1 00:00:15,473 --> 00:00:16,975 ELSŐ KÉZBŐL 2 00:00:24,274 --> 00:00:26,275 Segélyhívó, mi a vészhelyzet? 3 00:00:26,276 --> 00:00:28,152 Ezek az emberek őrültek. 4 00:00:28,153 --> 00:00:30,905 Követnek. Zaklatnak minket. 5 00:00:31,656 --> 00:00:32,906 Hogy hívják? 6 00:00:32,907 --> 00:00:34,116 Michael Barisone. 7 00:00:34,117 --> 00:00:36,286 B-A-R-I-S-O-N-E. 8 00:00:37,829 --> 00:00:39,913 - Szíven lőttek! - Értem... 9 00:00:39,914 --> 00:00:41,623 Westmill Drive 411. 10 00:00:41,624 --> 00:00:42,708 411... 11 00:00:42,709 --> 00:00:46,378 Egy volt amerikai olimpikon ellen emberölési kísérlet a vád. 12 00:00:46,379 --> 00:00:50,549 Súlyosan megsebesített egy másik lovast, aki a birtokán élt és edzett. 13 00:00:50,550 --> 00:00:53,302 {\an8}Ez háború, és most kell lépni. 14 00:00:53,303 --> 00:00:54,678 {\an8}Ostrom alatt vagyunk. 15 00:00:54,679 --> 00:00:58,474 A rendőrség egy nőt talált a helyszínen lőtt sebekkel, 16 00:00:58,475 --> 00:01:01,101 a volt olimpikonnal, Michael Barisone-nal. 17 00:01:01,102 --> 00:01:04,021 Michael Barisone 60 év börtönt kaphat. 18 00:01:04,022 --> 00:01:08,067 {\an8}Az ügyvédei elmezavarra készülnek hivatkozni. 19 00:01:08,068 --> 00:01:09,401 {\an8}Ritka stratégia. 20 00:01:09,402 --> 00:01:13,072 Szerintük Lauren a közösségi médiával kergette őrületbe. 21 00:01:13,073 --> 00:01:15,199 {\an8}A lovardánk ügyfelei. 22 00:01:15,200 --> 00:01:17,785 {\an8}A helyzet egyre rosszabb. 23 00:01:17,786 --> 00:01:19,661 Az életünket féltjük. 24 00:01:19,662 --> 00:01:24,501 {\an8}Lauren Kanarek az őrületbe kergette Michaelt. 25 00:01:25,293 --> 00:01:27,837 Lehet egyfajta fegyver a közösségi média? 26 00:01:28,421 --> 00:01:31,840 Amit Lauren Kanarek tett vele, szörnyű volt! 27 00:01:31,841 --> 00:01:36,095 Nem emlékezett, hogy mi történt abban a pillanatban. 28 00:01:36,096 --> 00:01:39,598 Nehéz elhinni, hogy lelő valakit, és aztán nem emlékszik. 29 00:01:39,599 --> 00:01:41,975 A tárgyalóteremben előadás folyt. 30 00:01:41,976 --> 00:01:44,520 Ez színészkedés. Színházi előadás. 31 00:01:44,521 --> 00:01:48,857 Nincs memóriazavar, amikor valaki bűncselekményt követ el. 32 00:01:48,858 --> 00:01:52,028 Amikor kinyitotta a széfet és elvette a fegyvert, 33 00:01:52,695 --> 00:01:55,657 pontosan tudta, mit akar tenni. 34 00:01:59,744 --> 00:02:01,621 Visszaveszem az életem. 35 00:02:04,791 --> 00:02:06,083 Nagyon erősen vérzik. 36 00:02:06,084 --> 00:02:07,793 - Jó... - Washington Township! 37 00:02:07,794 --> 00:02:11,255 A cím Westmill 411, Washington Township, igaz? 38 00:02:11,256 --> 00:02:13,632 - Én... - Asszonyom, hol... 39 00:02:13,633 --> 00:02:15,552 A MICHAEL BARISONE-ÜGY 40 00:02:16,636 --> 00:02:20,556 2019. AUGUSZTUS 7-ÉN MEGLŐTTEK EGY NŐT EGY NEW JERSEY-I LOVARDÁBAN. 41 00:02:20,557 --> 00:02:23,350 A BŰNCSELEKMÉNY MEGRÁZTA A DÍJLOVAGLÁS VILÁGÁT. 42 00:02:23,351 --> 00:02:27,772 AZ ÉRINTETT FELEK AZÓTA IS PRÓBÁLJÁK FELDOLGOZNI A TÖRTÉNTEKET. 43 00:02:29,566 --> 00:02:34,237 A legtöbb ember négy- vagy ötéves korára már tudja, 44 00:02:35,446 --> 00:02:38,408 hogy érdeklik-e a lovak vagy nem. 45 00:02:41,536 --> 00:02:44,538 {\an8}Én akkor már pontosan tudtam, hogy imádom a lovakat. 46 00:02:44,539 --> 00:02:45,832 {\an8}DÍJLOVAGLÓ VERSENYZŐ 47 00:02:46,416 --> 00:02:48,376 Symphony! 48 00:02:50,128 --> 00:02:51,546 Hat lovam van. 49 00:02:52,255 --> 00:02:55,758 Mindegyiknek teljesen egyedi a személyisége. 50 00:02:57,719 --> 00:02:59,721 Evie, gyere ide! 51 00:03:00,305 --> 00:03:04,433 Amint belépsz az istállóba, mindig várnak rád. 52 00:03:04,434 --> 00:03:05,852 Ki a jó fiú? 53 00:03:06,352 --> 00:03:09,980 Ha van valaki, aki sosem volt lovak közelében, 54 00:03:09,981 --> 00:03:11,481 és elhozzák hozzám, 55 00:03:11,482 --> 00:03:16,321 megmutatom neki a csodát. Megmutatom, miért különlegesek a lovak. 56 00:03:18,489 --> 00:03:20,658 Amikor Isten megteremtette a lovat, 57 00:03:21,367 --> 00:03:23,536 azt mondta a csodálatos lénynek... 58 00:03:24,370 --> 00:03:26,539 „Olyanná tettelek, mint senki mást.” 59 00:03:28,958 --> 00:03:30,793 Van bennük valami mesés. 60 00:03:32,420 --> 00:03:34,546 Mintha egy meséből léptek volna ki. 61 00:03:34,547 --> 00:03:36,548 A lovak csodálatos állatok. 62 00:03:36,549 --> 00:03:38,008 Az ember társai 63 00:03:38,009 --> 00:03:41,011 ki tudja hány ezer éve. 64 00:03:41,012 --> 00:03:43,931 A lovasok azok, akik értik, 65 00:03:43,932 --> 00:03:48,435 hogy a ló több egyszerű állatnál, amely valakinek a mezőjén legel. 66 00:03:48,436 --> 00:03:51,230 A lovas lány az, aki szereti a lovakat? 67 00:03:51,231 --> 00:03:53,775 - Az energia is... - Vagy szeret lovagolni? 68 00:03:54,275 --> 00:03:55,235 Helló! 69 00:03:57,153 --> 00:03:59,988 Az USA-ban több mint nyolcmillió ló van, 70 00:03:59,989 --> 00:04:02,158 és talán kétszer annyi lovas. 71 00:04:04,494 --> 00:04:05,995 Apám mindig azt kérdezte, 72 00:04:06,663 --> 00:04:09,581 nem unalmas folyton körbe lovagolni? 73 00:04:09,582 --> 00:04:11,250 Én meg: „Mi van? 74 00:04:11,251 --> 00:04:14,003 A lovaglás a legizgalmasabb dolog a világon.” 75 00:04:15,838 --> 00:04:16,714 Gyere! 76 00:04:17,715 --> 00:04:19,050 Úgy tűnik, sétál. 77 00:04:19,550 --> 00:04:23,887 Olyan típus vagyok, akit az emberek azonnal megszeretnek, 78 00:04:23,888 --> 00:04:26,224 és azt mondják, veled jól kijönnék. 79 00:04:29,018 --> 00:04:30,852 Másoknak viszont 80 00:04:30,853 --> 00:04:35,315 néha túl erős akaratúnak tűnhetek. 81 00:04:35,316 --> 00:04:39,945 „Miért csinál úgy, mintha mindenhez joga lenne?” Mindig ezt mondják. 82 00:04:39,946 --> 00:04:42,447 Pedig ez egyáltalán nem jellemző rám. 83 00:04:42,448 --> 00:04:45,617 Nagyon keményen dolgozom. 84 00:04:45,618 --> 00:04:47,244 Kösz, majd én. 85 00:04:47,245 --> 00:04:50,330 - Megcsinálod? - Várj! Szorosan tekerem fel. 86 00:04:50,331 --> 00:04:52,667 A szokásosnál szorosabban. 87 00:04:53,710 --> 00:04:55,585 Ellenőriznem kell a munkádat. 88 00:04:55,586 --> 00:04:56,503 Mi? 89 00:04:56,504 --> 00:04:58,547 Azt hiszem, ellenőriznem kell. 90 00:04:58,548 --> 00:05:02,260 Ha elég időt szánsz valamire, egyre jobb leszel. 91 00:05:02,844 --> 00:05:06,180 És ebben a sportban, ha van türelmed, 92 00:05:07,056 --> 00:05:09,267 megtalálnak a megfelelő emberek. 93 00:05:11,853 --> 00:05:13,479 2018 márciusa. 94 00:05:13,980 --> 00:05:16,273 Az akkori edzőm említett egy nevet. 95 00:05:16,274 --> 00:05:19,276 „Oktatást tartok Michael Barisone-nal.” 96 00:05:19,277 --> 00:05:22,864 A Nagydíjon: Safir és Michael Barisone. 97 00:05:23,698 --> 00:05:25,073 Rákerestem, 98 00:05:25,074 --> 00:05:28,661 és láttam, hogy a 2008-as olimpiai csapat tagja volt. 99 00:05:29,287 --> 00:05:32,205 És nem mondom, hogy olimpikon akarok lenni. 100 00:05:32,206 --> 00:05:34,834 A lovaglás élményéért lovagolok. 101 00:05:35,626 --> 00:05:38,713 Lovagolni akartam minden egyes napon, 102 00:05:39,213 --> 00:05:44,427 és mindent meg akartam tanulni egy olyan embertől, aki többet tud nálad. 103 00:05:48,639 --> 00:05:50,767 Gyerekkoromban kezdtem lovagolni. 104 00:05:51,434 --> 00:05:53,101 {\an8}Díjugratásban gyenge voltam. 105 00:05:53,102 --> 00:05:54,436 {\an8}EDZŐ, DÍJLOVAGLÁS 106 00:05:54,437 --> 00:05:57,899 {\an8}A díjlovaglásnál kötöttem ki, mert jó voltam benne. 107 00:05:58,733 --> 00:06:01,318 {\an8}A „dressage” francia szó, idomítást jelent. 108 00:06:01,319 --> 00:06:03,278 {\an8}A mozgásban levő szépség. 109 00:06:03,279 --> 00:06:05,280 Lovas hölgyek, és férfiak is. 110 00:06:05,281 --> 00:06:07,116 És hosszú története van. 111 00:06:08,451 --> 00:06:12,080 A díjlovaglás eredetét a csatatéren kereshetjük. 112 00:06:12,830 --> 00:06:15,123 A lónak tudnia kellett oldalra, 113 00:06:15,124 --> 00:06:19,212 előre és hátra mozogni, engedelmesen követni a lovasa parancsait. 114 00:06:20,254 --> 00:06:23,466 {\an8}A lényeg a különleges fejtartás 115 00:06:23,966 --> 00:06:25,426 {\an8}és a test helyzete. 116 00:06:26,928 --> 00:06:30,431 Mindennek harmonikusnak és ritmikusnak kell lennie. 117 00:06:31,641 --> 00:06:34,602 Erre először meg kell tanítani a lovat. 118 00:06:35,436 --> 00:06:40,233 A lovat ki kell képezni arra, hogy elfogadja a segítségedet, 119 00:06:41,025 --> 00:06:43,319 a lábad, a kezed utasításait, 120 00:06:43,903 --> 00:06:47,740 hogy a ló megtanuljon reagálni a lovasra, és elfogadja. 121 00:06:48,533 --> 00:06:50,243 Ez nagyon nehéz munka. 122 00:06:50,743 --> 00:06:55,498 Azt várjuk a lótól, hogy a maximumot hozza ki a testi képességeiből. 123 00:06:56,666 --> 00:07:01,003 De ezt úgy kell tennie, ahogy a táncos ugrik, könnyeden. 124 00:07:07,343 --> 00:07:09,594 Az olimpia nagyon érdekes verseny, 125 00:07:09,595 --> 00:07:12,306 különösen, ha a lovaglásról van szó. 126 00:07:13,349 --> 00:07:15,475 Száz év alatt 25 olimpiát tartanak. 127 00:07:15,476 --> 00:07:17,687 A díjlovaglás csapatai négyfősek. 128 00:07:18,229 --> 00:07:22,357 Vagyis egy évszázad alatt maximum 100 ember 129 00:07:22,358 --> 00:07:24,943 képviselheti a hazáját a díjlovaglásban. 130 00:07:24,944 --> 00:07:27,362 Kettő, egy, gyújtás. 131 00:07:27,363 --> 00:07:31,075 Ez ugyanolyan szűk társaság, mint az űrhajósok klubja. 132 00:07:31,576 --> 00:07:34,035 De jó versenyzőnek tartom magam. 133 00:07:34,036 --> 00:07:36,413 Szerintem kiváló lóidomár vagyok. 134 00:07:36,414 --> 00:07:40,751 Ez igazságos és észszerű a lóval szemben, 135 00:07:41,294 --> 00:07:44,546 és képes megérteni, amit kérek tőle? 136 00:07:44,547 --> 00:07:47,424 A legtöbb profi lovas, engem is beleértve, 137 00:07:47,425 --> 00:07:49,384 különböző módokon keres pénzt. 138 00:07:49,385 --> 00:07:52,472 Az istállónk lovasokat és lovakat fogad. 139 00:07:53,055 --> 00:07:57,184 Valaki a lovát hozza hozzánk, és bértartásban nálam lehet. 140 00:07:57,185 --> 00:07:59,394 Másoknak én lovagolom a lovát. 141 00:07:59,395 --> 00:08:03,023 Másokat naponta oktatok, vagy én, vagy az embereim. 142 00:08:03,024 --> 00:08:04,983 A fő az érintkezés és a nyomás. 143 00:08:04,984 --> 00:08:08,862 Ha rosszul viselkedik, előre érezni lehet. Érted, mire gondolok? 144 00:08:08,863 --> 00:08:12,532 Tartottam egy szemináriumot az egyik legjobb tanítványomnak 145 00:08:12,533 --> 00:08:14,993 2018 elején. 146 00:08:14,994 --> 00:08:19,080 Azt mondta: „Egyébként márciusban jövök. 147 00:08:19,081 --> 00:08:24,378 Szeretném magammal hozni a diákomat egy hónapos kiképzésre. 148 00:08:24,962 --> 00:08:26,631 A neve Lauren Kanarek.” 149 00:08:27,840 --> 00:08:29,216 Kanarek felhívott, 150 00:08:29,217 --> 00:08:33,930 áradozott arról, hogy tudja, ki vagyok, és utánanézett a sikereimnek. 151 00:08:35,348 --> 00:08:38,684 Edzeni akart jönni, és micsoda megtiszteltetés lenne. 152 00:08:39,185 --> 00:08:45,732 Azt mondta: „A legjobbakkal kell edzened. A legjobb helyen, a legjobb kiképzővel. 153 00:08:45,733 --> 00:08:48,193 Minden megvan benned az olimpiához. 154 00:08:48,194 --> 00:08:49,945 Remek lovaid vannak. 155 00:08:49,946 --> 00:08:52,364 Ambiciózus vagy, lelkes.” 156 00:08:52,365 --> 00:08:55,283 Beszélni profin tud. 157 00:08:55,284 --> 00:08:59,580 A végére csak azt tudtam mondani: „Hol iratkozhatok fel?” 158 00:09:01,874 --> 00:09:05,294 Hawthorne Hill volt a menedékem. 159 00:09:06,379 --> 00:09:08,464 A hely, ahol békére leltem. 160 00:09:09,882 --> 00:09:12,842 Egy gyönyörű völgyben volt egy órára New Yorktól, 161 00:09:12,843 --> 00:09:15,053 de Tennessee-nek érződött. 162 00:09:15,054 --> 00:09:16,055 Idilli volt. 163 00:09:16,556 --> 00:09:19,182 Nagy részben a saját kezemmel építettem. 164 00:09:19,183 --> 00:09:21,811 Benne volt mindenem, a munkám és a szívem. 165 00:09:23,479 --> 00:09:25,940 Oktatási intézménynek volt kialakítva. 166 00:09:26,941 --> 00:09:29,777 Én voltam a kiképzés felügyelője. 167 00:09:31,737 --> 00:09:36,158 Aki odajött, a csapatommal dolgozott. Justin Hardin, a jobbkezem. 168 00:09:36,909 --> 00:09:38,618 Mary Haskins Gray. 169 00:09:38,619 --> 00:09:42,540 {\an8}Oktató volt és az akkori barátnőm. 170 00:09:43,249 --> 00:09:44,666 A birtokon laktam. 171 00:09:44,667 --> 00:09:47,545 Mary Haskins Gray általában ott volt velem. 172 00:09:48,129 --> 00:09:51,382 {\an8}Lauren a lakásban lakott a barátjával, Robbal. 173 00:09:52,133 --> 00:09:56,344 {\an8}Az apja erősen támogatta. Azt mondta, neki küldjem a számlákat. 174 00:09:56,345 --> 00:09:59,264 {\an8}Michael Lauren két lovát idomította. 175 00:09:59,265 --> 00:10:00,515 {\an8}LAURENT APJA 176 00:10:00,516 --> 00:10:05,021 {\an8}Michael meghívta, és azt mondta, lenne ott egy lakás. 177 00:10:05,605 --> 00:10:08,481 „Gyönyörűen be van rendezve, Lauren lakhat ott.” 178 00:10:08,482 --> 00:10:14,195 Azt mondtam, remek, a birtokon lesz, hét perc sétára az istállótól. 179 00:10:14,196 --> 00:10:16,072 Minden el volt intézve. 180 00:10:16,073 --> 00:10:18,908 Laurennek volt lakása, kiképezték két lovát. 181 00:10:18,909 --> 00:10:20,620 Mindenki boldog volt. 182 00:10:21,579 --> 00:10:22,996 Oké, dőlj hátra! 183 00:10:22,997 --> 00:10:25,790 Ne hagyd, hogy lehúzza! Irányítsd felfelé! 184 00:10:25,791 --> 00:10:28,877 Csodás váltás. Csinálj még egyet! 185 00:10:28,878 --> 00:10:33,298 Fontos, hogy meglegyen a bizalom 186 00:10:33,299 --> 00:10:36,259 az oktatód és a lovad közt. 187 00:10:36,260 --> 00:10:38,011 Michaellel ez megvolt. 188 00:10:38,012 --> 00:10:40,681 Lábat össze, dőlj hátra! Húzd fel az orrát! 189 00:10:41,182 --> 00:10:43,475 Hűha! Halleluja! 190 00:10:43,476 --> 00:10:46,436 - Halleluja! - Josie, nézd, hogy vezeti Lauren! 191 00:10:46,437 --> 00:10:50,023 Láttam, hogy gyorsan megoldja a problémákat. 192 00:10:50,024 --> 00:10:52,567 Jó. Kezeket össze! Kapcsolatban. 193 00:10:52,568 --> 00:10:55,446 Jó. Lovagolj tovább előre... 194 00:10:55,946 --> 00:10:59,491 Tényleg teljesítette, amit ígért. 195 00:10:59,492 --> 00:11:01,702 Jobb lovassá tett. 196 00:11:03,496 --> 00:11:07,749 De hamar rájöttem, hogy azon a helyen nagyjából mindenki... 197 00:11:07,750 --> 00:11:10,752 Szinte olyan volt, mint egy szekta, 198 00:11:10,753 --> 00:11:13,129 megszállottak voltak... 199 00:11:13,130 --> 00:11:15,548 „Ez a fickó kijuttat az olimpiára.” 200 00:11:15,549 --> 00:11:19,386 Azt mondta, az olimpia nem cél. Az olimpia az álom. 201 00:11:19,387 --> 00:11:23,264 „Itt mindenkinek ez az álma.” 202 00:11:23,265 --> 00:11:26,017 Én meg azt mondtam, jó nekik. 203 00:11:26,018 --> 00:11:28,979 „Nekik is van álmuk, nekem is. Mindenkinek van.” 204 00:11:29,563 --> 00:11:32,357 A képről az sugárzik, hogy tekintélyed van. 205 00:11:32,358 --> 00:11:35,902 A tartásod, ahogy ülsz, ahogy viselkedsz, azt sugározza, 206 00:11:35,903 --> 00:11:37,696 hogy te irányítasz. 207 00:11:37,697 --> 00:11:39,614 Ez a tekintély. 208 00:11:39,615 --> 00:11:43,493 A díjlovaglásban három dolog kell a nyerő kombinációhoz. 209 00:11:43,494 --> 00:11:46,579 Kell egy jó edző, egy jó versenyző 210 00:11:46,580 --> 00:11:47,998 és egy jó ló. 211 00:11:48,666 --> 00:11:51,543 És ha ez mind megvan, 212 00:11:51,544 --> 00:11:53,045 kell még rengeteg pénz. 213 00:11:54,922 --> 00:11:57,341 Nem véletlenül a királyok sportja. 214 00:11:57,842 --> 00:12:00,969 Európában versenyezni mindenkinek elengedhetetlen 215 00:12:00,970 --> 00:12:06,307 a nemzetközi lovassportban. Egy verseny útiköltsége 25 000 dollár, 216 00:12:06,308 --> 00:12:10,395 és ebben nincs benne a ló ellátása és a nevezési díj. 217 00:12:10,396 --> 00:12:13,314 Amikor visszajössz, ha van saját lószállítód, 218 00:12:13,315 --> 00:12:15,942 125 000 dollár az elfogadható minőség. 219 00:12:15,943 --> 00:12:18,820 A lovat négyhetente kell patkolni, 220 00:12:18,821 --> 00:12:20,906 500-700 dollárért. 221 00:12:21,407 --> 00:12:22,907 Olyasmiket mondunk, 222 00:12:22,908 --> 00:12:25,660 hogy ez a ló olcsó. „Mennyi?” „50 000 dollár.” 223 00:12:25,661 --> 00:12:27,371 A költségek brutálisak. 224 00:12:30,499 --> 00:12:34,962 A Jay-T nevű lovamat 2006-ban vásároltam. 225 00:12:36,088 --> 00:12:38,883 Elképesztő volt a teljesítménye. 226 00:12:39,925 --> 00:12:41,844 Közös volt a volt feleségemmel. 227 00:12:42,636 --> 00:12:44,971 Volt egy megállapodásunk. 228 00:12:44,972 --> 00:12:48,684 Én fogom lovagolni, versenyzek vele, 229 00:12:49,310 --> 00:12:50,770 és eladom. 230 00:12:52,438 --> 00:12:53,272 JJ! 231 00:12:55,775 --> 00:12:57,193 Szia, szépségem! 232 00:12:57,693 --> 00:13:02,238 Nálunk, lovasedzőknél gyakori, 233 00:13:02,239 --> 00:13:08,745 hogy rendszeresen kevésbé képzett lovast ültetünk a képzettebb lovakra. 234 00:13:08,746 --> 00:13:11,039 Az a cél, hogy kóstolót kapjanak, 235 00:13:11,040 --> 00:13:14,209 hogy érezzék, mi várható a jövőben, 236 00:13:14,210 --> 00:13:15,544 és merre tartanak. 237 00:13:16,045 --> 00:13:18,171 Justin Hardin ezt tette Jay-T-vel. 238 00:13:18,172 --> 00:13:20,341 Megengedte, hogy lovagolja. 239 00:13:21,008 --> 00:13:24,969 Justin azt mondta: „Van egy ló, szerintem tetszeni fog. 240 00:13:24,970 --> 00:13:26,471 Próbáld ki! 241 00:13:26,472 --> 00:13:29,349 Nem ültetünk fel rá bárkit, mert őszinte leszek, 242 00:13:29,350 --> 00:13:31,811 tud egy kicsit problémás lenni.” 243 00:13:32,645 --> 00:13:34,354 Amikor felültem rá, 244 00:13:34,355 --> 00:13:36,981 azt mondták, óvatosan, nem lesz gond. 245 00:13:36,982 --> 00:13:39,400 Felültem, csodálatos volt. 246 00:13:39,401 --> 00:13:45,241 Érezni lehetett, hogy hatalmas energia van alattam. 247 00:13:46,033 --> 00:13:49,161 Azt gondoltam: „Igen, ez a ló egy nap az enyém lesz.” 248 00:13:49,954 --> 00:13:51,038 Jó fiú. 249 00:13:52,164 --> 00:13:53,623 A lovaihoz képest... 250 00:13:53,624 --> 00:13:57,294 A lovai Toyota Corollák voltak. 251 00:13:58,879 --> 00:14:00,589 Jay-T Corvette volt. 252 00:14:01,715 --> 00:14:05,552 Egyszer hagytuk Corvette-et vezetni. 253 00:14:05,553 --> 00:14:09,181 És ez sajnos elindította a lavinát. 254 00:14:10,641 --> 00:14:13,060 Éles kanyar, egyenesen át a pályán! 255 00:14:14,311 --> 00:14:15,937 Két nappal a lovaglása után 256 00:14:15,938 --> 00:14:20,442 Lauren elkezdett videókat posztolni arról, hogy a lovamat lovagolja. 257 00:14:21,026 --> 00:14:22,945 JJ! Jay-T! 258 00:14:23,445 --> 00:14:25,446 Rob, kicsinek tűnsz mellette. 259 00:14:25,447 --> 00:14:28,659 Aztán 2018 júliusában 260 00:14:29,285 --> 00:14:32,161 Lauren Kanarek elindult egy versenyen a lovamon. 261 00:14:32,162 --> 00:14:35,707 Kibérelt egy kabrió Corvette-et a Hertztől, 262 00:14:35,708 --> 00:14:38,377 és úgy döntött, élete végéig megtartja. 263 00:14:39,336 --> 00:14:43,756 Gyakorlatilag elrekvirálta a lovamat, 264 00:14:43,757 --> 00:14:46,426 és ez katasztrófához vezetett. 265 00:14:46,427 --> 00:14:48,344 VÉGLEGES LÓREGISZTRÁCIÓ 266 00:14:48,345 --> 00:14:50,805 LAUREN KANAREK PONTSZÁM: 49,545%, 4. HELY 267 00:14:50,806 --> 00:14:54,018 Leértékelte. Le kellett állítani. 268 00:14:55,811 --> 00:14:58,564 Megmondtam neki, hogy nem versenyezhet vele. 269 00:14:59,064 --> 00:15:05,445 Erre ordítozni kezdett velem az istállóban. 270 00:15:05,446 --> 00:15:06,822 Megijesztett. 271 00:15:07,323 --> 00:15:10,326 Gyáva ember vagyok. Sosem veszekedtem. 272 00:15:10,826 --> 00:15:13,036 És közben fenyegettek, 273 00:15:13,037 --> 00:15:15,038 az apja üzenetekkel bombázott. 274 00:15:15,039 --> 00:15:19,083 „Csődbe viszlek, bíróság elé kerülsz. Megtörlek.” Minden ilyesmi. 275 00:15:19,084 --> 00:15:21,669 Arra gondoltam, újabb ügyvédi költség, 276 00:15:21,670 --> 00:15:24,923 a válás is rengetegbe kerül. 277 00:15:24,924 --> 00:15:28,886 Pánikoltam, hogy ne verjenek meg, ne pereljenek be. 278 00:15:29,386 --> 00:15:30,803 Úgyhogy megadtam magam. 279 00:15:30,804 --> 00:15:33,641 Megfenyegettek, erőszakoskodtak, 280 00:15:34,141 --> 00:15:37,977 kizsarolták, hogy féláron adjam el a lovamat. 281 00:15:37,978 --> 00:15:43,149 A ló eladása erőszakoskodás miatt, ennél nagyobb baromságot sosem hallottam. 282 00:15:43,150 --> 00:15:44,944 Világos? Pont. 283 00:15:46,111 --> 00:15:50,198 Versenyre indultam, amire Michael készített fel, 284 00:15:50,199 --> 00:15:54,619 és Rob azt mondta, hogy Jay-T-t levitték a lószállítóról. 285 00:15:54,620 --> 00:15:56,496 Michael azt mondta, nem mehet. 286 00:15:56,497 --> 00:15:59,916 Azonnal az irodába rohantam. 287 00:15:59,917 --> 00:16:02,460 Megkérdeztem Michaelt, mi van Jay-T-vel? 288 00:16:02,461 --> 00:16:04,379 „Miért nincs a szállítón?” 289 00:16:04,380 --> 00:16:06,339 Pánikba esett, kiborult. 290 00:16:06,340 --> 00:16:08,174 Még sosem láttam ilyennek. 291 00:16:08,175 --> 00:16:11,469 Annyit mondott, Jay-T nem mehet a versenyre. 292 00:16:11,470 --> 00:16:14,055 Minél hamarabb el kell adnia. 293 00:16:14,056 --> 00:16:16,557 Megkérdeztem, miért? Mi folyik itt? 294 00:16:16,558 --> 00:16:18,394 Azt mondta, a válás miatt. 295 00:16:19,269 --> 00:16:24,817 Mire én: „Miért nem adod el nekem? Segítene?” És akkor hirtelen megnyugodott. 296 00:16:25,943 --> 00:16:29,488 Örömmel fogadta el a csekket. A ló az enyém lett. 297 00:16:30,322 --> 00:16:32,115 {\an8}JÓ. LAUREN 200 000-T FIZETHET JT-ÉRT... 298 00:16:32,116 --> 00:16:33,951 {\an8}Lezártuk. Vagyis ezt hittem. 299 00:16:34,618 --> 00:16:35,536 Szia! 300 00:16:38,789 --> 00:16:39,957 Ügyes vagy, Jay. 301 00:16:41,041 --> 00:16:42,959 - Rajta van a heveder? - Igen. 302 00:16:42,960 --> 00:16:44,168 - Szoros? - Igen. 303 00:16:44,169 --> 00:16:46,462 Állj! Istenem, Rob! 304 00:16:46,463 --> 00:16:49,215 - Mi? - Állj! Nézd meg, mi történt! 305 00:16:49,216 --> 00:16:50,383 - Várj! - Nyugi! 306 00:16:50,384 --> 00:16:51,968 - Hadd... - Engedd el! 307 00:16:51,969 --> 00:16:54,805 Mit mondtam? Engedd el a gyeplőt! Nyugalom! 308 00:16:57,850 --> 00:16:58,683 Rob? 309 00:16:58,684 --> 00:17:00,226 - Igen? - Ostor kell. 310 00:17:00,227 --> 00:17:04,064 - Nézd meg az asztalon! - Nem tudom. Azonnal kell. 311 00:17:05,399 --> 00:17:07,984 Nyugalom! Meg van ijedve. 312 00:17:07,985 --> 00:17:10,696 - Koncentrálj, és csináld újra! - Ez szívás. 313 00:17:12,489 --> 00:17:17,953 Még nem volt szó arról, hogy milyen szintű lovas. A baseballhoz hasonlítom. 314 00:17:19,663 --> 00:17:22,833 {\an8}Én egy World Series csapatban játszottam. 315 00:17:23,876 --> 00:17:27,336 {\an8}Mary Haskins Gray és Justin Hardin 316 00:17:27,337 --> 00:17:30,631 egy tripla A minor league csapatban játszottak, 317 00:17:30,632 --> 00:17:36,304 és készen álltak újoncként fellépni a legmagasabb ligába. 318 00:17:36,305 --> 00:17:37,305 Eddig megvan? 319 00:17:37,306 --> 00:17:40,142 Lauren Kanarek... 320 00:17:43,520 --> 00:17:46,147 a kilencévesek gyerekligájának szintje. 321 00:17:46,148 --> 00:17:49,401 És váltás. Késett. Megismétlem. 322 00:17:50,277 --> 00:17:51,819 Rob, most azonnal, érted? 323 00:17:51,820 --> 00:17:53,529 - Mi? Lassíts! - Fél hét. 324 00:17:53,530 --> 00:17:56,616 Nyugalom! Rob, figyelsz rám? 325 00:17:56,617 --> 00:17:57,700 - Rob? - Igen. 326 00:17:57,701 --> 00:17:59,994 - Figyelsz? - Beszélek. 327 00:17:59,995 --> 00:18:02,538 Durva vagy. Kértem valamit. Mindegy. 328 00:18:02,539 --> 00:18:04,083 Nincs választásod. 329 00:18:04,875 --> 00:18:07,795 Olimpikonokat tanítok, nem a másodosztályt. 330 00:18:08,837 --> 00:18:12,298 Akkoriban volt, amikor Mary Haskins tanította Laurent. 331 00:18:12,299 --> 00:18:16,094 Mary Haskins szerintem a legnagyobb idióta, 332 00:18:16,095 --> 00:18:18,805 aki semmit sem tud a lovaglásról. 333 00:18:18,806 --> 00:18:22,517 Elkezdtem üzeneteket kapni Laurentől arról, 334 00:18:22,518 --> 00:18:25,353 hogy a stáb nem dolgozik rendesen, 335 00:18:25,354 --> 00:18:30,192 és Michael barátnője, Mary Haskins, még bátorítja is őket erre. 336 00:18:32,236 --> 00:18:35,613 Áprilisban volt egy megbeszélés, amin ott volt Rob, Lauren 337 00:18:35,614 --> 00:18:37,949 és Michael barátnője, Mary Haskins. 338 00:18:37,950 --> 00:18:40,785 Lauren arról kiabált, hogy nem támogatják, 339 00:18:40,786 --> 00:18:44,747 Mary Haskins pedig azt mondta neki, nem is jár ki lovagolni, 340 00:18:44,748 --> 00:18:47,959 szóval ne jöjjön ezzel. „El kell végezned a munkát.” 341 00:18:47,960 --> 00:18:50,294 Erre elkezdtek kiabálni egymással. 342 00:18:50,295 --> 00:18:52,797 Jonathan és Goodwin nyugtatni próbálta, 343 00:18:52,798 --> 00:18:55,091 miközben én Mary Haskinst nyugtattam. 344 00:18:55,092 --> 00:18:58,219 És azon a találkozón Mary Haskins azt mondta: 345 00:18:58,220 --> 00:18:59,595 „Távoznotok kell.” 346 00:18:59,596 --> 00:19:04,517 Michael erre azt mondta Mary Haskinsnak: „Kussolj, szerződésem van velük.” 347 00:19:04,518 --> 00:19:08,771 „Kussolj.” Életemben nem mondtam ilyet egy nőnek sem. 348 00:19:08,772 --> 00:19:13,401 {\an8}Hagyta, hogy a barátnője megússza, 349 00:19:13,402 --> 00:19:16,988 {\an8}ahelyett, hogy azt mondta volna, hagyja abba a hülyeséget. 350 00:19:16,989 --> 00:19:21,200 Michael az egész ügy alatt próbálta két végén égetni a gyertyát, 351 00:19:21,201 --> 00:19:24,329 és végül a két oldalról elért középre. 352 00:19:26,039 --> 00:19:29,333 Rose, felduzzadt a jobb hátsó lábad? 353 00:19:29,334 --> 00:19:31,837 Egy pislogás igen, kettő nem. 354 00:19:34,631 --> 00:19:36,175 Oké, most visszamegyünk. 355 00:19:39,469 --> 00:19:41,637 {\an8}2018-ban ismertem meg Michaelt. 356 00:19:41,638 --> 00:19:42,973 {\an8}BARISONE ÜGYFELE 357 00:19:43,640 --> 00:19:47,477 A lányom jelentkezett hozzá lovasismereti képzésre. 358 00:19:52,024 --> 00:19:53,941 A lovasok furák tudnak lenni. 359 00:19:53,942 --> 00:19:57,320 A nehéz ügyfelek nem ritkák. 360 00:19:57,321 --> 00:19:58,696 Igen, rögzül. 361 00:19:58,697 --> 00:20:03,284 Tudni kell, hogy ezen sokszor nem akadunk fenn, 362 00:20:03,285 --> 00:20:05,787 mert ez az iparág ilyen. 363 00:20:07,831 --> 00:20:11,959 Laurent egy versenyen ismertem meg a New Jersey Horse Parkban. 364 00:20:11,960 --> 00:20:14,253 Jó kislány. Igen, jó kislány vagy. 365 00:20:14,254 --> 00:20:16,048 Azonnal tudtam, 366 00:20:16,924 --> 00:20:18,800 hogy valami nincs rendben vele. 367 00:20:20,219 --> 00:20:22,512 Rob, mi a fene történt itt? 368 00:20:23,138 --> 00:20:26,599 Rob, szerintem nem használtuk ezt a zabla nélküli kantárt. 369 00:20:26,600 --> 00:20:27,851 Rob? 370 00:20:28,435 --> 00:20:29,852 Rob, hallasz? 371 00:20:29,853 --> 00:20:33,982 Annyira őrült, mániákus energia árad belőle, 372 00:20:34,608 --> 00:20:38,486 hogy fejfájást kaptam, és el kellett mennem a közeléből. 373 00:20:38,487 --> 00:20:44,200 Rettenetesen zavaró és idegtépő volt. 374 00:20:44,201 --> 00:20:45,369 Szörnyű volt. 375 00:20:49,122 --> 00:20:52,501 {\an8}JELSZÓ BEJELENTKEZÉS 376 00:20:53,585 --> 00:20:58,464 SZUN-CE: A HÁBORÚ MŰVÉSZETE, I. E. VI. SZ. A CÉL A HÁBORÚ ELKERÜLÉSE. 377 00:20:58,465 --> 00:21:03,803 {\an8}HA A HÁBORÚ ELKERÜLHETETLEN, ELŐSZÖR BIZTOSÍTANI KELL A GYŐZELMET, 378 00:21:03,804 --> 00:21:05,930 {\an8}ÉS CSAK UTÁNA HADBA VONULNI. 379 00:21:05,931 --> 00:21:07,348 KÖZZÉTÉTEL 380 00:21:07,349 --> 00:21:10,142 Hawthorne Hillben sok feszültség volt 381 00:21:10,143 --> 00:21:12,895 Lauren és Mary Haskins között. 382 00:21:12,896 --> 00:21:17,733 Lauren agresszívan követelőzött, és ragaszkodott bizonyos dolgokhoz. 383 00:21:17,734 --> 00:21:20,279 Állandó volt a felfordulás. 384 00:21:21,321 --> 00:21:24,533 A FENEVAD... NEM ISMERI A BENNEM SZUNNYADÓ FENEVADAT... 385 00:21:25,993 --> 00:21:32,207 Az ismerősöm lett a Facebookon, szóval láttam a posztjait. 386 00:21:33,667 --> 00:21:37,545 ITT AZ IDEJE HÁBORÚBA INDULNI. 387 00:21:37,546 --> 00:21:41,299 HA RUGDOSOD AZ ALVÓ FENEVADAT, VÉGÜL FEL FOGOD ÉBRESZTENI! 388 00:21:41,300 --> 00:21:44,385 Nem lehet minden problémás ügyfelet elküldeni, 389 00:21:44,386 --> 00:21:47,180 de ha kezd elfajulni a helyzet, 390 00:21:48,056 --> 00:21:50,517 és a problémás veszélyesre vált... 391 00:21:51,977 --> 00:21:54,603 Sokszor használ sakkhasonlatokat. 392 00:21:54,604 --> 00:21:56,939 „A királyt elfogták és megölték.” 393 00:21:56,940 --> 00:22:00,568 „A királynőt fel kell áldozni a vár védelmében.” 394 00:22:00,569 --> 00:22:02,988 „A vár összeomlik.” 395 00:22:04,156 --> 00:22:08,076 Kinek van ideje vagy energiája ilyen dolgokat összeirkálni? 396 00:22:10,329 --> 00:22:16,250 A díjlovagló közösségben mindenki látta az üzeneteket, és rémülten figyelték. 397 00:22:16,251 --> 00:22:18,127 A szövegeim célja az volt, 398 00:22:18,128 --> 00:22:21,005 hogy rájöjjön, az a gond, 399 00:22:21,006 --> 00:22:23,257 hogy a barátnője irányítja. 400 00:22:23,258 --> 00:22:26,218 Ellehetetlenítette a lovaglásomat. 401 00:22:26,219 --> 00:22:28,804 Én vagyok a lovarda tulajdonosa. 402 00:22:28,805 --> 00:22:31,807 Kedves hölgyek lovagolnak nálam, 403 00:22:31,808 --> 00:22:34,643 idősek és gyerekek. 404 00:22:34,644 --> 00:22:37,313 Lara lánya 16 éves volt, és nálam lakott. 405 00:22:37,314 --> 00:22:39,315 Felelős voltam érte. 406 00:22:39,316 --> 00:22:43,195 Nagyon aggódtam a Hawthorne Hill-i helyzet miatt. 407 00:22:46,406 --> 00:22:48,616 BÁTOR VAGYOK, SEBET KAPTAM 408 00:22:48,617 --> 00:22:51,577 VAGYOK, AKINEK LENNEM KELL, EZ VAGYOK ÉN 409 00:22:51,578 --> 00:22:55,039 VIGYÁZZ MAGADRA, MERT JÖVÖK 410 00:22:55,040 --> 00:22:58,125 Ellenségeskedés volt a két nő között. 411 00:22:58,126 --> 00:23:00,836 Talán nem könnyű, ha egy fontos ügyfél 412 00:23:00,837 --> 00:23:02,797 harcol a barátnőddel, 413 00:23:02,798 --> 00:23:06,635 de Michaelnek meg kellett oldania valahogy. 414 00:23:09,721 --> 00:23:11,014 Ez nem fog működni. 415 00:23:11,515 --> 00:23:15,684 Nem mocskolhatsz minket az interneten. 416 00:23:15,685 --> 00:23:20,731 A végén szó szerint kiabált velem. 417 00:23:20,732 --> 00:23:22,483 Kinek képzeled magad? 418 00:23:22,484 --> 00:23:26,112 Senki sem leszek ebben a sportban. Egy telefonjába kerül. 419 00:23:26,113 --> 00:23:28,448 A pályafutásom véget ér. 420 00:23:29,783 --> 00:23:35,163 Ő akarta megmondani, ki az úr a sportágban. 421 00:23:36,415 --> 00:23:38,291 Ki irányítja ezt a lovardát? 422 00:23:39,126 --> 00:23:42,795 Ki irányít? Kinél van a hatalom, 423 00:23:42,796 --> 00:23:44,840 és mit tehet meg? 424 00:23:45,966 --> 00:23:47,342 A lovassport világában 425 00:23:48,427 --> 00:23:53,014 a hírnév kulcsfontosságú a sikerhez. 426 00:23:54,558 --> 00:23:58,145 A hírnevet ki kell érdemelni. Nem jár csak úgy. 427 00:24:00,021 --> 00:24:03,150 Az egész életed egyetlen dolog körül forog. 428 00:24:05,277 --> 00:24:08,989 Ha azt mondja, hogy tönkreteszi a karriered egy telefonhívással, 429 00:24:09,781 --> 00:24:11,533 azt nem veszed félvállról. 430 00:24:12,492 --> 00:24:17,121 Ugyanis Michael barátainak hatalmuk van feketelistázni, 431 00:24:17,122 --> 00:24:18,915 kitiltani a sportágból. 432 00:24:19,416 --> 00:24:23,377 Az életem, a megélhetésem, és a lovaskarrierem 433 00:24:23,378 --> 00:24:25,130 veszélybe került. 434 00:24:26,173 --> 00:24:28,215 Azt gondolod: „Akkor ölj meg!” 435 00:24:28,216 --> 00:24:30,759 Igazából nyilván nem akarsz meghalni, 436 00:24:30,760 --> 00:24:33,012 de arra gondolsz, essünk túl rajta, 437 00:24:33,013 --> 00:24:33,972 csinálj ki! 438 00:24:34,723 --> 00:24:37,558 VISSZAFOGOTTSÁG. CSAK MÉG EGY KICSIT. AZTÁN... 439 00:24:37,559 --> 00:24:42,563 Lauren Kanarek nagyon furcsává és nagyon instabillá vált. 440 00:24:42,564 --> 00:24:45,609 Hajnali 2:45-kor, 3:00-kor fent volt, 441 00:24:46,276 --> 00:24:51,155 az istálló mögött ólálkodott a fák között, 442 00:24:51,156 --> 00:24:53,741 rejtélyes posztokat írt. 443 00:24:53,742 --> 00:24:55,659 Lauren nem lépett fel támadóan. 444 00:24:55,660 --> 00:24:59,497 Lauren védekezett a Facebookon. Megírta, mi történik. 445 00:24:59,498 --> 00:25:03,542 Michaelnek sok barátja van magas pozícióban, volt olimpikonok, 446 00:25:03,543 --> 00:25:06,879 Lauren pedig csak a Facebookon tudja elmondja, mi van. 447 00:25:06,880 --> 00:25:08,632 A nyilvánosságnak üzen. 448 00:25:09,216 --> 00:25:12,259 2019. JÚLIUS EGY HÓNAPPAL AZ ESET ELŐTT 449 00:25:12,260 --> 00:25:14,553 Segélyhívó, mi a cím? 450 00:25:14,554 --> 00:25:17,431 Azt tettem, amit tennem kellett. 451 00:25:17,432 --> 00:25:19,892 Amire gyerekkorunktól tanítanak, igaz? 452 00:25:19,893 --> 00:25:20,936 Bejelentettem. 453 00:25:21,645 --> 00:25:25,898 Ki kell jönnie egy rendőrnek, és megkérni őket, hogy kapjanak észbe, 454 00:25:25,899 --> 00:25:27,733 és ne fenyegessenek minket. 455 00:25:27,734 --> 00:25:30,027 - Tisztességes emberek vagyunk. - Oké. 456 00:25:30,028 --> 00:25:33,656 Ez borzasztó. Veszélyt jelentenek a társadalomra. 457 00:25:33,657 --> 00:25:36,910 Ha távoltartási végzést kell kérnem, ma este megkapom. 458 00:25:37,410 --> 00:25:39,912 Ez már háború, és most lezárom. 459 00:25:39,913 --> 00:25:42,666 Elegem van belőlük. El kell tűnniük innen. 460 00:25:43,959 --> 00:25:45,585 Ez vita két ember között. 461 00:25:46,127 --> 00:25:50,756 Fegyverként használja a rendőröket valamire, amit nem is tehetnek meg. 462 00:25:50,757 --> 00:25:55,678 Meg is mondták neki. „Ne hívjon többet, nem oldhatjuk meg a vitájukat.” 463 00:25:55,679 --> 00:25:58,514 Lauren az istállóban azt hallotta, 464 00:25:58,515 --> 00:26:02,476 hogy valakit meg akarnak veretni, vagy valami hasonló, 465 00:26:02,477 --> 00:26:03,561 és aggódott. 466 00:26:03,562 --> 00:26:05,145 Megbeszéltem Laurennel, 467 00:26:05,146 --> 00:26:07,773 hogy kellene valamilyen hangfelvevő. 468 00:26:07,774 --> 00:26:09,775 MICHAEL BARISONE ÉS MARY HASKINS GRAY 469 00:26:09,776 --> 00:26:12,653 A zsaru el akarja tolni magától a dolgot. 470 00:26:12,654 --> 00:26:15,406 Azt mondja, ez egyszerű vita. 471 00:26:15,407 --> 00:26:18,826 Ezért mondom, hogy ezért kell folyton hívnod őket, 472 00:26:18,827 --> 00:26:23,163 mert a rendőrségre kell tolnod a kényszert, hogy megoldják. 473 00:26:23,164 --> 00:26:25,792 - Régimódi a módszere. - Leckét kell kapnia. 474 00:26:29,212 --> 00:26:32,548 Attól tartottunk, hogy bűncselekményre kerül sor. 475 00:26:32,549 --> 00:26:34,383 És ha megtörténik, 476 00:26:34,384 --> 00:26:35,968 bizonyíték kell, 477 00:26:35,969 --> 00:26:38,554 hogy előre kitervelték. 478 00:26:38,555 --> 00:26:40,973 2019. AUGUSZTUS EGY HÉTTEL AZ ESET ELŐTT 479 00:26:40,974 --> 00:26:44,351 - Megoldom. - Ki kell tiltani a megyéből. 480 00:26:44,352 --> 00:26:48,564 A lovassportban végleges eltiltást, csak a SafeSport adhat. Ennyi. 481 00:26:48,565 --> 00:26:50,650 - Igen. - És ők csak... 482 00:26:51,526 --> 00:26:54,528 TERRORIZÁL EGY 190 CM-ES FÉRFI. FÉLEK. 483 00:26:54,529 --> 00:26:57,406 NAGYON BONYOLULT, NEM TUDOM, MIT MONDHATOK ITT, 484 00:26:57,407 --> 00:27:00,159 DE ÚGY TŰNIK, EZÉRT LÉTEZIK A SAFESPORT. 485 00:27:00,160 --> 00:27:01,661 KÖZZÉTÉTEL 486 00:27:03,913 --> 00:27:07,291 Nem hívhatom a rendőrséget, hogy feljelentést tennék, 487 00:27:07,292 --> 00:27:10,502 ki akarnak tiltani a kedvenc sportágamból. 488 00:27:10,503 --> 00:27:13,339 „Tartóztassák le őket!” Nem erre vannak. 489 00:27:13,340 --> 00:27:16,383 A SafeSportnak kell biztosítania, 490 00:27:16,384 --> 00:27:22,807 hogy akiknek lenne ilyen hatalma, soha ne használhassák ilyesmire. 491 00:27:24,017 --> 00:27:26,394 Van egy nagy gond a lovassportban. 492 00:27:27,354 --> 00:27:30,690 A SafeSport sok edzőt tiltott el véglegesen. 493 00:27:31,691 --> 00:27:35,194 Michael legjobban a versenyjoga elvesztésétől félt. 494 00:27:35,195 --> 00:27:36,862 VISSZAÉLÉS BEJELENTÉSE 495 00:27:36,863 --> 00:27:40,909 Felhívtam a forródrótot, és feljelentettem a SafeSportnál. 496 00:27:41,910 --> 00:27:46,247 A vád terrorizálás, zaklatás és hatalommal való visszaélés volt. 497 00:27:47,749 --> 00:27:51,835 De a meghallgatáson végig azt kérdezték, 498 00:27:51,836 --> 00:27:53,796 vannak-e kiskorúak a birtokon. 499 00:27:53,797 --> 00:27:55,924 „Hol laknak? Mit csinálnak?” 500 00:27:56,758 --> 00:27:58,175 HAT NAPPAL AZ ESET ELŐTT 501 00:27:58,176 --> 00:28:01,929 Hallom a kocsit, és pont az istálló előtt húz el. 502 00:28:01,930 --> 00:28:05,392 Lauren Kanarek telefonál és járkál. 503 00:28:06,976 --> 00:28:09,603 „Mindent megteszek, amit csak tudok, 504 00:28:09,604 --> 00:28:14,109 hogy elpusztítsak mindent, amit Mary Haskins szeret, vagy fontos neki!” 505 00:28:15,694 --> 00:28:18,279 Mary Haskinsnak két kisgyermeke volt, 506 00:28:18,780 --> 00:28:21,073 és a sajátjaimként bántam velük. 507 00:28:21,074 --> 00:28:24,369 Azt mondta, nem érzi biztonságban őket a közelükben. 508 00:28:25,245 --> 00:28:27,788 MICHAEL ÉS MARY BESZÉLGETÉSE 509 00:28:27,789 --> 00:28:29,456 Ha bármi történik... 510 00:28:29,457 --> 00:28:31,792 - Tudod, mit? Te... - Már szó volt... 511 00:28:31,793 --> 00:28:34,921 Már szó volt arról, hogy elmész. 512 00:28:35,922 --> 00:28:37,674 Nem hagylak itt, Michael. 513 00:28:38,174 --> 00:28:39,341 Nem hagylak itt. 514 00:28:39,342 --> 00:28:41,469 Megbeszéltük ezeket, 515 00:28:41,970 --> 00:28:45,640 és utána gúnyos üzeneteket kaptunk, mintha tudnák, mit mondok. 516 00:28:47,892 --> 00:28:49,185 Lauren azt mondta... 517 00:28:50,270 --> 00:28:55,024 „Most már tudod, hogy a bájos kis hölgy nem fog elhagyni.” 518 00:28:55,900 --> 00:28:59,404 Mondtam Marynek, hogy szinte biztosan lehallgatnak. 519 00:29:00,905 --> 00:29:01,990 „Nem tudom, hogy. 520 00:29:03,491 --> 00:29:04,992 Hogy hallanak minket? 521 00:29:04,993 --> 00:29:08,412 Megfertőzték a telefont? Justinét? Ne beszélj telefonon! 522 00:29:08,413 --> 00:29:10,372 Tudni akarják, hova megyek? 523 00:29:10,373 --> 00:29:12,000 Miért kell ezt csinálni?” 524 00:29:13,668 --> 00:29:17,964 Kezded azt gondolni, hogy a falnak füle van, és a sötétségnek szeme. 525 00:29:19,924 --> 00:29:21,176 Találtam egy posztot, 526 00:29:21,926 --> 00:29:27,306 és rájöttem, hogy Lauren Kanarek leírta, hogy mit csinál. 527 00:29:27,307 --> 00:29:31,477 El kell mondania valakinek, hogy milyen aljas dolgokat tett, 528 00:29:31,478 --> 00:29:33,646 vagy hogy mit fog tenni. 529 00:29:34,439 --> 00:29:35,814 És azt írja... 530 00:29:35,815 --> 00:29:39,735 Vannak ezek a mémek a boldogságról, hogy milyen szép a nap. 531 00:29:39,736 --> 00:29:41,529 Aztán azt mondja... 532 00:29:42,030 --> 00:29:45,365 „De ellentétben azzal, amit Mr. Rogers mond, 533 00:29:45,366 --> 00:29:49,328 nem minden nap szép a szomszédságban. 534 00:29:49,329 --> 00:29:52,290 A szomszédok szándékai néha gonoszak, 535 00:29:53,458 --> 00:29:57,337 és titkos hangfelvevőket használnak, 536 00:29:57,879 --> 00:30:02,175 amelyekkel egy nap tönkreteszik az életedet.” 537 00:30:03,051 --> 00:30:07,095 NÉGY NAPPAL AZ ESET ELŐTT 538 00:30:07,096 --> 00:30:10,224 Tegnap este olyan üzeneteket kaptam... 539 00:30:10,225 --> 00:30:15,687 Úgy tűnik, lehallgatták a beszélgetéseimet a másik épületben, ahova bezárkóztunk, 540 00:30:15,688 --> 00:30:17,147 mintha túszok lennénk. 541 00:30:17,148 --> 00:30:19,150 Megint a rendőrséget hívta. 542 00:30:21,069 --> 00:30:24,197 Rossz a helyzet. Ostrom alatt vagyunk. 543 00:30:24,697 --> 00:30:28,700 Követjük és zaklatjuk őket... Találkoztál már velünk? 544 00:30:28,701 --> 00:30:31,078 Ha idejönnek, nem tudom, mit tegyek. 545 00:30:31,079 --> 00:30:33,540 - Fegyvereket említettek? - Nem. 546 00:30:34,123 --> 00:30:35,791 HÁROM NAPPAL AZ ESET ELŐTT 547 00:30:35,792 --> 00:30:38,836 A rendőrséget hívták valamiféle zaklatás miatt, 548 00:30:38,837 --> 00:30:42,881 {\an8}pedig nem is voltam az istállóban, de úgy döntöttem, fel kell venni, 549 00:30:42,882 --> 00:30:44,509 {\an8}ezért már rögzítem. 550 00:30:45,176 --> 00:30:47,262 {\an8}Maradj ott! Ne menj sehova! 551 00:30:47,762 --> 00:30:49,596 {\an8}Ne támadja meg, rendben? 552 00:30:49,597 --> 00:30:51,099 {\an8}A barátomnak mondtam. 553 00:30:51,641 --> 00:30:55,310 {\an8}Ruth Cox az ügyfelem és barátom volt. 554 00:30:55,311 --> 00:30:58,564 {\an8}Néhány lónál Mary Haskins társa volt. 555 00:30:58,565 --> 00:30:59,983 {\an8}BARISONE ÜGYFELE 556 00:31:00,483 --> 00:31:03,902 Szóval, Ruth Cox éppen úton volt Észak-Karolinából 557 00:31:03,903 --> 00:31:05,697 augusztus 2-án este. 558 00:31:07,156 --> 00:31:10,826 Megkérdeztem Ruthtól, hogy elhozta-e a fegyvert. 559 00:31:10,827 --> 00:31:14,914 Mert tudom, hogy egy 9 mm-es pisztollyal utazik. 560 00:31:15,498 --> 00:31:19,793 Azt mondta, igen. Erre én: „Be kell rakni a széfbe, kint nem biztonságos. 561 00:31:19,794 --> 00:31:22,881 A zsaru azt mondta, semmi se legyen a kocsikban.” 562 00:31:24,048 --> 00:31:25,174 Behozta, 563 00:31:26,467 --> 00:31:29,387 bementünk az irodámba, és betettük a széfbe. 564 00:31:31,389 --> 00:31:34,516 Eszkalálódott, egyre irányíthatatlanabb lett, 565 00:31:34,517 --> 00:31:38,103 és a Szövetséget, a rendőrséget, az ügyvédeket hívogattam, 566 00:31:38,104 --> 00:31:40,648 hogy tegyenek rendet. 567 00:31:42,275 --> 00:31:44,276 Teljesen elfajult a helyzet. 568 00:31:44,277 --> 00:31:46,904 Augusztus 2-án éjjel, 3-án hajnalban 569 00:31:46,905 --> 00:31:50,157 kint volt a fák közt, az istálló körül körözött, 570 00:31:50,158 --> 00:31:51,825 nindzsának öltözve. 571 00:31:51,826 --> 00:31:54,244 Teljesen pánikba estem, 572 00:31:54,245 --> 00:31:56,413 hogy mégis mi fog történni. 573 00:31:56,414 --> 00:31:58,999 Megöl valakit, vagy felgyújtja az istállót? 574 00:31:59,000 --> 00:32:00,334 Mi lesz? 575 00:32:00,335 --> 00:32:02,294 Őrültek. Követnek. 576 00:32:02,295 --> 00:32:04,254 Zaklatnak minket. 577 00:32:04,255 --> 00:32:06,965 - Tegnap volt egy Facebook-poszt. - Várjon! 578 00:32:06,966 --> 00:32:09,968 Tehát facebookos zaklatásról beszélünk, igaz? 579 00:32:09,969 --> 00:32:13,513 Tegnap este. „Jobb, ha mindenki aggódik. 580 00:32:13,514 --> 00:32:16,767 Nem vállalom a felelősséget a többi személyiségemért, 581 00:32:16,768 --> 00:32:19,353 ha fenyegetik őket.” Ez elmebaj. 582 00:32:19,354 --> 00:32:20,771 Családom van. 583 00:32:20,772 --> 00:32:23,483 Próbálok mindent helyesen csinálni. 584 00:32:24,651 --> 00:32:25,485 Mindent. 585 00:32:26,235 --> 00:32:27,653 Segítségért kiáltok. 586 00:32:27,654 --> 00:32:29,656 Az életünket féltjük. 587 00:32:30,281 --> 00:32:31,782 Jöjjenek és segítsenek! 588 00:32:31,783 --> 00:32:34,034 Ezt teszi egy felelős polgár. 589 00:32:34,035 --> 00:32:36,663 És erre elküldtek a francba. 590 00:32:37,372 --> 00:32:40,375 Ez a harmadik alkalom. Nem kapok segítséget. 591 00:32:41,417 --> 00:32:45,588 Abban a közösségben éltem, amelyet én hoztam létre. 592 00:32:49,133 --> 00:32:52,052 Barátságok születtek, együtt voltunk karácsonykor, 593 00:32:52,053 --> 00:32:53,261 hálaadáskor. 594 00:32:53,262 --> 00:32:57,349 Tüzet raktam a kandallóban, néztem, hogy alszik a labrador. 595 00:32:57,350 --> 00:32:59,643 Felvágtam magamnak a fát. 596 00:32:59,644 --> 00:33:00,895 Idillikus volt. 597 00:33:01,396 --> 00:33:03,522 Aztán jöttek ezek a csavargók. 598 00:33:03,523 --> 00:33:07,777 Terroristák, azok. A 2001-es terrortámadás kicsiben, ellenem. 599 00:33:10,697 --> 00:33:12,115 Visszaveszem az életem. 600 00:33:17,620 --> 00:33:20,580 2019. AUGUSZTUS AZ ESET NAPJA 601 00:33:20,581 --> 00:33:24,002 Az udvaron álltam, láttam, hogy jön egy szürke furgon. 602 00:33:26,504 --> 00:33:29,047 Mellettem parkolt le, az udvaron, 603 00:33:29,048 --> 00:33:30,925 egy sötét hajú hölgy vezette. 604 00:33:31,801 --> 00:33:35,763 Azt mondta, a gyermekvédelmi szolgálattól jött. 605 00:33:38,516 --> 00:33:41,309 Beszélni akart, bementünk az irodába. 606 00:33:41,310 --> 00:33:43,979 Leültünk mind a hárman, ő, Mary Haskins, én. 607 00:33:43,980 --> 00:33:46,899 „Önre nincs szükség.” És bevágta az ajtót. 608 00:33:47,483 --> 00:33:49,527 Ott álltam a klubszobában. 609 00:33:50,611 --> 00:33:54,782 Esküszöm, hogy azt hallottam, „szexuális zaklatás”. 610 00:33:55,658 --> 00:34:01,455 Emlékszem, hogy hatalmas hőhullámot éreztem. 611 00:34:01,456 --> 00:34:04,332 Mintha begyújtottak volna egy forrasztólámpát. 612 00:34:04,333 --> 00:34:06,918 A testem minden porcikája izzadt és égett. 613 00:34:06,919 --> 00:34:10,172 Mintha valaki kötelet szorított volna meg a nyakamon. 614 00:34:10,173 --> 00:34:12,132 Nem kaptam levegőt. Mintha... 615 00:34:12,133 --> 00:34:15,052 Emlékszem, felkaptam a telefonomat. „Kit hívjak?” 616 00:34:15,053 --> 00:34:18,055 „Hívom a rendőrséget. Nem segítenek. Senki sem.” 617 00:34:18,056 --> 00:34:20,891 Emlékszem, szédültem, a fények ezt csinálták, 618 00:34:20,892 --> 00:34:26,856 elvesztettem az egyensúlyom, és bumm. Megtántorodtam, feketeség, és ennyi. 619 00:34:37,075 --> 00:34:40,244 A kavicsok ropogását hallottam. 620 00:34:40,995 --> 00:34:42,955 Először csak távolról, 621 00:34:43,831 --> 00:34:45,833 aztán egyre hangosabban. 622 00:34:46,334 --> 00:34:50,463 Azonnal felszaladtam a lépcsőn, és hívtam Robot. 623 00:34:52,006 --> 00:34:53,341 Itt van Michael. 624 00:34:54,258 --> 00:34:55,926 Nem tudom, miért jött. 625 00:34:55,927 --> 00:34:59,639 Napok óta nem beszéltünk egymással. 626 00:35:01,349 --> 00:35:04,768 Rob lement a veranda lépcsőjén. 627 00:35:04,769 --> 00:35:07,813 Megkérdezte: „Michael, mit akarsz?” 628 00:35:07,814 --> 00:35:11,484 Erre ő: „Hogyan fejezzük be ezt? Nem akarok háborút.” 629 00:35:13,486 --> 00:35:15,113 Odamentem hozzá. 630 00:35:15,947 --> 00:35:20,326 Meredten bámult rám. 631 00:35:22,036 --> 00:35:23,913 Valami nem volt rendben. 632 00:35:25,123 --> 00:35:28,500 És akkor azonnal elővette a fegyvert, 633 00:35:28,501 --> 00:35:30,878 és rám lőtt. Bumm. Bumm. 634 00:35:31,671 --> 00:35:34,464 - 911. Mi a cím... - Szíven lőttek. 635 00:35:34,465 --> 00:35:36,800 - Értem... - Westmill Drive 411... 636 00:35:36,801 --> 00:35:38,802 - Westmill Drive 411... - Hol van? 637 00:35:38,803 --> 00:35:40,470 Nagyon erősen vérzik. 638 00:35:40,471 --> 00:35:42,306 Michael Barisone lőtt rám. 639 00:35:43,391 --> 00:35:45,101 Állj meg, baszd meg! 640 00:35:45,643 --> 00:35:47,436 Állj meg, baszd meg! 641 00:35:48,020 --> 00:35:49,521 - Halló? - Uram? 642 00:35:49,522 --> 00:35:51,273 Jön a mentő? 643 00:35:51,274 --> 00:35:54,026 Kiküldtem a rendőröket, rendben? 644 00:35:59,157 --> 00:36:01,491 Közlekedés-ellenőrzési szolgálat volt. 645 00:36:01,492 --> 00:36:02,951 {\an8}AZ ELSŐ KIÉRKEZŐ RENDŐR 646 00:36:02,952 --> 00:36:05,788 {\an8}Riasztottak a Westmill Road 411-be. Lövöldözés. 647 00:36:06,831 --> 00:36:08,373 Stresszes volt, 648 00:36:08,374 --> 00:36:11,877 mert az operátornak nem volt sok információja. 649 00:36:11,878 --> 00:36:15,088 A kocsifeljáróra érve kinyitottam a kocsi ajtaját, 650 00:36:15,089 --> 00:36:16,966 és elővettem a fegyverem. 651 00:36:18,217 --> 00:36:21,553 Ha megmozdulsz, megöllek! 652 00:36:21,554 --> 00:36:23,471 - Megértetted? - Meglőttek! 653 00:36:23,472 --> 00:36:25,016 Megértetted? 654 00:36:25,516 --> 00:36:29,186 Egy férfi hason feküdt a földön, egy másik a hátán volt, 655 00:36:29,187 --> 00:36:30,145 szintén hason, 656 00:36:30,146 --> 00:36:32,397 és egy nő volt a közelében balra, 657 00:36:32,398 --> 00:36:36,277 úgy tűnt, lőtt sebbel. Odakiáltottam: „Hol van az, aki lőtt?” 658 00:36:36,861 --> 00:36:38,612 Ő lőtt, ő itt! 659 00:36:38,613 --> 00:36:41,073 Ő itt! A pisztoly alatta van. 660 00:36:41,574 --> 00:36:44,618 Elmozdítottam Mr. Barisone-t. A tenyere nyitva volt, 661 00:36:44,619 --> 00:36:48,371 és egy 9 mm-es pisztoly volt hátsó helyzetben levő zárral 662 00:36:48,372 --> 00:36:49,665 a keze mellett. 663 00:36:50,166 --> 00:36:54,378 Biztosítottam a fegyvert, aztán Miss Kanarekhez mentem. 664 00:36:56,464 --> 00:36:58,925 Mellkasi tömítést! 665 00:36:59,425 --> 00:37:00,801 Csak egy lövést kapott? 666 00:37:04,138 --> 00:37:08,808 Nagyon szürke volt, nem sokat beszél. Párszor azt mondta, segítség. 667 00:37:08,809 --> 00:37:12,437 A külseje alapján jó esély volt arra, 668 00:37:12,438 --> 00:37:14,649 hogy nem éli túl a sérülést. 669 00:37:18,277 --> 00:37:21,739 Újabb rendőrök érkeztek, és odébb vittük Mr. Barisone-t. 670 00:37:23,866 --> 00:37:28,788 Egy utánfutó mellé ültettük le, amíg orvosi ellátásra várt. 671 00:37:29,705 --> 00:37:32,123 Ahogy a hátát az utánfutónak döntve ült, 672 00:37:32,124 --> 00:37:34,542 csak bámult a távolba, 673 00:37:34,543 --> 00:37:38,172 és háromszor ismételte meg azt, hogy „jó életem volt”. 674 00:37:43,803 --> 00:37:47,098 Megérkeztem a kórházba, nem tudtam, mi történt. 675 00:37:48,015 --> 00:37:49,975 Jött egy orvos, és azt mondta, 676 00:37:49,976 --> 00:37:52,686 nem tudják fenntartani a vérnyomását, és... 677 00:37:52,687 --> 00:37:54,521 Elfelejtettem, mit mondott, 678 00:37:54,522 --> 00:37:58,566 de az volt a lényeg, hogy sürgősen műteni kell. 679 00:37:58,567 --> 00:38:00,527 Akkor derült ki, hogy súlyos, 680 00:38:00,528 --> 00:38:02,988 azt hiszem, ez szerdán volt, 681 00:38:02,989 --> 00:38:06,033 és amikor láttam, tele volt... 682 00:38:09,870 --> 00:38:14,125 Rengeteg cső a szájában, az orrában, a kötszerek, és... 683 00:38:16,043 --> 00:38:18,629 Nem tudtuk, mit gondoljunk, felépül-e. 684 00:38:21,590 --> 00:38:23,175 Kinyitottam a szemem. 685 00:38:25,386 --> 00:38:28,764 Nem tudtam, hol vagyok. Fogalmam sem volt róla. 686 00:38:29,640 --> 00:38:35,520 Csövek jöttek ki a hasamból a bal oldalon, 687 00:38:35,521 --> 00:38:37,355 és gépeket láttam. 688 00:38:37,356 --> 00:38:39,150 Gépek mindenhol. 689 00:38:39,650 --> 00:38:41,444 Akkor jutott az eszembe az, 690 00:38:42,028 --> 00:38:46,614 hogy nem a halál után vagyok valami átmeneti helyen. 691 00:38:46,615 --> 00:38:50,745 „Talán kórházban vagyok, de miért nem emlékszem semmire? 692 00:38:51,329 --> 00:38:55,249 Miért nem emlékszem... Miért nem emlékszem, hogy kerültem ide?” 693 00:38:56,167 --> 00:38:58,294 Az anyám mosolyogva jött be. 694 00:38:59,253 --> 00:39:01,630 Azt mondta, megműtöttek. 695 00:39:02,757 --> 00:39:06,635 „Most ébredtél fel, kómában voltál.” 696 00:39:07,178 --> 00:39:08,636 Bejöttek az orvosok, 697 00:39:08,637 --> 00:39:14,018 és lassan elkezdett rémleni, mi történt. 698 00:39:15,394 --> 00:39:18,980 Alig várom, hogy a bíróságon tanúskodhassak a történtekről. 699 00:39:18,981 --> 00:39:20,899 Teljesen egyértelmű az ügy. 700 00:39:20,900 --> 00:39:22,735 Mi baj történhet? 701 00:39:25,321 --> 00:39:28,406 Egy olimpikon ellen emberölési kísérlet a vád. 702 00:39:28,407 --> 00:39:30,992 A 2008-as olimpiai csapat tagja volt, 703 00:39:30,993 --> 00:39:34,996 és megkapta a 2009-es év nemzetközi sportlovasa díjat. 704 00:39:34,997 --> 00:39:38,417 A rendőrség szerint egyelőre még tart a nyomozás. 705 00:39:39,960 --> 00:39:41,253 Magamhoz tértem. 706 00:39:42,296 --> 00:39:45,173 Emlékszem, lenéztem a karomra, 707 00:39:45,174 --> 00:39:49,512 és a vállamtól a kezemig borította be. 708 00:39:50,012 --> 00:39:52,807 Nem tudtam behajlítani. Mondom: „Mi a fasz? 709 00:39:54,642 --> 00:39:56,018 Az ügyvédemet akarom.” 710 00:39:59,355 --> 00:40:02,315 {\an8}A legjobb vagyok a szakmámban. 711 00:40:02,316 --> 00:40:03,400 {\an8}VÉDŐÜGYVÉD 712 00:40:03,401 --> 00:40:05,610 Nem reklámozok. 713 00:40:05,611 --> 00:40:07,571 Nincs weboldalam. 714 00:40:08,280 --> 00:40:14,412 Csak az a 43 év van, amióta a szívem és a lelkem teszem minden egyes ügybe. 715 00:40:15,287 --> 00:40:18,164 Betöltik az agyamat, a lelkemet, 716 00:40:18,165 --> 00:40:21,793 és mindent beleadok, amim van, 717 00:40:21,794 --> 00:40:26,966 mert amikor egy ügyet tárgyalok, a kezemben van valakinek az élete. 718 00:40:28,968 --> 00:40:31,386 Elmentem Morris megye börtönébe, 719 00:40:31,387 --> 00:40:34,140 leültettek egy szobában. 720 00:40:35,391 --> 00:40:38,269 Hirtelen kinyílt az ajtó, 721 00:40:38,853 --> 00:40:41,522 és becsoszogott Michael. 722 00:40:42,898 --> 00:40:44,107 Elmondta... 723 00:40:44,108 --> 00:40:46,068 Nem emlékszem, hogy ott voltam. 724 00:40:46,569 --> 00:40:51,448 Valaki tönkretette az életem, és szándékosan csinálta. 725 00:40:51,449 --> 00:40:55,743 Először nem voltam biztos abban, hogy hihető a dolog, 726 00:40:55,744 --> 00:41:00,833 de aztán elkezdett mesélni Lauren Kanarekről. 727 00:41:01,584 --> 00:41:04,002 Elkezdett támadni a Facebookon. 728 00:41:04,003 --> 00:41:06,629 És szűnni nem akaró támadás volt. 729 00:41:06,630 --> 00:41:10,341 „A királynak meg kell halnia, a királynőnek meg kell halnia.” 730 00:41:10,342 --> 00:41:12,135 Ki hallgatja le a másikat? 731 00:41:12,136 --> 00:41:14,138 Mit akart tenni velünk? 732 00:41:15,222 --> 00:41:18,641 Mindenkit felhívtam, a Lovassport Szövetséget, a zsarukat, 733 00:41:18,642 --> 00:41:20,685 kerestem a főnököt, a nyomozókat, 734 00:41:20,686 --> 00:41:23,730 voltak e-mailek, telefonhívások, a helyi rendőrség. 735 00:41:23,731 --> 00:41:27,234 Fejből tudom a számot. 908-876-3232. 736 00:41:28,444 --> 00:41:32,238 Amikor döntöttem a védekezés stratégiájáról, 737 00:41:32,239 --> 00:41:38,370 egyértelmű volt, hogy utána kell nézni a beszámíthatatlanságnak. 738 00:41:39,246 --> 00:41:44,584 A bűnügyek csak nagyon kis százalékában sikeres védekezés a beszámíthatatlanság. 739 00:41:44,585 --> 00:41:47,504 Arra hivatkoznak, hogy a bűncselekmény idején 740 00:41:47,505 --> 00:41:50,298 a vádlott nem tudta, hogy helytelen, amit tesz, 741 00:41:50,299 --> 00:41:52,759 súlyos mentális rendellenesség miatt. 742 00:41:52,760 --> 00:41:57,222 Csak a bűnügyek 1%-ában hivatkoznak rá. 743 00:41:57,223 --> 00:42:00,683 Jeffrey Dahmer megpróbálta, de az esküdtszék elutasította. 744 00:42:00,684 --> 00:42:03,645 {\an8}Bár beismerte, hogy megette az áldozatait. 745 00:42:03,646 --> 00:42:08,483 - John Wayne Gacy 33 gyereket ölt meg. - Az esküdtek elutasították a védekezését. 746 00:42:08,484 --> 00:42:10,819 {\an8}Miért ilyen ritkán sikeres stratégia? 747 00:42:11,487 --> 00:42:14,365 {\an8}Talán mert nagyon ritkán hihető. 748 00:42:15,282 --> 00:42:18,076 {\an8}Chris Deininger a csapat fő jogi szakértője. 749 00:42:18,077 --> 00:42:19,160 {\an8}VÉDŐÜGYVÉD 750 00:42:19,161 --> 00:42:21,621 {\an8}A beszámíthatatlansági védekezés alapja, 751 00:42:21,622 --> 00:42:24,707 hogy mentális betegség vagy rendellenesség állt fenn 752 00:42:24,708 --> 00:42:26,417 a cselekmény idején, 753 00:42:26,418 --> 00:42:31,130 és így nem tudjuk megítélni, mi a helyes, illetve nem vagyunk ura önmagunknak. 754 00:42:31,131 --> 00:42:37,554 Az álláspontunk szerint Lauren Kanarek őrületbe hajszolta Michael Barisone-t. 755 00:42:37,555 --> 00:42:40,014 A lövöldözés időpontjában 756 00:42:40,015 --> 00:42:42,684 Michael téveszmés állapotban volt, 757 00:42:42,685 --> 00:42:46,896 és ezért nem lehet felelőssé tenni a tetteiért. 758 00:42:46,897 --> 00:42:49,524 {\an8}Ritka stratégia, beszámíthatatlanság. 759 00:42:49,525 --> 00:42:53,528 {\an8}Szerintük Lauren a közösségi médiával kergette őrületbe. 760 00:42:53,529 --> 00:42:59,242 {\an8}Egy 50 éves férfinál hirtelen mentális betegség alakul ki, ez igen valószínűtlen. 761 00:42:59,243 --> 00:43:02,537 {\an8}Akár 60 év börtönt is kaphat. 762 00:43:02,538 --> 00:43:04,497 {\an8}Ki vállal el egy ilyen ügyet? 763 00:43:04,498 --> 00:43:07,750 Ki védekezik sikerrel egy ilyen ügyben? 764 00:43:07,751 --> 00:43:10,545 Hittem, hogy sikerülni fog. 765 00:43:10,546 --> 00:43:13,881 NYITÓBESZÉDEK 2022. MÁRCIUS 28. 766 00:43:13,882 --> 00:43:18,094 {\an8}Köszönöm, esküdtek. Készen állunk a tárgyalás megkezdésére, 767 00:43:18,095 --> 00:43:20,097 {\an8}a nyitóbeszédekkel. 768 00:43:20,598 --> 00:43:22,266 Oké, csendet a forgatáson! 769 00:43:23,058 --> 00:43:29,606 {\an8}Leírhatatlan a nyomás, az intenzitás. Az ember belép a tárgyalóterembe, 770 00:43:29,607 --> 00:43:34,611 {\an8}és a bíró azt mondja, eljött a nyitóbeszédem ideje. 771 00:43:34,612 --> 00:43:39,074 Az a pillanat... Páratlan volt az életemben. 772 00:43:39,783 --> 00:43:42,494 Felállok, odamegyek az esküdtszékhez, 773 00:43:43,412 --> 00:43:46,248 és kimondom az első szavaimat. 774 00:43:48,292 --> 00:43:52,879 „Segítség! Úgy érzem, életveszélyben vagyok. 775 00:43:52,880 --> 00:43:54,214 Valaki... 776 00:43:55,049 --> 00:43:58,093 ...bárki, kérem, segítsen!” 777 00:43:59,553 --> 00:44:03,515 {\an8}Ezek voltak Michael Barisone segélykiáltásai. 778 00:44:05,392 --> 00:44:06,851 Tragédia, 779 00:44:06,852 --> 00:44:11,106 tragédia, hogy Lauren Kanareket aznap lövés érte. 780 00:44:11,899 --> 00:44:13,150 Ugyanakkor 781 00:44:13,817 --> 00:44:15,735 van egy másik tragédia is. 782 00:44:15,736 --> 00:44:20,783 Michael Barisone tragikus története. 783 00:44:21,408 --> 00:44:25,204 Mindenkinek van töréspontja. 784 00:44:26,747 --> 00:44:29,708 Az ügy lényege az, 785 00:44:30,417 --> 00:44:33,920 hogy Lauren Kanarek és a barátja 786 00:44:33,921 --> 00:44:40,469 kidolgozott egy tervet, hogy tönkretegye és az őrületbe kergesse ezt az embert. 787 00:44:41,345 --> 00:44:43,388 Rendben, köszönöm, Mr. Bilinkas. 788 00:44:43,389 --> 00:44:44,682 {\an8}Mr. Schellhorn? 789 00:44:45,974 --> 00:44:49,977 {\an8}Hangosabban beszéljek? Chris Schellhorn vagyok. 790 00:44:49,978 --> 00:44:53,773 {\an8}Ügyészhelyettes a Morris Megyei Ügyészségen. 791 00:44:53,774 --> 00:44:59,570 Az ügyész egyik feladata az áldozatok képviselete, 792 00:44:59,571 --> 00:45:02,908 és az igazságuk kiharcolása a bíróságon. 793 00:45:03,867 --> 00:45:04,784 Jó reggelt! 794 00:45:04,785 --> 00:45:08,621 Még egyszer köszönöm, hogy esküdtként segítik a tárgyalást. 795 00:45:08,622 --> 00:45:12,291 A nyitóbeszédnél egyértelműen nagy a nyomás, 796 00:45:12,292 --> 00:45:15,211 hiszen el kell nyerni az esküdtszék bizalmát, 797 00:45:15,212 --> 00:45:18,715 és közben meggyőzőnek is kell lenni. 798 00:45:18,716 --> 00:45:24,554 A tárgyalás kiváltó oka a vádlott döntése, amelyet 2019. augusztus 7-én hozott meg. 799 00:45:24,555 --> 00:45:27,056 Úgy döntött, fegyvert fog, 800 00:45:27,057 --> 00:45:29,559 kétszer rálő Laurenre, 801 00:45:29,560 --> 00:45:32,645 majd Robra céloz, és újra meghúzza a ravaszt. 802 00:45:32,646 --> 00:45:35,398 Tudtuk, hogy felkészültünk, 803 00:45:35,399 --> 00:45:39,193 és koherens feltevésünk volt arról, hogy mi történt, 804 00:45:39,194 --> 00:45:41,237 miért történt a lövöldözés, 805 00:45:41,238 --> 00:45:44,700 és mi történt az érintett felek között a lövöldözés előtt. 806 00:45:45,284 --> 00:45:48,077 Az ügynek egyetlen vádlottja van. 807 00:45:48,078 --> 00:45:50,329 Hallhatnak nem szimpatikus dolgokat 808 00:45:50,330 --> 00:45:54,334 Laurenről, Robról, Mary Haskinsről vagy bárki másról, 809 00:45:55,002 --> 00:45:58,546 de semmi sem igazolja azt, hogy rálőjenek valakire. 810 00:45:58,547 --> 00:46:03,509 A vádaknál ügyeltünk arra, hogy elég bizonyítékot adjunk az esküdteknek, 811 00:46:03,510 --> 00:46:06,012 hogy ne maradjanak kételyeik. 812 00:46:06,013 --> 00:46:09,057 Úgy éreztük, elég bizonyítékunk van. 813 00:46:11,185 --> 00:46:13,060 A VÉDELEM 814 00:46:13,061 --> 00:46:15,646 A beszámíthatatlanságra hivatkozáshoz 815 00:46:15,647 --> 00:46:17,857 kell egy szakértő, 816 00:46:17,858 --> 00:46:21,486 egy pszichiáter, aki megvizsgálja a védencünket. 817 00:46:21,487 --> 00:46:25,783 A diagnózisának igazolnia kell a jogi követelmények teljesülését. 818 00:46:26,575 --> 00:46:31,204 - Kérjük a következő tanút. - A védelem dr. Steven Simringet szólítja. 819 00:46:31,205 --> 00:46:35,416 Bizonyítani akartam, hogy Lauren Kanarek kitervelte 820 00:46:35,417 --> 00:46:38,045 Michael Barisone tönkretételét. 821 00:46:38,629 --> 00:46:41,255 {\an8}Doktor úr, mi a szakvéleménye... 822 00:46:41,256 --> 00:46:42,715 {\an8}IGAZSÁGÜGYI PSZICHIÁTER 823 00:46:42,716 --> 00:46:45,384 ...a teljes anyag áttekintése után? 824 00:46:45,385 --> 00:46:49,055 Mr. Barisone esetében két diagnózis állítható fel. 825 00:46:49,056 --> 00:46:52,558 Az első diagnózis a téveszmés elmezavar. 826 00:46:52,559 --> 00:46:57,231 És a második az akut depresszió. 827 00:46:57,981 --> 00:46:59,774 Dr. Simring egyetértett azzal, 828 00:46:59,775 --> 00:47:06,656 hogy Michael Barisone-t elmezavarba hajszolta Lauren Kanarek, 829 00:47:06,657 --> 00:47:09,951 és hogy nem volt tudatában a tetteinek. 830 00:47:09,952 --> 00:47:11,702 Téveszmés zavar esetén 831 00:47:11,703 --> 00:47:14,413 a tévhit megingathatatlanul áll fenn. 832 00:47:14,414 --> 00:47:16,958 A hamis meggyőződés magja az, 833 00:47:16,959 --> 00:47:20,753 hogy Lauren Kanarek meg akarta semmisíteni, 834 00:47:20,754 --> 00:47:22,713 ő pedig mindent megtett, 835 00:47:22,714 --> 00:47:26,509 hogy megvédje magát, a téveszmének megfelelően. 836 00:47:26,510 --> 00:47:29,178 Ami a konkrét esetet illeti, 837 00:47:29,179 --> 00:47:32,682 nem volt képes elmondani a részleteket... 838 00:47:32,683 --> 00:47:36,395 Igen. Nem mondott részleteket sem nekem, sem a rendőrségnek. 839 00:47:37,062 --> 00:47:39,856 Tudta, mi a helyes és mi nem az? 840 00:47:39,857 --> 00:47:42,150 Az esemény idején nem. 841 00:47:43,569 --> 00:47:48,323 Michael Barisone nem emlékszik. Ezt nehezen hiszik el az esküdtek. 842 00:47:48,991 --> 00:47:52,243 Ki lehet annyira készülni, hogy nem emlékszel semmire? 843 00:47:52,244 --> 00:47:56,497 Orvosi szakvélemény volt róla, és tanúvallomást tettek azok, 844 00:47:56,498 --> 00:48:01,295 akik látták Michael összeomlásának fizikai tüneteit. 845 00:48:02,045 --> 00:48:04,797 {\an8}Látta, hogy Michael pszichésen összetörik 846 00:48:04,798 --> 00:48:08,594 a közösségi médiás posztokban látottakra reagálva? 847 00:48:09,928 --> 00:48:14,223 Egyre jobban félt, 848 00:48:14,224 --> 00:48:17,852 eluralkodott rajta a színtiszta pánik. 849 00:48:17,853 --> 00:48:20,855 Le tudná írni, mit figyelt meg rajta 850 00:48:20,856 --> 00:48:23,774 mondjuk az utolsó két-három napban 851 00:48:23,775 --> 00:48:25,735 {\an8}a lövöldözés előtt? 852 00:48:25,736 --> 00:48:28,195 {\an8}Szinte katatón állapotban volt. 853 00:48:28,196 --> 00:48:29,322 {\an8}LOVASOKTATÓ 854 00:48:29,323 --> 00:48:31,366 {\an8}Nem aludt, nem evett... 855 00:48:33,702 --> 00:48:35,412 Üveges volt a szeme... 856 00:48:37,956 --> 00:48:41,293 Minden tárgyalásnak vannak hullámhegyei és hullámvölgyei. 857 00:48:42,169 --> 00:48:45,254 Minden nap külön csata. 858 00:48:45,255 --> 00:48:47,966 A végelszámolásnál csak az számít, 859 00:48:48,467 --> 00:48:51,136 hogy megnyerjük a háborút. 860 00:48:54,640 --> 00:48:58,017 - Az állam Lauren Kanareket szólítja. - Rendben. 861 00:48:58,018 --> 00:48:59,810 Isten színe előtt esküszik, 862 00:48:59,811 --> 00:49:02,396 hogy az ügyben tett vallomásában csakis... 863 00:49:02,397 --> 00:49:04,774 A felderítési szakasz általában 864 00:49:04,775 --> 00:49:06,776 egy kisebb aktával kezdődik. 865 00:49:06,777 --> 00:49:12,491 Ebben az esetben viszont egy könyv volt, 30-40 DVD-vel. 866 00:49:13,200 --> 00:49:16,119 Rengeteg szöveges üzenet volt. 867 00:49:17,162 --> 00:49:21,708 Lauren Kanarek Facebook-fiókja, amely 19 800 oldal volt. 868 00:49:22,542 --> 00:49:25,169 {\an8}Kezdheti, Mr. Bilinkas. 869 00:49:25,170 --> 00:49:27,589 {\an8}- Jó napot, Miss Kanarek! - Jó napot! 870 00:49:28,590 --> 00:49:30,717 Ami a Facebook-fiókját illeti, 871 00:49:32,010 --> 00:49:34,513 naponta posztolt, így volt? 872 00:49:35,263 --> 00:49:36,098 Igen. 873 00:49:36,598 --> 00:49:40,226 Több mint 100 órát töltöttem 874 00:49:40,227 --> 00:49:42,812 a közösségimédia-posztjai átolvasásával. 875 00:49:42,813 --> 00:49:45,315 Úgy éreztem, szétzúzhatom. 876 00:49:46,483 --> 00:49:48,818 „A házassággyilkos sosem javul meg. 877 00:49:48,819 --> 00:49:52,780 Alig több ocsmány féregnél. Fegyvereket készenlétbe!” 878 00:49:52,781 --> 00:49:54,115 Ezt ön mondta? 879 00:49:54,116 --> 00:49:57,618 - Valószínűleg. - „Ideje háborúba indulni.” 880 00:49:57,619 --> 00:50:00,371 Térjünk vissza az egy perccel ezelőtti... 881 00:50:00,372 --> 00:50:02,332 - Még sok van hátra. - Oké. 882 00:50:03,083 --> 00:50:04,710 Eddel az volt a célunk, 883 00:50:05,293 --> 00:50:10,173 hogy előcsaljuk az igazságot a tanúból, amit megpróbált elleplezni. 884 00:50:10,757 --> 00:50:14,635 Emlékszik arra, hogy azt írta: „A királyt megölik, 885 00:50:14,636 --> 00:50:16,804 a királynőt feláldozzák”? 886 00:50:16,805 --> 00:50:19,849 Őszintén, nem tudom. Egy sakkjátszmáról beszéltem, 887 00:50:19,850 --> 00:50:21,851 és talán hasonlat volt, de... 888 00:50:21,852 --> 00:50:26,230 De a hasonlat Michael Barisone-ra és Mary Haskinsre vonatkozott, ugye? 889 00:50:26,231 --> 00:50:27,274 Egyértelműen. 890 00:50:27,774 --> 00:50:30,568 Az, amit Lauren Kanarek tett, 891 00:50:30,569 --> 00:50:35,573 bárkit az őrületbe kergetett volna. 892 00:50:35,574 --> 00:50:37,992 Mondta a következőt? 893 00:50:37,993 --> 00:50:42,621 „Ez vagyok én. Vigyázz magadra, mert jövök.” 894 00:50:42,622 --> 00:50:44,331 Erre én... „Igen?” 895 00:50:44,332 --> 00:50:45,708 Ez vagyok én 896 00:50:45,709 --> 00:50:47,960 Vigyázz magadra, mert jövök 897 00:50:47,961 --> 00:50:51,465 Idézet volt A legnagyobb showmanből. 898 00:50:53,258 --> 00:50:56,093 Mocskos módszerrel dolgozott, fogott valamit, 899 00:50:56,094 --> 00:51:00,139 aminek köze sem volt semmiféle gyilkossághoz, 900 00:51:00,140 --> 00:51:02,267 harchoz vagy ellenségeskedéshez. 901 00:51:04,102 --> 00:51:05,812 Nem emlékszem ilyesmire. 902 00:51:07,397 --> 00:51:11,609 Csak azt hoztam fel, ami szerintem segíthetett az esküdteknek. 903 00:51:11,610 --> 00:51:15,822 Miután behoztam egy csomó dokumentumot, 904 00:51:16,406 --> 00:51:19,617 ami bemutatta, hogy miket mondott, 905 00:51:19,618 --> 00:51:22,037 feltettem neki a kulcskérdést. 906 00:51:22,621 --> 00:51:26,917 Tudatosan tervezte Michael Barisone tönkretételét? 907 00:51:28,585 --> 00:51:29,711 Egy időben igen. 908 00:51:31,296 --> 00:51:35,133 Amikor kimondta ezt, azt gondoltam, vége a játszmának. 909 00:51:36,259 --> 00:51:40,305 Hölgyeim és uraim, mára végeztünk, kérem, ne vitassák meg az ügyet! 910 00:51:40,889 --> 00:51:43,141 Elmehet, asszonyom. Várjon kint! 911 00:51:43,725 --> 00:51:47,311 A kérdések és a válaszok után tényleg azt lehetett érezni, 912 00:51:47,312 --> 00:51:50,397 hogy eltervezetten próbálták megtörni Michaelt. 913 00:51:50,398 --> 00:51:54,819 A szót, amit Bilinkas használt, én máshogy értelmezem. 914 00:51:54,820 --> 00:51:56,905 Számomra ez arról szól, 915 00:51:57,447 --> 00:52:02,785 hogy ez a férfi nem tett mást, csak zaklatott és megpróbált tönkretenni. 916 00:52:02,786 --> 00:52:05,955 Nem tönkretenni akarom, hanem megállítani. 917 00:52:05,956 --> 00:52:08,041 Michael Barisone-t 918 00:52:09,751 --> 00:52:13,255 az őrületbe hajszolta 919 00:52:13,839 --> 00:52:16,091 Lauren Kanarek. 920 00:52:17,884 --> 00:52:20,637 Tiszta gonoszságból. 921 00:52:21,596 --> 00:52:25,099 Mr. Schellhorn, az államnak vannak cáfoló tanúi? 922 00:52:25,100 --> 00:52:26,183 A VÁD 923 00:52:26,184 --> 00:52:27,102 Igen, bíró úr. 924 00:52:27,853 --> 00:52:31,481 A tételmondatunk az volt, hogy nem lehet lelőni valakit. 925 00:52:31,982 --> 00:52:35,568 És Michael Barisone jelentős lépéseket tett, 926 00:52:35,569 --> 00:52:38,279 hogy megölje Lauren Kanareket. 927 00:52:38,280 --> 00:52:40,115 Ez volt a célja. 928 00:52:41,908 --> 00:52:43,868 Dr. Louis Schlesingert szólítjuk. 929 00:52:43,869 --> 00:52:45,828 Rendben, dr. Schlesinger. 930 00:52:45,829 --> 00:52:48,497 {\an8}Talált téveszmékre vonatkozó bizonyítékot... 931 00:52:48,498 --> 00:52:49,915 {\an8}IGAZSÁGÜGYI PSZICHOLÓGUS 932 00:52:49,916 --> 00:52:51,167 {\an8}...vizsgálata során? 933 00:52:51,168 --> 00:52:54,712 {\an8}Nem. Nem találtam bizonyítékot erre. 934 00:52:54,713 --> 00:52:58,966 Dr. Schlesinger nem diagnosztizált téveszmés elmezavart, 935 00:52:58,967 --> 00:53:01,385 nem talált erre mutató bizonyítékot. 936 00:53:01,386 --> 00:53:04,263 Azt hiszem, ez rosszindulatú amnézia. 937 00:53:04,264 --> 00:53:09,018 Azt állítja, hogy csak és kizárólag a bűncselekményre nem emlékszik. 938 00:53:09,019 --> 00:53:12,063 Minden másra tökéletesen. Ez valamilyen vicc? 939 00:53:13,356 --> 00:53:16,025 Ha valakinek jó a memóriája, mint neki, 940 00:53:16,026 --> 00:53:21,156 és csak a bűncselekményt felejti el, az figyelmeztető jel. 941 00:53:22,824 --> 00:53:26,995 Nagymenő olimpikonnak állították be, aki megtört ember lett. 942 00:53:27,871 --> 00:53:29,079 „Miért történt ez? 943 00:53:29,080 --> 00:53:31,207 Csak miattuk lehet. 944 00:53:31,208 --> 00:53:33,876 Mert amikor ismertük, ilyen volt. 945 00:53:33,877 --> 00:53:35,837 Most meg ilyen.” 946 00:53:36,880 --> 00:53:40,591 Nyomorult roncs, figyel, mikor vannak ott az esküdtek, 947 00:53:40,592 --> 00:53:42,718 hogy extra őrültnek tűnjön, 948 00:53:42,719 --> 00:53:46,264 és ha nincs ott az esküdtszék, jegyzetel. 949 00:53:46,848 --> 00:53:50,392 A tárgyalás egy pontján előkerült egy Twitter-bejegyzés. 950 00:53:50,393 --> 00:53:52,102 Michael azt posztolta... 951 00:53:52,103 --> 00:53:54,939 „Ha kijutsz az olimpiára, hatalmad lesz. 952 00:53:54,940 --> 00:53:57,691 Azt teszek, amit akarok.” Bátorítani arra... 953 00:53:57,692 --> 00:54:00,569 „Azt teszek, amit akarok.” Ezt írta a Twitteren? 954 00:54:00,570 --> 00:54:04,365 Valami ilyesmit. A legtöbb dolgot átfogalmazom. 955 00:54:04,366 --> 00:54:08,577 Kicsit úgy, mint ön, de igen. 956 00:54:08,578 --> 00:54:11,331 Erre kap egy cetlit Michaeltől, 957 00:54:12,040 --> 00:54:16,086 az őrült Michaeltől, aki ott ül, az asztalba veri a fejét, 958 00:54:16,795 --> 00:54:18,420 fura arcokat vág, 959 00:54:18,421 --> 00:54:21,423 de elég gyakorlati érzék van benne, 960 00:54:21,424 --> 00:54:25,219 és láthatóan eléggé jól érzékeli a valóságot ahhoz, 961 00:54:25,220 --> 00:54:28,514 hogy cetlit írjon az ügyvédjének. 962 00:54:28,515 --> 00:54:29,807 „Ezt használd fel!” 963 00:54:29,808 --> 00:54:31,850 Meglepné, ha azt mondanám, 964 00:54:31,851 --> 00:54:35,187 hogy Michael Barisone-nak nincs Twitter-fiókja? 965 00:54:35,188 --> 00:54:37,899 Hirtelen már nem őrült. Mert nem is volt az. 966 00:54:38,900 --> 00:54:40,944 Őrültségre hivatkozott. 967 00:54:41,444 --> 00:54:43,363 Miért néz ki őrültnek? 968 00:54:44,322 --> 00:54:46,157 Látja Mr. Barisone-t? 969 00:54:46,741 --> 00:54:49,868 Szerintem ő Michael, aki az ügyvédje mellett ül, 970 00:54:49,869 --> 00:54:52,663 bár amikor találkoztunk, máshogy festett. 971 00:54:52,664 --> 00:54:55,958 Amikor találkoztunk, ápolt volt a megjelenése, 972 00:54:55,959 --> 00:54:58,377 most meg hosszú, kócos a haja... 973 00:54:58,378 --> 00:55:00,296 Én nem így ismertem meg. 974 00:55:00,297 --> 00:55:02,589 Ez színészkedés. Színházi előadás. 975 00:55:02,590 --> 00:55:07,512 Aki nem elég okos, hogy észrevegye ezt, ne legyen esküdt! Ennyi. 976 00:55:08,555 --> 00:55:13,642 Szerintem az egyik kihívás az volt, hogy együtt dolgoztak. 977 00:55:13,643 --> 00:55:16,061 Ugyanazon a birtokon laktak. 978 00:55:16,062 --> 00:55:19,107 A céljaik viszont eltértek. 979 00:55:19,733 --> 00:55:23,235 Kapott SMS-t Michael Barisone-tól arról, 980 00:55:23,236 --> 00:55:27,365 hogy kellemetlenné teszi a helyzetüket a birtokon? 981 00:55:28,158 --> 00:55:30,326 „Nyomorúságos lesz nekik itt. 982 00:55:30,327 --> 00:55:32,578 Könyörögni fognak, hogy mehessenek... 983 00:55:32,579 --> 00:55:35,873 Figyeld csak! Ebben nagyon jó vagyok.” 984 00:55:35,874 --> 00:55:36,791 Igen. 985 00:55:37,876 --> 00:55:40,919 Lauren az őrületbe kergette Michaelt, 986 00:55:40,920 --> 00:55:43,881 mert mocskolta 987 00:55:43,882 --> 00:55:45,966 és feljelentette a SafeSportnál, 988 00:55:45,967 --> 00:55:50,637 és közben pontosan ugyanezt tette Michael Barisone és Mary Haskins 989 00:55:50,638 --> 00:55:52,307 Laurennel. 990 00:55:53,141 --> 00:55:56,769 {\an8}MINDENKI KELL, AKIVEL KICSESZETT LAUREN, ROB ÉS LAUREN APJA... 991 00:55:56,770 --> 00:55:59,813 {\an8}FARMEREK, ÁLLATORVOSOK, OKTATÓK. 992 00:55:59,814 --> 00:56:00,898 {\an8}MINDENKI. 993 00:56:00,899 --> 00:56:03,359 VÉGLEGESEN ELTILTATOM A VERSENYZÉSTŐL. 994 00:56:03,360 --> 00:56:05,944 Ön vagy a vádlott bármikor 995 00:56:05,945 --> 00:56:10,115 tett panaszt a USEF-nél Lauren Kanarekre? 996 00:56:10,116 --> 00:56:11,200 Igen. 997 00:56:11,201 --> 00:56:14,495 Azt bizonyítottuk az esküdteknek, hogy a viselkedése 998 00:56:14,496 --> 00:56:17,206 nem olyan emberre vall, aki fél. 999 00:56:17,207 --> 00:56:18,290 {\an8}ÜGYVÉD 1000 00:56:18,291 --> 00:56:22,044 {\an8}Az ügyvédje hamis kilakoltatási értesítésekkel ijesztgette. 1001 00:56:22,045 --> 00:56:25,298 Michael nem akarta elindítani a kilakoltatást. 1002 00:56:25,965 --> 00:56:29,635 Rá akart ijeszteni, hogy elmenjen. Szóval... 1003 00:56:29,636 --> 00:56:33,597 Azért nem mentünk el egyszerűen, mert nem tudtuk, 1004 00:56:33,598 --> 00:56:37,309 mert felhívták a lovardákat, és bemocskoltak minket. 1005 00:56:37,310 --> 00:56:40,729 A lovardák, amelyek fogadták volna a lovaimat, lemondták. 1006 00:56:40,730 --> 00:56:45,025 Michael Barisone sosem akarta egyenesen megmondani Laurennek, 1007 00:56:45,026 --> 00:56:47,528 hogy nem látja szívesen, menjen el. 1008 00:56:47,529 --> 00:56:53,450 Ehelyett mindenféle aljas trükköt vetett be, hogy elüldözze, 1009 00:56:53,451 --> 00:56:57,080 és amikor ez nem működött, erőszakhoz folyamodott. 1010 00:56:58,998 --> 00:57:01,709 Többféle elmélet is van a tárgyalásokról. 1011 00:57:02,627 --> 00:57:05,380 Néha az elejére kell időzíteni a drámát. 1012 00:57:07,590 --> 00:57:10,426 Néha a végén kell a drámai felpörgetés. 1013 00:57:10,427 --> 00:57:13,345 Diktálja be a jegyzőkönyvbe a nevét! 1014 00:57:13,346 --> 00:57:16,640 Ruth Pinnix Cox. A vezetéknevem C-O-X. 1015 00:57:16,641 --> 00:57:17,599 Köszönöm. 1016 00:57:17,600 --> 00:57:19,643 - Foglaljon helyet! - Köszönöm. 1017 00:57:19,644 --> 00:57:22,229 Kérem, hangosan beszéljen, hogy halljuk... 1018 00:57:22,230 --> 00:57:25,858 {\an8}Dr. Coxnak volt egy közös lova Mary Haskins Grayjel, 1019 00:57:25,859 --> 00:57:27,985 {\an8}amelyet Mary Haskins idomított, 1020 00:57:27,986 --> 00:57:31,321 Michael Barisone lovardájában. 1021 00:57:31,322 --> 00:57:36,952 Augusztus 4-én beszélgetett a vádlottal a birtokon lévő istállóban? 1022 00:57:36,953 --> 00:57:39,413 - Igen, uram. - Kért öntől valamit? 1023 00:57:39,414 --> 00:57:41,415 - Igen, uram. - Mit kért? 1024 00:57:41,416 --> 00:57:44,710 A kocsimban levő pisztolyt akarta látni. 1025 00:57:44,711 --> 00:57:46,879 Emlékszik, milyen fegyver volt ez? 1026 00:57:46,880 --> 00:57:49,674 Egy 9 mm-es Ruger. 1027 00:57:50,341 --> 00:57:53,218 Voltak aggályai a fegyver átadása kapcsán? 1028 00:57:53,219 --> 00:57:56,054 Akkor egyáltalán nem, uram. 1029 00:57:56,055 --> 00:57:58,140 Dr. Cox átadta neki a fegyvert. 1030 00:57:58,141 --> 00:58:00,185 A tokjában volt, töltetlenül. 1031 00:58:01,686 --> 00:58:04,606 Michael Barisone berakta a fegyverszekrényébe. 1032 00:58:06,149 --> 00:58:08,860 És ez három nappal a lövöldözés előtt történt. 1033 00:58:09,777 --> 00:58:13,614 Ez arra utal, hogy tervezte az emberölést, 1034 00:58:13,615 --> 00:58:15,408 vagy készült rá. 1035 00:58:17,452 --> 00:58:20,163 Nem hirtelen döntés volt, 1036 00:58:21,331 --> 00:58:23,082 hanem az események végpontja. 1037 00:58:24,334 --> 00:58:26,001 Nem téveszmék vezettek ide, 1038 00:58:26,002 --> 00:58:30,255 hanem hogy egyik fél sem kapta meg, amit akart. 1039 00:58:30,256 --> 00:58:32,508 A feszültség augusztus 7-én robbant, 1040 00:58:32,509 --> 00:58:36,261 amikor egy ügyintéző a gyermekvédelmi osztálytól 1041 00:58:36,262 --> 00:58:37,888 megérkezett a farmra. 1042 00:58:37,889 --> 00:58:39,181 {\an8}GYERMEKVÉDELEM 1043 00:58:39,182 --> 00:58:42,726 {\an8}Percekkel később Michael Barisone beszáll a kocsijába, 1044 00:58:42,727 --> 00:58:45,103 hogy felelősségre vonja Laurent, 1045 00:58:45,104 --> 00:58:49,776 bár azt sem tudtam, miért ment ki a birtokra a szociális munkás. 1046 00:58:50,360 --> 00:58:53,278 Michael Barisone-t kereste? 1047 00:58:53,279 --> 00:58:54,197 Nem. 1048 00:58:54,781 --> 00:58:57,199 A gyermekvédelem azért küldte ki, 1049 00:58:57,200 --> 00:58:59,785 mert a SafeSport bejelentést kapott arról, 1050 00:58:59,786 --> 00:59:04,706 hogy Mary Haskins elhanyagolja a gyerekeit. 1051 00:59:04,707 --> 00:59:06,041 Amikor bejelentettem, 1052 00:59:06,042 --> 00:59:08,877 a SafeSport folyton a kiskorúakról kérdezett. 1053 00:59:08,878 --> 00:59:10,754 Nekem nincsenek gyerekeim, 1054 00:59:10,755 --> 00:59:14,091 nem tudom, miért jöttek ezzel vagy miért fontos. 1055 00:59:14,092 --> 00:59:16,760 Azért jelentettem fel, amit csinált. 1056 00:59:16,761 --> 00:59:21,683 Zaklatás, megfélemlítés és hatalommal való visszaélés, csak erről szólt. 1057 00:59:22,684 --> 00:59:26,853 Miközben Mary Haskins négyszemközt beszélt a gyermekvédelmissel, 1058 00:59:26,854 --> 00:59:28,981 háromszor szakította félbe őket. 1059 00:59:28,982 --> 00:59:31,400 Harmadszorra mondta nekik azt, 1060 00:59:31,401 --> 00:59:33,319 hogy használnia kell az irodát. 1061 00:59:33,945 --> 00:59:36,572 Az irodában volt a fegyverszekrény. 1062 00:59:36,573 --> 00:59:41,326 A saját szakértője vallotta, hogy emlékszik, hogy elhozta a fegyvert, 1063 00:59:41,327 --> 00:59:44,496 megtöltötte, és elindult hozzám. 1064 00:59:44,497 --> 00:59:46,915 Tehát ön emlékszik arra, 1065 00:59:46,916 --> 00:59:51,253 hogy a meghallgatáson Michael Barisone azt mondta, emlékszik, 1066 00:59:51,254 --> 00:59:54,673 hogy kivette a fegyvert a széfből, mielőtt elindult. 1067 00:59:54,674 --> 00:59:57,134 - Igen. - És ez nincs a jelentésében. 1068 00:59:57,135 --> 01:00:00,137 Nem olvasom át, nem rabolom az időt. 1069 01:00:00,138 --> 01:00:01,889 Elfogadom, amit mond. 1070 01:00:02,390 --> 01:00:05,892 Tudatosan döntött úgy, hogy bemegy az irodájába, 1071 01:00:05,893 --> 01:00:08,353 elhozza a fegyvert, megtölti, 1072 01:00:08,354 --> 01:00:10,939 zsebre teszi, elrejti, 1073 01:00:10,940 --> 01:00:15,820 és amikor odament, tudta, hogy eljött a vég. 1074 01:00:20,241 --> 01:00:21,491 ZÁRÓBESZÉDEK 1075 01:00:21,492 --> 01:00:25,746 Ma hosszú műsorunk lesz, a záróbeszédek következnek 1076 01:00:25,747 --> 01:00:28,916 Michael Barisone emberölési kísérleti ügyében. 1077 01:00:29,667 --> 01:00:31,377 Behívom az esküdteket. 1078 01:00:33,087 --> 01:00:39,092 Kötelék van köztem és az esküdtek közt. Azt hiszem, értékelik a szenvedélyemet. 1079 01:00:39,093 --> 01:00:41,595 Jobb sztorit is kitalálhatott volna! 1080 01:00:41,596 --> 01:00:46,016 „Kanareknél fegyver volt. Lelőttem.” „Nagyon megvertek.” 1081 01:00:46,017 --> 01:00:49,561 A „nem emlékszem” nem segít rajta. 1082 01:00:49,562 --> 01:00:55,275 Elhiszik, hogy hiszek abban, hogy Michael Barisone nem bűnös. 1083 01:00:55,276 --> 01:00:57,944 Nincs valamilyen emlékezetes aranyköpésem. 1084 01:00:57,945 --> 01:00:59,739 Nem fogok sírni. 1085 01:01:00,281 --> 01:01:03,992 A tények figyelembe vételét, és a törvény alkalmazását kérem. 1086 01:01:03,993 --> 01:01:06,203 A záróbeszédben 1087 01:01:06,204 --> 01:01:10,749 arra kérem őket, a bizonyítékaink alapján mondják ki bűnösnek, 1088 01:01:10,750 --> 01:01:13,001 és bízzanak a meglátásunkban. 1089 01:01:13,002 --> 01:01:16,546 A tény alapján, hogy a vádlott halálos fegyvert használt, 1090 01:01:16,547 --> 01:01:20,551 arra következtethetünk, hogy a célja élet kioltása volt. 1091 01:01:21,135 --> 01:01:24,388 Amikor kinyitotta a széfet és kivette a fegyvert, 1092 01:01:24,389 --> 01:01:27,224 pontosan tudta, mit fog tenni. 1093 01:01:27,225 --> 01:01:31,562 Amit Lauren Kanarek tett vele, szörnyű volt! 1094 01:01:32,897 --> 01:01:33,939 Szörnyű! 1095 01:01:33,940 --> 01:01:39,945 Ki vetemedik olyasmikre, mint Lauren Kanarek és Robert Goodwin? 1096 01:01:39,946 --> 01:01:44,491 Mr. Bilinkas ezt mondta Lauren Kanarekről újra és újra. 1097 01:01:44,492 --> 01:01:45,659 „Ki tenne ilyet?” 1098 01:01:45,660 --> 01:01:47,828 A vádlott 1099 01:01:47,829 --> 01:01:50,872 pontosan ugyanezt tette vele. 1100 01:01:50,873 --> 01:01:54,836 Michael Barisone elmezavarban szenvedett az eset idején. 1101 01:01:55,586 --> 01:01:58,505 Mentális zavara volt. 1102 01:01:58,506 --> 01:02:01,675 Nincs olyan memóriazavar, amitől az embernek 1103 01:02:01,676 --> 01:02:04,219 csak a bűncselekmény esik ki, 1104 01:02:04,220 --> 01:02:06,471 az elkövetés befejezéséig. 1105 01:02:06,472 --> 01:02:09,683 Kitervelték Michael Barisone tönkretételét. 1106 01:02:09,684 --> 01:02:12,269 Ne hagyják, hogy kihasználják önöket! 1107 01:02:12,270 --> 01:02:15,689 Azt kérem, hogy az ítélet meghozatalánál 1108 01:02:15,690 --> 01:02:19,234 ne szimpátia, undor vagy érzelmek vezessék önöket. 1109 01:02:19,235 --> 01:02:22,280 Döntsenek úgy, hogy Michael Barisone nem bűnös! 1110 01:02:23,030 --> 01:02:27,076 Ez a helyes és igazságos döntés. 1111 01:02:28,202 --> 01:02:30,036 AZ ÍTÉLET 1112 01:02:30,037 --> 01:02:32,622 A legfrissebb hírek New Jersey-ből, 1113 01:02:32,623 --> 01:02:34,374 megszületett az ítélet. 1114 01:02:34,375 --> 01:02:38,712 Megszületett az ítélet a volt olimpikon emberölési kísérleti ügyében. 1115 01:02:38,713 --> 01:02:41,174 Megvan Michael Barisone ítélete. 1116 01:02:42,175 --> 01:02:44,385 Az esküdtszék napokig tanácskozott. 1117 01:02:44,927 --> 01:02:48,013 Ismét nő a nyomás. 1118 01:02:48,014 --> 01:02:50,808 Sosem lehet tudni, hogy döntenek. 1119 01:02:52,143 --> 01:02:56,688 Szinte mindig azt mondom az áldozatoknak, hogy bízom a bizonyítékainkban, 1120 01:02:56,689 --> 01:03:01,611 de a tárgyaláson bármi elképzelhető. 1121 01:03:02,320 --> 01:03:03,862 Ügyvéd úr, Mr. Barisone, 1122 01:03:03,863 --> 01:03:05,989 az esküdtszék tíz perce üzent, 1123 01:03:05,990 --> 01:03:09,118 hogy sikerült meghozniuk az ítéletet. 1124 01:03:10,286 --> 01:03:13,122 Úgy éreztem, Michael szívrohamot is kaphat. 1125 01:03:14,624 --> 01:03:16,125 Nem bírtam bent lenni. 1126 01:03:16,626 --> 01:03:21,756 Kimentem, leültem a lépcsőre, és a kezemre hajtottam a fejem. 1127 01:03:23,925 --> 01:03:27,845 Az ítélet megérkezése nagyon stresszes minden ügyben, 1128 01:03:28,429 --> 01:03:31,389 és csak rosszabb lesz, amikor az esküdtek belépnek, 1129 01:03:31,390 --> 01:03:35,770 és szó szerint a kezükben van az ügy sorsa. 1130 01:03:37,647 --> 01:03:38,940 Üljenek le! 1131 01:03:42,527 --> 01:03:45,071 {\an8}Az esküdtszék elnöke álljon fel! 1132 01:03:47,031 --> 01:03:51,159 Elnök úr, döntést hozott az esküdtszék az ügyben? 1133 01:03:51,160 --> 01:03:52,078 Igen. 1134 01:03:52,578 --> 01:03:56,248 A Lauren Kanarek sérelmére elkövetett emberölési kísérletben 1135 01:03:56,249 --> 01:03:57,499 mi az ítélet? 1136 01:03:57,500 --> 01:03:59,836 Nem bűnös, beszámíthatatlanság miatt. 1137 01:04:03,506 --> 01:04:05,842 A második vádpont... 1138 01:04:07,718 --> 01:04:12,390 Nem emlékszem, mikor hallottam utoljára beszámíthatatlanság miatti felmentést. 1139 01:04:13,641 --> 01:04:15,016 Nem múló epizód volt. 1140 01:04:15,017 --> 01:04:18,228 Ha így lenne, miért nézett ki végig úgy a teremben, 1141 01:04:18,229 --> 01:04:19,980 mintha őrült lenne? 1142 01:04:19,981 --> 01:04:24,402 Azért csinálta, mert színészkedett, és az esküdtszék bevette. 1143 01:04:25,111 --> 01:04:26,570 Sokan feltételezik, 1144 01:04:26,571 --> 01:04:28,947 hogy csak megjátszotta magát, igaz? 1145 01:04:28,948 --> 01:04:32,117 De azt hiszem, Oscar-szintű alakítás lenne 1146 01:04:32,118 --> 01:04:34,453 nyolc órán át megjátszani ezt. 1147 01:04:36,414 --> 01:04:39,207 Azt mondják, színjáték az egész, 1148 01:04:39,208 --> 01:04:42,711 kitanítottam, hogy eljátsszon ezt vagy azt. 1149 01:04:42,712 --> 01:04:46,507 Kapják be! Sosem történt ilyesmi. 1150 01:04:47,967 --> 01:04:52,013 Nyers emberi érzelmeket láthattunk. 1151 01:04:54,307 --> 01:04:59,519 A floridai versenyen hangosbemondón közölték az ítéletet. 1152 01:04:59,520 --> 01:05:02,731 Az emberek ujjongtak és sírtak. 1153 01:05:02,732 --> 01:05:05,275 Hashtag legyen szabad Michael! 1154 01:05:05,276 --> 01:05:09,237 Sokan írtak, hogy úristen, látnom kell a kommenteket. 1155 01:05:09,238 --> 01:05:12,490 Képernyőfotókat küldtek át. 1156 01:05:12,491 --> 01:05:15,995 Nagyon kevesen álltak Kanarek mellé. 1157 01:05:16,704 --> 01:05:19,414 Az esküdtszék tagjai hallották az ítéletet, 1158 01:05:19,415 --> 01:05:21,959 amelyet az elnök olvasott fel. 1159 01:05:22,752 --> 01:05:26,088 Elrendelem Mr. Barisone pszichiátriai gyógykezelését. 1160 01:05:27,256 --> 01:05:28,925 Senki sem lőhet le másokat, 1161 01:05:29,425 --> 01:05:32,720 és szerintem ez változatlanul igaz. 1162 01:05:33,346 --> 01:05:35,389 A civilizált emberek szemszögből, 1163 01:05:36,140 --> 01:05:40,645 még ha nem is kedveljük Laurent, még ha nem is tetszik, amit csinált, 1164 01:05:41,145 --> 01:05:43,730 nagyon nehezen értem meg, 1165 01:05:43,731 --> 01:05:47,068 hogy egyesek szerint rendben volt rálőni. 1166 01:05:47,652 --> 01:05:51,029 Ha valakinek túl sok lesz, akkor sem öl. 1167 01:05:51,030 --> 01:05:53,698 Felmond a munkahelyén, elválik, 1168 01:05:53,699 --> 01:05:56,076 kidobja a gyerekét, elköltözik. 1169 01:05:56,077 --> 01:06:00,164 Mindenki tudja, hogy nem ölünk, csak mert dühösek vagyunk valakire. 1170 01:06:02,541 --> 01:06:04,542 A BESZÁMÍTHATATLANSÁG ELFOGADÁSA 1171 01:06:04,543 --> 01:06:09,589 NEM JELENTI, HOGY A VÁDLOTT ÁRTATLAN. AZT JELENTI, HOGY AZ ELMEÁLLAPOTA MIATT 1172 01:06:09,590 --> 01:06:11,592 NEM VONHATÓ FELELŐSSÉGRE. 1173 01:06:13,886 --> 01:06:18,015 EGY ÉVVEL KÉSŐBB 1174 01:06:19,350 --> 01:06:21,059 Végre, szabadság! 1175 01:06:21,060 --> 01:06:22,435 Igazság! 1176 01:06:22,436 --> 01:06:24,229 Végre, mindenkinek! 1177 01:06:24,230 --> 01:06:26,649 Michael Barisone szabad ember! 1178 01:06:31,320 --> 01:06:32,320 - Köszönöm. - Oké. 1179 01:06:32,321 --> 01:06:34,198 - Menj haza, öleld meg... - Berúgok. 1180 01:06:34,699 --> 01:06:35,700 Én nem. 1181 01:06:36,951 --> 01:06:39,996 Miután kimondták, hogy nem bűnös, 1182 01:06:40,621 --> 01:06:43,707 Michael elmegyógyintézetbe került. 1183 01:06:43,708 --> 01:06:47,293 Az orvosok nagyon alaposan megvizsgálták, 1184 01:06:47,294 --> 01:06:51,881 és úgy döntöttek, már nem áll fenn a kóros elmeállapot, 1185 01:06:51,882 --> 01:06:54,802 és visszaengedhető a társadalomba. 1186 01:06:59,306 --> 01:07:02,893 Minden egyes napon ott voltam a bíróságon a tárgyalás alatt. 1187 01:07:03,519 --> 01:07:09,482 Egyre szorosabb lett a kapcsolatunk, és szerelem szövődött köztünk. 1188 01:07:09,483 --> 01:07:13,778 Az ítélet hatalmas, hatalmas megkönnyebbülés volt, 1189 01:07:13,779 --> 01:07:16,866 mert tudtam, hogy ezután lesz jövőnk. 1190 01:07:23,205 --> 01:07:27,167 Azért ülök itt, mert valaki azt mondta: „Nem az ő hibája volt.” 1191 01:07:27,168 --> 01:07:30,170 Akár hibáztam, akár nem, 1192 01:07:30,171 --> 01:07:31,629 mindettől függetlenül, 1193 01:07:31,630 --> 01:07:33,798 esélyt kaptam az új életre, 1194 01:07:33,799 --> 01:07:35,092 és jól akarom élni. 1195 01:07:38,804 --> 01:07:39,930 Állj! 1196 01:07:41,182 --> 01:07:42,183 Köszönöm. 1197 01:07:42,933 --> 01:07:44,310 Jó, mehetsz. 1198 01:07:46,854 --> 01:07:48,647 Hogy álltál fel ebből? 1199 01:07:49,148 --> 01:07:51,816 Hosszú út ez, 1200 01:07:51,817 --> 01:07:56,489 nagyon hosszú, nehéz út, és sosem érek a végére. 1201 01:07:58,407 --> 01:08:02,369 Ha két lövéstől teljesen összeomlik a tüdőd, 1202 01:08:03,579 --> 01:08:07,333 a tested már sosem lesz a régi. 1203 01:08:09,043 --> 01:08:14,256 Szerintem Michael Barisone semmilyen formában sem őrült. 1204 01:08:15,216 --> 01:08:18,051 Hihetetlen rossz dolog történt velük. 1205 01:08:18,052 --> 01:08:21,054 Szerintem minden érintett lehetőséget kapott, 1206 01:08:21,055 --> 01:08:23,431 hogy újrakezdje az életét. 1207 01:08:23,432 --> 01:08:26,768 Azt mondják, visszakaptam az életem satöbbi. Hát nem! 1208 01:08:26,769 --> 01:08:30,563 Rengeteget veszítettem és sokat nyertem, 1209 01:08:30,564 --> 01:08:34,901 de a trauma, a megbélyegzettség megmarad. 1210 01:08:34,902 --> 01:08:37,987 Életem végéig ott lesz a csillag a nevem mellett. 1211 01:08:37,988 --> 01:08:39,198 Mutatok valamit. 1212 01:08:39,698 --> 01:08:41,825 Minden ki van nyomtatva. Minden. 1213 01:08:41,826 --> 01:08:43,910 Két terabájt adat. 1214 01:08:43,911 --> 01:08:47,205 Nem tudom, mind itt van-e. Ezek is fontos üzenetek. 1215 01:08:47,206 --> 01:08:50,250 Ezek mind kinyomtatott szöveges üzenetek. 1216 01:08:50,251 --> 01:08:53,211 Ne dőljetek be az ostoba szövegeiknek! 1217 01:08:53,212 --> 01:08:56,132 Ha kell az üzenetváltás, megkeresem. 1218 01:09:01,011 --> 01:09:04,264 Állandóan azt mondják: „Michael, hagyd magad mögött!” 1219 01:09:04,265 --> 01:09:06,099 Nem engedik. 1220 01:09:06,100 --> 01:09:08,476 Ez a négyperces hangfelvétel leirata. 1221 01:09:08,477 --> 01:09:11,020 Csak ez itt több száz oldal. 1222 01:09:11,021 --> 01:09:13,398 Rob, hol van dr. Hassan... 1223 01:09:13,399 --> 01:09:16,109 Mégis hogy lehet túlélni ezt? 1224 01:09:16,110 --> 01:09:21,197 Törvénytisztelő ember voltam, sosem volt semmilyen problémám. 1225 01:09:21,198 --> 01:09:23,533 - Oldalakat posztol... - Michael, értünk. 1226 01:09:23,534 --> 01:09:25,410 Idd meg! Nyugalom. 1227 01:09:25,411 --> 01:09:26,578 Megoldjuk. 1228 01:09:26,579 --> 01:09:29,122 Azt hitte, felgyújtom az istállót? 1229 01:09:29,123 --> 01:09:31,583 Baromság. Nem fogok védekezni az ellen, 1230 01:09:31,584 --> 01:09:33,084 amit ő talált ki... 1231 01:09:33,085 --> 01:09:37,839 Hihetetlen, hogy az esküdtek képesek voltak így dönteni. 1232 01:09:37,840 --> 01:09:42,218 Kényszeresen nézi meg folyton. Örülnék, ha abbahagyná, mert túl fájdalmas. 1233 01:09:42,219 --> 01:09:45,471 Lauren Kanarek ott ült a tanúk padján, 1234 01:09:45,472 --> 01:09:50,102 és azt mondta, eltervezte, hogy tönkreteszi az életemet. 1235 01:09:50,769 --> 01:09:53,771 Lauren, tönkre akartál tenni, és kudarcot vallottál. 1236 01:09:53,772 --> 01:09:58,276 Ha kijutnék az olimpiára vagy bejutnék a vébédöntőbe, 1237 01:09:58,277 --> 01:10:01,529 minden idők legnagyobb visszatérése lenne. 1238 01:10:01,530 --> 01:10:04,867 - Michael Barisone! - Michael Barisone. 1239 01:10:05,910 --> 01:10:07,619 És ez a célom. 1240 01:10:07,620 --> 01:10:10,830 Nem az a típus vagyok, aki feladja. 1241 01:10:10,831 --> 01:10:14,752 Jöhet bármi, tovább fogok versenyezni. 1242 01:10:15,252 --> 01:10:19,548 Ha ki akarnak tiltani, meg kell ölniük, ahogy Michael próbálta. 1243 01:10:20,674 --> 01:10:25,053 Michael és Lauren sok dokumentumot adott át a producereknek a kapcsolatról. 1244 01:10:25,054 --> 01:10:29,058 Mary Haskins Gray és Justin Hardin nem válaszolt az interjúkérésre. 1245 01:10:30,017 --> 01:10:33,353 Michael Barisone-t 2025. december 15-én a SafeSport végleg eltiltotta, 1246 01:10:33,354 --> 01:10:35,271 kitiltva a USEF rendezvényeiről. 1247 01:10:35,272 --> 01:10:39,025 Az indoklás szexuális zaklatás és az NGB-előírások megszegése volt. 1248 01:10:39,026 --> 01:10:40,611 A döntést megfellebbezték. 1249 01:10:41,528 --> 01:10:44,906 Michael Barisone ügyvédje a következő nyilatkozatot tette: 1250 01:10:44,907 --> 01:10:49,410 „A végleges kitiltással a SafeSport megsértette Michael Barisone jogait. 1251 01:10:49,411 --> 01:10:52,205 Számtalan sportolóval tették már ugyanezt. 1252 01:10:52,206 --> 01:10:57,044 Fellebbezünk a hibás döntés ellen, arbitrációs és peres eljárást indítva.” 1253 01:10:58,128 --> 01:11:01,714 Az eltiltásra Jon Kanarek a következő nyilatkozattal reagált: 1254 01:11:01,715 --> 01:11:04,550 „Michael Barisone meg akarta ölni a lányomat, 1255 01:11:04,551 --> 01:11:06,678 közvetlen közelről lőtte mellbe. 1256 01:11:06,679 --> 01:11:09,764 Egy hónapig volt lélegeztetőgépen az intenzíven. 1257 01:11:09,765 --> 01:11:12,434 Egy nőnek sem szabadna elszenvednie ezt.” 1258 01:11:53,017 --> 01:11:58,022 A feliratot fordította: Vass András