --> 00:16:23,107 Říkala jsem, že musí být nepříjemné mít takový důkaz, 179 00:16:23,899 --> 00:16:25,901 že vás manžel nemiluje. 180 00:16:27,528 --> 00:16:30,280 To není pravda. 181 00:16:33,325 --> 00:16:35,452 Praštil jsem tě 182 00:16:36,578 --> 00:16:39,832 a opakovaně jsem tě podváděl, protože… 183 00:16:39,915 --> 00:16:40,791 Pane Hirago! 184 00:16:40,874 --> 00:16:44,878 Podrobnosti si vyslechneme později. Zatím mluvíme o pravidlech řízení. 185 00:16:44,962 --> 00:16:46,422 Měl jsem strach. 186 00:16:49,800 --> 00:16:53,929 Sakuro, nevěděl jsem, 187 00:16:54,972 --> 00:16:57,433 jestli mě opravdu miluješ. 188 00:16:59,059 --> 00:17:00,227 Cítil jsem se nejistě. 189 00:17:03,689 --> 00:17:07,901 Bál jsem se, že mě jednou opustíš a navždy zmizíš. 190 00:17:11,155 --> 00:17:12,489 Měl jsem z toho úzkosti. 191 00:17:17,703 --> 00:17:21,623 Tak jste ji zkoušel? 192 00:17:23,250 --> 00:17:28,255 Chtěl jste potvrzení, že vás neopustí, ať uděláte cokoli? 193 00:17:28,338 --> 00:17:29,423 Proč? 194 00:17:31,925 --> 00:17:33,010 Proč… 195 00:17:36,513 --> 00:17:38,599 To nebylo třeba. 196 00:17:41,143 --> 00:17:43,437 Tobě všichni věří. 197 00:17:45,022 --> 00:17:46,523 Mají tě rádi. 198 00:17:50,402 --> 00:17:52,237 Máš vnitřní sílu, 199 00:17:53,572 --> 00:17:55,699 která mi chyběla. 200 00:18:01,580 --> 00:18:03,373 To mě vždycky trápilo. 201 00:18:06,001 --> 00:18:08,420 A když jsi přestala být schopná stříhat… 202 00:18:11,048 --> 00:18:12,216 Ulevilo se mi. 203 00:18:16,303 --> 00:18:18,388 Už jsi mě nemohla opustit. 204 00:18:19,973 --> 00:18:22,017 Myslel jsem, že tě můžu ovládat. 205 00:18:28,816 --> 00:18:30,567 Vím, že jsem sobecký. 206 00:18:31,777 --> 00:18:34,196 Jsem neskutečný blázen. 207 00:18:37,116 --> 00:18:38,367 Ale… 208 00:18:40,536 --> 00:18:42,329 Ne že bych tě nemiloval. 209 00:18:48,001 --> 00:18:49,545 Vždycky jsem… 210 00:19:00,097 --> 00:19:02,015 tě upřímně miloval, Sakuro. 211 00:19:03,809 --> 00:19:04,977 Chtěl jsem ti to… 212 00:19:09,273 --> 00:19:11,066 říct osobně. 213 00:19:13,610 --> 00:19:14,945 Jediný způsob, jak tě vidět, 214 00:19:16,071 --> 00:19:17,656 byla mediace. 215 00:19:21,702 --> 00:19:23,495 Proto jsem přišel. 216 00:19:31,253 --> 00:19:33,547 Nemám v úmyslu odmítat rozvod. 217 00:19:36,592 --> 00:19:40,262 To znamená, že jste ochoten dokončit rozvod? 218 00:19:40,345 --> 00:19:41,889 Souhlasíte s tím? 219 00:19:49,605 --> 00:19:50,606 Ano. 220 00:20:03,493 --> 00:20:04,828 To se povedlo. 221 00:20:05,579 --> 00:20:08,707 Konečně budete opět svobodná. 222 00:20:14,463 --> 00:20:15,672 Co se děje? 223 00:20:22,429 --> 00:20:24,848 Trochu se bojím. 224 00:20:25,682 --> 00:20:26,516 Proč? 225 00:20:27,684 --> 00:20:29,853 Proč najednou říká něco takového? 226 00:20:31,313 --> 00:20:32,689 Nikdy jsem ho neviděla… 227 00:20:34,942 --> 00:20:36,610 v takovém stavu. 228 00:21:01,343 --> 00:21:02,636 Vítej doma. 229 00:21:52,352 --> 00:21:53,186 Dobré ráno. 230 00:22:36,313 --> 00:22:37,481 Sakuro. 231 00:22:39,691 --> 00:22:41,026 Dlouho jsme se neviděly. 232 00:22:41,860 --> 00:22:43,153 Jak se máš? 233 00:22:44,529 --> 00:22:46,323 Přišla jsem si pro pár věcí. 234 00:22:46,406 --> 00:22:47,240 Cože? 235 00:22:48,992 --> 00:22:50,827 On už tady nebydlí. 236 00:22:52,871 --> 00:22:56,374 Takuja prodal byt a odstěhoval se. 237 00:22:58,460 --> 00:22:59,795 Proč? 238 00:22:59,878 --> 00:23:02,589 Asi nedokázal splácet hypotéku. 239 00:23:03,298 --> 00:23:04,716 Když musel zavřít salon. 240 00:23:07,010 --> 00:23:08,136 Salon? 241 00:23:11,264 --> 00:23:13,308 Ty nic nevíš, co? 242 00:23:15,644 --> 00:23:20,107 Když jsi odešla, Takuja úplně ztratil sebeovládání. 243 00:23:21,316 --> 00:23:23,485 Přestal se o podnik starat. 244 00:23:26,655 --> 00:23:28,573 Jak se to tváříš? 245 00:23:29,741 --> 00:23:31,660 To jsou výsledky tvých činů. 246 00:23:33,787 --> 00:23:34,996 Myslela jsem si… 247 00:23:36,623 --> 00:23:38,291 Nepotřebovali mě. 248 00:23:39,543 --> 00:23:41,336 Mohli snadno najít náhradu. 249 00:23:42,254 --> 00:23:44,047 Tak jsem si myslela… 250 00:23:46,967 --> 00:23:50,929 že se jemu i kadeřnictví bude dařit. 251 00:23:52,973 --> 00:23:56,017 Nechtěla jsem tě obviňovat. 252 00:23:58,687 --> 00:24:00,564 Nemůžu tě soudit. 253 00:24:02,732 --> 00:24:05,610 Věděla jsi o nás, ne? 254 00:24:09,364 --> 00:24:14,369 Na oslavě narozenin jsi tvrdila, že je manžel tvoje duševní dvojče. 255 00:24:16,246 --> 00:24:18,957 Taky mě nenapadlo, že budeš tak odvážná. 256 00:24:20,834 --> 00:24:21,918 Bylo to nečekané. 257 00:24:25,130 --> 00:24:27,048 Ale získala jsem k tobě úctu. 258 00:24:54,367 --> 00:24:55,952 {\an8}DO ODVOLÁNÍ ZAVŘENO 259 00:25:23,104 --> 00:25:25,232 Sklízíš, cos zasela, co? 260 00:25:29,569 --> 00:25:31,279 Myslíš si: „Říkala jsem ti to.“ 261 00:25:36,451 --> 00:25:38,453 Nestůj tam tak, řekni něco. 262 00:25:49,673 --> 00:25:50,840 Běž pryč. 263 00:25:53,677 --> 00:25:56,096 - - Ale… - Tak už zmiz! 264 00:25:57,806 --> 00:25:58,932 Dělej! 265 00:25:59,683 --> 00:26:01,059 Řekl jsem, běž! 266 00:26:40,140 --> 00:26:40,974 Sakuro? 267 00:26:42,392 --> 00:26:44,102 Nemáš hlad? 268 00:26:45,645 --> 00:26:47,272 Ne, o to nejde. 269 00:26:52,527 --> 00:26:56,531 Haruto, můžu si tenhle týden vzít trochu volno? 270 00:26:57,032 --> 00:26:57,866 Prosím? 271 00:26:58,908 --> 00:27:01,244 Musím pár věcí zařídit. 272 00:27:01,328 --> 00:27:04,122 Něco se salonem, jen maličkosti. 273 00:27:06,750 --> 00:27:08,043 Jistě, chápu. 274 00:27:09,294 --> 00:27:10,170 Díky. 275 00:27:18,136 --> 00:27:18,970 Dobrý den. 276 00:27:19,054 --> 00:27:21,389 Chtěla bych s někým mluvit o refinancování. 277 00:27:21,473 --> 00:27:23,224 {\an8}PROJEKTOVÝ PLÁN 278 00:27:28,563 --> 00:27:31,566 Takový úvěr bohužel nemůžeme schválit. 279 00:27:31,649 --> 00:27:34,861 Zvažte to prosím. Třeba polovinu částky. 280 00:27:35,779 --> 00:27:39,699 Je mi líto. Už mě přijali v jiném salonu. 281 00:27:39,783 --> 00:27:41,493 Můžete to ještě zvážit? 282 00:27:41,576 --> 00:27:44,829 Zaručím vám stejný plat, jaký jste u nás měl dřív. 283 00:27:46,289 --> 00:27:49,584 Víte… 284 00:27:49,667 --> 00:27:52,003 Prosím, vraťte se. 285 00:27:52,087 --> 00:27:54,297 Toru, Kajo… 286 00:27:56,049 --> 00:27:57,300 Prosím, pomozte mi. 287 00:27:57,384 --> 00:27:59,511 S vaší společností už nespolupracujeme. 288 00:27:59,594 --> 00:28:00,595 To prosím neříkejte. 289 00:28:00,678 --> 00:28:03,264 Uhradíme všechny platby po splatnosti. 290 00:28:03,932 --> 00:28:08,269 Prosím, spolupracujte s námi. 291 00:28:17,404 --> 00:28:18,363 Ahoj. 292 00:28:20,782 --> 00:28:22,283 Kde je Sakura? 293 00:28:22,367 --> 00:28:24,077 Dnes je pryč. 294 00:28:25,620 --> 00:28:26,704 Aha. 295 00:28:27,580 --> 00:28:28,456 Co se děje? 296 00:28:35,296 --> 00:28:36,881 Viděl jsi tohle? 297 00:28:37,882 --> 00:28:39,217 SALONY HIRAGA STÁLE ZAVŘENÉ 298 00:28:43,847 --> 00:28:45,181 Vzbudilo to mou pozornost. 299 00:28:45,890 --> 00:28:48,560 Nepodílela se Sakura na vedení salonu? 300 00:29:00,071 --> 00:29:02,991 - - Nedělej z toho svůj podnik. - Takujo… 301 00:29:04,451 --> 00:29:08,246 S vedením salonu už nemáš nic společného. 302 00:29:10,165 --> 00:29:12,167 Jsi volná, přesně jak jsi chtěla. 303 00:29:13,793 --> 00:29:16,087 Užívej si života v obchodě s rybičkami. 304 00:29:18,173 --> 00:29:19,466 To neříkej. 305 00:29:21,092 --> 00:29:22,135 Nemůžu. 306 00:29:23,553 --> 00:29:25,555 Nepotřebuju tvou lítost. 307 00:29:27,307 --> 00:29:28,558 Nelituju tě. 308 00:29:29,893 --> 00:29:31,144 Tak o co jde? 309 00:29:32,687 --> 00:29:33,646 Jenom to… 310 00:29:36,191 --> 00:29:38,777 že je ten salon důležitý i pro mě. 311 00:29:39,360 --> 00:29:40,528 Mám taky odpovědnost. 312 00:29:43,490 --> 00:29:44,324 Navíc… 313 00:29:44,866 --> 00:29:48,578 Nechci, aby to skončilo takhle. 314 00:29:49,621 --> 00:29:51,748 Nechci, aby podnik zkrachoval. 315 00:29:56,211 --> 00:29:57,462 Nevzdávej to. 316 00:30:01,508 --> 00:30:02,967 Uděláme to společně. 317 00:30:06,179 --> 00:30:08,223 Ničeho se neboj. 318 00:30:09,724 --> 00:30:11,226 I když už nemůžeš stříhat, 319 00:30:12,644 --> 00:30:15,021 pořád tě v salonu chci. 320 00:30:22,070 --> 00:30:23,154 Uděláme to společně. 321 00:30:55,103 --> 00:30:55,937 Vítej doma. 322 00:30:57,188 --> 00:30:58,231 Už jsem doma. 323 00:30:59,232 --> 00:31:01,401 Jdeš pozdě. Už jsem se bál. 324 00:31:02,402 --> 00:31:05,113 Promiň, že jsem se ti neozvala. 325 00:31:05,196 --> 00:31:06,030 To nic. 326 00:31:07,532 --> 00:31:08,616 Určitě jsi unavená. 327 00:31:09,242 --> 00:31:11,369 Hodně jsi toho zařídila. Pojď si dát čaj. 328 00:31:23,089 --> 00:31:25,091 - - Haruto. - Ano? 329 00:31:25,842 --> 00:31:29,345 Pojďme zítra do Uměleckého akvária. 330 00:31:32,348 --> 00:31:34,309 Dobrý nápad. Ano. 331 00:31:48,823 --> 00:31:51,159 - - Co to je? - To je zvláštní. 332 00:31:51,242 --> 00:31:53,661 - - Máš pravdu. - Je to tak živé. Krása. 333 00:31:56,706 --> 00:31:59,250 - - Jako by měly brýle. - To je neobvyklé. 334 00:32:04,797 --> 00:32:05,632 Jé. 335 00:32:07,759 --> 00:32:09,427 Tahle možná… 336 00:32:23,274 --> 00:32:24,192 Jednou 337 00:32:25,318 --> 00:32:27,654 bych se rád vrátil k moři v Kamakuře 338 00:32:27,737 --> 00:32:29,572 a otevřel si daleko větší obchod. 339 00:32:34,410 --> 00:32:35,370 To ano. 340 00:32:36,663 --> 00:32:39,791 - - Máš odtamtud vzácné vzpomínky. - Ano. 341 00:32:41,209 --> 00:32:45,296 Mohli bychom se pak dívat na ohňostroj každý rok. 342 00:32:49,968 --> 00:32:53,096 Slíbili jsme si, že na ohňostroj zase pojedeme. 343 00:33:27,714 --> 00:33:28,715 Haruto. 344 00:33:30,633 --> 00:33:31,467 Ano? 345 00:33:47,442 --> 00:33:50,445 Slyšel jsem o Takujovi ve zprávách. 346 00:33:56,159 --> 00:33:59,454 Určitě mi něco chceš říct. 347 00:34:07,420 --> 00:34:09,964 Řekni mi, na co myslíš, 348 00:34:11,257 --> 00:34:12,717 ať je to cokoli. 349 00:34:20,141 --> 00:34:21,184 Já… 350 00:34:27,982 --> 00:34:28,900 Nic se neděje. 351 00:34:30,943 --> 00:34:34,030 Můžeš mi to říct. 352 00:34:38,785 --> 00:34:42,705 Vím, že nejsi typ člověka, 353 00:34:42,789 --> 00:34:45,792 který by ho nechal utrápit, 354 00:34:47,460 --> 00:34:49,087 a přitom šel za svým štěstím. 355 00:34:50,421 --> 00:34:51,756 Zamiloval jsem se do tebe 356 00:34:53,341 --> 00:34:55,259 pro to, jaká jsi. 357 00:35:05,895 --> 00:35:07,063 Napřed jsem si myslel, 358 00:35:12,026 --> 00:35:14,278 že ti musím dát prostor, 359 00:35:16,114 --> 00:35:19,492 dokud si neuspořádáš svoje city. 360 00:35:22,203 --> 00:35:23,496 Ale věděl jsem… 361 00:35:26,791 --> 00:35:29,043 že tě tím budu tlačit. 362 00:35:41,264 --> 00:35:42,390 Promiň. 363 00:35:44,016 --> 00:35:45,560 Neomlouvej se. 364 00:35:48,563 --> 00:35:51,858 Poznat tě byla jedna z nejlepších věcí 365 00:35:53,025 --> 00:35:54,569 v mém životě. 366 00:35:59,157 --> 00:36:02,577 Nikdy nezapomenu na čas… 367 00:36:14,046 --> 00:36:15,548 který jsme spolu strávili. 368 00:36:37,653 --> 00:36:38,529 Byla jsem tak… 369 00:36:46,787 --> 00:36:48,456 byla jsem… 370 00:36:53,336 --> 00:36:54,712 tak šťastná, 371 00:36:57,048 --> 00:36:58,716 že jsem tě potkala. 372 00:37:26,244 --> 00:37:27,328 Sbohem… 373 00:37:30,498 --> 00:37:31,707 Sakuro. 374 00:37:41,008 --> 00:37:41,968 Sbohem. 375 00:42:31,840 --> 00:42:33,759 O DVA ROKY POZDĚJI 376 00:42:33,842 --> 00:42:35,678 Co? Tři měsíce? 377 00:42:35,761 --> 00:42:38,472 Jo, jsem konečně těhotná. 378 00:42:39,348 --> 00:42:41,976 To je skvělé. Gratuluju. 379 00:42:42,560 --> 00:42:45,187 Ale čí to dítě je, tím si nejsem jistá. 380 00:42:45,771 --> 00:42:46,814 Cože? 381 00:42:47,982 --> 00:42:49,525 A co ty? Jak to jde? 382 00:42:51,652 --> 00:42:53,529 Docela dobře. 383 00:42:54,989 --> 00:42:56,782 Děkuji za ty dary! 384 00:43:07,084 --> 00:43:10,337 Noriko! 385 00:43:21,932 --> 00:43:23,183 Promiň. 386 00:43:26,395 --> 00:43:28,063 Tak, šlápneme do toho? 387 00:43:28,689 --> 00:43:29,690 Dobře. 388 00:43:29,773 --> 00:43:30,899 Jedeme! 389 00:43:35,487 --> 00:43:37,948 Dnes končím dřív, najíme se v restauraci. 390 00:43:38,032 --> 00:43:40,451 - - Fakt? Jo! - Jo. 391 00:43:40,534 --> 00:43:42,578 - - Pěkný den. - Tak já jdu. 392 00:43:43,454 --> 00:43:45,122 - - Zatím ahoj! - Hezký den. 393 00:43:52,630 --> 00:43:55,382 Zase? Jste šikovní. 394 00:43:58,135 --> 00:43:59,595 Podívej na ni. 395 00:44:01,305 --> 00:44:02,556 Tolik bodů. 396 00:44:02,640 --> 00:44:04,933 - - Večeře je hotová. - Tak jo! 397 00:44:12,733 --> 00:44:14,943 NOVÁ ZPRÁVA OD MOMOKI 398 00:44:15,027 --> 00:44:17,196 ZÍTRA VE TŘI NA STEJNÉM MÍSTĚ 399 00:44:21,867 --> 00:44:24,119 - - Dvojpaprsek? - Přesně. 400 00:44:24,787 --> 00:44:27,831 Při narození se naše duše rozdvojila. 401 00:44:28,415 --> 00:44:31,710 Osoba, která má druhou polovinu vaší duše, 402 00:44:32,211 --> 00:44:34,296 to je vaše duševní dvojče. 403 00:44:34,880 --> 00:44:37,424 Duševní dvojče? 404 00:44:57,528 --> 00:45:00,572 Pane Hirago, je pravda, že jste se rozvedl? 405 00:45:01,073 --> 00:45:02,616 Jsem teď svobodný. 406 00:45:03,450 --> 00:45:04,993 Jsem osamělý chlapík, 407 00:45:05,869 --> 00:45:07,746 nabídky jsou vítány. 408 00:45:10,582 --> 00:45:13,127 KADEŘNICTVÍ SAKURA SE OTEVÍRÁ 409 00:45:17,464 --> 00:45:18,632 Dobrý den, Sakuro. 410 00:45:19,383 --> 00:45:22,970 - - Mám radost z vašeho nového kadeřnictví. - Děkuji. 411 00:45:23,470 --> 00:45:26,056 Paní Jamazaki, krátké vlasy vám sluší. 412 00:45:26,640 --> 00:45:28,600 Kajo mi je doporučila. 413 00:45:29,184 --> 00:45:31,270 - - Moc vám sluší. - Opravdu. 414 00:45:32,396 --> 00:45:35,691 Rádi vás zase uvidíme. 415 00:45:35,774 --> 00:45:38,193 - - Děkuji vám za péči. - Děkuji. 416 00:45:38,277 --> 00:45:39,778 Děkuji. 417 00:45:40,737 --> 00:45:43,073 - - Vypadá skvěle. - Jo. 418 00:45:44,032 --> 00:45:45,534 Zamiloval ses? 419 00:45:46,785 --> 00:45:50,873 Sakuro, není ta zlatá rybka z Kamakury? 420 00:45:50,956 --> 00:45:53,876 - - Ty to tam znáš? - Pocházím z nedaleka. 421 00:45:53,959 --> 00:45:56,962 - - Už jsem u nich byla. - Opravdu? Je to tam krásné. 422 00:45:57,045 --> 00:45:57,880 To ano. 423 00:45:59,006 --> 00:46:01,341 Zítra tam je slavnost ohňostrojů. 424 00:46:02,926 --> 00:46:06,388 Dlouho jsem tam nebyla, ale je to nádhera. 425 00:46:19,443 --> 00:46:22,404 Táta na tu rybku často kouká. 426 00:46:23,697 --> 00:46:24,573 Vážně? 427 00:46:25,616 --> 00:46:29,119 Kdo by řekl, že zlatá rybka vyžaduje takovou péči. 428 00:46:29,995 --> 00:46:32,706 Když se přestaneš starat, hned ochabne. 429 00:46:33,248 --> 00:46:34,958 Je to jako chodit s náročnou ženou. 430 00:46:36,126 --> 00:46:37,461 Proto jsou tak krásné. 431 00:46:39,963 --> 00:46:40,839 Tak. 432 00:46:41,715 --> 00:46:43,800 Pozdravuj za mě tátu. 433 00:46:45,052 --> 00:46:46,011 Brácho. 434 00:46:47,888 --> 00:46:49,806 Půjdeš letos na ohňostroj? 435 00:46:50,766 --> 00:46:53,143 - - Jo. - Zajímalo by mě, jak se má. 436 00:46:54,436 --> 00:46:55,270 Sakura. 437 00:47:00,567 --> 00:47:01,443 Tak zatím. 438 00:47:03,904 --> 00:47:06,365 - - Měj se. - Ahoj. 439 00:48:44,546 --> 00:48:45,589 Krása. 440 00:51:09,691 --> 00:51:14,696 Překlad titulků: Jan Táborský