1
00:00:24,274 --> 00:00:26,275
911, wat is het noodgeval?
2
00:00:26,276 --> 00:00:28,152
Die mensen zijn gestoord.
3
00:00:28,153 --> 00:00:30,905
Ze stalken ons. Ze vallen ons lastig.
4
00:00:31,656 --> 00:00:32,906
Wat is uw naam?
5
00:00:32,907 --> 00:00:34,116
Michael Barisone.
6
00:00:34,117 --> 00:00:36,286
B-A-R-I-S-O-N-E.
7
00:00:37,829 --> 00:00:39,913
Ik ben in m'n hart geschoten.
- Oké...
8
00:00:39,914 --> 00:00:41,623
411 Westmill Drive.
9
00:00:41,624 --> 00:00:42,708
411...
10
00:00:42,709 --> 00:00:46,378
Een Amerikaans ex-Olympiër is aangeklaagd
voor een dubbele poging tot moord.
11
00:00:46,379 --> 00:00:48,422
Hij schoot op nog een ruiter...
12
00:00:48,423 --> 00:00:50,549
...die bij hem inwoonde en trainde.
13
00:00:50,550 --> 00:00:53,302
{\an8}Dit is een oorlog en er
moet nu iets gebeuren.
14
00:00:53,303 --> 00:00:54,678
{\an8}We worden belegerd.
15
00:00:54,679 --> 00:00:58,474
De politie trof bij aankomst
een vrouw met schotwonden aan...
16
00:00:58,475 --> 00:01:01,101
...en voormalig Olympiër Michael Barisone.
17
00:01:01,102 --> 00:01:04,021
Michael Barisone kan 60 jaar
de gevangenis ingaan.
18
00:01:04,022 --> 00:01:08,067
Zijn advocaten willen
ontoerekeningsvatbaarheid pleiten.
19
00:01:08,068 --> 00:01:09,401
Een zeldzame strategie.
20
00:01:09,402 --> 00:01:13,072
Ze zeggen dat Lauren
social media gebruikte om hem te breken.
21
00:01:13,073 --> 00:01:15,199
{\an8}Ze zijn klanten hier in onze paardenstal.
22
00:01:15,200 --> 00:01:17,785
{\an8}De situatie wordt steeds erger, mevrouw.
23
00:01:17,786 --> 00:01:19,661
We vrezen voor ons leven.
24
00:01:19,662 --> 00:01:24,501
{\an8}Michael werd tot het uiterste gedreven
door Lauren Kanarek.
25
00:01:25,293 --> 00:01:27,837
Kunnen social media een wapen zijn?
26
00:01:28,421 --> 00:01:31,840
{\an8}Wat Lauren Kanarek hem heeft aangedaan
was vreselijk.
27
00:01:31,841 --> 00:01:36,095
Hij kon zich niets herinneren
van wat er was gebeurd.
28
00:01:36,096 --> 00:01:39,598
Ik kan niet geloven dat je het vergeet
als je iemand neerschiet.
29
00:01:39,599 --> 00:01:41,975
Hij verzon een verhaal in de rechtszaal.
30
00:01:41,976 --> 00:01:44,520
Dit is acteren. Dit is theater.
31
00:01:44,521 --> 00:01:48,857
Een geheugenstoornis
net tijdens de misdaad kan niet.
32
00:01:48,858 --> 00:01:52,028
Hij wist toen hij de kluis opende
en het wapen pakte...
33
00:01:52,695 --> 00:01:55,657
...precies wat hij ging doen.
34
00:01:59,744 --> 00:02:01,037
Ik pak mijn leven terug.
35
00:02:04,791 --> 00:02:06,083
Ik verlies veel bloed.
36
00:02:06,084 --> 00:02:07,751
Oké, mevrouw...
- Washington Township.
37
00:02:07,752 --> 00:02:11,255
Oké, u bent in Westmill 411.
Washington Township?
38
00:02:11,256 --> 00:02:13,632
Ik ben...
- Oké. Mevrouw, waar...
39
00:02:13,633 --> 00:02:15,552
THE SHOOTING AT HAWTHORNE HILL
40
00:02:16,719 --> 00:02:20,556
OP 7 AUGUSTUS 2019 IS EEN VROUW BESCHOTEN
OP EEN PAARDENBOERDERIJ IN NEW JERSEY.
41
00:02:20,557 --> 00:02:23,350
EEN INCIDENT
DAT DE DRESSUURWERELD OPSCHUDDE.
42
00:02:23,351 --> 00:02:25,853
DE BETROKKENEN BLIJVEN
MET ELKAAR VERSTRENGELD
43
00:02:25,854 --> 00:02:27,772
EN KUNNEN HET NIET AFSLUITEN.
44
00:02:29,566 --> 00:02:34,237
De meeste mensen weten
als ze vier of vijf jaar oud zijn...
45
00:02:35,446 --> 00:02:38,408
...of ze een paardenmens zijn of niet.
46
00:02:41,536 --> 00:02:45,832
Ik wist het precies op die leeftijd.
Ik ben een paardenmens.
47
00:02:46,416 --> 00:02:48,376
Symphony.
48
00:02:50,128 --> 00:02:51,546
Ik heb zes paarden.
49
00:02:52,255 --> 00:02:55,758
Ze hebben elk hun eigen,
totaal verschillende karakter.
50
00:02:57,719 --> 00:02:59,721
Evie, kom hier.
51
00:03:00,305 --> 00:03:04,433
Zodra je een stal binnenloopt,
wachten ze al op je.
52
00:03:04,434 --> 00:03:05,852
Wie is m'n brave jongen?
53
00:03:06,352 --> 00:03:09,980
Zelfs mensen die nooit in de buurt
van paarden zijn geweest...
54
00:03:09,981 --> 00:03:11,481
...breng ze naar mij...
55
00:03:11,482 --> 00:03:13,984
...en ik zal ze een wonder laten zien.
56
00:03:13,985 --> 00:03:16,321
Ik laat zien waarom paarden speciaal zijn.
57
00:03:18,489 --> 00:03:20,533
Toen God het paard schiep...
58
00:03:21,367 --> 00:03:23,536
...zei Hij tegen dit prachtige wezen:
59
00:03:24,370 --> 00:03:26,539
'Ik heb je gemaakt als geen ander.'
60
00:03:28,958 --> 00:03:30,793
Ze komen uit een sprookjesboek.
61
00:03:32,420 --> 00:03:33,922
Ze zijn als een sprookje.
62
00:03:34,631 --> 00:03:36,548
Paarden zijn geweldige dieren.
63
00:03:36,549 --> 00:03:38,008
Ze zijn al duizenden jaren...
64
00:03:38,009 --> 00:03:41,011
...de metgezel van de mens.
65
00:03:41,012 --> 00:03:43,931
Paardenmensen zijn mensen die snappen
dat paarden...
66
00:03:43,932 --> 00:03:46,225
...niet zomaar dieren zijn...
67
00:03:46,226 --> 00:03:48,435
...die ergens gras staan te eten.
68
00:03:48,436 --> 00:03:51,230
Een paardenmeisje is
iemand die van paarden houdt?
69
00:03:51,231 --> 00:03:53,775
{\an8}Ja, maar het is meer...
- Of graag paardrijdt?
70
00:03:54,275 --> 00:03:55,235
Hallo.
71
00:03:57,153 --> 00:03:59,988
Er zijn ruim acht miljoen paarden
in Amerika...
72
00:03:59,989 --> 00:04:02,158
...en wel twee keer zoveel ruiters.
73
00:04:04,494 --> 00:04:05,995
Mijn vader vroeg me altijd:
74
00:04:06,663 --> 00:04:09,581
'Verveel je je niet
als je rondrijdt op een paard?'
75
00:04:09,582 --> 00:04:11,250
Ik zei: 'Wat?'
76
00:04:11,251 --> 00:04:14,003
Het is het mooiste dat er is, paardrijden.
77
00:04:15,838 --> 00:04:16,714
Kom.
78
00:04:17,715 --> 00:04:19,050
Het lijkt dat ze loopt.
79
00:04:19,550 --> 00:04:23,887
Ik ben het type
dat je meteen heel graag mag...
80
00:04:23,888 --> 00:04:26,224
...en denkt:
jij bent mijn soort mens.
81
00:04:29,018 --> 00:04:30,852
Maar voor andere mensen...
82
00:04:30,853 --> 00:04:35,315
...kan ik soms wat veel zijn.
83
00:04:35,316 --> 00:04:37,901
'Waarom klinkt ze zo verwaand?'
84
00:04:37,902 --> 00:04:39,945
Dat woord gebruiken ze altijd.
85
00:04:39,946 --> 00:04:42,447
Ik ben helemaal niet verwaand.
86
00:04:42,448 --> 00:04:45,617
Ik werk heel hard aan wat ik doe.
87
00:04:45,618 --> 00:04:47,244
Ik doe dit wel. Bedankt.
88
00:04:47,245 --> 00:04:48,370
Doe jij het?
- Wacht.
89
00:04:48,371 --> 00:04:50,330
Rol het strakker op dan normaal.
90
00:04:50,331 --> 00:04:52,667
Rol strakker dan normaal.
91
00:04:53,710 --> 00:04:55,585
Ik moet dat nog controleren.
92
00:04:55,586 --> 00:04:56,503
Hè?
93
00:04:56,504 --> 00:04:58,547
Ik moet je werk controleren.
94
00:04:58,548 --> 00:05:02,260
Als je ergens genoeg tijd insteekt,
word je beter en beter.
95
00:05:02,844 --> 00:05:06,180
En als je geduld hebt in deze sport...
96
00:05:07,056 --> 00:05:09,267
...zullen de juiste mensen je helpen.
97
00:05:11,853 --> 00:05:13,479
In maart 2018...
98
00:05:13,980 --> 00:05:16,273
...zei mijn toenmalig trainer:
99
00:05:16,274 --> 00:05:19,276
'O, ik ga een clinic doen
met Michael Barisone.'
100
00:05:19,277 --> 00:05:22,864
Voor de Grand Prix Special,
Safir en Michael Barisone.
101
00:05:23,698 --> 00:05:25,073
Ik googelde hem...
102
00:05:25,074 --> 00:05:28,661
...en zag dat hij
in het olympisch team van 2008 zat.
103
00:05:29,287 --> 00:05:32,205
En ik zeg niet dat ik Olympiër wil worden.
104
00:05:32,206 --> 00:05:34,834
Mijn doel als ruiter was de reis.
105
00:05:35,626 --> 00:05:38,713
Ik wilde elke dag op mijn paarden rijden...
106
00:05:39,213 --> 00:05:42,049
...en zo veel mogelijk leren
als ik maar kon...
107
00:05:42,050 --> 00:05:44,427
...van iemand die meer weet dan jij.
108
00:05:48,639 --> 00:05:50,767
Ik was als kind al bezig met paardrijden.
109
00:05:51,434 --> 00:05:53,393
Een mislukking bij het springen.
110
00:05:53,394 --> 00:05:57,899
En ik neigde meer naar dressuur
omdat ik daar goed in was.
111
00:05:58,733 --> 00:06:01,318
Dressuur is een Frans woord
dat training betekent.
112
00:06:01,319 --> 00:06:03,278
Het is schoonheid in beweging.
113
00:06:03,279 --> 00:06:05,280
Dames op paarden, en mannen.
114
00:06:05,281 --> 00:06:07,116
Het kent een lange geschiedenis.
115
00:06:08,451 --> 00:06:12,080
Dressuur is gebaseerd op rijkunst
op het slagveld...
116
00:06:12,830 --> 00:06:15,791
...waar een paard opzij, voor-
en achteruit moest bewegen...
117
00:06:15,792 --> 00:06:19,212
...en de bevelen
van zijn ruiter moest opvolgen.
118
00:06:20,254 --> 00:06:23,466
{\an8}Je doet het
met deze positie van het hoofd...
119
00:06:23,966 --> 00:06:25,426
{\an8}...en het lichaam.
120
00:06:26,928 --> 00:06:30,431
Alles moet harmonieus en ritmisch zijn.
121
00:06:31,641 --> 00:06:34,602
En die dingen moet het paard eerst leren.
122
00:06:35,436 --> 00:06:40,233
Je moet het paard leren
om je hulpmiddelen te accepteren...
123
00:06:41,025 --> 00:06:43,319
...je benen, je handen...
124
00:06:43,903 --> 00:06:47,740
...zodat het paard leert reageren
en de ruiter accepteert.
125
00:06:48,533 --> 00:06:50,243
Dat is erg moeilijk werk.
126
00:06:50,743 --> 00:06:52,577
We vragen de paarden om...
127
00:06:52,578 --> 00:06:55,498
op de top van hun atletische vermogen
te presteren.
128
00:06:56,666 --> 00:06:59,501
Maar ze moeten dat
als een danser doen, zodat...
129
00:06:59,502 --> 00:07:01,003
...het simpel lijkt.
130
00:07:07,343 --> 00:07:09,594
De Olympische Spelen zijn
heel interessant...
131
00:07:09,595 --> 00:07:12,306
...vooral als het om paardensport gaat.
132
00:07:13,349 --> 00:07:15,475
Vijfentwintig Spelen in een eeuw.
133
00:07:15,476 --> 00:07:17,687
Vier mensen in een dressuurteam.
134
00:07:18,229 --> 00:07:22,357
Er is dus een maximum
van 100 mensen in een eeuw...
135
00:07:22,358 --> 00:07:24,943
die hun land vertegenwoordigen
op de Spelen.
136
00:07:24,944 --> 00:07:27,362
Twee, één, ontsteking.
137
00:07:27,363 --> 00:07:31,075
Er gingen evenveel mensen
met een raket de ruimte in.
138
00:07:31,576 --> 00:07:34,035
Ik beschouw mezelf als een goede ruiter.
139
00:07:34,036 --> 00:07:36,413
Maar ik ben
een uitstekende paardentrainer.
140
00:07:36,414 --> 00:07:40,751
Is dit eerlijk en redelijk voor het paard?
141
00:07:41,294 --> 00:07:44,546
En kan hij mentaal begrijpen
wat ik van hem vraag?
142
00:07:44,547 --> 00:07:47,424
De meeste professionele paardenmensen,
ik ook...
143
00:07:47,425 --> 00:07:49,384
...verdienen geld op tal van manieren.
144
00:07:49,385 --> 00:07:52,472
We nemen ruiters en paarden
in hier in training.
145
00:07:53,055 --> 00:07:54,723
Iemand brengt z'n paard.
146
00:07:54,724 --> 00:07:57,184
Ik zeg: 'Ik hou het paard in mijn stal.'
147
00:07:57,185 --> 00:07:59,394
Voor sommigen rijd ik op het paard.
148
00:07:59,395 --> 00:08:03,023
Anderen willen dat ik ze elke dag lesgeef,
of mijn personeel.
149
00:08:03,024 --> 00:08:04,983
Dat is het met contact en duwen.
150
00:08:04,984 --> 00:08:07,569
Als ze zich misdragen,
voel je dat van tevoren.
151
00:08:07,570 --> 00:08:08,862
Snap je wat ik bedoel?
152
00:08:08,863 --> 00:08:12,532
Begin 2018 gaf ik een seminar
aan een van mijn beste...
153
00:08:12,533 --> 00:08:14,993
...Grand Prix-ruitersleerlingen.
154
00:08:14,994 --> 00:08:19,080
En die vrouw zegt: 'O, trouwens,
ik kom in maart.'
155
00:08:19,081 --> 00:08:24,378
'Ik wil mijn leerlinge meenemen.'
om een maand te trainen.'
156
00:08:24,962 --> 00:08:26,631
'Ze heet Lauren Kanarek.'
157
00:08:27,840 --> 00:08:29,216
Lauren belde me op...
158
00:08:29,217 --> 00:08:32,260
...en begon over
hoe ze wist wie ik was...
159
00:08:32,261 --> 00:08:33,930
...en me had opgezocht.
160
00:08:35,348 --> 00:08:38,684
Ze wilde komen trainen,
en wat een eer dat zou zijn.
161
00:08:39,185 --> 00:08:41,394
Hij zei: 'Je moet met de beste trainen.'
162
00:08:41,395 --> 00:08:45,732
'Je moet op de beste plekken zijn
met de beste trainer die er is.'
163
00:08:45,733 --> 00:08:48,193
Je hebt het in je
om naar de Spelen te gaan.
164
00:08:48,194 --> 00:08:49,945
'Je hebt geweldige paarden.'
165
00:08:49,946 --> 00:08:52,364
'Je hebt de ambitie. Je bent gedreven.'
166
00:08:52,365 --> 00:08:55,283
Hij weet het zo mooi te vertellen.
167
00:08:55,284 --> 00:08:57,619
Uiteindelijk overtuigde hij me.
Ik zei:
168
00:08:57,620 --> 00:08:59,580
'Waar kan ik me aanmelden?'
169
00:09:01,874 --> 00:09:05,294
Hawthorne Hill was mijn toevluchtsoord.
170
00:09:06,379 --> 00:09:08,464
Daar kwam ik tot rust.
171
00:09:09,882 --> 00:09:12,842
Het was in een prachtige vallei,
een uur van New York.
172
00:09:12,843 --> 00:09:16,055
Het was alsof je ergens in Tennessee zat.
Het was idyllisch.
173
00:09:16,556 --> 00:09:19,182
En een groot deel heb ik zelf gebouwd.
174
00:09:19,183 --> 00:09:21,811
Met bloed, zweet en tranen.
175
00:09:23,479 --> 00:09:25,940
Het was ontworpen als een soort campus.
176
00:09:26,941 --> 00:09:29,777
Ik was de opzichter van de trainingen.
177
00:09:31,737 --> 00:09:36,158
Als je mij kiest, krijg je mijn team.
Justin Hardin, m'n rechterhand.
178
00:09:36,909 --> 00:09:38,618
Je krijgt Mary Haskins Gray.
179
00:09:38,619 --> 00:09:42,540
{\an8}Ze was een dressuurruiter
en mijn toenmalige vriendin.
180
00:09:43,249 --> 00:09:44,666
Ik woonde op het terrein.
181
00:09:44,667 --> 00:09:47,545
Mary Haskins Gray woonde meestal bij mij.
182
00:09:48,129 --> 00:09:51,382
En Lauren zat in het appartement
met haar vriend, Rob.
183
00:09:52,133 --> 00:09:54,175
Haar vader was zeer betrokken.
184
00:09:54,176 --> 00:09:56,344
Hij zei: 'Stuur mij de rekeningen maar.'
185
00:09:56,345 --> 00:10:00,515
Lauren had toen twee paarden
die Michael zou trainen.
186
00:10:00,516 --> 00:10:05,021
Michael nodigde haar uit en zei:
'Weet je, ik heb plek voor je.'
187
00:10:05,605 --> 00:10:08,481
'Het is mooi ingericht,
en Lauren kan er wonen.'
188
00:10:08,482 --> 00:10:10,609
Ik zei: 'Mooi. Ze is op het terrein.'
189
00:10:10,610 --> 00:10:14,195
Op zeven minuten lopen van de stal,
op hetzelfde adres.
190
00:10:14,196 --> 00:10:16,072
En het was allemaal geregeld.
191
00:10:16,073 --> 00:10:18,908
Lauren kon er wonen,
ze liet twee paarden trainen.
192
00:10:18,909 --> 00:10:20,202
Iedereen was blij.
193
00:10:21,579 --> 00:10:22,996
Oké, leun achterover.
194
00:10:22,997 --> 00:10:25,790
Laat haar het bit
niet naar beneden trekken. Omhoog.
195
00:10:25,791 --> 00:10:28,877
Prachtige wissel. Doe er nog een.
196
00:10:28,878 --> 00:10:33,298
Er moet sprake zijn
van een bepaald vertrouwen...
197
00:10:33,299 --> 00:10:36,259
...tussen je trainer en je paard.
198
00:10:36,260 --> 00:10:38,011
En Michael en ik hadden dat.
199
00:10:38,012 --> 00:10:40,681
Sluit je been en leun achterover.
Neus omhoog.
200
00:10:41,182 --> 00:10:43,475
Wauw. Halleluja.
201
00:10:43,476 --> 00:10:46,436
Halleluja.
- Josie, kijk hoe snel Lauren gaat.
202
00:10:46,437 --> 00:10:50,023
Ik zag dat hij problemen snel oploste.
203
00:10:50,024 --> 00:10:52,567
Goed. Handen bij elkaar. Houd contact.
204
00:10:52,568 --> 00:10:55,446
Goed. Blijf vooruit rijden in de...
205
00:10:55,946 --> 00:10:59,491
Hij deed echt wat hij had beloofd.
206
00:10:59,492 --> 00:11:01,702
Hij maakte me een betere ruiter.
207
00:11:03,496 --> 00:11:07,749
Maar ik ontdekte al snel
dat zo'n alles daar...
208
00:11:07,750 --> 00:11:10,752
...bijna sekte-achtig was...
209
00:11:10,753 --> 00:11:13,129
...geobsedeerd door de gedachte:
210
00:11:13,130 --> 00:11:15,548
hij brengt mij
naar de Olympische Spelen.
211
00:11:15,549 --> 00:11:19,386
Hij zei: 'de Spelen zijn geen doel.
de Spelen zijn een droom.'
212
00:11:19,387 --> 00:11:23,264
Hij zei: 'En voor iedereen hier,
is het hun droom.'
213
00:11:23,265 --> 00:11:26,017
En ik dacht: fijn voor ze.
214
00:11:26,018 --> 00:11:28,979
Zij hebben een droom. Ik ook.
Wij allemaal.
215
00:11:29,563 --> 00:11:32,357
Dit hier toont autoriteit.
216
00:11:32,358 --> 00:11:35,902
Ik zie hoe je naar achteren zit
en je gedrag laat zien...
217
00:11:35,903 --> 00:11:37,696
...dat je de controle hebt.
218
00:11:37,697 --> 00:11:39,614
Dat is autoriteit.
219
00:11:39,615 --> 00:11:43,493
In dressuur zijn drie dingen nodig
voor een winnende combinatie.
220
00:11:43,494 --> 00:11:46,579
Een goede trainer, een goede ruiter...
221
00:11:46,580 --> 00:11:47,998
...en een goed paard.
222
00:11:48,666 --> 00:11:51,543
En daar komt nog bij...
223
00:11:51,544 --> 00:11:53,045
...dat het duur is.
224
00:11:54,922 --> 00:11:57,341
Het heet niet voor niets
de sport der koningen.
225
00:11:57,842 --> 00:12:00,969
Wedstrijden rijden in Europa
is een echt nodig...
226
00:12:00,970 --> 00:12:02,554
...in de paardensport.
227
00:12:02,555 --> 00:12:06,307
Vervoer heen en terug
25.000 dollar voor één show...
228
00:12:06,308 --> 00:12:10,395
...en dat is zonder verzorger,
je spullen en de kosten van de show.
229
00:12:10,396 --> 00:12:13,314
Je komt terug,
en aan een trailer en truck...
230
00:12:13,315 --> 00:12:15,942
...ben je ook al snel 125.000 kwijt.
231
00:12:15,943 --> 00:12:18,820
Hoefijzers,
die elke vier weken vervangen worden...
232
00:12:18,821 --> 00:12:20,906
...kosten ook 500 of 700 dollar.
233
00:12:21,407 --> 00:12:22,907
We zeggen dingen als:
234
00:12:22,908 --> 00:12:25,660
'O, het is een goedkoop paard.
Hoeveel?' '50.000.'
235
00:12:25,661 --> 00:12:27,371
De kosten zijn waanzinnig.
236
00:12:30,499 --> 00:12:34,962
Jay-T is een paard dat ik in 2006 kocht.
237
00:12:36,088 --> 00:12:38,883
En hij was een geweldige atleet.
238
00:12:39,925 --> 00:12:41,844
Hij was van mijn ex-vrouw en mij.
239
00:12:42,636 --> 00:12:44,971
We hadden een afspraak.
240
00:12:44,972 --> 00:12:48,684
Ik zou er persoonlijk mee rijden
en wedstrijden rijden...
241
00:12:49,310 --> 00:12:50,770
...en ik zou 'm verkopen.
242
00:12:52,438 --> 00:12:53,272
JJ!
243
00:12:55,775 --> 00:12:57,193
Hallo, brave jongen.
244
00:12:57,693 --> 00:13:02,238
Het is heel gewoon voor
ons als paardentrainers...
245
00:13:02,239 --> 00:13:06,618
...om een minder bekwame ruiter
zo nu en dan op een beter paard...
246
00:13:06,619 --> 00:13:08,745
...te laten rijden.
247
00:13:08,746 --> 00:13:11,039
Je zet ze op 't paard en laat ze voelen...
248
00:13:11,040 --> 00:13:14,209
...hoe de toekomst
zou moeten voelen...
249
00:13:14,210 --> 00:13:15,544
...en waar ze heengaan.
250
00:13:16,045 --> 00:13:18,171
Justin Hardin deed dat met Jay-T.
251
00:13:18,172 --> 00:13:20,341
Hij liet haar op het paard rijden.
252
00:13:21,008 --> 00:13:22,759
Justin zei: 'We hebben dit paard...
253
00:13:22,760 --> 00:13:24,969
...dat je geweldig zult vinden.'
254
00:13:24,970 --> 00:13:26,471
'Probeer het eens.'
255
00:13:26,472 --> 00:13:29,349
'Niet iedereen mag erop,
want om eerlijk te zijn...
256
00:13:29,350 --> 00:13:31,811
...kan hij wat moeilijk zijn.'
257
00:13:32,645 --> 00:13:34,354
En het moment dat ik erop zit...
258
00:13:34,355 --> 00:13:36,981
...was het van:
'Voorzichtig. Het komt goed.'
259
00:13:36,982 --> 00:13:39,400
Ik zit erop. Hij voelt geweldig.
260
00:13:39,401 --> 00:13:42,946
Je voelde echt een bal van energie...
261
00:13:42,947 --> 00:13:45,241
...onder je lichaam omhoog komen.
262
00:13:46,033 --> 00:13:49,161
En ik dacht: ja,
dit paard wordt ooit van mij.
263
00:13:49,954 --> 00:13:51,038
Mijn brave jongen.
264
00:13:52,164 --> 00:13:57,294
Vergeleken met haar paarden...
Haar paarden waren Toyota Corolla's.
265
00:13:58,879 --> 00:14:00,589
Jay-T was een Corvette.
266
00:14:01,715 --> 00:14:05,552
We lieten haar één keer
in een Corvette rijden.
267
00:14:05,553 --> 00:14:09,181
En helaas begon daar het sneeuwbaleffect.
268
00:14:10,641 --> 00:14:13,060
Scherpe bocht en recht door de ring.
269
00:14:14,311 --> 00:14:15,937
Twee dagen daarna...
270
00:14:15,938 --> 00:14:20,442
...plaatste Lauren dingen online,
video's van haar op mijn paard.
271
00:14:21,026 --> 00:14:22,945
JJ. Jay-T.
272
00:14:23,445 --> 00:14:25,446
Rob, je lijkt zo klein naast hem.
273
00:14:25,447 --> 00:14:28,659
En toen, in juli 2018...
274
00:14:29,285 --> 00:14:32,161
...doet Lauren Kanarek aan shows mee
op mijn paard.
275
00:14:32,162 --> 00:14:35,707
Alsof ze de Corvette als huurauto had...
276
00:14:35,708 --> 00:14:38,377
...maar toen besloot
dat hij van haar was.
277
00:14:39,336 --> 00:14:43,756
Ze had mijn paard in beslag genomen
voor haar eigen doeleinden...
278
00:14:43,757 --> 00:14:46,426
...en het was rampzalig.
279
00:14:46,427 --> 00:14:48,345
JAY-T
LEVENSLANGE PAARDENREGISTRATIE
280
00:14:50,723 --> 00:14:54,018
Ze devalueert hem en het moet stoppen.
281
00:14:55,811 --> 00:14:58,564
Ik zei tegen ze:
'Je kunt geen shows met hem doen.'
282
00:14:59,064 --> 00:15:02,692
Ze kwamen achter me aan in de stal...
283
00:15:02,693 --> 00:15:05,445
...schreeuwend en al.
284
00:15:05,446 --> 00:15:06,822
Ik was doodsbang.
285
00:15:07,323 --> 00:15:10,326
Ik ben een watje.
Ik heb nooit gevochten.
286
00:15:10,826 --> 00:15:13,036
En tegelijkertijd bedreigen ze me...
287
00:15:13,037 --> 00:15:15,038
...haar vader stuurt allemaal sms'jes.
288
00:15:15,039 --> 00:15:17,624
'Ik maak je bankroet, ik klaag je aan.'
289
00:15:17,625 --> 00:15:19,083
'Ik maak je kapot.'
290
00:15:19,084 --> 00:15:21,669
Ik zie weer een advocatenrekening en...
291
00:15:21,670 --> 00:15:24,923
...ik ben gescheiden
en heb die advocatenrekeningen.
292
00:15:24,924 --> 00:15:28,886
Ik ben doodsbang om in elkaar geslagen
te worden, en aangeklaagd.
293
00:15:29,386 --> 00:15:30,387
Dus ik capituleer.
294
00:15:30,888 --> 00:15:33,641
Ik werd bedreigd en geïntimideerd...
295
00:15:34,141 --> 00:15:37,977
...en afgeperst om m'n paard
voor een habbekrats te verkopen.
296
00:15:37,978 --> 00:15:39,646
Gepest om een paard te kopen...
297
00:15:39,647 --> 00:15:43,149
...is de grootste onzin
die ik ooit heb gehoord.
298
00:15:43,150 --> 00:15:44,944
Oké? Punt.
299
00:15:46,111 --> 00:15:50,198
Ik was op weg naar een show
waar Michael me voor had getraind...
300
00:15:50,199 --> 00:15:54,619
...en Rob zegt me dat Jay-T
net van de trailer is gehaald.
301
00:15:54,620 --> 00:15:56,496
Michael zegt dat hij niet kan gaan.
302
00:15:56,497 --> 00:15:59,916
Dus ik ren meteen naar het kantoor.
303
00:15:59,917 --> 00:16:02,460
Ik vraag Michael,
'Wat is er met Jay-T?'
304
00:16:02,461 --> 00:16:04,379
'Waarom zit hij niet in die trailer?'
305
00:16:04,380 --> 00:16:06,339
Hij is in paniek.
306
00:16:06,340 --> 00:16:08,174
Zo had ik 'm nog nooit gezien.
307
00:16:08,175 --> 00:16:11,469
Hij zegt alleen:
'Jay-T kan niet naar deze show.'
308
00:16:11,470 --> 00:16:14,055
Hij moest hem zo snel mogelijk verkopen.
309
00:16:14,056 --> 00:16:16,557
Ik vraag: 'Waarom, wat is er?'
310
00:16:16,558 --> 00:16:18,394
En hij: 'Het is de scheiding.'
311
00:16:19,269 --> 00:16:21,188
En ik zeg: 'Waarom koop ik hem niet?
312
00:16:21,772 --> 00:16:23,272
Zou dat helpen?'
313
00:16:23,273 --> 00:16:25,442
En ineens kalmeerde hij.
314
00:16:25,943 --> 00:16:28,319
Hij nam die cheque graag aan.
315
00:16:28,320 --> 00:16:29,488
Het paard was van mij.
316
00:16:30,322 --> 00:16:31,532
Alles is geregeld.
317
00:16:32,324 --> 00:16:33,951
Dat dacht ik ten minste.
318
00:16:34,618 --> 00:16:35,536
O, hé.
319
00:16:38,789 --> 00:16:39,957
Brave jongen, Jay.
320
00:16:41,041 --> 00:16:42,959
Zit de singel vast?
- Ja.
321
00:16:42,960 --> 00:16:44,168
Strak genoeg?
- Ja.
322
00:16:44,169 --> 00:16:46,462
Stop. Mijn god, Rob.
323
00:16:46,463 --> 00:16:49,215
Wat?
- Stop. Kijk wat hier gebeurd is.
324
00:16:49,216 --> 00:16:50,383
Wacht.
- Stop. Rustig.
325
00:16:50,384 --> 00:16:51,968
Ik trek je...
- Laat hem los.
326
00:16:51,969 --> 00:16:54,805
Wat zei ik? Laat de teugels los.
Stop. Rustig.
327
00:16:57,850 --> 00:16:58,683
Rob?
328
00:16:58,684 --> 00:17:00,226
Ja?
- Ik heb 'n zweep nodig.
329
00:17:00,227 --> 00:17:01,310
Kijk op die tafel.
330
00:17:01,311 --> 00:17:04,064
Ik kan niet kijken.
Ik heb nu een zweep nodig.
331
00:17:05,399 --> 00:17:07,984
Ho, rustig. Hij schrikt heel erg.
332
00:17:07,985 --> 00:17:10,696
Focus en doe het nog eens.
- Dit is klote.
333
00:17:12,489 --> 00:17:16,326
We hebben het niet echt gehad
over haar niveau als ruiter.
334
00:17:16,827 --> 00:17:17,953
Het is als honkbal.
335
00:17:19,663 --> 00:17:22,833
{\an8}Ik speelde in een World Series-team.
336
00:17:23,876 --> 00:17:27,336
{\an8}Mary Haskins Gray
en Justin Hardin speelden...
337
00:17:27,337 --> 00:17:30,631
...een niveautje daar onder...
338
00:17:30,632 --> 00:17:36,304
...klaar om te volgende stap te zetten.
339
00:17:36,305 --> 00:17:37,305
Snap je?
340
00:17:37,306 --> 00:17:40,142
Lauren Kanarek zit...
341
00:17:43,520 --> 00:17:46,147
...in een jeugdteam vol 9-jarigen.
342
00:17:46,148 --> 00:17:49,401
Vliegende wissel.
Dat was laat. Ik doe het nog eens.
343
00:17:50,277 --> 00:17:51,819
Rob, nu. Begrijp je dat?
344
00:17:51,820 --> 00:17:53,529
Wat? Rustig.
- Het is half zeven.
345
00:17:53,530 --> 00:17:56,616
Rustig, jongen. Rob, luister je naar me?
346
00:17:56,617 --> 00:17:57,700
Rob?
- Ja.
347
00:17:57,701 --> 00:17:59,994
Luister je naar me?
- Ik ben in gesprek.
348
00:17:59,995 --> 00:18:02,538
Zo onbeleefd. Ik vraag het je. Laat maar.
349
00:18:02,539 --> 00:18:04,083
Je hebt nu geen keus.
350
00:18:04,875 --> 00:18:07,795
Ik geef Olympiërs les,
geen tweederangs ruiters.
351
00:18:08,837 --> 00:18:12,298
In die periode gaf Mary Haskins
soms les aan Lauren.
352
00:18:12,299 --> 00:18:16,094
Mary Haskins was voor mij
de grootste dwaas...
353
00:18:16,095 --> 00:18:18,805
...en onwetend
als het om paardrijden gaat.
354
00:18:18,806 --> 00:18:22,517
Op een gegeven moment
kreeg ik sms'jes van Lauren...
355
00:18:22,518 --> 00:18:25,353
...dat het personeel
hun werk niet goed deed...
356
00:18:25,354 --> 00:18:27,939
...en daartoe werd aangezet door...
357
00:18:27,940 --> 00:18:30,192
...Michaels vriendin, Mary Haskins.
358
00:18:32,277 --> 00:18:35,613
In april ging ik naar een gesprek
met Rob en Lauren...
359
00:18:35,614 --> 00:18:37,949
...en Michaels vriendin, Mary Haskins.
360
00:18:37,950 --> 00:18:40,785
Lauren schreeuwt
over wat iedereen niet doet...
361
00:18:40,786 --> 00:18:44,747
...en Mary Haskins zegt:
'Je komt niet eens opdagen om te rijden,
362
00:18:44,748 --> 00:18:46,916
dus daar moet je niet over praten.'
363
00:18:46,917 --> 00:18:47,959
'Het kost werk.'
364
00:18:47,960 --> 00:18:50,294
Dan beginnen ze tegen elkaar te schreeuwen
365
00:18:50,295 --> 00:18:52,797
Jonathan en Goodwin proberen haar
te kalmeren...
366
00:18:52,798 --> 00:18:55,091
...en ik probeer Mary te kalmeren.
367
00:18:55,092 --> 00:18:58,219
En tijdens dat gesprek
zei Mary Haskins de woorden:
368
00:18:58,220 --> 00:18:59,595
'Jullie moeten weg.'
369
00:18:59,596 --> 00:19:03,141
Michael zei tegen Mary Haskins:
'Hou je kop, Mary Haskins.'
370
00:19:03,142 --> 00:19:04,517
'Ik heb een deal.'
371
00:19:04,518 --> 00:19:08,771
'Hou je kop.' Dat heb ik nog nooit
tegen een vrouw gezegd.
372
00:19:08,772 --> 00:19:13,401
{\an8}Hij liet zijn vriendin ermee wegkomen...
373
00:19:13,402 --> 00:19:16,988
{\an8}...in plaats van te zeggen:
'Hé, stop met die onzin.'
374
00:19:16,989 --> 00:19:21,200
Michael probeerde steeds alle ballen
in de lucht te houden...
375
00:19:21,201 --> 00:19:24,329
...tot die uiteindelijk
allemaal op de grond vielen.
376
00:19:26,039 --> 00:19:29,333
Rose, is je rug
aan de linkerkant gezwollen?
377
00:19:29,334 --> 00:19:31,837
Knipper één keer voor ja,
twee keer voor nee.
378
00:19:34,631 --> 00:19:36,175
Oké, we gaan terug.
379
00:19:39,469 --> 00:19:42,973
Ik leerde Michael in 2018 kennen.
380
00:19:43,640 --> 00:19:47,477
Mijn dochter had zich aangemeld
voor een paardrij-clinic bij hem.
381
00:19:52,024 --> 00:19:53,941
Paardenmensen zijn eigenzinnig.
382
00:19:53,942 --> 00:19:57,320
En lastige klanten
zijn niet ongebruikelijk.
383
00:19:57,321 --> 00:19:58,696
Ja, het blijft plakken.
384
00:19:58,697 --> 00:20:03,284
We negeren het meestal...
385
00:20:03,285 --> 00:20:05,787
...omdat het er gewoon bij hoort.
386
00:20:07,831 --> 00:20:11,959
De eerste keer dat ik Lauren ontmoette
was tijdens een show.
387
00:20:11,960 --> 00:20:14,253
Goed zo. Ja, brave meid.
388
00:20:14,254 --> 00:20:16,048
Ik merkte meteen al...
389
00:20:16,924 --> 00:20:18,800
...dat er iets met haar was.
390
00:20:20,219 --> 00:20:22,512
Rob, wat is er met deze tas gebeurd?
391
00:20:23,138 --> 00:20:26,599
Rob, ik denk dat we dit bitloze hoofdstel
niet hebben gebruikt.
392
00:20:26,600 --> 00:20:27,851
Rob?
393
00:20:28,435 --> 00:20:29,852
Rob, hoor je me?
394
00:20:29,853 --> 00:20:33,982
Haar energie was zo uitzinnig, manisch...
395
00:20:34,608 --> 00:20:38,486
...dat ik er migraine van kreeg
en weg moest lopen.
396
00:20:38,487 --> 00:20:44,200
Het was zo storend en zo zenuwslopend.
397
00:20:44,201 --> 00:20:45,369
Het was vreselijk.
398
00:20:49,122 --> 00:20:52,501
{\an8}IKANAREK
LOG IN
399
00:20:53,585 --> 00:20:58,464
SUN TZU: DE KUNST VAN OORLOG 6E EEUW V.
CHR. ORDE VAN OPERATIES, VERMIJD OORLOG.
400
00:20:58,465 --> 00:21:03,803
{\an8}ALS OORLOG NIET KAN WORDEN VERMEDEN,
MOET DE OVERWINNENDE STRIJDER EERST WINNEN
401
00:21:03,804 --> 00:21:05,930
{\an8}EN DAN TEN STRIJDE TREKKEN.
402
00:21:05,931 --> 00:21:07,348
PLAATSEN
403
00:21:07,349 --> 00:21:10,142
Bij Hawthorne Hill was er veel spanning...
404
00:21:10,143 --> 00:21:12,895
...tussen Lauren en Mary Haskins.
405
00:21:12,896 --> 00:21:17,733
Lauren zou eisen stellen
en aandringen op bepaalde dingen.
406
00:21:17,734 --> 00:21:20,279
Het was heel onrustig.
407
00:21:21,321 --> 00:21:24,533
HET BEEST... KENT HET SLAPENDE BEEST
IN MIJ NOG NIET...
408
00:21:25,993 --> 00:21:27,702
Ze had me op Facebook toegevoegd...
409
00:21:27,703 --> 00:21:32,207
...dus ik zag haar berichten meteen.
410
00:21:33,667 --> 00:21:37,545
HET IS MOGELIJK TIJD VOOR OORLOG.
411
00:21:37,546 --> 00:21:40,132
ALS JE EEN SLAPEND BEEST
HERHAALDELIJK SCHOPT...
412
00:21:41,383 --> 00:21:44,385
Je kunt niet elke moeilijke klant
wegsturen...
413
00:21:44,386 --> 00:21:47,180
...maar als het te ver gaat...
414
00:21:48,056 --> 00:21:50,517
...en gevaarlijk wordt...
415
00:21:51,977 --> 00:21:54,603
Ze gebruikte veel schaakmetaforen.
416
00:21:54,604 --> 00:21:56,939
'De koning is gevangen en gedood.'
417
00:21:56,940 --> 00:22:00,568
'De koningin moet geofferd worden
om het kasteel te beschermen.'
418
00:22:00,569 --> 00:22:02,988
'Het kasteel stort in elkaar.'
419
00:22:04,156 --> 00:22:08,076
Wie heeft de tijd of de energie
om dat soort dingen te schrijven?
420
00:22:10,329 --> 00:22:11,704
In de dressuurwereld...
421
00:22:11,705 --> 00:22:16,250
...waren mensen geschokt door wat ze zagen.
422
00:22:16,251 --> 00:22:18,127
Ik schreef die dingen...
423
00:22:18,128 --> 00:22:21,005
...zodat hij zou beseffen
dat het probleem...
424
00:22:21,006 --> 00:22:23,257
...zijn vriendin was.
425
00:22:23,258 --> 00:22:26,218
Ze maakte me het paardrijden onmogelijk.
426
00:22:26,219 --> 00:22:28,804
Ik ben degene die hier
verantwoordelijk is.
427
00:22:28,805 --> 00:22:31,807
Ik heb lieve dames die hier paardrijden...
428
00:22:31,808 --> 00:22:34,643
...en oudere mensen en kinderen.
429
00:22:34,644 --> 00:22:37,313
Lara's dochter van 16 jaar woonde bij mij.
430
00:22:37,314 --> 00:22:39,315
Ik was verantwoordelijk voor haar.
431
00:22:39,316 --> 00:22:43,195
Ik was erg bezorgd
over de situatie op Hawthorne Hill.
432
00:22:46,406 --> 00:22:48,616
IK BEN DAPPER, IK BEN GEKWETST
433
00:22:48,617 --> 00:22:50,117
IK BEN WIE IK MOET ZIJN
434
00:22:50,118 --> 00:22:51,577
DIT BEN IK
435
00:22:51,578 --> 00:22:55,081
{\an8}KIJK UIT, WANT HIER KOM IK,
436
00:22:55,082 --> 00:22:58,125
Er was een vijandigheid
tussen de twee vrouwen.
437
00:22:58,126 --> 00:23:00,836
Het is lastig kiezen
tussen een belangrijke klant...
438
00:23:00,837 --> 00:23:02,797
...en je vriendin...
439
00:23:02,798 --> 00:23:06,635
...maar Michael moest dat doen
of met een oplossing komen.
440
00:23:09,721 --> 00:23:11,014
Dit gaat niet werken.
441
00:23:11,515 --> 00:23:15,684
Je kunt niet online
slechte dingen over ons zeggen.
442
00:23:15,685 --> 00:23:20,731
Hij begon letterlijk
tegen me te schreeuwen.
443
00:23:20,732 --> 00:23:22,483
Wie denk je dat je bent?
444
00:23:22,484 --> 00:23:26,112
Ik zal niets zijn in deze sport.
Hij pleegt één telefoontje.
445
00:23:26,113 --> 00:23:28,448
M'n carrière zal voorbij zijn.
446
00:23:29,783 --> 00:23:35,163
Hij was er om de regels te bepalen
en te laten zien wie de baas was.
447
00:23:36,415 --> 00:23:38,291
Wie heeft de leiding over zijn stal?
448
00:23:39,126 --> 00:23:42,795
Wie regelt alles? Wie heeft de macht?
449
00:23:42,796 --> 00:23:44,840
En wat kunnen ze doen?
450
00:23:45,966 --> 00:23:47,217
In de paardenwereld...
451
00:23:48,427 --> 00:23:53,014
...is je reputatie cruciaal voor succes.
452
00:23:54,558 --> 00:23:58,145
Een reputatie verdien je,
die krijg je niet.
453
00:24:00,021 --> 00:24:03,150
Je hele leven
draait om dit ene ding.
454
00:24:05,277 --> 00:24:08,989
Als hij zegt: 'Ik verpest je carrière
met één telefoontje.'
455
00:24:09,781 --> 00:24:11,533
Dan is dat niet niks.
456
00:24:12,492 --> 00:24:17,121
Michaels vrienden hebben de macht
om mensen te weigeren...
457
00:24:17,122 --> 00:24:18,874
...mij uit de sport te verbannen.
458
00:24:19,416 --> 00:24:23,377
Mijn leven, mijn inkomen,
en mijn rijcarrière...
459
00:24:23,378 --> 00:24:25,130
...staan op het spel.
460
00:24:26,173 --> 00:24:28,215
Je denkt: vermoord me dan maar.
461
00:24:28,216 --> 00:24:30,759
Misschien denk je niet echt: ik wil dood...
462
00:24:30,760 --> 00:24:33,972
...maar wel van:
laat het stoppen en dood me.
463
00:24:34,723 --> 00:24:37,558
{\an8}ZELFBEHEERSING. NOG HEEL EVENTJES.
464
00:24:37,559 --> 00:24:42,563
Lauren Kanerek deed heel raar
en werd erg instabiel.
465
00:24:42,564 --> 00:24:45,609
Om kwart voor drie, drie uur 's nachts...
466
00:24:46,276 --> 00:24:51,155
...zit ze in de bomen achter de stal...
467
00:24:51,156 --> 00:24:53,741
...cryptische posts
op social media te plaatsen.
468
00:24:53,742 --> 00:24:57,161
Lauren ging niet in de aanval.
Ze ging in de verdediging...
469
00:24:57,162 --> 00:24:59,497
...met Facebook-posts,
'Dit is wat er gebeurt.'
470
00:24:59,498 --> 00:25:01,874
Michael heeft hooggeplaatste vrienden...
471
00:25:01,875 --> 00:25:03,542
...al die voormalige olympiades...
472
00:25:03,543 --> 00:25:06,879
...en Lauren heeft alleen Facebook.
473
00:25:06,880 --> 00:25:08,632
Ze plaatst openbare berichten.
474
00:25:09,216 --> 00:25:12,259
JULI 2019
1 MAAND VOOR HET INCIDENT
475
00:25:12,260 --> 00:25:14,553
911. Wat is het adres?
476
00:25:14,554 --> 00:25:17,431
Ik deed wat ik moest doen.
477
00:25:17,432 --> 00:25:19,892
Wat we als kinderen al leerden, toch?
478
00:25:19,893 --> 00:25:20,936
Bel de autoriteiten.
479
00:25:21,645 --> 00:25:25,898
Ik heb een agent nodig
om te zeggen dat ze normaal moeten doen...
480
00:25:25,899 --> 00:25:27,733
...en ons niet bedreigen.
481
00:25:27,734 --> 00:25:29,610
Wij zijn fatsoenlijke mensen.
482
00:25:29,611 --> 00:25:31,820
Oké.
- Dit loopt fout.
483
00:25:31,821 --> 00:25:33,656
Ze zijn gevaarlijk.
484
00:25:33,657 --> 00:25:36,910
Als ik een gebiedsverbod nodig heb,
dan regel ik dat.
485
00:25:37,410 --> 00:25:39,912
Dit is een oorlog en het moet nu stoppen.
486
00:25:39,913 --> 00:25:42,666
Ik heb genoeg van die mensen.
Ze moeten weg.
487
00:25:43,959 --> 00:25:45,585
Dit is een civiel geschil.
488
00:25:46,127 --> 00:25:50,756
Hij gebruikt de politie als wapen
voor iets wat ze niet eens kunnen doen.
489
00:25:50,757 --> 00:25:53,008
Ze zeiden zelfs: 'Stop met bellen.'
490
00:25:53,009 --> 00:25:55,678
Wij helpen niet bij een civiel geschil.
491
00:25:55,679 --> 00:25:58,514
Lauren was in de stal
en hoorde gefluister...
492
00:25:58,515 --> 00:26:02,476
...over iemand regelen
om ze in elkaar te slaan of zoiets...
493
00:26:02,477 --> 00:26:03,561
...en was bezorgd.
494
00:26:03,562 --> 00:26:05,145
Ik sprak Lauren en zei:
495
00:26:05,146 --> 00:26:07,773
'We moeten een opname-apparaat regelen.'
496
00:26:07,774 --> 00:26:09,775
MICHAEL BARISONE EN MARY HASKINS GREY
497
00:26:09,776 --> 00:26:12,653
Mary Haskins. De agent
doet er niets mee.
498
00:26:12,654 --> 00:26:15,406
Hij zegt dat het een civiele zaak is.
499
00:26:15,407 --> 00:26:18,826
Daarom zeg ik ook
dat je moet blijven bellen...
500
00:26:18,827 --> 00:26:23,163
...omdat de politie er iets mee moet doen.
501
00:26:23,164 --> 00:26:25,792
Ze doet het oldschool.
- Ze heeft lesje nodig.
502
00:26:29,212 --> 00:26:32,548
Wij dachten
dat er een misdaad gepleegd zou worden.
503
00:26:32,549 --> 00:26:34,383
En als dat zo is...
504
00:26:34,384 --> 00:26:35,968
...willen wij bewijs...
505
00:26:35,969 --> 00:26:38,554
...dat ze die misdaad planden.
506
00:26:38,555 --> 00:26:40,389
AUGUSTUS 2019
1 WEEK VOOR HET INCIDENT
507
00:26:40,390 --> 00:26:42,224
Ik ga... Ik regel dit.
508
00:26:42,225 --> 00:26:44,351
Ze moet hier verbannen worden.
509
00:26:44,352 --> 00:26:48,564
Niemand kan 'n levenslange ban geven
in de paardensport, alleen SafeSport.
510
00:26:48,565 --> 00:26:50,650
Ja.
- En ze geven de...
511
00:26:51,526 --> 00:26:54,528
IK WORD GEPEST DOOR EEN MAN VAN 1,90
EN IK BEN BANG
512
00:26:54,529 --> 00:26:57,406
HET IS INGEWIKKELD
IK WEET NIET WAT IK HIER KAN ZEGGEN
513
00:26:57,407 --> 00:27:00,159
MAAR HET LIJKT DAT SAFESPORT
HIERVOOR BESTAAT.
514
00:27:00,160 --> 00:27:01,661
PLAATSEN
515
00:27:03,913 --> 00:27:07,291
Je kunt niet de politie bellen met:
'Ik wil een melding doen.'
516
00:27:07,292 --> 00:27:10,502
'Ze dreigen om me uit de sport
waar ik van hou te verbannen.'
517
00:27:10,503 --> 00:27:13,339
'Arresteer ze.' Daar zijn ze niet voor.
518
00:27:13,340 --> 00:27:16,383
SafeSports moet ervoor zorgen dat...
519
00:27:16,384 --> 00:27:22,807
...mensen met die macht
zoiets niet kunnen doen.
520
00:27:24,017 --> 00:27:26,394
De paardensport heeft een groot probleem.
521
00:27:27,354 --> 00:27:30,690
Veel trainers zijn levenslang geschorst
door SafeSport.
522
00:27:31,691 --> 00:27:35,194
Michaels grootste angst was
niet mee te kunnen doen aan de sport.
523
00:27:35,195 --> 00:27:36,862
EEN ZORG MELDEN
524
00:27:36,863 --> 00:27:40,909
Ik belde de hotline
en heb hem aangegeven bij SafeSport.
525
00:27:41,910 --> 00:27:46,247
De melding ging over pesten,
intimidatie en machtsmisbruik.
526
00:27:47,749 --> 00:27:51,835
Maar de telefoniste bleef maar vragen:
527
00:27:51,836 --> 00:27:53,796
'Zijn er minderjarigen op het terrein?'
528
00:27:53,797 --> 00:27:55,924
'Waar wonen ze?
Wat doen ze?'
529
00:27:57,676 --> 00:28:01,513
Ik hoor de truck
en hij stopt vlak voor de stal.
530
00:28:02,013 --> 00:28:05,392
En Lauren Kanarek zit op haar telefoon
en ijsbeert.
531
00:28:06,976 --> 00:28:09,603
'Ik ga alles doen wat in mijn macht ligt...
532
00:28:09,604 --> 00:28:14,109
...om alles waar Mary Haskin van houdt
te vernietigen.'
533
00:28:15,694 --> 00:28:18,279
Mary Haskins had twee jonge kinderen...
534
00:28:18,780 --> 00:28:21,073
...die ik
als m'n eigen kinderen behandelde.
535
00:28:21,074 --> 00:28:24,369
Ze zei: 'Ik vrees voor mijn kinderen
met die mensen.'
536
00:28:25,245 --> 00:28:27,788
OPNAME VAN MICHAEL BARISONE
EN MARY HASKINS GREY
537
00:28:27,789 --> 00:28:29,456
Als er iets gebeurt, ga ik...
538
00:28:29,457 --> 00:28:31,792
Weet je wat? Je...
- Je hebt al...
539
00:28:31,793 --> 00:28:34,921
Je hebt het al dagen over weggaan.
540
00:28:35,922 --> 00:28:37,674
Ik ga niet bij je weg, Michael.
541
00:28:38,174 --> 00:28:39,341
Ik ga niet weg.
542
00:28:39,342 --> 00:28:41,469
We hadden deze gesprekken...
543
00:28:41,970 --> 00:28:45,640
...en kregen dan treiterende berichten
dat ze weten wat ik zeg.
544
00:28:47,892 --> 00:28:49,185
Lauren zei tegen me:
545
00:28:50,270 --> 00:28:55,024
'Nu weet je dat die lieve dame
je niet verlaat.'
546
00:28:55,900 --> 00:28:59,404
Ik zei tegen Mary:
'We worden afgeluisterd.'
547
00:29:00,905 --> 00:29:01,990
'En ik weet niet hoe.'
548
00:29:03,491 --> 00:29:04,992
'Hoe horen ze ons?'
549
00:29:04,993 --> 00:29:08,412
Is het een telefoon? Justins telefoon?
Telefoneer niet.
550
00:29:08,413 --> 00:29:10,372
'Willen ze weten wat ik doe?'
551
00:29:10,373 --> 00:29:12,000
Waarom doe je zoiets?
552
00:29:13,668 --> 00:29:17,964
Je denkt dat de muren oren hebben
en de duisternis ogen.
553
00:29:19,924 --> 00:29:21,176
Ik zag dit bericht...
554
00:29:21,926 --> 00:29:23,761
...en toen besefte ik dat...
555
00:29:23,762 --> 00:29:27,306
...Lauren je zo precies laat weten
wat ze doet.
556
00:29:27,307 --> 00:29:31,477
Ze moet het iemand vertellen
wat ze voor slechts heeft gedaan...
557
00:29:31,478 --> 00:29:33,646
...of wat ze nog gaat doen.
558
00:29:34,439 --> 00:29:35,814
En ze zegt...
559
00:29:35,815 --> 00:29:39,735
Je leest al die memes over gelukkig zijn
en een mooie dag.
560
00:29:39,736 --> 00:29:41,529
En dan zegt ze:
561
00:29:42,030 --> 00:29:45,365
'Maar in tegenstelling
tot wat Mr Rogers zegt...
562
00:29:45,366 --> 00:29:49,328
...is het niet altijd een mooie dag
in de buurt.'
563
00:29:49,329 --> 00:29:52,290
'Soms zijn de buren duister...
564
00:29:53,458 --> 00:29:57,337
...en gebruiken ze geheime opnameapparatuur...
565
00:29:57,879 --> 00:30:02,175
...die ze op een dag gebruiken
om je leven te verwoesten.'
566
00:30:03,051 --> 00:30:07,095
4 DAGEN VOOR HET INCIDENT
567
00:30:07,096 --> 00:30:10,224
Ik kreeg gister sms'jes waarin...
568
00:30:10,225 --> 00:30:12,684
Blijkbaar... luisteren ze
mijn gesprekken af...
569
00:30:12,685 --> 00:30:15,813
...in m'n andere gebouw
waar we ons schuil houden alsof...
570
00:30:15,814 --> 00:30:17,147
...we gegijzeld zijn.
571
00:30:17,148 --> 00:30:19,150
De politie werd weer gebeld.
572
00:30:21,069 --> 00:30:24,197
Dit ziet er niet goed uit.
We worden belegerd.
573
00:30:24,697 --> 00:30:28,700
We stalken ze. We vallen ze lastig.
Heb je ons gezien?
574
00:30:28,701 --> 00:30:31,078
Als ze komen,
weet ik niet wat te doen.
575
00:30:31,079 --> 00:30:33,540
Waren er wapens in het spel?
- Nee.
576
00:30:35,875 --> 00:30:38,836
De politie is gebeld vanwege intimidatie...
577
00:30:38,837 --> 00:30:40,712
...waar ik niet eens bij was...
578
00:30:40,713 --> 00:30:42,881
...maar ik besloot
dit op te nemen...
579
00:30:42,882 --> 00:30:44,467
...en dat doe ik nu.
580
00:30:45,176 --> 00:30:47,262
{\an8}Blijf hier. Loop niet weg.
581
00:30:47,762 --> 00:30:49,596
{\an8}Oké. Ga er niet op in, oké?
582
00:30:49,597 --> 00:30:51,140
{\an8}Ik heb het tegen m'n vriend.
583
00:30:51,641 --> 00:30:55,310
{\an8}Ruth Cox was een klant en vriendin.
584
00:30:55,311 --> 00:30:58,565
Ze was Mary Haskins' partner
op een paar paarden.
585
00:31:00,483 --> 00:31:03,902
Dus Ruth Cox is onderweg
vanuit North Carolina in...
586
00:31:03,903 --> 00:31:05,697
...de nacht van 2 augustus.
587
00:31:07,156 --> 00:31:10,826
Ik zei tegen Ruth:
'Heb je het pistool bij je?'
588
00:31:10,827 --> 00:31:14,914
Omdat ik weet
dat ze met een pistool reist.
589
00:31:15,498 --> 00:31:16,582
Ze zei: 'Ja.'
590
00:31:16,583 --> 00:31:19,793
Ik zei: 'Dat moet in de kluis.
Het is niet veilig.'
591
00:31:19,794 --> 00:31:22,297
De agent zei:
'Laat niets in de auto's liggen.'
592
00:31:24,048 --> 00:31:25,174
Ze bracht het hier...
593
00:31:26,467 --> 00:31:29,387
...en we stopten het meteen in de kluis.
594
00:31:31,389 --> 00:31:34,516
Het loopt uit de hand, dit gaat fout.
595
00:31:34,517 --> 00:31:38,103
En ik blijf de federatie bellen,
de politie, advocaten...
596
00:31:38,104 --> 00:31:40,648
...en zeg:
'Doe hier iets aan.'
597
00:31:42,275 --> 00:31:44,276
Het was zo uit de hand gelopen.
598
00:31:44,277 --> 00:31:46,904
De nacht van 2 augustus,
de ochtend van 3 augustus...
599
00:31:46,905 --> 00:31:50,157
...zit ze in de bomen,
loopt 's nachts rond de stal...
600
00:31:50,158 --> 00:31:51,825
...gekleed als ninja.
601
00:31:51,826 --> 00:31:54,244
Ik ben volledig in paniek...
602
00:31:54,245 --> 00:31:56,413
...over wat er in godsnaam Gaat gebeuren.
603
00:31:56,414 --> 00:31:58,999
Gaan ze iemand vermoorden
of de stal platbranden?
604
00:31:59,000 --> 00:32:00,334
Wat gaat er gebeuren?
605
00:32:00,335 --> 00:32:02,294
Ze zijn gestoord. Ze stalken ons.
606
00:32:02,295 --> 00:32:04,254
Ze... ze vallen ons lastig.
607
00:32:04,255 --> 00:32:06,965
Gisteravond was er een Facebook-post.
- Wacht.
608
00:32:06,966 --> 00:32:09,968
Het gaat nu om
een intimiderende Facebook-post?
609
00:32:09,969 --> 00:32:11,303
Het was gisteravond.
610
00:32:11,304 --> 00:32:13,513
{\an8}'Iedereen moet zich zorgen maken.'
611
00:32:13,514 --> 00:32:16,767
Ik sta niet in
voor mijn andere persoonlijkheden als...
612
00:32:16,768 --> 00:32:18,018
...die bedreigd worden.'
613
00:32:18,019 --> 00:32:19,353
Dat is gestoord.
614
00:32:19,354 --> 00:32:20,771
Ik heb een gezin.
615
00:32:20,772 --> 00:32:23,483
Ik probeer alles goed te doen.
616
00:32:24,651 --> 00:32:25,485
Alles.
617
00:32:26,235 --> 00:32:27,653
Ik schreeuw om hulp.
618
00:32:27,654 --> 00:32:29,656
We vrezen voor ons leven.
619
00:32:30,281 --> 00:32:31,782
Kom hier en los dit op.
620
00:32:31,783 --> 00:32:34,034
Dat is wat een nette burger doet.
621
00:32:34,035 --> 00:32:36,663
En ze stuurden me weg.
622
00:32:37,372 --> 00:32:40,375
Dit is de derde keer.
En niemand helpt me.
623
00:32:41,417 --> 00:32:45,588
Ik leef mijn leven in mijn gemeenschap,
die ik heb opgebouwd.
624
00:32:49,133 --> 00:32:52,052
Mensen kwamen en gingen.
We hadden kerstfeestjes, vierden...
625
00:32:52,053 --> 00:32:53,261
...Thanksgiving samen.
626
00:32:53,262 --> 00:32:57,349
Ik doe hout in de kachel en zie
de labrador ervoor in slaap vallen.
627
00:32:57,350 --> 00:32:59,643
Ik kan buiten mijn brandhout hakken.
628
00:32:59,644 --> 00:33:00,895
Het was idyllisch.
629
00:33:01,396 --> 00:33:03,522
En dan komen die landlopers hier.
630
00:33:03,523 --> 00:33:06,108
Ik heb ze terroristen genoemd.
Dat zijn ze.
631
00:33:06,109 --> 00:33:07,777
Ze deden een mini-9/11 bij me.
632
00:33:10,697 --> 00:33:12,115
Ik neem m'n leven terug.
633
00:33:20,665 --> 00:33:24,002
Ik stond op de binnenplaats
en er kwam een grijs busje aan.
634
00:33:26,504 --> 00:33:29,047
Die reed de binnenplaats op,
vlak naast me...
635
00:33:29,048 --> 00:33:30,925
...en het was een donkerharige vrouw.
636
00:33:31,801 --> 00:33:35,763
En ze zei:
'Ik ben van de kinderbescherming.'
637
00:33:38,516 --> 00:33:41,309
Ze wil praten. We gaan naar het kantoor.
638
00:33:41,310 --> 00:33:43,979
Ik ga zitten. Zij en Mary gaan zitten.
639
00:33:43,980 --> 00:33:46,899
'Mr Barisone, ik wil alleen
met mevr Gray praten.
640
00:33:47,483 --> 00:33:49,527
En ik sta in de clubkamer.
641
00:33:50,611 --> 00:33:54,782
Ik zou zweren dat ik de term
'seksueel misbruik' hoorde.
642
00:33:55,658 --> 00:34:01,455
En ik herinner me
dat mijn lichaam wel duizend graden lijkt.
643
00:34:01,456 --> 00:34:04,332
Het was als een soort steekvlam.
644
00:34:04,333 --> 00:34:06,918
Mijn hele lichaam zweette en brandde.
645
00:34:06,919 --> 00:34:10,172
Alsof iemand een touw om mijn nek had
en eraan trok.
646
00:34:10,173 --> 00:34:12,132
Ik kreeg geen adem. Het...
647
00:34:12,133 --> 00:34:15,052
Ik pakte mijn telefoon.
'Wie ga ik bellen?'
648
00:34:15,053 --> 00:34:18,055
'De politie.
Nee, die helpen niet. Niemand helpt.'
649
00:34:18,056 --> 00:34:20,891
Ik herinner me het draaien
en de lichten...
650
00:34:20,892 --> 00:34:23,101
...en ik verloor m'n evenwicht.
651
00:34:23,102 --> 00:34:26,856
Ik weet nog dat ik viel
en toen werd alles zwart.
652
00:34:37,075 --> 00:34:40,244
Ik hoor kiezelstenen.
653
00:34:40,995 --> 00:34:42,955
Eerst was het zachtjes...
654
00:34:43,831 --> 00:34:45,833
...en het werd steeds luider.
655
00:34:46,334 --> 00:34:50,463
Dus ik rende meteen de trap op
en haal Rob.
656
00:34:52,006 --> 00:34:53,341
Michael is hier.
657
00:34:54,258 --> 00:34:55,926
Ik weet niet waarom. Ik...
658
00:34:55,927 --> 00:34:59,639
We hadden elkaar
een paar dagen niet gesproken.
659
00:35:01,349 --> 00:35:04,768
Rob loopt de twee kleine trappetjes
van de veranda af.
660
00:35:04,769 --> 00:35:07,813
Hij zegt: 'Michael, wat wil je?'
661
00:35:07,814 --> 00:35:11,484
En hij zegt: 'Hoe stoppen we dit?
Ik wil geen oorlog.'
662
00:35:13,486 --> 00:35:15,113
Dus ik loop naar hem toe.
663
00:35:15,947 --> 00:35:20,326
En hij staart me aan.
664
00:35:22,036 --> 00:35:23,913
Er klopte iets niet.
665
00:35:25,123 --> 00:35:28,500
En plots trekt Michael een pistool...
666
00:35:28,501 --> 00:35:30,878
...en schiet op me.
667
00:35:31,671 --> 00:35:34,464
911. Wat is het adres?
- Ik ben in m'n hart geschoten.
668
00:35:34,465 --> 00:35:36,800
Oké...
- 411 Westmill Drive...
669
00:35:36,801 --> 00:35:38,802
411 Westmill Drive...
- Mevrouw, waar bent u?
670
00:35:38,803 --> 00:35:40,470
Ik verlies veel bloed.
671
00:35:40,471 --> 00:35:42,306
Michael Barisone schoot me neer.
672
00:35:43,391 --> 00:35:45,101
Stop met bewegen!
673
00:35:45,643 --> 00:35:47,436
Stop met bewegen, verdomme!
674
00:35:48,020 --> 00:35:49,521
Hallo?
- Meneer?
675
00:35:49,522 --> 00:35:51,273
Komt er een ambulance?
676
00:35:51,274 --> 00:35:54,026
Er komen agenten aan, oké?
677
00:35:59,157 --> 00:36:00,783
Ik had verkeersdienst.
678
00:36:01,576 --> 00:36:04,244
Tijdens de dienst
kregen we melding van een schutter...
679
00:36:04,245 --> 00:36:05,788
...op 411 Westmill Road.
680
00:36:06,831 --> 00:36:08,373
Het was stressvol...
681
00:36:08,374 --> 00:36:11,877
...en de meldkamer had weinig informatie.
682
00:36:11,878 --> 00:36:15,088
Toen ik de oprit op liep,
deed ik de deur open...
683
00:36:15,089 --> 00:36:16,966
...mijn pistool in de hand.
684
00:36:18,217 --> 00:36:21,553
Als je beweegt, vermoord ik je!
685
00:36:21,554 --> 00:36:23,471
Begrijp je me?
- Ik ben neergeschoten.
686
00:36:23,472 --> 00:36:25,016
Begrijp je me?
687
00:36:25,516 --> 00:36:29,186
Ik zag een man op de grond
met een andere man...
688
00:36:29,187 --> 00:36:30,145
...bovenop hem...
689
00:36:30,146 --> 00:36:32,397
...en links daarvan een vrouw...
690
00:36:32,398 --> 00:36:34,025
...die neergeschoten leek.
691
00:36:34,525 --> 00:36:36,277
Ik riep: 'Waar is de schutter?'
692
00:36:36,861 --> 00:36:38,612
Hij heeft geschoten.
693
00:36:38,613 --> 00:36:39,779
Daar.
694
00:36:39,780 --> 00:36:41,115
Het pistool onder hem.
695
00:36:41,574 --> 00:36:44,618
Ik draaide Mr Barisone om.
Zijn hand was open.
696
00:36:44,619 --> 00:36:48,371
{\an8}En er lag een 9mm-pistool
met het schuifslot terug...
697
00:36:48,372 --> 00:36:49,665
{\an8}...naast zijn hand.
698
00:36:50,166 --> 00:36:51,458
{\an8}Ik stelde het wapen veilig.
699
00:36:51,459 --> 00:36:54,378
Toen richtte ik mijn aandacht
op Lauren Kanarek.
700
00:36:56,464 --> 00:36:57,423
Borstverband.
701
00:36:57,924 --> 00:36:58,925
Pak borstverband.
702
00:36:59,425 --> 00:37:00,551
Ben je één keer geraakt?
703
00:37:04,055 --> 00:37:07,098
Ze was erg grijs en sprak niet veel.
704
00:37:07,099 --> 00:37:08,808
Ze zei een paar keer: 'Help me'.
705
00:37:08,809 --> 00:37:12,437
Op basis van haar uiterlijk
was er een grote kans...
706
00:37:12,438 --> 00:37:14,649
...dat ze het niet zou overleven.
707
00:37:18,277 --> 00:37:21,739
Toen er meer agenten kwamen,
zetten we Mr Barisone apart.
708
00:37:23,866 --> 00:37:26,702
We hadden hem
tegen een aanhanger gezet...
709
00:37:27,203 --> 00:37:28,788
...wachtend op medische hulp.
710
00:37:29,705 --> 00:37:32,123
Terwijl hij tegen de aanhanger zat...
711
00:37:32,124 --> 00:37:34,542
...staarde hij wat in de verte...
712
00:37:34,543 --> 00:37:38,172
en zei tot drie keer:
'Ik heb een goed leven gehad.'
713
00:37:43,803 --> 00:37:47,098
Ik kwam bij het ziekenhuis.
en had geen idee wat er was gebeurd.
714
00:37:48,015 --> 00:37:49,975
Een dokter komt binnen en zegt:
715
00:37:49,976 --> 00:37:52,686
'We kunnen haar bloeddruk niet
op peil houden. We...'
716
00:37:52,687 --> 00:37:54,521
Ik ben vergeten wat hij zei...
717
00:37:54,522 --> 00:37:58,566
Maar ze moesten haar opereren
en het traumateam moest erbij komen.
718
00:37:58,567 --> 00:38:00,527
Nu zien we de ernst in...
719
00:38:00,528 --> 00:38:02,988
...en ik geloof dat op woensdag...
720
00:38:02,989 --> 00:38:06,033
...we haar konden zien, en ze had...
721
00:38:09,870 --> 00:38:14,125
...allemaal buizen in haar mond
en neus, en verbanden en...
722
00:38:16,043 --> 00:38:18,629
We wisten niet of ze het zou redden.
723
00:38:21,590 --> 00:38:23,175
Ik deed m'n ogen open.
724
00:38:25,386 --> 00:38:28,764
Ik weet niet waar ik ben.
725
00:38:29,640 --> 00:38:35,520
Er komen buisjes links uit mijn buik...
726
00:38:35,521 --> 00:38:37,355
...en ik zie machines.
727
00:38:37,356 --> 00:38:39,150
Ik zie overal machines.
728
00:38:39,650 --> 00:38:41,444
Dus toen begon ik te denken...
729
00:38:42,028 --> 00:38:46,614
Misschien ben ik niet in niemandsland
of ergens tussenin.
730
00:38:46,615 --> 00:38:50,745
Ik lig in het ziekenhuis,
maar waarom herinner ik me niets?
731
00:38:51,329 --> 00:38:55,249
Waarom weet ik niet meer
hoe ik hier ben beland?
732
00:38:56,167 --> 00:38:58,294
Mijn moeder komt glimlachend binnen.
733
00:38:59,253 --> 00:39:01,630
Ze zegt: 'Je bent geopereerd.'
734
00:39:02,757 --> 00:39:06,635
'Je bent net wakker.
en je hebt in coma gelegen.'
735
00:39:07,178 --> 00:39:08,636
'De dokters komen eraan.'
736
00:39:08,637 --> 00:39:14,018
En langzaam begin ik me
stukjes te herinneren.
737
00:39:15,394 --> 00:39:18,980
Ik kan niet wachten op de rechtszaak
om te getuigen.
738
00:39:18,981 --> 00:39:20,899
Dit is een uitgemaakte zaak.
739
00:39:20,900 --> 00:39:22,735
Wat zou er mis kunnen gaan?
740
00:39:25,321 --> 00:39:28,406
Een Amerikaans Olympiër is beschuldigd
poging tot moord.
741
00:39:28,407 --> 00:39:30,992
Hij was lid
van het Olympische team in Peking 2008...
742
00:39:30,993 --> 00:39:34,996
...en Internationaal Ruiter van het Jaar
in 2009.
743
00:39:34,997 --> 00:39:37,833
De politie zegt
dat het onderzoek nog loopt.
744
00:39:39,960 --> 00:39:41,253
Ik werd wakker.
745
00:39:42,296 --> 00:39:45,173
En ik weet nog dat ik naar mijn arm keek...
746
00:39:45,174 --> 00:39:49,512
...en het zat ingewikkeld
van m'n schouder tot m'n hand.
747
00:39:50,012 --> 00:39:52,807
En ik kon het niet buigen.
Ik keek en zei: 'Wat?'
748
00:39:54,642 --> 00:39:55,810
'Ik wil mijn advocaat.'
749
00:39:59,355 --> 00:40:02,400
Ik denk dat ik de beste ben in wat ik doe.
750
00:40:03,484 --> 00:40:05,610
Ik maak geen reclame.
751
00:40:05,611 --> 00:40:07,571
Ik heb geen website.
752
00:40:08,280 --> 00:40:14,412
Ik heb alleen 43 jaar alles gegeven
in elke zaak.
753
00:40:15,287 --> 00:40:18,164
Het neemt mijn geest, mijn ziel over...
754
00:40:18,165 --> 00:40:21,793
...en ik geef alles wat ik heb...
755
00:40:21,794 --> 00:40:26,966
...want bij elke zaak die ik aanneem,
heb ik iemands leven in handen.
756
00:40:28,968 --> 00:40:31,386
Ik ga naar de gevangenis
van Morris County...
757
00:40:31,387 --> 00:40:34,140
...en zit in een kamer.
758
00:40:35,391 --> 00:40:38,269
En ineens gaat de deur open...
759
00:40:38,853 --> 00:40:41,522
...en schuifelt Michael binnen.
760
00:40:42,898 --> 00:40:44,107
Hij vertelt me...
761
00:40:44,108 --> 00:40:46,068
Ik kan me niet herinneren
dat ik er was.
762
00:40:46,569 --> 00:40:51,448
Iemand heeft m'n leven verwoest,
en ze deden het expres.
763
00:40:51,449 --> 00:40:55,743
Eerst wist ik niet of ik het geloofde...
764
00:40:55,744 --> 00:41:00,833
...maar hij begon me te vertellen
over die vrouw, Lauren Kanarek.
765
00:41:01,584 --> 00:41:04,002
Ze begon me aan te vallen op Facebook.
766
00:41:04,003 --> 00:41:06,629
Een niet aflatende aanval.
767
00:41:06,630 --> 00:41:10,341
Ze zei: 'De koning moet sterven.
De koningin moet sterven, geladen wapens.'
768
00:41:10,342 --> 00:41:12,135
Wie luister iemand nou af?
769
00:41:12,136 --> 00:41:14,138
Wat wil je ons aandoen?
770
00:41:15,222 --> 00:41:18,641
Ik had iedereen gebeld,
de Ruiterfederatie en de politie...
771
00:41:18,642 --> 00:41:20,685
...en vroeg om rechercheurs. E-mails...
772
00:41:20,686 --> 00:41:21,728
...telefoontjes...
773
00:41:21,729 --> 00:41:23,730
...de politie van Washington Township.
774
00:41:23,731 --> 00:41:27,234
Ik ken het nummer uit mijn hoofd.
Het is 908-876-3232.
775
00:41:28,444 --> 00:41:32,238
Bij het beslissen over de strategie
voor Michaels zaak...
776
00:41:32,239 --> 00:41:38,370
...werd duidelijk dat ik naar
ontoerekeningsvatbaarheid moest kijken.
777
00:41:39,246 --> 00:41:42,540
Bij slechts een heel klein percentage
werkt de claim...
778
00:41:42,541 --> 00:41:44,584
...van ontoerekeningsvatbaarheid.
779
00:41:44,585 --> 00:41:47,504
Bij ontoerekeningsvatbaarheid...
780
00:41:47,505 --> 00:41:50,048
...wist de beklaagde niet
dat het gedrag fout was...
781
00:41:50,049 --> 00:41:52,759
...als gevolg van
een ernstige geestesziekte of stoornis.
782
00:41:52,760 --> 00:41:57,222
...wordt geclaimd bij slechts één procent
van alle misdrijven in dit land.
783
00:41:57,223 --> 00:42:00,683
{\an8}Jeffrey Dahmer probeerde het
en de jury verwierp het.
784
00:42:00,684 --> 00:42:03,645
{\an8}Ook al gaf hij toe
om z'n slachtoffers op te eten.
785
00:42:03,646 --> 00:42:05,522
John Wayne Gacy vermoordde 33 kinderen.
786
00:42:05,523 --> 00:42:08,483
De jury geloofde niet
dat hij ontoerekeningsvatbaar was.
787
00:42:08,484 --> 00:42:10,903
{\an8}Waarom werkt deze verdediging zo zelden?
788
00:42:11,487 --> 00:42:14,365
{\an8}Misschien omdat het zo
zelden geloofwaardig is.
789
00:42:15,282 --> 00:42:18,744
Chris Deininger is het juridische brein
van het team.
790
00:42:19,245 --> 00:42:21,621
De basis van ontoerekeningsvatbaarheid...
791
00:42:21,622 --> 00:42:24,707
...is dat je
een geestesziekte of stoornis hebt...
792
00:42:24,708 --> 00:42:26,417
...op het moment van de daad...
793
00:42:26,418 --> 00:42:29,254
...en je geen onderscheid kent
tussen goed en fout...
794
00:42:29,255 --> 00:42:31,130
...of je eigen gedrag kunt beheersen.
795
00:42:31,131 --> 00:42:37,554
Ons standpunt was dat Lauren Kanarek
Michael Barisone gek had gemaakt.
796
00:42:37,555 --> 00:42:40,014
Op het moment van de schietpartij...
797
00:42:40,015 --> 00:42:42,684
...had Michael waanvoorstellingen...
798
00:42:42,685 --> 00:42:46,896
...en zou daarom niet verantwoordelijk
zijn voor zijn daden.
799
00:42:46,897 --> 00:42:49,524
Een zeldzame strategie,
ontoerekeningsvatbaarheid...
800
00:42:49,525 --> 00:42:53,528
...waarbij wordt gezegd dat Lauren
social media gebruikt om hem te breken.
801
00:42:53,529 --> 00:42:56,489
Een 50-jarige man die plots
een geestesziekte krijgt...
802
00:42:56,490 --> 00:42:59,242
op dit punt in zijn leven,
lijkt me onwaarschijnlijk.
803
00:42:59,243 --> 00:43:02,537
Hij kan een gevangenisstraf
van 60 jaar krijgen.
804
00:43:02,538 --> 00:43:04,497
Wie neemt zo'n zaak aan?
805
00:43:04,498 --> 00:43:07,750
Wie verdedigt zich in een zaak als deze?
806
00:43:07,751 --> 00:43:10,545
Ik geloofde dat ik het kon.
807
00:43:10,546 --> 00:43:13,923
{\an8}OPENINGSVERKLARINGEN
28 MAART 2022
808
00:43:13,924 --> 00:43:18,094
{\an8}Bedankt, juryleden.
We zijn klaar om te beginnen...
809
00:43:18,095 --> 00:43:20,097
{\an8}...met de openingsverklaringen.
810
00:43:20,598 --> 00:43:22,266
Oké, stilte op de set.
811
00:43:23,058 --> 00:43:27,729
{\an8}De druk en intensiteit die je voelt
zijn niet te beschrijven.
812
00:43:27,730 --> 00:43:29,606
{\an8}Je loopt de rechtszaal binnen...
813
00:43:29,607 --> 00:43:34,611
{\an8}...en de rechter zegt dat het tijd is
voor mijn opening.
814
00:43:34,612 --> 00:43:39,074
Dat moment is als...
geen ander moment in mijn leven.
815
00:43:39,783 --> 00:43:42,494
Ik sta op, ik loop naar de jury...
816
00:43:43,412 --> 00:43:46,248
...en ik zeg mijn eerste woorden.
817
00:43:48,292 --> 00:43:50,960
'Help, ik vrees...
818
00:43:50,961 --> 00:43:52,879
...voor mijn leven.'
819
00:43:52,880 --> 00:43:54,214
'Iemand...
820
00:43:55,049 --> 00:43:58,093
...help me, alsjeblieft.'
821
00:43:59,553 --> 00:44:03,515
{\an8}Dat zijn de kreten om hulp
van Michael Barisone.
822
00:44:05,392 --> 00:44:06,851
Het is een tragedie...
823
00:44:06,852 --> 00:44:11,106
...een tragedie dat Lauren Kanarek
op die dag werd neergeschoten.
824
00:44:11,899 --> 00:44:13,233
Dat gezegd hebbende...
825
00:44:13,817 --> 00:44:15,735
...er is nog een tragedie.
826
00:44:15,736 --> 00:44:20,783
Het tragische verhaal
van Michael Barisone.
827
00:44:21,408 --> 00:44:25,204
Elk mens heeft een breekpunt.
828
00:44:26,747 --> 00:44:29,708
Deze zaak gaat in werkelijkheid...
829
00:44:30,417 --> 00:44:33,920
...over Laura Kanarek en haar vriend...
830
00:44:33,921 --> 00:44:40,469
...die een plan bedenken
om deze man kapot te maken.
831
00:44:41,345 --> 00:44:42,971
Bedankt, Mr Bilinkas.
832
00:44:43,472 --> 00:44:44,682
{\an8}Mr Schellhorn?
833
00:44:45,974 --> 00:44:48,394
Moet ik meer projecteren?
834
00:44:49,019 --> 00:44:53,773
Ik ben Chris Schellhorn.
Assistent-aanklager in Morris County.
835
00:44:53,774 --> 00:44:59,570
Onderdeel van de rol van een aanklager
is de slachtoffers vertegenwoordigen...
836
00:44:59,571 --> 00:45:02,908
...en hopelijk gerechtigheid te krijgen
in de rechtbank.
837
00:45:03,867 --> 00:45:04,784
Goedemorgen.
838
00:45:04,785 --> 00:45:08,621
Nogmaals bedankt voor jullie aanwezigheid
en het dienen in de jury.
839
00:45:08,622 --> 00:45:12,291
Het geeft veel druk
om de openingsverklaring te geven...
840
00:45:12,292 --> 00:45:15,211
...op een manier dat je
het vertrouwen van de jury wint...
841
00:45:15,212 --> 00:45:18,715
...terwijl je ze ook overtuigt
van wat je ze vertelt.
842
00:45:18,716 --> 00:45:22,301
We zijn hier voor dit proces
door de keuze van de beklaagde...
843
00:45:22,302 --> 00:45:24,554
...op 7 augustus 2019.
844
00:45:24,555 --> 00:45:26,473
Zijn keuze om een pistool te pakken...
845
00:45:27,099 --> 00:45:29,559
...dat op Lauren te richten
en tweemaal te schieten...
846
00:45:29,560 --> 00:45:32,645
...en dan op Rob richten
en opnieuw te schieten.
847
00:45:32,646 --> 00:45:35,398
We wisten dat we waren voorbereid...
848
00:45:35,399 --> 00:45:39,193
...en een coherente theorie hadden
van wat er is gebeurd...
849
00:45:39,194 --> 00:45:41,237
...waarom de schietpartij plaatsvond...
850
00:45:41,238 --> 00:45:44,700
...wat er gaande was
in aanloop naar de schietpartij.
851
00:45:45,284 --> 00:45:48,077
Deze man, de verdachte,
staat hier terecht.
852
00:45:48,078 --> 00:45:50,329
U hoort misschien onprettige dingen...
853
00:45:50,330 --> 00:45:54,334
...over Lauren of Rob of Mary Haskins
of een van de andere mensen.
854
00:45:55,002 --> 00:45:58,546
Maar niets daarvan rechtvaardigt het
om iemand neer te schieten.
855
00:45:58,547 --> 00:46:00,006
Kijkend naar de aanklacht...
856
00:46:00,007 --> 00:46:03,509
...moeten we voldoende
bewijs aan de jury voorleggen...
857
00:46:03,510 --> 00:46:06,012
...om ze volledig te overtuigen
van de misdaden.
858
00:46:06,013 --> 00:46:09,057
Wij dachten
dat we daar genoeg bewijs voor hadden.
859
00:46:11,185 --> 00:46:13,102
{\an8}DE VERDEDIGING
860
00:46:13,103 --> 00:46:15,646
Bij ontoerekeningsvatbaarheid...
861
00:46:15,647 --> 00:46:17,857
...heb je een expert nodig...
862
00:46:17,858 --> 00:46:21,486
...een psychiater
die je cliënt heeft beoordeeld.
863
00:46:21,487 --> 00:46:25,783
Zijn diagnose is dat
het voldoet aan de wettelijke definitie.
864
00:46:26,575 --> 00:46:27,658
Uw volgende getuige.
865
00:46:27,659 --> 00:46:31,204
De verdediging roept
dr. Steven Simring op.
866
00:46:31,205 --> 00:46:35,416
Wat ik wilde bewijzen,
is dat Lauren Kanarek een plan had...
867
00:46:35,417 --> 00:46:38,045
...om Michael Barisone kapot te maken.
868
00:46:38,629 --> 00:46:41,547
Dokter, wat is de mening...
869
00:46:41,548 --> 00:46:45,384
...die u hebt gevormd
na de algehele beoordeling?
870
00:46:45,385 --> 00:46:49,055
Mr Barisone heeft naar mijn mening
twee diagnoses.
871
00:46:49,056 --> 00:46:52,558
De eerste daarvan is een waanstoornis.
872
00:46:52,559 --> 00:46:57,231
En de tweede diagnose
is een chronische depressieve stoornis.
873
00:46:57,981 --> 00:46:59,774
Dr. Simring was het eens...
874
00:46:59,775 --> 00:47:06,656
...en vond ook dat Michael Barison
over de rand werd gedreven door Lauren...
875
00:47:06,657 --> 00:47:09,951
...en niet verantwoordelijk was
voor zijn daden.
876
00:47:09,952 --> 00:47:11,702
Bij een waanstoornis...
877
00:47:11,703 --> 00:47:14,413
...kan niemand je anderszins laten geloven.
878
00:47:14,414 --> 00:47:16,958
De belangrijkste valse overtuiging...
879
00:47:16,959 --> 00:47:20,753
...was dat Lauren Kanarek
hem kapot zou maken...
880
00:47:20,754 --> 00:47:22,713
...en dat hij alles deed...
881
00:47:22,714 --> 00:47:26,509
...om zichzelf te beschermen
tegen deze waanbeelden.
882
00:47:26,510 --> 00:47:29,178
Wat het incident betreft...
883
00:47:29,179 --> 00:47:32,682
...heeft hij nooit specifieke details
kunnen geven...
884
00:47:32,683 --> 00:47:36,395
Dat klopt. Hij gaf me geen details
en ook de politie niet.
885
00:47:37,062 --> 00:47:39,856
Kende hij het verschil
tussen goed en kwaad?
886
00:47:39,857 --> 00:47:42,150
Ten tijde van het incident niet, nee.
887
00:47:43,569 --> 00:47:46,696
Michael Barisone herinnert zich
er niets van.
888
00:47:46,697 --> 00:47:48,323
Lastig te geloven voor een jury.
889
00:47:48,991 --> 00:47:52,243
Kun je zo breken
dat je echt niets meer herinnert?
890
00:47:52,244 --> 00:47:55,037
We hebben een dokter die zegt
dat hij gebroken was.
891
00:47:55,038 --> 00:47:56,497
We presenteerden bewijs...
892
00:47:56,498 --> 00:48:01,295
...van mensen die fysieke tekenen
zagen van Michaels inzinking.
893
00:48:02,045 --> 00:48:04,797
Hebt u Michael ooit zien breken...
894
00:48:04,798 --> 00:48:08,594
...als reactie op wat hij zag
op die social media-posts?
895
00:48:09,928 --> 00:48:13,807
Hij werd steeds angstiger...
896
00:48:14,308 --> 00:48:17,852
...en begon in pure paniek te raken.
897
00:48:17,853 --> 00:48:20,855
Kunt u uw observaties beschrijven...
898
00:48:20,856 --> 00:48:23,774
...van de laatste twee of drie dagen...
899
00:48:23,775 --> 00:48:25,193
...voor de schietpartij?
900
00:48:25,819 --> 00:48:28,572
Hij bevond zich
in een catatonische staat...
901
00:48:29,406 --> 00:48:31,366
...hij sliep en at niet, en had...
902
00:48:33,702 --> 00:48:35,412
...verdwaasde blik in zijn ogen.
903
00:48:37,956 --> 00:48:41,293
Elke zaak heeft z'n ups en downs.
904
00:48:42,169 --> 00:48:45,254
Elke dag is een aparte strijd.
905
00:48:45,255 --> 00:48:47,966
Het enige wat er uiteindelijk toe doet...
906
00:48:48,467 --> 00:48:51,136
...is de oorlog winnen.
907
00:48:54,640 --> 00:48:56,307
De staat roept Lauren Kanarek op.
908
00:48:56,308 --> 00:48:58,017
Oké, Lauren Kanarek.
909
00:48:58,018 --> 00:48:59,810
Zweert u plechtig...
910
00:48:59,811 --> 00:49:02,396
...dat uw getuigenis in deze zaak...
911
00:49:02,397 --> 00:49:04,774
De ontdekking begint, in een normale zaak...
912
00:49:04,775 --> 00:49:06,776
...met een klein dossier.
913
00:49:06,777 --> 00:49:12,491
Maar in dit geval was het
een boekwerk van 30, 40 dvd's.
914
00:49:13,200 --> 00:49:16,119
Er waren eindeloos veel sms'jes.
915
00:49:17,162 --> 00:49:18,955
Laurens Facebook-account...
916
00:49:18,956 --> 00:49:21,708
...bevatte al 19.800 pagina's.
917
00:49:22,542 --> 00:49:25,169
{\an8}Goed, kruisverhoor, Mr Bilinkas.
918
00:49:25,170 --> 00:49:27,589
{\an8}Goedemiddag, mv Kanarek.
- Goedemiddag.
919
00:49:28,590 --> 00:49:30,717
Wat betreft uw Facebook-account...
920
00:49:32,010 --> 00:49:34,513
...u plaatste daar dagelijks, correct?
921
00:49:35,263 --> 00:49:36,098
Correct.
922
00:49:36,598 --> 00:49:40,226
Ik had meer dan 100 uur besteed...
923
00:49:40,227 --> 00:49:42,812
...aan het lezen van al haar posts.
924
00:49:42,813 --> 00:49:45,315
Ik dacht dat ik haar kon vernietigen.
925
00:49:46,483 --> 00:49:48,818
'Eens een echtbreekster
altijd een echtbreekster.'
926
00:49:48,819 --> 00:49:52,780
'Ze is niet meer dan uitschot.
Wapens geladen.'
927
00:49:52,781 --> 00:49:54,115
Hebt u dat gezegd?
928
00:49:54,116 --> 00:49:57,618
Dat kan.
- 'Het wordt tijd voor oorlog.'
929
00:49:57,619 --> 00:50:00,371
Ga terug naar de post
van een minuut geleden over...
930
00:50:00,372 --> 00:50:02,332
Ik ga verder. Er is zo veel.
- Oké.
931
00:50:03,083 --> 00:50:04,710
Wat Ed en ik probeerden...
932
00:50:05,293 --> 00:50:08,713
...was de waarheid op tafel te krijgen
van de getuige...
933
00:50:08,714 --> 00:50:10,173
...die ze wilden verbergen.
934
00:50:10,757 --> 00:50:14,635
Herinnert u zich uitspraken als:
'De koning zal worden gedood...
935
00:50:14,636 --> 00:50:16,804
...de koningin zal worden opgeofferd'?
936
00:50:16,805 --> 00:50:19,849
Ik weet het niet.
Ik had het over een schaakspel...
937
00:50:19,850 --> 00:50:21,851
...en misschien als analogie, maar...
938
00:50:21,852 --> 00:50:23,602
Maar de analogie was naar...
939
00:50:23,603 --> 00:50:26,230
...Michael Barisone en Mary Haskins, toch?
940
00:50:26,231 --> 00:50:27,274
Zeker.
941
00:50:27,774 --> 00:50:30,568
De dingen die Lauren Kanarek had gedaan...
942
00:50:30,569 --> 00:50:35,573
...waren genoeg om iemand gek te maken.
943
00:50:35,574 --> 00:50:37,992
Zei u woorden met de strekking...
944
00:50:37,993 --> 00:50:42,621
'Pas op want hier kom ik'?
945
00:50:42,622 --> 00:50:44,331
Ik zeg: 'Ja'.
946
00:50:44,332 --> 00:50:45,708
Dit ben ik
947
00:50:45,709 --> 00:50:47,960
Pas op want hier kom ik
948
00:50:47,961 --> 00:50:51,465
Ik denk dat het een post was
uit The Greatest Showman.
949
00:50:53,258 --> 00:50:56,093
Hij was zo gemeen om iets te noemen...
950
00:50:56,094 --> 00:51:00,139
...dat overduidelijk
niet over moord ging...
951
00:51:00,140 --> 00:51:02,267
...of vechten of vijandigheid.
952
00:51:04,102 --> 00:51:05,812
Dat herinner ik me niet.
953
00:51:07,397 --> 00:51:11,609
Ik presenteerde alleen dingen
die ik nuttig achtte voor de jury.
954
00:51:11,610 --> 00:51:15,822
Nadat ik
allerlei documenten had gepresenteerd...
955
00:51:16,406 --> 00:51:19,617
...die aangaven dat ze zus en zo had gezegd...
956
00:51:19,618 --> 00:51:22,037
...stelde ik haar die cruciale vraag.
957
00:51:22,621 --> 00:51:26,792
Had u een plan
om Michael Barisone kapot te maken?
958
00:51:28,585 --> 00:51:29,878
Op een bepaald moment, ja.
959
00:51:31,296 --> 00:51:35,133
Zodra ze dat zei,
wist ik dat het voorbij was.
960
00:51:36,259 --> 00:51:38,469
Dames en heren, we pauzeren even.
961
00:51:38,470 --> 00:51:40,305
Bespreek de zaak niet.
962
00:51:40,889 --> 00:51:43,141
U kunt buiten wachten, mevrouw.
963
00:51:43,725 --> 00:51:45,476
Met die vragen en antwoorden...
964
00:51:45,477 --> 00:51:47,311
...krijg je echt het idee...
965
00:51:47,312 --> 00:51:50,397
...van een gezamenlijke poging
was om hem te breken.
966
00:51:50,398 --> 00:51:54,819
Bilinkas gebruikt een woord
dat ik op een andere manier interpreteer.
967
00:51:54,820 --> 00:51:56,905
Ik heb het idee...
968
00:51:57,447 --> 00:52:02,785
...dat hij mij lastigviel, pestte
en mijn leven wilde verwoesten.
969
00:52:02,786 --> 00:52:05,955
Ik wil hem niet kapotmaken,
ik wilde dat hij stopte.
970
00:52:05,956 --> 00:52:08,041
Michael Barisone...
971
00:52:09,751 --> 00:52:13,255
...werd over de rand gedreven...
972
00:52:13,839 --> 00:52:16,091
...door Lauren Kanarek.
973
00:52:17,884 --> 00:52:20,637
Puur kwaad.
974
00:52:22,055 --> 00:52:26,183
Mr Schellhorn,
heeft de staat tegengetuigen?
975
00:52:26,184 --> 00:52:27,102
Ja, edelachtbare.
976
00:52:27,853 --> 00:52:31,064
Onze theorie was
dat je niet iemand kunt neerschieten.
977
00:52:31,982 --> 00:52:35,568
En Michael Barisone
zette een substantiële stap...
978
00:52:35,569 --> 00:52:38,279
...in een gedragslijn
om Lauren te vermoorden.
979
00:52:38,280 --> 00:52:40,115
En dat was zijn doel.
980
00:52:41,908 --> 00:52:43,868
De staat roept dr. Louis Schlesinger op.
981
00:52:43,869 --> 00:52:45,828
Dr. Schlesinger.
982
00:52:45,829 --> 00:52:47,121
Hebt u in deze zaak...
983
00:52:47,122 --> 00:52:48,998
...bewijs voor waanideeën...
984
00:52:48,999 --> 00:52:51,167
...na uw onderzoek van Michael Barisone?
985
00:52:51,168 --> 00:52:54,712
Nee,
daar heb ik geen bewijs voor gevonden.
986
00:52:54,713 --> 00:52:58,966
Dr. Schlesinger had geen diagnose
van een waanstoornis...
987
00:52:58,967 --> 00:53:01,385
...en vond geen bewijs van waanideeën.
988
00:53:01,386 --> 00:53:04,263
Ik denk dat dit gesimuleerd
geheugenverlies is.
989
00:53:04,264 --> 00:53:09,018
Hij beweerde dat hij zich alleen
het criminele gedrag niet herinnerde.
990
00:53:09,019 --> 00:53:12,063
Verder is zijn geheugen uitstekend.
Serieus?
991
00:53:13,356 --> 00:53:16,025
Als je een goed geheugen hebt zoals hij...
992
00:53:16,026 --> 00:53:19,862
...en je vergeet enkel je criminele gedrag...
993
00:53:19,863 --> 00:53:21,156
...klopt dat niet.
994
00:53:22,824 --> 00:53:25,659
Ze schilderden hem af
als de grote Olympiër...
995
00:53:25,660 --> 00:53:26,995
...die gebroken werd.
996
00:53:27,871 --> 00:53:29,079
'Hoe komt dat?'
997
00:53:29,080 --> 00:53:31,207
'Dat moet door die mensen komen.'
998
00:53:31,208 --> 00:53:33,876
'Want toen wij hem kenden, was hij zo.'
999
00:53:33,877 --> 00:53:35,837
'En nu is hij zo.'
1000
00:53:36,880 --> 00:53:40,591
Hij is een schaduw van zichzelf
als hij de jury ziet...
1001
00:53:40,592 --> 00:53:42,718
...en probeert echt gek te lijken...
1002
00:53:42,719 --> 00:53:46,264
...en als de jury er niet is,
maakt hij aantekeningen.
1003
00:53:46,848 --> 00:53:50,392
Op een bepaald moment
gaat het over een Twitter-post.
1004
00:53:50,393 --> 00:53:52,102
Michael postte:
1005
00:53:52,103 --> 00:53:54,939
'Als je hebt meegedaan aan de Spelen,
ben je machtig.'
1006
00:53:54,940 --> 00:53:57,775
'Ik kan doen wat ik wil.'
Iemand aanmoedigen...
1007
00:53:57,776 --> 00:54:00,569
Hij zei: 'Ik kan doen wat ik wil'
op Twitter?
1008
00:54:00,570 --> 00:54:04,365
Ongeveer.
Ik parafraseer de meeste dingen.
1009
00:54:04,366 --> 00:54:08,577
Net zoals u dat een beetje doet, maar ja.
1010
00:54:08,578 --> 00:54:11,331
Hij krijgt een briefje van Michael...
1011
00:54:12,040 --> 00:54:16,086
...die gekke Michael die daar
met z'n hoofd op de tafel bonkt...
1012
00:54:16,795 --> 00:54:18,420
...en gekke gezichten trekt...
1013
00:54:18,421 --> 00:54:21,423
...maar voldoende bij zinnen is...
1014
00:54:21,424 --> 00:54:24,803
...en duidelijk
genoeg realiteitszin heeft...
1015
00:54:25,303 --> 00:54:28,514
...om een briefje
aan zijn advocaat te geven.
1016
00:54:28,515 --> 00:54:29,807
'Gebruik dit ook.'
1017
00:54:29,808 --> 00:54:31,850
Zou het je verbazen...
1018
00:54:31,851 --> 00:54:35,187
...dat Michael Barisone
geen Twitter-account heeft?
1019
00:54:35,188 --> 00:54:37,899
Hij is niet nog steeds gestoord.
Dat was het niet.
1020
00:54:38,900 --> 00:54:40,944
Hij zegt dat dat tijdens het incident was.
1021
00:54:41,444 --> 00:54:43,363
Waarom ziet hij er nu nog gestoord uit?
1022
00:54:44,322 --> 00:54:46,157
Ziet u Mr Barisone in de rechtszaal?
1023
00:54:46,741 --> 00:54:49,868
Ik geloof dat dat Michael is,
naast zijn advocaat.
1024
00:54:49,869 --> 00:54:52,663
Hij ziet er anders uit
dan toen ik hem zag.
1025
00:54:52,664 --> 00:54:55,958
Toen ik hem zag, zag hij er goed verzorgd
en net uit...
1026
00:54:55,959 --> 00:54:58,377
...en nu ziet hij er... lang, warrig haar. Ik...
1027
00:54:58,378 --> 00:55:00,296
Dat was niet zo toen ik 'm zag.
1028
00:55:00,297 --> 00:55:02,589
Dit is acteren.
Het is theater.
1029
00:55:02,590 --> 00:55:04,758
Als je dat niet kunt zien...
1030
00:55:04,759 --> 00:55:07,512
...moet je niet in een jury zitten, punt.
1031
00:55:08,555 --> 00:55:13,642
Het lastige in deze zaak
was dat ze samenwerkten.
1032
00:55:13,643 --> 00:55:16,061
Ze woonden op hetzelfde terrein.
1033
00:55:16,062 --> 00:55:19,107
Ze hadden elk hun eigen doelen.
1034
00:55:19,733 --> 00:55:23,235
Heeft Michael Barisone u
ooit een sms'je gestuurd...
1035
00:55:23,236 --> 00:55:27,365
...waarin hij zei dat hij
hun verblijf onmogelijk zou maken?
1036
00:55:28,158 --> 00:55:30,326
'Ik maak het zo ellendig om hier te zijn...
1037
00:55:30,327 --> 00:55:32,578
...dat ze smeken om weg te kunnen...'
1038
00:55:32,579 --> 00:55:35,290
'Let maar op. Hier ben ik heel goed in.'
1039
00:55:35,957 --> 00:55:36,791
Ja.
1040
00:55:37,876 --> 00:55:40,919
Lauren maakt Michael gek...
1041
00:55:40,920 --> 00:55:43,881
omdat ze al die slechte dingen
over hem zegt...
1042
00:55:43,882 --> 00:55:45,966
...en hem aangeeft bij SafeSport...
1043
00:55:45,967 --> 00:55:50,637
...en ondertussen doen Michael Barisone
en Mary Haskins precies hetzelfde...
1044
00:55:50,638 --> 00:55:52,307
...bij Lauren.
1045
00:55:53,141 --> 00:55:54,016
{\an8}MICHAEL BARISONE
1046
00:55:54,017 --> 00:55:56,769
{\an8}IK WIL PRECIES WETEN
WIE ER OOIT GENAAID IS...
1047
00:55:56,770 --> 00:55:59,813
{\an8}...DOOR LAUREN, ROB EN HAAR VADER...
BOEREN, ARTSEN, TRAINERS.
1048
00:55:59,814 --> 00:56:00,898
{\an8}IEDEREEN.
1049
00:56:00,899 --> 00:56:03,359
{\an8}IK ZORG DAT ZE EEN LEVENSLANGE BAN KRIJGT.
1050
00:56:03,360 --> 00:56:05,944
Hebt u of de verdachte ooit...
1051
00:56:05,945 --> 00:56:10,115
...een klacht bij USEF
over Lauren Kanarek ingediend?
1052
00:56:10,116 --> 00:56:11,200
Ja.
1053
00:56:11,201 --> 00:56:14,495
Ons argument voor de jury
was dat zijn gedrag...
1054
00:56:14,496 --> 00:56:17,206
...inconsistent was
voor iemand die bang was.
1055
00:56:17,207 --> 00:56:22,044
Hij liet z'n advocaat valse uitzettings-
bevelen sturen om haar bang te maken.
1056
00:56:22,045 --> 00:56:25,298
Michael wilde geen
uitzettingsprocedure starten.
1057
00:56:25,965 --> 00:56:29,635
Hij wilde dat ze uit angst vertrok. Dus...
1058
00:56:29,636 --> 00:56:33,597
De reden dat we niet zomaar vertrokken
is omdat dat niet kon...
1059
00:56:33,598 --> 00:56:37,309
...omdat ze andere stallen belden
en slecht over ons praatten.
1060
00:56:37,310 --> 00:56:40,729
Mijn paarden konden plots niet meer
bij stallen terecht.
1061
00:56:40,730 --> 00:56:45,025
Michael Barisone wilde nooit
gewoon tegen Lauren zeggen:
1062
00:56:45,026 --> 00:56:47,528
'Je bent hier niet welkom. Je moet weg.'
1063
00:56:47,529 --> 00:56:53,450
Hij probeerde haar op achterbakse wijze
te laten vertrekken...
1064
00:56:53,451 --> 00:56:56,413
...en toen dat niet werkte,
gebruikte hij geweld.
1065
00:56:58,998 --> 00:57:01,709
Er zijn tal van theorieën
over hoe je een zaak behandelt.
1066
00:57:02,627 --> 00:57:05,380
Sommige zaken vragen om drama
in het begin.
1067
00:57:07,590 --> 00:57:10,426
Soms wil je het drama
aan het einde opvoeren.
1068
00:57:10,427 --> 00:57:13,345
Zeg uw naam
en spel uw achternaam voor het verslag.
1069
00:57:13,346 --> 00:57:16,640
Ruth Pinnix Cox. Mijn achternaam is C-O-X.
1070
00:57:16,641 --> 00:57:17,599
Dank u.
1071
00:57:17,600 --> 00:57:19,643
Mevr Cox, u mag gaan zitten.
- Dank u.
1072
00:57:19,644 --> 00:57:22,229
Spreek luid en duidelijk zodat we horen...
1073
00:57:22,230 --> 00:57:25,858
Dr. Cox had een paard
met Mary Haskins Gray...
1074
00:57:25,859 --> 00:57:27,985
...dat werd getraind met Mary...
1075
00:57:27,986 --> 00:57:31,321
...op het terrein werd getraind
door Michael Barisone.
1076
00:57:31,322 --> 00:57:34,199
Sprak u op 4 augustus met...
1077
00:57:34,200 --> 00:57:36,952
...de beklaagde
in de stallen op dat terrein?
1078
00:57:36,953 --> 00:57:39,413
Ja.
- Vroeg hij u ergens om?
1079
00:57:39,414 --> 00:57:41,415
Ja.
- Wat vroeg hij?
1080
00:57:41,416 --> 00:57:44,710
Hij wilde een pistool zien
die ik in mijn auto had.
1081
00:57:44,711 --> 00:57:46,879
Weet u nog wat voor wapen dat was?
1082
00:57:46,880 --> 00:57:49,674
Het is een 9 mm Ruger.
1083
00:57:50,341 --> 00:57:53,218
Had u bedenkingen om het aan hem te geven?
1084
00:57:53,219 --> 00:57:56,054
Absoluut niet, op dat moment.
1085
00:57:56,055 --> 00:57:58,140
Dr. Cox gaf hem het pistool.
1086
00:57:58,141 --> 00:58:00,185
Het was niet geladen en zat in de koffer.
1087
00:58:01,686 --> 00:58:04,606
Michael Barisone stopte dat pistool
in zijn wapenkluis.
1088
00:58:06,149 --> 00:58:08,860
En dat was drie dagen
voor de schietpartij...
1089
00:58:09,777 --> 00:58:13,614
...wat zou duiden
op het plannen van een moord...
1090
00:58:13,615 --> 00:58:15,408
...of een moord voorbereiden.
1091
00:58:17,452 --> 00:58:20,163
Dit was niet zomaar
een spontane beslissing...
1092
00:58:21,331 --> 00:58:23,082
...maar er was een sluitstuk.
1093
00:58:24,334 --> 00:58:26,001
Het kwam niet door waanideeën...
1094
00:58:26,002 --> 00:58:30,339
...maar was een reactie op het feit dat
beide partijen niet kregen wat ze wilden.
1095
00:58:30,340 --> 00:58:32,508
Het kwam tot een hoogtepunt
op 7 augustus...
1096
00:58:32,509 --> 00:58:36,261
...toen een medewerker
van de Kinderbescherming...
1097
00:58:36,262 --> 00:58:37,889
...bij de boerderij kwam.
1098
00:58:39,265 --> 00:58:42,726
Minuten later stapt Michael Barisone
in zijn auto...
1099
00:58:42,727 --> 00:58:45,103
{\an8}...en wil hij Lauren confronteren...
1100
00:58:45,104 --> 00:58:49,776
...zonder ooit te weten waarom
die medewerker bij de boerderij was.
1101
00:58:50,360 --> 00:58:53,278
Was u daar specifiek
voor Michael Barisone?
1102
00:58:53,279 --> 00:58:54,197
Nee.
1103
00:58:54,781 --> 00:58:57,199
De medewerker was erheen gestuurd...
1104
00:58:57,200 --> 00:58:59,785
...vanwege een melding van SafeSport...
1105
00:58:59,786 --> 00:59:04,706
...over mogelijke verwaarlozing
van Mary Haskins van haar kinderen.
1106
00:59:04,707 --> 00:59:06,041
{\an8}Toen ik melding maakte...
1107
00:59:06,042 --> 00:59:08,877
{\an8}...bleef SafeSport vragen:
'Zijn er minderjarigen?'
1108
00:59:08,878 --> 00:59:10,754
Ik ben niet van de kinderbescherming...
1109
00:59:10,755 --> 00:59:14,091
...en weet niet wat ze hiervan vinden
of waarom het belangrijk is.
1110
00:59:14,092 --> 00:59:16,760
Ik geef hem aan voor wat hij doet.
1111
00:59:16,761 --> 00:59:21,683
Het ging alleen om intimidatie.
pesten en machtsmisbruik.
1112
00:59:22,684 --> 00:59:26,853
Terwijl Mary Haskins en die medewerker
privé spraken...
1113
00:59:26,854 --> 00:59:28,981
...kwam hij ze drie keer storen.
1114
00:59:28,982 --> 00:59:31,400
En bij de derde keer zei hij tegen ze...
1115
00:59:31,401 --> 00:59:33,319
...dat hij het kantoor nodig had...
1116
00:59:33,945 --> 00:59:36,572
...en dat was waar de wapenkluis was.
1117
00:59:36,573 --> 00:59:41,326
Zijn eigen expert getuigt dat hij zich
herinnert dat hij het pistool pakte...
1118
00:59:41,327 --> 00:59:44,496
...het laadde
en op weg ging om haar te confronteren.
1119
00:59:44,497 --> 00:59:46,915
Dus u herinnert zich
dat toen u...
1120
00:59:46,916 --> 00:59:49,418
...Michael Barisone ondervroeg...
1121
00:59:49,419 --> 00:59:51,253
...hij zei dat hij zich herinnerde...
1122
00:59:51,254 --> 00:59:54,673
...dat hij het pistool pakte
voor hij naar het huis ging?
1123
00:59:54,674 --> 00:59:57,134
Ja.
- En dat staat niet in uw rapport?
1124
00:59:57,135 --> 01:00:00,137
Ik ga niet kijken en de tijd
van de jury verspillen.
1125
01:00:00,138 --> 01:00:01,889
Ik accepteer uw woorden.
1126
01:00:02,390 --> 01:00:05,892
Hij nam een bewuste keuze
om naar z'n kantoor te gaan...
1127
01:00:05,893 --> 01:00:08,353
...het pistool te pakken, te laden...
1128
01:00:08,354 --> 01:00:10,440
...het in z'n zak te steken...
1129
01:00:11,024 --> 01:00:15,820
...en daarheen te gaan
wetende dat dit het einde was.
1130
01:00:20,241 --> 01:00:21,325
{\an8}SLOTVERKLARINGEN
1131
01:00:21,326 --> 01:00:24,244
Deze ochtend kan het wel eens
een lange show worden...
1132
01:00:24,245 --> 01:00:25,746
...met de slotpleidooien...
1133
01:00:25,747 --> 01:00:28,333
...van het proces van Michael Barisone.
1134
01:00:29,667 --> 01:00:31,377
We roepen de juryleden.
1135
01:00:33,087 --> 01:00:35,172
Er is een connectie met de jury.
1136
01:00:35,173 --> 01:00:39,092
Ik denk dat ze mijn passie waarderen.
1137
01:00:39,093 --> 01:00:41,595
Hij had een veel beter verhaal
kunnen verzinnen.
1138
01:00:41,596 --> 01:00:43,722
'Kanarek had een pistool. Ik schoot.'
1139
01:00:43,723 --> 01:00:46,016
'Ik werd in elkaar geslagen.'
1140
01:00:46,017 --> 01:00:49,561
'Ik herinner het me niet' helpt hem niet.
1141
01:00:49,562 --> 01:00:55,275
Ze geloven dat ik geloof
dat Michael Barisone onschuldig is.
1142
01:00:55,276 --> 01:00:57,944
Ik heb geen pakkende kreten voor u.
1143
01:00:57,945 --> 01:00:59,739
Ik ga niet huilen.
1144
01:01:00,281 --> 01:01:03,992
Ik vraag u gewoon de feiten te volgen
en de wet toe te passen.
1145
01:01:03,993 --> 01:01:06,203
Bij het slotpleidooi...
1146
01:01:06,204 --> 01:01:10,749
...vraag ik om op het bewijs te
vertrouwen en hem schuldig te verklaren...
1147
01:01:10,750 --> 01:01:13,001
{\an8}...en de zaak die we ze gaven te vertrouwen.
1148
01:01:13,002 --> 01:01:16,546
Het feit dat de beklaagde
een dodelijk wapen gebruikte...
1149
01:01:16,547 --> 01:01:20,551
...duidt erop dat hij
een leven wilde nemen.
1150
01:01:21,135 --> 01:01:24,388
Toen hij dat pistool uit de kluis pakte,
wist hij...
1151
01:01:24,389 --> 01:01:27,224
...precies wat hij ging doen.
1152
01:01:27,225 --> 01:01:31,562
Wat Lauren Kanarek hem aandeed
was vreselijk.
1153
01:01:32,897 --> 01:01:33,939
Vreselijk.
1154
01:01:33,940 --> 01:01:39,945
Wie gaat er nu zo ver
als dat Lauren en Robert gingen?
1155
01:01:39,946 --> 01:01:42,239
Mr Bilinkas zei dat
over Lauren Kanarek...
1156
01:01:42,240 --> 01:01:44,491
...keer op keer.
1157
01:01:44,492 --> 01:01:45,659
'Wie zou dat doen?'
1158
01:01:45,660 --> 01:01:47,828
{\an8}De beklaagde doet...
1159
01:01:47,829 --> 01:01:50,872
...precies hetzelfde bij haar.
1160
01:01:50,873 --> 01:01:54,836
Michael Barisone was gestoord
op het moment van het incident.
1161
01:01:55,586 --> 01:01:58,505
Hij leed aan een mentale stoornis.
1162
01:01:58,506 --> 01:02:01,675
Er is geen geheugenstoornis
waarbij iemand alleen...
1163
01:02:01,676 --> 01:02:04,219
...het plegen van een misdaad vergeet...
1164
01:02:04,220 --> 01:02:06,471
...tot die daarmee klaar is.
1165
01:02:06,472 --> 01:02:09,683
Ze hadden een plan
om Michael Barisone kapot te maken.
1166
01:02:09,684 --> 01:02:12,269
Laat u niet door hen gebruiken.
1167
01:02:12,270 --> 01:02:15,689
Ik vraag u geen uitspraak te doen...
1168
01:02:15,690 --> 01:02:19,234
...op basis van sympathie,
walging of emotie.
1169
01:02:19,235 --> 01:02:22,280
Verklaar Michael Barisone onschuldig.
1170
01:02:23,030 --> 01:02:27,076
Dat is het juiste om te doen.
1171
01:02:28,202 --> 01:02:30,036
{\an8}HET VONNIS
1172
01:02:30,037 --> 01:02:32,622
Brekend nieuws uit New Jersey...
1173
01:02:32,623 --> 01:02:34,374
...nu het vonnis binnen is.
1174
01:02:34,375 --> 01:02:36,918
Er is een vonnis in de poging tot moord...
1175
01:02:36,919 --> 01:02:38,712
...van ex-Olympiër Michael Barisone.
1176
01:02:38,713 --> 01:02:41,174
Er is een vonnis voor Michael Barisone.
1177
01:02:42,175 --> 01:02:44,177
De jury was dagenlang in beraad.
1178
01:02:44,927 --> 01:02:48,013
De druk neemt opnieuw toe.
1179
01:02:48,014 --> 01:02:50,808
Je weet nooit wat een jury gaat doen.
1180
01:02:52,143 --> 01:02:53,852
Ik vertel mijn slachtoffers...
1181
01:02:53,853 --> 01:02:56,688
...dat ik vertrouwen heb
in het bewijs dat we hebben...
1182
01:02:56,689 --> 01:03:01,611
...maar alles is mogelijk
bij beraadslagingen.
1183
01:03:02,320 --> 01:03:03,862
Raadsmannen, Mr Barisone.
1184
01:03:03,863 --> 01:03:05,989
{\an8}De jury heeft zojuist laten weten...
1185
01:03:05,990 --> 01:03:09,118
{\an8}...dat ze een vonnis hebben geveld
in deze zaak.
1186
01:03:10,286 --> 01:03:13,122
{\an8}Ik dacht echt dat Michael
een hartaanval kon krijgen.
1187
01:03:14,624 --> 01:03:16,125
Ik kon er niet eens bij zijn.
1188
01:03:16,626 --> 01:03:20,128
Ik ging buiten op de trap zitten...
1189
01:03:20,129 --> 01:03:21,756
met m'n hoofd in m'n handen.
1190
01:03:23,925 --> 01:03:27,845
Het moment van een vonnis
is altijd stressvol...
1191
01:03:28,429 --> 01:03:31,264
...en dat wordt erger
als de juryleden binnenkomen...
1192
01:03:31,265 --> 01:03:35,770
...en het lot van de zaak
in hun handen ligt.
1193
01:03:37,647 --> 01:03:38,940
Ga zitten, iedereen.
1194
01:03:42,527 --> 01:03:45,071
{\an8}Goed, meneer de voorzitter, sta op.
1195
01:03:47,031 --> 01:03:51,159
Voorzitter, is de jury het eens
over een vonnis in deze zaak?
1196
01:03:51,160 --> 01:03:52,078
Ja.
1197
01:03:52,578 --> 01:03:56,248
Wat betreft de poging tot moord
op Lauren Kanarek...
1198
01:03:56,249 --> 01:03:57,499
...wat is uw vonnis?
1199
01:03:57,500 --> 01:03:59,836
Niet schuldig
door ontoerekeningsvatbaarheid.
1200
01:04:03,506 --> 01:04:05,842
Wat betreft aanklacht twee...
1201
01:04:07,718 --> 01:04:09,845
Ik kan me geen vonnis herinneren
dat zei:
1202
01:04:09,846 --> 01:04:12,390
'Niet schuldig, ontoerekeningsvatbaar.'
1203
01:04:13,641 --> 01:04:15,016
Het was niet tijdelijk.
1204
01:04:15,017 --> 01:04:18,228
Als dat zo was,
waarom zit hij dan in de rechtszaal...
1205
01:04:18,229 --> 01:04:19,980
...alsof hij een gek is?
1206
01:04:19,981 --> 01:04:21,898
Dat was omdat het een show was...
1207
01:04:21,899 --> 01:04:24,402
...en de jury trapte er met open ogen in.
1208
01:04:25,111 --> 01:04:26,570
Er wordt gespeculeerd...
1209
01:04:26,571 --> 01:04:28,947
...dat hij maar acteerde, toch?
1210
01:04:28,948 --> 01:04:32,117
Maar dat was dan
een Oscar-waardig optreden...
1211
01:04:32,118 --> 01:04:34,453
...om dat acht uur lang te doen.
1212
01:04:36,414 --> 01:04:39,207
Mensen zeggen: 'Het is een act.'
1213
01:04:39,208 --> 01:04:42,711
'Jij liet hem zich zus en zo gedragen.'
1214
01:04:42,712 --> 01:04:46,507
Rot op. Dat is niet waar.
1215
01:04:47,967 --> 01:04:52,013
Dat was pure menselijke emotie.
1216
01:04:54,307 --> 01:04:57,142
Ze kondigden het vonnis
over de luidspreker aan...
1217
01:04:57,143 --> 01:04:59,519
...bij de show in Florida.
1218
01:04:59,520 --> 01:05:02,731
Mensen bij de show juichten en huilden.
1219
01:05:02,732 --> 01:05:05,275
Hashtag Free Michael.
1220
01:05:05,276 --> 01:05:09,237
Mensen sms'ten me en zeiden:
'Je moet de reacties zien.'
1221
01:05:09,238 --> 01:05:12,490
En ze stuurden me screenshots.
1222
01:05:12,491 --> 01:05:15,995
Heel weinig mensen steunden haar.
1223
01:05:16,704 --> 01:05:19,414
Juryleden, u hebt het vonnis gehoord...
1224
01:05:19,415 --> 01:05:22,001
...zoals gepresenteerd door uw voorzitter.
1225
01:05:22,752 --> 01:05:26,088
{\an8}De beklaagde, Mr Barisone,
krijgt een gedwongen opname.
1226
01:05:27,256 --> 01:05:32,720
Je mag iemand niet neerschieten,
en ik denk dat dat waar blijft.
1227
01:05:33,346 --> 01:05:35,431
Vanuit een beschaafd perspectief...
1228
01:05:36,140 --> 01:05:38,017
...zelfs als je Lauren niet mag...
1229
01:05:38,559 --> 01:05:40,645
...zelfs als je het afkeurt wat ze deed...
1230
01:05:41,145 --> 01:05:43,730
...kan ik nog steeds niet begrijpen...
1231
01:05:43,731 --> 01:05:47,068
...dat iemand beweert dat je haar dan
mag neerschieten.
1232
01:05:47,652 --> 01:05:51,029
Als je je breekpunt bereikt,
vermoord je niet iemand.
1233
01:05:51,030 --> 01:05:53,698
Je zegt je baan op,
je scheidt van je vrouw...
1234
01:05:53,699 --> 01:05:56,076
...je zet je kinderen uit huis,
je verhuist.
1235
01:05:56,077 --> 01:06:00,164
De wereld weet dat je geen mensen doodt
omdat je boos op ze bent.
1236
01:06:02,541 --> 01:06:04,542
Niet schuldig
door ontoerekeningsvatbaarheid...
1237
01:06:04,543 --> 01:06:06,461
...is niet hetzelfde als onschuldig.
1238
01:06:06,462 --> 01:06:09,589
Het betekent dat diegene
door een mentale stoornis...
1239
01:06:09,590 --> 01:06:11,717
...niet strafrechtelijk verantwoordelijk is.
1240
01:06:13,886 --> 01:06:18,015
ÉÉN JAAR LATER
1241
01:06:19,350 --> 01:06:21,059
Eindelijk, vrijheid.
1242
01:06:21,060 --> 01:06:22,435
Gerechtigdheid.
1243
01:06:22,436 --> 01:06:24,229
Eindelijk, voor iedereen.
1244
01:06:24,230 --> 01:06:26,649
Michael Barisone is een vrij man.
1245
01:06:31,320 --> 01:06:32,320
Bedankt.
- Oké.
1246
01:06:32,321 --> 01:06:34,198
Ga naar huis en...
- Ik ga drinken.
1247
01:06:34,699 --> 01:06:35,700
Ik niet.
1248
01:06:36,951 --> 01:06:39,996
Na het vonnis
van ontoerekeningsvatbaarheid...
1249
01:06:40,621 --> 01:06:43,707
...moest Michael
naar een psychiatrische inrichting.
1250
01:06:43,708 --> 01:06:47,293
De dokters deden daar
een uitgebreide evaluatie...
1251
01:06:47,294 --> 01:06:51,881
...en bepaalden
dat hij geen mentale stoornis had...
1252
01:06:51,882 --> 01:06:54,802
...en vrijgelaten kon worden
in de samenleving.
1253
01:06:59,306 --> 01:07:02,893
Ik was elke dag bij het proces aanwezig.
1254
01:07:03,519 --> 01:07:05,603
Door dit alles groeide onze relatie...
1255
01:07:05,604 --> 01:07:09,482
...en we hadden gevoelens voor elkaar.
1256
01:07:09,483 --> 01:07:13,778
Het vonnis was een geweldige opluchting...
1257
01:07:13,779 --> 01:07:16,866
...omdat ik wist
dat we en toekomst zouden hebben.
1258
01:07:23,205 --> 01:07:27,167
Ik zit hier omdat iemand zei
'Dit was niet zijn schuld.'
1259
01:07:27,168 --> 01:07:30,170
Of ik iets verkeerd heb gedaan of niet...
1260
01:07:30,171 --> 01:07:31,629
...hoe dan ook...
1261
01:07:31,630 --> 01:07:33,798
...ik kreeg een kans
op een nieuw leven...
1262
01:07:33,799 --> 01:07:35,301
...en die grijp ik aan.
1263
01:07:38,804 --> 01:07:39,930
Halt.
1264
01:07:41,182 --> 01:07:42,183
Dank je.
1265
01:07:42,933 --> 01:07:44,310
Oké, loop door.
1266
01:07:46,854 --> 01:07:48,647
Hoe herstel je hiervan?
1267
01:07:49,148 --> 01:07:51,816
Het is een lange weg geweest...
1268
01:07:51,817 --> 01:07:56,489
...een lange, moeilijke weg
die nooit ophoudt.
1269
01:07:58,407 --> 01:08:02,369
Als er twee kogels door je long gaan...
1270
01:08:03,579 --> 01:08:07,333
...zal je lichaam
nooit meer hetzelfde zijn.
1271
01:08:09,043 --> 01:08:14,256
Ik denk absoluut niet
dat Michael Barisone gek is.
1272
01:08:15,216 --> 01:08:18,051
Er is hier iets vreselijks gebeurd.
1273
01:08:18,052 --> 01:08:21,054
Ik denk dat alle betrokkenen
een kans hebben...
1274
01:08:21,055 --> 01:08:23,431
...om weer hun leven te leven.
1275
01:08:23,432 --> 01:08:26,768
Mensen zeggen: 'Michael,
Je hebt je leven terug.' Nee.
1276
01:08:26,769 --> 01:08:30,563
Ik heb heel veel verloren,
en een hoop teruggekregen...
1277
01:08:30,564 --> 01:08:34,901
...maar dit trauma blijft, het stigma.
1278
01:08:34,902 --> 01:08:37,987
Ik heb voor altijd
een sterretje naast mijn naam.
1279
01:08:37,988 --> 01:08:39,198
Let op.
1280
01:08:39,698 --> 01:08:41,825
We hebben alles geprint, alles.
1281
01:08:41,826 --> 01:08:43,910
Twee TB aan geprint materiaal.
1282
01:08:43,911 --> 01:08:47,205
Ik weet niet of het alles is.
Deze zijn ook belangrijk.
1283
01:08:47,206 --> 01:08:50,250
Dit zijn allemaal uitgeprinte sms'jes.
1284
01:08:50,251 --> 01:08:53,211
Laat je er niet in meezuigen
door die mensen.
1285
01:08:53,212 --> 01:08:56,132
Als je alles wilt zien, doe ik dat graag.
1286
01:09:01,011 --> 01:09:04,264
Iedereen zegt steeds:
'Michael, laat het achter je.'
1287
01:09:04,265 --> 01:09:06,099
Ik kan dit niet achter me laten.
1288
01:09:06,100 --> 01:09:08,476
Dit is het transcript
van vier minuten audio.
1289
01:09:08,477 --> 01:09:11,020
Deze stapel alleen al
is honderden pagina's.
1290
01:09:11,021 --> 01:09:13,398
Rob, waar is dr. Hassans...
1291
01:09:13,399 --> 01:09:16,109
Hoe overleeft iemand zoiets in godsnaam?
1292
01:09:16,110 --> 01:09:21,197
Ik was een wetsgetrouwe man
die nooit problemen had in het leven.
1293
01:09:21,198 --> 01:09:23,533
Pagina na pagina posten.
- Michael...
1294
01:09:23,534 --> 01:09:25,410
Drink dit. Ontspan.
1295
01:09:25,411 --> 01:09:26,578
Het komt goed.
1296
01:09:26,579 --> 01:09:29,122
Dus hij dacht
dat ik de stal ging afbranden?
1297
01:09:29,123 --> 01:09:31,583
Onzin. Ik verdedig mezelf niet tegen...
1298
01:09:31,584 --> 01:09:33,084
...verzonnen posts...
1299
01:09:33,085 --> 01:09:37,839
Het is zo ongelooflijk
dat deze jury tot dit oordeel kon komen.
1300
01:09:37,840 --> 01:09:39,757
Ze moet er steeds weer naar kijken.
1301
01:09:39,758 --> 01:09:42,218
Ik wil dat ze daarmee stopt.
Het is zo pijnlijk.
1302
01:09:42,219 --> 01:09:45,471
Lauren Kanarek zat op een tribune
in een rechtszaal...
1303
01:09:45,472 --> 01:09:50,102
...en ze zei: 'Ik heb een plan
om zijn leven te verwoesten.'
1304
01:09:50,769 --> 01:09:53,771
Lauren, je wilde mijn leven verwoesten
en faalde.
1305
01:09:53,772 --> 01:09:58,276
Als ik echt de Olympische Spelen
of de Wereldbekerfinale haal...
1306
01:09:58,277 --> 01:10:01,529
...ben ik de grootste comeback
uit de geschiedenis.
1307
01:10:01,530 --> 01:10:03,865
Michael Barisone.
- Michael Barisone.
1308
01:10:03,866 --> 01:10:04,867
Michael Barisone.
1309
01:10:05,910 --> 01:10:07,619
En dat is mijn doel.
1310
01:10:07,620 --> 01:10:10,830
Ik ga niet in een hoekje zitten huilen.
1311
01:10:10,831 --> 01:10:14,752
Wat er ook gebeurt,
ik ga verder in deze sport.
1312
01:10:15,252 --> 01:10:19,548
Als je me weg wilt, moet je me vermoorden,
zoals Michael probeerde.
1313
01:10:20,674 --> 01:10:23,718
Zowel Michael als Lauren deelden
veel aanvullende documenten...
1314
01:10:23,719 --> 01:10:26,889
...met de producenten, met details
van een zeer gespannen relatie.
1315
01:10:27,389 --> 01:10:29,390
Tegen het einde van de productie...
1316
01:10:29,391 --> 01:10:33,144
...verloofden Michael en Lara zich
en verhuisden naar Florida...
1317
01:10:33,145 --> 01:10:36,690
...op een paar kilometer afstand
van waar Lauren woont.
1318
01:10:37,316 --> 01:10:41,820
Mary Haskins en Justin Hardin reageerden
niet op verzoeken om interviews.
1319
01:11:53,017 --> 01:11:58,022
Vertaling: Merlijn Beeftink