1 00:00:09,509 --> 00:00:10,427 ‫سيد "هيراغا"… 2 00:00:10,510 --> 00:00:14,764 ‫إن كنت تصرّ على التسريب العلني ‫لصور عن علاقة زوجتك الغرامية، 3 00:00:15,515 --> 00:00:18,977 ‫فإننا سنأخذ هذه اللقطات ‫ونتقدّم بشكوى رسمية لدى الشرطة. 4 00:00:20,979 --> 00:00:23,732 ‫إن حدث ذلك، فمن العدل أن نقول 5 00:00:23,815 --> 00:00:27,360 ‫إنه سيكون أكثر ضررًا لك ‫مما سيكون لعائلة "كازاما". 6 00:00:31,030 --> 00:00:35,410 ‫يستحيل أن تمضي زوجتي قدمًا في أمر كهذا. 7 00:00:38,455 --> 00:00:42,542 ‫لا أتخيّل أي شخص قد يريد ‫أن يراه الناس في وضع فاضح كهذا. 8 00:00:44,252 --> 00:00:45,920 ‫لا بد أنه كان من المحرج لها 9 00:00:48,840 --> 00:00:52,385 ‫تسجيل أدلّة تثبت أن زوجها لا يحبها. 10 00:00:55,972 --> 00:00:58,433 ‫أرجوك ألّا تخطئ الظن بأن هذا تخويف. 11 00:00:59,434 --> 00:01:01,603 ‫إننا نخطط لطلب أمر تقييدي، 12 00:01:01,686 --> 00:01:03,897 ‫بناءً على قانون منع العنف الأُسري. 13 00:01:07,400 --> 00:01:09,319 ‫أرجو أن هذا يوضح لك الأمور. 14 00:01:10,361 --> 00:01:14,741 ‫زوجتك جادة في قرارها بأن تطلّقك. 15 00:01:17,535 --> 00:01:20,663 ‫من الآن فصاعدًا، عليك الاتصال بي إن أردت 16 00:01:20,747 --> 00:01:23,666 ‫الاتصال بـ"ساكورا"، ‫بما أنني سأكون محاميتها. 17 00:01:23,750 --> 00:01:26,795 ‫إن حاولت الاقتراب منها في أي ظرف كان، 18 00:01:26,878 --> 00:01:28,797 ‫سنُضطر إلى اتخاذ إجراءات قانونية. 19 00:01:31,966 --> 00:01:33,051 ‫أنا متأكدة تقريبًا 20 00:01:33,635 --> 00:01:35,929 ‫من أن "تاكويا هيراغا" سيتوقف عن ملاحقتها. 21 00:01:36,721 --> 00:01:38,348 ‫سأراجع كلّ شيء وأمضي قدمًا 22 00:01:38,431 --> 00:01:40,892 ‫في إجراءات الطلاق. دع الأمر لي. 23 00:01:42,101 --> 00:01:43,102 ‫أفهم ذلك. 24 00:01:45,104 --> 00:01:46,064 ‫"ماساكو"… 25 00:01:48,358 --> 00:01:49,609 ‫أقدّر هذا حقًا. 26 00:01:50,360 --> 00:01:52,987 ‫إنني أقوم بعملي كمحامية فحسب. 27 00:01:56,074 --> 00:01:57,117 ‫إلى اللقاء. 28 00:02:02,622 --> 00:02:03,957 ‫فهمت. 29 00:02:08,211 --> 00:02:09,212 ‫"ساكورا"… 30 00:02:10,338 --> 00:02:11,339 ‫هل أنت بخير؟ 31 00:02:15,260 --> 00:02:16,719 ‫في تلك اللحظة، 32 00:02:17,887 --> 00:02:19,889 ‫بدأت بالتسجيل فحسب. 33 00:02:21,891 --> 00:02:24,894 ‫يا لها من حياة متواضعة تعيشينها هنا. 34 00:02:25,436 --> 00:02:28,064 ‫أتتذكرين عندما كنت تنظرين ‫إلى حياة الناس اليومية 35 00:02:28,148 --> 00:02:30,150 ‫من الطابق الأعلى في مبنى شاهق فاخر؟ 36 00:02:32,735 --> 00:02:34,946 ‫هل تسمعينني؟ 37 00:02:36,281 --> 00:02:38,783 ‫راودني شعور بأنه قد يلاحقني مجددًا. 38 00:02:39,701 --> 00:02:40,869 ‫لذا فعلت ذلك. 39 00:02:42,495 --> 00:02:45,415 ‫ولكن عندما فعل ما فعله، لم أجد الشجاعة. 40 00:02:48,042 --> 00:02:51,212 ‫كان من المؤلم أن أقرّر إن كان يجدر بي 41 00:02:52,130 --> 00:02:53,423 ‫أن أريه لأي شخص. 42 00:03:06,144 --> 00:03:07,979 ‫كان قرارك صعبًا جدًا. 43 00:03:12,108 --> 00:03:14,110 ‫أدركت 44 00:03:16,070 --> 00:03:18,031 ‫أن لا شيء سيتغير أبدًا 45 00:03:18,573 --> 00:03:19,824 ‫إن لم أتخذ خطوات. 46 00:03:24,078 --> 00:03:25,163 ‫أتعلم؟ 47 00:03:26,456 --> 00:03:28,374 ‫لست قوية 48 00:03:30,293 --> 00:03:32,003 ‫بقدر ما تظن. 49 00:03:35,423 --> 00:03:38,635 ‫ولكنني سُررت جدًا 50 00:03:39,302 --> 00:03:40,720 ‫بأنك قلت ذلك عنّي. 51 00:03:41,554 --> 00:03:45,058 ‫أنت إنسانة قوية. 52 00:03:45,141 --> 00:03:49,604 ‫أنت قادرة على الصمود، وبمنتهى الجمال. 53 00:03:50,521 --> 00:03:51,940 ‫أرى ذلك فيك. 54 00:03:53,691 --> 00:03:54,567 ‫أنا… 55 00:03:56,569 --> 00:03:59,447 ‫أريد أن… 56 00:04:02,367 --> 00:04:03,618 ‫أصبح أقوى. 57 00:04:22,387 --> 00:04:27,850 ‫"مسلسلات NETFLIX" 58 00:04:40,655 --> 00:04:44,033 ‫"الحلقة الثامنة - زوجات يتنفّسن تحت الماء" 59 00:04:45,952 --> 00:04:47,996 {\an8}‫هذه تعليمات عن كيفية الاعتناء بها. 60 00:04:48,079 --> 00:04:50,665 ‫- شكرًا. ‫- راقبها باستمرار. 61 00:04:51,249 --> 00:04:52,917 ‫- تفضّل. ‫- شكرًا. 62 00:04:53,001 --> 00:04:54,294 ‫أليس هذا رائعًا؟ 63 00:04:55,128 --> 00:04:57,463 ‫- شكرًا. ‫- شكرًا. 64 00:05:00,967 --> 00:05:04,804 ‫أرجو أن يمنحا الأسماك الكثير من الحب. 65 00:05:09,183 --> 00:05:10,018 ‫ها هو ذا. 66 00:05:11,769 --> 00:05:13,563 {\an8}‫حوض الأسماك الفنّي؟ 67 00:05:14,772 --> 00:05:17,525 ‫- لديهم شيء كهذا؟ ‫- نعم. 68 00:05:18,234 --> 00:05:20,445 ‫يبدو أنه معرض جميل وعلى نطاق واسع. 69 00:05:20,528 --> 00:05:23,031 ‫حقًا؟ أودّ زيارته. 70 00:05:24,073 --> 00:05:25,575 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 71 00:05:28,745 --> 00:05:30,246 ‫"طلب استقالة" 72 00:05:33,499 --> 00:05:34,542 ‫أنت أيضًا؟ 73 00:05:36,502 --> 00:05:37,337 ‫نعم. 74 00:05:39,339 --> 00:05:41,674 ‫تلقّيت دعوة من صالون آخر. 75 00:05:44,677 --> 00:05:46,179 ‫شكرًا على دعمك. 76 00:05:56,981 --> 00:05:59,984 ‫"المحامية (ماساكو باندو)" 77 00:06:00,068 --> 00:06:01,027 ‫ادخلي. 78 00:06:02,487 --> 00:06:05,782 ‫- آنسة "باندو"، إليك بريدك. ‫- شكرًا. 79 00:06:10,870 --> 00:06:13,372 {\an8}‫"محكمة الأسرة في (طوكيو)" 80 00:06:18,711 --> 00:06:21,464 {\an8}‫- وساطة زوجية. ‫- أجل. 81 00:06:21,923 --> 00:06:24,634 ‫"تاكويا هيراغا" طلب ذلك. 82 00:06:25,134 --> 00:06:27,136 ‫استلمت إشعارًا من محكمة الأسرة. 83 00:06:28,012 --> 00:06:31,557 ‫لن يتمّ الطلاق حتى موافقة الطرفين على ذلك. 84 00:06:32,517 --> 00:06:37,021 ‫مع الأسف، ‫من الشائع جدًا إجراء وساطات في القضايا 85 00:06:37,105 --> 00:06:39,273 ‫بقصد المماطلة في معاملات الطلاق. 86 00:06:42,443 --> 00:06:45,321 ‫هذا يعني أن الطرف الآخر ‫يرفض الطلاق مهما كانت الظروف. 87 00:06:46,781 --> 00:06:47,782 ‫هذا غير ممكن… 88 00:06:51,661 --> 00:06:52,495 ‫"ساكورا"… 89 00:06:54,539 --> 00:06:56,666 ‫قد يكون أمامنا طريق طويل. 90 00:06:57,625 --> 00:07:01,045 ‫أما زلت ملتزمة بالفوز في تسوية الطلاق؟ 91 00:07:06,717 --> 00:07:07,552 ‫أجل. 92 00:07:11,055 --> 00:07:14,308 ‫أوافق على المضيّ قدمًا في الوساطة. 93 00:07:17,061 --> 00:07:19,439 ‫إننا نعتمد على دعمك. 94 00:07:26,404 --> 00:07:29,532 ‫يؤسفني إلقاء كلّ هذا العبء عليك. 95 00:07:31,242 --> 00:07:32,160 ‫لا بأس. 96 00:07:34,662 --> 00:07:38,624 ‫إذًا… ماذا ستفعل بشأن المنصب في الشركة؟ 97 00:07:39,333 --> 00:07:42,253 ‫لقد طلب منك والدك ‫أن تعود إلى الشركة، صحيح؟ 98 00:07:44,755 --> 00:07:45,673 ‫نعم. 99 00:07:48,926 --> 00:07:51,512 ‫لم تتسنّ لي الفرصة لقول هذا… 100 00:07:59,061 --> 00:08:03,191 ‫- آسفة بشأن ما حدث سابقًا. ‫- ماذا؟ 101 00:08:03,983 --> 00:08:07,361 ‫عندما قلت إنك ستترك الشركة، 102 00:08:08,321 --> 00:08:11,240 ‫لم أستطع التعاطف مع معاناتك آنذاك. 103 00:08:12,909 --> 00:08:14,869 ‫لا بأس، لا تقلقي بشأن ذلك بعد الآن. 104 00:08:21,959 --> 00:08:25,922 ‫في الحقيقة، كانت لديّ بعض التوقعات، 105 00:08:26,547 --> 00:08:28,257 ‫عندما علمت أنني سأراك مجددًا. 106 00:08:28,966 --> 00:08:31,552 ‫ظننت أنه ربما يمكننا إعادة الأمور ‫إلى سابق عهدها. 107 00:08:34,222 --> 00:08:35,097 ‫ولكن… 108 00:08:39,268 --> 00:08:40,645 ‫كان قد فات الأوان. 109 00:08:46,901 --> 00:08:48,110 ‫ولكن هذه المرة، 110 00:08:49,320 --> 00:08:52,156 ‫سأدعم أي قرار تتخذه. 111 00:08:53,824 --> 00:08:54,867 ‫لذا… 112 00:08:57,328 --> 00:08:58,746 ‫لا تفقد الأمل. 113 00:09:01,874 --> 00:09:03,125 ‫شكرًا. 114 00:09:38,869 --> 00:09:40,162 ‫"(تويودا) للأسماك الذهبية" 115 00:09:48,921 --> 00:09:52,008 ‫سأذهب الآن. 116 00:09:53,050 --> 00:09:55,386 ‫حسنًا، سأنتظرك هنا. 117 00:10:27,752 --> 00:10:28,878 ‫أخي؟ 118 00:10:32,506 --> 00:10:33,633 ‫يسرّني قدومك. 119 00:10:37,053 --> 00:10:39,263 ‫ما الخطب؟ تفضّل بالجلوس. 120 00:10:42,391 --> 00:10:44,060 ‫عليّ التحدث إليك بشأن عرضك. 121 00:10:47,480 --> 00:10:51,484 ‫أنا أخطط للزواج من "ساكورا". 122 00:10:55,237 --> 00:10:57,156 ‫قد يتطلب الأمر بعض الوقت… 123 00:10:58,282 --> 00:11:01,994 ‫ولكن حتى ذلك الحين، سأظل إلى جانبها. 124 00:11:07,792 --> 00:11:11,170 ‫"محكمة الأسرة في (طوكيو)" 125 00:11:11,796 --> 00:11:14,965 ‫هل تعني أنك ستأتي للعمل لحساب الشركة 126 00:11:15,049 --> 00:11:18,552 ‫لتأمين مستقبلك معها؟ 127 00:11:23,391 --> 00:11:26,352 ‫أبي، يجب أن أكون صادقًا معك. 128 00:11:28,187 --> 00:11:29,146 ‫فيما مضى، 129 00:11:30,356 --> 00:11:32,983 ‫عندما استقلت من عملي ‫وتولّيت متجر الأسماك الذهبية، 130 00:11:33,901 --> 00:11:35,361 ‫كنت أحاول الهرب من أمر ما. 131 00:11:38,406 --> 00:11:40,908 ‫صادف أن متجر جدّي كان متاحًا، 132 00:11:41,534 --> 00:11:44,203 ‫وكان قد علّمني كلّ شيء ‫عن الأسماك الذهبية في طفولتي. 133 00:11:45,913 --> 00:11:48,791 ‫ولكن منذ ذلك الحين، 134 00:11:49,917 --> 00:11:52,086 ‫كنت أعتني بالأسماك الذهبية كلّ يوم. 135 00:11:53,504 --> 00:11:55,381 ‫تولّيت أعمال المتجر كلّ يوم، 136 00:11:56,382 --> 00:11:58,300 ‫وقابلت الكثير من الزبائن. 137 00:11:59,385 --> 00:12:03,305 ‫بعد مرور بعض الوقت، ‫بدأت أشعر بأن لديّ هدفًا في الحياة. 138 00:12:03,889 --> 00:12:04,849 ‫هدف؟ 139 00:12:06,350 --> 00:12:09,061 ‫- من العناية بالأسماك الذهبية؟ ‫- نعم. 140 00:12:11,730 --> 00:12:15,276 ‫يبدو كعذر من رجل فشل في الحياة. 141 00:12:17,736 --> 00:12:19,447 ‫ما هو النجاح؟ 142 00:12:21,365 --> 00:12:23,284 ‫تولّي وظيفة في شركة جيدة 143 00:12:24,034 --> 00:12:25,744 ‫وكسب الكثير من المال، 144 00:12:26,328 --> 00:12:28,747 ‫ونيل الترقيات وتحقيق مكانة. 145 00:12:30,958 --> 00:12:32,751 ‫هل هذا كلّ ما في الحياة؟ 146 00:12:33,335 --> 00:12:37,047 ‫كلّ ما أعرفه ‫هو أنني لم أشعر قط بأن لديّ هدفًا. 147 00:12:39,633 --> 00:12:42,761 ‫شعرت بالاختناق وأصبحت على غير طبيعتي. 148 00:12:43,804 --> 00:12:45,514 ‫شعرت بأنني محاصر. 149 00:12:50,644 --> 00:12:51,520 ‫ولكن… 150 00:12:52,646 --> 00:12:56,484 ‫كانت الأسماك الذهبية موجودة ‫لمساعدتي على أن أجد نفسي مجددًا. 151 00:13:04,825 --> 00:13:07,953 ‫قد يظن الناس أنها مجرّد أسماك ذهبية. 152 00:13:08,996 --> 00:13:12,166 ‫ولكن من خلال عملي، ‫أستطيع توفير بعض العزاء للناس. 153 00:13:13,667 --> 00:13:16,128 ‫لأشخاص يواجهون ظروفًا صعبة ‫في العمل أو العائلة، 154 00:13:16,212 --> 00:13:18,464 ‫وأشخاص يبذلون قصارى جهدهم كلّ يوم. 155 00:13:20,090 --> 00:13:23,969 ‫أنا فخور بعملي. 156 00:13:25,387 --> 00:13:29,350 ‫هل هذا جوابك إذًا؟ 157 00:13:32,019 --> 00:13:32,895 ‫نعم. 158 00:13:34,522 --> 00:13:37,358 ‫لن أعود إلى الشركة. 159 00:13:38,484 --> 00:13:41,612 ‫سأستمر بالعمل في متجر الأسماك الذهبية. 160 00:13:54,875 --> 00:13:58,796 ‫افعل ما تشاء. 161 00:14:22,820 --> 00:14:23,904 ‫إنها هنا. 162 00:14:32,705 --> 00:14:34,331 ‫"غرفة الوساطة" 163 00:14:47,803 --> 00:14:49,096 ‫هل أنت بخير؟ 164 00:14:53,100 --> 00:14:56,937 ‫ما زال لدينا الوقت ‫لرفض التواصل وجهًا لوجه. 165 00:15:03,277 --> 00:15:04,445 ‫أنا على ما يُرام. 166 00:15:08,782 --> 00:15:09,825 ‫من هنا. 167 00:15:25,299 --> 00:15:27,885 ‫أي معلومات تُذكر في هذه الغرفة 168 00:15:27,968 --> 00:15:30,471 ‫ستبقى سرّية للغاية. 169 00:15:31,180 --> 00:15:35,059 ‫يمكننا البدء بالأمور البسيطة ‫والتروّي جدًا في الكلام. 170 00:15:36,268 --> 00:15:39,730 ‫سأختتم الآن المقدمة لشروط الوساطة. 171 00:15:41,106 --> 00:15:43,442 ‫هل يفهم كلا الطرفين هذه الشروط؟ 172 00:15:45,569 --> 00:15:46,695 ‫نعم. 173 00:15:51,617 --> 00:15:52,910 ‫سيد "تاكويا هيراغا"؟ 174 00:16:03,253 --> 00:16:04,296 ‫ليس إثباتًا. 175 00:16:08,717 --> 00:16:09,760 ‫مقطع الفيديو ذاك. 176 00:16:11,679 --> 00:16:14,515 ‫لا يثبت أنني لا أحبّك. 177 00:16:16,266 --> 00:16:18,352 ‫لقد ذكرت ذلك. 178 00:16:19,895 --> 00:16:23,107 ‫قلت إنك شعرت ولا بد بإحراج كبير ‫لحيازة إثبات كهذا 179 00:16:23,899 --> 00:16:25,901 ‫بأن زوجك لا يحبّك. 180 00:16:27,528 --> 00:16:30,280 ‫لا، ليس هذا السبب. 181 00:16:33,325 --> 00:16:35,452 ‫سبب ضربي لك 182 00:16:36,578 --> 00:16:39,832 ‫وخيانتك مرارًا وتكرارًا هو… 183 00:16:39,915 --> 00:16:40,791 ‫سيد "هيراغا"! 184 00:16:40,874 --> 00:16:44,878 ‫يمكننا سماع التفاصيل لاحقًا. ‫في الوقت الحاضر، لنناقش ترتيب الإجراءات… 185 00:16:44,962 --> 00:16:46,422 ‫كنت خائفًا. 186 00:16:49,800 --> 00:16:53,929 ‫"ساكورا"، لم أكن واثقًا 187 00:16:54,972 --> 00:16:57,433 ‫من أنك كنت تحبّينني فعلًا. 188 00:16:59,059 --> 00:17:00,227 ‫شعرت بعدم الأمان حيال ذلك. 189 00:17:03,689 --> 00:17:07,901 ‫ظننت أنك قد تتركينني يومًا ما ‫وتختفين إلى الأبد. 190 00:17:11,155 --> 00:17:12,489 ‫جعلني ذلك قلقًا. 191 00:17:17,703 --> 00:17:21,623 ‫لذلك اختبرتها؟ 192 00:17:23,250 --> 00:17:28,255 ‫أردت التأكد من أنها لن تتركك مهما فعلت؟ 193 00:17:28,338 --> 00:17:29,423 ‫لماذا؟ 194 00:17:31,925 --> 00:17:33,010 ‫لماذا… 195 00:17:36,513 --> 00:17:38,599 ‫لم تكن هناك ضرورة لذلك. 196 00:17:41,143 --> 00:17:43,437 ‫الجميع يثقون بك. 197 00:17:45,022 --> 00:17:46,523 ‫إنهم معجبون بك جميعًا. 198 00:17:50,402 --> 00:17:52,237 ‫لطالما كانت لديك بالفطرة نقاط قوى 199 00:17:53,572 --> 00:17:55,699 ‫لن أمتلكها أبدًا. 200 00:18:01,580 --> 00:18:03,373 ‫كان ذلك يحبطني دائمًا. 201 00:18:06,001 --> 00:18:08,420 ‫لذا عندما أصبحت عاجزة عن قص الشعر… 202 00:18:11,048 --> 00:18:12,216 ‫جعلني ذلك أشعر بارتياح. 203 00:18:16,303 --> 00:18:18,388 ‫لم يعد بإمكانك أن تتركيني. 204 00:18:19,973 --> 00:18:22,017 ‫ظننت أن بوسعي التحكّم بك. 205 00:18:28,816 --> 00:18:30,567 ‫أعرف أنني أناني. 206 00:18:31,777 --> 00:18:34,196 ‫أعرف أنني بمنتهى الحماقة. 207 00:18:37,116 --> 00:18:38,367 ‫ولكن… 208 00:18:40,536 --> 00:18:42,329 ‫ليس السبب أنني لم أحبّك. 209 00:18:48,001 --> 00:18:49,545 ‫لطالما… 210 00:19:00,097 --> 00:19:02,015 ‫أحببتك بكلّ صدق يا "ساكورا". 211 00:19:03,809 --> 00:19:04,977 ‫أردت أن أقول لك هذا… 212 00:19:09,273 --> 00:19:11,066 ‫وجهًا لوجه. 213 00:19:13,610 --> 00:19:14,945 ‫الوسيلة الوحيدة لرؤيتك 214 00:19:16,071 --> 00:19:17,656 ‫كانت من خلال الوساطة. 215 00:19:21,702 --> 00:19:23,495 ‫لهذا أتيت إلى هنا. 216 00:19:31,253 --> 00:19:33,547 ‫لا أنوي معارضة الطلاق. 217 00:19:36,592 --> 00:19:40,262 ‫هل يعني هذا أنك موافق على إتمام الطلاق؟ 218 00:19:40,345 --> 00:19:41,889 ‫هل يناسبك ذلك؟ 219 00:19:49,605 --> 00:19:50,606 ‫نعم. 220 00:20:03,493 --> 00:20:04,828 ‫سار ذلك على نحو جيّد. 221 00:20:05,579 --> 00:20:08,707 ‫يمكنك أن تستعيدي حريتك أخيرًا. 222 00:20:14,463 --> 00:20:15,672 ‫ما الأمر؟ 223 00:20:22,429 --> 00:20:24,848 ‫أنا قلقة بعض الشيء. 224 00:20:25,682 --> 00:20:26,516 ‫لماذا؟ 225 00:20:27,684 --> 00:20:29,853 ‫لماذا قد يقول تلك الأشياء فجأةً؟ 226 00:20:31,313 --> 00:20:32,689 ‫لم أره قط… 227 00:20:34,942 --> 00:20:36,610 ‫بتلك الحالة. 228 00:21:01,343 --> 00:21:02,636 ‫مرحبًا بعودتك. 229 00:21:07,099 --> 00:21:08,100 ‫نعم. 230 00:21:52,352 --> 00:21:53,186 ‫صباح الخير. 231 00:22:36,313 --> 00:22:37,481 ‫"ساكورا". 232 00:22:39,691 --> 00:22:41,026 ‫لم أرك منذ وقت طويل. 233 00:22:41,860 --> 00:22:43,153 ‫ماذا تفعلين اليوم؟ 234 00:22:44,529 --> 00:22:46,323 ‫أتيت لأخذ بعض أغراضي. 235 00:22:46,406 --> 00:22:47,240 ‫ماذا؟ 236 00:22:48,992 --> 00:22:50,827 ‫لم يعد يعيش هنا. 237 00:22:52,871 --> 00:22:56,374 ‫باع "تاكويا" الشقة وانتقل إلى مكان آخر. 238 00:22:58,460 --> 00:22:59,795 ‫لماذا؟ 239 00:22:59,878 --> 00:23:02,589 ‫أفترض أنه لم يستطع الاستمرار ‫بدفع أقساط الرهن العقاري. 240 00:23:03,298 --> 00:23:04,716 ‫منذ إقفال الصالون. 241 00:23:07,010 --> 00:23:08,136 ‫الصالون؟ 242 00:23:11,264 --> 00:23:13,308 ‫يبدو أنك لا تعرفين شيئًا، صحيح؟ 243 00:23:15,644 --> 00:23:20,107 ‫بعد رحيلك، خرج "تاكويا" عن السيطرة. 244 00:23:21,316 --> 00:23:23,485 ‫لم يهتم بالأعمال إطلاقًا. 245 00:23:26,655 --> 00:23:28,573 ‫لماذا ترتسم هذه النظرة على وجهك؟ 246 00:23:29,741 --> 00:23:31,660 ‫هذه نتائج أعمالك. 247 00:23:33,787 --> 00:23:34,996 ‫اعتقدت 248 00:23:36,623 --> 00:23:38,291 ‫أنه لا ضرورة لوجودي هناك. 249 00:23:39,543 --> 00:23:41,336 ‫وأن بوسعهم أن يجدوا بديلًا لي بسهولة. 250 00:23:42,254 --> 00:23:44,047 ‫لذلك ظننت… 251 00:23:46,967 --> 00:23:50,929 ‫أنه والمتجر على ما يُرام. 252 00:23:52,973 --> 00:23:56,017 ‫لا أقصد لومك. 253 00:23:58,687 --> 00:24:00,564 ‫ليس من حقي الحكم عليك. 254 00:24:02,732 --> 00:24:05,610 ‫كنت تعرفين بشأننا، صحيح؟ 255 00:24:09,364 --> 00:24:14,369 ‫في حفلة عيد ميلادك، ‫كنت واثقة من أنك وجدت توأم روحك. 256 00:24:16,246 --> 00:24:18,957 ‫لم أتخيّل أنك قد تكونين بتلك الجرأة أيضًا. 257 00:24:20,834 --> 00:24:21,918 ‫كان ذلك غير متوقّع. 258 00:24:25,130 --> 00:24:27,048 ‫ولكنني أصبحت أحترمك كثيرًا الآن. 259 00:24:54,367 --> 00:24:55,952 {\an8}‫"مقفل حتى إشعار آخر" 260 00:25:23,104 --> 00:25:25,232 ‫يحصد المرء ما يزرعه، صحيح؟ 261 00:25:29,569 --> 00:25:31,279 ‫أراهن أنك تقولين في فكرك، "لقد حذّرتك." 262 00:25:36,451 --> 00:25:38,453 ‫لا تقفي هناك هكذا، قولي شيئًا. 263 00:25:49,673 --> 00:25:50,840 ‫اخرجي. 264 00:25:53,677 --> 00:25:56,096 ‫- ولكن… ‫- هلا ترحلين؟ 265 00:25:57,806 --> 00:25:58,932 ‫بسرعة. 266 00:25:59,683 --> 00:26:01,059 ‫طلبت منك الرحيل! 267 00:26:40,140 --> 00:26:40,974 ‫"ساكورا"؟ 268 00:26:42,392 --> 00:26:44,102 ‫ألا تشعرين بالجوع؟ 269 00:26:45,645 --> 00:26:47,272 ‫لا، ليس هذا السبب. 270 00:26:52,527 --> 00:26:56,531 ‫"هاروتو"، أيمكنني أخذ عطلة هذا الأسبوع؟ 271 00:26:57,032 --> 00:26:57,866 ‫ماذا؟ 272 00:26:58,908 --> 00:27:01,244 ‫عليّ إنهاء بعض الأمور العالقة. 273 00:27:01,328 --> 00:27:04,122 ‫كأمور تتعلّق بالصالون. ‫إنها مجرّد مهام مملة. 274 00:27:06,750 --> 00:27:08,043 ‫حسنًا، أفهم ذلك. 275 00:27:09,294 --> 00:27:10,170 ‫شكرًا. 276 00:27:18,136 --> 00:27:18,970 ‫أهلًا بك. 277 00:27:19,054 --> 00:27:21,389 ‫من فضلك، ‫عليّ مقابلة أحد ما بشأن إعادة التمويل. 278 00:27:21,473 --> 00:27:23,224 {\an8}‫"خطة العمليات" 279 00:27:28,563 --> 00:27:31,566 ‫مع الأسف، ‫لا نستطيع الموافقة على هذه القروض. 280 00:27:31,649 --> 00:27:34,861 ‫أرجوك أن تعيد النظر. ‫ليس بشأن المبلغ بأكمله. النصف فقط؟ 281 00:27:35,779 --> 00:27:39,699 ‫آسف. لقد جرى قبولي للعمل في صالون آخر. 282 00:27:39,783 --> 00:27:41,493 ‫أيمكنك أن تعيد النظر؟ 283 00:27:41,576 --> 00:27:44,829 ‫يمكنني أن أضمن الراتب ‫الذي عرضناه عليك سابقًا. 284 00:27:46,289 --> 00:27:49,584 ‫ولكن… 285 00:27:49,667 --> 00:27:52,003 ‫أرجوكما أن تعودا. 286 00:27:52,087 --> 00:27:54,297 ‫"تورو"، "كايو"… 287 00:27:56,049 --> 00:27:57,300 ‫أرجوكما أن تساعداني. 288 00:27:57,384 --> 00:27:59,511 ‫لم نعد نتعامل مع شركتك. 289 00:27:59,594 --> 00:28:00,595 ‫أرجوك ألّا تقول ذلك. 290 00:28:00,678 --> 00:28:03,264 ‫أعدك بتسديد مدفوعاتنا المتأخرة. 291 00:28:03,932 --> 00:28:08,269 ‫أرجوك أن تتابع العمل معنا. 292 00:28:17,404 --> 00:28:18,363 ‫مرحبًا. 293 00:28:20,782 --> 00:28:22,283 ‫أين "ساكورا"؟ 294 00:28:22,367 --> 00:28:24,077 ‫خرجت اليوم. 295 00:28:25,620 --> 00:28:26,704 ‫حسنًا. 296 00:28:27,580 --> 00:28:28,456 ‫ما الأمر؟ 297 00:28:35,296 --> 00:28:36,881 ‫هل رأيت هذا؟ 298 00:28:37,882 --> 00:28:39,217 ‫"صالونات (هيراغا طوكيو) مقفلة" 299 00:28:43,847 --> 00:28:45,181 ‫لفت هذا انتباهي. 300 00:28:45,890 --> 00:28:48,560 ‫ألم تكن "ساكورا" تشارك في إدارة الصالون؟ 301 00:29:00,071 --> 00:29:02,991 ‫- توقّفي عن اعتبار هذا من شأنك. ‫- "تاكويا"… 302 00:29:04,451 --> 00:29:08,246 ‫لم تعد لديك أي علاقة بإدارة الصالون. 303 00:29:10,165 --> 00:29:12,167 ‫منحتك حريتك، كما أردت بالضبط. 304 00:29:13,793 --> 00:29:16,087 ‫اذهبي للاستمتاع بحياتك ‫في متجر الأسماك الذهبية. 305 00:29:18,173 --> 00:29:19,466 ‫لا تقل ذلك. 306 00:29:21,092 --> 00:29:22,135 ‫لا أستطيع. 307 00:29:23,553 --> 00:29:25,555 ‫لا أحتاج إلى شفقتك. 308 00:29:27,307 --> 00:29:28,558 ‫أنا لا أشفق عليك. 309 00:29:29,893 --> 00:29:31,144 ‫ما الأمر إذًا؟ 310 00:29:32,687 --> 00:29:33,646 ‫الأمر أن… 311 00:29:36,191 --> 00:29:38,777 ‫هذا الصالون مهم لي أيضًا. 312 00:29:39,360 --> 00:29:40,528 ‫لديّ بعض المسؤولية. 313 00:29:43,490 --> 00:29:44,324 ‫بالإضافة إلى ذلك، 314 00:29:44,866 --> 00:29:48,578 ‫لا أريد أن تنتهي الأمور على هذا النحو. 315 00:29:49,621 --> 00:29:51,748 ‫لا أريد أن تتدهور الأعمال هكذا. 316 00:29:56,211 --> 00:29:57,462 ‫لا تفقد الأمل. 317 00:30:01,508 --> 00:30:02,967 ‫لنفعل هذا معًا. 318 00:30:06,179 --> 00:30:08,223 ‫لا عليك، لا تقلقي. 319 00:30:09,724 --> 00:30:11,226 ‫حتى لو لم يعد بوسعك قصّ الشعر، 320 00:30:12,644 --> 00:30:15,021 ‫ما زلت أريدك أن تشاركي في أعمال الصالون. 321 00:30:22,070 --> 00:30:23,154 ‫لنفعل هذا معًا. 322 00:30:55,103 --> 00:30:55,937 ‫مرحبًا بعودتك. 323 00:30:57,188 --> 00:30:58,231 ‫لقد عدت. 324 00:30:59,232 --> 00:31:01,401 ‫شعرت بالقلق بشأن تأخرك. 325 00:31:02,402 --> 00:31:05,113 ‫آسفة، لم أستطع الاتصال بك. 326 00:31:05,196 --> 00:31:06,030 ‫لا بأس. 327 00:31:07,532 --> 00:31:08,616 ‫لا بد أنك مرهقة. 328 00:31:09,242 --> 00:31:11,369 ‫تولّيت الكثير من الأمور. لنتناول الشاي. 329 00:31:23,089 --> 00:31:25,091 ‫- "هاروتو". ‫- نعم؟ 330 00:31:25,842 --> 00:31:29,345 ‫لنزر حوض الأسماك الفنّي غدًا. 331 00:31:32,348 --> 00:31:34,309 ‫تبدو فكرة جيدة. لنذهب. 332 00:31:48,823 --> 00:31:51,159 ‫- ما هذا؟ ‫- هذا غير عادي. 333 00:31:51,242 --> 00:31:53,661 ‫- أنت محقة. ‫- إنه نابض بالحياة، وجميل. 334 00:31:54,954 --> 00:31:56,623 ‫يا للعجب. 335 00:31:56,706 --> 00:31:59,250 ‫- كما لو أنها تضع نظّارات. ‫- هذا نادر الوجود. 336 00:32:04,797 --> 00:32:05,632 ‫عجبًا. 337 00:32:07,759 --> 00:32:09,427 ‫ربما بهذا القدر… 338 00:32:23,274 --> 00:32:24,192 ‫يومًا ما، 339 00:32:25,318 --> 00:32:27,654 ‫أودّ العودة ‫إلى المكان المجاور للبحر في "كاماكورا" 340 00:32:27,737 --> 00:32:29,572 ‫وافتتاح متجر أكبر بكثير. 341 00:32:34,410 --> 00:32:35,370 ‫أفهم ذلك. 342 00:32:36,663 --> 00:32:39,791 ‫- لديك ذكريات غالية هناك. ‫- صحيح. 343 00:32:41,209 --> 00:32:45,296 ‫إن حدث ذلك، ‫يمكننا أن نشاهد الألعاب النارية كلّ سنة. 344 00:32:49,968 --> 00:32:53,096 ‫قطعنا وعدًا بالذهاب ‫لمشاهدة الألعاب النارية مجددًا. 345 00:33:27,714 --> 00:33:28,715 ‫"هاروتو". 346 00:33:30,633 --> 00:33:31,467 ‫نعم؟ 347 00:33:47,442 --> 00:33:50,445 ‫سمعت عن "تاكويا" في الأخبار. 348 00:33:56,159 --> 00:33:59,454 ‫لا بد أنك تريدين إخباري بشيء ما. 349 00:34:07,420 --> 00:34:09,964 ‫أخبريني رجاءً، أيًا يكن 350 00:34:11,257 --> 00:34:12,717 ‫ما تفكرين فيه. 351 00:34:20,141 --> 00:34:21,184 ‫أنا… 352 00:34:27,982 --> 00:34:28,900 ‫لا عليك. 353 00:34:30,943 --> 00:34:34,030 ‫سأكون بخير. 354 00:34:38,785 --> 00:34:42,705 ‫أعلم أنك لست من النوع 355 00:34:42,789 --> 00:34:45,792 ‫الذي يستطيع تركه في بؤسه 356 00:34:47,460 --> 00:34:49,087 ‫بينما تسعين إلى سعادتك. 357 00:34:50,421 --> 00:34:51,756 ‫لقد أُغرمت بك 358 00:34:53,341 --> 00:34:55,259 ‫لأنك من هذا النوع. 359 00:35:05,895 --> 00:35:07,063 ‫في البداية، اعتقدت… 360 00:35:12,026 --> 00:35:14,278 ‫أنه يجدر بي منحك مساحتك الشخصية، 361 00:35:16,114 --> 00:35:19,492 ‫حتى تتمكني من فهم ما تشعرين به. 362 00:35:22,203 --> 00:35:23,496 ‫ولكنني علمت… 363 00:35:26,791 --> 00:35:29,043 ‫أن ذلك سيضع المزيد من الضغط عليك. 364 00:35:41,264 --> 00:35:42,390 ‫أنا آسفة… 365 00:35:44,016 --> 00:35:45,560 ‫أرجوك ألّا تعتذري. 366 00:35:48,563 --> 00:35:51,858 ‫كان لقائي بك 367 00:35:53,025 --> 00:35:54,569 ‫من أفضل الأمور في حياتي. 368 00:35:59,157 --> 00:36:02,577 ‫لن أنسى أبدًا الوقت… 369 00:36:14,046 --> 00:36:15,548 ‫الذي أمضيناه هنا معًا. 370 00:36:37,653 --> 00:36:38,529 ‫بلقائي بك… 371 00:36:46,787 --> 00:36:48,456 ‫كنت بمنتهى… 372 00:36:53,336 --> 00:36:54,712 ‫بمنتهى السعادة 373 00:36:57,048 --> 00:36:58,716 ‫للقائي بك. 374 00:37:26,244 --> 00:37:27,328 ‫وداعًا… 375 00:37:30,498 --> 00:37:31,707 ‫يا "ساكورا". 376 00:37:41,008 --> 00:37:41,968 ‫وداعًا. 377 00:42:31,840 --> 00:42:33,759 ‫"بعد مرور سنتين" 378 00:42:33,842 --> 00:42:35,678 ‫ماذا؟ ثلاثة أشهر؟ 379 00:42:35,761 --> 00:42:38,472 ‫نعم، نحن أخيرًا ننتظر مولودًا. 380 00:42:39,348 --> 00:42:41,976 ‫هذا رائع. تهانينا. 381 00:42:42,560 --> 00:42:45,187 ‫ولكنني لست متأكدة ممن هو أبوه. 382 00:42:45,771 --> 00:42:46,814 ‫ماذا؟ 383 00:42:47,982 --> 00:42:49,525 ‫ماذا عنك؟ كيف تسير الأمور؟ 384 00:42:51,652 --> 00:42:53,529 ‫لا بأس. 385 00:42:54,989 --> 00:42:56,782 ‫الشكر على هذا الطعام! 386 00:43:07,084 --> 00:43:10,337 ‫"نوريكو"! 387 00:43:21,932 --> 00:43:23,183 ‫آسفة. 388 00:43:26,395 --> 00:43:28,063 ‫حسنًا، هل نزيد من سرعتنا؟ 389 00:43:28,689 --> 00:43:29,690 ‫حسنًا. 390 00:43:29,773 --> 00:43:30,899 ‫هيا! 391 00:43:35,487 --> 00:43:37,948 ‫سأنتهي باكرًا اليوم، ‫لذا لنتناول الطعام في الخارج. 392 00:43:38,032 --> 00:43:40,451 ‫- حقًا؟ أجل! ‫- أجل. 393 00:43:40,534 --> 00:43:42,578 ‫- طاب يومك. ‫- سأذهب الآن. 394 00:43:43,454 --> 00:43:45,122 ‫- وأنا أيضًا سأذهب. ‫- طاب يومك. 395 00:43:52,630 --> 00:43:55,382 ‫عجبًا، مجددًا؟ أنت ماهرة. 396 00:43:58,135 --> 00:43:59,595 ‫- عجبًا. ‫- انظر إليها تنطلق. 397 00:44:01,305 --> 00:44:02,556 ‫نقاط كثيرة. 398 00:44:02,640 --> 00:44:04,933 ‫- العشاء جاهز. ‫- حسنًا! 399 00:44:12,733 --> 00:44:14,943 ‫"رسالة جديدة من (موموكي)" 400 00:44:15,027 --> 00:44:17,196 ‫"غدًا، الساعة الثالثة ‫بعد الظهر في المكان نفسه." 401 00:44:21,867 --> 00:44:24,119 ‫- شعاعان توأمان؟ ‫- بالضبط. 402 00:44:24,787 --> 00:44:27,831 ‫عندما نُولد، تنقسم أرواحنا إلى نصفين. 403 00:44:28,415 --> 00:44:31,710 ‫الشخص الذي لديه النصف الآخر من روحك 404 00:44:32,211 --> 00:44:34,296 ‫يُعتبر توأمك الروحي. 405 00:44:34,880 --> 00:44:37,424 ‫توأمي الروحي؟ 406 00:44:57,528 --> 00:45:00,572 ‫سيد "هيراغا"، هل صحيح أنك تطلقت؟ 407 00:45:01,073 --> 00:45:02,616 ‫أنا الآن رجل أعزب. 408 00:45:03,450 --> 00:45:04,993 ‫إنني أشعر بالوحدة، 409 00:45:05,869 --> 00:45:07,746 ‫لذلك أرحّب بأي عروض. 410 00:45:10,582 --> 00:45:13,127 ‫"الافتتاح الكبير لصالون (ساكورا) للتزيين" 411 00:45:17,464 --> 00:45:18,632 ‫مرحبًا يا "ساكورا". 412 00:45:19,383 --> 00:45:22,970 ‫- يسعدني جدًا افتتاح صالونك الجديد. ‫- شكرًا. 413 00:45:23,470 --> 00:45:26,056 ‫سيدة "يامازاكي"، الشعر القصير يناسبك جدًا. 414 00:45:26,640 --> 00:45:28,600 ‫كان اقتراح "كايو". 415 00:45:29,184 --> 00:45:31,270 ‫- يناسبك جدًا. ‫- بالفعل. 416 00:45:32,396 --> 00:45:35,691 ‫سيدة "يامازاكي"، ‫نرجو رؤيتك مجددًا عمّا قريب. 417 00:45:35,774 --> 00:45:38,193 ‫- شكرًا على عنايتكم بي. ‫- شكرًا. 418 00:45:38,277 --> 00:45:39,778 ‫شكرًا. 419 00:45:40,737 --> 00:45:43,073 ‫- يبدو رائعًا حقًا. ‫- نعم. 420 00:45:44,032 --> 00:45:45,534 ‫هل أُغرمت بها؟ 421 00:45:46,785 --> 00:45:50,873 ‫"ساكورا"، هل هذه السمكة الذهبية ‫من استوديو في "كاماكورا"؟ 422 00:45:50,956 --> 00:45:53,876 ‫- أتعرفينهم؟ ‫- إنه قرب بلدتي. 423 00:45:53,959 --> 00:45:56,962 ‫- لقد زرتهم سابقًا. ‫- حقًا؟ أليس مكانًا رائعًا؟ 424 00:45:57,045 --> 00:45:57,880 ‫أوافقك الرأي. 425 00:45:59,006 --> 00:46:01,341 ‫بالمناسبة، سُيقام غدًا ‫مهرجان الألعاب النارية. 426 00:46:02,926 --> 00:46:06,388 ‫لم أحضره منذ وقت طويل، ولكنّه جميل جدًا. 427 00:46:19,443 --> 00:46:22,404 ‫يراقب والدنا الأسماك الذهبية كثيرًا. 428 00:46:23,697 --> 00:46:24,573 ‫حقًا؟ 429 00:46:25,616 --> 00:46:29,119 ‫ولكن من كان يعلم أن الأسماك الذهبية ‫تحتاج إلى هذا القدر من العناية. 430 00:46:29,995 --> 00:46:32,706 ‫إن لم نفعل كلّ المتطلبات، ‫فإنها تصبح واهنة على الفور. 431 00:46:33,248 --> 00:46:34,958 ‫هذا كمواعدة امرأة متطلبة جدًا. 432 00:46:36,126 --> 00:46:37,461 ‫هذا ما يجعل الأسماك ظريفة. 433 00:46:39,963 --> 00:46:40,839 ‫حسنًا. 434 00:46:41,715 --> 00:46:43,800 ‫أبلغي والدنا تحياتي. 435 00:46:45,052 --> 00:46:46,011 ‫مهلًا يا أخي. 436 00:46:47,888 --> 00:46:49,806 ‫هل ستشاهد الألعاب النارية هذا العام؟ 437 00:46:50,766 --> 00:46:53,143 ‫- نعم. ‫- أتساءل عن حالها. 438 00:46:54,436 --> 00:46:55,270 ‫"ساكورا". 439 00:47:00,567 --> 00:47:01,443 ‫إلى اللقاء. 440 00:47:03,904 --> 00:47:06,365 ‫- طاب يومك. ‫- إلى اللقاء. 441 00:48:44,546 --> 00:48:45,589 ‫هذا جميل. 442 00:51:09,691 --> 00:51:14,696 ‫ترجمة أندره إلياس