1 00:00:11,563 --> 00:00:16,443 - Het is geweldig! 2 00:00:16,523 --> 00:00:19,523 Kom erbij, kom erbij, kokosgooien, 3 00:00:19,603 --> 00:00:23,083 drie ballen, een poging, kom op, kom op jullie, 4 00:00:23,163 --> 00:00:25,123 jij lijkt een goede rechterarm te hebben, 5 00:00:25,203 --> 00:00:26,203 daar gaan we. 6 00:00:28,883 --> 00:00:30,163 Kom erbij, kom erbij! 7 00:00:44,003 --> 00:00:47,563 Kom erbij, kom erbij, kom op jullie, drie ballen. 8 00:02:19,003 --> 00:02:22,083 Hallo, hallo, neem me niet kwalijk. 9 00:02:23,443 --> 00:02:25,363 Komt u op de bussen werken? 10 00:02:25,443 --> 00:02:28,243 Nee, ik ben gedetacheerd bij de Metropolitan Police. 11 00:02:28,323 --> 00:02:30,323 Maar ik had geen idee dat 12 00:02:30,403 --> 00:02:32,763 dit deel van Londen zo groen was. 13 00:02:32,843 --> 00:02:35,283 Mag ik u de weg vragen naar Scotland Yard? 14 00:02:35,363 --> 00:02:38,203 Aan het eind van Lepers Lane linksaf, 15 00:02:38,283 --> 00:02:41,923 en dan nog ongeveer 150 km. lopen. 16 00:02:48,283 --> 00:02:52,043 Rechercheur Livingstone, neem ik aan? Zuster Boniface, tot uw dienst. 17 00:02:52,083 --> 00:02:54,403 De inspecteur is op de plaats van een moord, 18 00:02:54,483 --> 00:02:57,203 Ik breng u onderweg wel op de hoogte, stap maar in! 19 00:03:12,243 --> 00:03:17,083 - Uit de weg! 20 00:03:20,203 --> 00:03:23,283 Waardeloze timing, het Mangold Worzel Festival. 21 00:03:23,363 --> 00:03:26,123 Iedereen loopt maar over de plaats delict. 22 00:03:26,203 --> 00:03:27,683 Mangold Worzel? 23 00:03:27,763 --> 00:03:28,883 Ja. 24 00:03:28,963 --> 00:03:30,763 Stel het je voor als een 25 00:03:30,843 --> 00:03:34,483 grote, nogal slecht gekookte pastinaak. 26 00:03:34,563 --> 00:03:36,743 En oom Tom Cobley probeerde het hoofd 27 00:03:36,823 --> 00:03:38,963 van de oude tante Sally af te hakken. 28 00:03:39,043 --> 00:03:40,523 Waarom? Wat heeft ze gedaan? 29 00:03:40,603 --> 00:03:43,043 O, het is een lokale traditie. 30 00:03:43,123 --> 00:03:44,523 Heel erg leuk ook. 31 00:03:45,203 --> 00:03:48,923 Totdat iemand het hoofd in de roos raakt en het van het lichaam valt. 32 00:03:49,003 --> 00:03:50,763 Goed, dank u wel, zuster, 33 00:03:50,843 --> 00:03:53,323 Ik eh, ik kan het van nu af overnemen. 34 00:03:55,303 --> 00:03:58,243 Grace Pearson, 23, hulp in de huishouding, 35 00:03:58,323 --> 00:04:00,323 Bellamy Hall, portemonnee in haar jaszak, 36 00:04:00,403 --> 00:04:02,963 boodschappenlijstje, bon van de bibliotheek en 10 shilling. 37 00:04:03,043 --> 00:04:04,283 Wat denk je ervan? 38 00:04:04,363 --> 00:04:07,043 Nou, Ik denk dat we roof kunnen uitsluiten. 39 00:04:07,123 --> 00:04:10,283 Ah, Sam Gillespie, u bent vast Fred... 40 00:04:12,843 --> 00:04:14,163 Felix. 41 00:04:14,243 --> 00:04:15,963 Rechercheur Felix Livingstone 42 00:04:16,043 --> 00:04:17,803 uit Hamilton, Barbados. 43 00:04:17,883 --> 00:04:20,603 Hamilton, Bermuda, hoewel er een vergissing in het spel is. 44 00:04:20,683 --> 00:04:23,163 Eigenlijk ben ik gedetacheerd bij Scotland Yard. 45 00:04:23,243 --> 00:04:24,523 Ah, typisch de grote stad. 46 00:04:24,603 --> 00:04:26,059 Die weten van toeten of blazen, 47 00:04:26,083 --> 00:04:27,603 sorry voor mijn taalgebruik, zuster. 48 00:04:27,683 --> 00:04:29,203 O, ik vergeef je, Sam. 49 00:04:29,283 --> 00:04:30,963 Ik ben voorbestemd om te vergeven. 50 00:04:32,283 --> 00:04:34,963 Doe ze maar aan, tenzij je een preek wilt. 51 00:04:35,043 --> 00:04:36,843 En, kunt u de tijd van overlijden aangeven? 52 00:04:38,603 --> 00:04:40,963 Nou, het warme weer in aanmerking genomen 53 00:04:41,043 --> 00:04:43,203 zou ik zeggen minder dan 2 uur. 54 00:04:45,763 --> 00:04:47,243 Wat zit daaronder? 55 00:04:49,323 --> 00:04:51,083 O, dat is interessant. 56 00:04:51,163 --> 00:04:54,123 Kijk hier eens, postmortale spasme. 57 00:04:54,203 --> 00:04:55,579 Het is een zeldzame vorm van spierverstijving 58 00:04:55,603 --> 00:04:57,843 die bij een gewelddadige dood voorkomt. 59 00:04:57,923 --> 00:04:59,163 Verder nog iets, wat dan ook, 60 00:04:59,243 --> 00:05:01,523 als doodsoorzaak of moordwapen? 61 00:05:03,003 --> 00:05:05,443 Rode vlekjes in het oog duiden op verstikking. 62 00:05:05,523 --> 00:05:07,283 We zullen eens in haar mond kijken. 63 00:05:10,043 --> 00:05:11,043 Och jee. 64 00:05:12,203 --> 00:05:13,803 Goeie God. 65 00:05:13,883 --> 00:05:14,883 Wat is dat? 66 00:05:17,083 --> 00:05:18,443 Wacht even. 67 00:05:21,283 --> 00:05:25,283 En, hier is je moordwapen. 68 00:05:31,443 --> 00:05:33,563 Beeld je het eens in. 69 00:05:33,643 --> 00:05:37,203 De moordenaar duwt haar omlaag, en als ze haar mond open doet om te schreeuwen, 70 00:05:37,283 --> 00:05:38,803 stroomt haar luchtpijp vol met zaagsel. 71 00:05:38,883 --> 00:05:41,203 Een langzame en afschuwelijke dood. 72 00:05:42,923 --> 00:05:44,179 - O, het spijt me heel erg. 73 00:05:44,203 --> 00:05:45,303 Gaat het? 74 00:05:46,363 --> 00:05:48,339 Ik denk dat je iets in je mond hebt, zo. 75 00:05:48,363 --> 00:05:51,363 DS Felix Livingstone, dit is agente Peggy Button. 76 00:05:51,443 --> 00:05:53,083 De beste agente in het graafschap. 77 00:05:53,163 --> 00:05:55,243 Ik ben de enige agente in het graafschap. 78 00:05:55,323 --> 00:05:57,379 O, misschien wilt u een verklaring afnemen van 79 00:05:57,403 --> 00:05:58,843 Juffrouw Thimble. 80 00:05:59,903 --> 00:06:02,763 Ik dacht dat het misschien een ruzie was tussen geliefden. 81 00:06:02,843 --> 00:06:06,703 Ik kwam langs lopen, en ik hoorde iemand zeggen "Je bent een parasiet." 82 00:06:06,723 --> 00:06:07,843 Het leek een beetje vreemd. 83 00:06:08,903 --> 00:06:11,243 Je bent een parasiet waren haar exacte woorden? 84 00:06:11,323 --> 00:06:12,323 Als jij het zegt, schat. 85 00:06:12,403 --> 00:06:13,683 Een vermomde, he? 86 00:06:13,763 --> 00:06:15,019 Dus u kon zijn gezicht niet zien? 87 00:06:15,043 --> 00:06:16,123 Een vermomde? 88 00:06:16,203 --> 00:06:17,803 De kerels die als hooibalen zijn verkleed. 89 00:06:19,483 --> 00:06:21,179 Kunt u een tijd prikken, juffrouw Thimble? 90 00:06:21,203 --> 00:06:23,283 O ja, het was theetijd. 91 00:06:24,883 --> 00:06:29,123 Misschien een chronologische tijd ongeveer? 92 00:06:29,203 --> 00:06:31,843 Het was 1 uur 13 en 17 seconden. 93 00:06:31,923 --> 00:06:34,323 Ah, dat is wel heel erg precies. 94 00:06:34,403 --> 00:06:36,859 De kerkklok had juist het kwartier geslagen 95 00:06:36,883 --> 00:06:39,763 en loopt 1 minuut en 43 seconden voor. 96 00:06:39,843 --> 00:06:42,523 We zamelen geld in om hem bij te stellen. 97 00:06:44,923 --> 00:06:45,923 Goed. 98 00:06:46,723 --> 00:06:47,723 Dank u. 99 00:06:55,363 --> 00:06:57,043 Begrijp je? 100 00:06:57,123 --> 00:06:59,963 Ik spreek geen, Welsh? 101 00:07:01,803 --> 00:07:03,699 Jij bent ook nog goed bij de tijd, Tom. 102 00:07:03,723 --> 00:07:04,723 Hij komt van Barbados. 103 00:07:04,763 --> 00:07:07,363 Bermuda, Bermuda, Ik kom uit Bermuda. 104 00:07:14,803 --> 00:07:15,883 Doen we, Tom. 105 00:07:15,963 --> 00:07:17,843 Een Mountie krijgt hem altijd te pakken. 106 00:07:18,823 --> 00:07:21,503 Het is het lokale dialect, je went er wel aan. 107 00:07:21,583 --> 00:07:23,203 Ik ben niet van plan om hier te blijven. 108 00:07:23,243 --> 00:07:25,403 Nu de vertaling, Tom heeft tante Sally opgehaald 109 00:07:25,483 --> 00:07:28,043 bij de grabbelton-tent om 2 uur 's middags, 110 00:07:28,123 --> 00:07:30,603 zonder te merken dat er binnen een lijk lag. 111 00:07:30,683 --> 00:07:33,883 Juffrouw Thimble zag Grace ruzie maken met een vermomd iemand 112 00:07:33,963 --> 00:07:35,883 om 1 uur 13 and 17 seconden. 113 00:07:35,963 --> 00:07:37,563 Wat ons een tijdraam voor de moord geeft van 114 00:07:37,643 --> 00:07:40,003 46 minuten en 43 seconden. 115 00:07:40,083 --> 00:07:41,563 En, waar nu heen? 116 00:07:42,843 --> 00:07:43,843 Bellamy Hall. 117 00:07:46,003 --> 00:07:48,203 Halcroft Bellamy van Bellamy Steelworks 118 00:07:48,283 --> 00:07:49,683 is zes maanden geleden gestorven, 119 00:07:49,763 --> 00:07:51,799 en liet de boel na aan zijn neven en nicht, 120 00:07:52,023 --> 00:07:53,763 Edwin, Fabian en Electra. 121 00:08:12,363 --> 00:08:15,363 Heeft Grace familie met wie we contact kunnen opnemen? 122 00:08:16,883 --> 00:08:18,283 Ze was wees. 123 00:08:19,523 --> 00:08:20,823 Dat hadden we gemeen, 124 00:08:22,443 --> 00:08:24,203 behalve dat ze is opgegroeid in een weeshuis. 125 00:08:24,283 --> 00:08:26,203 We zijn hierheen naar mijn oom gestuurd. 126 00:08:26,283 --> 00:08:28,603 Nou, dan hadden jullie veel geluk. 127 00:08:28,683 --> 00:08:31,443 Een getuige had het over een ruzie tussen geliefden. 128 00:08:31,523 --> 00:08:33,603 had Grace een vriendje? 129 00:08:33,683 --> 00:08:35,563 Dat betwijfel ik sterk. 130 00:08:35,643 --> 00:08:39,203 Electra zit vol met allerlei feministische fantasieën. 131 00:08:39,283 --> 00:08:43,543 Vrouwen moeten onafhankelijk zijn van mannen, carriere maken en dat soort onzin. 132 00:08:45,043 --> 00:08:48,043 Ik zie dat u vermomd was. 133 00:08:48,323 --> 00:08:53,043 O, ja, wij allebei. Voor onze zonden, het wordt van ons Bellamys verwacht. 134 00:08:53,083 --> 00:08:54,803 De mannelijke Bellamys, bedoelt hij. 135 00:08:54,883 --> 00:08:56,603 U bent het daar niet mee eens, neem ik aan? 136 00:08:56,683 --> 00:08:57,963 Dat het mansvolk rondspringt 137 00:08:58,043 --> 00:09:00,183 terwijl hun vrouwvolk eten serveert? 138 00:09:00,223 --> 00:09:03,823 Heeft u wel eens rondgesprongen als hooibaal bij 22 graden? 139 00:09:03,883 --> 00:09:06,563 Goed, nu, heeft u er bezwaar tegen als zuster Boniface 140 00:09:06,643 --> 00:09:08,883 een kijkje neemt in de slaapkamer van Grace? 141 00:09:08,963 --> 00:09:11,043 En wie mag die zuster Boniface dan wel niet zijn? 142 00:09:16,883 --> 00:09:19,183 Wetenschappelijk adviseur van de politie. 143 00:09:20,083 --> 00:09:22,123 Ik bewonder een vrouw met een carriere. 144 00:09:26,943 --> 00:09:30,463 Mijn oom meende dat mannen waren geschapen om God te dienen 145 00:09:30,543 --> 00:09:32,683 en vrouwen om mannen te dienen. 146 00:09:33,963 --> 00:09:35,423 Twee carrieres. 147 00:09:35,403 --> 00:09:37,243 Eigenlijk drie, als je wijn maken meetelt. 148 00:09:40,323 --> 00:09:42,363 "Voor Grace, liefs Electra. 149 00:09:42,443 --> 00:09:44,123 De geest is geen vat om te vullen, 150 00:09:44,203 --> 00:09:45,403 maar een vuur om te ontbranden." 151 00:09:45,483 --> 00:09:46,843 U was haar aan het leren lezen? 152 00:09:48,263 --> 00:09:49,923 Ze wilde altijd alleen maar ontsnappen 153 00:09:50,003 --> 00:09:52,483 aan een leven van dienen in het huishouden. 154 00:09:52,563 --> 00:09:54,403 In dat opzicht leken we op elkaar. 155 00:09:54,483 --> 00:09:56,003 Ze was niet alleen, 156 00:09:58,723 --> 00:09:59,723 we waren vriendinnen. 157 00:10:01,123 --> 00:10:02,723 Jarenlang, mijn enige vriendin, 158 00:10:04,123 --> 00:10:06,603 Ik weet niet wat ik zonder haar moet. 159 00:10:10,403 --> 00:10:11,883 Alsjeblieft. 160 00:10:11,963 --> 00:10:14,163 Dank u wel. 161 00:10:29,043 --> 00:10:30,899 Ik dacht dat we elkaar bij een laboratorium zouden ontmoeten. 162 00:10:30,923 --> 00:10:33,283 Ach, gij ongelovige. 163 00:10:34,563 --> 00:10:36,403 Avond, Reg. 164 00:10:36,483 --> 00:10:38,643 Hé, je gaat die wel betalen! 165 00:10:38,723 --> 00:10:41,043 Nonnen, die alcohol maken? 166 00:10:41,123 --> 00:10:43,803 Onze Heer vroeg om armoede, kuisheid en gehoorzaamheid. 167 00:10:43,883 --> 00:10:45,363 Hij heeft niets gezegd over nuchterheid. 168 00:10:45,443 --> 00:10:46,943 Amen daarop. 169 00:10:55,923 --> 00:10:58,243 Heeft haar kamer nog iets opgeleverd? 170 00:10:58,323 --> 00:11:01,763 Feit, iedereen, die de bibliotheek gebruikt krijgt vier kaartjes. 171 00:11:01,843 --> 00:11:03,203 Er zat er één in haar portemonnee, 172 00:11:03,283 --> 00:11:05,243 daaruit volgt, Grace heeft drie boeken geleend, 173 00:11:05,323 --> 00:11:06,963 twee in haar kamer en de derde ontbreekt. 174 00:11:07,043 --> 00:11:08,939 Echter, uit het stofpatroon op de boekenplank blijkt dat 175 00:11:08,963 --> 00:11:11,003 het daar op zijn vroegst vanmorgen was. 176 00:11:11,083 --> 00:11:13,403 Erbij blijven, uiteindelijk maakt ze haar punt. 177 00:11:13,483 --> 00:11:16,259 Wel, Grace was een heel precies meisje, alles op zijn plaats. 178 00:11:16,343 --> 00:11:18,899 Dus ze zou geen bibliotheekboek zoek maken en een boete riskeren. 179 00:11:18,923 --> 00:11:20,763 En doet dit iets ter zake? 180 00:11:20,843 --> 00:11:22,899 Nou, soms zegt de afwezigheid van iets 181 00:11:22,923 --> 00:11:24,523 net zoveel als de aanwezigheid. 182 00:11:24,603 --> 00:11:26,323 Goed, we vragen het na bij de bibliotheek, 183 00:11:26,403 --> 00:11:28,243 en we moeten de antecedenten 184 00:11:28,323 --> 00:11:30,523 van de gebroeders Bellamy onderzoeken. 185 00:11:30,603 --> 00:11:33,683 Tot zover is het genoeg geweest voor vanavond. 186 00:11:33,763 --> 00:11:36,563 Ik heb nog geen contact met Scotland Yard gehad. 187 00:11:36,643 --> 00:11:40,023 O, het is nu te laat, en alle hotels zullen dicht zijn wegens het Worzel Festival. 188 00:11:40,043 --> 00:11:43,319 Er zit niets anders op dan je overgeven aan de genade van mijn hospita 189 00:11:43,323 --> 00:11:44,443 Heeft ze dan een kamer? 190 00:11:44,523 --> 00:11:45,963 Nou, Ik ben haar enige huurder 191 00:11:46,043 --> 00:11:47,899 en ze lopen niet echt de deur plat 192 00:11:47,923 --> 00:11:50,243 dat komt omdat mevrouw Clam, 193 00:11:50,323 --> 00:11:51,843 nou, mevrouw Clam is, eh, 194 00:11:53,123 --> 00:11:54,883 laten we zeggen, mevrouw Clam is 195 00:11:54,963 --> 00:11:59,923 Geen alcohol, niet zelf eten of drinken uit de keuken pakken 196 00:12:00,683 --> 00:12:06,143 geen was, geen radio's of telefoontjes na 9 uur 's avonds en geen vrouwen. 197 00:12:07,263 --> 00:12:09,443 Ik weet hoe jullie politiemensen zijn. 198 00:12:09,523 --> 00:12:11,723 Nou, Ik ben verloofd. 199 00:12:11,803 --> 00:12:12,803 O, gefeliciteerd. 200 00:12:12,883 --> 00:12:14,043 En wie is de gelukkige? 201 00:12:14,123 --> 00:12:15,043 Victoria. 202 00:12:15,123 --> 00:12:16,963 Twee guineas per week. 203 00:12:17,043 --> 00:12:19,099 O, Ik ben niet van plan om te blijven- 204 00:12:19,123 --> 00:12:21,323 Er wordt gezorgd voor ontbijt en diner. 205 00:12:21,403 --> 00:12:24,703 En ik hoop niet dat je buitenlands eten verwacht. 206 00:12:33,963 --> 00:12:35,963 Wat doe je nog, zo laat op? 207 00:12:36,043 --> 00:12:38,763 Ik ben alleen aan het lezen, eerwaarde moeder Adrian. 208 00:12:38,843 --> 00:12:42,219 Zuster Peter haalt haar breipatronen eruit, en het lag in haar naaimandje, 209 00:12:42,303 --> 00:12:45,163 en het meenemen leek me te ver gaan.. 210 00:12:45,223 --> 00:12:47,923 Als ik me goed herinner bent u niet zo'n breister? 211 00:12:48,003 --> 00:12:50,923 Nee, maar er staan interessante artikelen in. 212 00:12:52,643 --> 00:12:56,603 "Hoe houd je je man blij op zijn bruiloft." 213 00:12:56,683 --> 00:12:59,363 Moet u iets opbiechten, zuster? 214 00:13:01,963 --> 00:13:03,443 Heel goed. Nee, nee. 215 00:13:03,523 --> 00:13:06,183 Ik zal je het breken van het negende besparen 216 00:13:06,263 --> 00:13:10,323 en ervan uitgaan dat het met uw externe activiteiten te maken heeft. 217 00:13:10,403 --> 00:13:15,003 Hoewel het een raadsel is dat de Hoofdorde dat toestaat. 218 00:13:17,323 --> 00:13:20,723 Zorg ervoor dat u het licht uitdoet als u gaat. 219 00:13:38,163 --> 00:13:39,499 We weten dat Grace de winkel heeft bezocht 220 00:13:39,523 --> 00:13:41,003 op weg naar de kermis. 221 00:13:41,083 --> 00:13:43,883 Feit, er staan zeven dingen op haar boodschappenlijstje, 222 00:13:43,963 --> 00:13:46,283 die allemaal in haar winkelmandje zaten, behalve één, 223 00:13:46,363 --> 00:13:48,163 een "Albion Home Maker" van deze week. 224 00:13:48,243 --> 00:13:50,483 Dat roept de vraag op, nam de moordenaar die mee, 225 00:13:50,563 --> 00:13:52,203 en zo ja, waarom? 226 00:13:52,283 --> 00:13:54,203 Ik heb het gevoel dat u het me gaat vertellen. 227 00:13:56,643 --> 00:13:58,963 "Mevrouw Arnold geeft raad." 228 00:13:59,043 --> 00:14:02,343 "Mijn verloofde wil 's zondags niet naar de kerk, moet ik ons huwelijk afzeggen?" 229 00:14:02,363 --> 00:14:03,523 Zo goed als zeker, ja. 230 00:14:03,603 --> 00:14:04,483 Allicht zegt u dat. 231 00:14:04,563 --> 00:14:06,843 Nou, Mevrouw Arnold is het ermee eens, kijk. 232 00:14:06,923 --> 00:14:09,023 "Als hij in dit voorbeeld al niet thuis geeft, 233 00:14:09,103 --> 00:14:11,643 voorspelt dat niet veel goeds voor zijn karakter." 234 00:14:11,723 --> 00:14:15,543 Alleen mijn tegenzin om een vrouw te zoeken overtreft mijn tegenzin om naar de kerk te gaan. 235 00:14:15,603 --> 00:14:18,919 dus als u alleen... Ja, nou, in elk geval als u hier onderaan kijkt. 236 00:14:19,083 --> 00:14:20,883 G-P, Grace Pearson. 237 00:14:20,963 --> 00:14:23,703 "Ik raad u aan om naar de politie te gaan." 238 00:14:24,483 --> 00:14:27,579 Ik denk dat we deze mevrouw Arnold moeten spreken. 239 00:14:28,483 --> 00:14:29,483 O, ja. 240 00:14:38,663 --> 00:14:41,743 Moet ik ervan uitgaan dat dit over Grace Pearson gaat? 241 00:14:41,843 --> 00:14:43,403 Geen commentaar. 242 00:14:43,483 --> 00:14:45,923 Ik voel hier geen "Voor wat hoort wat", Sam. 243 00:14:48,203 --> 00:14:50,563 Ze was 23 jaar en ze is bruut vermoord, 244 00:14:50,643 --> 00:14:52,003 en op de allerwreedste manier. 245 00:14:52,083 --> 00:14:56,383 Dank u wel, zuster. Zie je, je had het alleen maar vriendelijk hoeven te vragen. 246 00:14:56,643 --> 00:14:58,763 Mevrouw Arnold, de agenten willen u spreken. 247 00:15:00,043 --> 00:15:01,563 Kom maar. 248 00:15:04,963 --> 00:15:06,483 "Beste Mevrouw Arnold, 249 00:15:06,563 --> 00:15:09,483 mijn baas is pasgeleden gestorven aan natuurlijke oorzaken. 250 00:15:09,563 --> 00:15:12,283 Nu vermoed ik dat het moord was, maar ik heb geen bewijs. 251 00:15:12,363 --> 00:15:13,683 Moet ik het iemand vertellen? 252 00:15:13,763 --> 00:15:15,963 Drukt u deze brief a.u,b. niet af, G.P." 253 00:15:17,163 --> 00:15:19,403 En niemand dacht eraan om deze naar ons te brengen? 254 00:15:19,483 --> 00:15:23,963 Nou, het heet "Mevrouw Arnold geeft Raad," Sam, niet mevrouw Arnold klikt naar de politie. 255 00:15:24,003 --> 00:15:25,763 Ja, heel goed. 256 00:15:25,843 --> 00:15:27,163 De necrologie van Halcroft Bellamy. 257 00:15:27,243 --> 00:15:30,923 Ik kan je wel zeggen dat dat nog een hele toer was omdat zijn heengaan een zegen voor ons allen was. 258 00:15:30,963 --> 00:15:33,363 Zo rijk als Croesus, maar zo gemeen als Mephistopheles. 259 00:15:33,443 --> 00:15:36,423 Doodsoorzaak? Een hartaanval op het diner voor zijn verjaardag. 260 00:15:36,483 --> 00:15:38,043 Verdachte omstandigheden? 261 00:15:38,123 --> 00:15:41,759 Nou, hoofdagent Lowsley dacht blijkbaar van niet, hij was een van de gasten. 262 00:15:41,763 --> 00:15:44,083 Kijk eens, Sam, als dit wat wordt, 263 00:15:44,163 --> 00:15:45,619 en de nationale pers het het eerst heeft, 264 00:15:45,643 --> 00:15:47,443 maak ik je leven tot een hel. 265 00:15:47,523 --> 00:15:48,979 En als hier ook maar één woord over 266 00:15:49,003 --> 00:15:50,003 in jullie avondeditie verschijnt, 267 00:15:50,043 --> 00:15:51,283 doe ik hetzelfde terug. 268 00:16:04,163 --> 00:16:08,263 Goed zo, knul. laat ze zien uit welk hout agenten gesneden zijn! 269 00:16:08,743 --> 00:16:13,083 In elk geval was het een afschuwelijke zaak. 270 00:16:13,883 --> 00:16:16,203 Hij zette ons ziekenhuiseten voor. 271 00:16:16,283 --> 00:16:20,519 Ik weet niet waaraan hij zijn miljoenen uitgaf, maar zeker niet aan zijn wijnkelder. 272 00:16:20,603 --> 00:16:25,363 In elk geval, het eindeloze diner liep eindelijk op zijn einde 273 00:16:27,043 --> 00:16:30,183 toen jongeheer Bellamy opstond om een toast uit te brengen. 274 00:16:32,443 --> 00:16:36,803 Ik zou graag het glas heffen gefeliciteerd, oom, 275 00:16:36,883 --> 00:16:38,963 en gezondheid in de komende jaren. 276 00:16:39,043 --> 00:16:40,659 - gefeliciteerd. - gefeliciteerd, Bellamy. 277 00:16:47,483 --> 00:16:50,403 Hou je elleboog net zo hoog als je schouder! 278 00:16:50,483 --> 00:16:51,483 Pias. 279 00:16:51,843 --> 00:16:54,383 Hoe dan ook, zijn verpleegster was in een paar minuten bij hem 280 00:16:54,463 --> 00:16:57,803 en zei dat zijn maagzweer was opengebarsten, wat een hartaanval veroorzaakte 281 00:16:57,883 --> 00:17:00,163 Viel u iets verdachts op? 282 00:17:00,243 --> 00:17:03,563 Ah, een onaangename oude man sterft plotseling 283 00:17:03,643 --> 00:17:05,203 en maakt zijn neven en nicht 284 00:17:05,283 --> 00:17:07,523 onvoorstelbaar rijk? 285 00:17:07,603 --> 00:17:08,883 Zoiets, meneer. 286 00:17:08,963 --> 00:17:12,483 De verklaring is simpel, Gillespie. 287 00:17:12,563 --> 00:17:13,603 Zijn gezondheid was slecht. 288 00:17:15,283 --> 00:17:20,339 Het was geen vergif omdat we allemaal hetzelfde hebben gegeten en gedronken. 289 00:17:20,443 --> 00:17:21,723 Iedereen op zijn post. 290 00:17:21,803 --> 00:17:23,259 Eh, als je de verpleegster wilt spreken 291 00:17:23,283 --> 00:17:24,643 ze bezet de EHBO tent. 292 00:17:24,723 --> 00:17:27,203 Libby, eh, Libby Libby Libby, Libby Mayfield. 293 00:17:28,783 --> 00:17:30,303 Ik ben naar de bibliotheek geweest. 294 00:17:30,383 --> 00:17:33,163 Het boek van Grace dat weg was was "Parallelle Levens" van Plutarchus. 295 00:17:33,243 --> 00:17:35,323 Zware kost voor een dienstmeisje. 296 00:17:35,403 --> 00:17:36,843 En zeg niet: zei ik het niet?. 297 00:17:36,923 --> 00:17:38,283 Ik heb het enige andere exemplaar geleend 298 00:17:38,363 --> 00:17:39,923 bij de bieb, helaas- 299 00:17:40,003 --> 00:17:41,363 Hoe is uw Oud-Grieks?? 300 00:17:41,443 --> 00:17:43,163 Bepaald minder. 301 00:17:43,243 --> 00:17:44,883 Ze is alleen bescheiden. 302 00:17:44,963 --> 00:17:47,203 Ik moet de commissaris spreken. 303 00:17:47,283 --> 00:17:48,803 Neem me niet kwalijk, bedankt. 304 00:17:51,163 --> 00:17:53,843 Ah, jij moet de nieuwe zijn. 305 00:17:53,923 --> 00:17:55,923 Commissaris Hector Lowsley. 306 00:17:56,003 --> 00:17:57,523 Rechercheur Livingstone. 307 00:17:58,523 --> 00:18:01,403 Meneer, het lijkt dat er een vergissing in het spel is. 308 00:18:01,483 --> 00:18:03,683 Ik moet eigenlijk bij Scotland Yard zijn. 309 00:18:03,763 --> 00:18:05,743 Nou, das zwaar klote! 310 00:18:05,823 --> 00:18:08,223 Hier gaat iemand verantwoording over afleggen. 311 00:18:09,203 --> 00:18:10,883 Maar wie weet wie. 312 00:18:10,963 --> 00:18:13,323 En, wat vindt u van Engeland, groen en aangenaam? 313 00:18:15,163 --> 00:18:16,923 Een beet je een cultuurschok, meneer. 314 00:18:19,123 --> 00:18:20,363 Zuster Boniface? 315 00:18:20,443 --> 00:18:24,323 Ik weet precies wat je denkt. 316 00:18:24,403 --> 00:18:27,683 Wat een hersenverspilling. 317 00:18:27,763 --> 00:18:29,643 Cum Laude afgestudeerd in Cambridge, 318 00:18:29,723 --> 00:18:34,123 Dokter in Biochemische, dinges, wetenschap. 319 00:18:34,203 --> 00:18:38,023 Wat tijdens de oorlog nogal handig uitkwam, kan ik je zeggen. 320 00:18:38,103 --> 00:18:42,083 Ja, MI5 wilde haar daarna hebben, maar ze besloot om non te worden. 321 00:18:42,163 --> 00:18:44,823 Och, vrouwen. 322 00:18:45,803 --> 00:18:49,043 Maar de pech voor de spionnen was in ons voordeel. 323 00:18:51,243 --> 00:18:53,723 Aye aye, laat het gevecht beginnen! 324 00:18:59,763 --> 00:19:02,903 Met wat geluk en zorgvuldige begeleiding, had hij nog jaren kunnen leven 325 00:19:02,923 --> 00:19:06,363 Helaas stond het geluk niet aan zijn kant. 326 00:19:06,443 --> 00:19:08,483 En uw diagnose was een hartaanval? 327 00:19:08,563 --> 00:19:10,723 De plotselinge en heftige eerste symptonen 328 00:19:10,803 --> 00:19:12,523 waren consistent met een hartstilstand, 329 00:19:12,603 --> 00:19:14,723 die werd veroorzaakt door een gebarsten maagzweer. 330 00:19:14,803 --> 00:19:18,643 Pijn in de buik, krampen, bloed spugen. 331 00:19:18,723 --> 00:19:21,403 De dokter, die later op bezoek kwam, was het met mijn diagnose eens. 332 00:19:21,483 --> 00:19:24,083 Hoe was Bellamy als werkgever? 333 00:19:24,163 --> 00:19:27,123 Wreed, egoïstisch en opvliegend. 334 00:19:27,203 --> 00:19:29,803 Wat de vraag oproept: waarom bleef u? 335 00:19:29,883 --> 00:19:31,443 Hij betaalde goed. 336 00:19:31,523 --> 00:19:33,723 Wilt u me excuseren, de eerste klant, blessure van het jaar. 337 00:19:33,803 --> 00:19:35,523 Komt u maar, dank u. 338 00:19:38,563 --> 00:19:39,883 Zeg het maar. 339 00:19:39,963 --> 00:19:41,603 Feit, Grace vermoedde dat 340 00:19:41,683 --> 00:19:43,243 de dood van Halcroft Bellamy onnatuurlijk was. 341 00:19:43,323 --> 00:19:45,283 en feit, de vermelde symptomen, 342 00:19:45,363 --> 00:19:47,283 Pijn in de buik, krampen, bloed spugen, 343 00:19:47,363 --> 00:19:50,083 zijn ook consistent met vergiftiging met cyanide. 344 00:19:51,043 --> 00:19:53,643 Vergiftiging met cyanide. 345 00:19:57,543 --> 00:20:01,843 Dat blijft de vraag blijft want alle gasten aten en dronken hetzelfde. 346 00:20:02,363 --> 00:20:05,123 Ik wacht nog op het verslag over strafbladen. 347 00:20:05,203 --> 00:20:08,243 Edwin, 27, Fabian, 24, beiden single, 348 00:20:08,323 --> 00:20:10,123 beiden in dienst van het familiebedrijf. 349 00:20:10,203 --> 00:20:11,803 En alom bekend als plichtsgetrouwe neven, 350 00:20:11,883 --> 00:20:14,363 hoewel Fabian een akkefietje had op de universiteit 351 00:20:14,443 --> 00:20:17,163 en is om disciplinaire redenen weggestuurd. 352 00:20:17,243 --> 00:20:19,683 Electra woonde tot de dood van haar oom thuis, 353 00:20:19,763 --> 00:20:21,339 kreeg les van een gouvernante tot ze oud genoeg was 354 00:20:21,363 --> 00:20:23,283 om als compagnon van haar oom op te treden. 355 00:20:23,363 --> 00:20:25,723 Geeft nu Klassieke Talen op het Girton College, Cambridge, 356 00:20:25,803 --> 00:20:28,203 waar ze voorzitter is van het Feministisch Genootschap. 357 00:20:28,283 --> 00:20:29,323 O, bravo. 358 00:20:30,243 --> 00:20:34,943 En ook nog, Halcroft Bellamy heeft de diefstal van een stel Queen Anne kandelaars aangegeven. 359 00:20:35,123 --> 00:20:36,643 De aangifte is ingetrokken, 360 00:20:37,123 --> 00:20:41,843 maar hier is het rapport van agente Button. 361 00:20:43,243 --> 00:20:44,243 Goed werk! 362 00:20:45,123 --> 00:20:46,923 Heeft u nog iets, zuster? 363 00:20:47,003 --> 00:20:49,123 Post mortale bleekheid. 364 00:20:49,203 --> 00:20:52,763 Wanner het hart stilstaat hoopt het bloed zich in het lichaam op 365 00:20:52,843 --> 00:20:56,763 en laat hier de afdruk achter van iets dat bij haar dood in haar hand zat geklemd. 366 00:20:56,843 --> 00:20:58,459 Er is niets op het lichaam of de PD gevonden, 367 00:20:58,483 --> 00:21:01,243 maar misschien heeft de moordenaar het weggehaald. 368 00:21:01,323 --> 00:21:03,963 Ik moet de foto vergroten om een scherper beeld krijgen. 369 00:21:05,323 --> 00:21:07,403 Dus Grace neemt Mevrouw Arnold in vertrouwen 370 00:21:07,483 --> 00:21:09,203 en op de dag dat het in het blad wordt afgedrukt 371 00:21:09,283 --> 00:21:10,843 wordt ze vermoord. 372 00:21:10,923 --> 00:21:14,723 Op dezelfde dag dat de gebroeders Bellamy vermomd op de kermis rondliepen. 373 00:21:14,803 --> 00:21:16,099 We moeten weer met de Bellamys praten. 374 00:21:16,123 --> 00:21:17,123 Ja. 375 00:21:18,483 --> 00:21:19,843 Al iets bereikt bij Scotland Yard? 376 00:21:21,263 --> 00:21:24,419 Ik probeer nog steeds degene, die ik moet spreken, op te sporen. 377 00:21:24,443 --> 00:21:27,003 Nou, we hebben deze, als je moet bellen. 378 00:21:27,083 --> 00:21:28,323 Bent u er klaar voor, zuster? 379 00:21:28,403 --> 00:21:30,083 O, tot uw orders, meneer. 380 00:21:35,723 --> 00:21:37,563 Ze had het nooit goed op een rijtje. 381 00:21:38,643 --> 00:21:39,963 Nou, zeker. 382 00:21:40,043 --> 00:21:41,483 Natuurlijk is oom Hal niet vermoord. 383 00:21:41,563 --> 00:21:43,123 We zouden wel heel armzalige moordenaars zijn als we hem 384 00:21:43,203 --> 00:21:45,963 voor het oog van de hoofdcommissaris van politie uit de weg zouden ruimen. 385 00:21:46,043 --> 00:21:49,483 Ik meen dat alle gasten die avond hetzelfde hebben gegeten en gedronken? 386 00:21:49,563 --> 00:21:51,163 Bouillon en gekookte kip. 387 00:21:52,923 --> 00:21:55,643 Het enige dat hij verder heeft gegeten is een halve perzik, 388 00:21:55,723 --> 00:21:57,243 elke avond hetzelfde toetje. 389 00:21:59,083 --> 00:22:04,423 En voordat u het vraagt, hij was niet vergiftigd, omdat ik zoals altijd de andere helft heb opgegeten. 390 00:22:05,163 --> 00:22:07,803 Mijn oom had een hekel aan voedselverspilling. 391 00:22:07,883 --> 00:22:10,123 Welnu, jullie hebben beiden meegedaan aan de optocht gisteren? 392 00:22:10,203 --> 00:22:11,883 O, dit is onuitstaanbaar. 393 00:22:11,963 --> 00:22:13,619 eerst beschuldigt u ons van de moord op onze oom, 394 00:22:13,643 --> 00:22:14,803 en nu op onze dienstmeid. 395 00:22:14,883 --> 00:22:16,123 Helemaal niet, meneer. 396 00:22:16,203 --> 00:22:18,283 Maar Grace is het laatst levend gezien met een vermomd persoon 397 00:22:18,363 --> 00:22:20,163 en er waren er meer dan 30 in de optocht, 398 00:22:20,243 --> 00:22:23,003 en ik ben verplicht ze allemaal te controleren. 399 00:22:23,083 --> 00:22:26,403 Natuurlijk, Inspecteur, alles wat we kunnen doen om te helpen. 400 00:22:33,803 --> 00:22:35,803 Hoewel Dr. Lockard er schuldig aan blijft 401 00:22:35,883 --> 00:22:37,323 iets mee te brengen naar de PD 402 00:22:37,403 --> 00:22:38,923 en iets ervan weg te nemen, 403 00:22:40,323 --> 00:22:43,083 Betwijfel ik of hem ooit zoiets onder ogen is gekomen. 404 00:22:43,163 --> 00:22:45,443 Letterlijk zoeken naar een naald in een hooiberg. 405 00:22:51,283 --> 00:22:52,283 Vreemd. 406 00:22:54,083 --> 00:22:56,323 Kunt u bevestigen dat deze van uw oom zijn? 407 00:22:56,403 --> 00:22:58,483 Zou kunnen, waarom vraagt u dat? 408 00:22:58,563 --> 00:23:00,259 Nou, aangezien hij al zes maanden dood is, 409 00:23:00,283 --> 00:23:02,643 vroegen we ons af wie ze gisteren droeg. 410 00:23:02,723 --> 00:23:05,363 Ja, ze hebben alle drie gras- en moddervlekken 411 00:23:05,443 --> 00:23:07,843 en de pijpen van deze zijn afgeknipt 412 00:23:07,923 --> 00:23:10,003 met een scherp mes voor iemand 413 00:23:10,083 --> 00:23:14,123 van ongeveer 1 meter 63. 414 00:23:15,683 --> 00:23:20,523 O, sluwe, oude vos. 415 00:23:21,323 --> 00:23:23,803 Ja, goed. 416 00:23:23,883 --> 00:23:26,363 Ik heb die in de optocht gedragen, arresteert u me maar. 417 00:23:26,443 --> 00:23:27,963 waar was je in godsnaam mee bezig? 418 00:23:28,043 --> 00:23:29,283 Als je ontdekt was, 419 00:23:29,363 --> 00:23:30,963 zou de hel zijn losgebroken. 420 00:23:31,043 --> 00:23:33,323 Waarom heeft u gelogen, juffrouw Bellamy? 421 00:23:33,403 --> 00:23:36,843 De onvermijdbare preek van mijn broer uiteraard 422 00:23:36,923 --> 00:23:39,003 Het was een symbolische daad van rebellie. 423 00:23:41,043 --> 00:23:42,883 Wat bewijst dat er, wanneer het geslacht verborgen is, 424 00:23:42,963 --> 00:23:45,283 geen verschil is tussen de geslachten. 425 00:23:45,163 --> 00:23:47,963 Onze zus conformeert zich niet aan de traditionele rol van de vrouw. 426 00:23:48,243 --> 00:23:49,563 Hou toch op, Fabe. 427 00:23:49,643 --> 00:23:51,803 - Dat is genoeg! 428 00:23:51,883 --> 00:23:52,923 Was dat alles, inspecteur? 429 00:23:54,163 --> 00:23:55,843 Ja, voorlopig. 430 00:23:55,923 --> 00:23:58,363 Als er nog iets is, weten we u te vinden. 431 00:24:05,683 --> 00:24:07,443 Symbolische daad van rebellie. 432 00:24:09,923 --> 00:24:11,563 God. 433 00:24:11,643 --> 00:24:15,323 Iets zegt me dat je dit leuk zult vinden. 434 00:24:15,403 --> 00:24:17,483 We zijn er bijna, blijf erbij. 435 00:24:17,563 --> 00:24:18,883 O, en, voila! 436 00:24:20,683 --> 00:24:21,683 Is dat een F? 437 00:24:23,763 --> 00:24:26,763 Misschien een juweel of manchetknopen, zou ik zeggen. 438 00:24:26,843 --> 00:24:29,783 Ik denk dat het tijd is om Fabian Bellamy voor ondervraging op te halen. 439 00:24:29,843 --> 00:24:32,839 En ik ben te laat voor mijn afspraak bij de opticien. 440 00:24:44,963 --> 00:24:47,863 Vlak voor zijn dood heeft uw oom aangifte gedaan 441 00:24:47,883 --> 00:24:50,123 van diefstal van twee Queen Anne kandelaars. 442 00:24:50,203 --> 00:24:53,919 Hij beweerde dat iemand van de huishouding ze had meegenomen. 443 00:24:54,003 --> 00:24:55,443 Wist hij dat u was gearresteerd 444 00:24:55,523 --> 00:24:57,323 wegens illegaal drugsbezit? 445 00:24:57,403 --> 00:24:59,323 Hm, wat denkt u zelf? 446 00:25:00,683 --> 00:25:02,099 Ik denk dat je zou zijn buitengegooid 447 00:25:02,123 --> 00:25:03,603 zonder iets te erven. 448 00:25:05,283 --> 00:25:07,643 En dan duiken de kandelaars op mysterieuze wijze op. 449 00:25:09,923 --> 00:25:11,643 Ik had schulden bij de verkeerde mensen. 450 00:25:11,723 --> 00:25:14,743 Dus, ja, ik nam mijn toevlucht tot het stelen van het familiezilver. 451 00:25:14,823 --> 00:25:17,083 Ik dacht niet dat hij een kandelaar zou missen, 452 00:25:17,123 --> 00:25:19,283 maar toen hij naar de politie ging raakte ik in paniek, en- 453 00:25:19,363 --> 00:25:20,603 En je doodde hem. 454 00:25:20,683 --> 00:25:25,723 Nee, nee, ik heb het Edwin opgebiecht, en, onder bepaalde voorwaarden, heeft hij me gered. 455 00:25:25,903 --> 00:25:29,083 Hij heeft de kandelaars weer uit de lommerd teruggehaald. 456 00:25:29,163 --> 00:25:30,163 Welke voorwaarden? 457 00:25:32,163 --> 00:25:34,763 Dwong me naar een afkickkliniek te gaan. 458 00:25:34,843 --> 00:25:36,923 Hoe ik hem toen ook vervloekte, 459 00:25:37,003 --> 00:25:38,219 ik ben wat u nu voor u ziet, 460 00:25:38,243 --> 00:25:41,483 een nuchter en verantwoordelijk lid van de samenleving. 461 00:25:43,323 --> 00:25:44,483 Veroordeel me niet, inspecteur. 462 00:25:46,083 --> 00:25:47,683 Onze jeugd eindigde toen onze ouders stierven 463 00:25:47,723 --> 00:25:50,243 en we werden naar een man gestuurd, die kinderen haatte. 464 00:25:51,603 --> 00:25:55,523 Edwin ging ermee om door zich dood te houden, zich aan te passen, 465 00:25:55,603 --> 00:25:57,803 en werd klaargestoomd voor het familiebedrijf, 466 00:25:57,883 --> 00:26:00,763 werd verboden te trouwen omdat oom dat afkeurde. 467 00:26:00,843 --> 00:26:05,123 Electra, goed, Electra begroef zich in boeken. 468 00:26:06,403 --> 00:26:11,283 Terwijl ik koos voor zoete vergetelheid, 469 00:26:13,643 --> 00:26:18,403 langzaam verdwijnen, me oplossen, gewoon vergeten. 470 00:26:22,163 --> 00:26:24,323 Je zei dat je broer niet mocht trouwen. 471 00:26:30,883 --> 00:26:35,803 E-F-A-T-H-O. 472 00:26:46,043 --> 00:26:47,123 En nu? 473 00:26:49,803 --> 00:26:54,723 F-E-A-T-H-O, o! 474 00:26:58,243 --> 00:27:00,603 Mijn tochtje naar de opticien was in twee opzichten succesvol, 475 00:27:00,683 --> 00:27:02,003 recept hopeloos verouderd 476 00:27:02,083 --> 00:27:05,443 en een essentieel moment met een Snellenkaart. 477 00:27:05,523 --> 00:27:08,283 En, sterker uitvergroot staat een streepje, zie je? 478 00:27:08,363 --> 00:27:09,363 Kijk, hier zo. 479 00:27:10,603 --> 00:27:13,043 Dit is geen F, het is een E. 480 00:27:14,443 --> 00:27:15,763 Electra of Edwin. 481 00:27:15,843 --> 00:27:18,603 Grappig dat je dat zegt, want Fabian Bellamy heeft net opgehoest 482 00:27:18,663 --> 00:27:21,483 dat zijn broer Edwin verliefd werd op de verpleegster van zijn oom. 483 00:27:21,563 --> 00:27:24,603 Toen zijn oom erachter kwam sprong hij uit zijn vel en verbood de relatie. 484 00:27:24,663 --> 00:27:26,363 De hamvraag is 485 00:27:26,443 --> 00:27:27,683 waarom u niet dacht te vermelden 486 00:27:27,763 --> 00:27:29,563 dat Edwin Bellamy uw verloofde was? 487 00:27:30,423 --> 00:27:32,163 Ik vond het niet relevant. 488 00:27:32,243 --> 00:27:35,283 De dood van Halcroft maakte hem vrij om te trouwen met wie hij verkoos 489 00:27:35,363 --> 00:27:37,683 zonder risico voor zijn erfenis. 490 00:27:37,763 --> 00:27:40,323 Een dood, die u diagnotiseerde als natuurlijk, 491 00:27:40,403 --> 00:27:42,163 maar ook wees op vergiftiging met cyanide, 492 00:27:43,563 --> 00:27:45,643 zoals elke goede verpleegster zou weten. 493 00:27:45,723 --> 00:27:48,363 Halcroft Bellamy was een monster 494 00:27:48,443 --> 00:27:51,523 die die kinderen als zijn speeltjes behandelde. 495 00:27:51,603 --> 00:27:53,683 Is het zo gek dat dat ze allemaal mentale littekens hebben 496 00:27:53,763 --> 00:27:55,803 of, dat, als ik iets zou vermoeden, 497 00:27:55,883 --> 00:27:57,683 dat de reden is om dat achter te houden? 498 00:27:59,083 --> 00:28:01,003 Maar het was Edwin niet, dat kan ik u wel vertellen. 499 00:28:01,083 --> 00:28:02,363 Hoezo? 500 00:28:02,443 --> 00:28:06,139 Omdat, als hij niet de moed heeft om op te komen voor de vrouw van wie hij houdt, 501 00:28:06,203 --> 00:28:09,043 hij ook nauwelijks genoeg moed zou hebben om voor me te moorden. 502 00:28:09,123 --> 00:28:12,523 Mag ik vragen waar u twee dagen geleden was tussen 1 en 2 uur 's middags? 503 00:28:13,203 --> 00:28:14,483 Hier, op m'n post. 504 00:28:16,843 --> 00:28:18,283 En voordat u het vraagt, nee, 505 00:28:18,363 --> 00:28:20,603 in die tijd heb ik geen patienten gezien, 506 00:28:20,683 --> 00:28:22,563 dus als er niets anders is, 507 00:28:22,643 --> 00:28:24,403 de finale van de Mangold begint over 5 minuten 508 00:28:24,483 --> 00:28:27,323 en ik verwacht een toeloop van wonden door brute kracht. 509 00:28:27,403 --> 00:28:29,523 Mogen we a.u.b. uw volledige naam voor ons dossier? 510 00:28:29,603 --> 00:28:30,803 Elizabeth Joan Mayfield. 511 00:28:44,803 --> 00:28:46,523 Hallo, Button. 512 00:28:46,603 --> 00:28:49,083 Van Scotland Yard, brigadier. 513 00:28:50,603 --> 00:28:52,043 Sorry voor de vergissing, 514 00:28:52,123 --> 00:28:54,523 meld u bij DCI James, Scotland Yard, 515 00:28:54,603 --> 00:28:56,803 zodra het u schikt. 516 00:28:56,883 --> 00:28:59,363 We raakten er net aan gewend om u hier te hebben. 517 00:29:33,443 --> 00:29:34,363 Hallo? 518 00:29:34,443 --> 00:29:38,723 Het staat allemaal hier in Plutarchus. Miss Thimble heeft het verkeerd verstaan. 519 00:29:38,743 --> 00:29:40,983 Grace zei niet parasiet, maar Parysatis, 520 00:29:40,963 --> 00:29:43,443 een nogal vernuftige gifmengster in de oudheid, het verdampt 521 00:29:43,523 --> 00:29:45,203 Wacht even, ik moet dit opschrijven. 522 00:29:45,283 --> 00:29:46,083 Hier, pak aan. 523 00:29:46,163 --> 00:29:46,923 Nee, ik kan het niet pakken! 524 00:29:49,123 --> 00:29:50,443 Hallo? 525 00:29:50,523 --> 00:29:51,523 Hallo? 526 00:29:52,563 --> 00:29:54,723 Haal het niet in je hoofd om terug te bellen, sletje! 527 00:30:01,203 --> 00:30:02,203 Goed. 528 00:30:02,243 --> 00:30:04,603 Dus dit is wat je uithaalt 529 00:30:04,683 --> 00:30:06,763 wanneer ik in mijn bed lig te slapen? 530 00:30:06,843 --> 00:30:10,003 Midden in de nacht met vrouwen bellen. 531 00:30:10,083 --> 00:30:13,003 Het is nog maar net na negen uur en ik verzeker u 532 00:30:13,083 --> 00:30:15,283 dat de verklaring volkomen onschuldig is. 533 00:30:15,363 --> 00:30:17,963 Die vrouw is, is een non. 534 00:30:18,043 --> 00:30:21,523 Ik weet niet wat er als onschuldig geldt waar jij vandaan komt, 535 00:30:21,603 --> 00:30:22,923 maar in dit land, 536 00:30:23,003 --> 00:30:25,083 is het uiterst moreel verdorven 537 00:30:25,163 --> 00:30:27,323 en ik wil het niet hebben onder mijn dak! 538 00:30:27,403 --> 00:30:28,483 En dat hoeft u ook niet, 539 00:30:28,563 --> 00:30:29,843 want ik vertrek morgen, 540 00:30:29,883 --> 00:30:31,763 waarvoor ik ten diepste dankbaar ben. 541 00:30:32,703 --> 00:30:36,919 Great Slaughter zou Gekkendam moeten heten want het wordt bevolkt door idioten. 542 00:30:37,003 --> 00:30:38,443 Hoe durf je? 543 00:30:38,523 --> 00:30:40,443 Mijn rekening wordt voor mijn vertrek betaald. 544 00:30:40,523 --> 00:30:42,243 Ik wens u een goede nacht, mevrouw Clam. 545 00:30:49,963 --> 00:30:51,723 Wacht, de zuster heeft iets. 546 00:30:51,803 --> 00:30:53,483 We verzamelen morgen vroeg bij Bellamy Hall. 547 00:30:53,563 --> 00:30:55,083 En je doet gewoon wat ze zegt? 548 00:30:55,163 --> 00:30:56,163 Nee, nou. 549 00:30:57,243 --> 00:31:00,283 Het is nogal irritant, maar meestal heeft ze gelijk. 550 00:31:00,363 --> 00:31:03,603 Ik ben hierheen gekomen om de allernieuwste politiemethoden te leren 551 00:31:03,683 --> 00:31:06,763 Jullie procedures en systemen zijn op z'n zachtst gezegd Victoriaans 552 00:31:06,843 --> 00:31:08,563 en jullie werken samen met een non. 553 00:31:08,643 --> 00:31:10,643 Precies, niemand kan een hoofdkap weerstaan. 554 00:31:10,723 --> 00:31:14,103 En we hebben het hoogste percentage opgeloste zaken van het graafschap. 555 00:31:14,183 --> 00:31:16,183 Dus, zin in een arrestatie morgen? 556 00:31:17,023 --> 00:31:21,083 Het enige waar ik morgen zin in heb, is de eerste trein naar Londen. 557 00:31:21,123 --> 00:31:22,123 Neem me niet kwalijk. 558 00:31:31,843 --> 00:31:35,083 DI Gillespie, ik heb een huiszoekingsbevel. 559 00:31:35,163 --> 00:31:36,323 Komt u dan maar binnen. 560 00:31:41,223 --> 00:31:45,843 En, inspecteur, zijn u en de zuster klaar met het doorsnuffelen van onze kostbaarheden? 561 00:31:46,923 --> 00:31:49,203 Dit is allemaal een beetje Agatha Christie. 562 00:31:50,003 --> 00:31:51,643 Grace vermoedde dat de dood van uw oom 563 00:31:51,723 --> 00:31:53,443 een onnatuurlijke was. 564 00:31:53,523 --> 00:31:55,603 Toen ze dat vermoeden opperde werd ze vermoord. 565 00:31:55,683 --> 00:31:58,723 Ze was een ongeletterd dienstmeisje met haar hoofd vol onzin. 566 00:31:58,803 --> 00:32:01,123 Grace was niet ongeletterd, Electra heeft haar leren lezen. 567 00:32:01,203 --> 00:32:03,083 Kort voor haar dood 568 00:32:03,163 --> 00:32:05,403 heeft men haar ruzie zien maken met een vermomde. 569 00:32:05,483 --> 00:32:08,683 En de getuige hoorde dat ze hem een parasiet noemde 570 00:32:08,763 --> 00:32:10,883 Maar wat ze echt zei was een Per, een Para- 571 00:32:12,123 --> 00:32:13,203 Een Parysatis. 572 00:32:13,283 --> 00:32:14,483 Parysatis. 573 00:32:14,563 --> 00:32:18,123 En wie is dat, de kat z'n moeder? 574 00:32:18,203 --> 00:32:20,203 De vrouw van keizer Darius, van Perzië, 575 00:32:20,283 --> 00:32:23,223 Die, volgens Plutarchus, haar rivale vergiftigde op een banket voor gasten 576 00:32:23,243 --> 00:32:24,523 die allemaal hetzelfde aten. 577 00:32:25,883 --> 00:32:26,803 Goed, eh- 578 00:32:26,883 --> 00:32:28,783 Ik ken geen Oud-Grieks. 579 00:32:29,443 --> 00:32:31,883 O goed, goed. 580 00:32:31,963 --> 00:32:34,163 Ik ben er ook een beetje uit, dus. 581 00:32:34,243 --> 00:32:35,643 Ga nou maar verder. 582 00:32:37,803 --> 00:32:42,223 "En Parysatis nam een klein vogeltje, halveerde het met een mesje, 583 00:32:44,643 --> 00:32:47,563 dat aan één kant was ingesmeerd met gif, 584 00:32:47,643 --> 00:32:52,403 en veegde het gif zo op maar één kant van de vogel. 585 00:32:53,803 --> 00:32:56,123 Het schone en gezonde deel 586 00:32:56,203 --> 00:32:59,883 nam ze vervolgens in haar eigen mond en at het op. 587 00:32:59,963 --> 00:33:03,203 En het vergiftigde deel gaf ze aan Stateira, 588 00:33:03,283 --> 00:33:06,843 die met stuiptrekkingen en onder heftige pijnen stierf." 589 00:33:16,243 --> 00:33:18,143 Ik ben bang dat ik u niet kan volgen. 590 00:33:18,223 --> 00:33:21,283 Elke avond deelde Electra een perzik met haar oom. 591 00:33:21,363 --> 00:33:23,403 Alleen was zijn helft deze keer dodelijk. 592 00:33:23,483 --> 00:33:26,039 Het lijkt erop dat u Grace te goed hebt leren lezen. 593 00:33:26,063 --> 00:33:27,523 Belachelijk. 594 00:33:27,603 --> 00:33:29,243 Om niet te zeggen onbewijsbaar. 595 00:33:29,323 --> 00:33:32,463 Niet als we het lichaam opgraven en testen op sporen cyanide. 596 00:33:32,463 --> 00:33:35,443 Ik heb hier genoeg van. Ik ga onze advocaat bellen. 597 00:33:37,063 --> 00:33:40,483 Ik meen dat u bewijslast nodig hebt om een lichaam op te graven. 598 00:33:40,563 --> 00:33:42,723 Een redelijke verdenking is genoeg. 599 00:33:42,803 --> 00:33:44,883 Maar nu u het vraagt, zuster? 600 00:33:44,963 --> 00:33:46,243 O, ja, 601 00:33:46,323 --> 00:33:50,703 Op het tijdstip van haar dood heeft U uw stempel achtergelaten, geklemd in de hand van Grace 602 00:33:50,763 --> 00:33:55,323 en hoewel het later is weggehaald, had het zijn afdruk al achtergelaten. 603 00:33:57,483 --> 00:34:00,063 We hebben dit in uw kamer gevonden. 604 00:34:10,603 --> 00:34:14,043 Ik had haar verteld dat de wijsheid van de wereld in Plutarchus zat. 605 00:34:15,683 --> 00:34:18,963 Ik had nooit gedacht dat ze het ook echt zou lezen. 606 00:34:22,483 --> 00:34:26,483 "De Albion Home Maker"? Heb ik je dan niets geleerd, schatje? 607 00:34:26,723 --> 00:34:30,563 Wat doe je, Electra? Hetzelfde doen als de mannen. 608 00:34:30,683 --> 00:34:33,163 Wat is er zo meeslepend aan Mevrouw Arnold geeft raad? 609 00:34:33,243 --> 00:34:34,843 Geef terug. 610 00:34:34,963 --> 00:34:36,563 Electra! 611 00:34:40,283 --> 00:34:43,823 Waarom zou je naar de politie willen gaan, Grace? 612 00:34:44,483 --> 00:34:48,443 De wijsheid van de wereld, zei u, samengevat in één boek. 613 00:34:51,203 --> 00:34:53,123 Ik wilde u verrassen, 614 00:34:54,483 --> 00:34:57,843 maar toen besefte ik dat u Parysatis bent. 615 00:35:19,483 --> 00:35:23,683 Grace was mijn enige vriendin, maar haar hoogste ambitie 616 00:35:28,303 --> 00:35:32,783 was een leuk kantoorbaantje waar ze niet heel de dag hoefde te staan. 617 00:35:34,043 --> 00:35:38,843 Ik daarentegen ben voorbestemd om een belangrijk iemand te worden. 618 00:35:39,743 --> 00:35:44,119 Electra Bellamy, ik arresteer u voor de moorden op Halcroft Bellamy en Grace Pearson. 619 00:35:44,143 --> 00:35:46,619 U heeft het recht om te zwijgen maar alles wat u zegt- 620 00:35:46,643 --> 00:35:49,083 Nee, dat doet ze niet. 621 00:35:51,483 --> 00:35:53,483 Neem mijn auto. 622 00:35:54,563 --> 00:35:58,443 Er ligt, eh, er ligt geld in en een wapen. 623 00:35:58,523 --> 00:36:00,863 Pas op, het is geladen. 624 00:36:01,323 --> 00:36:05,563 Typisch iets voor jou om tot nu te wachten om me te verrassen, Edwin. 625 00:36:05,643 --> 00:36:08,903 Ik heb mijn best gedaan. Het spijt me alleen, 626 00:36:10,083 --> 00:36:13,223 Het spijt me dat ik niet goed genoeg was. 627 00:36:27,063 --> 00:36:31,503 Ik schiet iedereen neer die haar probeert tegen te houden. 628 00:36:31,683 --> 00:36:36,483 Goed, nou, nu het eruit ziet dat we een tijd moeten wachten... 629 00:36:38,323 --> 00:36:40,963 iemand zin in een potje rikken? 630 00:36:41,843 --> 00:36:44,063 Alleen als we om geld spelen. 631 00:37:10,523 --> 00:37:12,803 Juffrouw Bellamy. 632 00:37:14,003 --> 00:37:15,643 Mag ik? 633 00:37:36,403 --> 00:37:38,803 Ze hebben geen schoppen meer, je moet de kaarten tellen. 634 00:37:38,883 --> 00:37:42,143 Sorry, ik was even afgeleid door als gijzelaar onder schot te worden gehouden. 635 00:37:42,203 --> 00:37:45,183 Goed, kan de gijzelnemer de port even aangeven a.u.b.? 636 00:37:45,263 --> 00:37:47,843 We zijn nog wel even hier. 637 00:37:47,923 --> 00:37:50,463 Ik word liever neergeschoten, denk ik. 638 00:38:12,043 --> 00:38:15,443 Verdomme drie potjes rikken, en het was niet eens geladen! 639 00:38:15,523 --> 00:38:16,963 Nou, als ik niet de moed heb 640 00:38:17,043 --> 00:38:20,063 om de vrouw van wie ik houd te redden heb ik nauwelijks de moed om een wapen te laden. 641 00:38:20,143 --> 00:38:21,403 O, Edwin! 642 00:38:21,483 --> 00:38:24,739 Stomme idioot, ze zullen je nog steeds zo zwaar mogelijk straffen! 643 00:38:24,763 --> 00:38:27,763 Als medeplichtige na de misdaad, gijzeling en het aanvallen van een agent. 644 00:38:27,763 --> 00:38:29,003 met een kaartspelletje! 645 00:38:29,083 --> 00:38:30,563 Ik reken er niet op dat je op me wacht. 646 00:38:30,643 --> 00:38:32,883 O, hij heeft gelijk, je bent een idioot! 647 00:38:32,963 --> 00:38:36,303 Ik ben verliefd op je geworden, ik verwachtte nooit dat je zou veranderen. 648 00:38:36,283 --> 00:38:37,323 Ah, Button. 649 00:38:37,403 --> 00:38:39,083 Perfecte timing, zoals altijd. 650 00:38:39,163 --> 00:38:41,483 De auto van meneer Bellamy is bij het station gevonden, meneer. 651 00:38:41,563 --> 00:38:43,759 Achtergelaten, we dachten dat hij gestolen zou kunnen zijn. 652 00:38:43,783 --> 00:38:45,243 Goed, arresteer hem. 653 00:38:45,323 --> 00:38:46,763 Kom op, waar wachten jullie nog op? 654 00:38:46,843 --> 00:38:48,363 Goed plan, meneer. 655 00:38:49,523 --> 00:38:51,883 Waarvoor moet ik hem arresteren, meneer? 656 00:39:00,323 --> 00:39:02,623 Waar ging u ook alweer naartoe? 657 00:39:03,003 --> 00:39:05,643 Oxford, een afspraak met mijn docent. 658 00:39:18,283 --> 00:39:21,123 Het is een tragedie, een Grieks epos waardig. 659 00:39:21,203 --> 00:39:24,563 Wezen, opgesloten in een gouden toren en bewaakt door een monster. 660 00:39:24,643 --> 00:39:28,623 Arme kinderen, ze hadden nooit veel kans op een goede afloop. 661 00:39:28,643 --> 00:39:30,703 Hoeveel jaar gevangenis zal Edwin krijgen? 662 00:39:30,783 --> 00:39:32,483 Hangt van de aanklacht af. 663 00:39:32,563 --> 00:39:35,123 Voor alleen gijzeling kan hij levenslang krijgen. 664 00:39:35,203 --> 00:39:38,623 Nou, het wapen was niet geladen, dus technisch gezien was hij niet gewapend. 665 00:39:38,683 --> 00:39:41,223 Ik zou een potje rikken ook niet echt een gijzeling noemen. 666 00:39:41,303 --> 00:39:43,083 Zo zal de wet het niet zien. 667 00:39:43,163 --> 00:39:46,023 Het zou wel een mooie krantenkop zijn. 668 00:39:46,103 --> 00:39:49,183 Inspecteur van politie onder schot gedwongen te rikken. 669 00:39:55,963 --> 00:39:57,463 Stop the trein! 670 00:39:58,163 --> 00:39:59,663 Stop, stop! 671 00:40:00,803 --> 00:40:02,463 Stop the trein! 672 00:40:03,003 --> 00:40:05,623 Scotland Yard, wat spannend. 673 00:40:07,203 --> 00:40:10,523 U zult vast wel blij zijn om weg te kunnen uit Great Slaughter. 674 00:40:10,603 --> 00:40:12,103 O, zeker. 675 00:40:13,823 --> 00:40:15,683 Volgende halte, Bicester. 676 00:40:15,763 --> 00:40:18,763 Overstappen op de Botley line en treinen naar Basingstoke. 677 00:40:18,843 --> 00:40:20,443 Hier moet ik eraf. 678 00:40:20,523 --> 00:40:22,499 Ik dacht dat u in Oxford zou uitstappen. 679 00:40:22,523 --> 00:40:26,683 Mijn docent woont in een buitenwijk, met de bus uit Bicester is net zo snel. 680 00:40:26,803 --> 00:40:30,623 Ik moet u vragen om hier te blijven, juffrouw Bellamy. 681 00:40:31,883 --> 00:40:35,123 Ik moet vragen dat anders te kunnen zien, brigadier. 682 00:40:55,763 --> 00:40:57,363 Voor wat hoort wat. 683 00:40:58,883 --> 00:41:01,463 Als dank tracteer ik je op een drankje. 684 00:41:01,543 --> 00:41:03,203 Hij is ver van huis. 685 00:41:03,283 --> 00:41:06,223 Er moet iemand bij hem zijn als hij bijkomt. 686 00:41:08,923 --> 00:41:12,103 Sir, Edwin Bellamy, sir, 687 00:41:12,483 --> 00:41:15,063 Waarvoor moet ik hem aanklagen? 688 00:41:19,603 --> 00:41:22,223 Illegaal wapenbezit. 689 00:41:29,443 --> 00:41:30,663 Felix. 690 00:41:33,043 --> 00:41:34,283 Felix? 691 00:41:37,923 --> 00:41:38,923 Victoria? 692 00:41:39,103 --> 00:41:40,203 Felix. 693 00:41:40,203 --> 00:41:41,443 Ben jij hier? 694 00:41:41,523 --> 00:41:43,023 Hij is wakker. 695 00:41:43,483 --> 00:41:45,063 U hebt bezoek. 696 00:41:46,483 --> 00:41:49,163 U bent nogal een held. 697 00:41:49,243 --> 00:41:52,323 Electra Bellamy is ter plaatse aangehouden 698 00:41:52,403 --> 00:41:55,663 en zit nu in de bajes in Sonning. 699 00:41:56,883 --> 00:41:58,983 U staat op de voorpagina. 700 00:41:59,363 --> 00:42:00,603 Ik denk dat ze overdrijven- 701 00:42:00,683 --> 00:42:03,323 De districtschef was enorm verguld, 702 00:42:03,403 --> 00:42:06,243 en wel zo, en aangezien zijn zwager 703 00:42:06,323 --> 00:42:09,963 Hoofdcommisaris van de Metropolitan Police is, 704 00:42:12,163 --> 00:42:15,523 hebben ze afgesproken dat we je nog een tijdje hier houden! 705 00:42:17,323 --> 00:42:18,743 Dat is, dat is... 706 00:42:20,603 --> 00:42:23,423 Geheel mijn genoegen, het is allemaal al besloten. 707 00:42:23,503 --> 00:42:24,603 Gefeliciteerd. 708 00:42:25,803 --> 00:42:27,403 - Dank u wel. - Ik denk dat hij blij is. 709 00:42:27,483 --> 00:42:28,583 Ja. 710 00:42:28,663 --> 00:42:30,643 Dank u wel. 711 00:42:30,823 --> 00:42:33,743 Weet je wat we moeten doen, we moeten het vieren. 712 00:42:33,763 --> 00:42:36,019 Ja, nou, ik moet over een half uur afslaan, 713 00:42:36,043 --> 00:42:38,643 dus ik ben bang dat ik niet kan blijven hangen. 714 00:42:56,067 --> 00:43:00,067 Vertaling: Johnny Lion