1
00:00:15,473 --> 00:00:16,975
ELSŐ KÉZBŐL
2
00:00:24,274 --> 00:00:26,275
Segélyhívó, mi a vészhelyzet?
3
00:00:26,276 --> 00:00:28,152
Ezek az emberek őrültek.
4
00:00:28,153 --> 00:00:30,905
Követnek. Zaklatnak minket.
5
00:00:31,656 --> 00:00:32,906
Hogy hívják?
6
00:00:32,907 --> 00:00:34,116
Michael Barisone.
7
00:00:34,117 --> 00:00:36,286
B-A-R-I-S-O-N-E.
8
00:00:37,829 --> 00:00:39,913
- Szíven lőttek!
- Értem...
9
00:00:39,914 --> 00:00:41,623
Westmill Drive 411.
10
00:00:41,624 --> 00:00:42,708
411...
11
00:00:42,709 --> 00:00:46,378
Egy volt amerikai olimpikon ellen
emberölési kísérlet a vád.
12
00:00:46,379 --> 00:00:50,549
Súlyosan megsebesített egy másik lovast,
aki a birtokán élt és edzett.
13
00:00:50,550 --> 00:00:53,302
{\an8}Ez háború, és most kell lépni.
14
00:00:53,303 --> 00:00:54,678
{\an8}Ostrom alatt vagyunk.
15
00:00:54,679 --> 00:00:58,474
A rendőrség egy nőt talált
a helyszínen lőtt sebekkel,
16
00:00:58,475 --> 00:01:01,101
a volt olimpikonnal, Michael Barisone-nal.
17
00:01:01,102 --> 00:01:04,021
Michael Barisone 60 év börtönt kaphat.
18
00:01:04,022 --> 00:01:08,067
{\an8}Az ügyvédei
elmezavarra készülnek hivatkozni.
19
00:01:08,068 --> 00:01:09,401
{\an8}Ritka stratégia.
20
00:01:09,402 --> 00:01:13,072
Szerintük Lauren
a közösségi médiával kergette őrületbe.
21
00:01:13,073 --> 00:01:15,199
{\an8}A lovardánk ügyfelei.
22
00:01:15,200 --> 00:01:17,785
{\an8}A helyzet egyre rosszabb.
23
00:01:17,786 --> 00:01:19,661
Az életünket féltjük.
24
00:01:19,662 --> 00:01:24,501
{\an8}Lauren Kanarek
az őrületbe kergette Michaelt.
25
00:01:25,293 --> 00:01:27,837
Lehet egyfajta fegyver a közösségi média?
26
00:01:28,421 --> 00:01:31,840
Amit Lauren Kanarek tett vele,
szörnyű volt!
27
00:01:31,841 --> 00:01:36,095
Nem emlékezett,
hogy mi történt abban a pillanatban.
28
00:01:36,096 --> 00:01:39,598
Nehéz elhinni, hogy lelő valakit,
és aztán nem emlékszik.
29
00:01:39,599 --> 00:01:41,975
A tárgyalóteremben előadás folyt.
30
00:01:41,976 --> 00:01:44,520
Ez színészkedés. Színházi előadás.
31
00:01:44,521 --> 00:01:48,857
Nincs memóriazavar,
amikor valaki bűncselekményt követ el.
32
00:01:48,858 --> 00:01:52,028
Amikor kinyitotta a széfet
és elvette a fegyvert,
33
00:01:52,695 --> 00:01:55,657
pontosan tudta, mit akar tenni.
34
00:01:59,744 --> 00:02:01,621
Visszaveszem az életem.
35
00:02:04,791 --> 00:02:06,083
Nagyon erősen vérzik.
36
00:02:06,084 --> 00:02:07,793
- Jó...
- Washington Township!
37
00:02:07,794 --> 00:02:11,255
A cím Westmill 411,
Washington Township, igaz?
38
00:02:11,256 --> 00:02:13,632
- Én...
- Asszonyom, hol...
39
00:02:13,633 --> 00:02:15,552
A MICHAEL BARISONE-ÜGY
40
00:02:16,636 --> 00:02:20,556
2019. AUGUSZTUS 7-ÉN MEGLŐTTEK EGY NŐT
EGY NEW JERSEY-I LOVARDÁBAN.
41
00:02:20,557 --> 00:02:23,350
A BŰNCSELEKMÉNY MEGRÁZTA
A DÍJLOVAGLÁS VILÁGÁT.
42
00:02:23,351 --> 00:02:27,772
AZ ÉRINTETT FELEK AZÓTA IS
PRÓBÁLJÁK FELDOLGOZNI A TÖRTÉNTEKET.
43
00:02:29,566 --> 00:02:34,237
A legtöbb ember
négy- vagy ötéves korára már tudja,
44
00:02:35,446 --> 00:02:38,408
hogy érdeklik-e a lovak vagy nem.
45
00:02:41,536 --> 00:02:44,538
{\an8}Én akkor már pontosan tudtam,
hogy imádom a lovakat.
46
00:02:44,539 --> 00:02:45,832
{\an8}DÍJLOVAGLÓ VERSENYZŐ
47
00:02:46,416 --> 00:02:48,376
Symphony!
48
00:02:50,128 --> 00:02:51,546
Hat lovam van.
49
00:02:52,255 --> 00:02:55,758
Mindegyiknek
teljesen egyedi a személyisége.
50
00:02:57,719 --> 00:02:59,721
Evie, gyere ide!
51
00:03:00,305 --> 00:03:04,433
Amint belépsz az istállóba,
mindig várnak rád.
52
00:03:04,434 --> 00:03:05,852
Ki a jó fiú?
53
00:03:06,352 --> 00:03:09,980
Ha van valaki,
aki sosem volt lovak közelében,
54
00:03:09,981 --> 00:03:11,481
és elhozzák hozzám,
55
00:03:11,482 --> 00:03:16,321
megmutatom neki a csodát.
Megmutatom, miért különlegesek a lovak.
56
00:03:18,489 --> 00:03:20,658
Amikor Isten megteremtette a lovat,
57
00:03:21,367 --> 00:03:23,536
azt mondta a csodálatos lénynek...
58
00:03:24,370 --> 00:03:26,539
„Olyanná tettelek, mint senki mást.”
59
00:03:28,958 --> 00:03:30,793
Van bennük valami mesés.
60
00:03:32,420 --> 00:03:34,546
Mintha egy meséből léptek volna ki.
61
00:03:34,547 --> 00:03:36,548
A lovak csodálatos állatok.
62
00:03:36,549 --> 00:03:38,008
Az ember társai
63
00:03:38,009 --> 00:03:41,011
ki tudja hány ezer éve.
64
00:03:41,012 --> 00:03:43,931
A lovasok azok, akik értik,
65
00:03:43,932 --> 00:03:48,435
hogy a ló több egyszerű állatnál,
amely valakinek a mezőjén legel.
66
00:03:48,436 --> 00:03:51,230
A lovas lány az, aki szereti a lovakat?
67
00:03:51,231 --> 00:03:53,775
- Az energia is...
- Vagy szeret lovagolni?
68
00:03:54,275 --> 00:03:55,235
Helló!
69
00:03:57,153 --> 00:03:59,988
Az USA-ban több mint nyolcmillió ló van,
70
00:03:59,989 --> 00:04:02,158
és talán kétszer annyi lovas.
71
00:04:04,494 --> 00:04:05,995
Apám mindig azt kérdezte,
72
00:04:06,663 --> 00:04:09,581
nem unalmas folyton körbe lovagolni?
73
00:04:09,582 --> 00:04:11,250
Én meg: „Mi van?
74
00:04:11,251 --> 00:04:14,003
A lovaglás
a legizgalmasabb dolog a világon.”
75
00:04:15,838 --> 00:04:16,714
Gyere!
76
00:04:17,715 --> 00:04:19,050
Úgy tűnik, sétál.
77
00:04:19,550 --> 00:04:23,887
Olyan típus vagyok,
akit az emberek azonnal megszeretnek,
78
00:04:23,888 --> 00:04:26,224
és azt mondják, veled jól kijönnék.
79
00:04:29,018 --> 00:04:30,852
Másoknak viszont
80
00:04:30,853 --> 00:04:35,315
néha túl erős akaratúnak tűnhetek.
81
00:04:35,316 --> 00:04:39,945
„Miért csinál úgy, mintha mindenhez
joga lenne?” Mindig ezt mondják.
82
00:04:39,946 --> 00:04:42,447
Pedig ez egyáltalán nem jellemző rám.
83
00:04:42,448 --> 00:04:45,617
Nagyon keményen dolgozom.
84
00:04:45,618 --> 00:04:47,244
Kösz, majd én.
85
00:04:47,245 --> 00:04:50,330
- Megcsinálod?
- Várj! Szorosan tekerem fel.
86
00:04:50,331 --> 00:04:52,667
A szokásosnál szorosabban.
87
00:04:53,710 --> 00:04:55,585
Ellenőriznem kell a munkádat.
88
00:04:55,586 --> 00:04:56,503
Mi?
89
00:04:56,504 --> 00:04:58,547
Azt hiszem, ellenőriznem kell.
90
00:04:58,548 --> 00:05:02,260
Ha elég időt szánsz valamire,
egyre jobb leszel.
91
00:05:02,844 --> 00:05:06,180
És ebben a sportban, ha van türelmed,
92
00:05:07,056 --> 00:05:09,267
megtalálnak a megfelelő emberek.
93
00:05:11,853 --> 00:05:13,479
2018 márciusa.
94
00:05:13,980 --> 00:05:16,273
Az akkori edzőm említett egy nevet.
95
00:05:16,274 --> 00:05:19,276
„Oktatást tartok Michael Barisone-nal.”
96
00:05:19,277 --> 00:05:22,864
A Nagydíjon: Safir és Michael Barisone.
97
00:05:23,698 --> 00:05:25,073
Rákerestem,
98
00:05:25,074 --> 00:05:28,661
és láttam, hogy a 2008-as
olimpiai csapat tagja volt.
99
00:05:29,287 --> 00:05:32,205
És nem mondom,
hogy olimpikon akarok lenni.
100
00:05:32,206 --> 00:05:34,834
A lovaglás élményéért lovagolok.
101
00:05:35,626 --> 00:05:38,713
Lovagolni akartam minden egyes napon,
102
00:05:39,213 --> 00:05:44,427
és mindent meg akartam tanulni
egy olyan embertől, aki többet tud nálad.
103
00:05:48,639 --> 00:05:50,767
Gyerekkoromban kezdtem lovagolni.
104
00:05:51,434 --> 00:05:53,101
{\an8}Díjugratásban gyenge voltam.
105
00:05:53,102 --> 00:05:54,436
{\an8}EDZŐ, DÍJLOVAGLÁS
106
00:05:54,437 --> 00:05:57,899
{\an8}A díjlovaglásnál kötöttem ki,
mert jó voltam benne.
107
00:05:58,733 --> 00:06:01,318
{\an8}A „dressage” francia szó,
idomítást jelent.
108
00:06:01,319 --> 00:06:03,278
{\an8}A mozgásban levő szépség.
109
00:06:03,279 --> 00:06:05,280
Lovas hölgyek, és férfiak is.
110
00:06:05,281 --> 00:06:07,116
És hosszú története van.
111
00:06:08,451 --> 00:06:12,080
A díjlovaglás eredetét
a csatatéren kereshetjük.
112
00:06:12,830 --> 00:06:15,123
A lónak tudnia kellett oldalra,
113
00:06:15,124 --> 00:06:19,212
előre és hátra mozogni,
engedelmesen követni a lovasa parancsait.
114
00:06:20,254 --> 00:06:23,466
{\an8}A lényeg a különleges fejtartás
115
00:06:23,966 --> 00:06:25,426
{\an8}és a test helyzete.
116
00:06:26,928 --> 00:06:30,431
Mindennek harmonikusnak
és ritmikusnak kell lennie.
117
00:06:31,641 --> 00:06:34,602
Erre először meg kell tanítani a lovat.
118
00:06:35,436 --> 00:06:40,233
A lovat ki kell képezni arra,
hogy elfogadja a segítségedet,
119
00:06:41,025 --> 00:06:43,319
a lábad, a kezed utasításait,
120
00:06:43,903 --> 00:06:47,740
hogy a ló megtanuljon reagálni
a lovasra, és elfogadja.
121
00:06:48,533 --> 00:06:50,243
Ez nagyon nehéz munka.
122
00:06:50,743 --> 00:06:55,498
Azt várjuk a lótól, hogy a maximumot
hozza ki a testi képességeiből.
123
00:06:56,666 --> 00:07:01,003
De ezt úgy kell tennie,
ahogy a táncos ugrik, könnyeden.
124
00:07:07,343 --> 00:07:09,594
Az olimpia nagyon érdekes verseny,
125
00:07:09,595 --> 00:07:12,306
különösen, ha a lovaglásról van szó.
126
00:07:13,349 --> 00:07:15,475
Száz év alatt 25 olimpiát tartanak.
127
00:07:15,476 --> 00:07:17,687
A díjlovaglás csapatai négyfősek.
128
00:07:18,229 --> 00:07:22,357
Vagyis egy évszázad alatt
maximum 100 ember
129
00:07:22,358 --> 00:07:24,943
képviselheti a hazáját a díjlovaglásban.
130
00:07:24,944 --> 00:07:27,362
Kettő, egy, gyújtás.
131
00:07:27,363 --> 00:07:31,075
Ez ugyanolyan szűk társaság,
mint az űrhajósok klubja.
132
00:07:31,576 --> 00:07:34,035
De jó versenyzőnek tartom magam.
133
00:07:34,036 --> 00:07:36,413
Szerintem kiváló lóidomár vagyok.
134
00:07:36,414 --> 00:07:40,751
Ez igazságos és észszerű a lóval szemben,
135
00:07:41,294 --> 00:07:44,546
és képes megérteni, amit kérek tőle?
136
00:07:44,547 --> 00:07:47,424
A legtöbb profi lovas, engem is beleértve,
137
00:07:47,425 --> 00:07:49,384
különböző módokon keres pénzt.
138
00:07:49,385 --> 00:07:52,472
Az istállónk lovasokat és lovakat fogad.
139
00:07:53,055 --> 00:07:57,184
Valaki a lovát hozza hozzánk,
és bértartásban nálam lehet.
140
00:07:57,185 --> 00:07:59,394
Másoknak én lovagolom a lovát.
141
00:07:59,395 --> 00:08:03,023
Másokat naponta oktatok,
vagy én, vagy az embereim.
142
00:08:03,024 --> 00:08:04,983
A fő az érintkezés és a nyomás.
143
00:08:04,984 --> 00:08:08,862
Ha rosszul viselkedik, előre érezni lehet.
Érted, mire gondolok?
144
00:08:08,863 --> 00:08:12,532
Tartottam egy szemináriumot
az egyik legjobb tanítványomnak
145
00:08:12,533 --> 00:08:14,993
2018 elején.
146
00:08:14,994 --> 00:08:19,080
Azt mondta: „Egyébként márciusban jövök.
147
00:08:19,081 --> 00:08:24,378
Szeretném magammal hozni
a diákomat egy hónapos kiképzésre.
148
00:08:24,962 --> 00:08:26,631
A neve Lauren Kanarek.”
149
00:08:27,840 --> 00:08:29,216
Kanarek felhívott,
150
00:08:29,217 --> 00:08:33,930
áradozott arról, hogy tudja, ki vagyok,
és utánanézett a sikereimnek.
151
00:08:35,348 --> 00:08:38,684
Edzeni akart jönni,
és micsoda megtiszteltetés lenne.
152
00:08:39,185 --> 00:08:45,732
Azt mondta: „A legjobbakkal kell edzened.
A legjobb helyen, a legjobb kiképzővel.
153
00:08:45,733 --> 00:08:48,193
Minden megvan benned az olimpiához.
154
00:08:48,194 --> 00:08:49,945
Remek lovaid vannak.
155
00:08:49,946 --> 00:08:52,364
Ambiciózus vagy, lelkes.”
156
00:08:52,365 --> 00:08:55,283
Beszélni profin tud.
157
00:08:55,284 --> 00:08:59,580
A végére csak azt tudtam mondani:
„Hol iratkozhatok fel?”
158
00:09:01,874 --> 00:09:05,294
Hawthorne Hill volt a menedékem.
159
00:09:06,379 --> 00:09:08,464
A hely, ahol békére leltem.
160
00:09:09,882 --> 00:09:12,842
Egy gyönyörű völgyben volt
egy órára New Yorktól,
161
00:09:12,843 --> 00:09:15,053
de Tennessee-nek érződött.
162
00:09:15,054 --> 00:09:16,055
Idilli volt.
163
00:09:16,556 --> 00:09:19,182
Nagy részben a saját kezemmel építettem.
164
00:09:19,183 --> 00:09:21,811
Benne volt mindenem, a munkám és a szívem.
165
00:09:23,479 --> 00:09:25,940
Oktatási intézménynek volt kialakítva.
166
00:09:26,941 --> 00:09:29,777
Én voltam a kiképzés felügyelője.
167
00:09:31,737 --> 00:09:36,158
Aki odajött, a csapatommal dolgozott.
Justin Hardin, a jobbkezem.
168
00:09:36,909 --> 00:09:38,618
Mary Haskins Gray.
169
00:09:38,619 --> 00:09:42,540
{\an8}Oktató volt és az akkori barátnőm.
170
00:09:43,249 --> 00:09:44,666
A birtokon laktam.
171
00:09:44,667 --> 00:09:47,545
Mary Haskins Gray
általában ott volt velem.
172
00:09:48,129 --> 00:09:51,382
{\an8}Lauren a lakásban lakott
a barátjával, Robbal.
173
00:09:52,133 --> 00:09:56,344
{\an8}Az apja erősen támogatta.
Azt mondta, neki küldjem a számlákat.
174
00:09:56,345 --> 00:09:59,264
{\an8}Michael Lauren két lovát idomította.
175
00:09:59,265 --> 00:10:00,515
{\an8}LAURENT APJA
176
00:10:00,516 --> 00:10:05,021
{\an8}Michael meghívta, és azt mondta,
lenne ott egy lakás.
177
00:10:05,605 --> 00:10:08,481
„Gyönyörűen be van rendezve,
Lauren lakhat ott.”
178
00:10:08,482 --> 00:10:14,195
Azt mondtam, remek, a birtokon lesz,
hét perc sétára az istállótól.
179
00:10:14,196 --> 00:10:16,072
Minden el volt intézve.
180
00:10:16,073 --> 00:10:18,908
Laurennek volt lakása,
kiképezték két lovát.
181
00:10:18,909 --> 00:10:20,620
Mindenki boldog volt.
182
00:10:21,579 --> 00:10:22,996
Oké, dőlj hátra!
183
00:10:22,997 --> 00:10:25,790
Ne hagyd, hogy lehúzza! Irányítsd felfelé!
184
00:10:25,791 --> 00:10:28,877
Csodás váltás. Csinálj még egyet!
185
00:10:28,878 --> 00:10:33,298
Fontos, hogy meglegyen a bizalom
186
00:10:33,299 --> 00:10:36,259
az oktatód és a lovad közt.
187
00:10:36,260 --> 00:10:38,011
Michaellel ez megvolt.
188
00:10:38,012 --> 00:10:40,681
Lábat össze, dőlj hátra!
Húzd fel az orrát!
189
00:10:41,182 --> 00:10:43,475
Hűha! Halleluja!
190
00:10:43,476 --> 00:10:46,436
- Halleluja!
- Josie, nézd, hogy vezeti Lauren!
191
00:10:46,437 --> 00:10:50,023
Láttam, hogy gyorsan megoldja
a problémákat.
192
00:10:50,024 --> 00:10:52,567
Jó. Kezeket össze! Kapcsolatban.
193
00:10:52,568 --> 00:10:55,446
Jó. Lovagolj tovább előre...
194
00:10:55,946 --> 00:10:59,491
Tényleg teljesítette, amit ígért.
195
00:10:59,492 --> 00:11:01,702
Jobb lovassá tett.
196
00:11:03,496 --> 00:11:07,749
De hamar rájöttem,
hogy azon a helyen nagyjából mindenki...
197
00:11:07,750 --> 00:11:10,752
Szinte olyan volt, mint egy szekta,
198
00:11:10,753 --> 00:11:13,129
megszállottak voltak...
199
00:11:13,130 --> 00:11:15,548
„Ez a fickó kijuttat az olimpiára.”
200
00:11:15,549 --> 00:11:19,386
Azt mondta, az olimpia nem cél.
Az olimpia az álom.
201
00:11:19,387 --> 00:11:23,264
„Itt mindenkinek ez az álma.”
202
00:11:23,265 --> 00:11:26,017
Én meg azt mondtam, jó nekik.
203
00:11:26,018 --> 00:11:28,979
„Nekik is van álmuk,
nekem is. Mindenkinek van.”
204
00:11:29,563 --> 00:11:32,357
A képről az sugárzik,
hogy tekintélyed van.
205
00:11:32,358 --> 00:11:35,902
A tartásod, ahogy ülsz,
ahogy viselkedsz, azt sugározza,
206
00:11:35,903 --> 00:11:37,696
hogy te irányítasz.
207
00:11:37,697 --> 00:11:39,614
Ez a tekintély.
208
00:11:39,615 --> 00:11:43,493
A díjlovaglásban három dolog kell
a nyerő kombinációhoz.
209
00:11:43,494 --> 00:11:46,579
Kell egy jó edző, egy jó versenyző
210
00:11:46,580 --> 00:11:47,998
és egy jó ló.
211
00:11:48,666 --> 00:11:51,543
És ha ez mind megvan,
212
00:11:51,544 --> 00:11:53,045
kell még rengeteg pénz.
213
00:11:54,922 --> 00:11:57,341
Nem véletlenül a királyok sportja.
214
00:11:57,842 --> 00:12:00,969
Európában versenyezni
mindenkinek elengedhetetlen
215
00:12:00,970 --> 00:12:06,307
a nemzetközi lovassportban.
Egy verseny útiköltsége 25 000 dollár,
216
00:12:06,308 --> 00:12:10,395
és ebben nincs benne
a ló ellátása és a nevezési díj.
217
00:12:10,396 --> 00:12:13,314
Amikor visszajössz,
ha van saját lószállítód,
218
00:12:13,315 --> 00:12:15,942
125 000 dollár az elfogadható minőség.
219
00:12:15,943 --> 00:12:18,820
A lovat négyhetente kell patkolni,
220
00:12:18,821 --> 00:12:20,906
500-700 dollárért.
221
00:12:21,407 --> 00:12:22,907
Olyasmiket mondunk,
222
00:12:22,908 --> 00:12:25,660
hogy ez a ló olcsó.
„Mennyi?” „50 000 dollár.”
223
00:12:25,661 --> 00:12:27,371
A költségek brutálisak.
224
00:12:30,499 --> 00:12:34,962
A Jay-T nevű lovamat 2006-ban vásároltam.
225
00:12:36,088 --> 00:12:38,883
Elképesztő volt a teljesítménye.
226
00:12:39,925 --> 00:12:41,844
Közös volt a volt feleségemmel.
227
00:12:42,636 --> 00:12:44,971
Volt egy megállapodásunk.
228
00:12:44,972 --> 00:12:48,684
Én fogom lovagolni, versenyzek vele,
229
00:12:49,310 --> 00:12:50,770
és eladom.
230
00:12:52,438 --> 00:12:53,272
JJ!
231
00:12:55,775 --> 00:12:57,193
Szia, szépségem!
232
00:12:57,693 --> 00:13:02,238
Nálunk, lovasedzőknél gyakori,
233
00:13:02,239 --> 00:13:08,745
hogy rendszeresen kevésbé képzett lovast
ültetünk a képzettebb lovakra.
234
00:13:08,746 --> 00:13:11,039
Az a cél, hogy kóstolót kapjanak,
235
00:13:11,040 --> 00:13:14,209
hogy érezzék, mi várható a jövőben,
236
00:13:14,210 --> 00:13:15,544
és merre tartanak.
237
00:13:16,045 --> 00:13:18,171
Justin Hardin ezt tette Jay-T-vel.
238
00:13:18,172 --> 00:13:20,341
Megengedte, hogy lovagolja.
239
00:13:21,008 --> 00:13:24,969
Justin azt mondta: „Van egy ló,
szerintem tetszeni fog.
240
00:13:24,970 --> 00:13:26,471
Próbáld ki!
241
00:13:26,472 --> 00:13:29,349
Nem ültetünk fel rá bárkit,
mert őszinte leszek,
242
00:13:29,350 --> 00:13:31,811
tud egy kicsit problémás lenni.”
243
00:13:32,645 --> 00:13:34,354
Amikor felültem rá,
244
00:13:34,355 --> 00:13:36,981
azt mondták, óvatosan, nem lesz gond.
245
00:13:36,982 --> 00:13:39,400
Felültem, csodálatos volt.
246
00:13:39,401 --> 00:13:45,241
Érezni lehetett,
hogy hatalmas energia van alattam.
247
00:13:46,033 --> 00:13:49,161
Azt gondoltam: „Igen,
ez a ló egy nap az enyém lesz.”
248
00:13:49,954 --> 00:13:51,038
Jó fiú.
249
00:13:52,164 --> 00:13:53,623
A lovaihoz képest...
250
00:13:53,624 --> 00:13:57,294
A lovai Toyota Corollák voltak.
251
00:13:58,879 --> 00:14:00,589
Jay-T Corvette volt.
252
00:14:01,715 --> 00:14:05,552
Egyszer hagytuk Corvette-et vezetni.
253
00:14:05,553 --> 00:14:09,181
És ez sajnos elindította a lavinát.
254
00:14:10,641 --> 00:14:13,060
Éles kanyar, egyenesen át a pályán!
255
00:14:14,311 --> 00:14:15,937
Két nappal a lovaglása után
256
00:14:15,938 --> 00:14:20,442
Lauren elkezdett videókat posztolni arról,
hogy a lovamat lovagolja.
257
00:14:21,026 --> 00:14:22,945
JJ! Jay-T!
258
00:14:23,445 --> 00:14:25,446
Rob, kicsinek tűnsz mellette.
259
00:14:25,447 --> 00:14:28,659
Aztán 2018 júliusában
260
00:14:29,285 --> 00:14:32,161
Lauren Kanarek
elindult egy versenyen a lovamon.
261
00:14:32,162 --> 00:14:35,707
Kibérelt egy kabrió Corvette-et
a Hertztől,
262
00:14:35,708 --> 00:14:38,377
és úgy döntött, élete végéig megtartja.
263
00:14:39,336 --> 00:14:43,756
Gyakorlatilag elrekvirálta a lovamat,
264
00:14:43,757 --> 00:14:46,426
és ez katasztrófához vezetett.
265
00:14:46,427 --> 00:14:48,344
VÉGLEGES LÓREGISZTRÁCIÓ
266
00:14:48,345 --> 00:14:50,805
LAUREN KANAREK
PONTSZÁM: 49,545%, 4. HELY
267
00:14:50,806 --> 00:14:54,018
Leértékelte. Le kellett állítani.
268
00:14:55,811 --> 00:14:58,564
Megmondtam neki,
hogy nem versenyezhet vele.
269
00:14:59,064 --> 00:15:05,445
Erre ordítozni
kezdett velem az istállóban.
270
00:15:05,446 --> 00:15:06,822
Megijesztett.
271
00:15:07,323 --> 00:15:10,326
Gyáva ember vagyok. Sosem veszekedtem.
272
00:15:10,826 --> 00:15:13,036
És közben fenyegettek,
273
00:15:13,037 --> 00:15:15,038
az apja üzenetekkel bombázott.
274
00:15:15,039 --> 00:15:19,083
„Csődbe viszlek, bíróság elé kerülsz.
Megtörlek.” Minden ilyesmi.
275
00:15:19,084 --> 00:15:21,669
Arra gondoltam, újabb ügyvédi költség,
276
00:15:21,670 --> 00:15:24,923
a válás is rengetegbe kerül.
277
00:15:24,924 --> 00:15:28,886
Pánikoltam, hogy ne verjenek meg,
ne pereljenek be.
278
00:15:29,386 --> 00:15:30,803
Úgyhogy megadtam magam.
279
00:15:30,804 --> 00:15:33,641
Megfenyegettek, erőszakoskodtak,
280
00:15:34,141 --> 00:15:37,977
kizsarolták,
hogy féláron adjam el a lovamat.
281
00:15:37,978 --> 00:15:43,149
A ló eladása erőszakoskodás miatt,
ennél nagyobb baromságot sosem hallottam.
282
00:15:43,150 --> 00:15:44,944
Világos? Pont.
283
00:15:46,111 --> 00:15:50,198
Versenyre indultam,
amire Michael készített fel,
284
00:15:50,199 --> 00:15:54,619
és Rob azt mondta,
hogy Jay-T-t levitték a lószállítóról.
285
00:15:54,620 --> 00:15:56,496
Michael azt mondta, nem mehet.
286
00:15:56,497 --> 00:15:59,916
Azonnal az irodába rohantam.
287
00:15:59,917 --> 00:16:02,460
Megkérdeztem Michaelt, mi van Jay-T-vel?
288
00:16:02,461 --> 00:16:04,379
„Miért nincs a szállítón?”
289
00:16:04,380 --> 00:16:06,339
Pánikba esett, kiborult.
290
00:16:06,340 --> 00:16:08,174
Még sosem láttam ilyennek.
291
00:16:08,175 --> 00:16:11,469
Annyit mondott,
Jay-T nem mehet a versenyre.
292
00:16:11,470 --> 00:16:14,055
Minél hamarabb el kell adnia.
293
00:16:14,056 --> 00:16:16,557
Megkérdeztem, miért? Mi folyik itt?
294
00:16:16,558 --> 00:16:18,394
Azt mondta, a válás miatt.
295
00:16:19,269 --> 00:16:24,817
Mire én: „Miért nem adod el nekem?
Segítene?” És akkor hirtelen megnyugodott.
296
00:16:25,943 --> 00:16:29,488
Örömmel fogadta el a csekket.
A ló az enyém lett.
297
00:16:30,322 --> 00:16:32,115
{\an8}JÓ.
LAUREN 200 000-T FIZETHET JT-ÉRT...
298
00:16:32,116 --> 00:16:33,951
{\an8}Lezártuk. Vagyis ezt hittem.
299
00:16:34,618 --> 00:16:35,536
Szia!
300
00:16:38,789 --> 00:16:39,957
Ügyes vagy, Jay.
301
00:16:41,041 --> 00:16:42,959
- Rajta van a heveder?
- Igen.
302
00:16:42,960 --> 00:16:44,168
- Szoros?
- Igen.
303
00:16:44,169 --> 00:16:46,462
Állj! Istenem, Rob!
304
00:16:46,463 --> 00:16:49,215
- Mi?
- Állj! Nézd meg, mi történt!
305
00:16:49,216 --> 00:16:50,383
- Várj!
- Nyugi!
306
00:16:50,384 --> 00:16:51,968
- Hadd...
- Engedd el!
307
00:16:51,969 --> 00:16:54,805
Mit mondtam?
Engedd el a gyeplőt! Nyugalom!
308
00:16:57,850 --> 00:16:58,683
Rob?
309
00:16:58,684 --> 00:17:00,226
- Igen?
- Ostor kell.
310
00:17:00,227 --> 00:17:04,064
- Nézd meg az asztalon!
- Nem tudom. Azonnal kell.
311
00:17:05,399 --> 00:17:07,984
Nyugalom! Meg van ijedve.
312
00:17:07,985 --> 00:17:10,696
- Koncentrálj, és csináld újra!
- Ez szívás.
313
00:17:12,489 --> 00:17:17,953
Még nem volt szó arról, hogy milyen
szintű lovas. A baseballhoz hasonlítom.
314
00:17:19,663 --> 00:17:22,833
{\an8}Én egy World Series csapatban játszottam.
315
00:17:23,876 --> 00:17:27,336
{\an8}Mary Haskins Gray és Justin Hardin
316
00:17:27,337 --> 00:17:30,631
egy tripla A minor league
csapatban játszottak,
317
00:17:30,632 --> 00:17:36,304
és készen álltak újoncként fellépni
a legmagasabb ligába.
318
00:17:36,305 --> 00:17:37,305
Eddig megvan?
319
00:17:37,306 --> 00:17:40,142
Lauren Kanarek...
320
00:17:43,520 --> 00:17:46,147
a kilencévesek gyerekligájának szintje.
321
00:17:46,148 --> 00:17:49,401
És váltás. Késett. Megismétlem.
322
00:17:50,277 --> 00:17:51,819
Rob, most azonnal, érted?
323
00:17:51,820 --> 00:17:53,529
- Mi? Lassíts!
- Fél hét.
324
00:17:53,530 --> 00:17:56,616
Nyugalom! Rob, figyelsz rám?
325
00:17:56,617 --> 00:17:57,700
- Rob?
- Igen.
326
00:17:57,701 --> 00:17:59,994
- Figyelsz?
- Beszélek.
327
00:17:59,995 --> 00:18:02,538
Durva vagy. Kértem valamit. Mindegy.
328
00:18:02,539 --> 00:18:04,083
Nincs választásod.
329
00:18:04,875 --> 00:18:07,795
Olimpikonokat tanítok,
nem a másodosztályt.
330
00:18:08,837 --> 00:18:12,298
Akkoriban volt,
amikor Mary Haskins tanította Laurent.
331
00:18:12,299 --> 00:18:16,094
Mary Haskins szerintem
a legnagyobb idióta,
332
00:18:16,095 --> 00:18:18,805
aki semmit sem tud a lovaglásról.
333
00:18:18,806 --> 00:18:22,517
Elkezdtem üzeneteket kapni
Laurentől arról,
334
00:18:22,518 --> 00:18:25,353
hogy a stáb nem dolgozik rendesen,
335
00:18:25,354 --> 00:18:30,192
és Michael barátnője, Mary Haskins,
még bátorítja is őket erre.
336
00:18:32,236 --> 00:18:35,613
Áprilisban volt egy megbeszélés,
amin ott volt Rob, Lauren
337
00:18:35,614 --> 00:18:37,949
és Michael barátnője, Mary Haskins.
338
00:18:37,950 --> 00:18:40,785
Lauren arról kiabált, hogy nem támogatják,
339
00:18:40,786 --> 00:18:44,747
Mary Haskins pedig azt mondta neki,
nem is jár ki lovagolni,
340
00:18:44,748 --> 00:18:47,959
szóval ne jöjjön ezzel.
„El kell végezned a munkát.”
341
00:18:47,960 --> 00:18:50,294
Erre elkezdtek kiabálni egymással.
342
00:18:50,295 --> 00:18:52,797
Jonathan és Goodwin nyugtatni próbálta,
343
00:18:52,798 --> 00:18:55,091
miközben én Mary Haskinst nyugtattam.
344
00:18:55,092 --> 00:18:58,219
És azon a találkozón
Mary Haskins azt mondta:
345
00:18:58,220 --> 00:18:59,595
„Távoznotok kell.”
346
00:18:59,596 --> 00:19:04,517
Michael erre azt mondta Mary Haskinsnak:
„Kussolj, szerződésem van velük.”
347
00:19:04,518 --> 00:19:08,771
„Kussolj.” Életemben
nem mondtam ilyet egy nőnek sem.
348
00:19:08,772 --> 00:19:13,401
{\an8}Hagyta, hogy a barátnője megússza,
349
00:19:13,402 --> 00:19:16,988
{\an8}ahelyett, hogy azt mondta volna,
hagyja abba a hülyeséget.
350
00:19:16,989 --> 00:19:21,200
Michael az egész ügy alatt próbálta
két végén égetni a gyertyát,
351
00:19:21,201 --> 00:19:24,329
és végül a két oldalról elért középre.
352
00:19:26,039 --> 00:19:29,333
Rose, felduzzadt a jobb hátsó lábad?
353
00:19:29,334 --> 00:19:31,837
Egy pislogás igen, kettő nem.
354
00:19:34,631 --> 00:19:36,175
Oké, most visszamegyünk.
355
00:19:39,469 --> 00:19:41,637
{\an8}2018-ban ismertem meg Michaelt.
356
00:19:41,638 --> 00:19:42,973
{\an8}BARISONE ÜGYFELE
357
00:19:43,640 --> 00:19:47,477
A lányom jelentkezett hozzá
lovasismereti képzésre.
358
00:19:52,024 --> 00:19:53,941
A lovasok furák tudnak lenni.
359
00:19:53,942 --> 00:19:57,320
A nehéz ügyfelek nem ritkák.
360
00:19:57,321 --> 00:19:58,696
Igen, rögzül.
361
00:19:58,697 --> 00:20:03,284
Tudni kell, hogy ezen sokszor
nem akadunk fenn,
362
00:20:03,285 --> 00:20:05,787
mert ez az iparág ilyen.
363
00:20:07,831 --> 00:20:11,959
Laurent egy versenyen ismertem meg
a New Jersey Horse Parkban.
364
00:20:11,960 --> 00:20:14,253
Jó kislány. Igen, jó kislány vagy.
365
00:20:14,254 --> 00:20:16,048
Azonnal tudtam,
366
00:20:16,924 --> 00:20:18,800
hogy valami nincs rendben vele.
367
00:20:20,219 --> 00:20:22,512
Rob, mi a fene történt itt?
368
00:20:23,138 --> 00:20:26,599
Rob, szerintem nem használtuk
ezt a zabla nélküli kantárt.
369
00:20:26,600 --> 00:20:27,851
Rob?
370
00:20:28,435 --> 00:20:29,852
Rob, hallasz?
371
00:20:29,853 --> 00:20:33,982
Annyira őrült,
mániákus energia árad belőle,
372
00:20:34,608 --> 00:20:38,486
hogy fejfájást kaptam,
és el kellett mennem a közeléből.
373
00:20:38,487 --> 00:20:44,200
Rettenetesen zavaró és idegtépő volt.
374
00:20:44,201 --> 00:20:45,369
Szörnyű volt.
375
00:20:49,122 --> 00:20:52,501
{\an8}JELSZÓ
BEJELENTKEZÉS
376
00:20:53,585 --> 00:20:58,464
SZUN-CE: A HÁBORÚ MŰVÉSZETE, I. E. VI. SZ.
A CÉL A HÁBORÚ ELKERÜLÉSE.
377
00:20:58,465 --> 00:21:03,803
{\an8}HA A HÁBORÚ ELKERÜLHETETLEN,
ELŐSZÖR BIZTOSÍTANI KELL A GYŐZELMET,
378
00:21:03,804 --> 00:21:05,930
{\an8}ÉS CSAK UTÁNA HADBA VONULNI.
379
00:21:05,931 --> 00:21:07,348
KÖZZÉTÉTEL
380
00:21:07,349 --> 00:21:10,142
Hawthorne Hillben sok feszültség volt
381
00:21:10,143 --> 00:21:12,895
Lauren és Mary Haskins között.
382
00:21:12,896 --> 00:21:17,733
Lauren agresszívan követelőzött,
és ragaszkodott bizonyos dolgokhoz.
383
00:21:17,734 --> 00:21:20,279
Állandó volt a felfordulás.
384
00:21:21,321 --> 00:21:24,533
A FENEVAD... NEM ISMERI
A BENNEM SZUNNYADÓ FENEVADAT...
385
00:21:25,993 --> 00:21:32,207
Az ismerősöm lett a Facebookon,
szóval láttam a posztjait.
386
00:21:33,667 --> 00:21:37,545
ITT AZ IDEJE HÁBORÚBA INDULNI.
387
00:21:37,546 --> 00:21:41,299
HA RUGDOSOD AZ ALVÓ FENEVADAT,
VÉGÜL FEL FOGOD ÉBRESZTENI!
388
00:21:41,300 --> 00:21:44,385
Nem lehet minden problémás
ügyfelet elküldeni,
389
00:21:44,386 --> 00:21:47,180
de ha kezd elfajulni a helyzet,
390
00:21:48,056 --> 00:21:50,517
és a problémás veszélyesre vált...
391
00:21:51,977 --> 00:21:54,603
Sokszor használ sakkhasonlatokat.
392
00:21:54,604 --> 00:21:56,939
„A királyt elfogták és megölték.”
393
00:21:56,940 --> 00:22:00,568
„A királynőt fel kell áldozni
a vár védelmében.”
394
00:22:00,569 --> 00:22:02,988
„A vár összeomlik.”
395
00:22:04,156 --> 00:22:08,076
Kinek van ideje vagy energiája
ilyen dolgokat összeirkálni?
396
00:22:10,329 --> 00:22:16,250
A díjlovagló közösségben mindenki látta
az üzeneteket, és rémülten figyelték.
397
00:22:16,251 --> 00:22:18,127
A szövegeim célja az volt,
398
00:22:18,128 --> 00:22:21,005
hogy rájöjjön, az a gond,
399
00:22:21,006 --> 00:22:23,257
hogy a barátnője irányítja.
400
00:22:23,258 --> 00:22:26,218
Ellehetetlenítette a lovaglásomat.
401
00:22:26,219 --> 00:22:28,804
Én vagyok a lovarda tulajdonosa.
402
00:22:28,805 --> 00:22:31,807
Kedves hölgyek lovagolnak nálam,
403
00:22:31,808 --> 00:22:34,643
idősek és gyerekek.
404
00:22:34,644 --> 00:22:37,313
Lara lánya 16 éves volt, és nálam lakott.
405
00:22:37,314 --> 00:22:39,315
Felelős voltam érte.
406
00:22:39,316 --> 00:22:43,195
Nagyon aggódtam
a Hawthorne Hill-i helyzet miatt.
407
00:22:46,406 --> 00:22:48,616
BÁTOR VAGYOK, SEBET KAPTAM
408
00:22:48,617 --> 00:22:51,577
VAGYOK, AKINEK LENNEM KELL,
EZ VAGYOK ÉN
409
00:22:51,578 --> 00:22:55,039
VIGYÁZZ MAGADRA, MERT JÖVÖK
410
00:22:55,040 --> 00:22:58,125
Ellenségeskedés volt a két nő között.
411
00:22:58,126 --> 00:23:00,836
Talán nem könnyű, ha egy fontos ügyfél
412
00:23:00,837 --> 00:23:02,797
harcol a barátnőddel,
413
00:23:02,798 --> 00:23:06,635
de Michaelnek
meg kellett oldania valahogy.
414
00:23:09,721 --> 00:23:11,014
Ez nem fog működni.
415
00:23:11,515 --> 00:23:15,684
Nem mocskolhatsz minket az interneten.
416
00:23:15,685 --> 00:23:20,731
A végén szó szerint kiabált velem.
417
00:23:20,732 --> 00:23:22,483
Kinek képzeled magad?
418
00:23:22,484 --> 00:23:26,112
Senki sem leszek ebben a sportban.
Egy telefonjába kerül.
419
00:23:26,113 --> 00:23:28,448
A pályafutásom véget ér.
420
00:23:29,783 --> 00:23:35,163
Ő akarta megmondani,
ki az úr a sportágban.
421
00:23:36,415 --> 00:23:38,291
Ki irányítja ezt a lovardát?
422
00:23:39,126 --> 00:23:42,795
Ki irányít? Kinél van a hatalom,
423
00:23:42,796 --> 00:23:44,840
és mit tehet meg?
424
00:23:45,966 --> 00:23:47,342
A lovassport világában
425
00:23:48,427 --> 00:23:53,014
a hírnév kulcsfontosságú a sikerhez.
426
00:23:54,558 --> 00:23:58,145
A hírnevet ki kell érdemelni.
Nem jár csak úgy.
427
00:24:00,021 --> 00:24:03,150
Az egész életed
egyetlen dolog körül forog.
428
00:24:05,277 --> 00:24:08,989
Ha azt mondja, hogy tönkreteszi
a karriered egy telefonhívással,
429
00:24:09,781 --> 00:24:11,533
azt nem veszed félvállról.
430
00:24:12,492 --> 00:24:17,121
Ugyanis Michael barátainak
hatalmuk van feketelistázni,
431
00:24:17,122 --> 00:24:18,915
kitiltani a sportágból.
432
00:24:19,416 --> 00:24:23,377
Az életem, a megélhetésem,
és a lovaskarrierem
433
00:24:23,378 --> 00:24:25,130
veszélybe került.
434
00:24:26,173 --> 00:24:28,215
Azt gondolod: „Akkor ölj meg!”
435
00:24:28,216 --> 00:24:30,759
Igazából nyilván nem akarsz meghalni,
436
00:24:30,760 --> 00:24:33,012
de arra gondolsz, essünk túl rajta,
437
00:24:33,013 --> 00:24:33,972
csinálj ki!
438
00:24:34,723 --> 00:24:37,558
VISSZAFOGOTTSÁG.
CSAK MÉG EGY KICSIT. AZTÁN...
439
00:24:37,559 --> 00:24:42,563
Lauren Kanarek nagyon furcsává
és nagyon instabillá vált.
440
00:24:42,564 --> 00:24:45,609
Hajnali 2:45-kor, 3:00-kor fent volt,
441
00:24:46,276 --> 00:24:51,155
az istálló mögött ólálkodott a fák között,
442
00:24:51,156 --> 00:24:53,741
rejtélyes posztokat írt.
443
00:24:53,742 --> 00:24:55,659
Lauren nem lépett fel támadóan.
444
00:24:55,660 --> 00:24:59,497
Lauren védekezett a Facebookon.
Megírta, mi történik.
445
00:24:59,498 --> 00:25:03,542
Michaelnek sok barátja van
magas pozícióban, volt olimpikonok,
446
00:25:03,543 --> 00:25:06,879
Lauren pedig csak
a Facebookon tudja elmondja, mi van.
447
00:25:06,880 --> 00:25:08,632
A nyilvánosságnak üzen.
448
00:25:09,216 --> 00:25:12,259
2019. JÚLIUS
EGY HÓNAPPAL AZ ESET ELŐTT
449
00:25:12,260 --> 00:25:14,553
Segélyhívó, mi a cím?
450
00:25:14,554 --> 00:25:17,431
Azt tettem, amit tennem kellett.
451
00:25:17,432 --> 00:25:19,892
Amire gyerekkorunktól tanítanak, igaz?
452
00:25:19,893 --> 00:25:20,936
Bejelentettem.
453
00:25:21,645 --> 00:25:25,898
Ki kell jönnie egy rendőrnek,
és megkérni őket, hogy kapjanak észbe,
454
00:25:25,899 --> 00:25:27,733
és ne fenyegessenek minket.
455
00:25:27,734 --> 00:25:30,027
- Tisztességes emberek vagyunk.
- Oké.
456
00:25:30,028 --> 00:25:33,656
Ez borzasztó.
Veszélyt jelentenek a társadalomra.
457
00:25:33,657 --> 00:25:36,910
Ha távoltartási végzést kell kérnem,
ma este megkapom.
458
00:25:37,410 --> 00:25:39,912
Ez már háború, és most lezárom.
459
00:25:39,913 --> 00:25:42,666
Elegem van belőlük. El kell tűnniük innen.
460
00:25:43,959 --> 00:25:45,585
Ez vita két ember között.
461
00:25:46,127 --> 00:25:50,756
Fegyverként használja a rendőröket
valamire, amit nem is tehetnek meg.
462
00:25:50,757 --> 00:25:55,678
Meg is mondták neki. „Ne hívjon többet,
nem oldhatjuk meg a vitájukat.”
463
00:25:55,679 --> 00:25:58,514
Lauren az istállóban azt hallotta,
464
00:25:58,515 --> 00:26:02,476
hogy valakit meg akarnak veretni,
vagy valami hasonló,
465
00:26:02,477 --> 00:26:03,561
és aggódott.
466
00:26:03,562 --> 00:26:05,145
Megbeszéltem Laurennel,
467
00:26:05,146 --> 00:26:07,773
hogy kellene valamilyen hangfelvevő.
468
00:26:07,774 --> 00:26:09,775
MICHAEL BARISONE ÉS MARY HASKINS GRAY
469
00:26:09,776 --> 00:26:12,653
A zsaru el akarja tolni magától a dolgot.
470
00:26:12,654 --> 00:26:15,406
Azt mondja, ez egyszerű vita.
471
00:26:15,407 --> 00:26:18,826
Ezért mondom,
hogy ezért kell folyton hívnod őket,
472
00:26:18,827 --> 00:26:23,163
mert a rendőrségre kell tolnod
a kényszert, hogy megoldják.
473
00:26:23,164 --> 00:26:25,792
- Régimódi a módszere.
- Leckét kell kapnia.
474
00:26:29,212 --> 00:26:32,548
Attól tartottunk,
hogy bűncselekményre kerül sor.
475
00:26:32,549 --> 00:26:34,383
És ha megtörténik,
476
00:26:34,384 --> 00:26:35,968
bizonyíték kell,
477
00:26:35,969 --> 00:26:38,554
hogy előre kitervelték.
478
00:26:38,555 --> 00:26:40,973
2019. AUGUSZTUS
EGY HÉTTEL AZ ESET ELŐTT
479
00:26:40,974 --> 00:26:44,351
- Megoldom.
- Ki kell tiltani a megyéből.
480
00:26:44,352 --> 00:26:48,564
A lovassportban végleges eltiltást,
csak a SafeSport adhat. Ennyi.
481
00:26:48,565 --> 00:26:50,650
- Igen.
- És ők csak...
482
00:26:51,526 --> 00:26:54,528
TERRORIZÁL EGY 190 CM-ES FÉRFI. FÉLEK.
483
00:26:54,529 --> 00:26:57,406
NAGYON BONYOLULT,
NEM TUDOM, MIT MONDHATOK ITT,
484
00:26:57,407 --> 00:27:00,159
DE ÚGY TŰNIK, EZÉRT LÉTEZIK A SAFESPORT.
485
00:27:00,160 --> 00:27:01,661
KÖZZÉTÉTEL
486
00:27:03,913 --> 00:27:07,291
Nem hívhatom a rendőrséget,
hogy feljelentést tennék,
487
00:27:07,292 --> 00:27:10,502
ki akarnak tiltani a kedvenc sportágamból.
488
00:27:10,503 --> 00:27:13,339
„Tartóztassák le őket!” Nem erre vannak.
489
00:27:13,340 --> 00:27:16,383
A SafeSportnak kell biztosítania,
490
00:27:16,384 --> 00:27:22,807
hogy akiknek lenne ilyen hatalma,
soha ne használhassák ilyesmire.
491
00:27:24,017 --> 00:27:26,394
Van egy nagy gond a lovassportban.
492
00:27:27,354 --> 00:27:30,690
A SafeSport
sok edzőt tiltott el véglegesen.
493
00:27:31,691 --> 00:27:35,194
Michael legjobban
a versenyjoga elvesztésétől félt.
494
00:27:35,195 --> 00:27:36,862
VISSZAÉLÉS BEJELENTÉSE
495
00:27:36,863 --> 00:27:40,909
Felhívtam a forródrótot,
és feljelentettem a SafeSportnál.
496
00:27:41,910 --> 00:27:46,247
A vád terrorizálás, zaklatás és
hatalommal való visszaélés volt.
497
00:27:47,749 --> 00:27:51,835
De a meghallgatáson végig azt kérdezték,
498
00:27:51,836 --> 00:27:53,796
vannak-e kiskorúak a birtokon.
499
00:27:53,797 --> 00:27:55,924
„Hol laknak? Mit csinálnak?”
500
00:27:56,758 --> 00:27:58,175
HAT NAPPAL AZ ESET ELŐTT
501
00:27:58,176 --> 00:28:01,929
Hallom a kocsit,
és pont az istálló előtt húz el.
502
00:28:01,930 --> 00:28:05,392
Lauren Kanarek telefonál és járkál.
503
00:28:06,976 --> 00:28:09,603
„Mindent megteszek, amit csak tudok,
504
00:28:09,604 --> 00:28:14,109
hogy elpusztítsak mindent, amit Mary
Haskins szeret, vagy fontos neki!”
505
00:28:15,694 --> 00:28:18,279
Mary Haskinsnak két kisgyermeke volt,
506
00:28:18,780 --> 00:28:21,073
és a sajátjaimként bántam velük.
507
00:28:21,074 --> 00:28:24,369
Azt mondta, nem érzi
biztonságban őket a közelükben.
508
00:28:25,245 --> 00:28:27,788
MICHAEL ÉS MARY BESZÉLGETÉSE
509
00:28:27,789 --> 00:28:29,456
Ha bármi történik...
510
00:28:29,457 --> 00:28:31,792
- Tudod, mit? Te...
- Már szó volt...
511
00:28:31,793 --> 00:28:34,921
Már szó volt arról, hogy elmész.
512
00:28:35,922 --> 00:28:37,674
Nem hagylak itt, Michael.
513
00:28:38,174 --> 00:28:39,341
Nem hagylak itt.
514
00:28:39,342 --> 00:28:41,469
Megbeszéltük ezeket,
515
00:28:41,970 --> 00:28:45,640
és utána gúnyos üzeneteket kaptunk,
mintha tudnák, mit mondok.
516
00:28:47,892 --> 00:28:49,185
Lauren azt mondta...
517
00:28:50,270 --> 00:28:55,024
„Most már tudod,
hogy a bájos kis hölgy nem fog elhagyni.”
518
00:28:55,900 --> 00:28:59,404
Mondtam Marynek,
hogy szinte biztosan lehallgatnak.
519
00:29:00,905 --> 00:29:01,990
„Nem tudom, hogy.
520
00:29:03,491 --> 00:29:04,992
Hogy hallanak minket?
521
00:29:04,993 --> 00:29:08,412
Megfertőzték a telefont?
Justinét? Ne beszélj telefonon!
522
00:29:08,413 --> 00:29:10,372
Tudni akarják, hova megyek?
523
00:29:10,373 --> 00:29:12,000
Miért kell ezt csinálni?”
524
00:29:13,668 --> 00:29:17,964
Kezded azt gondolni, hogy a falnak
füle van, és a sötétségnek szeme.
525
00:29:19,924 --> 00:29:21,176
Találtam egy posztot,
526
00:29:21,926 --> 00:29:27,306
és rájöttem, hogy Lauren Kanarek
leírta, hogy mit csinál.
527
00:29:27,307 --> 00:29:31,477
El kell mondania valakinek,
hogy milyen aljas dolgokat tett,
528
00:29:31,478 --> 00:29:33,646
vagy hogy mit fog tenni.
529
00:29:34,439 --> 00:29:35,814
És azt írja...
530
00:29:35,815 --> 00:29:39,735
Vannak ezek a mémek a boldogságról,
hogy milyen szép a nap.
531
00:29:39,736 --> 00:29:41,529
Aztán azt mondja...
532
00:29:42,030 --> 00:29:45,365
„De ellentétben azzal,
amit Mr. Rogers mond,
533
00:29:45,366 --> 00:29:49,328
nem minden nap szép a szomszédságban.
534
00:29:49,329 --> 00:29:52,290
A szomszédok szándékai néha gonoszak,
535
00:29:53,458 --> 00:29:57,337
és titkos hangfelvevőket használnak,
536
00:29:57,879 --> 00:30:02,175
amelyekkel egy nap
tönkreteszik az életedet.”
537
00:30:03,051 --> 00:30:07,095
NÉGY NAPPAL AZ ESET ELŐTT
538
00:30:07,096 --> 00:30:10,224
Tegnap este olyan üzeneteket kaptam...
539
00:30:10,225 --> 00:30:15,687
Úgy tűnik, lehallgatták a beszélgetéseimet
a másik épületben, ahova bezárkóztunk,
540
00:30:15,688 --> 00:30:17,147
mintha túszok lennénk.
541
00:30:17,148 --> 00:30:19,150
Megint a rendőrséget hívta.
542
00:30:21,069 --> 00:30:24,197
Rossz a helyzet. Ostrom alatt vagyunk.
543
00:30:24,697 --> 00:30:28,700
Követjük és zaklatjuk őket...
Találkoztál már velünk?
544
00:30:28,701 --> 00:30:31,078
Ha idejönnek, nem tudom, mit tegyek.
545
00:30:31,079 --> 00:30:33,540
- Fegyvereket említettek?
- Nem.
546
00:30:34,123 --> 00:30:35,791
HÁROM NAPPAL AZ ESET ELŐTT
547
00:30:35,792 --> 00:30:38,836
A rendőrséget hívták
valamiféle zaklatás miatt,
548
00:30:38,837 --> 00:30:42,881
{\an8}pedig nem is voltam az istállóban,
de úgy döntöttem, fel kell venni,
549
00:30:42,882 --> 00:30:44,509
{\an8}ezért már rögzítem.
550
00:30:45,176 --> 00:30:47,262
{\an8}Maradj ott! Ne menj sehova!
551
00:30:47,762 --> 00:30:49,596
{\an8}Ne támadja meg, rendben?
552
00:30:49,597 --> 00:30:51,099
{\an8}A barátomnak mondtam.
553
00:30:51,641 --> 00:30:55,310
{\an8}Ruth Cox az ügyfelem és barátom volt.
554
00:30:55,311 --> 00:30:58,564
{\an8}Néhány lónál Mary Haskins társa volt.
555
00:30:58,565 --> 00:30:59,983
{\an8}BARISONE ÜGYFELE
556
00:31:00,483 --> 00:31:03,902
Szóval, Ruth Cox
éppen úton volt Észak-Karolinából
557
00:31:03,903 --> 00:31:05,697
augusztus 2-án este.
558
00:31:07,156 --> 00:31:10,826
Megkérdeztem Ruthtól,
hogy elhozta-e a fegyvert.
559
00:31:10,827 --> 00:31:14,914
Mert tudom,
hogy egy 9 mm-es pisztollyal utazik.
560
00:31:15,498 --> 00:31:19,793
Azt mondta, igen. Erre én: „Be kell rakni
a széfbe, kint nem biztonságos.
561
00:31:19,794 --> 00:31:22,881
A zsaru azt mondta,
semmi se legyen a kocsikban.”
562
00:31:24,048 --> 00:31:25,174
Behozta,
563
00:31:26,467 --> 00:31:29,387
bementünk az irodámba,
és betettük a széfbe.
564
00:31:31,389 --> 00:31:34,516
Eszkalálódott,
egyre irányíthatatlanabb lett,
565
00:31:34,517 --> 00:31:38,103
és a Szövetséget, a rendőrséget,
az ügyvédeket hívogattam,
566
00:31:38,104 --> 00:31:40,648
hogy tegyenek rendet.
567
00:31:42,275 --> 00:31:44,276
Teljesen elfajult a helyzet.
568
00:31:44,277 --> 00:31:46,904
Augusztus 2-án éjjel, 3-án hajnalban
569
00:31:46,905 --> 00:31:50,157
kint volt a fák közt,
az istálló körül körözött,
570
00:31:50,158 --> 00:31:51,825
nindzsának öltözve.
571
00:31:51,826 --> 00:31:54,244
Teljesen pánikba estem,
572
00:31:54,245 --> 00:31:56,413
hogy mégis mi fog történni.
573
00:31:56,414 --> 00:31:58,999
Megöl valakit,
vagy felgyújtja az istállót?
574
00:31:59,000 --> 00:32:00,334
Mi lesz?
575
00:32:00,335 --> 00:32:02,294
Őrültek. Követnek.
576
00:32:02,295 --> 00:32:04,254
Zaklatnak minket.
577
00:32:04,255 --> 00:32:06,965
- Tegnap volt egy Facebook-poszt.
- Várjon!
578
00:32:06,966 --> 00:32:09,968
Tehát facebookos
zaklatásról beszélünk, igaz?
579
00:32:09,969 --> 00:32:13,513
Tegnap este. „Jobb, ha mindenki aggódik.
580
00:32:13,514 --> 00:32:16,767
Nem vállalom a felelősséget
a többi személyiségemért,
581
00:32:16,768 --> 00:32:19,353
ha fenyegetik őket.” Ez elmebaj.
582
00:32:19,354 --> 00:32:20,771
Családom van.
583
00:32:20,772 --> 00:32:23,483
Próbálok mindent helyesen csinálni.
584
00:32:24,651 --> 00:32:25,485
Mindent.
585
00:32:26,235 --> 00:32:27,653
Segítségért kiáltok.
586
00:32:27,654 --> 00:32:29,656
Az életünket féltjük.
587
00:32:30,281 --> 00:32:31,782
Jöjjenek és segítsenek!
588
00:32:31,783 --> 00:32:34,034
Ezt teszi egy felelős polgár.
589
00:32:34,035 --> 00:32:36,663
És erre elküldtek a francba.
590
00:32:37,372 --> 00:32:40,375
Ez a harmadik alkalom.
Nem kapok segítséget.
591
00:32:41,417 --> 00:32:45,588
Abban a közösségben éltem,
amelyet én hoztam létre.
592
00:32:49,133 --> 00:32:52,052
Barátságok születtek,
együtt voltunk karácsonykor,
593
00:32:52,053 --> 00:32:53,261
hálaadáskor.
594
00:32:53,262 --> 00:32:57,349
Tüzet raktam a kandallóban,
néztem, hogy alszik a labrador.
595
00:32:57,350 --> 00:32:59,643
Felvágtam magamnak a fát.
596
00:32:59,644 --> 00:33:00,895
Idillikus volt.
597
00:33:01,396 --> 00:33:03,522
Aztán jöttek ezek a csavargók.
598
00:33:03,523 --> 00:33:07,777
Terroristák, azok.
A 2001-es terrortámadás kicsiben, ellenem.
599
00:33:10,697 --> 00:33:12,115
Visszaveszem az életem.
600
00:33:17,620 --> 00:33:20,580
2019. AUGUSZTUS
AZ ESET NAPJA
601
00:33:20,581 --> 00:33:24,002
Az udvaron álltam,
láttam, hogy jön egy szürke furgon.
602
00:33:26,504 --> 00:33:29,047
Mellettem parkolt le, az udvaron,
603
00:33:29,048 --> 00:33:30,925
egy sötét hajú hölgy vezette.
604
00:33:31,801 --> 00:33:35,763
Azt mondta,
a gyermekvédelmi szolgálattól jött.
605
00:33:38,516 --> 00:33:41,309
Beszélni akart, bementünk az irodába.
606
00:33:41,310 --> 00:33:43,979
Leültünk mind a hárman,
ő, Mary Haskins, én.
607
00:33:43,980 --> 00:33:46,899
„Önre nincs szükség.” És bevágta az ajtót.
608
00:33:47,483 --> 00:33:49,527
Ott álltam a klubszobában.
609
00:33:50,611 --> 00:33:54,782
Esküszöm, hogy azt hallottam,
„szexuális zaklatás”.
610
00:33:55,658 --> 00:34:01,455
Emlékszem, hogy hatalmas
hőhullámot éreztem.
611
00:34:01,456 --> 00:34:04,332
Mintha begyújtottak volna
egy forrasztólámpát.
612
00:34:04,333 --> 00:34:06,918
A testem minden porcikája izzadt és égett.
613
00:34:06,919 --> 00:34:10,172
Mintha valaki kötelet
szorított volna meg a nyakamon.
614
00:34:10,173 --> 00:34:12,132
Nem kaptam levegőt. Mintha...
615
00:34:12,133 --> 00:34:15,052
Emlékszem,
felkaptam a telefonomat. „Kit hívjak?”
616
00:34:15,053 --> 00:34:18,055
„Hívom a rendőrséget.
Nem segítenek. Senki sem.”
617
00:34:18,056 --> 00:34:20,891
Emlékszem, szédültem,
a fények ezt csinálták,
618
00:34:20,892 --> 00:34:26,856
elvesztettem az egyensúlyom, és bumm.
Megtántorodtam, feketeség, és ennyi.
619
00:34:37,075 --> 00:34:40,244
A kavicsok ropogását hallottam.
620
00:34:40,995 --> 00:34:42,955
Először csak távolról,
621
00:34:43,831 --> 00:34:45,833
aztán egyre hangosabban.
622
00:34:46,334 --> 00:34:50,463
Azonnal felszaladtam a lépcsőn,
és hívtam Robot.
623
00:34:52,006 --> 00:34:53,341
Itt van Michael.
624
00:34:54,258 --> 00:34:55,926
Nem tudom, miért jött.
625
00:34:55,927 --> 00:34:59,639
Napok óta nem beszéltünk egymással.
626
00:35:01,349 --> 00:35:04,768
Rob lement a veranda lépcsőjén.
627
00:35:04,769 --> 00:35:07,813
Megkérdezte: „Michael, mit akarsz?”
628
00:35:07,814 --> 00:35:11,484
Erre ő: „Hogyan fejezzük be ezt?
Nem akarok háborút.”
629
00:35:13,486 --> 00:35:15,113
Odamentem hozzá.
630
00:35:15,947 --> 00:35:20,326
Meredten bámult rám.
631
00:35:22,036 --> 00:35:23,913
Valami nem volt rendben.
632
00:35:25,123 --> 00:35:28,500
És akkor azonnal elővette a fegyvert,
633
00:35:28,501 --> 00:35:30,878
és rám lőtt. Bumm. Bumm.
634
00:35:31,671 --> 00:35:34,464
- 911. Mi a cím...
- Szíven lőttek.
635
00:35:34,465 --> 00:35:36,800
- Értem...
- Westmill Drive 411...
636
00:35:36,801 --> 00:35:38,802
- Westmill Drive 411...
- Hol van?
637
00:35:38,803 --> 00:35:40,470
Nagyon erősen vérzik.
638
00:35:40,471 --> 00:35:42,306
Michael Barisone lőtt rám.
639
00:35:43,391 --> 00:35:45,101
Állj meg, baszd meg!
640
00:35:45,643 --> 00:35:47,436
Állj meg, baszd meg!
641
00:35:48,020 --> 00:35:49,521
- Halló?
- Uram?
642
00:35:49,522 --> 00:35:51,273
Jön a mentő?
643
00:35:51,274 --> 00:35:54,026
Kiküldtem a rendőröket, rendben?
644
00:35:59,157 --> 00:36:01,491
Közlekedés-ellenőrzési szolgálat volt.
645
00:36:01,492 --> 00:36:02,951
{\an8}AZ ELSŐ KIÉRKEZŐ RENDŐR
646
00:36:02,952 --> 00:36:05,788
{\an8}Riasztottak
a Westmill Road 411-be. Lövöldözés.
647
00:36:06,831 --> 00:36:08,373
Stresszes volt,
648
00:36:08,374 --> 00:36:11,877
mert az operátornak
nem volt sok információja.
649
00:36:11,878 --> 00:36:15,088
A kocsifeljáróra érve
kinyitottam a kocsi ajtaját,
650
00:36:15,089 --> 00:36:16,966
és elővettem a fegyverem.
651
00:36:18,217 --> 00:36:21,553
Ha megmozdulsz, megöllek!
652
00:36:21,554 --> 00:36:23,471
- Megértetted?
- Meglőttek!
653
00:36:23,472 --> 00:36:25,016
Megértetted?
654
00:36:25,516 --> 00:36:29,186
Egy férfi hason feküdt a földön,
egy másik a hátán volt,
655
00:36:29,187 --> 00:36:30,145
szintén hason,
656
00:36:30,146 --> 00:36:32,397
és egy nő volt a közelében balra,
657
00:36:32,398 --> 00:36:36,277
úgy tűnt, lőtt sebbel.
Odakiáltottam: „Hol van az, aki lőtt?”
658
00:36:36,861 --> 00:36:38,612
Ő lőtt, ő itt!
659
00:36:38,613 --> 00:36:41,073
Ő itt! A pisztoly alatta van.
660
00:36:41,574 --> 00:36:44,618
Elmozdítottam Mr. Barisone-t.
A tenyere nyitva volt,
661
00:36:44,619 --> 00:36:48,371
és egy 9 mm-es pisztoly volt
hátsó helyzetben levő zárral
662
00:36:48,372 --> 00:36:49,665
a keze mellett.
663
00:36:50,166 --> 00:36:54,378
Biztosítottam a fegyvert,
aztán Miss Kanarekhez mentem.
664
00:36:56,464 --> 00:36:58,925
Mellkasi tömítést!
665
00:36:59,425 --> 00:37:00,801
Csak egy lövést kapott?
666
00:37:04,138 --> 00:37:08,808
Nagyon szürke volt, nem sokat beszél.
Párszor azt mondta, segítség.
667
00:37:08,809 --> 00:37:12,437
A külseje alapján jó esély volt arra,
668
00:37:12,438 --> 00:37:14,649
hogy nem éli túl a sérülést.
669
00:37:18,277 --> 00:37:21,739
Újabb rendőrök érkeztek,
és odébb vittük Mr. Barisone-t.
670
00:37:23,866 --> 00:37:28,788
Egy utánfutó mellé ültettük le,
amíg orvosi ellátásra várt.
671
00:37:29,705 --> 00:37:32,123
Ahogy a hátát az utánfutónak döntve ült,
672
00:37:32,124 --> 00:37:34,542
csak bámult a távolba,
673
00:37:34,543 --> 00:37:38,172
és háromszor ismételte meg azt,
hogy „jó életem volt”.
674
00:37:43,803 --> 00:37:47,098
Megérkeztem a kórházba,
nem tudtam, mi történt.
675
00:37:48,015 --> 00:37:49,975
Jött egy orvos, és azt mondta,
676
00:37:49,976 --> 00:37:52,686
nem tudják fenntartani a vérnyomását, és...
677
00:37:52,687 --> 00:37:54,521
Elfelejtettem, mit mondott,
678
00:37:54,522 --> 00:37:58,566
de az volt a lényeg,
hogy sürgősen műteni kell.
679
00:37:58,567 --> 00:38:00,527
Akkor derült ki, hogy súlyos,
680
00:38:00,528 --> 00:38:02,988
azt hiszem, ez szerdán volt,
681
00:38:02,989 --> 00:38:06,033
és amikor láttam, tele volt...
682
00:38:09,870 --> 00:38:14,125
Rengeteg cső a szájában,
az orrában, a kötszerek, és...
683
00:38:16,043 --> 00:38:18,629
Nem tudtuk, mit gondoljunk, felépül-e.
684
00:38:21,590 --> 00:38:23,175
Kinyitottam a szemem.
685
00:38:25,386 --> 00:38:28,764
Nem tudtam, hol vagyok.
Fogalmam sem volt róla.
686
00:38:29,640 --> 00:38:35,520
Csövek jöttek ki a hasamból a bal oldalon,
687
00:38:35,521 --> 00:38:37,355
és gépeket láttam.
688
00:38:37,356 --> 00:38:39,150
Gépek mindenhol.
689
00:38:39,650 --> 00:38:41,444
Akkor jutott az eszembe az,
690
00:38:42,028 --> 00:38:46,614
hogy nem a halál után vagyok
valami átmeneti helyen.
691
00:38:46,615 --> 00:38:50,745
„Talán kórházban vagyok,
de miért nem emlékszem semmire?
692
00:38:51,329 --> 00:38:55,249
Miért nem emlékszem...
Miért nem emlékszem, hogy kerültem ide?”
693
00:38:56,167 --> 00:38:58,294
Az anyám mosolyogva jött be.
694
00:38:59,253 --> 00:39:01,630
Azt mondta, megműtöttek.
695
00:39:02,757 --> 00:39:06,635
„Most ébredtél fel, kómában voltál.”
696
00:39:07,178 --> 00:39:08,636
Bejöttek az orvosok,
697
00:39:08,637 --> 00:39:14,018
és lassan elkezdett rémleni, mi történt.
698
00:39:15,394 --> 00:39:18,980
Alig várom, hogy a bíróságon
tanúskodhassak a történtekről.
699
00:39:18,981 --> 00:39:20,899
Teljesen egyértelmű az ügy.
700
00:39:20,900 --> 00:39:22,735
Mi baj történhet?
701
00:39:25,321 --> 00:39:28,406
Egy olimpikon ellen
emberölési kísérlet a vád.
702
00:39:28,407 --> 00:39:30,992
A 2008-as olimpiai csapat tagja volt,
703
00:39:30,993 --> 00:39:34,996
és megkapta a 2009-es
év nemzetközi sportlovasa díjat.
704
00:39:34,997 --> 00:39:38,417
A rendőrség szerint
egyelőre még tart a nyomozás.
705
00:39:39,960 --> 00:39:41,253
Magamhoz tértem.
706
00:39:42,296 --> 00:39:45,173
Emlékszem, lenéztem a karomra,
707
00:39:45,174 --> 00:39:49,512
és a vállamtól a kezemig borította be.
708
00:39:50,012 --> 00:39:52,807
Nem tudtam behajlítani.
Mondom: „Mi a fasz?
709
00:39:54,642 --> 00:39:56,018
Az ügyvédemet akarom.”
710
00:39:59,355 --> 00:40:02,315
{\an8}A legjobb vagyok a szakmámban.
711
00:40:02,316 --> 00:40:03,400
{\an8}VÉDŐÜGYVÉD
712
00:40:03,401 --> 00:40:05,610
Nem reklámozok.
713
00:40:05,611 --> 00:40:07,571
Nincs weboldalam.
714
00:40:08,280 --> 00:40:14,412
Csak az a 43 év van, amióta a szívem
és a lelkem teszem minden egyes ügybe.
715
00:40:15,287 --> 00:40:18,164
Betöltik az agyamat, a lelkemet,
716
00:40:18,165 --> 00:40:21,793
és mindent beleadok, amim van,
717
00:40:21,794 --> 00:40:26,966
mert amikor egy ügyet tárgyalok,
a kezemben van valakinek az élete.
718
00:40:28,968 --> 00:40:31,386
Elmentem Morris megye börtönébe,
719
00:40:31,387 --> 00:40:34,140
leültettek egy szobában.
720
00:40:35,391 --> 00:40:38,269
Hirtelen kinyílt az ajtó,
721
00:40:38,853 --> 00:40:41,522
és becsoszogott Michael.
722
00:40:42,898 --> 00:40:44,107
Elmondta...
723
00:40:44,108 --> 00:40:46,068
Nem emlékszem, hogy ott voltam.
724
00:40:46,569 --> 00:40:51,448
Valaki tönkretette az életem,
és szándékosan csinálta.
725
00:40:51,449 --> 00:40:55,743
Először nem voltam biztos abban,
hogy hihető a dolog,
726
00:40:55,744 --> 00:41:00,833
de aztán elkezdett mesélni
Lauren Kanarekről.
727
00:41:01,584 --> 00:41:04,002
Elkezdett támadni a Facebookon.
728
00:41:04,003 --> 00:41:06,629
És szűnni nem akaró támadás volt.
729
00:41:06,630 --> 00:41:10,341
„A királynak meg kell halnia,
a királynőnek meg kell halnia.”
730
00:41:10,342 --> 00:41:12,135
Ki hallgatja le a másikat?
731
00:41:12,136 --> 00:41:14,138
Mit akart tenni velünk?
732
00:41:15,222 --> 00:41:18,641
Mindenkit felhívtam,
a Lovassport Szövetséget, a zsarukat,
733
00:41:18,642 --> 00:41:20,685
kerestem a főnököt, a nyomozókat,
734
00:41:20,686 --> 00:41:23,730
voltak e-mailek,
telefonhívások, a helyi rendőrség.
735
00:41:23,731 --> 00:41:27,234
Fejből tudom a számot. 908-876-3232.
736
00:41:28,444 --> 00:41:32,238
Amikor döntöttem
a védekezés stratégiájáról,
737
00:41:32,239 --> 00:41:38,370
egyértelmű volt, hogy utána kell nézni
a beszámíthatatlanságnak.
738
00:41:39,246 --> 00:41:44,584
A bűnügyek csak nagyon kis százalékában
sikeres védekezés a beszámíthatatlanság.
739
00:41:44,585 --> 00:41:47,504
Arra hivatkoznak,
hogy a bűncselekmény idején
740
00:41:47,505 --> 00:41:50,298
a vádlott nem tudta,
hogy helytelen, amit tesz,
741
00:41:50,299 --> 00:41:52,759
súlyos mentális rendellenesség miatt.
742
00:41:52,760 --> 00:41:57,222
Csak a bűnügyek 1%-ában hivatkoznak rá.
743
00:41:57,223 --> 00:42:00,683
Jeffrey Dahmer megpróbálta,
de az esküdtszék elutasította.
744
00:42:00,684 --> 00:42:03,645
{\an8}Bár beismerte, hogy megette az áldozatait.
745
00:42:03,646 --> 00:42:08,483
- John Wayne Gacy 33 gyereket ölt meg.
- Az esküdtek elutasították a védekezését.
746
00:42:08,484 --> 00:42:10,819
{\an8}Miért ilyen ritkán sikeres stratégia?
747
00:42:11,487 --> 00:42:14,365
{\an8}Talán mert nagyon ritkán hihető.
748
00:42:15,282 --> 00:42:18,076
{\an8}Chris Deininger
a csapat fő jogi szakértője.
749
00:42:18,077 --> 00:42:19,160
{\an8}VÉDŐÜGYVÉD
750
00:42:19,161 --> 00:42:21,621
{\an8}A beszámíthatatlansági védekezés alapja,
751
00:42:21,622 --> 00:42:24,707
hogy mentális betegség
vagy rendellenesség állt fenn
752
00:42:24,708 --> 00:42:26,417
a cselekmény idején,
753
00:42:26,418 --> 00:42:31,130
és így nem tudjuk megítélni, mi a helyes,
illetve nem vagyunk ura önmagunknak.
754
00:42:31,131 --> 00:42:37,554
Az álláspontunk szerint Lauren Kanarek
őrületbe hajszolta Michael Barisone-t.
755
00:42:37,555 --> 00:42:40,014
A lövöldözés időpontjában
756
00:42:40,015 --> 00:42:42,684
Michael téveszmés állapotban volt,
757
00:42:42,685 --> 00:42:46,896
és ezért nem lehet
felelőssé tenni a tetteiért.
758
00:42:46,897 --> 00:42:49,524
{\an8}Ritka stratégia, beszámíthatatlanság.
759
00:42:49,525 --> 00:42:53,528
{\an8}Szerintük Lauren
a közösségi médiával kergette őrületbe.
760
00:42:53,529 --> 00:42:59,242
{\an8}Egy 50 éves férfinál hirtelen mentális
betegség alakul ki, ez igen valószínűtlen.
761
00:42:59,243 --> 00:43:02,537
{\an8}Akár 60 év börtönt is kaphat.
762
00:43:02,538 --> 00:43:04,497
{\an8}Ki vállal el egy ilyen ügyet?
763
00:43:04,498 --> 00:43:07,750
Ki védekezik sikerrel egy ilyen ügyben?
764
00:43:07,751 --> 00:43:10,545
Hittem, hogy sikerülni fog.
765
00:43:10,546 --> 00:43:13,881
NYITÓBESZÉDEK
2022. MÁRCIUS 28.
766
00:43:13,882 --> 00:43:18,094
{\an8}Köszönöm, esküdtek.
Készen állunk a tárgyalás megkezdésére,
767
00:43:18,095 --> 00:43:20,097
{\an8}a nyitóbeszédekkel.
768
00:43:20,598 --> 00:43:22,266
Oké, csendet a forgatáson!
769
00:43:23,058 --> 00:43:29,606
{\an8}Leírhatatlan a nyomás, az intenzitás.
Az ember belép a tárgyalóterembe,
770
00:43:29,607 --> 00:43:34,611
{\an8}és a bíró azt mondja,
eljött a nyitóbeszédem ideje.
771
00:43:34,612 --> 00:43:39,074
Az a pillanat... Páratlan volt az életemben.
772
00:43:39,783 --> 00:43:42,494
Felállok, odamegyek az esküdtszékhez,
773
00:43:43,412 --> 00:43:46,248
és kimondom az első szavaimat.
774
00:43:48,292 --> 00:43:52,879
„Segítség! Úgy érzem,
életveszélyben vagyok.
775
00:43:52,880 --> 00:43:54,214
Valaki...
776
00:43:55,049 --> 00:43:58,093
...bárki, kérem, segítsen!”
777
00:43:59,553 --> 00:44:03,515
{\an8}Ezek voltak
Michael Barisone segélykiáltásai.
778
00:44:05,392 --> 00:44:06,851
Tragédia,
779
00:44:06,852 --> 00:44:11,106
tragédia, hogy Lauren Kanareket
aznap lövés érte.
780
00:44:11,899 --> 00:44:13,150
Ugyanakkor
781
00:44:13,817 --> 00:44:15,735
van egy másik tragédia is.
782
00:44:15,736 --> 00:44:20,783
Michael Barisone tragikus története.
783
00:44:21,408 --> 00:44:25,204
Mindenkinek van töréspontja.
784
00:44:26,747 --> 00:44:29,708
Az ügy lényege az,
785
00:44:30,417 --> 00:44:33,920
hogy Lauren Kanarek és a barátja
786
00:44:33,921 --> 00:44:40,469
kidolgozott egy tervet, hogy tönkretegye
és az őrületbe kergesse ezt az embert.
787
00:44:41,345 --> 00:44:43,388
Rendben, köszönöm, Mr. Bilinkas.
788
00:44:43,389 --> 00:44:44,682
{\an8}Mr. Schellhorn?
789
00:44:45,974 --> 00:44:49,977
{\an8}Hangosabban beszéljek?
Chris Schellhorn vagyok.
790
00:44:49,978 --> 00:44:53,773
{\an8}Ügyészhelyettes
a Morris Megyei Ügyészségen.
791
00:44:53,774 --> 00:44:59,570
Az ügyész egyik feladata
az áldozatok képviselete,
792
00:44:59,571 --> 00:45:02,908
és az igazságuk kiharcolása a bíróságon.
793
00:45:03,867 --> 00:45:04,784
Jó reggelt!
794
00:45:04,785 --> 00:45:08,621
Még egyszer köszönöm,
hogy esküdtként segítik a tárgyalást.
795
00:45:08,622 --> 00:45:12,291
A nyitóbeszédnél
egyértelműen nagy a nyomás,
796
00:45:12,292 --> 00:45:15,211
hiszen el kell nyerni
az esküdtszék bizalmát,
797
00:45:15,212 --> 00:45:18,715
és közben meggyőzőnek is kell lenni.
798
00:45:18,716 --> 00:45:24,554
A tárgyalás kiváltó oka a vádlott döntése,
amelyet 2019. augusztus 7-én hozott meg.
799
00:45:24,555 --> 00:45:27,056
Úgy döntött, fegyvert fog,
800
00:45:27,057 --> 00:45:29,559
kétszer rálő Laurenre,
801
00:45:29,560 --> 00:45:32,645
majd Robra céloz,
és újra meghúzza a ravaszt.
802
00:45:32,646 --> 00:45:35,398
Tudtuk, hogy felkészültünk,
803
00:45:35,399 --> 00:45:39,193
és koherens feltevésünk volt arról,
hogy mi történt,
804
00:45:39,194 --> 00:45:41,237
miért történt a lövöldözés,
805
00:45:41,238 --> 00:45:44,700
és mi történt az érintett felek között
a lövöldözés előtt.
806
00:45:45,284 --> 00:45:48,077
Az ügynek egyetlen vádlottja van.
807
00:45:48,078 --> 00:45:50,329
Hallhatnak nem szimpatikus dolgokat
808
00:45:50,330 --> 00:45:54,334
Laurenről, Robról,
Mary Haskinsről vagy bárki másról,
809
00:45:55,002 --> 00:45:58,546
de semmi sem igazolja azt,
hogy rálőjenek valakire.
810
00:45:58,547 --> 00:46:03,509
A vádaknál ügyeltünk arra, hogy elég
bizonyítékot adjunk az esküdteknek,
811
00:46:03,510 --> 00:46:06,012
hogy ne maradjanak kételyeik.
812
00:46:06,013 --> 00:46:09,057
Úgy éreztük, elég bizonyítékunk van.
813
00:46:11,185 --> 00:46:13,060
A VÉDELEM
814
00:46:13,061 --> 00:46:15,646
A beszámíthatatlanságra hivatkozáshoz
815
00:46:15,647 --> 00:46:17,857
kell egy szakértő,
816
00:46:17,858 --> 00:46:21,486
egy pszichiáter,
aki megvizsgálja a védencünket.
817
00:46:21,487 --> 00:46:25,783
A diagnózisának igazolnia kell
a jogi követelmények teljesülését.
818
00:46:26,575 --> 00:46:31,204
- Kérjük a következő tanút.
- A védelem dr. Steven Simringet szólítja.
819
00:46:31,205 --> 00:46:35,416
Bizonyítani akartam,
hogy Lauren Kanarek kitervelte
820
00:46:35,417 --> 00:46:38,045
Michael Barisone tönkretételét.
821
00:46:38,629 --> 00:46:41,255
{\an8}Doktor úr, mi a szakvéleménye...
822
00:46:41,256 --> 00:46:42,715
{\an8}IGAZSÁGÜGYI PSZICHIÁTER
823
00:46:42,716 --> 00:46:45,384
...a teljes anyag áttekintése után?
824
00:46:45,385 --> 00:46:49,055
Mr. Barisone esetében
két diagnózis állítható fel.
825
00:46:49,056 --> 00:46:52,558
Az első diagnózis a téveszmés elmezavar.
826
00:46:52,559 --> 00:46:57,231
És a második az akut depresszió.
827
00:46:57,981 --> 00:46:59,774
Dr. Simring egyetértett azzal,
828
00:46:59,775 --> 00:47:06,656
hogy Michael Barisone-t
elmezavarba hajszolta Lauren Kanarek,
829
00:47:06,657 --> 00:47:09,951
és hogy nem volt tudatában a tetteinek.
830
00:47:09,952 --> 00:47:11,702
Téveszmés zavar esetén
831
00:47:11,703 --> 00:47:14,413
a tévhit megingathatatlanul áll fenn.
832
00:47:14,414 --> 00:47:16,958
A hamis meggyőződés magja az,
833
00:47:16,959 --> 00:47:20,753
hogy Lauren Kanarek
meg akarta semmisíteni,
834
00:47:20,754 --> 00:47:22,713
ő pedig mindent megtett,
835
00:47:22,714 --> 00:47:26,509
hogy megvédje magát,
a téveszmének megfelelően.
836
00:47:26,510 --> 00:47:29,178
Ami a konkrét esetet illeti,
837
00:47:29,179 --> 00:47:32,682
nem volt képes elmondani a részleteket...
838
00:47:32,683 --> 00:47:36,395
Igen. Nem mondott részleteket
sem nekem, sem a rendőrségnek.
839
00:47:37,062 --> 00:47:39,856
Tudta, mi a helyes és mi nem az?
840
00:47:39,857 --> 00:47:42,150
Az esemény idején nem.
841
00:47:43,569 --> 00:47:48,323
Michael Barisone nem emlékszik.
Ezt nehezen hiszik el az esküdtek.
842
00:47:48,991 --> 00:47:52,243
Ki lehet annyira készülni,
hogy nem emlékszel semmire?
843
00:47:52,244 --> 00:47:56,497
Orvosi szakvélemény volt róla,
és tanúvallomást tettek azok,
844
00:47:56,498 --> 00:48:01,295
akik látták Michael
összeomlásának fizikai tüneteit.
845
00:48:02,045 --> 00:48:04,797
{\an8}Látta, hogy Michael pszichésen összetörik
846
00:48:04,798 --> 00:48:08,594
a közösségi médiás posztokban
látottakra reagálva?
847
00:48:09,928 --> 00:48:14,223
Egyre jobban félt,
848
00:48:14,224 --> 00:48:17,852
eluralkodott rajta a színtiszta pánik.
849
00:48:17,853 --> 00:48:20,855
Le tudná írni, mit figyelt meg rajta
850
00:48:20,856 --> 00:48:23,774
mondjuk az utolsó két-három napban
851
00:48:23,775 --> 00:48:25,735
{\an8}a lövöldözés előtt?
852
00:48:25,736 --> 00:48:28,195
{\an8}Szinte katatón állapotban volt.
853
00:48:28,196 --> 00:48:29,322
{\an8}LOVASOKTATÓ
854
00:48:29,323 --> 00:48:31,366
{\an8}Nem aludt, nem evett...
855
00:48:33,702 --> 00:48:35,412
Üveges volt a szeme...
856
00:48:37,956 --> 00:48:41,293
Minden tárgyalásnak vannak
hullámhegyei és hullámvölgyei.
857
00:48:42,169 --> 00:48:45,254
Minden nap külön csata.
858
00:48:45,255 --> 00:48:47,966
A végelszámolásnál csak az számít,
859
00:48:48,467 --> 00:48:51,136
hogy megnyerjük a háborút.
860
00:48:54,640 --> 00:48:58,017
- Az állam Lauren Kanareket szólítja.
- Rendben.
861
00:48:58,018 --> 00:48:59,810
Isten színe előtt esküszik,
862
00:48:59,811 --> 00:49:02,396
hogy az ügyben tett vallomásában csakis...
863
00:49:02,397 --> 00:49:04,774
A felderítési szakasz általában
864
00:49:04,775 --> 00:49:06,776
egy kisebb aktával kezdődik.
865
00:49:06,777 --> 00:49:12,491
Ebben az esetben viszont
egy könyv volt, 30-40 DVD-vel.
866
00:49:13,200 --> 00:49:16,119
Rengeteg szöveges üzenet volt.
867
00:49:17,162 --> 00:49:21,708
Lauren Kanarek Facebook-fiókja,
amely 19 800 oldal volt.
868
00:49:22,542 --> 00:49:25,169
{\an8}Kezdheti, Mr. Bilinkas.
869
00:49:25,170 --> 00:49:27,589
{\an8}- Jó napot, Miss Kanarek!
- Jó napot!
870
00:49:28,590 --> 00:49:30,717
Ami a Facebook-fiókját illeti,
871
00:49:32,010 --> 00:49:34,513
naponta posztolt, így volt?
872
00:49:35,263 --> 00:49:36,098
Igen.
873
00:49:36,598 --> 00:49:40,226
Több mint 100 órát töltöttem
874
00:49:40,227 --> 00:49:42,812
a közösségimédia-posztjai átolvasásával.
875
00:49:42,813 --> 00:49:45,315
Úgy éreztem, szétzúzhatom.
876
00:49:46,483 --> 00:49:48,818
„A házassággyilkos sosem javul meg.
877
00:49:48,819 --> 00:49:52,780
Alig több ocsmány féregnél.
Fegyvereket készenlétbe!”
878
00:49:52,781 --> 00:49:54,115
Ezt ön mondta?
879
00:49:54,116 --> 00:49:57,618
- Valószínűleg.
- „Ideje háborúba indulni.”
880
00:49:57,619 --> 00:50:00,371
Térjünk vissza az egy perccel ezelőtti...
881
00:50:00,372 --> 00:50:02,332
- Még sok van hátra.
- Oké.
882
00:50:03,083 --> 00:50:04,710
Eddel az volt a célunk,
883
00:50:05,293 --> 00:50:10,173
hogy előcsaljuk az igazságot a tanúból,
amit megpróbált elleplezni.
884
00:50:10,757 --> 00:50:14,635
Emlékszik arra, hogy azt írta:
„A királyt megölik,
885
00:50:14,636 --> 00:50:16,804
a királynőt feláldozzák”?
886
00:50:16,805 --> 00:50:19,849
Őszintén, nem tudom.
Egy sakkjátszmáról beszéltem,
887
00:50:19,850 --> 00:50:21,851
és talán hasonlat volt, de...
888
00:50:21,852 --> 00:50:26,230
De a hasonlat Michael Barisone-ra és
Mary Haskinsre vonatkozott, ugye?
889
00:50:26,231 --> 00:50:27,274
Egyértelműen.
890
00:50:27,774 --> 00:50:30,568
Az, amit Lauren Kanarek tett,
891
00:50:30,569 --> 00:50:35,573
bárkit az őrületbe kergetett volna.
892
00:50:35,574 --> 00:50:37,992
Mondta a következőt?
893
00:50:37,993 --> 00:50:42,621
„Ez vagyok én.
Vigyázz magadra, mert jövök.”
894
00:50:42,622 --> 00:50:44,331
Erre én... „Igen?”
895
00:50:44,332 --> 00:50:45,708
Ez vagyok én
896
00:50:45,709 --> 00:50:47,960
Vigyázz magadra, mert jövök
897
00:50:47,961 --> 00:50:51,465
Idézet volt A legnagyobb showmanből.
898
00:50:53,258 --> 00:50:56,093
Mocskos módszerrel dolgozott,
fogott valamit,
899
00:50:56,094 --> 00:51:00,139
aminek köze sem volt
semmiféle gyilkossághoz,
900
00:51:00,140 --> 00:51:02,267
harchoz vagy ellenségeskedéshez.
901
00:51:04,102 --> 00:51:05,812
Nem emlékszem ilyesmire.
902
00:51:07,397 --> 00:51:11,609
Csak azt hoztam fel,
ami szerintem segíthetett az esküdteknek.
903
00:51:11,610 --> 00:51:15,822
Miután behoztam egy csomó dokumentumot,
904
00:51:16,406 --> 00:51:19,617
ami bemutatta, hogy miket mondott,
905
00:51:19,618 --> 00:51:22,037
feltettem neki a kulcskérdést.
906
00:51:22,621 --> 00:51:26,917
Tudatosan tervezte
Michael Barisone tönkretételét?
907
00:51:28,585 --> 00:51:29,711
Egy időben igen.
908
00:51:31,296 --> 00:51:35,133
Amikor kimondta ezt,
azt gondoltam, vége a játszmának.
909
00:51:36,259 --> 00:51:40,305
Hölgyeim és uraim, mára végeztünk,
kérem, ne vitassák meg az ügyet!
910
00:51:40,889 --> 00:51:43,141
Elmehet, asszonyom. Várjon kint!
911
00:51:43,725 --> 00:51:47,311
A kérdések és a válaszok után
tényleg azt lehetett érezni,
912
00:51:47,312 --> 00:51:50,397
hogy eltervezetten próbálták
megtörni Michaelt.
913
00:51:50,398 --> 00:51:54,819
A szót, amit Bilinkas használt,
én máshogy értelmezem.
914
00:51:54,820 --> 00:51:56,905
Számomra ez arról szól,
915
00:51:57,447 --> 00:52:02,785
hogy ez a férfi nem tett mást,
csak zaklatott és megpróbált tönkretenni.
916
00:52:02,786 --> 00:52:05,955
Nem tönkretenni akarom, hanem megállítani.
917
00:52:05,956 --> 00:52:08,041
Michael Barisone-t
918
00:52:09,751 --> 00:52:13,255
az őrületbe hajszolta
919
00:52:13,839 --> 00:52:16,091
Lauren Kanarek.
920
00:52:17,884 --> 00:52:20,637
Tiszta gonoszságból.
921
00:52:21,596 --> 00:52:25,099
Mr. Schellhorn,
az államnak vannak cáfoló tanúi?
922
00:52:25,100 --> 00:52:26,183
A VÁD
923
00:52:26,184 --> 00:52:27,102
Igen, bíró úr.
924
00:52:27,853 --> 00:52:31,481
A tételmondatunk az volt,
hogy nem lehet lelőni valakit.
925
00:52:31,982 --> 00:52:35,568
És Michael Barisone
jelentős lépéseket tett,
926
00:52:35,569 --> 00:52:38,279
hogy megölje Lauren Kanareket.
927
00:52:38,280 --> 00:52:40,115
Ez volt a célja.
928
00:52:41,908 --> 00:52:43,868
Dr. Louis Schlesingert szólítjuk.
929
00:52:43,869 --> 00:52:45,828
Rendben, dr. Schlesinger.
930
00:52:45,829 --> 00:52:48,497
{\an8}Talált téveszmékre vonatkozó bizonyítékot...
931
00:52:48,498 --> 00:52:49,915
{\an8}IGAZSÁGÜGYI PSZICHOLÓGUS
932
00:52:49,916 --> 00:52:51,167
{\an8}...vizsgálata során?
933
00:52:51,168 --> 00:52:54,712
{\an8}Nem. Nem találtam bizonyítékot erre.
934
00:52:54,713 --> 00:52:58,966
Dr. Schlesinger nem diagnosztizált
téveszmés elmezavart,
935
00:52:58,967 --> 00:53:01,385
nem talált erre mutató bizonyítékot.
936
00:53:01,386 --> 00:53:04,263
Azt hiszem, ez rosszindulatú amnézia.
937
00:53:04,264 --> 00:53:09,018
Azt állítja, hogy csak és kizárólag
a bűncselekményre nem emlékszik.
938
00:53:09,019 --> 00:53:12,063
Minden másra tökéletesen.
Ez valamilyen vicc?
939
00:53:13,356 --> 00:53:16,025
Ha valakinek jó a memóriája, mint neki,
940
00:53:16,026 --> 00:53:21,156
és csak a bűncselekményt felejti el,
az figyelmeztető jel.
941
00:53:22,824 --> 00:53:26,995
Nagymenő olimpikonnak állították be,
aki megtört ember lett.
942
00:53:27,871 --> 00:53:29,079
„Miért történt ez?
943
00:53:29,080 --> 00:53:31,207
Csak miattuk lehet.
944
00:53:31,208 --> 00:53:33,876
Mert amikor ismertük, ilyen volt.
945
00:53:33,877 --> 00:53:35,837
Most meg ilyen.”
946
00:53:36,880 --> 00:53:40,591
Nyomorult roncs,
figyel, mikor vannak ott az esküdtek,
947
00:53:40,592 --> 00:53:42,718
hogy extra őrültnek tűnjön,
948
00:53:42,719 --> 00:53:46,264
és ha nincs ott az esküdtszék, jegyzetel.
949
00:53:46,848 --> 00:53:50,392
A tárgyalás egy pontján
előkerült egy Twitter-bejegyzés.
950
00:53:50,393 --> 00:53:52,102
Michael azt posztolta...
951
00:53:52,103 --> 00:53:54,939
„Ha kijutsz az olimpiára, hatalmad lesz.
952
00:53:54,940 --> 00:53:57,691
Azt teszek, amit akarok.” Bátorítani arra...
953
00:53:57,692 --> 00:54:00,569
„Azt teszek, amit akarok.”
Ezt írta a Twitteren?
954
00:54:00,570 --> 00:54:04,365
Valami ilyesmit.
A legtöbb dolgot átfogalmazom.
955
00:54:04,366 --> 00:54:08,577
Kicsit úgy, mint ön, de igen.
956
00:54:08,578 --> 00:54:11,331
Erre kap egy cetlit Michaeltől,
957
00:54:12,040 --> 00:54:16,086
az őrült Michaeltől, aki ott ül,
az asztalba veri a fejét,
958
00:54:16,795 --> 00:54:18,420
fura arcokat vág,
959
00:54:18,421 --> 00:54:21,423
de elég gyakorlati érzék van benne,
960
00:54:21,424 --> 00:54:25,219
és láthatóan
eléggé jól érzékeli a valóságot ahhoz,
961
00:54:25,220 --> 00:54:28,514
hogy cetlit írjon az ügyvédjének.
962
00:54:28,515 --> 00:54:29,807
„Ezt használd fel!”
963
00:54:29,808 --> 00:54:31,850
Meglepné, ha azt mondanám,
964
00:54:31,851 --> 00:54:35,187
hogy Michael Barisone-nak
nincs Twitter-fiókja?
965
00:54:35,188 --> 00:54:37,899
Hirtelen már nem őrült.
Mert nem is volt az.
966
00:54:38,900 --> 00:54:40,944
Őrültségre hivatkozott.
967
00:54:41,444 --> 00:54:43,363
Miért néz ki őrültnek?
968
00:54:44,322 --> 00:54:46,157
Látja Mr. Barisone-t?
969
00:54:46,741 --> 00:54:49,868
Szerintem ő Michael,
aki az ügyvédje mellett ül,
970
00:54:49,869 --> 00:54:52,663
bár amikor találkoztunk, máshogy festett.
971
00:54:52,664 --> 00:54:55,958
Amikor találkoztunk,
ápolt volt a megjelenése,
972
00:54:55,959 --> 00:54:58,377
most meg hosszú, kócos a haja...
973
00:54:58,378 --> 00:55:00,296
Én nem így ismertem meg.
974
00:55:00,297 --> 00:55:02,589
Ez színészkedés. Színházi előadás.
975
00:55:02,590 --> 00:55:07,512
Aki nem elég okos, hogy észrevegye ezt,
ne legyen esküdt! Ennyi.
976
00:55:08,555 --> 00:55:13,642
Szerintem az egyik kihívás az volt,
hogy együtt dolgoztak.
977
00:55:13,643 --> 00:55:16,061
Ugyanazon a birtokon laktak.
978
00:55:16,062 --> 00:55:19,107
A céljaik viszont eltértek.
979
00:55:19,733 --> 00:55:23,235
Kapott SMS-t Michael Barisone-tól arról,
980
00:55:23,236 --> 00:55:27,365
hogy kellemetlenné teszi
a helyzetüket a birtokon?
981
00:55:28,158 --> 00:55:30,326
„Nyomorúságos lesz nekik itt.
982
00:55:30,327 --> 00:55:32,578
Könyörögni fognak, hogy mehessenek...
983
00:55:32,579 --> 00:55:35,873
Figyeld csak! Ebben nagyon jó vagyok.”
984
00:55:35,874 --> 00:55:36,791
Igen.
985
00:55:37,876 --> 00:55:40,919
Lauren az őrületbe kergette Michaelt,
986
00:55:40,920 --> 00:55:43,881
mert mocskolta
987
00:55:43,882 --> 00:55:45,966
és feljelentette a SafeSportnál,
988
00:55:45,967 --> 00:55:50,637
és közben pontosan ugyanezt tette
Michael Barisone és Mary Haskins
989
00:55:50,638 --> 00:55:52,307
Laurennel.
990
00:55:53,141 --> 00:55:56,769
{\an8}MINDENKI KELL, AKIVEL KICSESZETT
LAUREN, ROB ÉS LAUREN APJA...
991
00:55:56,770 --> 00:55:59,813
{\an8}FARMEREK, ÁLLATORVOSOK, OKTATÓK.
992
00:55:59,814 --> 00:56:00,898
{\an8}MINDENKI.
993
00:56:00,899 --> 00:56:03,359
VÉGLEGESEN ELTILTATOM A VERSENYZÉSTŐL.
994
00:56:03,360 --> 00:56:05,944
Ön vagy a vádlott bármikor
995
00:56:05,945 --> 00:56:10,115
tett panaszt a USEF-nél Lauren Kanarekre?
996
00:56:10,116 --> 00:56:11,200
Igen.
997
00:56:11,201 --> 00:56:14,495
Azt bizonyítottuk az esküdteknek,
hogy a viselkedése
998
00:56:14,496 --> 00:56:17,206
nem olyan emberre vall, aki fél.
999
00:56:17,207 --> 00:56:18,290
{\an8}ÜGYVÉD
1000
00:56:18,291 --> 00:56:22,044
{\an8}Az ügyvédje hamis kilakoltatási
értesítésekkel ijesztgette.
1001
00:56:22,045 --> 00:56:25,298
Michael nem akarta
elindítani a kilakoltatást.
1002
00:56:25,965 --> 00:56:29,635
Rá akart ijeszteni, hogy elmenjen. Szóval...
1003
00:56:29,636 --> 00:56:33,597
Azért nem mentünk el egyszerűen,
mert nem tudtuk,
1004
00:56:33,598 --> 00:56:37,309
mert felhívták a lovardákat,
és bemocskoltak minket.
1005
00:56:37,310 --> 00:56:40,729
A lovardák, amelyek fogadták volna
a lovaimat, lemondták.
1006
00:56:40,730 --> 00:56:45,025
Michael Barisone sosem akarta
egyenesen megmondani Laurennek,
1007
00:56:45,026 --> 00:56:47,528
hogy nem látja szívesen, menjen el.
1008
00:56:47,529 --> 00:56:53,450
Ehelyett mindenféle
aljas trükköt vetett be, hogy elüldözze,
1009
00:56:53,451 --> 00:56:57,080
és amikor ez nem működött,
erőszakhoz folyamodott.
1010
00:56:58,998 --> 00:57:01,709
Többféle elmélet is van a tárgyalásokról.
1011
00:57:02,627 --> 00:57:05,380
Néha az elejére kell időzíteni a drámát.
1012
00:57:07,590 --> 00:57:10,426
Néha a végén kell a drámai felpörgetés.
1013
00:57:10,427 --> 00:57:13,345
Diktálja be a jegyzőkönyvbe a nevét!
1014
00:57:13,346 --> 00:57:16,640
Ruth Pinnix Cox. A vezetéknevem C-O-X.
1015
00:57:16,641 --> 00:57:17,599
Köszönöm.
1016
00:57:17,600 --> 00:57:19,643
- Foglaljon helyet!
- Köszönöm.
1017
00:57:19,644 --> 00:57:22,229
Kérem, hangosan beszéljen, hogy halljuk...
1018
00:57:22,230 --> 00:57:25,858
{\an8}Dr. Coxnak volt egy közös lova
Mary Haskins Grayjel,
1019
00:57:25,859 --> 00:57:27,985
{\an8}amelyet Mary Haskins idomított,
1020
00:57:27,986 --> 00:57:31,321
Michael Barisone lovardájában.
1021
00:57:31,322 --> 00:57:36,952
Augusztus 4-én beszélgetett
a vádlottal a birtokon lévő istállóban?
1022
00:57:36,953 --> 00:57:39,413
- Igen, uram.
- Kért öntől valamit?
1023
00:57:39,414 --> 00:57:41,415
- Igen, uram.
- Mit kért?
1024
00:57:41,416 --> 00:57:44,710
A kocsimban levő pisztolyt akarta látni.
1025
00:57:44,711 --> 00:57:46,879
Emlékszik, milyen fegyver volt ez?
1026
00:57:46,880 --> 00:57:49,674
Egy 9 mm-es Ruger.
1027
00:57:50,341 --> 00:57:53,218
Voltak aggályai a fegyver átadása kapcsán?
1028
00:57:53,219 --> 00:57:56,054
Akkor egyáltalán nem, uram.
1029
00:57:56,055 --> 00:57:58,140
Dr. Cox átadta neki a fegyvert.
1030
00:57:58,141 --> 00:58:00,185
A tokjában volt, töltetlenül.
1031
00:58:01,686 --> 00:58:04,606
Michael Barisone
berakta a fegyverszekrényébe.
1032
00:58:06,149 --> 00:58:08,860
És ez három nappal
a lövöldözés előtt történt.
1033
00:58:09,777 --> 00:58:13,614
Ez arra utal, hogy tervezte az emberölést,
1034
00:58:13,615 --> 00:58:15,408
vagy készült rá.
1035
00:58:17,452 --> 00:58:20,163
Nem hirtelen döntés volt,
1036
00:58:21,331 --> 00:58:23,082
hanem az események végpontja.
1037
00:58:24,334 --> 00:58:26,001
Nem téveszmék vezettek ide,
1038
00:58:26,002 --> 00:58:30,255
hanem hogy egyik fél
sem kapta meg, amit akart.
1039
00:58:30,256 --> 00:58:32,508
A feszültség augusztus 7-én robbant,
1040
00:58:32,509 --> 00:58:36,261
amikor egy ügyintéző
a gyermekvédelmi osztálytól
1041
00:58:36,262 --> 00:58:37,888
megérkezett a farmra.
1042
00:58:37,889 --> 00:58:39,181
{\an8}GYERMEKVÉDELEM
1043
00:58:39,182 --> 00:58:42,726
{\an8}Percekkel később
Michael Barisone beszáll a kocsijába,
1044
00:58:42,727 --> 00:58:45,103
hogy felelősségre vonja Laurent,
1045
00:58:45,104 --> 00:58:49,776
bár azt sem tudtam, miért ment ki
a birtokra a szociális munkás.
1046
00:58:50,360 --> 00:58:53,278
Michael Barisone-t kereste?
1047
00:58:53,279 --> 00:58:54,197
Nem.
1048
00:58:54,781 --> 00:58:57,199
A gyermekvédelem azért küldte ki,
1049
00:58:57,200 --> 00:58:59,785
mert a SafeSport bejelentést kapott arról,
1050
00:58:59,786 --> 00:59:04,706
hogy Mary Haskins
elhanyagolja a gyerekeit.
1051
00:59:04,707 --> 00:59:06,041
Amikor bejelentettem,
1052
00:59:06,042 --> 00:59:08,877
a SafeSport folyton
a kiskorúakról kérdezett.
1053
00:59:08,878 --> 00:59:10,754
Nekem nincsenek gyerekeim,
1054
00:59:10,755 --> 00:59:14,091
nem tudom, miért jöttek ezzel
vagy miért fontos.
1055
00:59:14,092 --> 00:59:16,760
Azért jelentettem fel, amit csinált.
1056
00:59:16,761 --> 00:59:21,683
Zaklatás, megfélemlítés és hatalommal
való visszaélés, csak erről szólt.
1057
00:59:22,684 --> 00:59:26,853
Miközben Mary Haskins négyszemközt
beszélt a gyermekvédelmissel,
1058
00:59:26,854 --> 00:59:28,981
háromszor szakította félbe őket.
1059
00:59:28,982 --> 00:59:31,400
Harmadszorra mondta nekik azt,
1060
00:59:31,401 --> 00:59:33,319
hogy használnia kell az irodát.
1061
00:59:33,945 --> 00:59:36,572
Az irodában volt a fegyverszekrény.
1062
00:59:36,573 --> 00:59:41,326
A saját szakértője vallotta,
hogy emlékszik, hogy elhozta a fegyvert,
1063
00:59:41,327 --> 00:59:44,496
megtöltötte, és elindult hozzám.
1064
00:59:44,497 --> 00:59:46,915
Tehát ön emlékszik arra,
1065
00:59:46,916 --> 00:59:51,253
hogy a meghallgatáson Michael Barisone
azt mondta, emlékszik,
1066
00:59:51,254 --> 00:59:54,673
hogy kivette a fegyvert
a széfből, mielőtt elindult.
1067
00:59:54,674 --> 00:59:57,134
- Igen.
- És ez nincs a jelentésében.
1068
00:59:57,135 --> 01:00:00,137
Nem olvasom át, nem rabolom az időt.
1069
01:00:00,138 --> 01:00:01,889
Elfogadom, amit mond.
1070
01:00:02,390 --> 01:00:05,892
Tudatosan döntött úgy,
hogy bemegy az irodájába,
1071
01:00:05,893 --> 01:00:08,353
elhozza a fegyvert, megtölti,
1072
01:00:08,354 --> 01:00:10,939
zsebre teszi, elrejti,
1073
01:00:10,940 --> 01:00:15,820
és amikor odament,
tudta, hogy eljött a vég.
1074
01:00:20,241 --> 01:00:21,491
ZÁRÓBESZÉDEK
1075
01:00:21,492 --> 01:00:25,746
Ma hosszú műsorunk lesz,
a záróbeszédek következnek
1076
01:00:25,747 --> 01:00:28,916
Michael Barisone
emberölési kísérleti ügyében.
1077
01:00:29,667 --> 01:00:31,377
Behívom az esküdteket.
1078
01:00:33,087 --> 01:00:39,092
Kötelék van köztem és az esküdtek közt.
Azt hiszem, értékelik a szenvedélyemet.
1079
01:00:39,093 --> 01:00:41,595
Jobb sztorit is kitalálhatott volna!
1080
01:00:41,596 --> 01:00:46,016
„Kanareknél fegyver volt. Lelőttem.”
„Nagyon megvertek.”
1081
01:00:46,017 --> 01:00:49,561
A „nem emlékszem” nem segít rajta.
1082
01:00:49,562 --> 01:00:55,275
Elhiszik, hogy hiszek abban,
hogy Michael Barisone nem bűnös.
1083
01:00:55,276 --> 01:00:57,944
Nincs valamilyen emlékezetes aranyköpésem.
1084
01:00:57,945 --> 01:00:59,739
Nem fogok sírni.
1085
01:01:00,281 --> 01:01:03,992
A tények figyelembe vételét,
és a törvény alkalmazását kérem.
1086
01:01:03,993 --> 01:01:06,203
A záróbeszédben
1087
01:01:06,204 --> 01:01:10,749
arra kérem őket, a bizonyítékaink alapján
mondják ki bűnösnek,
1088
01:01:10,750 --> 01:01:13,001
és bízzanak a meglátásunkban.
1089
01:01:13,002 --> 01:01:16,546
A tény alapján,
hogy a vádlott halálos fegyvert használt,
1090
01:01:16,547 --> 01:01:20,551
arra következtethetünk,
hogy a célja élet kioltása volt.
1091
01:01:21,135 --> 01:01:24,388
Amikor kinyitotta a széfet
és kivette a fegyvert,
1092
01:01:24,389 --> 01:01:27,224
pontosan tudta, mit fog tenni.
1093
01:01:27,225 --> 01:01:31,562
Amit Lauren Kanarek tett vele,
szörnyű volt!
1094
01:01:32,897 --> 01:01:33,939
Szörnyű!
1095
01:01:33,940 --> 01:01:39,945
Ki vetemedik olyasmikre,
mint Lauren Kanarek és Robert Goodwin?
1096
01:01:39,946 --> 01:01:44,491
Mr. Bilinkas ezt mondta
Lauren Kanarekről újra és újra.
1097
01:01:44,492 --> 01:01:45,659
„Ki tenne ilyet?”
1098
01:01:45,660 --> 01:01:47,828
A vádlott
1099
01:01:47,829 --> 01:01:50,872
pontosan ugyanezt tette vele.
1100
01:01:50,873 --> 01:01:54,836
Michael Barisone
elmezavarban szenvedett az eset idején.
1101
01:01:55,586 --> 01:01:58,505
Mentális zavara volt.
1102
01:01:58,506 --> 01:02:01,675
Nincs olyan memóriazavar,
amitől az embernek
1103
01:02:01,676 --> 01:02:04,219
csak a bűncselekmény esik ki,
1104
01:02:04,220 --> 01:02:06,471
az elkövetés befejezéséig.
1105
01:02:06,472 --> 01:02:09,683
Kitervelték
Michael Barisone tönkretételét.
1106
01:02:09,684 --> 01:02:12,269
Ne hagyják, hogy kihasználják önöket!
1107
01:02:12,270 --> 01:02:15,689
Azt kérem, hogy az ítélet meghozatalánál
1108
01:02:15,690 --> 01:02:19,234
ne szimpátia, undor vagy
érzelmek vezessék önöket.
1109
01:02:19,235 --> 01:02:22,280
Döntsenek úgy,
hogy Michael Barisone nem bűnös!
1110
01:02:23,030 --> 01:02:27,076
Ez a helyes és igazságos döntés.
1111
01:02:28,202 --> 01:02:30,036
AZ ÍTÉLET
1112
01:02:30,037 --> 01:02:32,622
A legfrissebb hírek New Jersey-ből,
1113
01:02:32,623 --> 01:02:34,374
megszületett az ítélet.
1114
01:02:34,375 --> 01:02:38,712
Megszületett az ítélet a volt olimpikon
emberölési kísérleti ügyében.
1115
01:02:38,713 --> 01:02:41,174
Megvan Michael Barisone ítélete.
1116
01:02:42,175 --> 01:02:44,385
Az esküdtszék napokig tanácskozott.
1117
01:02:44,927 --> 01:02:48,013
Ismét nő a nyomás.
1118
01:02:48,014 --> 01:02:50,808
Sosem lehet tudni, hogy döntenek.
1119
01:02:52,143 --> 01:02:56,688
Szinte mindig azt mondom az áldozatoknak,
hogy bízom a bizonyítékainkban,
1120
01:02:56,689 --> 01:03:01,611
de a tárgyaláson bármi elképzelhető.
1121
01:03:02,320 --> 01:03:03,862
Ügyvéd úr, Mr. Barisone,
1122
01:03:03,863 --> 01:03:05,989
az esküdtszék tíz perce üzent,
1123
01:03:05,990 --> 01:03:09,118
hogy sikerült meghozniuk az ítéletet.
1124
01:03:10,286 --> 01:03:13,122
Úgy éreztem,
Michael szívrohamot is kaphat.
1125
01:03:14,624 --> 01:03:16,125
Nem bírtam bent lenni.
1126
01:03:16,626 --> 01:03:21,756
Kimentem, leültem a lépcsőre,
és a kezemre hajtottam a fejem.
1127
01:03:23,925 --> 01:03:27,845
Az ítélet megérkezése
nagyon stresszes minden ügyben,
1128
01:03:28,429 --> 01:03:31,389
és csak rosszabb lesz,
amikor az esküdtek belépnek,
1129
01:03:31,390 --> 01:03:35,770
és szó szerint
a kezükben van az ügy sorsa.
1130
01:03:37,647 --> 01:03:38,940
Üljenek le!
1131
01:03:42,527 --> 01:03:45,071
{\an8}Az esküdtszék elnöke álljon fel!
1132
01:03:47,031 --> 01:03:51,159
Elnök úr, döntést hozott
az esküdtszék az ügyben?
1133
01:03:51,160 --> 01:03:52,078
Igen.
1134
01:03:52,578 --> 01:03:56,248
A Lauren Kanarek sérelmére
elkövetett emberölési kísérletben
1135
01:03:56,249 --> 01:03:57,499
mi az ítélet?
1136
01:03:57,500 --> 01:03:59,836
Nem bűnös, beszámíthatatlanság miatt.
1137
01:04:03,506 --> 01:04:05,842
A második vádpont...
1138
01:04:07,718 --> 01:04:12,390
Nem emlékszem, mikor hallottam utoljára
beszámíthatatlanság miatti felmentést.
1139
01:04:13,641 --> 01:04:15,016
Nem múló epizód volt.
1140
01:04:15,017 --> 01:04:18,228
Ha így lenne, miért nézett ki
végig úgy a teremben,
1141
01:04:18,229 --> 01:04:19,980
mintha őrült lenne?
1142
01:04:19,981 --> 01:04:24,402
Azért csinálta, mert színészkedett,
és az esküdtszék bevette.
1143
01:04:25,111 --> 01:04:26,570
Sokan feltételezik,
1144
01:04:26,571 --> 01:04:28,947
hogy csak megjátszotta magát, igaz?
1145
01:04:28,948 --> 01:04:32,117
De azt hiszem, Oscar-szintű alakítás lenne
1146
01:04:32,118 --> 01:04:34,453
nyolc órán át megjátszani ezt.
1147
01:04:36,414 --> 01:04:39,207
Azt mondják, színjáték az egész,
1148
01:04:39,208 --> 01:04:42,711
kitanítottam,
hogy eljátsszon ezt vagy azt.
1149
01:04:42,712 --> 01:04:46,507
Kapják be! Sosem történt ilyesmi.
1150
01:04:47,967 --> 01:04:52,013
Nyers emberi érzelmeket láthattunk.
1151
01:04:54,307 --> 01:04:59,519
A floridai versenyen
hangosbemondón közölték az ítéletet.
1152
01:04:59,520 --> 01:05:02,731
Az emberek ujjongtak és sírtak.
1153
01:05:02,732 --> 01:05:05,275
Hashtag legyen szabad Michael!
1154
01:05:05,276 --> 01:05:09,237
Sokan írtak,
hogy úristen, látnom kell a kommenteket.
1155
01:05:09,238 --> 01:05:12,490
Képernyőfotókat küldtek át.
1156
01:05:12,491 --> 01:05:15,995
Nagyon kevesen álltak Kanarek mellé.
1157
01:05:16,704 --> 01:05:19,414
Az esküdtszék tagjai
hallották az ítéletet,
1158
01:05:19,415 --> 01:05:21,959
amelyet az elnök olvasott fel.
1159
01:05:22,752 --> 01:05:26,088
Elrendelem Mr. Barisone
pszichiátriai gyógykezelését.
1160
01:05:27,256 --> 01:05:28,925
Senki sem lőhet le másokat,
1161
01:05:29,425 --> 01:05:32,720
és szerintem ez változatlanul igaz.
1162
01:05:33,346 --> 01:05:35,389
A civilizált emberek szemszögből,
1163
01:05:36,140 --> 01:05:40,645
még ha nem is kedveljük Laurent,
még ha nem is tetszik, amit csinált,
1164
01:05:41,145 --> 01:05:43,730
nagyon nehezen értem meg,
1165
01:05:43,731 --> 01:05:47,068
hogy egyesek szerint rendben volt rálőni.
1166
01:05:47,652 --> 01:05:51,029
Ha valakinek túl sok lesz, akkor sem öl.
1167
01:05:51,030 --> 01:05:53,698
Felmond a munkahelyén, elválik,
1168
01:05:53,699 --> 01:05:56,076
kidobja a gyerekét, elköltözik.
1169
01:05:56,077 --> 01:06:00,164
Mindenki tudja, hogy nem ölünk,
csak mert dühösek vagyunk valakire.
1170
01:06:02,541 --> 01:06:04,542
A BESZÁMÍTHATATLANSÁG ELFOGADÁSA
1171
01:06:04,543 --> 01:06:09,589
NEM JELENTI, HOGY A VÁDLOTT ÁRTATLAN.
AZT JELENTI, HOGY AZ ELMEÁLLAPOTA MIATT
1172
01:06:09,590 --> 01:06:11,592
NEM VONHATÓ FELELŐSSÉGRE.
1173
01:06:13,886 --> 01:06:18,015
EGY ÉVVEL KÉSŐBB
1174
01:06:19,350 --> 01:06:21,059
Végre, szabadság!
1175
01:06:21,060 --> 01:06:22,435
Igazság!
1176
01:06:22,436 --> 01:06:24,229
Végre, mindenkinek!
1177
01:06:24,230 --> 01:06:26,649
Michael Barisone szabad ember!
1178
01:06:31,320 --> 01:06:32,320
- Köszönöm.
- Oké.
1179
01:06:32,321 --> 01:06:34,198
- Menj haza, öleld meg...
- Berúgok.
1180
01:06:34,699 --> 01:06:35,700
Én nem.
1181
01:06:36,951 --> 01:06:39,996
Miután kimondták, hogy nem bűnös,
1182
01:06:40,621 --> 01:06:43,707
Michael elmegyógyintézetbe került.
1183
01:06:43,708 --> 01:06:47,293
Az orvosok nagyon alaposan megvizsgálták,
1184
01:06:47,294 --> 01:06:51,881
és úgy döntöttek,
már nem áll fenn a kóros elmeállapot,
1185
01:06:51,882 --> 01:06:54,802
és visszaengedhető a társadalomba.
1186
01:06:59,306 --> 01:07:02,893
Minden egyes napon ott voltam
a bíróságon a tárgyalás alatt.
1187
01:07:03,519 --> 01:07:09,482
Egyre szorosabb lett a kapcsolatunk,
és szerelem szövődött köztünk.
1188
01:07:09,483 --> 01:07:13,778
Az ítélet hatalmas,
hatalmas megkönnyebbülés volt,
1189
01:07:13,779 --> 01:07:16,866
mert tudtam, hogy ezután lesz jövőnk.
1190
01:07:23,205 --> 01:07:27,167
Azért ülök itt, mert valaki azt mondta:
„Nem az ő hibája volt.”
1191
01:07:27,168 --> 01:07:30,170
Akár hibáztam, akár nem,
1192
01:07:30,171 --> 01:07:31,629
mindettől függetlenül,
1193
01:07:31,630 --> 01:07:33,798
esélyt kaptam az új életre,
1194
01:07:33,799 --> 01:07:35,092
és jól akarom élni.
1195
01:07:38,804 --> 01:07:39,930
Állj!
1196
01:07:41,182 --> 01:07:42,183
Köszönöm.
1197
01:07:42,933 --> 01:07:44,310
Jó, mehetsz.
1198
01:07:46,854 --> 01:07:48,647
Hogy álltál fel ebből?
1199
01:07:49,148 --> 01:07:51,816
Hosszú út ez,
1200
01:07:51,817 --> 01:07:56,489
nagyon hosszú, nehéz út,
és sosem érek a végére.
1201
01:07:58,407 --> 01:08:02,369
Ha két lövéstől
teljesen összeomlik a tüdőd,
1202
01:08:03,579 --> 01:08:07,333
a tested már sosem lesz a régi.
1203
01:08:09,043 --> 01:08:14,256
Szerintem Michael Barisone
semmilyen formában sem őrült.
1204
01:08:15,216 --> 01:08:18,051
Hihetetlen rossz dolog történt velük.
1205
01:08:18,052 --> 01:08:21,054
Szerintem minden érintett
lehetőséget kapott,
1206
01:08:21,055 --> 01:08:23,431
hogy újrakezdje az életét.
1207
01:08:23,432 --> 01:08:26,768
Azt mondják, visszakaptam
az életem satöbbi. Hát nem!
1208
01:08:26,769 --> 01:08:30,563
Rengeteget veszítettem és sokat nyertem,
1209
01:08:30,564 --> 01:08:34,901
de a trauma, a megbélyegzettség megmarad.
1210
01:08:34,902 --> 01:08:37,987
Életem végéig ott lesz
a csillag a nevem mellett.
1211
01:08:37,988 --> 01:08:39,198
Mutatok valamit.
1212
01:08:39,698 --> 01:08:41,825
Minden ki van nyomtatva. Minden.
1213
01:08:41,826 --> 01:08:43,910
Két terabájt adat.
1214
01:08:43,911 --> 01:08:47,205
Nem tudom, mind itt van-e.
Ezek is fontos üzenetek.
1215
01:08:47,206 --> 01:08:50,250
Ezek mind kinyomtatott szöveges üzenetek.
1216
01:08:50,251 --> 01:08:53,211
Ne dőljetek be az ostoba szövegeiknek!
1217
01:08:53,212 --> 01:08:56,132
Ha kell az üzenetváltás, megkeresem.
1218
01:09:01,011 --> 01:09:04,264
Állandóan azt mondják:
„Michael, hagyd magad mögött!”
1219
01:09:04,265 --> 01:09:06,099
Nem engedik.
1220
01:09:06,100 --> 01:09:08,476
Ez a négyperces hangfelvétel leirata.
1221
01:09:08,477 --> 01:09:11,020
Csak ez itt több száz oldal.
1222
01:09:11,021 --> 01:09:13,398
Rob, hol van dr. Hassan...
1223
01:09:13,399 --> 01:09:16,109
Mégis hogy lehet túlélni ezt?
1224
01:09:16,110 --> 01:09:21,197
Törvénytisztelő ember voltam,
sosem volt semmilyen problémám.
1225
01:09:21,198 --> 01:09:23,533
- Oldalakat posztol...
- Michael, értünk.
1226
01:09:23,534 --> 01:09:25,410
Idd meg! Nyugalom.
1227
01:09:25,411 --> 01:09:26,578
Megoldjuk.
1228
01:09:26,579 --> 01:09:29,122
Azt hitte, felgyújtom az istállót?
1229
01:09:29,123 --> 01:09:31,583
Baromság. Nem fogok védekezni az ellen,
1230
01:09:31,584 --> 01:09:33,084
amit ő talált ki...
1231
01:09:33,085 --> 01:09:37,839
Hihetetlen, hogy az esküdtek
képesek voltak így dönteni.
1232
01:09:37,840 --> 01:09:42,218
Kényszeresen nézi meg folyton. Örülnék,
ha abbahagyná, mert túl fájdalmas.
1233
01:09:42,219 --> 01:09:45,471
Lauren Kanarek ott ült a tanúk padján,
1234
01:09:45,472 --> 01:09:50,102
és azt mondta, eltervezte,
hogy tönkreteszi az életemet.
1235
01:09:50,769 --> 01:09:53,771
Lauren, tönkre akartál tenni,
és kudarcot vallottál.
1236
01:09:53,772 --> 01:09:58,276
Ha kijutnék az olimpiára
vagy bejutnék a vébédöntőbe,
1237
01:09:58,277 --> 01:10:01,529
minden idők legnagyobb visszatérése lenne.
1238
01:10:01,530 --> 01:10:04,867
- Michael Barisone!
- Michael Barisone.
1239
01:10:05,910 --> 01:10:07,619
És ez a célom.
1240
01:10:07,620 --> 01:10:10,830
Nem az a típus vagyok, aki feladja.
1241
01:10:10,831 --> 01:10:14,752
Jöhet bármi, tovább fogok versenyezni.
1242
01:10:15,252 --> 01:10:19,548
Ha ki akarnak tiltani,
meg kell ölniük, ahogy Michael próbálta.
1243
01:10:20,674 --> 01:10:25,053
Michael és Lauren sok dokumentumot
adott át a producereknek a kapcsolatról.
1244
01:10:25,054 --> 01:10:29,058
Mary Haskins Gray és Justin Hardin
nem válaszolt az interjúkérésre.
1245
01:10:30,017 --> 01:10:33,353
Michael Barisone-t 2025. december 15-én
a SafeSport végleg eltiltotta,
1246
01:10:33,354 --> 01:10:35,271
kitiltva a USEF rendezvényeiről.
1247
01:10:35,272 --> 01:10:39,025
Az indoklás szexuális zaklatás és
az NGB-előírások megszegése volt.
1248
01:10:39,026 --> 01:10:40,611
A döntést megfellebbezték.
1249
01:10:41,528 --> 01:10:44,906
Michael Barisone ügyvédje
a következő nyilatkozatot tette:
1250
01:10:44,907 --> 01:10:49,410
„A végleges kitiltással a SafeSport
megsértette Michael Barisone jogait.
1251
01:10:49,411 --> 01:10:52,205
Számtalan sportolóval tették már ugyanezt.
1252
01:10:52,206 --> 01:10:57,044
Fellebbezünk a hibás döntés ellen,
arbitrációs és peres eljárást indítva.”
1253
01:10:58,128 --> 01:11:01,714
Az eltiltásra Jon Kanarek
a következő nyilatkozattal reagált:
1254
01:11:01,715 --> 01:11:04,550
„Michael Barisone
meg akarta ölni a lányomat,
1255
01:11:04,551 --> 01:11:06,678
közvetlen közelről lőtte mellbe.
1256
01:11:06,679 --> 01:11:09,764
Egy hónapig volt
lélegeztetőgépen az intenzíven.
1257
01:11:09,765 --> 01:11:12,434
Egy nőnek sem szabadna
elszenvednie ezt.”
1258
01:11:53,017 --> 01:11:58,022
A feliratot fordította: Vass András