1 00:00:24,274 --> 00:00:26,275 911, wat is het noodgeval? 2 00:00:26,276 --> 00:00:28,152 Die mensen zijn gestoord. 3 00:00:28,153 --> 00:00:30,905 Ze stalken ons. Ze vallen ons lastig. 4 00:00:31,656 --> 00:00:32,906 Wat is uw naam? 5 00:00:32,907 --> 00:00:34,116 Michael Barisone. 6 00:00:34,117 --> 00:00:36,286 B-A-R-I-S-O-N-E. 7 00:00:37,829 --> 00:00:39,913 Ik ben in m'n hart geschoten. - Oké... 8 00:00:39,914 --> 00:00:41,623 411 Westmill Drive. 9 00:00:41,624 --> 00:00:42,708 411... 10 00:00:42,709 --> 00:00:46,378 Een Amerikaans ex-Olympiër is aangeklaagd voor een dubbele poging tot moord. 11 00:00:46,379 --> 00:00:48,422 Hij schoot op nog een ruiter... 12 00:00:48,423 --> 00:00:50,549 ...die bij hem inwoonde en trainde. 13 00:00:50,550 --> 00:00:53,302 {\an8}Dit is een oorlog en er moet nu iets gebeuren. 14 00:00:53,303 --> 00:00:54,678 {\an8}We worden belegerd. 15 00:00:54,679 --> 00:00:58,474 De politie trof bij aankomst een vrouw met schotwonden aan... 16 00:00:58,475 --> 00:01:01,101 ...en voormalig Olympiër Michael Barisone. 17 00:01:01,102 --> 00:01:04,021 Michael Barisone kan 60 jaar de gevangenis ingaan. 18 00:01:04,022 --> 00:01:08,067 Zijn advocaten willen ontoerekeningsvatbaarheid pleiten. 19 00:01:08,068 --> 00:01:09,401 Een zeldzame strategie. 20 00:01:09,402 --> 00:01:13,072 Ze zeggen dat Lauren social media gebruikte om hem te breken. 21 00:01:13,073 --> 00:01:15,199 {\an8}Ze zijn klanten hier in onze paardenstal. 22 00:01:15,200 --> 00:01:17,785 {\an8}De situatie wordt steeds erger, mevrouw. 23 00:01:17,786 --> 00:01:19,661 We vrezen voor ons leven. 24 00:01:19,662 --> 00:01:24,501 {\an8}Michael werd tot het uiterste gedreven door Lauren Kanarek. 25 00:01:25,293 --> 00:01:27,837 Kunnen social media een wapen zijn? 26 00:01:28,421 --> 00:01:31,840 {\an8}Wat Lauren Kanarek hem heeft aangedaan was vreselijk. 27 00:01:31,841 --> 00:01:36,095 Hij kon zich niets herinneren van wat er was gebeurd. 28 00:01:36,096 --> 00:01:39,598 Ik kan niet geloven dat je het vergeet als je iemand neerschiet. 29 00:01:39,599 --> 00:01:41,975 Hij verzon een verhaal in de rechtszaal. 30 00:01:41,976 --> 00:01:44,520 Dit is acteren. Dit is theater. 31 00:01:44,521 --> 00:01:48,857 Een geheugenstoornis net tijdens de misdaad kan niet. 32 00:01:48,858 --> 00:01:52,028 Hij wist toen hij de kluis opende en het wapen pakte... 33 00:01:52,695 --> 00:01:55,657 ...precies wat hij ging doen. 34 00:01:59,744 --> 00:02:01,037 Ik pak mijn leven terug. 35 00:02:04,791 --> 00:02:06,083 Ik verlies veel bloed. 36 00:02:06,084 --> 00:02:07,751 Oké, mevrouw... - Washington Township. 37 00:02:07,752 --> 00:02:11,255 Oké, u bent in Westmill 411. Washington Township? 38 00:02:11,256 --> 00:02:13,632 Ik ben... - Oké. Mevrouw, waar... 39 00:02:13,633 --> 00:02:15,552 THE SHOOTING AT HAWTHORNE HILL 40 00:02:16,719 --> 00:02:20,556 OP 7 AUGUSTUS 2019 IS EEN VROUW BESCHOTEN OP EEN PAARDENBOERDERIJ IN NEW JERSEY. 41 00:02:20,557 --> 00:02:23,350 EEN INCIDENT DAT DE DRESSUURWERELD OPSCHUDDE. 42 00:02:23,351 --> 00:02:25,853 DE BETROKKENEN BLIJVEN MET ELKAAR VERSTRENGELD 43 00:02:25,854 --> 00:02:27,772 EN KUNNEN HET NIET AFSLUITEN. 44 00:02:29,566 --> 00:02:34,237 De meeste mensen weten als ze vier of vijf jaar oud zijn... 45 00:02:35,446 --> 00:02:38,408 ...of ze een paardenmens zijn of niet. 46 00:02:41,536 --> 00:02:45,832 Ik wist het precies op die leeftijd. Ik ben een paardenmens. 47 00:02:46,416 --> 00:02:48,376 Symphony. 48 00:02:50,128 --> 00:02:51,546 Ik heb zes paarden. 49 00:02:52,255 --> 00:02:55,758 Ze hebben elk hun eigen, totaal verschillende karakter. 50 00:02:57,719 --> 00:02:59,721 Evie, kom hier. 51 00:03:00,305 --> 00:03:04,433 Zodra je een stal binnenloopt, wachten ze al op je. 52 00:03:04,434 --> 00:03:05,852 Wie is m'n brave jongen? 53 00:03:06,352 --> 00:03:09,980 Zelfs mensen die nooit in de buurt van paarden zijn geweest... 54 00:03:09,981 --> 00:03:11,481 ...breng ze naar mij... 55 00:03:11,482 --> 00:03:13,984 ...en ik zal ze een wonder laten zien. 56 00:03:13,985 --> 00:03:16,321 Ik laat zien waarom paarden speciaal zijn. 57 00:03:18,489 --> 00:03:20,533 Toen God het paard schiep... 58 00:03:21,367 --> 00:03:23,536 ...zei Hij tegen dit prachtige wezen: 59 00:03:24,370 --> 00:03:26,539 'Ik heb je gemaakt als geen ander.' 60 00:03:28,958 --> 00:03:30,793 Ze komen uit een sprookjesboek. 61 00:03:32,420 --> 00:03:33,922 Ze zijn als een sprookje. 62 00:03:34,631 --> 00:03:36,548 Paarden zijn geweldige dieren. 63 00:03:36,549 --> 00:03:38,008 Ze zijn al duizenden jaren... 64 00:03:38,009 --> 00:03:41,011 ...de metgezel van de mens. 65 00:03:41,012 --> 00:03:43,931 Paardenmensen zijn mensen die snappen dat paarden... 66 00:03:43,932 --> 00:03:46,225 ...niet zomaar dieren zijn... 67 00:03:46,226 --> 00:03:48,435 ...die ergens gras staan te eten. 68 00:03:48,436 --> 00:03:51,230 Een paardenmeisje is iemand die van paarden houdt? 69 00:03:51,231 --> 00:03:53,775 {\an8}Ja, maar het is meer... - Of graag paardrijdt? 70 00:03:54,275 --> 00:03:55,235 Hallo. 71 00:03:57,153 --> 00:03:59,988 Er zijn ruim acht miljoen paarden in Amerika... 72 00:03:59,989 --> 00:04:02,158 ...en wel twee keer zoveel ruiters. 73 00:04:04,494 --> 00:04:05,995 Mijn vader vroeg me altijd: 74 00:04:06,663 --> 00:04:09,581 'Verveel je je niet als je rondrijdt op een paard?' 75 00:04:09,582 --> 00:04:11,250 Ik zei: 'Wat?' 76 00:04:11,251 --> 00:04:14,003 Het is het mooiste dat er is, paardrijden. 77 00:04:15,838 --> 00:04:16,714 Kom. 78 00:04:17,715 --> 00:04:19,050 Het lijkt dat ze loopt. 79 00:04:19,550 --> 00:04:23,887 Ik ben het type dat je meteen heel graag mag... 80 00:04:23,888 --> 00:04:26,224 ...en denkt: jij bent mijn soort mens. 81 00:04:29,018 --> 00:04:30,852 Maar voor andere mensen... 82 00:04:30,853 --> 00:04:35,315 ...kan ik soms wat veel zijn. 83 00:04:35,316 --> 00:04:37,901 'Waarom klinkt ze zo verwaand?' 84 00:04:37,902 --> 00:04:39,945 Dat woord gebruiken ze altijd. 85 00:04:39,946 --> 00:04:42,447 Ik ben helemaal niet verwaand. 86 00:04:42,448 --> 00:04:45,617 Ik werk heel hard aan wat ik doe. 87 00:04:45,618 --> 00:04:47,244 Ik doe dit wel. Bedankt. 88 00:04:47,245 --> 00:04:48,370 Doe jij het? - Wacht. 89 00:04:48,371 --> 00:04:50,330 Rol het strakker op dan normaal. 90 00:04:50,331 --> 00:04:52,667 Rol strakker dan normaal. 91 00:04:53,710 --> 00:04:55,585 Ik moet dat nog controleren. 92 00:04:55,586 --> 00:04:56,503 Hè? 93 00:04:56,504 --> 00:04:58,547 Ik moet je werk controleren. 94 00:04:58,548 --> 00:05:02,260 Als je ergens genoeg tijd insteekt, word je beter en beter. 95 00:05:02,844 --> 00:05:06,180 En als je geduld hebt in deze sport... 96 00:05:07,056 --> 00:05:09,267 ...zullen de juiste mensen je helpen. 97 00:05:11,853 --> 00:05:13,479 In maart 2018... 98 00:05:13,980 --> 00:05:16,273 ...zei mijn toenmalig trainer: 99 00:05:16,274 --> 00:05:19,276 'O, ik ga een clinic doen met Michael Barisone.' 100 00:05:19,277 --> 00:05:22,864 Voor de Grand Prix Special, Safir en Michael Barisone. 101 00:05:23,698 --> 00:05:25,073 Ik googelde hem... 102 00:05:25,074 --> 00:05:28,661 ...en zag dat hij in het olympisch team van 2008 zat. 103 00:05:29,287 --> 00:05:32,205 En ik zeg niet dat ik Olympiër wil worden. 104 00:05:32,206 --> 00:05:34,834 Mijn doel als ruiter was de reis. 105 00:05:35,626 --> 00:05:38,713 Ik wilde elke dag op mijn paarden rijden... 106 00:05:39,213 --> 00:05:42,049 ...en zo veel mogelijk leren als ik maar kon... 107 00:05:42,050 --> 00:05:44,427 ...van iemand die meer weet dan jij. 108 00:05:48,639 --> 00:05:50,767 Ik was als kind al bezig met paardrijden. 109 00:05:51,434 --> 00:05:53,393 Een mislukking bij het springen. 110 00:05:53,394 --> 00:05:57,899 En ik neigde meer naar dressuur omdat ik daar goed in was. 111 00:05:58,733 --> 00:06:01,318 Dressuur is een Frans woord dat training betekent. 112 00:06:01,319 --> 00:06:03,278 Het is schoonheid in beweging. 113 00:06:03,279 --> 00:06:05,280 Dames op paarden, en mannen. 114 00:06:05,281 --> 00:06:07,116 Het kent een lange geschiedenis. 115 00:06:08,451 --> 00:06:12,080 Dressuur is gebaseerd op rijkunst op het slagveld... 116 00:06:12,830 --> 00:06:15,791 ...waar een paard opzij, voor- en achteruit moest bewegen... 117 00:06:15,792 --> 00:06:19,212 ...en de bevelen van zijn ruiter moest opvolgen. 118 00:06:20,254 --> 00:06:23,466 {\an8}Je doet het met deze positie van het hoofd... 119 00:06:23,966 --> 00:06:25,426 {\an8}...en het lichaam. 120 00:06:26,928 --> 00:06:30,431 Alles moet harmonieus en ritmisch zijn. 121 00:06:31,641 --> 00:06:34,602 En die dingen moet het paard eerst leren. 122 00:06:35,436 --> 00:06:40,233 Je moet het paard leren om je hulpmiddelen te accepteren... 123 00:06:41,025 --> 00:06:43,319 ...je benen, je handen... 124 00:06:43,903 --> 00:06:47,740 ...zodat het paard leert reageren en de ruiter accepteert. 125 00:06:48,533 --> 00:06:50,243 Dat is erg moeilijk werk. 126 00:06:50,743 --> 00:06:52,577 We vragen de paarden om... 127 00:06:52,578 --> 00:06:55,498 op de top van hun atletische vermogen te presteren. 128 00:06:56,666 --> 00:06:59,501 Maar ze moeten dat als een danser doen, zodat... 129 00:06:59,502 --> 00:07:01,003 ...het simpel lijkt. 130 00:07:07,343 --> 00:07:09,594 De Olympische Spelen zijn heel interessant... 131 00:07:09,595 --> 00:07:12,306 ...vooral als het om paardensport gaat. 132 00:07:13,349 --> 00:07:15,475 Vijfentwintig Spelen in een eeuw. 133 00:07:15,476 --> 00:07:17,687 Vier mensen in een dressuurteam. 134 00:07:18,229 --> 00:07:22,357 Er is dus een maximum van 100 mensen in een eeuw... 135 00:07:22,358 --> 00:07:24,943 die hun land vertegenwoordigen op de Spelen. 136 00:07:24,944 --> 00:07:27,362 Twee, één, ontsteking. 137 00:07:27,363 --> 00:07:31,075 Er gingen evenveel mensen met een raket de ruimte in. 138 00:07:31,576 --> 00:07:34,035 Ik beschouw mezelf als een goede ruiter. 139 00:07:34,036 --> 00:07:36,413 Maar ik ben een uitstekende paardentrainer. 140 00:07:36,414 --> 00:07:40,751 Is dit eerlijk en redelijk voor het paard? 141 00:07:41,294 --> 00:07:44,546 En kan hij mentaal begrijpen wat ik van hem vraag? 142 00:07:44,547 --> 00:07:47,424 De meeste professionele paardenmensen, ik ook... 143 00:07:47,425 --> 00:07:49,384 ...verdienen geld op tal van manieren. 144 00:07:49,385 --> 00:07:52,472 We nemen ruiters en paarden in hier in training. 145 00:07:53,055 --> 00:07:54,723 Iemand brengt z'n paard. 146 00:07:54,724 --> 00:07:57,184 Ik zeg: 'Ik hou het paard in mijn stal.' 147 00:07:57,185 --> 00:07:59,394 Voor sommigen rijd ik op het paard. 148 00:07:59,395 --> 00:08:03,023 Anderen willen dat ik ze elke dag lesgeef, of mijn personeel. 149 00:08:03,024 --> 00:08:04,983 Dat is het met contact en duwen. 150 00:08:04,984 --> 00:08:07,569 Als ze zich misdragen, voel je dat van tevoren. 151 00:08:07,570 --> 00:08:08,862 Snap je wat ik bedoel? 152 00:08:08,863 --> 00:08:12,532 Begin 2018 gaf ik een seminar aan een van mijn beste... 153 00:08:12,533 --> 00:08:14,993 ...Grand Prix-ruitersleerlingen. 154 00:08:14,994 --> 00:08:19,080 En die vrouw zegt: 'O, trouwens, ik kom in maart.' 155 00:08:19,081 --> 00:08:24,378 'Ik wil mijn leerlinge meenemen.' om een maand te trainen.' 156 00:08:24,962 --> 00:08:26,631 'Ze heet Lauren Kanarek.' 157 00:08:27,840 --> 00:08:29,216 Lauren belde me op... 158 00:08:29,217 --> 00:08:32,260 ...en begon over hoe ze wist wie ik was... 159 00:08:32,261 --> 00:08:33,930 ...en me had opgezocht. 160 00:08:35,348 --> 00:08:38,684 Ze wilde komen trainen, en wat een eer dat zou zijn. 161 00:08:39,185 --> 00:08:41,394 Hij zei: 'Je moet met de beste trainen.' 162 00:08:41,395 --> 00:08:45,732 'Je moet op de beste plekken zijn met de beste trainer die er is.' 163 00:08:45,733 --> 00:08:48,193 Je hebt het in je om naar de Spelen te gaan. 164 00:08:48,194 --> 00:08:49,945 'Je hebt geweldige paarden.' 165 00:08:49,946 --> 00:08:52,364 'Je hebt de ambitie. Je bent gedreven.' 166 00:08:52,365 --> 00:08:55,283 Hij weet het zo mooi te vertellen. 167 00:08:55,284 --> 00:08:57,619 Uiteindelijk overtuigde hij me. Ik zei: 168 00:08:57,620 --> 00:08:59,580 'Waar kan ik me aanmelden?' 169 00:09:01,874 --> 00:09:05,294 Hawthorne Hill was mijn toevluchtsoord. 170 00:09:06,379 --> 00:09:08,464 Daar kwam ik tot rust. 171 00:09:09,882 --> 00:09:12,842 Het was in een prachtige vallei, een uur van New York. 172 00:09:12,843 --> 00:09:16,055 Het was alsof je ergens in Tennessee zat. Het was idyllisch. 173 00:09:16,556 --> 00:09:19,182 En een groot deel heb ik zelf gebouwd. 174 00:09:19,183 --> 00:09:21,811 Met bloed, zweet en tranen. 175 00:09:23,479 --> 00:09:25,940 Het was ontworpen als een soort campus. 176 00:09:26,941 --> 00:09:29,777 Ik was de opzichter van de trainingen. 177 00:09:31,737 --> 00:09:36,158 Als je mij kiest, krijg je mijn team. Justin Hardin, m'n rechterhand. 178 00:09:36,909 --> 00:09:38,618 Je krijgt Mary Haskins Gray. 179 00:09:38,619 --> 00:09:42,540 {\an8}Ze was een dressuurruiter en mijn toenmalige vriendin. 180 00:09:43,249 --> 00:09:44,666 Ik woonde op het terrein. 181 00:09:44,667 --> 00:09:47,545 Mary Haskins Gray woonde meestal bij mij. 182 00:09:48,129 --> 00:09:51,382 En Lauren zat in het appartement met haar vriend, Rob. 183 00:09:52,133 --> 00:09:54,175 Haar vader was zeer betrokken. 184 00:09:54,176 --> 00:09:56,344 Hij zei: 'Stuur mij de rekeningen maar.' 185 00:09:56,345 --> 00:10:00,515 Lauren had toen twee paarden die Michael zou trainen. 186 00:10:00,516 --> 00:10:05,021 Michael nodigde haar uit en zei: 'Weet je, ik heb plek voor je.' 187 00:10:05,605 --> 00:10:08,481 'Het is mooi ingericht, en Lauren kan er wonen.' 188 00:10:08,482 --> 00:10:10,609 Ik zei: 'Mooi. Ze is op het terrein.' 189 00:10:10,610 --> 00:10:14,195 Op zeven minuten lopen van de stal, op hetzelfde adres. 190 00:10:14,196 --> 00:10:16,072 En het was allemaal geregeld. 191 00:10:16,073 --> 00:10:18,908 Lauren kon er wonen, ze liet twee paarden trainen. 192 00:10:18,909 --> 00:10:20,202 Iedereen was blij. 193 00:10:21,579 --> 00:10:22,996 Oké, leun achterover. 194 00:10:22,997 --> 00:10:25,790 Laat haar het bit niet naar beneden trekken. Omhoog. 195 00:10:25,791 --> 00:10:28,877 Prachtige wissel. Doe er nog een. 196 00:10:28,878 --> 00:10:33,298 Er moet sprake zijn van een bepaald vertrouwen... 197 00:10:33,299 --> 00:10:36,259 ...tussen je trainer en je paard. 198 00:10:36,260 --> 00:10:38,011 En Michael en ik hadden dat. 199 00:10:38,012 --> 00:10:40,681 Sluit je been en leun achterover. Neus omhoog. 200 00:10:41,182 --> 00:10:43,475 Wauw. Halleluja. 201 00:10:43,476 --> 00:10:46,436 Halleluja. - Josie, kijk hoe snel Lauren gaat. 202 00:10:46,437 --> 00:10:50,023 Ik zag dat hij problemen snel oploste. 203 00:10:50,024 --> 00:10:52,567 Goed. Handen bij elkaar. Houd contact. 204 00:10:52,568 --> 00:10:55,446 Goed. Blijf vooruit rijden in de... 205 00:10:55,946 --> 00:10:59,491 Hij deed echt wat hij had beloofd. 206 00:10:59,492 --> 00:11:01,702 Hij maakte me een betere ruiter. 207 00:11:03,496 --> 00:11:07,749 Maar ik ontdekte al snel dat zo'n alles daar... 208 00:11:07,750 --> 00:11:10,752 ...bijna sekte-achtig was... 209 00:11:10,753 --> 00:11:13,129 ...geobsedeerd door de gedachte: 210 00:11:13,130 --> 00:11:15,548 hij brengt mij naar de Olympische Spelen. 211 00:11:15,549 --> 00:11:19,386 Hij zei: 'de Spelen zijn geen doel. de Spelen zijn een droom.' 212 00:11:19,387 --> 00:11:23,264 Hij zei: 'En voor iedereen hier, is het hun droom.' 213 00:11:23,265 --> 00:11:26,017 En ik dacht: fijn voor ze. 214 00:11:26,018 --> 00:11:28,979 Zij hebben een droom. Ik ook. Wij allemaal. 215 00:11:29,563 --> 00:11:32,357 Dit hier toont autoriteit. 216 00:11:32,358 --> 00:11:35,902 Ik zie hoe je naar achteren zit en je gedrag laat zien... 217 00:11:35,903 --> 00:11:37,696 ...dat je de controle hebt. 218 00:11:37,697 --> 00:11:39,614 Dat is autoriteit. 219 00:11:39,615 --> 00:11:43,493 In dressuur zijn drie dingen nodig voor een winnende combinatie. 220 00:11:43,494 --> 00:11:46,579 Een goede trainer, een goede ruiter... 221 00:11:46,580 --> 00:11:47,998 ...en een goed paard. 222 00:11:48,666 --> 00:11:51,543 En daar komt nog bij... 223 00:11:51,544 --> 00:11:53,045 ...dat het duur is. 224 00:11:54,922 --> 00:11:57,341 Het heet niet voor niets de sport der koningen. 225 00:11:57,842 --> 00:12:00,969 Wedstrijden rijden in Europa is een echt nodig... 226 00:12:00,970 --> 00:12:02,554 ...in de paardensport. 227 00:12:02,555 --> 00:12:06,307 Vervoer heen en terug 25.000 dollar voor één show... 228 00:12:06,308 --> 00:12:10,395 ...en dat is zonder verzorger, je spullen en de kosten van de show. 229 00:12:10,396 --> 00:12:13,314 Je komt terug, en aan een trailer en truck... 230 00:12:13,315 --> 00:12:15,942 ...ben je ook al snel 125.000 kwijt. 231 00:12:15,943 --> 00:12:18,820 Hoefijzers, die elke vier weken vervangen worden... 232 00:12:18,821 --> 00:12:20,906 ...kosten ook 500 of 700 dollar. 233 00:12:21,407 --> 00:12:22,907 We zeggen dingen als: 234 00:12:22,908 --> 00:12:25,660 'O, het is een goedkoop paard. Hoeveel?' '50.000.' 235 00:12:25,661 --> 00:12:27,371 De kosten zijn waanzinnig. 236 00:12:30,499 --> 00:12:34,962 Jay-T is een paard dat ik in 2006 kocht. 237 00:12:36,088 --> 00:12:38,883 En hij was een geweldige atleet. 238 00:12:39,925 --> 00:12:41,844 Hij was van mijn ex-vrouw en mij. 239 00:12:42,636 --> 00:12:44,971 We hadden een afspraak. 240 00:12:44,972 --> 00:12:48,684 Ik zou er persoonlijk mee rijden en wedstrijden rijden... 241 00:12:49,310 --> 00:12:50,770 ...en ik zou 'm verkopen. 242 00:12:52,438 --> 00:12:53,272 JJ! 243 00:12:55,775 --> 00:12:57,193 Hallo, brave jongen. 244 00:12:57,693 --> 00:13:02,238 Het is heel gewoon voor ons als paardentrainers... 245 00:13:02,239 --> 00:13:06,618 ...om een minder bekwame ruiter zo nu en dan op een beter paard... 246 00:13:06,619 --> 00:13:08,745 ...te laten rijden. 247 00:13:08,746 --> 00:13:11,039 Je zet ze op 't paard en laat ze voelen... 248 00:13:11,040 --> 00:13:14,209 ...hoe de toekomst zou moeten voelen... 249 00:13:14,210 --> 00:13:15,544 ...en waar ze heengaan. 250 00:13:16,045 --> 00:13:18,171 Justin Hardin deed dat met Jay-T. 251 00:13:18,172 --> 00:13:20,341 Hij liet haar op het paard rijden. 252 00:13:21,008 --> 00:13:22,759 Justin zei: 'We hebben dit paard... 253 00:13:22,760 --> 00:13:24,969 ...dat je geweldig zult vinden.' 254 00:13:24,970 --> 00:13:26,471 'Probeer het eens.' 255 00:13:26,472 --> 00:13:29,349 'Niet iedereen mag erop, want om eerlijk te zijn... 256 00:13:29,350 --> 00:13:31,811 ...kan hij wat moeilijk zijn.' 257 00:13:32,645 --> 00:13:34,354 En het moment dat ik erop zit... 258 00:13:34,355 --> 00:13:36,981 ...was het van: 'Voorzichtig. Het komt goed.' 259 00:13:36,982 --> 00:13:39,400 Ik zit erop. Hij voelt geweldig. 260 00:13:39,401 --> 00:13:42,946 Je voelde echt een bal van energie... 261 00:13:42,947 --> 00:13:45,241 ...onder je lichaam omhoog komen. 262 00:13:46,033 --> 00:13:49,161 En ik dacht: ja, dit paard wordt ooit van mij. 263 00:13:49,954 --> 00:13:51,038 Mijn brave jongen. 264 00:13:52,164 --> 00:13:57,294 Vergeleken met haar paarden... Haar paarden waren Toyota Corolla's. 265 00:13:58,879 --> 00:14:00,589 Jay-T was een Corvette. 266 00:14:01,715 --> 00:14:05,552 We lieten haar één keer in een Corvette rijden. 267 00:14:05,553 --> 00:14:09,181 En helaas begon daar het sneeuwbaleffect. 268 00:14:10,641 --> 00:14:13,060 Scherpe bocht en recht door de ring. 269 00:14:14,311 --> 00:14:15,937 Twee dagen daarna... 270 00:14:15,938 --> 00:14:20,442 ...plaatste Lauren dingen online, video's van haar op mijn paard. 271 00:14:21,026 --> 00:14:22,945 JJ. Jay-T. 272 00:14:23,445 --> 00:14:25,446 Rob, je lijkt zo klein naast hem. 273 00:14:25,447 --> 00:14:28,659 En toen, in juli 2018... 274 00:14:29,285 --> 00:14:32,161 ...doet Lauren Kanarek aan shows mee op mijn paard. 275 00:14:32,162 --> 00:14:35,707 Alsof ze de Corvette als huurauto had... 276 00:14:35,708 --> 00:14:38,377 ...maar toen besloot dat hij van haar was. 277 00:14:39,336 --> 00:14:43,756 Ze had mijn paard in beslag genomen voor haar eigen doeleinden... 278 00:14:43,757 --> 00:14:46,426 ...en het was rampzalig. 279 00:14:46,427 --> 00:14:48,345 JAY-T LEVENSLANGE PAARDENREGISTRATIE 280 00:14:50,723 --> 00:14:54,018 Ze devalueert hem en het moet stoppen. 281 00:14:55,811 --> 00:14:58,564 Ik zei tegen ze: 'Je kunt geen shows met hem doen.' 282 00:14:59,064 --> 00:15:02,692 Ze kwamen achter me aan in de stal... 283 00:15:02,693 --> 00:15:05,445 ...schreeuwend en al. 284 00:15:05,446 --> 00:15:06,822 Ik was doodsbang. 285 00:15:07,323 --> 00:15:10,326 Ik ben een watje. Ik heb nooit gevochten. 286 00:15:10,826 --> 00:15:13,036 En tegelijkertijd bedreigen ze me... 287 00:15:13,037 --> 00:15:15,038 ...haar vader stuurt allemaal sms'jes. 288 00:15:15,039 --> 00:15:17,624 'Ik maak je bankroet, ik klaag je aan.' 289 00:15:17,625 --> 00:15:19,083 'Ik maak je kapot.' 290 00:15:19,084 --> 00:15:21,669 Ik zie weer een advocatenrekening en... 291 00:15:21,670 --> 00:15:24,923 ...ik ben gescheiden en heb die advocatenrekeningen. 292 00:15:24,924 --> 00:15:28,886 Ik ben doodsbang om in elkaar geslagen te worden, en aangeklaagd. 293 00:15:29,386 --> 00:15:30,387 Dus ik capituleer. 294 00:15:30,888 --> 00:15:33,641 Ik werd bedreigd en geïntimideerd... 295 00:15:34,141 --> 00:15:37,977 ...en afgeperst om m'n paard voor een habbekrats te verkopen. 296 00:15:37,978 --> 00:15:39,646 Gepest om een paard te kopen... 297 00:15:39,647 --> 00:15:43,149 ...is de grootste onzin die ik ooit heb gehoord. 298 00:15:43,150 --> 00:15:44,944 Oké? Punt. 299 00:15:46,111 --> 00:15:50,198 Ik was op weg naar een show waar Michael me voor had getraind... 300 00:15:50,199 --> 00:15:54,619 ...en Rob zegt me dat Jay-T net van de trailer is gehaald. 301 00:15:54,620 --> 00:15:56,496 Michael zegt dat hij niet kan gaan. 302 00:15:56,497 --> 00:15:59,916 Dus ik ren meteen naar het kantoor. 303 00:15:59,917 --> 00:16:02,460 Ik vraag Michael, 'Wat is er met Jay-T?' 304 00:16:02,461 --> 00:16:04,379 'Waarom zit hij niet in die trailer?' 305 00:16:04,380 --> 00:16:06,339 Hij is in paniek. 306 00:16:06,340 --> 00:16:08,174 Zo had ik 'm nog nooit gezien. 307 00:16:08,175 --> 00:16:11,469 Hij zegt alleen: 'Jay-T kan niet naar deze show.' 308 00:16:11,470 --> 00:16:14,055 Hij moest hem zo snel mogelijk verkopen. 309 00:16:14,056 --> 00:16:16,557 Ik vraag: 'Waarom, wat is er?' 310 00:16:16,558 --> 00:16:18,394 En hij: 'Het is de scheiding.' 311 00:16:19,269 --> 00:16:21,188 En ik zeg: 'Waarom koop ik hem niet? 312 00:16:21,772 --> 00:16:23,272 Zou dat helpen?' 313 00:16:23,273 --> 00:16:25,442 En ineens kalmeerde hij. 314 00:16:25,943 --> 00:16:28,319 Hij nam die cheque graag aan. 315 00:16:28,320 --> 00:16:29,488 Het paard was van mij. 316 00:16:30,322 --> 00:16:31,532 Alles is geregeld. 317 00:16:32,324 --> 00:16:33,951 Dat dacht ik ten minste. 318 00:16:34,618 --> 00:16:35,536 O, hé. 319 00:16:38,789 --> 00:16:39,957 Brave jongen, Jay. 320 00:16:41,041 --> 00:16:42,959 Zit de singel vast? - Ja. 321 00:16:42,960 --> 00:16:44,168 Strak genoeg? - Ja. 322 00:16:44,169 --> 00:16:46,462 Stop. Mijn god, Rob. 323 00:16:46,463 --> 00:16:49,215 Wat? - Stop. Kijk wat hier gebeurd is. 324 00:16:49,216 --> 00:16:50,383 Wacht. - Stop. Rustig. 325 00:16:50,384 --> 00:16:51,968 Ik trek je... - Laat hem los. 326 00:16:51,969 --> 00:16:54,805 Wat zei ik? Laat de teugels los. Stop. Rustig. 327 00:16:57,850 --> 00:16:58,683 Rob? 328 00:16:58,684 --> 00:17:00,226 Ja? - Ik heb 'n zweep nodig. 329 00:17:00,227 --> 00:17:01,310 Kijk op die tafel. 330 00:17:01,311 --> 00:17:04,064 Ik kan niet kijken. Ik heb nu een zweep nodig. 331 00:17:05,399 --> 00:17:07,984 Ho, rustig. Hij schrikt heel erg. 332 00:17:07,985 --> 00:17:10,696 Focus en doe het nog eens. - Dit is klote. 333 00:17:12,489 --> 00:17:16,326 We hebben het niet echt gehad over haar niveau als ruiter. 334 00:17:16,827 --> 00:17:17,953 Het is als honkbal. 335 00:17:19,663 --> 00:17:22,833 {\an8}Ik speelde in een World Series-team. 336 00:17:23,876 --> 00:17:27,336 {\an8}Mary Haskins Gray en Justin Hardin speelden... 337 00:17:27,337 --> 00:17:30,631 ...een niveautje daar onder... 338 00:17:30,632 --> 00:17:36,304 ...klaar om te volgende stap te zetten. 339 00:17:36,305 --> 00:17:37,305 Snap je? 340 00:17:37,306 --> 00:17:40,142 Lauren Kanarek zit... 341 00:17:43,520 --> 00:17:46,147 ...in een jeugdteam vol 9-jarigen. 342 00:17:46,148 --> 00:17:49,401 Vliegende wissel. Dat was laat. Ik doe het nog eens. 343 00:17:50,277 --> 00:17:51,819 Rob, nu. Begrijp je dat? 344 00:17:51,820 --> 00:17:53,529 Wat? Rustig. - Het is half zeven. 345 00:17:53,530 --> 00:17:56,616 Rustig, jongen. Rob, luister je naar me? 346 00:17:56,617 --> 00:17:57,700 Rob? - Ja. 347 00:17:57,701 --> 00:17:59,994 Luister je naar me? - Ik ben in gesprek. 348 00:17:59,995 --> 00:18:02,538 Zo onbeleefd. Ik vraag het je. Laat maar. 349 00:18:02,539 --> 00:18:04,083 Je hebt nu geen keus. 350 00:18:04,875 --> 00:18:07,795 Ik geef Olympiërs les, geen tweederangs ruiters. 351 00:18:08,837 --> 00:18:12,298 In die periode gaf Mary Haskins soms les aan Lauren. 352 00:18:12,299 --> 00:18:16,094 Mary Haskins was voor mij de grootste dwaas... 353 00:18:16,095 --> 00:18:18,805 ...en onwetend als het om paardrijden gaat. 354 00:18:18,806 --> 00:18:22,517 Op een gegeven moment kreeg ik sms'jes van Lauren... 355 00:18:22,518 --> 00:18:25,353 ...dat het personeel hun werk niet goed deed... 356 00:18:25,354 --> 00:18:27,939 ...en daartoe werd aangezet door... 357 00:18:27,940 --> 00:18:30,192 ...Michaels vriendin, Mary Haskins. 358 00:18:32,277 --> 00:18:35,613 In april ging ik naar een gesprek met Rob en Lauren... 359 00:18:35,614 --> 00:18:37,949 ...en Michaels vriendin, Mary Haskins. 360 00:18:37,950 --> 00:18:40,785 Lauren schreeuwt over wat iedereen niet doet... 361 00:18:40,786 --> 00:18:44,747 ...en Mary Haskins zegt: 'Je komt niet eens opdagen om te rijden, 362 00:18:44,748 --> 00:18:46,916 dus daar moet je niet over praten.' 363 00:18:46,917 --> 00:18:47,959 'Het kost werk.' 364 00:18:47,960 --> 00:18:50,294 Dan beginnen ze tegen elkaar te schreeuwen 365 00:18:50,295 --> 00:18:52,797 Jonathan en Goodwin proberen haar te kalmeren... 366 00:18:52,798 --> 00:18:55,091 ...en ik probeer Mary te kalmeren. 367 00:18:55,092 --> 00:18:58,219 En tijdens dat gesprek zei Mary Haskins de woorden: 368 00:18:58,220 --> 00:18:59,595 'Jullie moeten weg.' 369 00:18:59,596 --> 00:19:03,141 Michael zei tegen Mary Haskins: 'Hou je kop, Mary Haskins.' 370 00:19:03,142 --> 00:19:04,517 'Ik heb een deal.' 371 00:19:04,518 --> 00:19:08,771 'Hou je kop.' Dat heb ik nog nooit tegen een vrouw gezegd. 372 00:19:08,772 --> 00:19:13,401 {\an8}Hij liet zijn vriendin ermee wegkomen... 373 00:19:13,402 --> 00:19:16,988 {\an8}...in plaats van te zeggen: 'Hé, stop met die onzin.' 374 00:19:16,989 --> 00:19:21,200 Michael probeerde steeds alle ballen in de lucht te houden... 375 00:19:21,201 --> 00:19:24,329 ...tot die uiteindelijk allemaal op de grond vielen. 376 00:19:26,039 --> 00:19:29,333 Rose, is je rug aan de linkerkant gezwollen? 377 00:19:29,334 --> 00:19:31,837 Knipper één keer voor ja, twee keer voor nee. 378 00:19:34,631 --> 00:19:36,175 Oké, we gaan terug. 379 00:19:39,469 --> 00:19:42,973 Ik leerde Michael in 2018 kennen. 380 00:19:43,640 --> 00:19:47,477 Mijn dochter had zich aangemeld voor een paardrij-clinic bij hem. 381 00:19:52,024 --> 00:19:53,941 Paardenmensen zijn eigenzinnig. 382 00:19:53,942 --> 00:19:57,320 En lastige klanten zijn niet ongebruikelijk. 383 00:19:57,321 --> 00:19:58,696 Ja, het blijft plakken. 384 00:19:58,697 --> 00:20:03,284 We negeren het meestal... 385 00:20:03,285 --> 00:20:05,787 ...omdat het er gewoon bij hoort. 386 00:20:07,831 --> 00:20:11,959 De eerste keer dat ik Lauren ontmoette was tijdens een show. 387 00:20:11,960 --> 00:20:14,253 Goed zo. Ja, brave meid. 388 00:20:14,254 --> 00:20:16,048 Ik merkte meteen al... 389 00:20:16,924 --> 00:20:18,800 ...dat er iets met haar was. 390 00:20:20,219 --> 00:20:22,512 Rob, wat is er met deze tas gebeurd? 391 00:20:23,138 --> 00:20:26,599 Rob, ik denk dat we dit bitloze hoofdstel niet hebben gebruikt. 392 00:20:26,600 --> 00:20:27,851 Rob? 393 00:20:28,435 --> 00:20:29,852 Rob, hoor je me? 394 00:20:29,853 --> 00:20:33,982 Haar energie was zo uitzinnig, manisch... 395 00:20:34,608 --> 00:20:38,486 ...dat ik er migraine van kreeg en weg moest lopen. 396 00:20:38,487 --> 00:20:44,200 Het was zo storend en zo zenuwslopend. 397 00:20:44,201 --> 00:20:45,369 Het was vreselijk. 398 00:20:49,122 --> 00:20:52,501 {\an8}IKANAREK LOG IN 399 00:20:53,585 --> 00:20:58,464 SUN TZU: DE KUNST VAN OORLOG 6E EEUW V. CHR. ORDE VAN OPERATIES, VERMIJD OORLOG. 400 00:20:58,465 --> 00:21:03,803 {\an8}ALS OORLOG NIET KAN WORDEN VERMEDEN, MOET DE OVERWINNENDE STRIJDER EERST WINNEN 401 00:21:03,804 --> 00:21:05,930 {\an8}EN DAN TEN STRIJDE TREKKEN. 402 00:21:05,931 --> 00:21:07,348 PLAATSEN 403 00:21:07,349 --> 00:21:10,142 Bij Hawthorne Hill was er veel spanning... 404 00:21:10,143 --> 00:21:12,895 ...tussen Lauren en Mary Haskins. 405 00:21:12,896 --> 00:21:17,733 Lauren zou eisen stellen en aandringen op bepaalde dingen. 406 00:21:17,734 --> 00:21:20,279 Het was heel onrustig. 407 00:21:21,321 --> 00:21:24,533 HET BEEST... KENT HET SLAPENDE BEEST IN MIJ NOG NIET... 408 00:21:25,993 --> 00:21:27,702 Ze had me op Facebook toegevoegd... 409 00:21:27,703 --> 00:21:32,207 ...dus ik zag haar berichten meteen. 410 00:21:33,667 --> 00:21:37,545 HET IS MOGELIJK TIJD VOOR OORLOG. 411 00:21:37,546 --> 00:21:40,132 ALS JE EEN SLAPEND BEEST HERHAALDELIJK SCHOPT... 412 00:21:41,383 --> 00:21:44,385 Je kunt niet elke moeilijke klant wegsturen... 413 00:21:44,386 --> 00:21:47,180 ...maar als het te ver gaat... 414 00:21:48,056 --> 00:21:50,517 ...en gevaarlijk wordt... 415 00:21:51,977 --> 00:21:54,603 Ze gebruikte veel schaakmetaforen. 416 00:21:54,604 --> 00:21:56,939 'De koning is gevangen en gedood.' 417 00:21:56,940 --> 00:22:00,568 'De koningin moet geofferd worden om het kasteel te beschermen.' 418 00:22:00,569 --> 00:22:02,988 'Het kasteel stort in elkaar.' 419 00:22:04,156 --> 00:22:08,076 Wie heeft de tijd of de energie om dat soort dingen te schrijven? 420 00:22:10,329 --> 00:22:11,704 In de dressuurwereld... 421 00:22:11,705 --> 00:22:16,250 ...waren mensen geschokt door wat ze zagen. 422 00:22:16,251 --> 00:22:18,127 Ik schreef die dingen... 423 00:22:18,128 --> 00:22:21,005 ...zodat hij zou beseffen dat het probleem... 424 00:22:21,006 --> 00:22:23,257 ...zijn vriendin was. 425 00:22:23,258 --> 00:22:26,218 Ze maakte me het paardrijden onmogelijk. 426 00:22:26,219 --> 00:22:28,804 Ik ben degene die hier verantwoordelijk is. 427 00:22:28,805 --> 00:22:31,807 Ik heb lieve dames die hier paardrijden... 428 00:22:31,808 --> 00:22:34,643 ...en oudere mensen en kinderen. 429 00:22:34,644 --> 00:22:37,313 Lara's dochter van 16 jaar woonde bij mij. 430 00:22:37,314 --> 00:22:39,315 Ik was verantwoordelijk voor haar. 431 00:22:39,316 --> 00:22:43,195 Ik was erg bezorgd over de situatie op Hawthorne Hill. 432 00:22:46,406 --> 00:22:48,616 IK BEN DAPPER, IK BEN GEKWETST 433 00:22:48,617 --> 00:22:50,117 IK BEN WIE IK MOET ZIJN 434 00:22:50,118 --> 00:22:51,577 DIT BEN IK 435 00:22:51,578 --> 00:22:55,081 {\an8}KIJK UIT, WANT HIER KOM IK, 436 00:22:55,082 --> 00:22:58,125 Er was een vijandigheid tussen de twee vrouwen. 437 00:22:58,126 --> 00:23:00,836 Het is lastig kiezen tussen een belangrijke klant... 438 00:23:00,837 --> 00:23:02,797 ...en je vriendin... 439 00:23:02,798 --> 00:23:06,635 ...maar Michael moest dat doen of met een oplossing komen. 440 00:23:09,721 --> 00:23:11,014 Dit gaat niet werken. 441 00:23:11,515 --> 00:23:15,684 Je kunt niet online slechte dingen over ons zeggen. 442 00:23:15,685 --> 00:23:20,731 Hij begon letterlijk tegen me te schreeuwen. 443 00:23:20,732 --> 00:23:22,483 Wie denk je dat je bent? 444 00:23:22,484 --> 00:23:26,112 Ik zal niets zijn in deze sport. Hij pleegt één telefoontje. 445 00:23:26,113 --> 00:23:28,448 M'n carrière zal voorbij zijn. 446 00:23:29,783 --> 00:23:35,163 Hij was er om de regels te bepalen en te laten zien wie de baas was. 447 00:23:36,415 --> 00:23:38,291 Wie heeft de leiding over zijn stal? 448 00:23:39,126 --> 00:23:42,795 Wie regelt alles? Wie heeft de macht? 449 00:23:42,796 --> 00:23:44,840 En wat kunnen ze doen? 450 00:23:45,966 --> 00:23:47,217 In de paardenwereld... 451 00:23:48,427 --> 00:23:53,014 ...is je reputatie cruciaal voor succes. 452 00:23:54,558 --> 00:23:58,145 Een reputatie verdien je, die krijg je niet. 453 00:24:00,021 --> 00:24:03,150 Je hele leven draait om dit ene ding. 454 00:24:05,277 --> 00:24:08,989 Als hij zegt: 'Ik verpest je carrière met één telefoontje.' 455 00:24:09,781 --> 00:24:11,533 Dan is dat niet niks. 456 00:24:12,492 --> 00:24:17,121 Michaels vrienden hebben de macht om mensen te weigeren... 457 00:24:17,122 --> 00:24:18,874 ...mij uit de sport te verbannen. 458 00:24:19,416 --> 00:24:23,377 Mijn leven, mijn inkomen, en mijn rijcarrière... 459 00:24:23,378 --> 00:24:25,130 ...staan op het spel. 460 00:24:26,173 --> 00:24:28,215 Je denkt: vermoord me dan maar. 461 00:24:28,216 --> 00:24:30,759 Misschien denk je niet echt: ik wil dood... 462 00:24:30,760 --> 00:24:33,972 ...maar wel van: laat het stoppen en dood me. 463 00:24:34,723 --> 00:24:37,558 {\an8}ZELFBEHEERSING. NOG HEEL EVENTJES. 464 00:24:37,559 --> 00:24:42,563 Lauren Kanerek deed heel raar en werd erg instabiel. 465 00:24:42,564 --> 00:24:45,609 Om kwart voor drie, drie uur 's nachts... 466 00:24:46,276 --> 00:24:51,155 ...zit ze in de bomen achter de stal... 467 00:24:51,156 --> 00:24:53,741 ...cryptische posts op social media te plaatsen. 468 00:24:53,742 --> 00:24:57,161 Lauren ging niet in de aanval. Ze ging in de verdediging... 469 00:24:57,162 --> 00:24:59,497 ...met Facebook-posts, 'Dit is wat er gebeurt.' 470 00:24:59,498 --> 00:25:01,874 Michael heeft hooggeplaatste vrienden... 471 00:25:01,875 --> 00:25:03,542 ...al die voormalige olympiades... 472 00:25:03,543 --> 00:25:06,879 ...en Lauren heeft alleen Facebook. 473 00:25:06,880 --> 00:25:08,632 Ze plaatst openbare berichten. 474 00:25:09,216 --> 00:25:12,259 JULI 2019 1 MAAND VOOR HET INCIDENT 475 00:25:12,260 --> 00:25:14,553 911. Wat is het adres? 476 00:25:14,554 --> 00:25:17,431 Ik deed wat ik moest doen. 477 00:25:17,432 --> 00:25:19,892 Wat we als kinderen al leerden, toch? 478 00:25:19,893 --> 00:25:20,936 Bel de autoriteiten. 479 00:25:21,645 --> 00:25:25,898 Ik heb een agent nodig om te zeggen dat ze normaal moeten doen... 480 00:25:25,899 --> 00:25:27,733 ...en ons niet bedreigen. 481 00:25:27,734 --> 00:25:29,610 Wij zijn fatsoenlijke mensen. 482 00:25:29,611 --> 00:25:31,820 Oké. - Dit loopt fout. 483 00:25:31,821 --> 00:25:33,656 Ze zijn gevaarlijk. 484 00:25:33,657 --> 00:25:36,910 Als ik een gebiedsverbod nodig heb, dan regel ik dat. 485 00:25:37,410 --> 00:25:39,912 Dit is een oorlog en het moet nu stoppen. 486 00:25:39,913 --> 00:25:42,666 Ik heb genoeg van die mensen. Ze moeten weg. 487 00:25:43,959 --> 00:25:45,585 Dit is een civiel geschil. 488 00:25:46,127 --> 00:25:50,756 Hij gebruikt de politie als wapen voor iets wat ze niet eens kunnen doen. 489 00:25:50,757 --> 00:25:53,008 Ze zeiden zelfs: 'Stop met bellen.' 490 00:25:53,009 --> 00:25:55,678 Wij helpen niet bij een civiel geschil. 491 00:25:55,679 --> 00:25:58,514 Lauren was in de stal en hoorde gefluister... 492 00:25:58,515 --> 00:26:02,476 ...over iemand regelen om ze in elkaar te slaan of zoiets... 493 00:26:02,477 --> 00:26:03,561 ...en was bezorgd. 494 00:26:03,562 --> 00:26:05,145 Ik sprak Lauren en zei: 495 00:26:05,146 --> 00:26:07,773 'We moeten een opname-apparaat regelen.' 496 00:26:07,774 --> 00:26:09,775 MICHAEL BARISONE EN MARY HASKINS GREY 497 00:26:09,776 --> 00:26:12,653 Mary Haskins. De agent doet er niets mee. 498 00:26:12,654 --> 00:26:15,406 Hij zegt dat het een civiele zaak is. 499 00:26:15,407 --> 00:26:18,826 Daarom zeg ik ook dat je moet blijven bellen... 500 00:26:18,827 --> 00:26:23,163 ...omdat de politie er iets mee moet doen. 501 00:26:23,164 --> 00:26:25,792 Ze doet het oldschool. - Ze heeft lesje nodig. 502 00:26:29,212 --> 00:26:32,548 Wij dachten dat er een misdaad gepleegd zou worden. 503 00:26:32,549 --> 00:26:34,383 En als dat zo is... 504 00:26:34,384 --> 00:26:35,968 ...willen wij bewijs... 505 00:26:35,969 --> 00:26:38,554 ...dat ze die misdaad planden. 506 00:26:38,555 --> 00:26:40,389 AUGUSTUS 2019 1 WEEK VOOR HET INCIDENT 507 00:26:40,390 --> 00:26:42,224 Ik ga... Ik regel dit. 508 00:26:42,225 --> 00:26:44,351 Ze moet hier verbannen worden. 509 00:26:44,352 --> 00:26:48,564 Niemand kan 'n levenslange ban geven in de paardensport, alleen SafeSport. 510 00:26:48,565 --> 00:26:50,650 Ja. - En ze geven de... 511 00:26:51,526 --> 00:26:54,528 IK WORD GEPEST DOOR EEN MAN VAN 1,90 EN IK BEN BANG 512 00:26:54,529 --> 00:26:57,406 HET IS INGEWIKKELD IK WEET NIET WAT IK HIER KAN ZEGGEN 513 00:26:57,407 --> 00:27:00,159 MAAR HET LIJKT DAT SAFESPORT HIERVOOR BESTAAT. 514 00:27:00,160 --> 00:27:01,661 PLAATSEN 515 00:27:03,913 --> 00:27:07,291 Je kunt niet de politie bellen met: 'Ik wil een melding doen.' 516 00:27:07,292 --> 00:27:10,502 'Ze dreigen om me uit de sport waar ik van hou te verbannen.' 517 00:27:10,503 --> 00:27:13,339 'Arresteer ze.' Daar zijn ze niet voor. 518 00:27:13,340 --> 00:27:16,383 SafeSports moet ervoor zorgen dat... 519 00:27:16,384 --> 00:27:22,807 ...mensen met die macht zoiets niet kunnen doen. 520 00:27:24,017 --> 00:27:26,394 De paardensport heeft een groot probleem. 521 00:27:27,354 --> 00:27:30,690 Veel trainers zijn levenslang geschorst door SafeSport. 522 00:27:31,691 --> 00:27:35,194 Michaels grootste angst was niet mee te kunnen doen aan de sport. 523 00:27:35,195 --> 00:27:36,862 EEN ZORG MELDEN 524 00:27:36,863 --> 00:27:40,909 Ik belde de hotline en heb hem aangegeven bij SafeSport. 525 00:27:41,910 --> 00:27:46,247 De melding ging over pesten, intimidatie en machtsmisbruik. 526 00:27:47,749 --> 00:27:51,835 Maar de telefoniste bleef maar vragen: 527 00:27:51,836 --> 00:27:53,796 'Zijn er minderjarigen op het terrein?' 528 00:27:53,797 --> 00:27:55,924 'Waar wonen ze? Wat doen ze?' 529 00:27:57,676 --> 00:28:01,513 Ik hoor de truck en hij stopt vlak voor de stal. 530 00:28:02,013 --> 00:28:05,392 En Lauren Kanarek zit op haar telefoon en ijsbeert. 531 00:28:06,976 --> 00:28:09,603 'Ik ga alles doen wat in mijn macht ligt... 532 00:28:09,604 --> 00:28:14,109 ...om alles waar Mary Haskin van houdt te vernietigen.' 533 00:28:15,694 --> 00:28:18,279 Mary Haskins had twee jonge kinderen... 534 00:28:18,780 --> 00:28:21,073 ...die ik als m'n eigen kinderen behandelde. 535 00:28:21,074 --> 00:28:24,369 Ze zei: 'Ik vrees voor mijn kinderen met die mensen.' 536 00:28:25,245 --> 00:28:27,788 OPNAME VAN MICHAEL BARISONE EN MARY HASKINS GREY 537 00:28:27,789 --> 00:28:29,456 Als er iets gebeurt, ga ik... 538 00:28:29,457 --> 00:28:31,792 Weet je wat? Je... - Je hebt al... 539 00:28:31,793 --> 00:28:34,921 Je hebt het al dagen over weggaan. 540 00:28:35,922 --> 00:28:37,674 Ik ga niet bij je weg, Michael. 541 00:28:38,174 --> 00:28:39,341 Ik ga niet weg. 542 00:28:39,342 --> 00:28:41,469 We hadden deze gesprekken... 543 00:28:41,970 --> 00:28:45,640 ...en kregen dan treiterende berichten dat ze weten wat ik zeg. 544 00:28:47,892 --> 00:28:49,185 Lauren zei tegen me: 545 00:28:50,270 --> 00:28:55,024 'Nu weet je dat die lieve dame je niet verlaat.' 546 00:28:55,900 --> 00:28:59,404 Ik zei tegen Mary: 'We worden afgeluisterd.' 547 00:29:00,905 --> 00:29:01,990 'En ik weet niet hoe.' 548 00:29:03,491 --> 00:29:04,992 'Hoe horen ze ons?' 549 00:29:04,993 --> 00:29:08,412 Is het een telefoon? Justins telefoon? Telefoneer niet. 550 00:29:08,413 --> 00:29:10,372 'Willen ze weten wat ik doe?' 551 00:29:10,373 --> 00:29:12,000 Waarom doe je zoiets? 552 00:29:13,668 --> 00:29:17,964 Je denkt dat de muren oren hebben en de duisternis ogen. 553 00:29:19,924 --> 00:29:21,176 Ik zag dit bericht... 554 00:29:21,926 --> 00:29:23,761 ...en toen besefte ik dat... 555 00:29:23,762 --> 00:29:27,306 ...Lauren je zo precies laat weten wat ze doet. 556 00:29:27,307 --> 00:29:31,477 Ze moet het iemand vertellen wat ze voor slechts heeft gedaan... 557 00:29:31,478 --> 00:29:33,646 ...of wat ze nog gaat doen. 558 00:29:34,439 --> 00:29:35,814 En ze zegt... 559 00:29:35,815 --> 00:29:39,735 Je leest al die memes over gelukkig zijn en een mooie dag. 560 00:29:39,736 --> 00:29:41,529 En dan zegt ze: 561 00:29:42,030 --> 00:29:45,365 'Maar in tegenstelling tot wat Mr Rogers zegt... 562 00:29:45,366 --> 00:29:49,328 ...is het niet altijd een mooie dag in de buurt.' 563 00:29:49,329 --> 00:29:52,290 'Soms zijn de buren duister... 564 00:29:53,458 --> 00:29:57,337 ...en gebruiken ze geheime opnameapparatuur... 565 00:29:57,879 --> 00:30:02,175 ...die ze op een dag gebruiken om je leven te verwoesten.' 566 00:30:03,051 --> 00:30:07,095 4 DAGEN VOOR HET INCIDENT 567 00:30:07,096 --> 00:30:10,224 Ik kreeg gister sms'jes waarin... 568 00:30:10,225 --> 00:30:12,684 Blijkbaar... luisteren ze mijn gesprekken af... 569 00:30:12,685 --> 00:30:15,813 ...in m'n andere gebouw waar we ons schuil houden alsof... 570 00:30:15,814 --> 00:30:17,147 ...we gegijzeld zijn. 571 00:30:17,148 --> 00:30:19,150 De politie werd weer gebeld. 572 00:30:21,069 --> 00:30:24,197 Dit ziet er niet goed uit. We worden belegerd. 573 00:30:24,697 --> 00:30:28,700 We stalken ze. We vallen ze lastig. Heb je ons gezien? 574 00:30:28,701 --> 00:30:31,078 Als ze komen, weet ik niet wat te doen. 575 00:30:31,079 --> 00:30:33,540 Waren er wapens in het spel? - Nee. 576 00:30:35,875 --> 00:30:38,836 De politie is gebeld vanwege intimidatie... 577 00:30:38,837 --> 00:30:40,712 ...waar ik niet eens bij was... 578 00:30:40,713 --> 00:30:42,881 ...maar ik besloot dit op te nemen... 579 00:30:42,882 --> 00:30:44,467 ...en dat doe ik nu. 580 00:30:45,176 --> 00:30:47,262 {\an8}Blijf hier. Loop niet weg. 581 00:30:47,762 --> 00:30:49,596 {\an8}Oké. Ga er niet op in, oké? 582 00:30:49,597 --> 00:30:51,140 {\an8}Ik heb het tegen m'n vriend. 583 00:30:51,641 --> 00:30:55,310 {\an8}Ruth Cox was een klant en vriendin. 584 00:30:55,311 --> 00:30:58,565 Ze was Mary Haskins' partner op een paar paarden. 585 00:31:00,483 --> 00:31:03,902 Dus Ruth Cox is onderweg vanuit North Carolina in... 586 00:31:03,903 --> 00:31:05,697 ...de nacht van 2 augustus. 587 00:31:07,156 --> 00:31:10,826 Ik zei tegen Ruth: 'Heb je het pistool bij je?' 588 00:31:10,827 --> 00:31:14,914 Omdat ik weet dat ze met een pistool reist. 589 00:31:15,498 --> 00:31:16,582 Ze zei: 'Ja.' 590 00:31:16,583 --> 00:31:19,793 Ik zei: 'Dat moet in de kluis. Het is niet veilig.' 591 00:31:19,794 --> 00:31:22,297 De agent zei: 'Laat niets in de auto's liggen.' 592 00:31:24,048 --> 00:31:25,174 Ze bracht het hier... 593 00:31:26,467 --> 00:31:29,387 ...en we stopten het meteen in de kluis. 594 00:31:31,389 --> 00:31:34,516 Het loopt uit de hand, dit gaat fout. 595 00:31:34,517 --> 00:31:38,103 En ik blijf de federatie bellen, de politie, advocaten... 596 00:31:38,104 --> 00:31:40,648 ...en zeg: 'Doe hier iets aan.' 597 00:31:42,275 --> 00:31:44,276 Het was zo uit de hand gelopen. 598 00:31:44,277 --> 00:31:46,904 De nacht van 2 augustus, de ochtend van 3 augustus... 599 00:31:46,905 --> 00:31:50,157 ...zit ze in de bomen, loopt 's nachts rond de stal... 600 00:31:50,158 --> 00:31:51,825 ...gekleed als ninja. 601 00:31:51,826 --> 00:31:54,244 Ik ben volledig in paniek... 602 00:31:54,245 --> 00:31:56,413 ...over wat er in godsnaam Gaat gebeuren. 603 00:31:56,414 --> 00:31:58,999 Gaan ze iemand vermoorden of de stal platbranden? 604 00:31:59,000 --> 00:32:00,334 Wat gaat er gebeuren? 605 00:32:00,335 --> 00:32:02,294 Ze zijn gestoord. Ze stalken ons. 606 00:32:02,295 --> 00:32:04,254 Ze... ze vallen ons lastig. 607 00:32:04,255 --> 00:32:06,965 Gisteravond was er een Facebook-post. - Wacht. 608 00:32:06,966 --> 00:32:09,968 Het gaat nu om een intimiderende Facebook-post? 609 00:32:09,969 --> 00:32:11,303 Het was gisteravond. 610 00:32:11,304 --> 00:32:13,513 {\an8}'Iedereen moet zich zorgen maken.' 611 00:32:13,514 --> 00:32:16,767 Ik sta niet in voor mijn andere persoonlijkheden als... 612 00:32:16,768 --> 00:32:18,018 ...die bedreigd worden.' 613 00:32:18,019 --> 00:32:19,353 Dat is gestoord. 614 00:32:19,354 --> 00:32:20,771 Ik heb een gezin. 615 00:32:20,772 --> 00:32:23,483 Ik probeer alles goed te doen. 616 00:32:24,651 --> 00:32:25,485 Alles. 617 00:32:26,235 --> 00:32:27,653 Ik schreeuw om hulp. 618 00:32:27,654 --> 00:32:29,656 We vrezen voor ons leven. 619 00:32:30,281 --> 00:32:31,782 Kom hier en los dit op. 620 00:32:31,783 --> 00:32:34,034 Dat is wat een nette burger doet. 621 00:32:34,035 --> 00:32:36,663 En ze stuurden me weg. 622 00:32:37,372 --> 00:32:40,375 Dit is de derde keer. En niemand helpt me. 623 00:32:41,417 --> 00:32:45,588 Ik leef mijn leven in mijn gemeenschap, die ik heb opgebouwd. 624 00:32:49,133 --> 00:32:52,052 Mensen kwamen en gingen. We hadden kerstfeestjes, vierden... 625 00:32:52,053 --> 00:32:53,261 ...Thanksgiving samen. 626 00:32:53,262 --> 00:32:57,349 Ik doe hout in de kachel en zie de labrador ervoor in slaap vallen. 627 00:32:57,350 --> 00:32:59,643 Ik kan buiten mijn brandhout hakken. 628 00:32:59,644 --> 00:33:00,895 Het was idyllisch. 629 00:33:01,396 --> 00:33:03,522 En dan komen die landlopers hier. 630 00:33:03,523 --> 00:33:06,108 Ik heb ze terroristen genoemd. Dat zijn ze. 631 00:33:06,109 --> 00:33:07,777 Ze deden een mini-9/11 bij me. 632 00:33:10,697 --> 00:33:12,115 Ik neem m'n leven terug. 633 00:33:20,665 --> 00:33:24,002 Ik stond op de binnenplaats en er kwam een grijs busje aan. 634 00:33:26,504 --> 00:33:29,047 Die reed de binnenplaats op, vlak naast me... 635 00:33:29,048 --> 00:33:30,925 ...en het was een donkerharige vrouw. 636 00:33:31,801 --> 00:33:35,763 En ze zei: 'Ik ben van de kinderbescherming.' 637 00:33:38,516 --> 00:33:41,309 Ze wil praten. We gaan naar het kantoor. 638 00:33:41,310 --> 00:33:43,979 Ik ga zitten. Zij en Mary gaan zitten. 639 00:33:43,980 --> 00:33:46,899 'Mr Barisone, ik wil alleen met mevr Gray praten. 640 00:33:47,483 --> 00:33:49,527 En ik sta in de clubkamer. 641 00:33:50,611 --> 00:33:54,782 Ik zou zweren dat ik de term 'seksueel misbruik' hoorde. 642 00:33:55,658 --> 00:34:01,455 En ik herinner me dat mijn lichaam wel duizend graden lijkt. 643 00:34:01,456 --> 00:34:04,332 Het was als een soort steekvlam. 644 00:34:04,333 --> 00:34:06,918 Mijn hele lichaam zweette en brandde. 645 00:34:06,919 --> 00:34:10,172 Alsof iemand een touw om mijn nek had en eraan trok. 646 00:34:10,173 --> 00:34:12,132 Ik kreeg geen adem. Het... 647 00:34:12,133 --> 00:34:15,052 Ik pakte mijn telefoon. 'Wie ga ik bellen?' 648 00:34:15,053 --> 00:34:18,055 'De politie. Nee, die helpen niet. Niemand helpt.' 649 00:34:18,056 --> 00:34:20,891 Ik herinner me het draaien en de lichten... 650 00:34:20,892 --> 00:34:23,101 ...en ik verloor m'n evenwicht. 651 00:34:23,102 --> 00:34:26,856 Ik weet nog dat ik viel en toen werd alles zwart. 652 00:34:37,075 --> 00:34:40,244 Ik hoor kiezelstenen. 653 00:34:40,995 --> 00:34:42,955 Eerst was het zachtjes... 654 00:34:43,831 --> 00:34:45,833 ...en het werd steeds luider. 655 00:34:46,334 --> 00:34:50,463 Dus ik rende meteen de trap op en haal Rob. 656 00:34:52,006 --> 00:34:53,341 Michael is hier. 657 00:34:54,258 --> 00:34:55,926 Ik weet niet waarom. Ik... 658 00:34:55,927 --> 00:34:59,639 We hadden elkaar een paar dagen niet gesproken. 659 00:35:01,349 --> 00:35:04,768 Rob loopt de twee kleine trappetjes van de veranda af. 660 00:35:04,769 --> 00:35:07,813 Hij zegt: 'Michael, wat wil je?' 661 00:35:07,814 --> 00:35:11,484 En hij zegt: 'Hoe stoppen we dit? Ik wil geen oorlog.' 662 00:35:13,486 --> 00:35:15,113 Dus ik loop naar hem toe. 663 00:35:15,947 --> 00:35:20,326 En hij staart me aan. 664 00:35:22,036 --> 00:35:23,913 Er klopte iets niet. 665 00:35:25,123 --> 00:35:28,500 En plots trekt Michael een pistool... 666 00:35:28,501 --> 00:35:30,878 ...en schiet op me. 667 00:35:31,671 --> 00:35:34,464 911. Wat is het adres? - Ik ben in m'n hart geschoten. 668 00:35:34,465 --> 00:35:36,800 Oké... - 411 Westmill Drive... 669 00:35:36,801 --> 00:35:38,802 411 Westmill Drive... - Mevrouw, waar bent u? 670 00:35:38,803 --> 00:35:40,470 Ik verlies veel bloed. 671 00:35:40,471 --> 00:35:42,306 Michael Barisone schoot me neer. 672 00:35:43,391 --> 00:35:45,101 Stop met bewegen! 673 00:35:45,643 --> 00:35:47,436 Stop met bewegen, verdomme! 674 00:35:48,020 --> 00:35:49,521 Hallo? - Meneer? 675 00:35:49,522 --> 00:35:51,273 Komt er een ambulance? 676 00:35:51,274 --> 00:35:54,026 Er komen agenten aan, oké? 677 00:35:59,157 --> 00:36:00,783 Ik had verkeersdienst. 678 00:36:01,576 --> 00:36:04,244 Tijdens de dienst kregen we melding van een schutter... 679 00:36:04,245 --> 00:36:05,788 ...op 411 Westmill Road. 680 00:36:06,831 --> 00:36:08,373 Het was stressvol... 681 00:36:08,374 --> 00:36:11,877 ...en de meldkamer had weinig informatie. 682 00:36:11,878 --> 00:36:15,088 Toen ik de oprit op liep, deed ik de deur open... 683 00:36:15,089 --> 00:36:16,966 ...mijn pistool in de hand. 684 00:36:18,217 --> 00:36:21,553 Als je beweegt, vermoord ik je! 685 00:36:21,554 --> 00:36:23,471 Begrijp je me? - Ik ben neergeschoten. 686 00:36:23,472 --> 00:36:25,016 Begrijp je me? 687 00:36:25,516 --> 00:36:29,186 Ik zag een man op de grond met een andere man... 688 00:36:29,187 --> 00:36:30,145 ...bovenop hem... 689 00:36:30,146 --> 00:36:32,397 ...en links daarvan een vrouw... 690 00:36:32,398 --> 00:36:34,025 ...die neergeschoten leek. 691 00:36:34,525 --> 00:36:36,277 Ik riep: 'Waar is de schutter?' 692 00:36:36,861 --> 00:36:38,612 Hij heeft geschoten. 693 00:36:38,613 --> 00:36:39,779 Daar. 694 00:36:39,780 --> 00:36:41,115 Het pistool onder hem. 695 00:36:41,574 --> 00:36:44,618 Ik draaide Mr Barisone om. Zijn hand was open. 696 00:36:44,619 --> 00:36:48,371 {\an8}En er lag een 9mm-pistool met het schuifslot terug... 697 00:36:48,372 --> 00:36:49,665 {\an8}...naast zijn hand. 698 00:36:50,166 --> 00:36:51,458 {\an8}Ik stelde het wapen veilig. 699 00:36:51,459 --> 00:36:54,378 Toen richtte ik mijn aandacht op Lauren Kanarek. 700 00:36:56,464 --> 00:36:57,423 Borstverband. 701 00:36:57,924 --> 00:36:58,925 Pak borstverband. 702 00:36:59,425 --> 00:37:00,551 Ben je één keer geraakt? 703 00:37:04,055 --> 00:37:07,098 Ze was erg grijs en sprak niet veel. 704 00:37:07,099 --> 00:37:08,808 Ze zei een paar keer: 'Help me'. 705 00:37:08,809 --> 00:37:12,437 Op basis van haar uiterlijk was er een grote kans... 706 00:37:12,438 --> 00:37:14,649 ...dat ze het niet zou overleven. 707 00:37:18,277 --> 00:37:21,739 Toen er meer agenten kwamen, zetten we Mr Barisone apart. 708 00:37:23,866 --> 00:37:26,702 We hadden hem tegen een aanhanger gezet... 709 00:37:27,203 --> 00:37:28,788 ...wachtend op medische hulp. 710 00:37:29,705 --> 00:37:32,123 Terwijl hij tegen de aanhanger zat... 711 00:37:32,124 --> 00:37:34,542 ...staarde hij wat in de verte... 712 00:37:34,543 --> 00:37:38,172 en zei tot drie keer: 'Ik heb een goed leven gehad.' 713 00:37:43,803 --> 00:37:47,098 Ik kwam bij het ziekenhuis. en had geen idee wat er was gebeurd. 714 00:37:48,015 --> 00:37:49,975 Een dokter komt binnen en zegt: 715 00:37:49,976 --> 00:37:52,686 'We kunnen haar bloeddruk niet op peil houden. We...' 716 00:37:52,687 --> 00:37:54,521 Ik ben vergeten wat hij zei... 717 00:37:54,522 --> 00:37:58,566 Maar ze moesten haar opereren en het traumateam moest erbij komen. 718 00:37:58,567 --> 00:38:00,527 Nu zien we de ernst in... 719 00:38:00,528 --> 00:38:02,988 ...en ik geloof dat op woensdag... 720 00:38:02,989 --> 00:38:06,033 ...we haar konden zien, en ze had... 721 00:38:09,870 --> 00:38:14,125 ...allemaal buizen in haar mond en neus, en verbanden en... 722 00:38:16,043 --> 00:38:18,629 We wisten niet of ze het zou redden. 723 00:38:21,590 --> 00:38:23,175 Ik deed m'n ogen open. 724 00:38:25,386 --> 00:38:28,764 Ik weet niet waar ik ben. 725 00:38:29,640 --> 00:38:35,520 Er komen buisjes links uit mijn buik... 726 00:38:35,521 --> 00:38:37,355 ...en ik zie machines. 727 00:38:37,356 --> 00:38:39,150 Ik zie overal machines. 728 00:38:39,650 --> 00:38:41,444 Dus toen begon ik te denken... 729 00:38:42,028 --> 00:38:46,614 Misschien ben ik niet in niemandsland of ergens tussenin. 730 00:38:46,615 --> 00:38:50,745 Ik lig in het ziekenhuis, maar waarom herinner ik me niets? 731 00:38:51,329 --> 00:38:55,249 Waarom weet ik niet meer hoe ik hier ben beland? 732 00:38:56,167 --> 00:38:58,294 Mijn moeder komt glimlachend binnen. 733 00:38:59,253 --> 00:39:01,630 Ze zegt: 'Je bent geopereerd.' 734 00:39:02,757 --> 00:39:06,635 'Je bent net wakker. en je hebt in coma gelegen.' 735 00:39:07,178 --> 00:39:08,636 'De dokters komen eraan.' 736 00:39:08,637 --> 00:39:14,018 En langzaam begin ik me stukjes te herinneren. 737 00:39:15,394 --> 00:39:18,980 Ik kan niet wachten op de rechtszaak om te getuigen. 738 00:39:18,981 --> 00:39:20,899 Dit is een uitgemaakte zaak. 739 00:39:20,900 --> 00:39:22,735 Wat zou er mis kunnen gaan? 740 00:39:25,321 --> 00:39:28,406 Een Amerikaans Olympiër is beschuldigd poging tot moord. 741 00:39:28,407 --> 00:39:30,992 Hij was lid van het Olympische team in Peking 2008... 742 00:39:30,993 --> 00:39:34,996 ...en Internationaal Ruiter van het Jaar in 2009. 743 00:39:34,997 --> 00:39:37,833 De politie zegt dat het onderzoek nog loopt. 744 00:39:39,960 --> 00:39:41,253 Ik werd wakker. 745 00:39:42,296 --> 00:39:45,173 En ik weet nog dat ik naar mijn arm keek... 746 00:39:45,174 --> 00:39:49,512 ...en het zat ingewikkeld van m'n schouder tot m'n hand. 747 00:39:50,012 --> 00:39:52,807 En ik kon het niet buigen. Ik keek en zei: 'Wat?' 748 00:39:54,642 --> 00:39:55,810 'Ik wil mijn advocaat.' 749 00:39:59,355 --> 00:40:02,400 Ik denk dat ik de beste ben in wat ik doe. 750 00:40:03,484 --> 00:40:05,610 Ik maak geen reclame. 751 00:40:05,611 --> 00:40:07,571 Ik heb geen website. 752 00:40:08,280 --> 00:40:14,412 Ik heb alleen 43 jaar alles gegeven in elke zaak. 753 00:40:15,287 --> 00:40:18,164 Het neemt mijn geest, mijn ziel over... 754 00:40:18,165 --> 00:40:21,793 ...en ik geef alles wat ik heb... 755 00:40:21,794 --> 00:40:26,966 ...want bij elke zaak die ik aanneem, heb ik iemands leven in handen. 756 00:40:28,968 --> 00:40:31,386 Ik ga naar de gevangenis van Morris County... 757 00:40:31,387 --> 00:40:34,140 ...en zit in een kamer. 758 00:40:35,391 --> 00:40:38,269 En ineens gaat de deur open... 759 00:40:38,853 --> 00:40:41,522 ...en schuifelt Michael binnen. 760 00:40:42,898 --> 00:40:44,107 Hij vertelt me... 761 00:40:44,108 --> 00:40:46,068 Ik kan me niet herinneren dat ik er was. 762 00:40:46,569 --> 00:40:51,448 Iemand heeft m'n leven verwoest, en ze deden het expres. 763 00:40:51,449 --> 00:40:55,743 Eerst wist ik niet of ik het geloofde... 764 00:40:55,744 --> 00:41:00,833 ...maar hij begon me te vertellen over die vrouw, Lauren Kanarek. 765 00:41:01,584 --> 00:41:04,002 Ze begon me aan te vallen op Facebook. 766 00:41:04,003 --> 00:41:06,629 Een niet aflatende aanval. 767 00:41:06,630 --> 00:41:10,341 Ze zei: 'De koning moet sterven. De koningin moet sterven, geladen wapens.' 768 00:41:10,342 --> 00:41:12,135 Wie luister iemand nou af? 769 00:41:12,136 --> 00:41:14,138 Wat wil je ons aandoen? 770 00:41:15,222 --> 00:41:18,641 Ik had iedereen gebeld, de Ruiterfederatie en de politie... 771 00:41:18,642 --> 00:41:20,685 ...en vroeg om rechercheurs. E-mails... 772 00:41:20,686 --> 00:41:21,728 ...telefoontjes... 773 00:41:21,729 --> 00:41:23,730 ...de politie van Washington Township. 774 00:41:23,731 --> 00:41:27,234 Ik ken het nummer uit mijn hoofd. Het is 908-876-3232. 775 00:41:28,444 --> 00:41:32,238 Bij het beslissen over de strategie voor Michaels zaak... 776 00:41:32,239 --> 00:41:38,370 ...werd duidelijk dat ik naar ontoerekeningsvatbaarheid moest kijken. 777 00:41:39,246 --> 00:41:42,540 Bij slechts een heel klein percentage werkt de claim... 778 00:41:42,541 --> 00:41:44,584 ...van ontoerekeningsvatbaarheid. 779 00:41:44,585 --> 00:41:47,504 Bij ontoerekeningsvatbaarheid... 780 00:41:47,505 --> 00:41:50,048 ...wist de beklaagde niet dat het gedrag fout was... 781 00:41:50,049 --> 00:41:52,759 ...als gevolg van een ernstige geestesziekte of stoornis. 782 00:41:52,760 --> 00:41:57,222 ...wordt geclaimd bij slechts één procent van alle misdrijven in dit land. 783 00:41:57,223 --> 00:42:00,683 {\an8}Jeffrey Dahmer probeerde het en de jury verwierp het. 784 00:42:00,684 --> 00:42:03,645 {\an8}Ook al gaf hij toe om z'n slachtoffers op te eten. 785 00:42:03,646 --> 00:42:05,522 John Wayne Gacy vermoordde 33 kinderen. 786 00:42:05,523 --> 00:42:08,483 De jury geloofde niet dat hij ontoerekeningsvatbaar was. 787 00:42:08,484 --> 00:42:10,903 {\an8}Waarom werkt deze verdediging zo zelden? 788 00:42:11,487 --> 00:42:14,365 {\an8}Misschien omdat het zo zelden geloofwaardig is. 789 00:42:15,282 --> 00:42:18,744 Chris Deininger is het juridische brein van het team. 790 00:42:19,245 --> 00:42:21,621 De basis van ontoerekeningsvatbaarheid... 791 00:42:21,622 --> 00:42:24,707 ...is dat je een geestesziekte of stoornis hebt... 792 00:42:24,708 --> 00:42:26,417 ...op het moment van de daad... 793 00:42:26,418 --> 00:42:29,254 ...en je geen onderscheid kent tussen goed en fout... 794 00:42:29,255 --> 00:42:31,130 ...of je eigen gedrag kunt beheersen. 795 00:42:31,131 --> 00:42:37,554 Ons standpunt was dat Lauren Kanarek Michael Barisone gek had gemaakt. 796 00:42:37,555 --> 00:42:40,014 Op het moment van de schietpartij... 797 00:42:40,015 --> 00:42:42,684 ...had Michael waanvoorstellingen... 798 00:42:42,685 --> 00:42:46,896 ...en zou daarom niet verantwoordelijk zijn voor zijn daden. 799 00:42:46,897 --> 00:42:49,524 Een zeldzame strategie, ontoerekeningsvatbaarheid... 800 00:42:49,525 --> 00:42:53,528 ...waarbij wordt gezegd dat Lauren social media gebruikt om hem te breken. 801 00:42:53,529 --> 00:42:56,489 Een 50-jarige man die plots een geestesziekte krijgt... 802 00:42:56,490 --> 00:42:59,242 op dit punt in zijn leven, lijkt me onwaarschijnlijk. 803 00:42:59,243 --> 00:43:02,537 Hij kan een gevangenisstraf van 60 jaar krijgen. 804 00:43:02,538 --> 00:43:04,497 Wie neemt zo'n zaak aan? 805 00:43:04,498 --> 00:43:07,750 Wie verdedigt zich in een zaak als deze? 806 00:43:07,751 --> 00:43:10,545 Ik geloofde dat ik het kon. 807 00:43:10,546 --> 00:43:13,923 {\an8}OPENINGSVERKLARINGEN 28 MAART 2022 808 00:43:13,924 --> 00:43:18,094 {\an8}Bedankt, juryleden. We zijn klaar om te beginnen... 809 00:43:18,095 --> 00:43:20,097 {\an8}...met de openingsverklaringen. 810 00:43:20,598 --> 00:43:22,266 Oké, stilte op de set. 811 00:43:23,058 --> 00:43:27,729 {\an8}De druk en intensiteit die je voelt zijn niet te beschrijven. 812 00:43:27,730 --> 00:43:29,606 {\an8}Je loopt de rechtszaal binnen... 813 00:43:29,607 --> 00:43:34,611 {\an8}...en de rechter zegt dat het tijd is voor mijn opening. 814 00:43:34,612 --> 00:43:39,074 Dat moment is als... geen ander moment in mijn leven. 815 00:43:39,783 --> 00:43:42,494 Ik sta op, ik loop naar de jury... 816 00:43:43,412 --> 00:43:46,248 ...en ik zeg mijn eerste woorden. 817 00:43:48,292 --> 00:43:50,960 'Help, ik vrees... 818 00:43:50,961 --> 00:43:52,879 ...voor mijn leven.' 819 00:43:52,880 --> 00:43:54,214 'Iemand... 820 00:43:55,049 --> 00:43:58,093 ...help me, alsjeblieft.' 821 00:43:59,553 --> 00:44:03,515 {\an8}Dat zijn de kreten om hulp van Michael Barisone. 822 00:44:05,392 --> 00:44:06,851 Het is een tragedie... 823 00:44:06,852 --> 00:44:11,106 ...een tragedie dat Lauren Kanarek op die dag werd neergeschoten. 824 00:44:11,899 --> 00:44:13,233 Dat gezegd hebbende... 825 00:44:13,817 --> 00:44:15,735 ...er is nog een tragedie. 826 00:44:15,736 --> 00:44:20,783 Het tragische verhaal van Michael Barisone. 827 00:44:21,408 --> 00:44:25,204 Elk mens heeft een breekpunt. 828 00:44:26,747 --> 00:44:29,708 Deze zaak gaat in werkelijkheid... 829 00:44:30,417 --> 00:44:33,920 ...over Laura Kanarek en haar vriend... 830 00:44:33,921 --> 00:44:40,469 ...die een plan bedenken om deze man kapot te maken. 831 00:44:41,345 --> 00:44:42,971 Bedankt, Mr Bilinkas. 832 00:44:43,472 --> 00:44:44,682 {\an8}Mr Schellhorn? 833 00:44:45,974 --> 00:44:48,394 Moet ik meer projecteren? 834 00:44:49,019 --> 00:44:53,773 Ik ben Chris Schellhorn. Assistent-aanklager in Morris County. 835 00:44:53,774 --> 00:44:59,570 Onderdeel van de rol van een aanklager is de slachtoffers vertegenwoordigen... 836 00:44:59,571 --> 00:45:02,908 ...en hopelijk gerechtigheid te krijgen in de rechtbank. 837 00:45:03,867 --> 00:45:04,784 Goedemorgen. 838 00:45:04,785 --> 00:45:08,621 Nogmaals bedankt voor jullie aanwezigheid en het dienen in de jury. 839 00:45:08,622 --> 00:45:12,291 Het geeft veel druk om de openingsverklaring te geven... 840 00:45:12,292 --> 00:45:15,211 ...op een manier dat je het vertrouwen van de jury wint... 841 00:45:15,212 --> 00:45:18,715 ...terwijl je ze ook overtuigt van wat je ze vertelt. 842 00:45:18,716 --> 00:45:22,301 We zijn hier voor dit proces door de keuze van de beklaagde... 843 00:45:22,302 --> 00:45:24,554 ...op 7 augustus 2019. 844 00:45:24,555 --> 00:45:26,473 Zijn keuze om een pistool te pakken... 845 00:45:27,099 --> 00:45:29,559 ...dat op Lauren te richten en tweemaal te schieten... 846 00:45:29,560 --> 00:45:32,645 ...en dan op Rob richten en opnieuw te schieten. 847 00:45:32,646 --> 00:45:35,398 We wisten dat we waren voorbereid... 848 00:45:35,399 --> 00:45:39,193 ...en een coherente theorie hadden van wat er is gebeurd... 849 00:45:39,194 --> 00:45:41,237 ...waarom de schietpartij plaatsvond... 850 00:45:41,238 --> 00:45:44,700 ...wat er gaande was in aanloop naar de schietpartij. 851 00:45:45,284 --> 00:45:48,077 Deze man, de verdachte, staat hier terecht. 852 00:45:48,078 --> 00:45:50,329 U hoort misschien onprettige dingen... 853 00:45:50,330 --> 00:45:54,334 ...over Lauren of Rob of Mary Haskins of een van de andere mensen. 854 00:45:55,002 --> 00:45:58,546 Maar niets daarvan rechtvaardigt het om iemand neer te schieten. 855 00:45:58,547 --> 00:46:00,006 Kijkend naar de aanklacht... 856 00:46:00,007 --> 00:46:03,509 ...moeten we voldoende bewijs aan de jury voorleggen... 857 00:46:03,510 --> 00:46:06,012 ...om ze volledig te overtuigen van de misdaden. 858 00:46:06,013 --> 00:46:09,057 Wij dachten dat we daar genoeg bewijs voor hadden. 859 00:46:11,185 --> 00:46:13,102 {\an8}DE VERDEDIGING 860 00:46:13,103 --> 00:46:15,646 Bij ontoerekeningsvatbaarheid... 861 00:46:15,647 --> 00:46:17,857 ...heb je een expert nodig... 862 00:46:17,858 --> 00:46:21,486 ...een psychiater die je cliënt heeft beoordeeld. 863 00:46:21,487 --> 00:46:25,783 Zijn diagnose is dat het voldoet aan de wettelijke definitie. 864 00:46:26,575 --> 00:46:27,658 Uw volgende getuige. 865 00:46:27,659 --> 00:46:31,204 De verdediging roept dr. Steven Simring op. 866 00:46:31,205 --> 00:46:35,416 Wat ik wilde bewijzen, is dat Lauren Kanarek een plan had... 867 00:46:35,417 --> 00:46:38,045 ...om Michael Barisone kapot te maken. 868 00:46:38,629 --> 00:46:41,547 Dokter, wat is de mening... 869 00:46:41,548 --> 00:46:45,384 ...die u hebt gevormd na de algehele beoordeling? 870 00:46:45,385 --> 00:46:49,055 Mr Barisone heeft naar mijn mening twee diagnoses. 871 00:46:49,056 --> 00:46:52,558 De eerste daarvan is een waanstoornis. 872 00:46:52,559 --> 00:46:57,231 En de tweede diagnose is een chronische depressieve stoornis. 873 00:46:57,981 --> 00:46:59,774 Dr. Simring was het eens... 874 00:46:59,775 --> 00:47:06,656 ...en vond ook dat Michael Barison over de rand werd gedreven door Lauren... 875 00:47:06,657 --> 00:47:09,951 ...en niet verantwoordelijk was voor zijn daden. 876 00:47:09,952 --> 00:47:11,702 Bij een waanstoornis... 877 00:47:11,703 --> 00:47:14,413 ...kan niemand je anderszins laten geloven. 878 00:47:14,414 --> 00:47:16,958 De belangrijkste valse overtuiging... 879 00:47:16,959 --> 00:47:20,753 ...was dat Lauren Kanarek hem kapot zou maken... 880 00:47:20,754 --> 00:47:22,713 ...en dat hij alles deed... 881 00:47:22,714 --> 00:47:26,509 ...om zichzelf te beschermen tegen deze waanbeelden. 882 00:47:26,510 --> 00:47:29,178 Wat het incident betreft... 883 00:47:29,179 --> 00:47:32,682 ...heeft hij nooit specifieke details kunnen geven... 884 00:47:32,683 --> 00:47:36,395 Dat klopt. Hij gaf me geen details en ook de politie niet. 885 00:47:37,062 --> 00:47:39,856 Kende hij het verschil tussen goed en kwaad? 886 00:47:39,857 --> 00:47:42,150 Ten tijde van het incident niet, nee. 887 00:47:43,569 --> 00:47:46,696 Michael Barisone herinnert zich er niets van. 888 00:47:46,697 --> 00:47:48,323 Lastig te geloven voor een jury. 889 00:47:48,991 --> 00:47:52,243 Kun je zo breken dat je echt niets meer herinnert? 890 00:47:52,244 --> 00:47:55,037 We hebben een dokter die zegt dat hij gebroken was. 891 00:47:55,038 --> 00:47:56,497 We presenteerden bewijs... 892 00:47:56,498 --> 00:48:01,295 ...van mensen die fysieke tekenen zagen van Michaels inzinking. 893 00:48:02,045 --> 00:48:04,797 Hebt u Michael ooit zien breken... 894 00:48:04,798 --> 00:48:08,594 ...als reactie op wat hij zag op die social media-posts? 895 00:48:09,928 --> 00:48:13,807 Hij werd steeds angstiger... 896 00:48:14,308 --> 00:48:17,852 ...en begon in pure paniek te raken. 897 00:48:17,853 --> 00:48:20,855 Kunt u uw observaties beschrijven... 898 00:48:20,856 --> 00:48:23,774 ...van de laatste twee of drie dagen... 899 00:48:23,775 --> 00:48:25,193 ...voor de schietpartij? 900 00:48:25,819 --> 00:48:28,572 Hij bevond zich in een catatonische staat... 901 00:48:29,406 --> 00:48:31,366 ...hij sliep en at niet, en had... 902 00:48:33,702 --> 00:48:35,412 ...verdwaasde blik in zijn ogen. 903 00:48:37,956 --> 00:48:41,293 Elke zaak heeft z'n ups en downs. 904 00:48:42,169 --> 00:48:45,254 Elke dag is een aparte strijd. 905 00:48:45,255 --> 00:48:47,966 Het enige wat er uiteindelijk toe doet... 906 00:48:48,467 --> 00:48:51,136 ...is de oorlog winnen. 907 00:48:54,640 --> 00:48:56,307 De staat roept Lauren Kanarek op. 908 00:48:56,308 --> 00:48:58,017 Oké, Lauren Kanarek. 909 00:48:58,018 --> 00:48:59,810 Zweert u plechtig... 910 00:48:59,811 --> 00:49:02,396 ...dat uw getuigenis in deze zaak... 911 00:49:02,397 --> 00:49:04,774 De ontdekking begint, in een normale zaak... 912 00:49:04,775 --> 00:49:06,776 ...met een klein dossier. 913 00:49:06,777 --> 00:49:12,491 Maar in dit geval was het een boekwerk van 30, 40 dvd's. 914 00:49:13,200 --> 00:49:16,119 Er waren eindeloos veel sms'jes. 915 00:49:17,162 --> 00:49:18,955 Laurens Facebook-account... 916 00:49:18,956 --> 00:49:21,708 ...bevatte al 19.800 pagina's. 917 00:49:22,542 --> 00:49:25,169 {\an8}Goed, kruisverhoor, Mr Bilinkas. 918 00:49:25,170 --> 00:49:27,589 {\an8}Goedemiddag, mv Kanarek. - Goedemiddag. 919 00:49:28,590 --> 00:49:30,717 Wat betreft uw Facebook-account... 920 00:49:32,010 --> 00:49:34,513 ...u plaatste daar dagelijks, correct? 921 00:49:35,263 --> 00:49:36,098 Correct. 922 00:49:36,598 --> 00:49:40,226 Ik had meer dan 100 uur besteed... 923 00:49:40,227 --> 00:49:42,812 ...aan het lezen van al haar posts. 924 00:49:42,813 --> 00:49:45,315 Ik dacht dat ik haar kon vernietigen. 925 00:49:46,483 --> 00:49:48,818 'Eens een echtbreekster altijd een echtbreekster.' 926 00:49:48,819 --> 00:49:52,780 'Ze is niet meer dan uitschot. Wapens geladen.' 927 00:49:52,781 --> 00:49:54,115 Hebt u dat gezegd? 928 00:49:54,116 --> 00:49:57,618 Dat kan. - 'Het wordt tijd voor oorlog.' 929 00:49:57,619 --> 00:50:00,371 Ga terug naar de post van een minuut geleden over... 930 00:50:00,372 --> 00:50:02,332 Ik ga verder. Er is zo veel. - Oké. 931 00:50:03,083 --> 00:50:04,710 Wat Ed en ik probeerden... 932 00:50:05,293 --> 00:50:08,713 ...was de waarheid op tafel te krijgen van de getuige... 933 00:50:08,714 --> 00:50:10,173 ...die ze wilden verbergen. 934 00:50:10,757 --> 00:50:14,635 Herinnert u zich uitspraken als: 'De koning zal worden gedood... 935 00:50:14,636 --> 00:50:16,804 ...de koningin zal worden opgeofferd'? 936 00:50:16,805 --> 00:50:19,849 Ik weet het niet. Ik had het over een schaakspel... 937 00:50:19,850 --> 00:50:21,851 ...en misschien als analogie, maar... 938 00:50:21,852 --> 00:50:23,602 Maar de analogie was naar... 939 00:50:23,603 --> 00:50:26,230 ...Michael Barisone en Mary Haskins, toch? 940 00:50:26,231 --> 00:50:27,274 Zeker. 941 00:50:27,774 --> 00:50:30,568 De dingen die Lauren Kanarek had gedaan... 942 00:50:30,569 --> 00:50:35,573 ...waren genoeg om iemand gek te maken. 943 00:50:35,574 --> 00:50:37,992 Zei u woorden met de strekking... 944 00:50:37,993 --> 00:50:42,621 'Pas op want hier kom ik'? 945 00:50:42,622 --> 00:50:44,331 Ik zeg: 'Ja'. 946 00:50:44,332 --> 00:50:45,708 Dit ben ik 947 00:50:45,709 --> 00:50:47,960 Pas op want hier kom ik 948 00:50:47,961 --> 00:50:51,465 Ik denk dat het een post was uit The Greatest Showman. 949 00:50:53,258 --> 00:50:56,093 Hij was zo gemeen om iets te noemen... 950 00:50:56,094 --> 00:51:00,139 ...dat overduidelijk niet over moord ging... 951 00:51:00,140 --> 00:51:02,267 ...of vechten of vijandigheid. 952 00:51:04,102 --> 00:51:05,812 Dat herinner ik me niet. 953 00:51:07,397 --> 00:51:11,609 Ik presenteerde alleen dingen die ik nuttig achtte voor de jury. 954 00:51:11,610 --> 00:51:15,822 Nadat ik allerlei documenten had gepresenteerd... 955 00:51:16,406 --> 00:51:19,617 ...die aangaven dat ze zus en zo had gezegd... 956 00:51:19,618 --> 00:51:22,037 ...stelde ik haar die cruciale vraag. 957 00:51:22,621 --> 00:51:26,792 Had u een plan om Michael Barisone kapot te maken? 958 00:51:28,585 --> 00:51:29,878 Op een bepaald moment, ja. 959 00:51:31,296 --> 00:51:35,133 Zodra ze dat zei, wist ik dat het voorbij was. 960 00:51:36,259 --> 00:51:38,469 Dames en heren, we pauzeren even. 961 00:51:38,470 --> 00:51:40,305 Bespreek de zaak niet. 962 00:51:40,889 --> 00:51:43,141 U kunt buiten wachten, mevrouw. 963 00:51:43,725 --> 00:51:45,476 Met die vragen en antwoorden... 964 00:51:45,477 --> 00:51:47,311 ...krijg je echt het idee... 965 00:51:47,312 --> 00:51:50,397 ...van een gezamenlijke poging was om hem te breken. 966 00:51:50,398 --> 00:51:54,819 Bilinkas gebruikt een woord dat ik op een andere manier interpreteer. 967 00:51:54,820 --> 00:51:56,905 Ik heb het idee... 968 00:51:57,447 --> 00:52:02,785 ...dat hij mij lastigviel, pestte en mijn leven wilde verwoesten. 969 00:52:02,786 --> 00:52:05,955 Ik wil hem niet kapotmaken, ik wilde dat hij stopte. 970 00:52:05,956 --> 00:52:08,041 Michael Barisone... 971 00:52:09,751 --> 00:52:13,255 ...werd over de rand gedreven... 972 00:52:13,839 --> 00:52:16,091 ...door Lauren Kanarek. 973 00:52:17,884 --> 00:52:20,637 Puur kwaad. 974 00:52:22,055 --> 00:52:26,183 Mr Schellhorn, heeft de staat tegengetuigen? 975 00:52:26,184 --> 00:52:27,102 Ja, edelachtbare. 976 00:52:27,853 --> 00:52:31,064 Onze theorie was dat je niet iemand kunt neerschieten. 977 00:52:31,982 --> 00:52:35,568 En Michael Barisone zette een substantiële stap... 978 00:52:35,569 --> 00:52:38,279 ...in een gedragslijn om Lauren te vermoorden. 979 00:52:38,280 --> 00:52:40,115 En dat was zijn doel. 980 00:52:41,908 --> 00:52:43,868 De staat roept dr. Louis Schlesinger op. 981 00:52:43,869 --> 00:52:45,828 Dr. Schlesinger. 982 00:52:45,829 --> 00:52:47,121 Hebt u in deze zaak... 983 00:52:47,122 --> 00:52:48,998 ...bewijs voor waanideeën... 984 00:52:48,999 --> 00:52:51,167 ...na uw onderzoek van Michael Barisone? 985 00:52:51,168 --> 00:52:54,712 Nee, daar heb ik geen bewijs voor gevonden. 986 00:52:54,713 --> 00:52:58,966 Dr. Schlesinger had geen diagnose van een waanstoornis... 987 00:52:58,967 --> 00:53:01,385 ...en vond geen bewijs van waanideeën. 988 00:53:01,386 --> 00:53:04,263 Ik denk dat dit gesimuleerd geheugenverlies is. 989 00:53:04,264 --> 00:53:09,018 Hij beweerde dat hij zich alleen het criminele gedrag niet herinnerde. 990 00:53:09,019 --> 00:53:12,063 Verder is zijn geheugen uitstekend. Serieus? 991 00:53:13,356 --> 00:53:16,025 Als je een goed geheugen hebt zoals hij... 992 00:53:16,026 --> 00:53:19,862 ...en je vergeet enkel je criminele gedrag... 993 00:53:19,863 --> 00:53:21,156 ...klopt dat niet. 994 00:53:22,824 --> 00:53:25,659 Ze schilderden hem af als de grote Olympiër... 995 00:53:25,660 --> 00:53:26,995 ...die gebroken werd. 996 00:53:27,871 --> 00:53:29,079 'Hoe komt dat?' 997 00:53:29,080 --> 00:53:31,207 'Dat moet door die mensen komen.' 998 00:53:31,208 --> 00:53:33,876 'Want toen wij hem kenden, was hij zo.' 999 00:53:33,877 --> 00:53:35,837 'En nu is hij zo.' 1000 00:53:36,880 --> 00:53:40,591 Hij is een schaduw van zichzelf als hij de jury ziet... 1001 00:53:40,592 --> 00:53:42,718 ...en probeert echt gek te lijken... 1002 00:53:42,719 --> 00:53:46,264 ...en als de jury er niet is, maakt hij aantekeningen. 1003 00:53:46,848 --> 00:53:50,392 Op een bepaald moment gaat het over een Twitter-post. 1004 00:53:50,393 --> 00:53:52,102 Michael postte: 1005 00:53:52,103 --> 00:53:54,939 'Als je hebt meegedaan aan de Spelen, ben je machtig.' 1006 00:53:54,940 --> 00:53:57,775 'Ik kan doen wat ik wil.' Iemand aanmoedigen... 1007 00:53:57,776 --> 00:54:00,569 Hij zei: 'Ik kan doen wat ik wil' op Twitter? 1008 00:54:00,570 --> 00:54:04,365 Ongeveer. Ik parafraseer de meeste dingen. 1009 00:54:04,366 --> 00:54:08,577 Net zoals u dat een beetje doet, maar ja. 1010 00:54:08,578 --> 00:54:11,331 Hij krijgt een briefje van Michael... 1011 00:54:12,040 --> 00:54:16,086 ...die gekke Michael die daar met z'n hoofd op de tafel bonkt... 1012 00:54:16,795 --> 00:54:18,420 ...en gekke gezichten trekt... 1013 00:54:18,421 --> 00:54:21,423 ...maar voldoende bij zinnen is... 1014 00:54:21,424 --> 00:54:24,803 ...en duidelijk genoeg realiteitszin heeft... 1015 00:54:25,303 --> 00:54:28,514 ...om een briefje aan zijn advocaat te geven. 1016 00:54:28,515 --> 00:54:29,807 'Gebruik dit ook.' 1017 00:54:29,808 --> 00:54:31,850 Zou het je verbazen... 1018 00:54:31,851 --> 00:54:35,187 ...dat Michael Barisone geen Twitter-account heeft? 1019 00:54:35,188 --> 00:54:37,899 Hij is niet nog steeds gestoord. Dat was het niet. 1020 00:54:38,900 --> 00:54:40,944 Hij zegt dat dat tijdens het incident was. 1021 00:54:41,444 --> 00:54:43,363 Waarom ziet hij er nu nog gestoord uit? 1022 00:54:44,322 --> 00:54:46,157 Ziet u Mr Barisone in de rechtszaal? 1023 00:54:46,741 --> 00:54:49,868 Ik geloof dat dat Michael is, naast zijn advocaat. 1024 00:54:49,869 --> 00:54:52,663 Hij ziet er anders uit dan toen ik hem zag. 1025 00:54:52,664 --> 00:54:55,958 Toen ik hem zag, zag hij er goed verzorgd en net uit... 1026 00:54:55,959 --> 00:54:58,377 ...en nu ziet hij er... lang, warrig haar. Ik... 1027 00:54:58,378 --> 00:55:00,296 Dat was niet zo toen ik 'm zag. 1028 00:55:00,297 --> 00:55:02,589 Dit is acteren. Het is theater. 1029 00:55:02,590 --> 00:55:04,758 Als je dat niet kunt zien... 1030 00:55:04,759 --> 00:55:07,512 ...moet je niet in een jury zitten, punt. 1031 00:55:08,555 --> 00:55:13,642 Het lastige in deze zaak was dat ze samenwerkten. 1032 00:55:13,643 --> 00:55:16,061 Ze woonden op hetzelfde terrein. 1033 00:55:16,062 --> 00:55:19,107 Ze hadden elk hun eigen doelen. 1034 00:55:19,733 --> 00:55:23,235 Heeft Michael Barisone u ooit een sms'je gestuurd... 1035 00:55:23,236 --> 00:55:27,365 ...waarin hij zei dat hij hun verblijf onmogelijk zou maken? 1036 00:55:28,158 --> 00:55:30,326 'Ik maak het zo ellendig om hier te zijn... 1037 00:55:30,327 --> 00:55:32,578 ...dat ze smeken om weg te kunnen...' 1038 00:55:32,579 --> 00:55:35,290 'Let maar op. Hier ben ik heel goed in.' 1039 00:55:35,957 --> 00:55:36,791 Ja. 1040 00:55:37,876 --> 00:55:40,919 Lauren maakt Michael gek... 1041 00:55:40,920 --> 00:55:43,881 omdat ze al die slechte dingen over hem zegt... 1042 00:55:43,882 --> 00:55:45,966 ...en hem aangeeft bij SafeSport... 1043 00:55:45,967 --> 00:55:50,637 ...en ondertussen doen Michael Barisone en Mary Haskins precies hetzelfde... 1044 00:55:50,638 --> 00:55:52,307 ...bij Lauren. 1045 00:55:53,141 --> 00:55:54,016 {\an8}MICHAEL BARISONE 1046 00:55:54,017 --> 00:55:56,769 {\an8}IK WIL PRECIES WETEN WIE ER OOIT GENAAID IS... 1047 00:55:56,770 --> 00:55:59,813 {\an8}...DOOR LAUREN, ROB EN HAAR VADER... BOEREN, ARTSEN, TRAINERS. 1048 00:55:59,814 --> 00:56:00,898 {\an8}IEDEREEN. 1049 00:56:00,899 --> 00:56:03,359 {\an8}IK ZORG DAT ZE EEN LEVENSLANGE BAN KRIJGT. 1050 00:56:03,360 --> 00:56:05,944 Hebt u of de verdachte ooit... 1051 00:56:05,945 --> 00:56:10,115 ...een klacht bij USEF over Lauren Kanarek ingediend? 1052 00:56:10,116 --> 00:56:11,200 Ja. 1053 00:56:11,201 --> 00:56:14,495 Ons argument voor de jury was dat zijn gedrag... 1054 00:56:14,496 --> 00:56:17,206 ...inconsistent was voor iemand die bang was. 1055 00:56:17,207 --> 00:56:22,044 Hij liet z'n advocaat valse uitzettings- bevelen sturen om haar bang te maken. 1056 00:56:22,045 --> 00:56:25,298 Michael wilde geen uitzettingsprocedure starten. 1057 00:56:25,965 --> 00:56:29,635 Hij wilde dat ze uit angst vertrok. Dus... 1058 00:56:29,636 --> 00:56:33,597 De reden dat we niet zomaar vertrokken is omdat dat niet kon... 1059 00:56:33,598 --> 00:56:37,309 ...omdat ze andere stallen belden en slecht over ons praatten. 1060 00:56:37,310 --> 00:56:40,729 Mijn paarden konden plots niet meer bij stallen terecht. 1061 00:56:40,730 --> 00:56:45,025 Michael Barisone wilde nooit gewoon tegen Lauren zeggen: 1062 00:56:45,026 --> 00:56:47,528 'Je bent hier niet welkom. Je moet weg.' 1063 00:56:47,529 --> 00:56:53,450 Hij probeerde haar op achterbakse wijze te laten vertrekken... 1064 00:56:53,451 --> 00:56:56,413 ...en toen dat niet werkte, gebruikte hij geweld. 1065 00:56:58,998 --> 00:57:01,709 Er zijn tal van theorieën over hoe je een zaak behandelt. 1066 00:57:02,627 --> 00:57:05,380 Sommige zaken vragen om drama in het begin. 1067 00:57:07,590 --> 00:57:10,426 Soms wil je het drama aan het einde opvoeren. 1068 00:57:10,427 --> 00:57:13,345 Zeg uw naam en spel uw achternaam voor het verslag. 1069 00:57:13,346 --> 00:57:16,640 Ruth Pinnix Cox. Mijn achternaam is C-O-X. 1070 00:57:16,641 --> 00:57:17,599 Dank u. 1071 00:57:17,600 --> 00:57:19,643 Mevr Cox, u mag gaan zitten. - Dank u. 1072 00:57:19,644 --> 00:57:22,229 Spreek luid en duidelijk zodat we horen... 1073 00:57:22,230 --> 00:57:25,858 Dr. Cox had een paard met Mary Haskins Gray... 1074 00:57:25,859 --> 00:57:27,985 ...dat werd getraind met Mary... 1075 00:57:27,986 --> 00:57:31,321 ...op het terrein werd getraind door Michael Barisone. 1076 00:57:31,322 --> 00:57:34,199 Sprak u op 4 augustus met... 1077 00:57:34,200 --> 00:57:36,952 ...de beklaagde in de stallen op dat terrein? 1078 00:57:36,953 --> 00:57:39,413 Ja. - Vroeg hij u ergens om? 1079 00:57:39,414 --> 00:57:41,415 Ja. - Wat vroeg hij? 1080 00:57:41,416 --> 00:57:44,710 Hij wilde een pistool zien die ik in mijn auto had. 1081 00:57:44,711 --> 00:57:46,879 Weet u nog wat voor wapen dat was? 1082 00:57:46,880 --> 00:57:49,674 Het is een 9 mm Ruger. 1083 00:57:50,341 --> 00:57:53,218 Had u bedenkingen om het aan hem te geven? 1084 00:57:53,219 --> 00:57:56,054 Absoluut niet, op dat moment. 1085 00:57:56,055 --> 00:57:58,140 Dr. Cox gaf hem het pistool. 1086 00:57:58,141 --> 00:58:00,185 Het was niet geladen en zat in de koffer. 1087 00:58:01,686 --> 00:58:04,606 Michael Barisone stopte dat pistool in zijn wapenkluis. 1088 00:58:06,149 --> 00:58:08,860 En dat was drie dagen voor de schietpartij... 1089 00:58:09,777 --> 00:58:13,614 ...wat zou duiden op het plannen van een moord... 1090 00:58:13,615 --> 00:58:15,408 ...of een moord voorbereiden. 1091 00:58:17,452 --> 00:58:20,163 Dit was niet zomaar een spontane beslissing... 1092 00:58:21,331 --> 00:58:23,082 ...maar er was een sluitstuk. 1093 00:58:24,334 --> 00:58:26,001 Het kwam niet door waanideeën... 1094 00:58:26,002 --> 00:58:30,339 ...maar was een reactie op het feit dat beide partijen niet kregen wat ze wilden. 1095 00:58:30,340 --> 00:58:32,508 Het kwam tot een hoogtepunt op 7 augustus... 1096 00:58:32,509 --> 00:58:36,261 ...toen een medewerker van de Kinderbescherming... 1097 00:58:36,262 --> 00:58:37,889 ...bij de boerderij kwam. 1098 00:58:39,265 --> 00:58:42,726 Minuten later stapt Michael Barisone in zijn auto... 1099 00:58:42,727 --> 00:58:45,103 {\an8}...en wil hij Lauren confronteren... 1100 00:58:45,104 --> 00:58:49,776 ...zonder ooit te weten waarom die medewerker bij de boerderij was. 1101 00:58:50,360 --> 00:58:53,278 Was u daar specifiek voor Michael Barisone? 1102 00:58:53,279 --> 00:58:54,197 Nee. 1103 00:58:54,781 --> 00:58:57,199 De medewerker was erheen gestuurd... 1104 00:58:57,200 --> 00:58:59,785 ...vanwege een melding van SafeSport... 1105 00:58:59,786 --> 00:59:04,706 ...over mogelijke verwaarlozing van Mary Haskins van haar kinderen. 1106 00:59:04,707 --> 00:59:06,041 {\an8}Toen ik melding maakte... 1107 00:59:06,042 --> 00:59:08,877 {\an8}...bleef SafeSport vragen: 'Zijn er minderjarigen?' 1108 00:59:08,878 --> 00:59:10,754 Ik ben niet van de kinderbescherming... 1109 00:59:10,755 --> 00:59:14,091 ...en weet niet wat ze hiervan vinden of waarom het belangrijk is. 1110 00:59:14,092 --> 00:59:16,760 Ik geef hem aan voor wat hij doet. 1111 00:59:16,761 --> 00:59:21,683 Het ging alleen om intimidatie. pesten en machtsmisbruik. 1112 00:59:22,684 --> 00:59:26,853 Terwijl Mary Haskins en die medewerker privé spraken... 1113 00:59:26,854 --> 00:59:28,981 ...kwam hij ze drie keer storen. 1114 00:59:28,982 --> 00:59:31,400 En bij de derde keer zei hij tegen ze... 1115 00:59:31,401 --> 00:59:33,319 ...dat hij het kantoor nodig had... 1116 00:59:33,945 --> 00:59:36,572 ...en dat was waar de wapenkluis was. 1117 00:59:36,573 --> 00:59:41,326 Zijn eigen expert getuigt dat hij zich herinnert dat hij het pistool pakte... 1118 00:59:41,327 --> 00:59:44,496 ...het laadde en op weg ging om haar te confronteren. 1119 00:59:44,497 --> 00:59:46,915 Dus u herinnert zich dat toen u... 1120 00:59:46,916 --> 00:59:49,418 ...Michael Barisone ondervroeg... 1121 00:59:49,419 --> 00:59:51,253 ...hij zei dat hij zich herinnerde... 1122 00:59:51,254 --> 00:59:54,673 ...dat hij het pistool pakte voor hij naar het huis ging? 1123 00:59:54,674 --> 00:59:57,134 Ja. - En dat staat niet in uw rapport? 1124 00:59:57,135 --> 01:00:00,137 Ik ga niet kijken en de tijd van de jury verspillen. 1125 01:00:00,138 --> 01:00:01,889 Ik accepteer uw woorden. 1126 01:00:02,390 --> 01:00:05,892 Hij nam een bewuste keuze om naar z'n kantoor te gaan... 1127 01:00:05,893 --> 01:00:08,353 ...het pistool te pakken, te laden... 1128 01:00:08,354 --> 01:00:10,440 ...het in z'n zak te steken... 1129 01:00:11,024 --> 01:00:15,820 ...en daarheen te gaan wetende dat dit het einde was. 1130 01:00:20,241 --> 01:00:21,325 {\an8}SLOTVERKLARINGEN 1131 01:00:21,326 --> 01:00:24,244 Deze ochtend kan het wel eens een lange show worden... 1132 01:00:24,245 --> 01:00:25,746 ...met de slotpleidooien... 1133 01:00:25,747 --> 01:00:28,333 ...van het proces van Michael Barisone. 1134 01:00:29,667 --> 01:00:31,377 We roepen de juryleden. 1135 01:00:33,087 --> 01:00:35,172 Er is een connectie met de jury. 1136 01:00:35,173 --> 01:00:39,092 Ik denk dat ze mijn passie waarderen. 1137 01:00:39,093 --> 01:00:41,595 Hij had een veel beter verhaal kunnen verzinnen. 1138 01:00:41,596 --> 01:00:43,722 'Kanarek had een pistool. Ik schoot.' 1139 01:00:43,723 --> 01:00:46,016 'Ik werd in elkaar geslagen.' 1140 01:00:46,017 --> 01:00:49,561 'Ik herinner het me niet' helpt hem niet. 1141 01:00:49,562 --> 01:00:55,275 Ze geloven dat ik geloof dat Michael Barisone onschuldig is. 1142 01:00:55,276 --> 01:00:57,944 Ik heb geen pakkende kreten voor u. 1143 01:00:57,945 --> 01:00:59,739 Ik ga niet huilen. 1144 01:01:00,281 --> 01:01:03,992 Ik vraag u gewoon de feiten te volgen en de wet toe te passen. 1145 01:01:03,993 --> 01:01:06,203 Bij het slotpleidooi... 1146 01:01:06,204 --> 01:01:10,749 ...vraag ik om op het bewijs te vertrouwen en hem schuldig te verklaren... 1147 01:01:10,750 --> 01:01:13,001 {\an8}...en de zaak die we ze gaven te vertrouwen. 1148 01:01:13,002 --> 01:01:16,546 Het feit dat de beklaagde een dodelijk wapen gebruikte... 1149 01:01:16,547 --> 01:01:20,551 ...duidt erop dat hij een leven wilde nemen. 1150 01:01:21,135 --> 01:01:24,388 Toen hij dat pistool uit de kluis pakte, wist hij... 1151 01:01:24,389 --> 01:01:27,224 ...precies wat hij ging doen. 1152 01:01:27,225 --> 01:01:31,562 Wat Lauren Kanarek hem aandeed was vreselijk. 1153 01:01:32,897 --> 01:01:33,939 Vreselijk. 1154 01:01:33,940 --> 01:01:39,945 Wie gaat er nu zo ver als dat Lauren en Robert gingen? 1155 01:01:39,946 --> 01:01:42,239 Mr Bilinkas zei dat over Lauren Kanarek... 1156 01:01:42,240 --> 01:01:44,491 ...keer op keer. 1157 01:01:44,492 --> 01:01:45,659 'Wie zou dat doen?' 1158 01:01:45,660 --> 01:01:47,828 {\an8}De beklaagde doet... 1159 01:01:47,829 --> 01:01:50,872 ...precies hetzelfde bij haar. 1160 01:01:50,873 --> 01:01:54,836 Michael Barisone was gestoord op het moment van het incident. 1161 01:01:55,586 --> 01:01:58,505 Hij leed aan een mentale stoornis. 1162 01:01:58,506 --> 01:02:01,675 Er is geen geheugenstoornis waarbij iemand alleen... 1163 01:02:01,676 --> 01:02:04,219 ...het plegen van een misdaad vergeet... 1164 01:02:04,220 --> 01:02:06,471 ...tot die daarmee klaar is. 1165 01:02:06,472 --> 01:02:09,683 Ze hadden een plan om Michael Barisone kapot te maken. 1166 01:02:09,684 --> 01:02:12,269 Laat u niet door hen gebruiken. 1167 01:02:12,270 --> 01:02:15,689 Ik vraag u geen uitspraak te doen... 1168 01:02:15,690 --> 01:02:19,234 ...op basis van sympathie, walging of emotie. 1169 01:02:19,235 --> 01:02:22,280 Verklaar Michael Barisone onschuldig. 1170 01:02:23,030 --> 01:02:27,076 Dat is het juiste om te doen. 1171 01:02:28,202 --> 01:02:30,036 {\an8}HET VONNIS 1172 01:02:30,037 --> 01:02:32,622 Brekend nieuws uit New Jersey... 1173 01:02:32,623 --> 01:02:34,374 ...nu het vonnis binnen is. 1174 01:02:34,375 --> 01:02:36,918 Er is een vonnis in de poging tot moord... 1175 01:02:36,919 --> 01:02:38,712 ...van ex-Olympiër Michael Barisone. 1176 01:02:38,713 --> 01:02:41,174 Er is een vonnis voor Michael Barisone. 1177 01:02:42,175 --> 01:02:44,177 De jury was dagenlang in beraad. 1178 01:02:44,927 --> 01:02:48,013 De druk neemt opnieuw toe. 1179 01:02:48,014 --> 01:02:50,808 Je weet nooit wat een jury gaat doen. 1180 01:02:52,143 --> 01:02:53,852 Ik vertel mijn slachtoffers... 1181 01:02:53,853 --> 01:02:56,688 ...dat ik vertrouwen heb in het bewijs dat we hebben... 1182 01:02:56,689 --> 01:03:01,611 ...maar alles is mogelijk bij beraadslagingen. 1183 01:03:02,320 --> 01:03:03,862 Raadsmannen, Mr Barisone. 1184 01:03:03,863 --> 01:03:05,989 {\an8}De jury heeft zojuist laten weten... 1185 01:03:05,990 --> 01:03:09,118 {\an8}...dat ze een vonnis hebben geveld in deze zaak. 1186 01:03:10,286 --> 01:03:13,122 {\an8}Ik dacht echt dat Michael een hartaanval kon krijgen. 1187 01:03:14,624 --> 01:03:16,125 Ik kon er niet eens bij zijn. 1188 01:03:16,626 --> 01:03:20,128 Ik ging buiten op de trap zitten... 1189 01:03:20,129 --> 01:03:21,756 met m'n hoofd in m'n handen. 1190 01:03:23,925 --> 01:03:27,845 Het moment van een vonnis is altijd stressvol... 1191 01:03:28,429 --> 01:03:31,264 ...en dat wordt erger als de juryleden binnenkomen... 1192 01:03:31,265 --> 01:03:35,770 ...en het lot van de zaak in hun handen ligt. 1193 01:03:37,647 --> 01:03:38,940 Ga zitten, iedereen. 1194 01:03:42,527 --> 01:03:45,071 {\an8}Goed, meneer de voorzitter, sta op. 1195 01:03:47,031 --> 01:03:51,159 Voorzitter, is de jury het eens over een vonnis in deze zaak? 1196 01:03:51,160 --> 01:03:52,078 Ja. 1197 01:03:52,578 --> 01:03:56,248 Wat betreft de poging tot moord op Lauren Kanarek... 1198 01:03:56,249 --> 01:03:57,499 ...wat is uw vonnis? 1199 01:03:57,500 --> 01:03:59,836 Niet schuldig door ontoerekeningsvatbaarheid. 1200 01:04:03,506 --> 01:04:05,842 Wat betreft aanklacht twee... 1201 01:04:07,718 --> 01:04:09,845 Ik kan me geen vonnis herinneren dat zei: 1202 01:04:09,846 --> 01:04:12,390 'Niet schuldig, ontoerekeningsvatbaar.' 1203 01:04:13,641 --> 01:04:15,016 Het was niet tijdelijk. 1204 01:04:15,017 --> 01:04:18,228 Als dat zo was, waarom zit hij dan in de rechtszaal... 1205 01:04:18,229 --> 01:04:19,980 ...alsof hij een gek is? 1206 01:04:19,981 --> 01:04:21,898 Dat was omdat het een show was... 1207 01:04:21,899 --> 01:04:24,402 ...en de jury trapte er met open ogen in. 1208 01:04:25,111 --> 01:04:26,570 Er wordt gespeculeerd... 1209 01:04:26,571 --> 01:04:28,947 ...dat hij maar acteerde, toch? 1210 01:04:28,948 --> 01:04:32,117 Maar dat was dan een Oscar-waardig optreden... 1211 01:04:32,118 --> 01:04:34,453 ...om dat acht uur lang te doen. 1212 01:04:36,414 --> 01:04:39,207 Mensen zeggen: 'Het is een act.' 1213 01:04:39,208 --> 01:04:42,711 'Jij liet hem zich zus en zo gedragen.' 1214 01:04:42,712 --> 01:04:46,507 Rot op. Dat is niet waar. 1215 01:04:47,967 --> 01:04:52,013 Dat was pure menselijke emotie. 1216 01:04:54,307 --> 01:04:57,142 Ze kondigden het vonnis over de luidspreker aan... 1217 01:04:57,143 --> 01:04:59,519 ...bij de show in Florida. 1218 01:04:59,520 --> 01:05:02,731 Mensen bij de show juichten en huilden. 1219 01:05:02,732 --> 01:05:05,275 Hashtag Free Michael. 1220 01:05:05,276 --> 01:05:09,237 Mensen sms'ten me en zeiden: 'Je moet de reacties zien.' 1221 01:05:09,238 --> 01:05:12,490 En ze stuurden me screenshots. 1222 01:05:12,491 --> 01:05:15,995 Heel weinig mensen steunden haar. 1223 01:05:16,704 --> 01:05:19,414 Juryleden, u hebt het vonnis gehoord... 1224 01:05:19,415 --> 01:05:22,001 ...zoals gepresenteerd door uw voorzitter. 1225 01:05:22,752 --> 01:05:26,088 {\an8}De beklaagde, Mr Barisone, krijgt een gedwongen opname. 1226 01:05:27,256 --> 01:05:32,720 Je mag iemand niet neerschieten, en ik denk dat dat waar blijft. 1227 01:05:33,346 --> 01:05:35,431 Vanuit een beschaafd perspectief... 1228 01:05:36,140 --> 01:05:38,017 ...zelfs als je Lauren niet mag... 1229 01:05:38,559 --> 01:05:40,645 ...zelfs als je het afkeurt wat ze deed... 1230 01:05:41,145 --> 01:05:43,730 ...kan ik nog steeds niet begrijpen... 1231 01:05:43,731 --> 01:05:47,068 ...dat iemand beweert dat je haar dan mag neerschieten. 1232 01:05:47,652 --> 01:05:51,029 Als je je breekpunt bereikt, vermoord je niet iemand. 1233 01:05:51,030 --> 01:05:53,698 Je zegt je baan op, je scheidt van je vrouw... 1234 01:05:53,699 --> 01:05:56,076 ...je zet je kinderen uit huis, je verhuist. 1235 01:05:56,077 --> 01:06:00,164 De wereld weet dat je geen mensen doodt omdat je boos op ze bent. 1236 01:06:02,541 --> 01:06:04,542 Niet schuldig door ontoerekeningsvatbaarheid... 1237 01:06:04,543 --> 01:06:06,461 ...is niet hetzelfde als onschuldig. 1238 01:06:06,462 --> 01:06:09,589 Het betekent dat diegene door een mentale stoornis... 1239 01:06:09,590 --> 01:06:11,717 ...niet strafrechtelijk verantwoordelijk is. 1240 01:06:13,886 --> 01:06:18,015 ÉÉN JAAR LATER 1241 01:06:19,350 --> 01:06:21,059 Eindelijk, vrijheid. 1242 01:06:21,060 --> 01:06:22,435 Gerechtigdheid. 1243 01:06:22,436 --> 01:06:24,229 Eindelijk, voor iedereen. 1244 01:06:24,230 --> 01:06:26,649 Michael Barisone is een vrij man. 1245 01:06:31,320 --> 01:06:32,320 Bedankt. - Oké. 1246 01:06:32,321 --> 01:06:34,198 Ga naar huis en... - Ik ga drinken. 1247 01:06:34,699 --> 01:06:35,700 Ik niet. 1248 01:06:36,951 --> 01:06:39,996 Na het vonnis van ontoerekeningsvatbaarheid... 1249 01:06:40,621 --> 01:06:43,707 ...moest Michael naar een psychiatrische inrichting. 1250 01:06:43,708 --> 01:06:47,293 De dokters deden daar een uitgebreide evaluatie... 1251 01:06:47,294 --> 01:06:51,881 ...en bepaalden dat hij geen mentale stoornis had... 1252 01:06:51,882 --> 01:06:54,802 ...en vrijgelaten kon worden in de samenleving. 1253 01:06:59,306 --> 01:07:02,893 Ik was elke dag bij het proces aanwezig. 1254 01:07:03,519 --> 01:07:05,603 Door dit alles groeide onze relatie... 1255 01:07:05,604 --> 01:07:09,482 ...en we hadden gevoelens voor elkaar. 1256 01:07:09,483 --> 01:07:13,778 Het vonnis was een geweldige opluchting... 1257 01:07:13,779 --> 01:07:16,866 ...omdat ik wist dat we en toekomst zouden hebben. 1258 01:07:23,205 --> 01:07:27,167 Ik zit hier omdat iemand zei 'Dit was niet zijn schuld.' 1259 01:07:27,168 --> 01:07:30,170 Of ik iets verkeerd heb gedaan of niet... 1260 01:07:30,171 --> 01:07:31,629 ...hoe dan ook... 1261 01:07:31,630 --> 01:07:33,798 ...ik kreeg een kans op een nieuw leven... 1262 01:07:33,799 --> 01:07:35,301 ...en die grijp ik aan. 1263 01:07:38,804 --> 01:07:39,930 Halt. 1264 01:07:41,182 --> 01:07:42,183 Dank je. 1265 01:07:42,933 --> 01:07:44,310 Oké, loop door. 1266 01:07:46,854 --> 01:07:48,647 Hoe herstel je hiervan? 1267 01:07:49,148 --> 01:07:51,816 Het is een lange weg geweest... 1268 01:07:51,817 --> 01:07:56,489 ...een lange, moeilijke weg die nooit ophoudt. 1269 01:07:58,407 --> 01:08:02,369 Als er twee kogels door je long gaan... 1270 01:08:03,579 --> 01:08:07,333 ...zal je lichaam nooit meer hetzelfde zijn. 1271 01:08:09,043 --> 01:08:14,256 Ik denk absoluut niet dat Michael Barisone gek is. 1272 01:08:15,216 --> 01:08:18,051 Er is hier iets vreselijks gebeurd. 1273 01:08:18,052 --> 01:08:21,054 Ik denk dat alle betrokkenen een kans hebben... 1274 01:08:21,055 --> 01:08:23,431 ...om weer hun leven te leven. 1275 01:08:23,432 --> 01:08:26,768 Mensen zeggen: 'Michael, Je hebt je leven terug.' Nee. 1276 01:08:26,769 --> 01:08:30,563 Ik heb heel veel verloren, en een hoop teruggekregen... 1277 01:08:30,564 --> 01:08:34,901 ...maar dit trauma blijft, het stigma. 1278 01:08:34,902 --> 01:08:37,987 Ik heb voor altijd een sterretje naast mijn naam. 1279 01:08:37,988 --> 01:08:39,198 Let op. 1280 01:08:39,698 --> 01:08:41,825 We hebben alles geprint, alles. 1281 01:08:41,826 --> 01:08:43,910 Twee TB aan geprint materiaal. 1282 01:08:43,911 --> 01:08:47,205 Ik weet niet of het alles is. Deze zijn ook belangrijk. 1283 01:08:47,206 --> 01:08:50,250 Dit zijn allemaal uitgeprinte sms'jes. 1284 01:08:50,251 --> 01:08:53,211 Laat je er niet in meezuigen door die mensen. 1285 01:08:53,212 --> 01:08:56,132 Als je alles wilt zien, doe ik dat graag. 1286 01:09:01,011 --> 01:09:04,264 Iedereen zegt steeds: 'Michael, laat het achter je.' 1287 01:09:04,265 --> 01:09:06,099 Ik kan dit niet achter me laten. 1288 01:09:06,100 --> 01:09:08,476 Dit is het transcript van vier minuten audio. 1289 01:09:08,477 --> 01:09:11,020 Deze stapel alleen al is honderden pagina's. 1290 01:09:11,021 --> 01:09:13,398 Rob, waar is dr. Hassans... 1291 01:09:13,399 --> 01:09:16,109 Hoe overleeft iemand zoiets in godsnaam? 1292 01:09:16,110 --> 01:09:21,197 Ik was een wetsgetrouwe man die nooit problemen had in het leven. 1293 01:09:21,198 --> 01:09:23,533 Pagina na pagina posten. - Michael... 1294 01:09:23,534 --> 01:09:25,410 Drink dit. Ontspan. 1295 01:09:25,411 --> 01:09:26,578 Het komt goed. 1296 01:09:26,579 --> 01:09:29,122 Dus hij dacht dat ik de stal ging afbranden? 1297 01:09:29,123 --> 01:09:31,583 Onzin. Ik verdedig mezelf niet tegen... 1298 01:09:31,584 --> 01:09:33,084 ...verzonnen posts... 1299 01:09:33,085 --> 01:09:37,839 Het is zo ongelooflijk dat deze jury tot dit oordeel kon komen. 1300 01:09:37,840 --> 01:09:39,757 Ze moet er steeds weer naar kijken. 1301 01:09:39,758 --> 01:09:42,218 Ik wil dat ze daarmee stopt. Het is zo pijnlijk. 1302 01:09:42,219 --> 01:09:45,471 Lauren Kanarek zat op een tribune in een rechtszaal... 1303 01:09:45,472 --> 01:09:50,102 ...en ze zei: 'Ik heb een plan om zijn leven te verwoesten.' 1304 01:09:50,769 --> 01:09:53,771 Lauren, je wilde mijn leven verwoesten en faalde. 1305 01:09:53,772 --> 01:09:58,276 Als ik echt de Olympische Spelen of de Wereldbekerfinale haal... 1306 01:09:58,277 --> 01:10:01,529 ...ben ik de grootste comeback uit de geschiedenis. 1307 01:10:01,530 --> 01:10:03,865 Michael Barisone. - Michael Barisone. 1308 01:10:03,866 --> 01:10:04,867 Michael Barisone. 1309 01:10:05,910 --> 01:10:07,619 En dat is mijn doel. 1310 01:10:07,620 --> 01:10:10,830 Ik ga niet in een hoekje zitten huilen. 1311 01:10:10,831 --> 01:10:14,752 Wat er ook gebeurt, ik ga verder in deze sport. 1312 01:10:15,252 --> 01:10:19,548 Als je me weg wilt, moet je me vermoorden, zoals Michael probeerde. 1313 01:10:20,674 --> 01:10:23,718 Zowel Michael als Lauren deelden veel aanvullende documenten... 1314 01:10:23,719 --> 01:10:26,889 ...met de producenten, met details van een zeer gespannen relatie. 1315 01:10:27,389 --> 01:10:29,390 Tegen het einde van de productie... 1316 01:10:29,391 --> 01:10:33,144 ...verloofden Michael en Lara zich en verhuisden naar Florida... 1317 01:10:33,145 --> 01:10:36,690 ...op een paar kilometer afstand van waar Lauren woont. 1318 01:10:37,316 --> 01:10:41,820 Mary Haskins en Justin Hardin reageerden niet op verzoeken om interviews. 1319 01:11:53,017 --> 01:11:58,022 Vertaling: Merlijn Beeftink