1
00:00:09,509 --> 00:00:10,427
Pane Hirago…
2
00:00:10,510 --> 00:00:14,764
Jestli trváte na zveřejnění
fotografií poměru vaší ženy,
3
00:00:15,515 --> 00:00:18,977
předáme tyto záběry policii
s podnětem k soudnímu řízení.
4
00:00:20,979 --> 00:00:23,732
Kdyby se to mělo stát, musím upozornit,
5
00:00:23,815 --> 00:00:27,360
že by vás to poškodilo
daleko víc než rodinu Kazama.
6
00:00:31,030 --> 00:00:35,410
Nevěřím, že by s tím souhlasila.
7
00:00:38,455 --> 00:00:42,542
Nikdo se nemůže chtít ukázat
v tak kompromitující situaci.
8
00:00:44,252 --> 00:00:45,920
Muselo pro ni být nepříjemné
9
00:00:48,840 --> 00:00:52,385
nahrát důkaz toho,
že ji její manžel nemiluje.
10
00:00:55,972 --> 00:00:58,433
Nepovažujte to prosím za vyhrožování.
11
00:00:59,434 --> 00:01:01,603
Chceme požádat o zákaz kontaktu
12
00:01:01,686 --> 00:01:03,897
na základě zákona o domácím násilí.
13
00:01:07,400 --> 00:01:09,319
Doufám, že rozumíte.
14
00:01:10,361 --> 00:01:14,741
Vaše žena je rozhodnuta se s vámi rozvést.
15
00:01:17,535 --> 00:01:20,663
Od nynějška se obracejte
na mě, pokud chcete
16
00:01:20,747 --> 00:01:23,666
komunikovat se Sakurou.
Budu ji zastupovat.
17
00:01:23,750 --> 00:01:26,795
Jestliže se ji pokusíte kontaktovat,
18
00:01:26,878 --> 00:01:28,797
přijmeme další právní kroky.
19
00:01:31,966 --> 00:01:33,051
Je skoro jisté,
20
00:01:33,635 --> 00:01:35,929
že ji Takuja Hiraga
přestane pronásledovat.
21
00:01:36,721 --> 00:01:38,348
Začnu připravovat
22
00:01:38,431 --> 00:01:40,892
rozvodové řízení. Nech to na mně.
23
00:01:42,101 --> 00:01:43,102
Rozumím.
24
00:01:45,104 --> 00:01:46,064
Masako…
25
00:01:48,358 --> 00:01:49,609
Vážím si toho.
26
00:01:50,360 --> 00:01:52,987
Jen dělám svou práci advokátky.
27
00:01:56,074 --> 00:01:57,117
Tak zatím.
28
00:02:02,622 --> 00:02:03,957
Tak.
29
00:02:08,211 --> 00:02:09,212
Sakuro…
30
00:02:10,338 --> 00:02:11,339
Jsi v pořádku?
31
00:02:15,260 --> 00:02:16,719
V té chvíli
32
00:02:17,887 --> 00:02:19,889
jsem začala nahrávat.
33
00:02:21,891 --> 00:02:24,894
Žiješ tady skromně.
34
00:02:25,436 --> 00:02:28,064
Vzpomínáš, jak jsi pohrdala
obyčejným životem,
35
00:02:28,148 --> 00:02:30,150
když jsi ho viděla z nejvyššího patra?
36
00:02:32,735 --> 00:02:34,946
Slyšíš?
37
00:02:36,281 --> 00:02:38,783
Měla jsem pocit,
že mě může znova napadnout.
38
00:02:39,701 --> 00:02:40,869
Proto jsem to udělala.
39
00:02:42,495 --> 00:02:45,415
Ale když to udělal, nenašla jsem odvahu.
40
00:02:48,042 --> 00:02:51,212
Trápila jsem se tím, jestli to můžu
41
00:02:52,130 --> 00:02:53,423
někomu ukázat.
42
00:03:06,144 --> 00:03:07,979
Bylo to těžké rozhodnutí.
43
00:03:12,108 --> 00:03:14,110
Uvědomila jsem si,
44
00:03:16,070 --> 00:03:18,031
že se nic nezmění,
45
00:03:18,573 --> 00:03:19,824
když nic nepodniknu.
46
00:03:24,078 --> 00:03:25,163
Víš co?
47
00:03:26,456 --> 00:03:28,374
Nejsem tak silná,
48
00:03:30,293 --> 00:03:32,003
jak si myslíš.
49
00:03:35,423 --> 00:03:38,635
Ale měla jsem radost,
50
00:03:39,302 --> 00:03:40,720
když jsi to o mně řekl.
51
00:03:41,554 --> 00:03:45,058
Jsi silná.
52
00:03:45,141 --> 00:03:49,604
Houževnatá. A neskutečně krásná.
53
00:03:50,521 --> 00:03:51,940
To na tobě vidím.
54
00:03:53,691 --> 00:03:54,567
Já…
55
00:03:56,569 --> 00:03:59,447
chci…
56
00:04:02,367 --> 00:04:03,618
být silnější.
57
00:04:22,387 --> 00:04:27,850
SERIÁL NETFLIX
58
00:04:40,655 --> 00:04:44,033
OSMÝ DÍL – TY, KTERÉ ŽIJÍ JAKO ZLATÉ RYBKY
59
00:04:45,952 --> 00:04:47,996
{\an8}Tady jsou pokyny, jak se o ně starat.
60
00:04:48,079 --> 00:04:50,665
- - Děkuji.
- Dávejte na ně pozor.
61
00:04:51,249 --> 00:04:52,917
- - Prosím.
- Děkuji.
62
00:04:53,001 --> 00:04:54,294
To je nádhera!
63
00:04:55,128 --> 00:04:57,463
- - Děkuji.
- Děkuji.
64
00:05:00,967 --> 00:05:04,804
Doufám, že je zahrnou láskou.
65
00:05:09,183 --> 00:05:10,018
Tak.
66
00:05:11,769 --> 00:05:13,563
{\an8}Umělecké akvárium?
67
00:05:14,772 --> 00:05:17,525
- - To existuje?
- Ano.
68
00:05:18,234 --> 00:05:20,445
Je obrovské a krásné.
69
00:05:20,528 --> 00:05:23,031
Vážně? Ráda bych to viděla.
70
00:05:24,073 --> 00:05:25,575
- - Ano?
- Ano.
71
00:05:28,745 --> 00:05:30,246
VÝPOVĚĎ
72
00:05:33,499 --> 00:05:34,542
Vy taky?
73
00:05:36,502 --> 00:05:37,337
Ano.
74
00:05:39,339 --> 00:05:41,674
Pozvali mě do jiného salonu.
75
00:05:44,677 --> 00:05:46,179
Děkuji vám za podporu.
76
00:05:56,981 --> 00:05:59,984
MASAKO BANDO – ADVOKÁTKA
77
00:06:00,068 --> 00:06:01,027
Vstupte.
78
00:06:02,487 --> 00:06:05,782
- - Paní Bando, pošta.
- Děkuji.
79
00:06:10,870 --> 00:06:13,372
{\an8}RODINNÝ SOUD TOKIO
80
00:06:18,711 --> 00:06:21,464
{\an8}- - Manželská mediace.
- Ano.
81
00:06:21,923 --> 00:06:24,634
Takuja Hiraga o ni požádal.
82
00:06:25,134 --> 00:06:27,136
Dostala jsem oznámení z rodinného soudu.
83
00:06:28,012 --> 00:06:31,557
K rozvodu nedojde,
dokud obě strany nesouhlasí.
84
00:06:32,517 --> 00:06:37,021
Bohužel je dost časté,
že je požadována mediace
85
00:06:37,105 --> 00:06:39,273
se záměrem ukončit řízení.
86
00:06:42,443 --> 00:06:45,321
Znamená to,
že se druhá strana odmítá rozvést.
87
00:06:46,781 --> 00:06:47,782
To nemůže být…
88
00:06:51,661 --> 00:06:52,495
Sakuro…
89
00:06:54,539 --> 00:06:56,666
Může to trvat dlouho.
90
00:06:57,625 --> 00:07:01,045
Stále chcete dospět k rozvodu?
91
00:07:06,717 --> 00:07:07,552
Ano.
92
00:07:11,055 --> 00:07:14,308
Souhlasím s mediací.
93
00:07:17,061 --> 00:07:19,439
Počítáme s tvou podporou.
94
00:07:26,404 --> 00:07:29,532
Promiň, že tě tím zatěžuju.
95
00:07:31,242 --> 00:07:32,160
To nic.
96
00:07:34,662 --> 00:07:38,624
Co uděláš s tou pozicí ve firmě?
97
00:07:39,333 --> 00:07:42,253
Otec tě požádal, aby ses vrátil, ne?
98
00:07:44,755 --> 00:07:45,673
Jo.
99
00:07:48,926 --> 00:07:51,512
Neměla jsem příležitost ti to říct…
100
00:07:59,061 --> 00:08:03,191
- - Je mi líto, co se stalo.
- Cože?
101
00:08:03,983 --> 00:08:07,361
Když jsi řekl, že odcházíš z firmy,
102
00:08:08,321 --> 00:08:11,240
nedokázala jsem pochopit,
čím si procházíš.
103
00:08:12,909 --> 00:08:14,869
Už se tím netrap.
104
00:08:21,959 --> 00:08:25,922
Abych řekla pravdu, dělala jsem si naděje,
105
00:08:26,547 --> 00:08:28,257
když jsem zjistila, že se uvidíme.
106
00:08:28,966 --> 00:08:31,552
Myslela jsem, že budeme moct pokračovat.
107
00:08:34,222 --> 00:08:35,097
Ale…
108
00:08:39,268 --> 00:08:40,645
Už bylo pozdě.
109
00:08:46,901 --> 00:08:48,110
Tentokrát…
110
00:08:49,320 --> 00:08:52,156
tě budu podporovat v jakémkoli rozhodnutí.
111
00:08:53,824 --> 00:08:54,867
Takže…
112
00:08:57,328 --> 00:08:58,746
Nevzdávej se.
113
00:09:01,874 --> 00:09:03,125
Děkuju.
114
00:09:38,869 --> 00:09:40,162
ZLATÉ RYBKY TOJODA
115
00:09:48,921 --> 00:09:52,008
Tak já jdu.
116
00:09:53,050 --> 00:09:55,386
Budu tě čekat.
117
00:10:27,752 --> 00:10:28,878
Brácho?
118
00:10:32,506 --> 00:10:33,633
Jsem rád, žes přišel.
119
00:10:37,053 --> 00:10:39,263
Co se stalo? Posaď se.
120
00:10:42,391 --> 00:10:44,060
Promluvme si o tvojí nabídce.
121
00:10:47,480 --> 00:10:51,484
Chci si vzít Sakuru.
122
00:10:55,237 --> 00:10:57,156
Může to chvíli trvat.
123
00:10:58,282 --> 00:11:01,994
Ale do té doby ji budu podporovat.
124
00:11:07,792 --> 00:11:11,170
RODINNÝ SOUD TOKIO
125
00:11:11,796 --> 00:11:14,965
Říkáš, že budeš pracovat pro firmu,
126
00:11:15,049 --> 00:11:18,552
abys zajistil vaši budoucnost?
127
00:11:23,391 --> 00:11:26,352
Otče, budu upřímný.
128
00:11:28,187 --> 00:11:29,146
Tehdy,
129
00:11:30,356 --> 00:11:32,983
když jsem odešel z práce
do obchodu s rybkami,
130
00:11:33,901 --> 00:11:35,361
před něčím jsem utíkal.
131
00:11:38,406 --> 00:11:40,908
Dědečkův obchod byl volný.
132
00:11:41,534 --> 00:11:44,203
Jako dítě mě naučil o rybičkách všechno.
133
00:11:45,913 --> 00:11:48,791
Ale od té doby
134
00:11:49,917 --> 00:11:52,086
o rybičky pečuji každý den.
135
00:11:53,504 --> 00:11:55,381
Denně se starám o obchod
136
00:11:56,382 --> 00:11:58,300
a potkal jsem spoustu zákazníků.
137
00:11:59,385 --> 00:12:03,305
Po čase jsem v tom našel smysl.
138
00:12:03,889 --> 00:12:04,849
Smysl?
139
00:12:06,350 --> 00:12:09,061
- - V chovu rybiček?
- Ano.
140
00:12:11,730 --> 00:12:15,276
To zní jako výmluva muže,
který v životě selhal.
141
00:12:17,736 --> 00:12:19,447
Co je úspěch?
142
00:12:21,365 --> 00:12:23,284
Nastoupíš k dobré společnosti
143
00:12:24,034 --> 00:12:25,744
a vyděláváš hromady peněz,
144
00:12:26,328 --> 00:12:28,747
šplháš nahoru a získáváš postavení.
145
00:12:30,958 --> 00:12:32,751
To má být všechno?
146
00:12:33,335 --> 00:12:37,047
Vím jen, že jsem se
nikdy necítil skutečně platný.
147
00:12:39,633 --> 00:12:42,761
Dusilo mě to a stával jsem se někým jiným.
148
00:12:43,804 --> 00:12:45,514
Byl jsem v pasti.
149
00:12:50,644 --> 00:12:51,520
Ale…
150
00:12:52,646 --> 00:12:56,484
rybičky mi pomohly najít zase sebe sama.
151
00:13:04,825 --> 00:13:07,953
Lidi si myslí, že jsou to jen zlaté rybky.
152
00:13:08,996 --> 00:13:12,166
Ale moje práce přináší lidem útěchu.
153
00:13:13,667 --> 00:13:16,128
Těm, kterým se nedaří v práci a v rodině,
154
00:13:16,212 --> 00:13:18,464
těm, kteří denně dělají, co mohou.
155
00:13:20,090 --> 00:13:23,969
Jsem hrdý na svou práci.
156
00:13:25,387 --> 00:13:29,350
To je tvoje odpověď?
157
00:13:32,019 --> 00:13:32,895
Ano.
158
00:13:34,522 --> 00:13:37,358
Do firmy se nevrátím.
159
00:13:38,484 --> 00:13:41,612
Zůstanu v obchodě se zlatými rybkami.
160
00:13:54,875 --> 00:13:58,796
Dělej si, co chceš.
161
00:14:22,820 --> 00:14:23,904
Tady je to.
162
00:14:32,705 --> 00:14:34,331
MEDIAČNÍ MÍSTNOST
163
00:14:47,803 --> 00:14:49,096
Jste v pořádku?
164
00:14:53,100 --> 00:14:56,937
Stále můžeme osobní setkání odmítnout.
165
00:15:03,277 --> 00:15:04,445
Nic mi není.
166
00:15:08,782 --> 00:15:09,825
Tudy.
167
00:15:25,299 --> 00:15:27,885
Cokoli se v této místnosti řekne,
168
00:15:27,968 --> 00:15:30,471
zůstane přísně důvěrné.
169
00:15:31,180 --> 00:15:35,059
Začneme pomalu,
na hovor máme spoustu času.
170
00:15:36,268 --> 00:15:39,730
Tímto ukončuji úvod k podmínkám mediace.
171
00:15:41,106 --> 00:15:43,442
Porozuměly obě strany?
172
00:15:45,569 --> 00:15:46,695
Ano.
173
00:15:51,617 --> 00:15:52,910
Pane Takujo Hirago?
174
00:16:03,253 --> 00:16:04,296
Není to pravda.
175
00:16:08,717 --> 00:16:09,760
To video.
176
00:16:11,679 --> 00:16:14,515
To není důkaz, že tě nemiluju.
177
00:16:16,266 --> 00:16:18,352
Tak jsem mu to řekla.
178
00:16:19,895 --> 00:16:23,107
Říkala jsem, že musí být
nepříjemné mít takový důkaz,
179
00:16:23,899 --> 00:16:25,901
že vás manžel nemiluje.
180
00:16:27,528 --> 00:16:30,280
To není pravda.
181
00:16:33,325 --> 00:16:35,452
Praštil jsem tě
182
00:16:36,578 --> 00:16:39,832
a opakovaně jsem tě podváděl, protože…
183
00:16:39,915 --> 00:16:40,791
Pane Hirago!
184
00:16:40,874 --> 00:16:44,878
Podrobnosti si vyslechneme později.
Zatím mluvíme o pravidlech řízení.
185
00:16:44,962 --> 00:16:46,422
Měl jsem strach.
186
00:16:49,800 --> 00:16:53,929
Sakuro, nevěděl jsem,
187
00:16:54,972 --> 00:16:57,433
jestli mě opravdu miluješ.
188
00:16:59,059 --> 00:17:00,227
Cítil jsem se nejistě.
189
00:17:03,689 --> 00:17:07,901
Bál jsem se, že mě
jednou opustíš a navždy zmizíš.
190
00:17:11,155 --> 00:17:12,489
Měl jsem z toho úzkosti.
191
00:17:17,703 --> 00:17:21,623
Tak jste ji zkoušel?
192
00:17:23,250 --> 00:17:28,255
Chtěl jste potvrzení,
že vás neopustí, ať uděláte cokoli?
193
00:17:28,338 --> 00:17:29,423
Proč?
194
00:17:31,925 --> 00:17:33,010
Proč…
195
00:17:36,513 --> 00:17:38,599
To nebylo třeba.
196
00:17:41,143 --> 00:17:43,437
Tobě všichni věří.
197
00:17:45,022 --> 00:17:46,523
Mají tě rádi.
198
00:17:50,402 --> 00:17:52,237
Máš vnitřní sílu,
199
00:17:53,572 --> 00:17:55,699
která mi chyběla.
200
00:18:01,580 --> 00:18:03,373
To mě vždycky trápilo.
201
00:18:06,001 --> 00:18:08,420
A když jsi přestala být schopná stříhat…
202
00:18:11,048 --> 00:18:12,216
Ulevilo se mi.
203
00:18:16,303 --> 00:18:18,388
Už jsi mě nemohla opustit.
204
00:18:19,973 --> 00:18:22,017
Myslel jsem, že tě můžu ovládat.
205
00:18:28,816 --> 00:18:30,567
Vím, že jsem sobecký.
206
00:18:31,777 --> 00:18:34,196
Jsem neskutečný blázen.
207
00:18:37,116 --> 00:18:38,367
Ale…
208
00:18:40,536 --> 00:18:42,329
Ne že bych tě nemiloval.
209
00:18:48,001 --> 00:18:49,545
Vždycky jsem…
210
00:19:00,097 --> 00:19:02,015
tě upřímně miloval, Sakuro.
211
00:19:03,809 --> 00:19:04,977
Chtěl jsem ti to…
212
00:19:09,273 --> 00:19:11,066
říct osobně.
213
00:19:13,610 --> 00:19:14,945
Jediný způsob, jak tě vidět,
214
00:19:16,071 --> 00:19:17,656
byla mediace.
215
00:19:21,702 --> 00:19:23,495
Proto jsem přišel.
216
00:19:31,253 --> 00:19:33,547
Nemám v úmyslu odmítat rozvod.
217
00:19:36,592 --> 00:19:40,262
To znamená,
že jste ochoten dokončit rozvod?
218
00:19:40,345 --> 00:19:41,889
Souhlasíte s tím?
219
00:19:49,605 --> 00:19:50,606
Ano.
220
00:20:03,493 --> 00:20:04,828
To se povedlo.
221
00:20:05,579 --> 00:20:08,707
Konečně budete opět svobodná.
222
00:20:14,463 --> 00:20:15,672
Co se děje?
223
00:20:22,429 --> 00:20:24,848
Trochu se bojím.
224
00:20:25,682 --> 00:20:26,516
Proč?
225
00:20:27,684 --> 00:20:29,853
Proč najednou říká něco takového?
226
00:20:31,313 --> 00:20:32,689
Nikdy jsem ho neviděla…
227
00:20:34,942 --> 00:20:36,610
v takovém stavu.
228
00:21:01,343 --> 00:21:02,636
Vítej doma.
229
00:21:52,352 --> 00:21:53,186
Dobré ráno.
230
00:22:36,313 --> 00:22:37,481
Sakuro.
231
00:22:39,691 --> 00:22:41,026
Dlouho jsme se neviděly.
232
00:22:41,860 --> 00:22:43,153
Jak se máš?
233
00:22:44,529 --> 00:22:46,323
Přišla jsem si pro pár věcí.
234
00:22:46,406 --> 00:22:47,240
Cože?
235
00:22:48,992 --> 00:22:50,827
On už tady nebydlí.
236
00:22:52,871 --> 00:22:56,374
Takuja prodal byt a odstěhoval se.
237
00:22:58,460 --> 00:22:59,795
Proč?
238
00:22:59,878 --> 00:23:02,589
Asi nedokázal splácet hypotéku.
239
00:23:03,298 --> 00:23:04,716
Když musel zavřít salon.
240
00:23:07,010 --> 00:23:08,136
Salon?
241
00:23:11,264 --> 00:23:13,308
Ty nic nevíš, co?
242
00:23:15,644 --> 00:23:20,107
Když jsi odešla,
Takuja úplně ztratil sebeovládání.
243
00:23:21,316 --> 00:23:23,485
Přestal se o podnik starat.
244
00:23:26,655 --> 00:23:28,573
Jak se to tváříš?
245
00:23:29,741 --> 00:23:31,660
To jsou výsledky tvých činů.
246
00:23:33,787 --> 00:23:34,996
Myslela jsem si…
247
00:23:36,623 --> 00:23:38,291
Nepotřebovali mě.
248
00:23:39,543 --> 00:23:41,336
Mohli snadno najít náhradu.
249
00:23:42,254 --> 00:23:44,047
Tak jsem si myslela…
250
00:23:46,967 --> 00:23:50,929
že se jemu i kadeřnictví bude dařit.
251
00:23:52,973 --> 00:23:56,017
Nechtěla jsem tě obviňovat.
252
00:23:58,687 --> 00:24:00,564
Nemůžu tě soudit.
253
00:24:02,732 --> 00:24:05,610
Věděla jsi o nás, ne?
254
00:24:09,364 --> 00:24:14,369
Na oslavě narozenin jsi tvrdila,
že je manžel tvoje duševní dvojče.
255
00:24:16,246 --> 00:24:18,957
Taky mě nenapadlo, že budeš tak odvážná.
256
00:24:20,834 --> 00:24:21,918
Bylo to nečekané.
257
00:24:25,130 --> 00:24:27,048
Ale získala jsem k tobě úctu.
258
00:24:54,367 --> 00:24:55,952
{\an8}DO ODVOLÁNÍ ZAVŘENO
259
00:25:23,104 --> 00:25:25,232
Sklízíš, cos zasela, co?
260
00:25:29,569 --> 00:25:31,279
Myslíš si: „Říkala jsem ti to.“
261
00:25:36,451 --> 00:25:38,453
Nestůj tam tak, řekni něco.
262
00:25:49,673 --> 00:25:50,840
Běž pryč.
263
00:25:53,677 --> 00:25:56,096
- - Ale…
- Tak už zmiz!
264
00:25:57,806 --> 00:25:58,932
Dělej!
265
00:25:59,683 --> 00:26:01,059
Řekl jsem, běž!
266
00:26:40,140 --> 00:26:40,974
Sakuro?
267
00:26:42,392 --> 00:26:44,102
Nemáš hlad?
268
00:26:45,645 --> 00:26:47,272
Ne, o to nejde.
269
00:26:52,527 --> 00:26:56,531
Haruto, můžu si
tenhle týden vzít trochu volno?
270
00:26:57,032 --> 00:26:57,866
Prosím?
271
00:26:58,908 --> 00:27:01,244
Musím pár věcí zařídit.
272
00:27:01,328 --> 00:27:04,122
Něco se salonem, jen maličkosti.
273
00:27:06,750 --> 00:27:08,043
Jistě, chápu.
274
00:27:09,294 --> 00:27:10,170
Díky.
275
00:27:18,136 --> 00:27:18,970
Dobrý den.
276
00:27:19,054 --> 00:27:21,389
Chtěla bych
s někým mluvit o refinancování.
277
00:27:21,473 --> 00:27:23,224
{\an8}PROJEKTOVÝ PLÁN
278
00:27:28,563 --> 00:27:31,566
Takový úvěr bohužel nemůžeme schválit.
279
00:27:31,649 --> 00:27:34,861
Zvažte to prosím. Třeba polovinu částky.
280
00:27:35,779 --> 00:27:39,699
Je mi líto. Už mě přijali v jiném salonu.
281
00:27:39,783 --> 00:27:41,493
Můžete to ještě zvážit?
282
00:27:41,576 --> 00:27:44,829
Zaručím vám stejný plat,
jaký jste u nás měl dřív.
283
00:27:46,289 --> 00:27:49,584
Víte…
284
00:27:49,667 --> 00:27:52,003
Prosím, vraťte se.
285
00:27:52,087 --> 00:27:54,297
Toru, Kajo…
286
00:27:56,049 --> 00:27:57,300
Prosím, pomozte mi.
287
00:27:57,384 --> 00:27:59,511
S vaší společností už nespolupracujeme.
288
00:27:59,594 --> 00:28:00,595
To prosím neříkejte.
289
00:28:00,678 --> 00:28:03,264
Uhradíme všechny platby po splatnosti.
290
00:28:03,932 --> 00:28:08,269
Prosím, spolupracujte s námi.
291
00:28:17,404 --> 00:28:18,363
Ahoj.
292
00:28:20,782 --> 00:28:22,283
Kde je Sakura?
293
00:28:22,367 --> 00:28:24,077
Dnes je pryč.
294
00:28:25,620 --> 00:28:26,704
Aha.
295
00:28:27,580 --> 00:28:28,456
Co se děje?
296
00:28:35,296 --> 00:28:36,881
Viděl jsi tohle?
297
00:28:37,882 --> 00:28:39,217
SALONY HIRAGA STÁLE ZAVŘENÉ
298
00:28:43,847 --> 00:28:45,181
Vzbudilo to mou pozornost.
299
00:28:45,890 --> 00:28:48,560
Nepodílela se Sakura na vedení salonu?
300
00:29:00,071 --> 00:29:02,991
- - Nedělej z toho svůj podnik.
- Takujo…
301
00:29:04,451 --> 00:29:08,246
S vedením salonu už nemáš nic společného.
302
00:29:10,165 --> 00:29:12,167
Jsi volná, přesně jak jsi chtěla.
303
00:29:13,793 --> 00:29:16,087
Užívej si života v obchodě s rybičkami.
304
00:29:18,173 --> 00:29:19,466
To neříkej.
305
00:29:21,092 --> 00:29:22,135
Nemůžu.
306
00:29:23,553 --> 00:29:25,555
Nepotřebuju tvou lítost.
307
00:29:27,307 --> 00:29:28,558
Nelituju tě.
308
00:29:29,893 --> 00:29:31,144
Tak o co jde?
309
00:29:32,687 --> 00:29:33,646
Jenom to…
310
00:29:36,191 --> 00:29:38,777
že je ten salon důležitý i pro mě.
311
00:29:39,360 --> 00:29:40,528
Mám taky odpovědnost.
312
00:29:43,490 --> 00:29:44,324
Navíc…
313
00:29:44,866 --> 00:29:48,578
Nechci, aby to skončilo takhle.
314
00:29:49,621 --> 00:29:51,748
Nechci, aby podnik zkrachoval.
315
00:29:56,211 --> 00:29:57,462
Nevzdávej to.
316
00:30:01,508 --> 00:30:02,967
Uděláme to společně.
317
00:30:06,179 --> 00:30:08,223
Ničeho se neboj.
318
00:30:09,724 --> 00:30:11,226
I když už nemůžeš stříhat,
319
00:30:12,644 --> 00:30:15,021
pořád tě v salonu chci.
320
00:30:22,070 --> 00:30:23,154
Uděláme to společně.
321
00:30:55,103 --> 00:30:55,937
Vítej doma.
322
00:30:57,188 --> 00:30:58,231
Už jsem doma.
323
00:30:59,232 --> 00:31:01,401
Jdeš pozdě. Už jsem se bál.
324
00:31:02,402 --> 00:31:05,113
Promiň, že jsem se ti neozvala.
325
00:31:05,196 --> 00:31:06,030
To nic.
326
00:31:07,532 --> 00:31:08,616
Určitě jsi unavená.
327
00:31:09,242 --> 00:31:11,369
Hodně jsi toho zařídila. Pojď si dát čaj.
328
00:31:23,089 --> 00:31:25,091
- - Haruto.
- Ano?
329
00:31:25,842 --> 00:31:29,345
Pojďme zítra do Uměleckého akvária.
330
00:31:32,348 --> 00:31:34,309
Dobrý nápad. Ano.
331
00:31:48,823 --> 00:31:51,159
- - Co to je?
- To je zvláštní.
332
00:31:51,242 --> 00:31:53,661
- - Máš pravdu.
- Je to tak živé. Krása.
333
00:31:56,706 --> 00:31:59,250
- - Jako by měly brýle.
- To je neobvyklé.
334
00:32:04,797 --> 00:32:05,632
Jé.
335
00:32:07,759 --> 00:32:09,427
Tahle možná…
336
00:32:23,274 --> 00:32:24,192
Jednou
337
00:32:25,318 --> 00:32:27,654
bych se rád vrátil k moři v Kamakuře
338
00:32:27,737 --> 00:32:29,572
a otevřel si daleko větší obchod.
339
00:32:34,410 --> 00:32:35,370
To ano.
340
00:32:36,663 --> 00:32:39,791
- - Máš odtamtud vzácné vzpomínky.
- Ano.
341
00:32:41,209 --> 00:32:45,296
Mohli bychom se pak
dívat na ohňostroj každý rok.
342
00:32:49,968 --> 00:32:53,096
Slíbili jsme si,
že na ohňostroj zase pojedeme.
343
00:33:27,714 --> 00:33:28,715
Haruto.
344
00:33:30,633 --> 00:33:31,467
Ano?
345
00:33:47,442 --> 00:33:50,445
Slyšel jsem o Takujovi ve zprávách.
346
00:33:56,159 --> 00:33:59,454
Určitě mi něco chceš říct.
347
00:34:07,420 --> 00:34:09,964
Řekni mi, na co myslíš,
348
00:34:11,257 --> 00:34:12,717
ať je to cokoli.
349
00:34:20,141 --> 00:34:21,184
Já…
350
00:34:27,982 --> 00:34:28,900
Nic se neděje.
351
00:34:30,943 --> 00:34:34,030
Můžeš mi to říct.
352
00:34:38,785 --> 00:34:42,705
Vím, že nejsi typ člověka,
353
00:34:42,789 --> 00:34:45,792
který by ho nechal utrápit,
354
00:34:47,460 --> 00:34:49,087
a přitom šel za svým štěstím.
355
00:34:50,421 --> 00:34:51,756
Zamiloval jsem se do tebe
356
00:34:53,341 --> 00:34:55,259
pro to, jaká jsi.
357
00:35:05,895 --> 00:35:07,063
Napřed jsem si myslel,
358
00:35:12,026 --> 00:35:14,278
že ti musím dát prostor,
359
00:35:16,114 --> 00:35:19,492
dokud si neuspořádáš svoje city.
360
00:35:22,203 --> 00:35:23,496
Ale věděl jsem…
361
00:35:26,791 --> 00:35:29,043
že tě tím budu tlačit.
362
00:35:41,264 --> 00:35:42,390
Promiň.
363
00:35:44,016 --> 00:35:45,560
Neomlouvej se.
364
00:35:48,563 --> 00:35:51,858
Poznat tě byla jedna z nejlepších věcí
365
00:35:53,025 --> 00:35:54,569
v mém životě.
366
00:35:59,157 --> 00:36:02,577
Nikdy nezapomenu na čas…
367
00:36:14,046 --> 00:36:15,548
který jsme spolu strávili.
368
00:36:37,653 --> 00:36:38,529
Byla jsem tak…
369
00:36:46,787 --> 00:36:48,456
byla jsem…
370
00:36:53,336 --> 00:36:54,712
tak šťastná,
371
00:36:57,048 --> 00:36:58,716
že jsem tě potkala.
372
00:37:26,244 --> 00:37:27,328
Sbohem…
373
00:37:30,498 --> 00:37:31,707
Sakuro.
374
00:37:41,008 --> 00:37:41,968
Sbohem.
375
00:42:31,840 --> 00:42:33,759
O DVA ROKY POZDĚJI
376
00:42:33,842 --> 00:42:35,678
Co? Tři měsíce?
377
00:42:35,761 --> 00:42:38,472
Jo, jsem konečně těhotná.
378
00:42:39,348 --> 00:42:41,976
To je skvělé. Gratuluju.
379
00:42:42,560 --> 00:42:45,187
Ale čí to dítě je, tím si nejsem jistá.
380
00:42:45,771 --> 00:42:46,814
Cože?
381
00:42:47,982 --> 00:42:49,525
A co ty? Jak to jde?
382
00:42:51,652 --> 00:42:53,529
Docela dobře.
383
00:42:54,989 --> 00:42:56,782
Děkuji za ty dary!
384
00:43:07,084 --> 00:43:10,337
Noriko!
385
00:43:21,932 --> 00:43:23,183
Promiň.
386
00:43:26,395 --> 00:43:28,063
Tak, šlápneme do toho?
387
00:43:28,689 --> 00:43:29,690
Dobře.
388
00:43:29,773 --> 00:43:30,899
Jedeme!
389
00:43:35,487 --> 00:43:37,948
Dnes končím dřív, najíme se v restauraci.
390
00:43:38,032 --> 00:43:40,451
- - Fakt? Jo!
- Jo.
391
00:43:40,534 --> 00:43:42,578
- - Pěkný den.
- Tak já jdu.
392
00:43:43,454 --> 00:43:45,122
- - Zatím ahoj!
- Hezký den.
393
00:43:52,630 --> 00:43:55,382
Zase? Jste šikovní.
394
00:43:58,135 --> 00:43:59,595
Podívej na ni.
395
00:44:01,305 --> 00:44:02,556
Tolik bodů.
396
00:44:02,640 --> 00:44:04,933
- - Večeře je hotová.
- Tak jo!
397
00:44:12,733 --> 00:44:14,943
NOVÁ ZPRÁVA OD MOMOKI
398
00:44:15,027 --> 00:44:17,196
ZÍTRA VE TŘI NA STEJNÉM MÍSTĚ
399
00:44:21,867 --> 00:44:24,119
- - Dvojpaprsek?
- Přesně.
400
00:44:24,787 --> 00:44:27,831
Při narození se naše duše rozdvojila.
401
00:44:28,415 --> 00:44:31,710
Osoba, která má druhou polovinu vaší duše,
402
00:44:32,211 --> 00:44:34,296
to je vaše duševní dvojče.
403
00:44:34,880 --> 00:44:37,424
Duševní dvojče?
404
00:44:57,528 --> 00:45:00,572
Pane Hirago,
je pravda, že jste se rozvedl?
405
00:45:01,073 --> 00:45:02,616
Jsem teď svobodný.
406
00:45:03,450 --> 00:45:04,993
Jsem osamělý chlapík,
407
00:45:05,869 --> 00:45:07,746
nabídky jsou vítány.
408
00:45:10,582 --> 00:45:13,127
KADEŘNICTVÍ SAKURA SE OTEVÍRÁ
409
00:45:17,464 --> 00:45:18,632
Dobrý den, Sakuro.
410
00:45:19,383 --> 00:45:22,970
- - Mám radost z vašeho nového kadeřnictví.
- Děkuji.
411
00:45:23,470 --> 00:45:26,056
Paní Jamazaki, krátké vlasy vám sluší.
412
00:45:26,640 --> 00:45:28,600
Kajo mi je doporučila.
413
00:45:29,184 --> 00:45:31,270
- - Moc vám sluší.
- Opravdu.
414
00:45:32,396 --> 00:45:35,691
Rádi vás zase uvidíme.
415
00:45:35,774 --> 00:45:38,193
- - Děkuji vám za péči.
- Děkuji.
416
00:45:38,277 --> 00:45:39,778
Děkuji.
417
00:45:40,737 --> 00:45:43,073
- - Vypadá skvěle.
- Jo.
418
00:45:44,032 --> 00:45:45,534
Zamiloval ses?
419
00:45:46,785 --> 00:45:50,873
Sakuro, není ta zlatá rybka z Kamakury?
420
00:45:50,956 --> 00:45:53,876
- - Ty to tam znáš?
- Pocházím z nedaleka.
421
00:45:53,959 --> 00:45:56,962
- - Už jsem u nich byla.
- Opravdu? Je to tam krásné.
422
00:45:57,045 --> 00:45:57,880
To ano.
423
00:45:59,006 --> 00:46:01,341
Zítra tam je slavnost ohňostrojů.
424
00:46:02,926 --> 00:46:06,388
Dlouho jsem tam nebyla, ale je to nádhera.
425
00:46:19,443 --> 00:46:22,404
Táta na tu rybku často kouká.
426
00:46:23,697 --> 00:46:24,573
Vážně?
427
00:46:25,616 --> 00:46:29,119
Kdo by řekl,
že zlatá rybka vyžaduje takovou péči.
428
00:46:29,995 --> 00:46:32,706
Když se přestaneš starat, hned ochabne.
429
00:46:33,248 --> 00:46:34,958
Je to jako chodit s náročnou ženou.
430
00:46:36,126 --> 00:46:37,461
Proto jsou tak krásné.
431
00:46:39,963 --> 00:46:40,839
Tak.
432
00:46:41,715 --> 00:46:43,800
Pozdravuj za mě tátu.
433
00:46:45,052 --> 00:46:46,011
Brácho.
434
00:46:47,888 --> 00:46:49,806
Půjdeš letos na ohňostroj?
435
00:46:50,766 --> 00:46:53,143
- - Jo.
- Zajímalo by mě, jak se má.
436
00:46:54,436 --> 00:46:55,270
Sakura.
437
00:47:00,567 --> 00:47:01,443
Tak zatím.
438
00:47:03,904 --> 00:47:06,365
- - Měj se.
- Ahoj.
439
00:48:44,546 --> 00:48:45,589
Krása.
440
00:51:09,691 --> 00:51:14,696
Překlad titulků: Jan Táborský