1
00:00:15,473 --> 00:00:16,975
SECRETOS DEL DEPORTE
2
00:00:24,190 --> 00:00:26,275
Emergencias, ¿en qué puedo ayudar?
3
00:00:26,276 --> 00:00:28,152
Esta gente está loca.
4
00:00:28,153 --> 00:00:30,905
Nos están acechando. Nos están acosando.
5
00:00:31,656 --> 00:00:32,906
¿Su nombre?
6
00:00:32,907 --> 00:00:34,116
Michael Barisone.
7
00:00:34,117 --> 00:00:36,286
B-A-R-I-S-O-N-E.
8
00:00:37,829 --> 00:00:40,039
- ¡Me han dado en el corazón!
- Vale...
9
00:00:40,040 --> 00:00:41,623
Westmill Drive, 411.
10
00:00:41,624 --> 00:00:42,708
411...
11
00:00:42,709 --> 00:00:46,378
{\an8}Un ex atleta olímpico,
acusado de intento de asesinato.
12
00:00:46,379 --> 00:00:48,422
{\an8}Hirió de gravedad a otro jinete
13
00:00:48,423 --> 00:00:50,549
que entrenaba en su propiedad.
14
00:00:50,550 --> 00:00:53,302
{\an8}Voy a acabar con esta guerra ahora mismo.
15
00:00:53,303 --> 00:00:54,678
{\an8}Estamos sitiados.
16
00:00:54,679 --> 00:00:58,474
Al llegar, la policía encontró
a una mujer con heridas de bala
17
00:00:58,475 --> 00:01:01,101
y al ex atleta olímpico Michael Barisone.
18
00:01:01,102 --> 00:01:04,021
Barisone se enfrenta a 60 años de prisión.
19
00:01:04,022 --> 00:01:08,067
{\an8}Sus abogados quieren alegar enajenación.
20
00:01:08,068 --> 00:01:09,401
{\an8}Una estrategia rara.
21
00:01:09,402 --> 00:01:13,072
Decir que Lauren usó las redes
para llevarlo al límite.
22
00:01:13,073 --> 00:01:15,199
{\an8}Son clientes de nuestro establo.
23
00:01:15,200 --> 00:01:17,785
{\an8}La situación cada vez es peor.
24
00:01:17,786 --> 00:01:19,661
Tememos por nuestras vidas.
25
00:01:19,662 --> 00:01:24,501
{\an8}Lauren Kanarek llevó a Michael al límite.
26
00:01:25,293 --> 00:01:27,837
¿Las redes sociales pueden ser un arma?
27
00:01:28,421 --> 00:01:31,840
{\an8}¡Lo que le hizo Lauren Kanarek
fue horrible!
28
00:01:31,841 --> 00:01:36,095
No recordaba lo que había sucedido
en esta ocasión.
29
00:01:36,096 --> 00:01:39,598
Me cuesta creer que dispares a alguien
y no lo recuerdes.
30
00:01:39,599 --> 00:01:41,975
En el juicio, montó un espectáculo.
31
00:01:41,976 --> 00:01:44,520
Actuaba. Lo que estáis viendo es teatro.
32
00:01:44,521 --> 00:01:48,857
No hay ningún trastorno de la memoria
cuando alguien comete un delito.
33
00:01:48,858 --> 00:01:52,028
Al abrir la caja fuerte
y coger la pistola,
34
00:01:52,695 --> 00:01:55,657
sabía exactamente lo que iba a hacer.
35
00:01:59,744 --> 00:02:01,037
Recuperaré mi vida.
36
00:02:04,791 --> 00:02:06,083
Pierdo mucha sangre.
37
00:02:06,084 --> 00:02:07,751
- Vale.
- ¡En Washington!
38
00:02:07,752 --> 00:02:11,255
Es el 411 de Westmill.
Municipio de Washington. ¿Vale?
39
00:02:11,256 --> 00:02:13,632
- Soy...
- Vale. Señora, ¿dónde...?
40
00:02:13,633 --> 00:02:15,552
EL TIROTEO EN HAWTHORNE HILL
41
00:02:16,636 --> 00:02:20,597
EN AGOSTO DE 2019, DISPARARON A UNA MUJER
EN UNA GRANJA DE CABALLOS.
42
00:02:20,598 --> 00:02:23,517
UN ACTO VIOLENTO
QUE SACUDIÓ EL MUNDO DE LA DOMA.
43
00:02:23,518 --> 00:02:25,853
LAS PARTES SIGUEN ENZARZADAS,
44
00:02:25,854 --> 00:02:27,772
E INTENTAN PASAR PÁGINA.
45
00:02:29,566 --> 00:02:34,237
A los cuatro o cinco años,
la mayoría de la gente sabe...
46
00:02:35,446 --> 00:02:38,408
si les gustan los caballos.
47
00:02:41,536 --> 00:02:44,830
Lo supe cuando tenía exactamente esa edad.
48
00:02:44,831 --> 00:02:45,832
Me gustan.
49
00:02:46,416 --> 00:02:48,376
¡Symphony!
50
00:02:50,128 --> 00:02:51,546
Tengo seis caballos.
51
00:02:52,255 --> 00:02:55,758
Con personalidades muy diferentes.
52
00:02:57,719 --> 00:02:59,721
Evie, ven aquí.
53
00:03:00,305 --> 00:03:04,433
En cuanto entras en el establo,
siempre te están esperando.
54
00:03:04,434 --> 00:03:05,852
¿Eres mi chiquitín?
55
00:03:06,352 --> 00:03:09,980
Incluso una persona
que nunca ha estado cerca de un caballo,
56
00:03:09,981 --> 00:03:11,481
tráemela,
57
00:03:11,482 --> 00:03:13,984
que le mostraré un milagro en ciernes.
58
00:03:13,985 --> 00:03:16,321
Les enseñaré por qué son especiales.
59
00:03:18,489 --> 00:03:20,533
Cuando Dios creó el caballo,
60
00:03:21,367 --> 00:03:23,536
le dijo a la magnífica criatura:
61
00:03:24,370 --> 00:03:26,539
"Te he hecho como ningún otro".
62
00:03:28,958 --> 00:03:30,793
Parecen sacados de un cuento.
63
00:03:32,420 --> 00:03:33,922
De un cuento de hadas.
64
00:03:34,631 --> 00:03:36,548
Los caballos son maravillosos.
65
00:03:36,549 --> 00:03:38,008
Compañeros del hombre
66
00:03:38,009 --> 00:03:41,011
desde no sabemos cuántos miles de años.
67
00:03:41,012 --> 00:03:43,931
Quienes aman los caballos entienden
68
00:03:43,932 --> 00:03:46,225
que los caballos no son algo que ves
69
00:03:46,226 --> 00:03:48,435
en un campo comiendo hierba.
70
00:03:48,436 --> 00:03:51,230
¿A una caballera
solo le gustan los caballos?
71
00:03:51,231 --> 00:03:53,775
{\an8}- Es una energía...
- ¿O le gusta montar?
72
00:03:54,275 --> 00:03:55,235
Hola.
73
00:03:57,153 --> 00:03:59,988
Hay más de ocho millones de caballos
en América,
74
00:03:59,989 --> 00:04:02,158
y quizá el doble de jinetes.
75
00:04:04,494 --> 00:04:05,995
Mi padre me preguntaba:
76
00:04:06,663 --> 00:04:09,581
"¿No te aburres de montar y cabalgar?".
77
00:04:09,582 --> 00:04:11,250
Y yo: "¿Qué?".
78
00:04:11,251 --> 00:04:14,003
Es lo más emocionante del mundo.
79
00:04:15,838 --> 00:04:16,714
Vamos.
80
00:04:17,715 --> 00:04:19,050
Parece que anda.
81
00:04:19,550 --> 00:04:23,887
Soy el tipo de persona
de la que se encariñan de inmediato,
82
00:04:23,888 --> 00:04:26,224
y piensan: "Eres de los míos, seguro".
83
00:04:29,018 --> 00:04:30,852
Pero, para otras personas,
84
00:04:30,853 --> 00:04:35,315
a veces parezco un poco intensa.
85
00:04:35,316 --> 00:04:37,859
"¿Por qué suena tan creída?".
86
00:04:37,860 --> 00:04:39,945
Siempre usan la palabra: "creída".
87
00:04:39,946 --> 00:04:42,447
No me creo con derecho a nada.
88
00:04:42,448 --> 00:04:45,617
Pongo mucho esfuerzo en lo que hago.
89
00:04:45,618 --> 00:04:47,244
Ya lo hago yo. Gracias.
90
00:04:47,245 --> 00:04:48,370
- ¿Tú?
- Espera.
91
00:04:48,371 --> 00:04:50,330
Enróllalo más que de costumbre.
92
00:04:50,331 --> 00:04:52,667
Más fuerte de lo normal.
93
00:04:53,710 --> 00:04:55,585
Tengo que revisar lo que haces.
94
00:04:55,586 --> 00:04:56,503
¿Eh?
95
00:04:56,504 --> 00:04:58,547
Siento que debo revisarlo.
96
00:04:58,548 --> 00:05:02,260
Si le dedicas suficiente tiempo a algo,
acabas mejorando.
97
00:05:02,844 --> 00:05:06,180
En este deporte, si tienes paciencia,
98
00:05:07,056 --> 00:05:09,267
las personas adecuadas te ayudarán.
99
00:05:11,853 --> 00:05:13,479
Marzo de 2018.
100
00:05:13,980 --> 00:05:16,273
Mi entrenador mencionó el nombre.
101
00:05:16,274 --> 00:05:19,276
"Voy a hacer un curso
con Michael Barisone".
102
00:05:19,277 --> 00:05:22,864
Para el Grand Prix Special,
Safir y Michael Barisone.
103
00:05:23,698 --> 00:05:25,073
Lo busqué en Google,
104
00:05:25,074 --> 00:05:28,661
y vi que formó parte
del equipo olímpico de 2008.
105
00:05:29,287 --> 00:05:32,205
No digo que quisiera ser atleta olímpica.
106
00:05:32,206 --> 00:05:34,834
Mi objetivo era disfrutar del viaje.
107
00:05:35,626 --> 00:05:38,713
Quería montar a caballo todos los días,
108
00:05:39,213 --> 00:05:42,049
y aprender todo lo posible
109
00:05:42,050 --> 00:05:44,427
de alguien que sabe más que tú.
110
00:05:48,639 --> 00:05:50,767
Empecé a montar a caballo de niño.
111
00:05:51,434 --> 00:05:53,518
En saltos era un auténtico fracaso.
112
00:05:53,519 --> 00:05:56,521
Lo que me gustaba era la doma.
113
00:05:56,522 --> 00:05:57,899
Se me daba bien.
114
00:05:58,733 --> 00:06:01,318
Doma significa "entrenamiento".
115
00:06:01,319 --> 00:06:03,278
Es belleza en movimiento.
116
00:06:03,279 --> 00:06:05,280
Mujeres a caballo, y hombres.
117
00:06:05,281 --> 00:06:07,116
Tiene una larga historia.
118
00:06:08,451 --> 00:06:12,080
La doma se basa en la equitación
en el campo de batalla,
119
00:06:12,830 --> 00:06:15,791
donde te mueves de lado,
hacia delante y atrás,
120
00:06:15,792 --> 00:06:19,212
y el caballo obedece
las órdenes de su jinete.
121
00:06:20,254 --> 00:06:23,466
{\an8}Se hace con la cabeza
en una posición específica,
122
00:06:23,966 --> 00:06:25,426
{\an8}y el cuerpo también.
123
00:06:26,928 --> 00:06:30,431
Todo tiene que ser armónico y rítmico.
124
00:06:31,641 --> 00:06:34,602
Y primero tenemos que inculcárselo
al caballo.
125
00:06:35,436 --> 00:06:40,233
Entrenar a un caballo es enseñarle
a aceptar tu ayuda,
126
00:06:41,025 --> 00:06:43,319
tus piernas, tus manos,
127
00:06:43,903 --> 00:06:47,740
para que el caballo aprenda a responder
y a aceptar al jinete.
128
00:06:48,533 --> 00:06:50,243
Es un trabajo muy duro.
129
00:06:50,743 --> 00:06:52,577
Pedimos a los caballos que den
130
00:06:52,578 --> 00:06:55,498
el máximo
de su habilidad gimnástica atlética.
131
00:06:56,666 --> 00:06:59,501
Deben hacerlo
como los saltos de un bailarín.
132
00:06:59,502 --> 00:07:01,003
Que parezca fácil.
133
00:07:07,343 --> 00:07:09,594
Los Juegos Olímpicos son interesantes,
134
00:07:09,595 --> 00:07:12,306
sobre todo cuando se trata de equitación.
135
00:07:13,349 --> 00:07:15,475
Veinticinco Juegos en un siglo.
136
00:07:15,476 --> 00:07:17,687
Cuatro personas por equipo de doma.
137
00:07:18,229 --> 00:07:22,357
Eso significa que hay un máximo
de 100 personas en un siglo
138
00:07:22,358 --> 00:07:24,943
que representan a su país en los Juegos.
139
00:07:24,944 --> 00:07:27,362
Dos, uno, despegue.
140
00:07:27,363 --> 00:07:31,075
Es del tamaño del club
que ha ido en cohete al espacio.
141
00:07:31,576 --> 00:07:34,035
Pero me considero un competidor decente.
142
00:07:34,036 --> 00:07:36,413
Y soy un entrenador excelente.
143
00:07:36,414 --> 00:07:40,751
¿Es justo y razonable para el caballo?
144
00:07:41,294 --> 00:07:44,546
¿Puede entender mentalmente
lo que le pido?
145
00:07:44,547 --> 00:07:47,424
La mayoría de los profesionales,
incluido yo,
146
00:07:47,425 --> 00:07:49,301
vivimos de varias formas.
147
00:07:49,302 --> 00:07:52,472
Entrenamos a jinetes y caballos
en nuestros establos.
148
00:07:53,055 --> 00:07:54,723
Alguien te trae su caballo.
149
00:07:54,724 --> 00:07:57,184
"Me quedo al caballo en mi establo".
150
00:07:57,185 --> 00:07:59,394
Algunos solo los monto yo.
151
00:07:59,395 --> 00:08:03,023
Otros me piden clases todos los días,
o a mis empleados.
152
00:08:03,024 --> 00:08:04,983
Eso es contacto e impulso.
153
00:08:04,984 --> 00:08:07,569
Si se portan mal, lo notas antes.
154
00:08:07,570 --> 00:08:08,862
¿Me entiendes?
155
00:08:08,863 --> 00:08:12,532
Di un seminario
a uno de mis mejores alumnos
156
00:08:12,533 --> 00:08:14,993
a principios de 2018.
157
00:08:14,994 --> 00:08:19,080
Y esta mujer me dice: "Ah, por cierto,
vendré el mes de marzo".
158
00:08:19,081 --> 00:08:24,378
"Me gustaría traer a mi estudiante
durante un mes para entrenar".
159
00:08:24,962 --> 00:08:26,631
"Se llama Lauren Kanarek".
160
00:08:27,798 --> 00:08:29,216
Lauren Kanarek me llamó
161
00:08:29,217 --> 00:08:32,260
y me dijo con entusiasmo que me conocía,
162
00:08:32,261 --> 00:08:33,930
que sabía de mi éxito.
163
00:08:35,348 --> 00:08:38,601
Quería venir a entrenar, y era un honor.
164
00:08:39,143 --> 00:08:41,394
Me dijo: "Se entrena con los mejores".
165
00:08:41,395 --> 00:08:45,732
"En los mejores lugares,
con el mejor entrenador disponible".
166
00:08:45,733 --> 00:08:48,193
"Podrías llegar a los Juegos Olímpicos".
167
00:08:48,194 --> 00:08:49,945
"Tienes buenos caballos".
168
00:08:49,946 --> 00:08:52,364
"Tienes la ambición. Estás motivada".
169
00:08:52,365 --> 00:08:55,283
Habla muy bien.
170
00:08:55,284 --> 00:08:57,619
Al final, le acabé diciendo:
171
00:08:57,620 --> 00:08:59,580
"¿Dónde me inscribo?".
172
00:09:01,874 --> 00:09:05,294
Hawthorne Hill era mi santuario.
173
00:09:06,379 --> 00:09:08,464
Era mi lugar donde descansar.
174
00:09:09,882 --> 00:09:12,842
Está en un hermoso valle,
a una hora de Nueva York.
175
00:09:12,843 --> 00:09:15,053
Parece que estés en Tennessee.
176
00:09:15,054 --> 00:09:16,055
Es idílico.
177
00:09:16,556 --> 00:09:19,182
Gran parte lo construí con mis manos.
178
00:09:19,183 --> 00:09:21,811
Con mi sudor, sangre y corazón.
179
00:09:23,479 --> 00:09:25,940
Fue diseñado como una especie de campus.
180
00:09:26,941 --> 00:09:29,777
Yo supervisaba los entrenamientos.
181
00:09:31,737 --> 00:09:36,158
Y conmigo estaba mi equipo.
Justin Hardin es mi mano derecha.
182
00:09:36,909 --> 00:09:38,618
Mary Haskins Gray.
183
00:09:38,619 --> 00:09:42,540
{\an8}Era jinete de doma y mi novia de entonces.
184
00:09:43,165 --> 00:09:44,666
Yo vivía en la propiedad.
185
00:09:44,667 --> 00:09:47,545
Con Mary Haskins Gray,
gran parte del tiempo.
186
00:09:48,129 --> 00:09:51,382
Y Lauren estaba en el apartamento
con su novio, Rob.
187
00:09:52,133 --> 00:09:54,175
Su padre estaba muy implicado.
188
00:09:54,176 --> 00:09:56,344
Me dijo: "Mándame las facturas".
189
00:09:56,345 --> 00:10:00,515
{\an8}Lauren tenía dos caballos
que Michael iba a entrenar.
190
00:10:00,516 --> 00:10:05,021
{\an8}Michael la invitó a subir y le dijo:
"Tengo un sitio para ti".
191
00:10:05,605 --> 00:10:08,481
"Está bien amueblado,
Lauren puede vivir ahí".
192
00:10:08,482 --> 00:10:10,609
Dije: "Genial. Y se fue allí".
193
00:10:10,610 --> 00:10:14,195
Está a siete minutos del establo,
en la misma dirección.
194
00:10:14,196 --> 00:10:16,072
Estaba todo arreglado.
195
00:10:16,073 --> 00:10:18,908
Tenía donde vivir,
y dos caballos adiestrados.
196
00:10:18,909 --> 00:10:20,202
Todos contentos.
197
00:10:21,579 --> 00:10:22,996
Vale, hacia atrás.
198
00:10:22,997 --> 00:10:25,790
No dejes que tire. Llévala cuesta arriba.
199
00:10:25,791 --> 00:10:28,877
Un cambio maravilloso. Ahora otro.
200
00:10:28,878 --> 00:10:33,298
Hay un nivel de confianza concreto
que tiene que existir
201
00:10:33,299 --> 00:10:36,259
entre tu entrenador y tu caballo.
202
00:10:36,260 --> 00:10:38,011
Y Michael y yo lo teníamos.
203
00:10:38,012 --> 00:10:40,681
Cierra la pierna y atrás. Su nariz arriba.
204
00:10:41,182 --> 00:10:43,433
Guau. ¡Aleluya!
205
00:10:43,434 --> 00:10:46,436
- ¡Aleluya!
- Josie, mira qué estilo tiene Lauren.
206
00:10:46,437 --> 00:10:50,023
Veo que soluciona los problemas enseguida.
207
00:10:50,024 --> 00:10:52,567
Bien. Manos juntas. Mantén el contacto.
208
00:10:52,568 --> 00:10:55,446
Bien. Sigue cabalgando hacia el...
209
00:10:55,946 --> 00:10:59,491
Realmente estaba haciendo
lo que prometió que haría.
210
00:10:59,492 --> 00:11:01,702
Me estaba haciendo una mejor jinete.
211
00:11:03,496 --> 00:11:07,749
Pero pronto me di cuenta de que ahí,
casi todo el mundo...
212
00:11:07,750 --> 00:11:10,752
Era como una secta,
213
00:11:10,753 --> 00:11:13,129
estaban obsesionados con...
214
00:11:13,130 --> 00:11:15,548
"Este tío me llevará a los Juegos".
215
00:11:15,549 --> 00:11:19,427
Me dijo: "No son un objetivo.
Los Juegos Olímpicos son un sueño".
216
00:11:19,428 --> 00:11:23,264
"Es el sueño de toda esta gente".
217
00:11:23,265 --> 00:11:26,017
Y yo dije: "Bien por ellos".
218
00:11:26,018 --> 00:11:29,063
"Tienen un sueño. Como yo.
Todos tenemos un sueño".
219
00:11:29,563 --> 00:11:32,357
Es una estampa de autoridad.
220
00:11:32,358 --> 00:11:35,902
Miro cómo te sientas y tu conducta,
y me doy cuenta
221
00:11:35,903 --> 00:11:37,696
de que tienes el control.
222
00:11:37,697 --> 00:11:39,531
Eso es autoridad.
223
00:11:39,532 --> 00:11:43,493
En la doma, se necesitan tres cosas
para una combinación ganadora.
224
00:11:43,494 --> 00:11:46,579
Un buen entrenador, un buen jinete,
225
00:11:46,580 --> 00:11:47,998
y un buen caballo.
226
00:11:48,666 --> 00:11:51,543
Y, además de todo eso,
227
00:11:51,544 --> 00:11:53,045
cuesta mucho dinero.
228
00:11:54,839 --> 00:11:57,341
Por algo se llama el deporte de los reyes.
229
00:11:57,842 --> 00:12:00,969
Cualquiera que se dedica
a la hípica internacional
230
00:12:00,970 --> 00:12:02,554
debe competir en Europa.
231
00:12:02,555 --> 00:12:06,307
Transporte de ida y vuelta,
25 000 dólares por un espectáculo,
232
00:12:06,308 --> 00:12:10,395
sin tu cuidador, tu material
y los honorarios del espectáculo.
233
00:12:10,396 --> 00:12:13,314
Cuando vuelves,
si tienes tu propio remolque,
234
00:12:13,315 --> 00:12:15,942
son 125 000 por uno decente.
235
00:12:15,943 --> 00:12:18,820
Herraduras cada cuatro semanas
236
00:12:18,821 --> 00:12:20,906
por 500 o 700 dólares.
237
00:12:21,407 --> 00:12:22,907
Decimos cosas como:
238
00:12:22,908 --> 00:12:25,660
"Es un caballo barato". "¿Cuánto?".
"50 000".
239
00:12:25,661 --> 00:12:27,371
El gasto es impresionante.
240
00:12:30,499 --> 00:12:34,962
Jay-T es un caballo que compré en 2006.
241
00:12:36,088 --> 00:12:38,883
Era un atleta increíble.
242
00:12:39,925 --> 00:12:41,844
Un caballo que tenía con mi ex.
243
00:12:42,636 --> 00:12:44,971
Y llegamos a un acuerdo.
244
00:12:44,972 --> 00:12:48,684
Yo montaría el caballo personalmente,
haría que compitiera,
245
00:12:49,310 --> 00:12:50,770
y lo vendería.
246
00:12:52,438 --> 00:12:53,272
¡JJ!
247
00:12:55,775 --> 00:12:57,193
Hola, chiquitín.
248
00:12:57,693 --> 00:13:02,238
Es muy común,
como entrenadores de caballos,
249
00:13:02,239 --> 00:13:06,618
dejar que un jinete menos habilidoso
se siente en un caballo más hábil
250
00:13:06,619 --> 00:13:08,745
periódicamente, de vez en cuando.
251
00:13:08,746 --> 00:13:11,039
Los pones ahí para que sientan algo,
252
00:13:11,040 --> 00:13:14,083
un poco de cómo se supone
que será el futuro
253
00:13:14,084 --> 00:13:15,544
hacia el que van.
254
00:13:16,045 --> 00:13:18,171
Justin Hardin lo hizo con Jay-T.
255
00:13:18,172 --> 00:13:20,341
La subió y dejó que montara.
256
00:13:21,008 --> 00:13:22,759
Justin dijo: "Este caballo
257
00:13:22,760 --> 00:13:24,969
creemos que te va a gustar".
258
00:13:24,970 --> 00:13:26,471
"Pruébalo".
259
00:13:26,472 --> 00:13:29,390
"No dejamos que todo el mundo
monte este caballo,
260
00:13:29,391 --> 00:13:31,811
porque puede ser un poco difícil".
261
00:13:32,645 --> 00:13:34,354
Al minuto que subí,
262
00:13:34,355 --> 00:13:36,981
me decían: "Ten cuidado y todo irá bien".
263
00:13:36,982 --> 00:13:39,400
Me subo, y la sensación es genial.
264
00:13:39,401 --> 00:13:42,946
Sientes una bola de energía
265
00:13:42,947 --> 00:13:45,241
elevándose debajo de tu cuerpo.
266
00:13:46,033 --> 00:13:49,161
Me dije:
"Este caballo algún día será mío".
267
00:13:49,954 --> 00:13:51,038
Buen chico.
268
00:13:52,164 --> 00:13:53,623
En comparación,
269
00:13:53,624 --> 00:13:57,294
sus caballos eran Toyota Corollas.
270
00:13:58,879 --> 00:14:00,589
Jay-T era un Corvette.
271
00:14:01,715 --> 00:14:05,552
La dejamos conducir un Corvette.
272
00:14:05,553 --> 00:14:09,181
Y la bola de nieve empezó a rodar
cuesta abajo.
273
00:14:10,641 --> 00:14:13,060
¡Giro cerrado y al otro lado del ring!
274
00:14:14,311 --> 00:14:15,937
Dos días después de montar,
275
00:14:15,938 --> 00:14:20,442
Lauren publicó vídeos de ella
sobre mi caballo en Internet.
276
00:14:21,026 --> 00:14:22,945
¡JJ! ¡Jay-T!
277
00:14:23,445 --> 00:14:25,446
Rob, pareces pequeño a su lado.
278
00:14:25,447 --> 00:14:28,659
En julio de 2018,
279
00:14:29,285 --> 00:14:32,161
Lauren Kanarek compitió con mi caballo.
280
00:14:32,162 --> 00:14:35,707
Alquiló un Corvette descapotable de Hertz,
281
00:14:35,708 --> 00:14:38,377
y decidió que era suyo para toda la vida.
282
00:14:39,336 --> 00:14:43,756
Se apoderó de mi caballo
para sus propios fines,
283
00:14:43,757 --> 00:14:46,426
y fue un desastre.
284
00:14:46,427 --> 00:14:48,345
JAY-T
REGISTRO DE CABALLOS
285
00:14:50,723 --> 00:14:54,018
Lo devaluó, y eso no podía continuar.
286
00:14:55,811 --> 00:14:58,564
Les dije:
"Este caballo no puede competir".
287
00:14:59,064 --> 00:15:02,692
Y me persiguieron hasta el establo,
288
00:15:02,693 --> 00:15:05,445
gritándome y todas esas cosas.
289
00:15:05,446 --> 00:15:06,822
Me aterrorizaban.
290
00:15:07,323 --> 00:15:10,326
Soy un gallina. Nunca me he peleado.
291
00:15:10,826 --> 00:15:13,036
Al mismo tiempo, me están amenazando,
292
00:15:13,037 --> 00:15:15,038
el padre me manda mensajes.
293
00:15:15,039 --> 00:15:17,498
"Te arruinaré y te llevaré a juicio"
294
00:15:17,499 --> 00:15:19,083
"Te destruiré". Todo eso.
295
00:15:19,084 --> 00:15:21,669
Veo más facturas de abogados.
296
00:15:21,670 --> 00:15:24,923
Me he divorciado, y ya empiezan a llegar.
297
00:15:24,924 --> 00:15:28,886
Estoy en pánico para que no me machaquen,
que no me demanden.
298
00:15:29,386 --> 00:15:30,387
Así que cedo.
299
00:15:30,888 --> 00:15:33,641
Me amenazaron, me presionaron,
300
00:15:34,141 --> 00:15:37,977
me extorsionaron para que lo vendiera
por 50 céntimos el dólar.
301
00:15:37,978 --> 00:15:39,812
Acoso para comprar un caballo
302
00:15:39,813 --> 00:15:43,149
es la mayor gilipollez
que he oído en mi vida.
303
00:15:43,150 --> 00:15:44,944
¿Vale? Punto.
304
00:15:46,111 --> 00:15:50,198
Iba de camino a un espectáculo
para el que Michael me había entrenado,
305
00:15:50,199 --> 00:15:54,619
y Rob me dice que acaban de sacar
a Jay-T del remolque.
306
00:15:54,620 --> 00:15:56,496
Michael dice que no puede ir.
307
00:15:56,497 --> 00:15:59,916
Corrí inmediatamente a la oficina.
308
00:15:59,917 --> 00:16:02,460
Le pregunto: "¿Qué pasa con Jay-T?".
309
00:16:02,461 --> 00:16:04,504
"¿Por qué no sube al remolque?".
310
00:16:04,505 --> 00:16:06,339
Está entrando en pánico.
311
00:16:06,340 --> 00:16:08,174
Nunca le había visto así.
312
00:16:08,175 --> 00:16:11,469
Solo me dice:
"Jay-T no puede ir a este espectáculo".
313
00:16:11,470 --> 00:16:14,055
Tenía que vender el caballo cuanto antes.
314
00:16:14,056 --> 00:16:16,557
"¿Por qué? ¿Qué está pasando?".
315
00:16:16,558 --> 00:16:18,394
Y me dice: "Es el divorcio".
316
00:16:19,269 --> 00:16:21,188
"¿Por qué no te lo compro?".
317
00:16:21,772 --> 00:16:23,272
"¿Eso ayudaría?".
318
00:16:23,273 --> 00:16:25,442
Y de repente se calmó.
319
00:16:25,943 --> 00:16:28,319
Aceptó su cheque encantado.
320
00:16:28,320 --> 00:16:29,488
Era mi caballo.
321
00:16:30,322 --> 00:16:31,532
Todo arreglado.
322
00:16:32,324 --> 00:16:33,951
O eso creía.
323
00:16:34,618 --> 00:16:35,536
Hola.
324
00:16:38,789 --> 00:16:39,957
Buen chico, Jay.
325
00:16:41,041 --> 00:16:42,959
- Súbelo. ¿Lleva la cincha?
- Sí.
326
00:16:42,960 --> 00:16:44,168
- ¿Apretada?
- Sí.
327
00:16:44,169 --> 00:16:46,462
Para. Dios mío, Rob.
328
00:16:46,463 --> 00:16:49,215
- ¿Qué?
- Mira lo que ha pasado aquí.
329
00:16:49,216 --> 00:16:50,383
- Espera.
- ¡Calma!
330
00:16:50,384 --> 00:16:51,968
- Voy a tirar.
- Suelta.
331
00:16:51,969 --> 00:16:54,805
¿Qué te digo? Suelta las riendas.
Para. Calma.
332
00:16:57,850 --> 00:16:58,683
¿Rob?
333
00:16:58,684 --> 00:17:00,226
- ¿Sí?
- Trae un látigo.
334
00:17:00,227 --> 00:17:01,310
Mira esa mesa.
335
00:17:01,311 --> 00:17:04,064
No puedo mirar nada. Trae un látigo ya.
336
00:17:05,399 --> 00:17:07,984
¡Tranquilo! Vaya, se está asustando.
337
00:17:07,985 --> 00:17:10,696
- Concéntrate y repítelo.
- Qué mierda.
338
00:17:12,489 --> 00:17:16,326
No hemos abordado su nivel como jinete.
339
00:17:16,827 --> 00:17:17,953
Es como el béisbol.
340
00:17:19,663 --> 00:17:22,833
{\an8}Yo he disputado la Serie Mundial.
341
00:17:23,876 --> 00:17:26,127
{\an8}Mary Haskins Grey y Justin Hardin
342
00:17:26,128 --> 00:17:30,631
jugaban en un equipo
de la liga menor triple A,
343
00:17:30,632 --> 00:17:36,304
a punto de dar el salto
a las grandes ligas como novatos.
344
00:17:36,305 --> 00:17:37,305
¿Me sigues?
345
00:17:37,306 --> 00:17:40,142
Lauren Kanarek es...
346
00:17:43,520 --> 00:17:46,147
Liga para niños de nueve años.
347
00:17:46,148 --> 00:17:49,401
Cambio de pie en el aire.
Tarde. Lo haré otra vez.
348
00:17:50,277 --> 00:17:51,736
Rob, ya. ¿Entiendes?
349
00:17:51,737 --> 00:17:53,613
- Más despacio.
- Son las 6:30.
350
00:17:53,614 --> 00:17:56,616
Tranquilo. Rob, ¿me estás escuchando?
351
00:17:56,617 --> 00:17:57,700
- ¿Rob?
- Sí.
352
00:17:57,701 --> 00:17:59,911
- ¿Me oyes?
- Estoy hablando.
353
00:17:59,912 --> 00:18:02,497
Qué maleducado. Te lo pido. Ya da igual.
354
00:18:02,498 --> 00:18:04,083
Ahora no tienes elección.
355
00:18:04,875 --> 00:18:07,795
Enseño a atletas olímpicos,
no de segundo nivel.
356
00:18:08,837 --> 00:18:12,298
Durante ese tiempo,
a veces Mary Haskins enseñaba a Lauren.
357
00:18:12,299 --> 00:18:16,094
Mary Haskins, en mi opinión,
era la persona más tonta
358
00:18:16,095 --> 00:18:18,805
y la mayor inexperta en montar a caballo.
359
00:18:18,806 --> 00:18:22,517
En algún momento,
empecé a recibir mensajes de Lauren.
360
00:18:22,518 --> 00:18:25,353
Que el personal no hacía su trabajo,
361
00:18:25,354 --> 00:18:27,980
y que Mary Haskins les animaba
362
00:18:27,981 --> 00:18:30,192
a no hacer bien su trabajo.
363
00:18:32,277 --> 00:18:35,613
En abril, me reuní con Rob, Lauren,
364
00:18:35,614 --> 00:18:37,949
y la novia de Michael, Mary Haskins.
365
00:18:37,950 --> 00:18:40,952
Se pone a gritar
sobre lo que nadie hace por ella,
366
00:18:40,953 --> 00:18:44,747
y Mary Haskins le dice:
"Tú ni siquiera vienes a montar,
367
00:18:44,748 --> 00:18:46,916
no hables de lo que no hacemos".
368
00:18:46,917 --> 00:18:47,959
"A trabajar".
369
00:18:47,960 --> 00:18:50,294
Empiezan a pelearse a gritos.
370
00:18:50,295 --> 00:18:52,797
Jonathan y Goodwin intentan controlarla,
371
00:18:52,798 --> 00:18:55,091
y yo hago lo mismo con Mary Haskins.
372
00:18:55,092 --> 00:18:58,219
En esa reunión,
Mary Haskins pronunció las palabras:
373
00:18:58,220 --> 00:18:59,595
"Os tenéis que ir".
374
00:18:59,596 --> 00:19:03,224
Michael le dijo a Mary Haskins:
"Cierra el pico, Mary Haskins".
375
00:19:03,225 --> 00:19:04,517
"Tengo un trato".
376
00:19:04,518 --> 00:19:08,771
"Cierra el pico".
Nunca le he dicho eso a una mujer.
377
00:19:08,772 --> 00:19:13,401
{\an8}Estaba permitiendo que su novia
se saliera con la suya,
378
00:19:13,402 --> 00:19:16,988
{\an8}en lugar de decirle:
"Oye, déjate de gilipolleces".
379
00:19:16,989 --> 00:19:21,200
Durante todo el proceso,
Michael intentaba hacer malabarismos,
380
00:19:21,201 --> 00:19:24,329
hasta que se le cayó todo al suelo.
381
00:19:26,039 --> 00:19:29,333
Rose, a tu izquierda.
¿Tienes el lado derecho hinchado?
382
00:19:29,334 --> 00:19:31,837
Un parpadeo es sí, dos no.
383
00:19:34,631 --> 00:19:36,175
Vale, volvamos.
384
00:19:39,469 --> 00:19:42,973
Conocí a Michael en 2018.
385
00:19:43,640 --> 00:19:47,477
Mi hija se apuntó
a un curso de equitación con él.
386
00:19:52,024 --> 00:19:53,941
Ese mundo es particular.
387
00:19:53,942 --> 00:19:57,320
Y no es raro tener clientes difíciles.
388
00:19:57,321 --> 00:19:58,696
Sí, se le pega.
389
00:19:58,697 --> 00:20:03,284
Solemos ignorarlo,
390
00:20:03,285 --> 00:20:05,787
porque solo es la naturaleza del negocio.
391
00:20:07,831 --> 00:20:11,959
Conocí a Lauren en un espectáculo
en el New Jersey Horse Park.
392
00:20:11,960 --> 00:20:14,253
Buena chica. Sí, buena chica.
393
00:20:14,254 --> 00:20:16,048
En cuanto la conocí,
394
00:20:16,924 --> 00:20:18,800
supe que era un poco rara.
395
00:20:20,219 --> 00:20:22,512
Rob, ¿qué le ha pasado a esta bolsa?
396
00:20:23,138 --> 00:20:26,599
Rob, creo que no hemos usado
esta brida sin embocadura.
397
00:20:26,600 --> 00:20:27,851
¿Rob?
398
00:20:28,435 --> 00:20:29,852
Rob, ¿me oyes?
399
00:20:29,853 --> 00:20:33,982
Su energía era tan frenética, maníaca,
400
00:20:34,608 --> 00:20:38,486
que me dio migraña y tuve que alejarme.
401
00:20:38,487 --> 00:20:44,200
Fue tan perturbador y estresante.
402
00:20:44,201 --> 00:20:45,369
Fue horrible.
403
00:20:49,122 --> 00:20:52,501
{\an8}IKANAREK
INICIAR SESIÓN
404
00:20:53,585 --> 00:20:58,464
SUN TZU: EL ARTE DE LA GUERRA
ORDEN DE OPERACIONES, EVITAR LA GUERRA.
405
00:20:58,465 --> 00:21:03,803
{\an8}SI NO SE PUEDE EVITAR,
EL GUERRERO VICTORIOSO PRIMERO DEBE GANAR,
406
00:21:03,804 --> 00:21:05,930
{\an8}Y LUEGO IR A LA GUERRA.
407
00:21:05,931 --> 00:21:07,348
PUBLICAR
408
00:21:07,349 --> 00:21:10,142
En Hawthorne Hill había mucha tensión
409
00:21:10,143 --> 00:21:12,895
entre Lauren y Mary Haskins.
410
00:21:12,896 --> 00:21:17,733
Lauren no paraba de exigir
e insistir en ciertas cosas.
411
00:21:17,734 --> 00:21:20,279
Era un caos.
412
00:21:21,321 --> 00:21:24,533
LA BESTIA...
NO HA CONOCIDO LA BESTIA QUE HAY EN MÍ...
413
00:21:25,909 --> 00:21:27,702
Me añadió en Facebook,
414
00:21:27,703 --> 00:21:32,207
así que veía las publicaciones que subía.
415
00:21:33,667 --> 00:21:37,420
ES HORA DE IR A LA GUERRA.
416
00:21:37,421 --> 00:21:40,132
QUIEN PATEA UNA Y OTRA VEZ
A UNA BESTIA DORMIDA,
417
00:21:41,383 --> 00:21:44,385
No puedes sacarte de encima
a cada cliente difícil,
418
00:21:44,386 --> 00:21:47,180
pero, cuando se pasan de la raya,
419
00:21:48,056 --> 00:21:50,517
cuando pasan de difícil a peligroso...
420
00:21:51,977 --> 00:21:54,603
Muchos son con imágenes de ajedrez.
421
00:21:54,604 --> 00:21:56,939
"El rey, capturado y asesinado".
422
00:21:56,940 --> 00:22:00,568
"La reina debe ser sacrificada
para proteger la torre".
423
00:22:00,569 --> 00:22:02,988
"La torre se viene abajo".
424
00:22:04,156 --> 00:22:08,076
¿Quién tiene el tiempo o la energía
para publicar cosas así?
425
00:22:10,287 --> 00:22:11,704
En la comunidad de doma,
426
00:22:11,705 --> 00:22:16,250
la gente estaba horrorizada
con lo que decía.
427
00:22:16,251 --> 00:22:18,127
Escribía esas cosas
428
00:22:18,128 --> 00:22:21,005
para que se diera cuenta
429
00:22:21,006 --> 00:22:23,257
de que su novia lo manipulaba.
430
00:22:23,258 --> 00:22:26,218
Me tenía prohibido cabalgar en el establo.
431
00:22:26,219 --> 00:22:28,804
En el membrete aparece mi nombre.
432
00:22:28,805 --> 00:22:31,807
Hay señoras amables que cabalgan conmigo,
433
00:22:31,808 --> 00:22:34,643
gente mayor y niños.
434
00:22:34,644 --> 00:22:37,313
La hija de Lara de 16 años vivía conmigo.
435
00:22:37,314 --> 00:22:39,315
Era responsable de ella.
436
00:22:39,316 --> 00:22:43,195
Estaba muy preocupada
por la situación en Hawthorne Hill.
437
00:22:46,406 --> 00:22:48,616
SOY VALIENTE, ESTOY MAGULLADA
438
00:22:48,617 --> 00:22:50,117
SOY QUIEN DEBO SER,
439
00:22:50,118 --> 00:22:51,578
ESTA SOY YO
440
00:22:55,123 --> 00:22:58,125
Había hostilidad entre las dos mujeres.
441
00:22:58,126 --> 00:23:00,836
No es fácil estar
entre un cliente importante
442
00:23:00,837 --> 00:23:02,797
y tu novia,
443
00:23:02,798 --> 00:23:06,635
pero Michael tenía que hacerlo
o encontrar alguna solución.
444
00:23:09,721 --> 00:23:11,014
Esto no funcionará.
445
00:23:11,515 --> 00:23:15,684
No puedes criticarnos en Internet.
446
00:23:15,685 --> 00:23:20,731
Bajó para gritarme, literalmente.
447
00:23:20,732 --> 00:23:22,483
¿Quién te crees que eres?
448
00:23:22,484 --> 00:23:26,112
Con una llamada,
ya no seré nadie en este deporte.
449
00:23:26,113 --> 00:23:28,448
Mi carrera se acabará.
450
00:23:29,783 --> 00:23:35,163
Vino para imponer su ley
y demostrar quién estaba al mando.
451
00:23:36,415 --> 00:23:38,291
¿Y quién manda en su establo?
452
00:23:39,126 --> 00:23:42,795
¿Quién manda? ¿Quién tiene el poder?
453
00:23:42,796 --> 00:23:44,840
¿Y qué pueden hacer?
454
00:23:45,966 --> 00:23:47,217
En la equitación,
455
00:23:48,427 --> 00:23:53,014
la reputación
es fundamental para el éxito.
456
00:23:54,558 --> 00:23:58,145
La reputación se gana. No solo se da.
457
00:24:00,021 --> 00:24:03,150
Toda tu vida gira en torno a esto.
458
00:24:05,277 --> 00:24:08,989
Si dice:
"Arruinaré tu carrera con una llamada",
459
00:24:09,781 --> 00:24:11,533
no te lo tomas a la ligera.
460
00:24:12,492 --> 00:24:17,121
Porque los amigos de Michael
tienen el poder de dejarte fuera,
461
00:24:17,122 --> 00:24:18,915
de excluirte del deporte.
462
00:24:19,416 --> 00:24:23,377
Mi vida, mi sustento,
y mi carrera en la equitación
463
00:24:23,378 --> 00:24:25,130
estaban en peligro.
464
00:24:26,173 --> 00:24:28,215
Estás pensando: "Mátame".
465
00:24:28,216 --> 00:24:30,759
Quizá no piensas: "Quiero estar muerta",
466
00:24:30,760 --> 00:24:33,012
pero estás pensando: "Termina ya,
467
00:24:33,013 --> 00:24:33,972
mátame".
468
00:24:37,642 --> 00:24:42,563
Lauren Kanarek
estaba muy rara e inestable.
469
00:24:42,564 --> 00:24:45,609
A las 2:45, 3:00 de la mañana,
470
00:24:46,276 --> 00:24:51,071
está en los árboles detrás del establo
471
00:24:51,072 --> 00:24:53,741
publicando mensajes crípticos
en las redes.
472
00:24:53,742 --> 00:24:55,659
Lauren no pasó al ataque.
473
00:24:55,660 --> 00:24:57,161
Solo se defendía.
474
00:24:57,162 --> 00:24:59,497
En Facebook. "Está pasando esto".
475
00:24:59,498 --> 00:25:01,874
Michael tiene amigos poderosos,
476
00:25:01,875 --> 00:25:03,542
ex atletas olímpicos,
477
00:25:03,543 --> 00:25:06,879
y Lauren solo tiene Facebook
para contar lo que pasa.
478
00:25:06,880 --> 00:25:08,632
Manda mensajes públicos.
479
00:25:09,216 --> 00:25:12,259
JULIO DE 2019
1 MES ANTES DEL SUCESO
480
00:25:12,260 --> 00:25:14,553
Operador 361. ¿Cuál es la dirección?
481
00:25:14,554 --> 00:25:17,431
Hice lo que tenía que hacer.
482
00:25:17,432 --> 00:25:19,892
Lo que nos han enseñado desde niños.
483
00:25:19,893 --> 00:25:20,936
Pedir ayuda.
484
00:25:21,645 --> 00:25:25,898
Necesito a un agente
que ponga a esta gente en su lugar
485
00:25:25,899 --> 00:25:27,733
y dejen de amenazarnos.
486
00:25:27,734 --> 00:25:29,610
Somos gente decente.
487
00:25:29,611 --> 00:25:31,695
- Vale.
- Esto está saliendo fatal.
488
00:25:31,696 --> 00:25:33,656
Son un peligro público.
489
00:25:33,657 --> 00:25:36,910
Si necesito una orden de alejamiento,
la conseguiré.
490
00:25:37,410 --> 00:25:39,912
Es una guerra que vamos a solucionar ya.
491
00:25:39,913 --> 00:25:42,666
Estoy harto de esta gente. Que se vayan.
492
00:25:43,959 --> 00:25:45,585
Esto es una disputa civil.
493
00:25:46,127 --> 00:25:50,756
Utiliza a la policía como arma
por algo que ni siquiera pueden hacer.
494
00:25:50,757 --> 00:25:53,008
Le dijeron: "Deja de llamarnos".
495
00:25:53,009 --> 00:25:55,678
"No podemos resolver una disputa civil".
496
00:25:55,679 --> 00:25:58,556
Lauren estaba en el establo
y oyó que susurraban
497
00:25:58,557 --> 00:26:02,393
algo de conseguir que los pegaran,
498
00:26:02,394 --> 00:26:03,561
y eso me preocupó.
499
00:26:03,562 --> 00:26:05,145
Hablé con Lauren:
500
00:26:05,146 --> 00:26:07,774
"Deberíamos buscar
un dispositivo de audio".
501
00:26:08,650 --> 00:26:12,653
Mary Haskins.
La policía se lava las manos.
502
00:26:12,654 --> 00:26:15,406
Dicen que es un asunto civil.
Un asunto civil.
503
00:26:15,407 --> 00:26:18,826
Por eso insisto
en que tienes que seguir llamando.
504
00:26:18,827 --> 00:26:22,997
El departamento de policía
tiene que asumir la responsabilidad.
505
00:26:22,998 --> 00:26:25,792
- Es de la vieja escuela.
- Merece una lección.
506
00:26:29,212 --> 00:26:32,548
Pensábamos que iban a cometer un crimen.
507
00:26:32,549 --> 00:26:34,383
Y, si iba a ser así,
508
00:26:34,384 --> 00:26:35,968
queríamos pruebas
509
00:26:35,969 --> 00:26:38,554
de que estaban planeando ese crimen.
510
00:26:38,555 --> 00:26:40,389
UNA SEMANA ANTES DEL SUCESO
511
00:26:40,390 --> 00:26:42,224
Me ocupo... Me ocupo de esto.
512
00:26:42,225 --> 00:26:44,351
Que la expulsen del condado.
513
00:26:44,352 --> 00:26:47,187
En equitación no puedes sancionar
de por vida,
514
00:26:47,188 --> 00:26:48,564
excepto SafeSport.
515
00:26:48,565 --> 00:26:50,650
- Sí.
- Y dan la...
516
00:26:51,526 --> 00:26:54,528
ME ACOSA UN HOMBRE DE 1,80 M
Y TENGO MIEDO.
517
00:26:54,529 --> 00:26:57,406
ES COMPLICADO.
NO SÉ LO QUE PUEDO DECIR AQUÍ.
518
00:26:57,407 --> 00:27:00,159
PARECE QUE SAFESPORT
SE CREÓ POR ESTA RAZÓN.
519
00:27:00,160 --> 00:27:01,661
PUBLICAR
520
00:27:03,913 --> 00:27:07,291
No puedes llamar a la policía y decir:
"Quiero denunciar".
521
00:27:07,292 --> 00:27:10,502
"Me amenazan con excluirme
del deporte que amo".
522
00:27:10,503 --> 00:27:13,339
"Por favor, detenedlos".
No están para eso.
523
00:27:13,340 --> 00:27:16,383
El objetivo de SafeSports es
524
00:27:16,384 --> 00:27:22,807
que la gente que tiene ese tipo de poder
no pueda ejercerlo nunca.
525
00:27:24,017 --> 00:27:26,394
Hay un gran problema en la equitación.
526
00:27:27,354 --> 00:27:30,690
Muchos entrenadores han sido sancionados
de por vida.
527
00:27:31,691 --> 00:27:35,194
El mayor miedo de Michael
era no poder competir.
528
00:27:35,195 --> 00:27:36,862
COMUNICA UN PROBLEMA
529
00:27:36,863 --> 00:27:40,909
Llamé a la línea directa,
y lo denuncié a SafeSport.
530
00:27:41,910 --> 00:27:46,247
Hablaba de intimidación, acoso
y abuso de poder.
531
00:27:47,749 --> 00:27:51,794
Pero la entrevistadora
no paraba de preguntarme:
532
00:27:51,795 --> 00:27:53,796
"¿Hay menores en la propiedad?".
533
00:27:53,797 --> 00:27:56,007
"¿Dónde viven?
¿Qué están haciendo?".
534
00:27:57,676 --> 00:28:01,513
Oigo que se acerca un camión,
y se detiene delante del establo.
535
00:28:02,013 --> 00:28:05,392
Lauren Kanarek habla por teléfono
mientras pasea.
536
00:28:06,976 --> 00:28:09,603
"Haré lo que esté en mis manos
537
00:28:09,604 --> 00:28:14,109
para destruir todo lo que Mary Haskins ama
o es importante para ella".
538
00:28:15,694 --> 00:28:18,279
Mary Haskins tenía dos hijos pequeños.
539
00:28:18,780 --> 00:28:21,073
Los trataba como a mis propios hijos.
540
00:28:21,074 --> 00:28:24,369
Dijo: "No estoy tranquila
con esta gente aquí".
541
00:28:25,245 --> 00:28:27,788
GRABACIÓN DE MICHAEL BARISONE
Y MARY HASKINS
542
00:28:27,789 --> 00:28:29,456
Si pasa algo, yo...
543
00:28:29,457 --> 00:28:31,792
- ¿Sabes qué? Tú...
- Estás hablando de...
544
00:28:31,793 --> 00:28:34,921
Ya has hablado los últimos días
de marcharte.
545
00:28:35,922 --> 00:28:37,674
No pienso dejarte, Michael.
546
00:28:38,174 --> 00:28:39,341
No pienso dejarte.
547
00:28:39,342 --> 00:28:41,469
Teníamos estas conversaciones,
548
00:28:41,970 --> 00:28:45,640
y recibíamos mensajes burlones,
como si supieran lo que decía.
549
00:28:47,892 --> 00:28:49,185
Lauren me dijo:
550
00:28:50,270 --> 00:28:55,024
"Ahora ya sabes
que la mujer encantadora no te dejará".
551
00:28:55,900 --> 00:28:59,404
Le dije a Mary:
"Han puesto un micrófono oculto".
552
00:29:00,905 --> 00:29:01,990
"Y no sé cómo".
553
00:29:03,491 --> 00:29:04,992
"¿Cómo nos oyen?".
554
00:29:04,993 --> 00:29:08,412
"¿Han pinchado un teléfono?
¿El móvil de Justin?".
555
00:29:08,413 --> 00:29:10,372
¿Quieren saber mis movimientos?
556
00:29:10,373 --> 00:29:12,000
¿Por qué lo haces?
557
00:29:13,668 --> 00:29:17,964
Empiezas a pensar que las paredes oyen,
y que la oscuridad ve.
558
00:29:19,924 --> 00:29:21,176
En una publicación,
559
00:29:21,926 --> 00:29:23,761
me di cuenta, en ese momento,
560
00:29:23,762 --> 00:29:27,306
de que Lauren Kanarek avisa
de lo que está haciendo.
561
00:29:27,307 --> 00:29:31,477
Tiene que contarle a alguien
las fechorías que ha cometido,
562
00:29:31,478 --> 00:29:33,646
o las que se propone cometer.
563
00:29:34,439 --> 00:29:35,814
Y dice...
564
00:29:35,815 --> 00:29:39,735
Lees todos esos memes sobre ser feliz
y que es un día precioso.
565
00:29:39,736 --> 00:29:41,529
Y luego dice:
566
00:29:42,030 --> 00:29:45,365
"Pero, al contrario de lo
que dice el señor Rogers,
567
00:29:45,366 --> 00:29:49,328
no siempre es
un hermoso día en el vecindario".
568
00:29:49,329 --> 00:29:52,290
"A veces los vecinos son oscuros,
569
00:29:53,458 --> 00:29:57,337
y utilizan
dispositivos secretos de grabación,
570
00:29:57,879 --> 00:30:02,175
para algún día destruir tu vida".
571
00:30:03,051 --> 00:30:07,095
4 DÍAS ANTES DEL SUCESO
572
00:30:07,096 --> 00:30:10,224
Anoche me mandaron mensajes en los que...
573
00:30:10,225 --> 00:30:12,684
Han interceptado mis conversaciones
574
00:30:12,685 --> 00:30:15,813
en mi otro edificio,
donde estamos escondidos
575
00:30:15,814 --> 00:30:17,147
como rehenes.
576
00:30:17,148 --> 00:30:19,150
Volvieron a llamar a la policía.
577
00:30:21,069 --> 00:30:24,197
Esto no pinta bien. Estamos sitiados.
578
00:30:24,697 --> 00:30:28,700
Los estamos acechando.
Los estamos acosando. ¿Nos conoces?
579
00:30:28,701 --> 00:30:31,078
Si aparecen, no sé qué hacer.
580
00:30:31,079 --> 00:30:33,540
- ¿Hubo o se mencionaron armas?
- No.
581
00:30:35,875 --> 00:30:38,836
Han llamado a la policía alegando acoso.
582
00:30:38,837 --> 00:30:40,712
No estaba en el establo,
583
00:30:40,713 --> 00:30:42,881
pero decidí que había que grabarlo,
584
00:30:42,882 --> 00:30:44,467
y lo estoy grabando.
585
00:30:45,176 --> 00:30:47,262
{\an8}Quédate, no te vayas.
586
00:30:47,762 --> 00:30:49,596
{\an8}Señor, no se enfrente a ellos.
587
00:30:49,597 --> 00:30:51,099
{\an8}No, hablo con mi amiga.
588
00:30:51,641 --> 00:30:55,310
{\an8}Ruth Cox era amiga de un cliente.
589
00:30:55,311 --> 00:30:58,565
{\an8}Era la socia de Mary Haskins
con un par de caballos.
590
00:31:00,483 --> 00:31:03,902
Así que Ruth Cox
llega de Carolina del Norte
591
00:31:03,903 --> 00:31:05,697
la noche del 2 de agosto.
592
00:31:07,156 --> 00:31:10,826
Le dije a Ruth: "¿Has traído la pistola?".
593
00:31:10,827 --> 00:31:14,914
Sé que viaja con una pistola de 9 mm.
594
00:31:15,498 --> 00:31:16,582
Dijo: "Pues sí".
595
00:31:16,583 --> 00:31:19,793
Le dije: "Ponla en la caja fuerte.
No es seguro".
596
00:31:19,794 --> 00:31:22,297
"Dicen que no dejemos nada en el coche".
597
00:31:24,048 --> 00:31:25,174
La entró,
598
00:31:26,426 --> 00:31:29,387
fue a mi oficina,
y la guardamos en la caja fuerte.
599
00:31:31,389 --> 00:31:34,474
Esto va a más, se está saliendo de madre,
600
00:31:34,475 --> 00:31:38,103
sigo llamando a la Federación,
a la policía y a los abogados,
601
00:31:38,104 --> 00:31:40,648
solo pidiendo: "Controlad esto".
602
00:31:42,191 --> 00:31:44,276
Estaba completamente descontrolado.
603
00:31:44,277 --> 00:31:46,904
La madrugada del 2 al 3 de agosto,
604
00:31:46,905 --> 00:31:50,157
está entre los árboles,
dando vueltas por el establo,
605
00:31:50,158 --> 00:31:51,825
vestida como un ninja.
606
00:31:51,826 --> 00:31:54,244
Estoy en modo pánico.
607
00:31:54,245 --> 00:31:56,413
¿Qué demonios va a pasar?
608
00:31:56,414 --> 00:31:58,999
¿Matarán a alguien? ¿Quemarán el establo?
609
00:31:59,000 --> 00:32:00,334
¿Qué va a pasar?
610
00:32:00,335 --> 00:32:02,294
Están chiflados. Nos acechan.
611
00:32:02,295 --> 00:32:04,254
Nos están acosando.
612
00:32:04,255 --> 00:32:06,965
- Anoche publicaron en Facebook.
- Espera.
613
00:32:06,966 --> 00:32:09,968
Es una publicación en tono de acoso, ¿no?
614
00:32:09,969 --> 00:32:11,303
Fue anoche.
615
00:32:11,304 --> 00:32:13,513
"Deberían estar preocupados".
616
00:32:13,514 --> 00:32:16,642
"No soy responsable
de mis otras personalidades,
617
00:32:16,643 --> 00:32:18,018
cuando las amenazan".
618
00:32:18,019 --> 00:32:19,353
Es una locura.
619
00:32:19,354 --> 00:32:20,771
Tengo familia.
620
00:32:20,772 --> 00:32:23,483
Intento hacer todo lo correcto.
621
00:32:24,651 --> 00:32:25,485
Todo.
622
00:32:26,235 --> 00:32:27,653
Pido ayuda a gritos.
623
00:32:27,654 --> 00:32:29,656
Tememos por nuestras vidas.
624
00:32:30,281 --> 00:32:31,782
Ven y arréglalo.
625
00:32:31,783 --> 00:32:34,034
Eso hace un ciudadano responsable.
626
00:32:34,035 --> 00:32:36,663
Y me dijeron que me fuera al infierno.
627
00:32:37,372 --> 00:32:40,375
Es la tercera vez,
y no siento ningún alivio.
628
00:32:41,417 --> 00:32:45,588
Estoy viviendo en la comunidad que creé.
629
00:32:49,133 --> 00:32:52,052
Venía gente.
Hacíamos amigos, fiestas de Navidad,
630
00:32:52,053 --> 00:32:53,261
Acción de Gracias.
631
00:32:53,262 --> 00:32:57,349
Ponía leña en la estufa
y veía al labrador dormir delante.
632
00:32:57,350 --> 00:32:59,643
Salía y cortaba troncos de leña.
633
00:32:59,644 --> 00:33:00,895
Era idílico.
634
00:33:01,396 --> 00:33:03,522
Y luego llegaron esos gandules.
635
00:33:03,523 --> 00:33:06,024
Los he llamado terroristas. Eran eso.
636
00:33:06,025 --> 00:33:07,777
Me hicieron un pequeño 11-S.
637
00:33:10,697 --> 00:33:12,115
Voy a recuperar mi vida.
638
00:33:20,665 --> 00:33:24,002
Estaba en el patio
y vi venir una furgoneta gris.
639
00:33:26,504 --> 00:33:29,047
Aparcó en el patio, junto a mí.
640
00:33:29,048 --> 00:33:30,925
Era una mujer de pelo oscuro.
641
00:33:31,801 --> 00:33:35,763
Y dijo:
"Soy de servicios de protección infantil".
642
00:33:38,516 --> 00:33:41,309
Vamos a la oficina. Cojo dos sillas.
643
00:33:41,310 --> 00:33:43,979
Me siento. Ella y Mary Haskins se sientan.
644
00:33:43,980 --> 00:33:46,899
"Sr. Barisone,
quiero hablar con la Srta. Gray".
645
00:33:47,483 --> 00:33:49,527
Estoy en la sala del club.
646
00:33:50,611 --> 00:33:54,782
Juro que estaba ahí
y oí la palabra "abuso sexual".
647
00:33:55,658 --> 00:34:01,455
Recuerdo que mi cuerpo se puso a mil.
648
00:34:01,456 --> 00:34:04,332
Fue como si me encendieran con un soplete.
649
00:34:04,333 --> 00:34:06,918
Cada centímetro del cuerpo sudaba y ardía.
650
00:34:06,919 --> 00:34:10,172
Como una cuerda apretada
alrededor del cuello.
651
00:34:10,173 --> 00:34:12,132
No podía respirar. Era...
652
00:34:12,133 --> 00:34:15,052
Recuerdo coger el móvil.
"¿A quién llamo?".
653
00:34:15,053 --> 00:34:18,055
"A la policía. No te ayudarán.
Nadie lo hará".
654
00:34:18,056 --> 00:34:20,891
Recuerdo dar vueltas, las luces así,
655
00:34:20,892 --> 00:34:23,101
perdí el equilibrio y bang.
656
00:34:23,102 --> 00:34:26,856
Perdí el equilibrio, me quedé en blanco,
y luego se acabó.
657
00:34:37,075 --> 00:34:40,244
Empiezo a oír guijarros.
658
00:34:40,995 --> 00:34:42,955
Al principio débiles,
659
00:34:43,831 --> 00:34:45,833
luego cada vez más fuerte.
660
00:34:46,334 --> 00:34:50,463
Inmediatamente subí las escaleras
y fui a buscar a Rob.
661
00:34:52,006 --> 00:34:53,341
Michael está aquí.
662
00:34:54,258 --> 00:34:55,926
No sé por qué está aquí. Yo...
663
00:34:55,927 --> 00:34:59,639
No hemos hablado en días.
664
00:35:01,265 --> 00:35:04,768
Rob baja los escalones del porche.
665
00:35:04,769 --> 00:35:07,813
Dice: "Michael, ¿qué quieres?".
666
00:35:07,814 --> 00:35:11,484
Y él: "¿Cómo acabamos con esto?
No quiero una guerra".
667
00:35:13,486 --> 00:35:15,113
Así que me acerco a él.
668
00:35:15,947 --> 00:35:20,326
Se me queda mirando.
669
00:35:22,036 --> 00:35:23,913
Pasaba algo raro.
670
00:35:25,123 --> 00:35:28,500
De repente, Michael saca una pistola,
671
00:35:28,501 --> 00:35:30,878
y me dispara, bang, bang.
672
00:35:31,671 --> 00:35:34,464
- Emergencias. ¿Qué dirección?
- Me han dado.
673
00:35:34,465 --> 00:35:36,800
- Vale.
- Westmill Drive, 411...
674
00:35:36,801 --> 00:35:38,802
- Westmill Drive, 411...
- ¿Dónde?
675
00:35:38,803 --> 00:35:40,470
Pierdo mucha sangre.
676
00:35:40,471 --> 00:35:42,306
Ha sido Michael Barisone.
677
00:35:43,391 --> 00:35:45,101
¡Para de moverte, joder!
678
00:35:45,643 --> 00:35:47,436
¡Para de moverte, joder!
679
00:35:48,020 --> 00:35:49,521
- ¿Hola?
- ¿Señor?
680
00:35:49,522 --> 00:35:51,273
¿Viene una ambulancia?
681
00:35:51,274 --> 00:35:54,026
Mandamos a unos agentes, ¿vale?
682
00:35:59,031 --> 00:36:00,825
Me habían asignado el tráfico.
683
00:36:01,576 --> 00:36:04,244
Y entonces nos informan de un tirador
684
00:36:04,245 --> 00:36:05,788
en Westmill Road, 411.
685
00:36:06,831 --> 00:36:08,373
Fue estresante,
686
00:36:08,374 --> 00:36:11,877
y el informe
no proporcionaba mucha información.
687
00:36:11,878 --> 00:36:15,088
Al subir por la entrada,
abrí la puerta del conductor
688
00:36:15,089 --> 00:36:16,966
y desenfundé mi pistola.
689
00:36:18,217 --> 00:36:21,553
¡Si te mueves, te mataré!
690
00:36:21,554 --> 00:36:23,555
- ¿Me entiendes?
- ¡Estoy herida!
691
00:36:23,556 --> 00:36:25,016
¿Me entiendes?
692
00:36:25,516 --> 00:36:29,186
Vi a un hombre boca abajo en el suelo,
con otro hombre encima,
693
00:36:29,187 --> 00:36:30,145
boca abajo,
694
00:36:30,146 --> 00:36:32,397
y una mujer un poco a la izquierda,
695
00:36:32,398 --> 00:36:34,025
víctima de un disparo.
696
00:36:34,525 --> 00:36:36,277
Grité: "¿Y el tirador?".
697
00:36:36,861 --> 00:36:38,612
¡El tirador es él!
698
00:36:38,613 --> 00:36:39,738
¡Aquí!
699
00:36:39,739 --> 00:36:41,115
Con la pistola debajo.
700
00:36:41,616 --> 00:36:44,618
Di la vuelta al Sr. Barisone.
Tenía la mano abierta.
701
00:36:44,619 --> 00:36:48,371
{\an8}Y había una pistola de 9 mm
con cierre deslizante
702
00:36:48,372 --> 00:36:49,665
{\an8}justo al lado.
703
00:36:50,166 --> 00:36:51,458
{\an8}Cogí el arma
704
00:36:51,459 --> 00:36:54,378
y atendí a la señorita Kanarek.
705
00:36:56,339 --> 00:36:57,423
¡Sellos torácicos!
706
00:36:57,924 --> 00:36:59,008
¡Sellos torácicos!
707
00:36:59,508 --> 00:37:00,760
¿Ha sido un disparo?
708
00:37:04,055 --> 00:37:07,098
Estaba muy gris, apenas hablaba.
709
00:37:07,099 --> 00:37:08,808
"Ayúdame", un par de veces.
710
00:37:08,809 --> 00:37:12,437
Por su aspecto, era muy posible
711
00:37:12,438 --> 00:37:14,649
que no sobreviviera a sus heridas.
712
00:37:18,277 --> 00:37:21,739
Cuando llegaron más agentes,
nos llevamos al Sr. Barisone.
713
00:37:23,866 --> 00:37:26,702
Estaba apoyado
contra una remolque de jardinería,
714
00:37:27,203 --> 00:37:28,788
esperando atención médica.
715
00:37:29,705 --> 00:37:32,123
Mientras estaba contra el remolque,
716
00:37:32,124 --> 00:37:34,542
solo miraba a lo lejos
717
00:37:34,543 --> 00:37:38,172
y repetía: "He tenido una buena vida".
Tres veces.
718
00:37:43,803 --> 00:37:47,098
Llego al hospital
sin tener ni idea de lo que ha pasado.
719
00:37:48,015 --> 00:37:49,975
Viene un médico y dice:
720
00:37:49,976 --> 00:37:52,727
"No mantenemos la presión arterial.
Hay que...".
721
00:37:52,728 --> 00:37:54,521
No recuerdo exactamente,
722
00:37:54,522 --> 00:37:58,566
pero dijo que la operarían
con el equipo de traumatología.
723
00:37:58,567 --> 00:38:00,527
Comprendimos que era grave.
724
00:38:00,528 --> 00:38:02,988
Supongo que eso fue el miércoles,
725
00:38:02,989 --> 00:38:06,033
creo que pudimos verla, y tenía...
726
00:38:09,870 --> 00:38:14,125
tantos tubos en la boca y la nariz,
vendajes, y...
727
00:38:16,043 --> 00:38:18,629
No sabíamos si iba a sobrevivir.
728
00:38:21,590 --> 00:38:23,175
Abrí los ojos.
729
00:38:25,386 --> 00:38:28,764
No sé dónde estoy. Ni idea.
730
00:38:29,640 --> 00:38:35,520
Veo tubos saliendo
del lado izquierdo del abdomen,
731
00:38:35,521 --> 00:38:37,355
y veo máquinas.
732
00:38:37,356 --> 00:38:39,150
Máquinas por todas partes.
733
00:38:39,650 --> 00:38:41,444
Entonces empecé a pensar:
734
00:38:42,028 --> 00:38:46,614
"Tal vez no estoy en el limbo
o en algún lugar intermedio".
735
00:38:46,615 --> 00:38:50,745
"A lo mejor estoy en un hospital,
pero ¿por qué no recuerdo nada?".
736
00:38:51,287 --> 00:38:55,249
"¿Por qué no recuerdo cómo...?
¿Por qué no recuerdo cómo he llegado?".
737
00:38:56,167 --> 00:38:58,294
Mi madre entra sonriendo.
738
00:38:59,253 --> 00:39:01,630
Me dijo: "Te han operado".
739
00:39:02,757 --> 00:39:06,635
"Te acabas de despertar
y has estado en coma".
740
00:39:07,178 --> 00:39:08,636
"Vienen los médicos".
741
00:39:08,637 --> 00:39:14,018
Y empiezas a recordar fragmentos
de lo ocurrido.
742
00:39:15,394 --> 00:39:18,980
No veo la hora de estar en el tribunal,
para testificar.
743
00:39:18,981 --> 00:39:20,899
Es un caso sencillo.
744
00:39:20,900 --> 00:39:22,735
¿Qué podría ir mal?
745
00:39:25,321 --> 00:39:28,406
Acusan a un atleta olímpico
de intento de asesinato.
746
00:39:28,407 --> 00:39:30,992
Miembro del equipo olímpico de Pekín 2008,
747
00:39:30,993 --> 00:39:34,996
y jinete internacional del año 2009.
748
00:39:34,997 --> 00:39:37,833
La policía está investigando el suceso.
749
00:39:39,960 --> 00:39:41,253
Me despertaron.
750
00:39:42,296 --> 00:39:45,173
Y recuerdo que me miré el brazo.
751
00:39:45,174 --> 00:39:49,470
Y estaba envuelto en esta cosa,
desde el hombro hasta la mano.
752
00:39:49,970 --> 00:39:52,807
No lo podía doblar. Miré y dije:
"¿Qué cojones?".
753
00:39:54,475 --> 00:39:55,810
"Quiero a mi abogado".
754
00:39:59,355 --> 00:40:02,400
Creo que soy el mejor en lo que hago.
755
00:40:03,484 --> 00:40:05,610
Sin publicidad.
756
00:40:05,611 --> 00:40:07,571
Sin página web.
757
00:40:08,280 --> 00:40:14,412
Solo 43 años de entregarme
en cuerpo y alma en cada caso.
758
00:40:15,287 --> 00:40:18,164
Se apodera de mi mente, de mi alma,
759
00:40:18,165 --> 00:40:21,793
y doy todo lo que tengo
760
00:40:21,794 --> 00:40:26,966
porque, cada vez que llevo un caso,
la vida de alguien está en mis manos.
761
00:40:28,968 --> 00:40:31,386
Viajo a la cárcel del condado de Morris,
762
00:40:31,387 --> 00:40:34,140
y me meten en una sala.
763
00:40:35,391 --> 00:40:38,269
De repente, se abre la puerta,
764
00:40:38,853 --> 00:40:41,522
y Michael entra arrastrando los pies.
765
00:40:42,898 --> 00:40:44,107
Me dice...
766
00:40:44,108 --> 00:40:46,068
No recuerdo haber estado allí.
767
00:40:46,569 --> 00:40:51,448
Alguien arruinó mi vida,
y lo hicieron a propósito.
768
00:40:51,449 --> 00:40:55,743
Al principio, no estaba seguro de creerlo,
769
00:40:55,744 --> 00:41:00,833
pero empezó a hablarme de esta mujer,
Lauren Kanarek.
770
00:41:01,584 --> 00:41:04,002
Empezó a atacarme en Facebook.
771
00:41:04,003 --> 00:41:06,629
No paraba de atacarme.
772
00:41:06,630 --> 00:41:10,341
"El rey y la reina deben morir,
armas listas".
773
00:41:10,342 --> 00:41:12,135
¿Quién pincha teléfonos?
774
00:41:12,136 --> 00:41:14,138
¿Qué piensas hacernos?
775
00:41:15,222 --> 00:41:18,641
Llamé a todo el mundo,
desde la Federación a la policía,
776
00:41:18,642 --> 00:41:20,685
pregunté por el jefe, detectives,
777
00:41:20,686 --> 00:41:21,728
correos, llamadas,
778
00:41:21,729 --> 00:41:23,730
a la policía de Washington.
779
00:41:23,731 --> 00:41:27,234
Me sé el número de memoria.
Es el 908-876-3232.
780
00:41:28,444 --> 00:41:32,238
Al decidir
cómo abordar el caso de Michael,
781
00:41:32,239 --> 00:41:38,370
estaba claro que tenía que sopesar
una defensa psiquiátrica.
782
00:41:39,246 --> 00:41:42,540
Solo un porcentaje pequeño de acusados
de delitos graves
783
00:41:42,541 --> 00:41:44,584
alegan con éxito la enajenación.
784
00:41:44,585 --> 00:41:47,504
Enajenación es afirmar que,
durante el crimen,
785
00:41:47,505 --> 00:41:50,048
el acusado no sabía que actuaba mal
786
00:41:50,049 --> 00:41:52,759
por enfermedad o defecto mental grave.
787
00:41:52,760 --> 00:41:57,222
{\an8}...se esgrime en solo un uno por ciento
de los casos de delitos en este país.
788
00:41:57,223 --> 00:42:00,683
{\an8}Jeffrey Dahmer alegó locura
y el jurado lo rechazó.
789
00:42:00,684 --> 00:42:03,645
{\an8}Aunque admitió haber canibalizado
a sus víctimas.
790
00:42:03,646 --> 00:42:05,522
John Wayne Gacy mató a 33 niños.
791
00:42:05,523 --> 00:42:08,274
El jurado rechazó la enajenación de Gacy.
792
00:42:08,275 --> 00:42:10,819
{\an8}¿Por qué tiene poco éxito la enajenación?
793
00:42:11,487 --> 00:42:14,365
{\an8}Quizá porque rara vez es creíble.
794
00:42:15,282 --> 00:42:18,744
Chris Deininger es la mente legal
del equipo.
795
00:42:19,245 --> 00:42:21,621
La base de la enajenación
796
00:42:21,622 --> 00:42:24,707
es que tienes
una enfermedad o defecto mental
797
00:42:24,708 --> 00:42:26,417
en el momento del acto
798
00:42:26,418 --> 00:42:29,254
que te impide saber
lo que está bien o mal,
799
00:42:29,255 --> 00:42:31,130
o ser capaz de controlarte.
800
00:42:31,131 --> 00:42:37,554
Nuestra posición era que Lauren Kanarek
había vuelto loco a Michael Barisone.
801
00:42:37,555 --> 00:42:40,014
En el momento del tiroteo,
802
00:42:40,015 --> 00:42:42,684
Michael estaba delirando,
803
00:42:42,685 --> 00:42:46,896
y, por lo tanto,
no era responsable de sus actos.
804
00:42:46,897 --> 00:42:49,524
{\an8}Una estrategia rara, la enajenación.
805
00:42:49,525 --> 00:42:53,528
{\an8}Alegar que Lauren lo llevó al límite
con las redes sociales.
806
00:42:53,529 --> 00:42:56,489
{\an8}Que un hombre de 50 años
desarrolle la enfermedad
807
00:42:56,490 --> 00:42:59,242
{\an8}en ese momento parece muy improbable.
808
00:42:59,243 --> 00:43:02,537
{\an8}Se enfrenta a un máximo
de 60 años de prisión.
809
00:43:02,538 --> 00:43:04,497
{\an8}¿Quién acepta un caso así?
810
00:43:04,498 --> 00:43:07,750
¿Quién monta una defensa en un caso así?
811
00:43:07,751 --> 00:43:10,546
Creía que podía conseguirlo.
812
00:43:13,966 --> 00:43:18,094
Gracias, miembros del jurado.
Estamos listos.
813
00:43:18,095 --> 00:43:20,097
{\an8}Las declaraciones iniciales.
814
00:43:20,598 --> 00:43:22,266
¡Silencio en el plató!
815
00:43:23,058 --> 00:43:27,729
{\an8}No hay manera de describir la presión,
la intensidad que sientes.
816
00:43:27,730 --> 00:43:29,606
{\an8}Cuando entras en el tribunal
817
00:43:29,607 --> 00:43:34,611
{\an8}y el juez dice que es hora
de la declaración.
818
00:43:34,612 --> 00:43:39,074
No hay otro momento igual en mi vida.
819
00:43:39,783 --> 00:43:42,494
Me levanto, me acerco al jurado,
820
00:43:43,412 --> 00:43:46,248
y digo mis primeras palabras.
821
00:43:48,292 --> 00:43:50,960
"¡Ayuda! Temo por..."
822
00:43:50,961 --> 00:43:52,879
"... mi vida".
823
00:43:52,880 --> 00:43:54,214
"Que alguien..."
824
00:43:55,049 --> 00:43:58,093
"... alguien, por favor, me ayude".
825
00:43:59,553 --> 00:44:03,515
{\an8}Esos son los gritos pidiendo auxilio
de Michael Barisone.
826
00:44:05,392 --> 00:44:06,851
Es una tragedia.
827
00:44:06,852 --> 00:44:11,106
Una tragedia que dispararan
a Lauren Kanarek.
828
00:44:11,899 --> 00:44:13,150
Dicho esto,
829
00:44:13,817 --> 00:44:15,735
hay otra tragedia.
830
00:44:15,736 --> 00:44:20,783
La trágica historia de Michael Barisone.
831
00:44:21,408 --> 00:44:25,204
Todo ser humano tiene un límite.
832
00:44:26,747 --> 00:44:29,708
¿De qué trata este caso?
833
00:44:30,417 --> 00:44:33,920
De que Lauren Kanarek y su novio
834
00:44:33,921 --> 00:44:40,469
idearon un plan para destruir
a este hombre y volverlo loco.
835
00:44:41,345 --> 00:44:42,971
Gracias, señor Bilinkas.
836
00:44:43,472 --> 00:44:44,682
{\an8}¿Señor Schellhorn?
837
00:44:45,974 --> 00:44:48,394
¿Tengo que proyectarme más?
838
00:44:49,019 --> 00:44:50,144
Chris Schellhorn.
839
00:44:50,145 --> 00:44:53,773
Ayudante del fiscal del condado de Morris.
840
00:44:53,774 --> 00:44:59,570
Parte del papel de un fiscal
es representar a las víctimas del crimen,
841
00:44:59,571 --> 00:45:02,908
y, con suerte,
buscar justicia cuando vayamos a juicio.
842
00:45:03,867 --> 00:45:04,784
Buenos días.
843
00:45:04,785 --> 00:45:08,621
Gracias por estar aquí
y formar parte del jurado.
844
00:45:08,622 --> 00:45:12,291
En la declaración inicial
hay mucha presión
845
00:45:12,292 --> 00:45:15,211
para ganarte la confianza del jurado,
846
00:45:15,212 --> 00:45:18,715
pero lo que relatas
también tiene que ser convincente.
847
00:45:18,716 --> 00:45:22,301
Estamos aquí, en este juicio,
por decisión del acusado
848
00:45:22,302 --> 00:45:24,554
el 7 de agosto de 2019.
849
00:45:24,555 --> 00:45:26,473
Decidió coger un arma,
850
00:45:27,099 --> 00:45:29,559
apuntar a Lauren, disparar dos veces,
851
00:45:29,560 --> 00:45:32,645
luego apuntar a Rob
y volver a apretar el gatillo.
852
00:45:32,646 --> 00:45:35,398
Sabíamos que estábamos preparados
853
00:45:35,399 --> 00:45:39,193
y que teníamos
una teoría coherente de lo que pasó.
854
00:45:39,194 --> 00:45:41,237
El por qué y cuándo del tiroteo,
855
00:45:41,238 --> 00:45:44,700
qué pasaba antes entre esa gente.
856
00:45:45,284 --> 00:45:48,077
Este hombre, el acusado,
está siendo juzgado.
857
00:45:48,078 --> 00:45:50,329
Quizá oís cosas que no os gustan
858
00:45:50,330 --> 00:45:54,334
sobre Lauren, Rob, Mary Haskins,
o cualquier otra persona.
859
00:45:55,002 --> 00:45:58,546
Pero nada de eso justifica
que te disparen.
860
00:45:58,547 --> 00:46:00,006
Analizando los cargos,
861
00:46:00,007 --> 00:46:03,384
nos aseguramos de tener pruebas
para que el jurado
862
00:46:03,385 --> 00:46:06,012
decidiera más allá de toda duda razonable.
863
00:46:06,013 --> 00:46:09,057
Creíamos tener pruebas suficientes.
864
00:46:13,145 --> 00:46:15,646
Para alegar enajenación,
865
00:46:15,647 --> 00:46:17,857
necesitas un experto,
866
00:46:17,858 --> 00:46:21,486
un psiquiatra que evalúa a tu cliente.
867
00:46:21,487 --> 00:46:25,783
Su diagnóstico fue que
cumplía con la definición legal.
868
00:46:26,575 --> 00:46:27,658
Siguiente testigo.
869
00:46:27,659 --> 00:46:31,204
La defensa llama al doctor Steven Simring.
870
00:46:31,205 --> 00:46:35,416
Lo que intentaba demostrar
era que Lauren Kanarek tenía un plan
871
00:46:35,417 --> 00:46:38,045
para destruir a Michael Barisone.
872
00:46:38,629 --> 00:46:41,547
Doctor, ¿cuál es su opinión
873
00:46:41,548 --> 00:46:45,384
tras revisar el caso en su totalidad?
874
00:46:45,385 --> 00:46:49,055
El señor Barisone, en mi opinión,
tiene dos diagnósticos.
875
00:46:49,056 --> 00:46:52,558
El primer diagnóstico
es un trastorno delirante.
876
00:46:52,559 --> 00:46:57,231
Y el segundo diagnóstico
es un trastorno depresivo persistente.
877
00:46:57,981 --> 00:46:59,774
El doctor estuvo de acuerdo,
878
00:46:59,775 --> 00:47:06,656
y también consideraba que Lauren Kanarek
llevó a Michael Barisone al límite,
879
00:47:06,657 --> 00:47:09,951
por lo que no era responsable
de sus acciones.
880
00:47:09,952 --> 00:47:11,702
Con un trastorno delirante,
881
00:47:11,703 --> 00:47:14,413
no te convencen
de que la creencia es falsa.
882
00:47:14,414 --> 00:47:16,958
La falsa creencia básica
883
00:47:16,959 --> 00:47:20,753
era que Lauren Kanarek iba a aniquilarlo,
884
00:47:20,754 --> 00:47:22,713
e hizo todo lo que pudo
885
00:47:22,714 --> 00:47:26,509
para protegerse de este delirio.
886
00:47:26,510 --> 00:47:29,178
En cuanto al suceso,
887
00:47:29,179 --> 00:47:32,682
¿no ha sido capaz de darle
ningún detalle específico?
888
00:47:32,683 --> 00:47:36,395
Correcto. No me dio detalles,
ni dio detalles a la policía.
889
00:47:37,062 --> 00:47:39,856
¿Sabía distinguir entre el bien y el mal?
890
00:47:39,857 --> 00:47:42,150
En el momento del suceso, no.
891
00:47:43,569 --> 00:47:46,696
Michael Barisone
no tiene constancia de lo que pasó.
892
00:47:46,697 --> 00:47:48,323
Difícil de tragar.
893
00:47:48,991 --> 00:47:52,243
¿Puedes petar fusibles
hasta llegar a no recordar nada?
894
00:47:52,244 --> 00:47:55,037
Un médico dice que se desmoronó.
895
00:47:55,038 --> 00:47:56,497
Presentamos pruebas
896
00:47:56,498 --> 00:48:01,295
de personas que vieron
expresiones físicas del desmoronamiento.
897
00:48:02,045 --> 00:48:04,797
¿Había visto a Michael desmoronarse
898
00:48:04,798 --> 00:48:08,594
en respuesta a las publicaciones
en las redes sociales?
899
00:48:09,928 --> 00:48:13,807
Cada vez se mostraba más temeroso,
900
00:48:14,308 --> 00:48:17,852
se desmoronaba y entraba en pánico,
puro pánico.
901
00:48:17,853 --> 00:48:20,855
¿Puede describir lo que veía
902
00:48:20,856 --> 00:48:23,774
en los últimos dos o tres días
903
00:48:23,775 --> 00:48:25,193
antes del tiroteo?
904
00:48:25,819 --> 00:48:28,572
Yo diría que era
un estado casi catatónico,
905
00:48:29,406 --> 00:48:31,366
sin dormir ni comer...
906
00:48:33,702 --> 00:48:35,412
Mirada vidriosa.
907
00:48:37,956 --> 00:48:41,293
Todo juicio tiene sus altibajos.
908
00:48:42,169 --> 00:48:45,254
Cada día es una batalla distinta.
909
00:48:45,255 --> 00:48:47,966
Al final, lo único que importa...
910
00:48:48,467 --> 00:48:51,136
es ganar la guerra.
911
00:48:54,640 --> 00:48:56,307
Llamamos a Lauren Kanarek.
912
00:48:56,308 --> 00:48:58,017
Muy bien, Lauren.
913
00:48:58,018 --> 00:48:59,810
¿Jura en presencia de Dios
914
00:48:59,811 --> 00:49:02,313
que su testimonio en este asunto...?
915
00:49:02,314 --> 00:49:04,774
El intercambio de pruebas documentales
916
00:49:04,775 --> 00:49:06,776
suele ser un archivo pequeño.
917
00:49:06,777 --> 00:49:12,491
Pero, en este caso,
era un libro de 30 o 40 DVD.
918
00:49:13,200 --> 00:49:16,119
Había montones de mensajes de texto.
919
00:49:17,037 --> 00:49:18,955
La cuenta de Facebook de Lauren
920
00:49:18,956 --> 00:49:21,708
eran 19 800 páginas.
921
00:49:22,542 --> 00:49:25,169
{\an8}Contrainterrogatorio, señor Bilinkas.
922
00:49:25,170 --> 00:49:27,589
{\an8}- Buenas tardes.
- Buenas tardes.
923
00:49:28,590 --> 00:49:30,717
En cuanto a su cuenta de Facebook,
924
00:49:32,010 --> 00:49:34,513
publicaba todos los días, ¿no?
925
00:49:35,263 --> 00:49:36,098
Correcto.
926
00:49:36,598 --> 00:49:40,226
Había pasado más de 100 horas
927
00:49:40,227 --> 00:49:42,812
revisando todas sus publicaciones.
928
00:49:42,813 --> 00:49:45,315
Sentí que podía destruirla.
929
00:49:46,483 --> 00:49:48,818
"Un rompehogares lo es siempre".
930
00:49:48,819 --> 00:49:52,780
"No es más que escoria. Armas listas".
931
00:49:52,781 --> 00:49:54,115
¿Dijo eso?
932
00:49:54,116 --> 00:49:57,618
- Es probable.
- "Hora de ir a la guerra".
933
00:49:57,619 --> 00:50:00,371
Volviendo al mensaje de hace un minuto...
934
00:50:00,372 --> 00:50:02,332
- Sigo. Quedan muchos.
- Vale.
935
00:50:03,083 --> 00:50:04,710
Lo que intentábamos hacer...
936
00:50:05,293 --> 00:50:08,713
era que la testigo revelara la verdad
937
00:50:08,714 --> 00:50:10,173
que querían ocultar.
938
00:50:10,757 --> 00:50:14,635
¿Recuerda haber dicho cosas
como: "El rey será asesinado,
939
00:50:14,636 --> 00:50:16,804
y la reina sacrificada"?
940
00:50:16,805 --> 00:50:19,849
No lo sé.
Hablaba de una partida de ajedrez.
941
00:50:19,850 --> 00:50:21,851
Pudo ser una analogía, pero...
942
00:50:21,852 --> 00:50:23,602
Pero iba dirigida
943
00:50:23,603 --> 00:50:26,230
a Michael Barisone y Mary Haskins, ¿no?
944
00:50:26,231 --> 00:50:27,274
Desde luego.
945
00:50:27,774 --> 00:50:30,568
Las cosas que había hecho Lauren Kanarek
946
00:50:30,569 --> 00:50:35,573
eran suficientes
para volver loco a cualquiera.
947
00:50:35,574 --> 00:50:37,992
¿Ha dicho cosas como:
948
00:50:37,993 --> 00:50:42,621
"Soy yo. Vigila, porque voy a por ti"?
949
00:50:42,622 --> 00:50:44,331
Y yo: "Sí".
950
00:50:44,332 --> 00:50:45,708
Soy yo.
951
00:50:45,709 --> 00:50:47,960
Vigila, porque voy a por ti.
952
00:50:47,961 --> 00:50:51,465
Creo que era una publicación
de El gran showman.
953
00:50:53,258 --> 00:50:56,093
Fue tan ruin de utilizar cosas
954
00:50:56,094 --> 00:51:00,139
que obviamente
no se referían a asesinatos,
955
00:51:00,140 --> 00:51:02,267
peleas u hostilidad.
956
00:51:04,102 --> 00:51:05,812
Eso no me suena de nada.
957
00:51:07,397 --> 00:51:11,609
Solo saqué aquello
que me pareció que ayudaría al jurado.
958
00:51:11,610 --> 00:51:15,822
Después de sacar numerosos documentos...
959
00:51:16,406 --> 00:51:19,617
indicando que ella dijo esto o aquello,
960
00:51:19,618 --> 00:51:22,037
le hice la pregunta crucial.
961
00:51:22,621 --> 00:51:26,792
¿Tenía un plan
para destruir a Michael Barisone?
962
00:51:28,585 --> 00:51:29,836
En algún momento, sí.
963
00:51:31,296 --> 00:51:35,133
En cuanto dijo eso,
sabía que la partida había terminado.
964
00:51:36,176 --> 00:51:38,427
Señoras y señores, vamos a descansar.
965
00:51:38,428 --> 00:51:40,305
Por favor, no hablen del caso.
966
00:51:40,889 --> 00:51:43,141
Puede bajar, señora. Espere fuera.
967
00:51:43,725 --> 00:51:45,559
Con preguntas y respuestas así,
968
00:51:45,560 --> 00:51:47,311
realmente daba la sensación
969
00:51:47,312 --> 00:51:50,397
de que había un esfuerzo concertado
para doblegarlo.
970
00:51:50,398 --> 00:51:54,819
Bilinkas está usando una palabra
que yo interpreto de otra manera.
971
00:51:54,820 --> 00:51:56,905
En mi mente, pienso:
972
00:51:57,447 --> 00:52:02,785
"No ha hecho más que acosarme,
e intentar arruinarme la vida".
973
00:52:02,786 --> 00:52:05,955
No quiero destruirlo. Lo quiero frenar.
974
00:52:05,956 --> 00:52:08,041
Michael Barisone...
975
00:52:09,751 --> 00:52:13,255
fue llevado al límite...
976
00:52:13,839 --> 00:52:16,091
por parte de Lauren Kanarek.
977
00:52:17,884 --> 00:52:20,637
Maldad pura.
978
00:52:22,097 --> 00:52:26,183
Señor Schellhorn,
¿el Estado tiene algún testigo?
979
00:52:26,184 --> 00:52:27,102
Sí, señoría.
980
00:52:27,853 --> 00:52:31,064
Nuestra teoría
era que no se puede disparar a alguien.
981
00:52:31,982 --> 00:52:35,568
Y Michael Barisone dio un paso importante
982
00:52:35,569 --> 00:52:38,279
para matar a Lauren Kanarek.
983
00:52:38,280 --> 00:52:40,115
Ese era su propósito.
984
00:52:41,867 --> 00:52:43,868
Llamamos al Dr. Louis Schlesinger.
985
00:52:43,869 --> 00:52:45,828
Muy bien, doctor Schlesinger.
986
00:52:45,829 --> 00:52:47,121
En este caso,
987
00:52:47,122 --> 00:52:48,998
al examinar a Michael Barisone,
988
00:52:48,999 --> 00:52:51,167
¿encontró pruebas de delirios?
989
00:52:51,168 --> 00:52:54,712
No. Ninguna prueba de eso.
990
00:52:54,713 --> 00:52:58,966
El Dr. Schlesinger no diagnosticó
el trastorno delirante
991
00:52:58,967 --> 00:53:01,385
ni encontró ninguna prueba de delirio.
992
00:53:01,386 --> 00:53:04,263
Creo que es una amnesia fingida.
993
00:53:04,264 --> 00:53:09,018
Lo único que dice que no recuerda
es su comportamiento criminal.
994
00:53:09,019 --> 00:53:12,063
Para lo demás, su memoria es excelente.
¿Es broma?
995
00:53:13,356 --> 00:53:16,025
Si tienes buena memoria, como él,
996
00:53:16,026 --> 00:53:19,862
y lo único que olvidas
es una conducta delictiva,
997
00:53:19,863 --> 00:53:21,156
señal de alarma.
998
00:53:22,824 --> 00:53:25,409
Lo convirtieron
en este gran atleta olímpico
999
00:53:25,410 --> 00:53:26,995
al que habían destrozado.
1000
00:53:27,871 --> 00:53:29,079
"¿Por qué es así?".
1001
00:53:29,080 --> 00:53:31,207
"Tuvieron que ser esas personas".
1002
00:53:31,208 --> 00:53:33,876
"Porque cuando lo conocíamos, era esto".
1003
00:53:33,877 --> 00:53:35,837
"Y ahora es esto".
1004
00:53:36,880 --> 00:53:40,591
Es la cáscara de un hombre,
pendiente de las miradas del jurado
1005
00:53:40,592 --> 00:53:42,718
para parecer más loco todavía.
1006
00:53:42,719 --> 00:53:46,264
Y, cuando el jurado no está, toma notas.
1007
00:53:46,848 --> 00:53:50,392
En un momento se habló
de una publicación en Twitter.
1008
00:53:50,393 --> 00:53:52,061
Michael publicó:
1009
00:53:52,062 --> 00:53:54,939
"Cuando llegas a los Juegos,
tienes poder".
1010
00:53:54,940 --> 00:53:57,775
"Haré lo que yo quiera".
Animar a esta persona...
1011
00:53:57,776 --> 00:54:00,569
¿Dijo: "Haré lo que yo quiera"
en ese tweet?
1012
00:54:00,570 --> 00:54:04,365
Algo así.
Parafraseo la mayoría de estas cosas.
1013
00:54:04,366 --> 00:54:08,577
Como has hecho tú, más o menos.
1014
00:54:08,578 --> 00:54:11,331
Recibió esta nota que le entregó Michael,
1015
00:54:12,040 --> 00:54:16,086
el loco de Michael,
golpeándose la cabeza contra la mesa...
1016
00:54:16,795 --> 00:54:18,420
Haciendo todas esas caras,
1017
00:54:18,421 --> 00:54:21,423
pero con suficiente sentido común,
1018
00:54:21,424 --> 00:54:24,803
y, obviamente,
está lo bastante en la realidad
1019
00:54:25,303 --> 00:54:28,514
para pasarle una nota a su abogado.
1020
00:54:28,515 --> 00:54:29,807
"Añade eso".
1021
00:54:29,808 --> 00:54:31,850
¿Le sorprendería saber
1022
00:54:31,851 --> 00:54:35,187
que Michael Barisone
no tiene cuenta de Twitter?
1023
00:54:35,188 --> 00:54:37,899
Aún no estaba loco. No era eso.
1024
00:54:38,900 --> 00:54:40,944
Alegaba enajenación momentánea.
1025
00:54:41,444 --> 00:54:43,363
¿Por qué aún parece un loco?
1026
00:54:44,197 --> 00:54:46,157
¿Ve al Sr. Barisone en el juicio?
1027
00:54:46,741 --> 00:54:49,868
Creo que Michael está sentado
junto a su abogado.
1028
00:54:49,869 --> 00:54:52,663
Lo veo diferente a la otra vez.
1029
00:54:52,664 --> 00:54:55,958
Cuando lo vi,
estaba arreglado y presentable.
1030
00:54:55,959 --> 00:54:58,377
Ahora... pelo largo y despeinado. Yo...
1031
00:54:58,378 --> 00:55:00,296
No tenía ese aspecto.
1032
00:55:00,297 --> 00:55:02,589
Eso es actuar. Es hacer teatro.
1033
00:55:02,590 --> 00:55:04,758
Si no eres capaz de darte cuenta,
1034
00:55:04,759 --> 00:55:07,512
no deberías estar en un jurado, punto.
1035
00:55:08,555 --> 00:55:13,642
Creo que uno de los retos
era que trabajaban juntos.
1036
00:55:13,643 --> 00:55:16,061
Vivían en la misma propiedad.
1037
00:55:16,062 --> 00:55:19,107
Cada uno tenía objetivos distintos.
1038
00:55:19,733 --> 00:55:23,235
¿Michael le mandó un mensaje de texto
1039
00:55:23,236 --> 00:55:27,365
diciendo que les haría la vida imposible
si se quedaban?
1040
00:55:28,158 --> 00:55:30,326
"Les haré la vida imposible
1041
00:55:30,327 --> 00:55:32,578
para que se vayan a otra parte...".
1042
00:55:32,579 --> 00:55:35,290
"Ya verás. Esto se me da muy bien".
1043
00:55:35,957 --> 00:55:36,791
Sí.
1044
00:55:37,876 --> 00:55:40,919
Lauren está volviendo loco a Michael
1045
00:55:40,920 --> 00:55:43,881
porque no para de crirticarlo
1046
00:55:43,882 --> 00:55:45,966
y de denunciarlo a SafeSport.
1047
00:55:45,967 --> 00:55:50,637
Mientras tanto, eso es exactamente
lo que Michael Barisone y Mary Haskins
1048
00:55:50,638 --> 00:55:52,307
le hacían a Lauren.
1049
00:55:54,100 --> 00:55:56,769
{\an8}NECESITO A TODOS LOS QUE HAN JODIDO
1050
00:55:56,770 --> 00:55:59,813
{\an8}LAUREN, ROB, EL PADRE DE LAUREN...
AGRICULTORES, VETERINARIOS,
1051
00:55:59,814 --> 00:56:00,899
{\an8}TODOS.
1052
00:56:03,443 --> 00:56:05,944
¿Usted o el acusado en algún momento
1053
00:56:05,945 --> 00:56:10,115
se quejaron de Lauren Kanarek
ante la USEF?
1054
00:56:10,116 --> 00:56:11,200
Sí.
1055
00:56:11,201 --> 00:56:14,411
Nuestro argumento
era que parte de su comportamiento
1056
00:56:14,412 --> 00:56:17,206
era inconsistente con alguien
que tenía miedo.
1057
00:56:17,207 --> 00:56:22,044
Hizo que su abogado mandara
avisos de desalojo falsos para asustarla.
1058
00:56:22,045 --> 00:56:25,298
Michael no quería iniciar el desalojo.
1059
00:56:25,965 --> 00:56:29,635
Quería asustarla para que se fuera.
Así que...
1060
00:56:29,636 --> 00:56:33,597
La razón por la que no nos fuimos
es porque no podíamos.
1061
00:56:33,598 --> 00:56:37,309
Llamaron a granjas para criticarnos.
1062
00:56:37,310 --> 00:56:40,729
Las que habían aceptado a mis caballos,
se negaban.
1063
00:56:40,730 --> 00:56:45,025
Michael Barisone nunca quiso
usar solo palabras contra Lauren.
1064
00:56:45,026 --> 00:56:47,528
"No eres bienvenida. Te tienes que ir".
1065
00:56:47,529 --> 00:56:53,450
Probó todo tipo de argucias
para conseguir que se fuera,
1066
00:56:53,451 --> 00:56:56,413
y, cuando no funcionó,
recurrió a la violencia.
1067
00:56:58,998 --> 00:57:01,709
Hay diferentes teorías
de cómo tratar un caso.
1068
00:57:02,627 --> 00:57:05,380
Algunos requieren el drama al principio.
1069
00:57:07,590 --> 00:57:10,426
A veces quieres aumentar
el drama al final.
1070
00:57:10,427 --> 00:57:13,429
Su nombre y deletree su apellido,
para que conste.
1071
00:57:13,430 --> 00:57:16,640
Ruth Pinnix Cox. Mi apellido es C-O-X.
1072
00:57:16,641 --> 00:57:17,599
Gracias.
1073
00:57:17,600 --> 00:57:19,643
- Sra. Cox. Siéntese.
- Gracias.
1074
00:57:19,644 --> 00:57:22,229
Por favor, hable fuerte, así la oímos...
1075
00:57:22,230 --> 00:57:25,858
La doctora Cox compartía un caballo
con Mary Haskins Gray,
1076
00:57:25,859 --> 00:57:27,985
que entrenaba Mary Haskins
1077
00:57:27,986 --> 00:57:31,321
en la propiedad de Michael Barisone.
1078
00:57:31,322 --> 00:57:34,199
El 4 de agosto, ¿tuvo una conversación
1079
00:57:34,200 --> 00:57:36,952
con el acusado en los establos?
1080
00:57:36,953 --> 00:57:39,413
- Sí, señor.
- ¿Le pidió algo?
1081
00:57:39,414 --> 00:57:41,415
- Sí, señor.
- ¿Qué le pidió?
1082
00:57:41,416 --> 00:57:44,710
Quería ver el arma que tenía en el coche.
1083
00:57:44,711 --> 00:57:46,879
¿Recuerda qué tipo de arma?
1084
00:57:46,880 --> 00:57:49,674
Es una Ruger de 9 mm.
1085
00:57:50,341 --> 00:57:53,218
¿Dudó en dársela en ese momento?
1086
00:57:53,219 --> 00:57:56,054
En absoluto, señor. En ese momento, no.
1087
00:57:56,055 --> 00:57:58,140
La doctora Cox le dio la pistola.
1088
00:57:58,141 --> 00:58:00,185
Estaba descargada. En la funda.
1089
00:58:01,686 --> 00:58:04,606
Michael Barisone la guardó
en la caja fuerte.
1090
00:58:06,149 --> 00:58:08,860
Eso fue tres días antes del tiroteo,
1091
00:58:09,777 --> 00:58:13,614
lo que indicaría que planeó el asesinato,
1092
00:58:13,615 --> 00:58:15,408
o se preparaba para ello.
1093
00:58:17,452 --> 00:58:20,163
No fue solo una decisión improvisada,
1094
00:58:21,331 --> 00:58:23,082
pero hubo una culminación.
1095
00:58:24,334 --> 00:58:26,001
No fue producto del delirio,
1096
00:58:26,002 --> 00:58:30,339
sino una respuesta a que las partes
no consiguían lo que querían.
1097
00:58:30,340 --> 00:58:32,508
Y el 7 de agosto explotó,
1098
00:58:32,509 --> 00:58:36,303
cuando la asistenta social
de la División de Protección Infantil
1099
00:58:36,304 --> 00:58:37,889
llegó a la granja.
1100
00:58:39,265 --> 00:58:42,726
Minutos después,
Michael Barisone se sube a su coche
1101
00:58:42,727 --> 00:58:45,103
para enfrentarse a Lauren
1102
00:58:45,104 --> 00:58:49,776
sin saber ni entender por qué
esa trabajadora estaba en la propiedad.
1103
00:58:50,360 --> 00:58:53,278
¿Fue para ver a Michael Barisone?
1104
00:58:53,279 --> 00:58:54,197
No.
1105
00:58:54,781 --> 00:58:57,115
Habían mandado a la asistenta social
1106
00:58:57,116 --> 00:58:59,785
por una denuncia de negligencia
a SafeSport,
1107
00:58:59,786 --> 00:59:04,706
sobre el posible descuido
de Mary Haskins respecto a sus hijos.
1108
00:59:04,707 --> 00:59:06,041
{\an8}En el informe,
1109
00:59:06,042 --> 00:59:08,877
{\an8}SafeSport me preguntaba:
"¿Hay menores?".
1110
00:59:08,878 --> 00:59:10,837
Ni soy de la SPI ni tengo hijos,
1111
00:59:10,838 --> 00:59:12,881
así que no sé qué piensan de esto
1112
00:59:12,882 --> 00:59:14,091
o por qué importa.
1113
00:59:14,092 --> 00:59:16,760
Lo denuncio por lo que está haciendo.
1114
00:59:16,761 --> 00:59:21,683
Solo se trataba de acoso,
intimidación y abuso de poder.
1115
00:59:22,684 --> 00:59:26,853
Mary Haskins y la asistenta
tenían una conversación privada,
1116
00:59:26,854 --> 00:59:28,981
que él interrumpió tres veces.
1117
00:59:28,982 --> 00:59:31,400
En la tercera ocasión, les dijo
1118
00:59:31,401 --> 00:59:33,319
que necesitaba usar la oficina.
1119
00:59:33,945 --> 00:59:36,572
Donde estaba la caja fuerte
con la pistola.
1120
00:59:36,573 --> 00:59:41,326
Su propio experto testificó
que recordaba haber cogido el arma,
1121
00:59:41,327 --> 00:59:44,496
cargarla,
y conducir "para enfrentarme a ella"
1122
00:59:44,497 --> 00:59:46,915
¿Recuerda si en algún momento,
1123
00:59:46,916 --> 00:59:49,418
cuando entrevistaba a Michael Barisone,
1124
00:59:49,419 --> 00:59:51,253
le dijo que se acordaba
1125
00:59:51,254 --> 00:59:54,673
de sacar el arma de la caja fuerte
antes de ir a la casa?
1126
00:59:54,674 --> 00:59:57,134
- Sí.
- Pero no está en su informe, ¿no?
1127
00:59:57,135 --> 01:00:00,137
No voy a mirarlo
y a perder el tiempo del jurado.
1128
01:00:00,138 --> 01:00:01,889
Acepto su versión.
1129
01:00:02,390 --> 01:00:05,892
Tomó una decisión consciente
de ir a su oficina
1130
01:00:05,893 --> 01:00:08,353
para coger el arma, cargarla,
1131
01:00:08,354 --> 01:00:10,440
esconderla en el bolsillo,
1132
01:00:11,024 --> 01:00:15,820
y fue allí sabiendo que era el final.
1133
01:00:21,409 --> 01:00:24,244
Esta mañana tendremos un programa largo
1134
01:00:24,245 --> 01:00:25,746
con los alegatos finales
1135
01:00:25,747 --> 01:00:28,333
del juicio por intento de asesinato.
1136
01:00:29,667 --> 01:00:31,377
Bien, que entre el jurado.
1137
01:00:33,087 --> 01:00:35,172
Hubo una conexión con el jurado.
1138
01:00:35,173 --> 01:00:39,092
Creo que aprecian mi pasión.
1139
01:00:39,093 --> 01:00:41,595
¡Podría haberse inventado otra historia!
1140
01:00:41,596 --> 01:00:43,847
"Kanarek tenía un arma. Le disparé".
1141
01:00:43,848 --> 01:00:46,016
"¡Me estaba machacando!".
1142
01:00:46,017 --> 01:00:49,561
"No me acuerdo" no le ayuda.
1143
01:00:49,562 --> 01:00:55,275
Ellos creen que yo creo
que Michael Barisone no era culpable.
1144
01:00:55,276 --> 01:00:57,944
No tengo ninguna frase extraordinaria.
1145
01:00:57,945 --> 01:00:59,739
No voy a llorar.
1146
01:01:00,281 --> 01:01:03,992
Solo les voy a pedir que sigan los hechos
y apliquen la ley.
1147
01:01:03,993 --> 01:01:06,203
Para el alegato final,
1148
01:01:06,204 --> 01:01:10,749
les pido que confíen en las pruebas
y emitan un veredicto de culpabilidad,
1149
01:01:10,750 --> 01:01:13,001
{\an8}que confíen en lo que presentamos.
1150
01:01:13,002 --> 01:01:16,546
Basándome en el hecho
de que el acusado usó un arma mortal,
1151
01:01:16,547 --> 01:01:20,551
se puede inferir que su propósito
era quitar una vida.
1152
01:01:21,135 --> 01:01:24,388
Cuando abrió la caja fuerte
y cogió esa pistola,
1153
01:01:24,389 --> 01:01:27,224
sabía exactamente lo que iba a hacer.
1154
01:01:27,225 --> 01:01:31,562
Lo que le hizo Lauren Kanarek
fue horrible.
1155
01:01:32,897 --> 01:01:33,939
¡Horrible!
1156
01:01:33,940 --> 01:01:39,945
¿Quién llega al extremo de actuar
como Lauren Kanarek y Robert Goodwin?
1157
01:01:39,946 --> 01:01:42,239
El Sr. Bilinkas lo repite
1158
01:01:42,240 --> 01:01:44,491
una y otra vez.
1159
01:01:44,492 --> 01:01:45,659
"¿Quién podría?".
1160
01:01:45,660 --> 01:01:47,828
{\an8}El acusado está haciendo
1161
01:01:47,829 --> 01:01:50,872
exactamente lo mismo con ella.
1162
01:01:50,873 --> 01:01:54,836
Michael Barisone estaba enajenado
en el momento del suceso.
1163
01:01:55,586 --> 01:01:58,505
Sufría de un defecto mental.
1164
01:01:58,506 --> 01:02:01,675
No existe un trastorno de la memoria
1165
01:02:01,676 --> 01:02:04,219
para el momento de cometer un delito,
1166
01:02:04,220 --> 01:02:06,471
hasta terminar de cometerlo.
1167
01:02:06,472 --> 01:02:09,683
Tenían un plan
para destruir a Michael Barisone.
1168
01:02:09,684 --> 01:02:12,269
¡Que no os manipulen a vosotros!
1169
01:02:12,270 --> 01:02:15,689
Les pediría que no emitan un veredicto
1170
01:02:15,690 --> 01:02:19,234
basado en la simpatía, disgusto o emoción.
1171
01:02:19,235 --> 01:02:22,280
¡Declaren a Michael Barisone no culpable!
1172
01:02:23,030 --> 01:02:27,076
Es lo correcto y justo.
1173
01:02:30,121 --> 01:02:32,622
Última hora desde Nueva Jersey,
1174
01:02:32,623 --> 01:02:34,374
tenemos el veredicto.
1175
01:02:34,375 --> 01:02:36,835
Se emite el veredicto
1176
01:02:36,836 --> 01:02:38,712
del exatleta Michael Barisone.
1177
01:02:38,713 --> 01:02:41,174
{\an8}Llega el veredicto de Michael Barisone.
1178
01:02:42,091 --> 01:02:44,177
El jurado llevaba días deliberando.
1179
01:02:44,927 --> 01:02:48,013
La presión vuelve a aumentar.
1180
01:02:48,014 --> 01:02:50,808
Nunca se sabe lo que va a hacer un jurado.
1181
01:02:52,143 --> 01:02:53,852
Como les digo a las víctimas,
1182
01:02:53,853 --> 01:02:56,688
confiaba en las pruebas que teníamos,
1183
01:02:56,689 --> 01:03:01,611
pero todo es posible
cuando el caso se somete a deliberación.
1184
01:03:02,320 --> 01:03:03,862
Abogado, señor Barisone.
1185
01:03:03,863 --> 01:03:05,989
{\an8}El jurado ha mandado una nota
1186
01:03:05,990 --> 01:03:09,118
{\an8}por la que han llegado a un veredicto.
1187
01:03:10,286 --> 01:03:13,122
{\an8}A Michael le podía dar un infarto.
1188
01:03:14,582 --> 01:03:16,125
No podía estar en la sala.
1189
01:03:16,626 --> 01:03:20,128
Me fui, me senté en las escaleras
1190
01:03:20,129 --> 01:03:21,756
con la cabeza en las manos.
1191
01:03:23,925 --> 01:03:27,845
En el momento del veredicto
siempre es muy estresante,
1192
01:03:28,346 --> 01:03:31,306
y solo empeora mientras el jurado
entra en la sala.
1193
01:03:31,307 --> 01:03:35,770
El destino del caso
está literalmente en sus manos.
1194
01:03:37,647 --> 01:03:38,940
Siéntense.
1195
01:03:42,527 --> 01:03:45,071
{\an8}Señor Foreman, por favor, levántese.
1196
01:03:47,031 --> 01:03:51,159
Señor Foreman,
¿el jurado ha llegado a un veredicto?
1197
01:03:51,160 --> 01:03:52,078
Sí.
1198
01:03:52,578 --> 01:03:56,122
Con respecto
al intento de asesinato de Lauren Kanarek,
1199
01:03:56,123 --> 01:03:57,541
¿cuál es tu veredicto?
1200
01:03:57,542 --> 01:03:59,836
No culpable, por enajenación.
1201
01:04:03,506 --> 01:04:05,842
Con respecto al segundo cargo...
1202
01:04:07,593 --> 01:04:09,845
No recuerdo la última vez que escuché:
1203
01:04:09,846 --> 01:04:12,390
"No culpable, por enajenación".
1204
01:04:13,641 --> 01:04:15,016
No es locura temporal.
1205
01:04:15,017 --> 01:04:18,228
Si era locura temporal,
¿por qué estaba allí cada día
1206
01:04:18,229 --> 01:04:19,980
con pinta de loco?
1207
01:04:19,981 --> 01:04:21,898
Montó un espectáculo,
1208
01:04:21,899 --> 01:04:24,402
y el jurado se lo tragó de cabo a rabo.
1209
01:04:25,111 --> 01:04:26,570
Hay muchas conjeturas,
1210
01:04:26,571 --> 01:04:28,947
la idea de que estaba actuando, ¿no?
1211
01:04:28,948 --> 01:04:32,117
Pero tendría que ser una actuación
digna de un Óscar,
1212
01:04:32,118 --> 01:04:34,453
hacerlo durante ocho horas seguidas.
1213
01:04:36,414 --> 01:04:39,207
La gente dice: "Estaba actuando".
1214
01:04:39,208 --> 01:04:42,711
"Hiciste que actuara así o asá".
1215
01:04:42,712 --> 01:04:46,507
Vete a la mierda. Eso no pasó nunca.
1216
01:04:47,967 --> 01:04:52,013
Fue pura emoción humana.
1217
01:04:54,307 --> 01:04:57,142
Anunciaron el veredicto por el altavoz
1218
01:04:57,143 --> 01:04:59,519
en la espectáculo de Florida.
1219
01:04:59,520 --> 01:05:02,731
La gente vitoreaba y lloraba.
1220
01:05:02,732 --> 01:05:05,275
¡Hashtag liberad a Michael!
1221
01:05:05,276 --> 01:05:09,237
La gente me mandaba mensajes:
"Tienes que ver los comentarios".
1222
01:05:09,238 --> 01:05:12,490
Me mandaban capturas de pantalla.
1223
01:05:12,491 --> 01:05:15,995
Muy poca gente la apoyaba.
1224
01:05:16,704 --> 01:05:19,414
Miembros del jurado,
ya han oído el veredicto
1225
01:05:19,415 --> 01:05:21,959
según ha informado su portavoz.
1226
01:05:22,752 --> 01:05:26,088
{\an8}El acusado, el señor Barisone,
será internado civilmente.
1227
01:05:27,256 --> 01:05:28,841
No puedes disparar a otro,
1228
01:05:29,425 --> 01:05:32,720
y creo que eso sigue siendo cierto.
1229
01:05:33,346 --> 01:05:35,389
Desde una perspectiva civilizada,
1230
01:05:36,098 --> 01:05:37,934
aunque Lauren no te caiga bien,
1231
01:05:38,559 --> 01:05:40,645
aunque no te guste lo que hacía,
1232
01:05:41,145 --> 01:05:43,730
para mí es muy difícil entender
1233
01:05:43,731 --> 01:05:47,068
a alguien que defiende que le disparara.
1234
01:05:47,652 --> 01:05:51,029
Cuando llegues a tu límite,
no matas a nadie.
1235
01:05:51,030 --> 01:05:53,698
Dejas tu trabajo, te divorcias,
1236
01:05:53,699 --> 01:05:56,076
echas al niño, te mudas de estado.
1237
01:05:56,077 --> 01:06:00,164
El mundo sabe que no se mata a la gente
porque estás enfadado.
1238
01:06:02,541 --> 01:06:04,542
NO CULPABLE, POR ENAJENACIÓN,
1239
01:06:04,543 --> 01:06:06,461
NO SIGNIFICA QUE SEA INOCENTE;
1240
01:06:06,462 --> 01:06:09,589
SOLO DETERMINA QUE,
POR ENFERMEDAD O DEFECTO MENTAL,
1241
01:06:09,590 --> 01:06:11,592
NO ES CRIMINALMENTE RESPONSABLE.
1242
01:06:13,886 --> 01:06:18,015
UN AÑO DESPUÉS
1243
01:06:19,350 --> 01:06:21,059
¡Por fin, libertad!
1244
01:06:21,060 --> 01:06:22,435
¡Justicia!
1245
01:06:22,436 --> 01:06:24,229
¡Por fin, para todos!
1246
01:06:24,230 --> 01:06:26,648
¡Michael Barisone es un hombre libre!
1247
01:06:26,649 --> 01:06:28,025
¡Yee-haw!
1248
01:06:31,278 --> 01:06:32,278
- Gracias.
- Vale.
1249
01:06:32,279 --> 01:06:34,198
- Ve a casa...
- Me emborracharé.
1250
01:06:34,699 --> 01:06:35,700
No.
1251
01:06:36,951 --> 01:06:39,996
Después del no culpable, por enajenación,
1252
01:06:40,621 --> 01:06:43,707
Michael fue internado en un manicomio.
1253
01:06:43,708 --> 01:06:47,293
Los médicos hicieron
una evaluación exhaustiva
1254
01:06:47,294 --> 01:06:51,881
y decidieron
que no tenía ningún defecto mental
1255
01:06:51,882 --> 01:06:54,802
y que debía ser puesto en libertad.
1256
01:06:59,306 --> 01:07:02,893
Estuve presente en el juicio
todos los días.
1257
01:07:03,519 --> 01:07:05,603
Nuestra relación creció,
1258
01:07:05,604 --> 01:07:09,482
y, ya sabes,
teníamos sentimientos el uno por el otro.
1259
01:07:09,483 --> 01:07:13,778
Con el veredicto, fue un gran alivio
1260
01:07:13,779 --> 01:07:16,866
porque sabía que tendríamos un futuro.
1261
01:07:23,205 --> 01:07:27,167
Estoy aquí porque alguien dijo:
"No fue su culpa. Se desmoronó".
1262
01:07:27,168 --> 01:07:30,003
Si hice algo malo o no,
1263
01:07:30,004 --> 01:07:31,629
independientemente de eso,
1264
01:07:31,630 --> 01:07:33,798
me han dado una segunda oportunidad
1265
01:07:33,799 --> 01:07:35,092
y quiero vivirla.
1266
01:07:38,804 --> 01:07:39,930
Alto.
1267
01:07:41,182 --> 01:07:42,183
Gracias.
1268
01:07:42,933 --> 01:07:44,310
Vale, anda.
1269
01:07:46,854 --> 01:07:48,647
¿Cómo te estás recuperando?
1270
01:07:49,148 --> 01:07:51,816
Ha sido un camino largo,
1271
01:07:51,817 --> 01:07:56,489
un camino muy largo, difícil y duro,
que es interminable.
1272
01:07:58,407 --> 01:08:02,369
Cuando dos balas
hacen que tu pulmón colapse por completo,
1273
01:08:03,579 --> 01:08:07,333
tu cuerpo nunca vuelve a ser el mismo.
1274
01:08:09,043 --> 01:08:14,256
No creo que Michael Barisone
esté para nada loco.
1275
01:08:15,216 --> 01:08:18,009
Aquí ha pasado algo terrible.
1276
01:08:18,010 --> 01:08:21,054
Creo que todos los implicados
tienen la oportunidad
1277
01:08:21,055 --> 01:08:23,431
de vivir su vida de nuevo.
1278
01:08:23,432 --> 01:08:26,768
La gente dice:
"Michael, ¡has recuperado tu vida!".
1279
01:08:26,769 --> 01:08:30,563
Perdí muchísimo, y he recuperado mucho,
1280
01:08:30,564 --> 01:08:34,901
pero sigue siendo un trauma y un estigma.
1281
01:08:34,902 --> 01:08:37,987
Habrá un asterisco junto a mi nombre
para siempre.
1282
01:08:37,988 --> 01:08:39,198
Os enseñaré algo.
1283
01:08:39,698 --> 01:08:41,825
Lo tenemos todo impreso, cada cosa.
1284
01:08:41,826 --> 01:08:43,910
Dos terabytes de cosas impresas.
1285
01:08:43,911 --> 01:08:47,205
No sé si está todo.
También son mensajes importantes.
1286
01:08:47,206 --> 01:08:50,250
Son mensajes de texto impresos.
1287
01:08:50,251 --> 01:08:53,211
No te dejes atrapar
en su estúpida madriguera.
1288
01:08:53,212 --> 01:08:56,132
Si quieren el intercambio, será un placer.
1289
01:09:01,011 --> 01:09:04,264
Me dicen una y otra vez:
"Michael, olvídalo".
1290
01:09:04,265 --> 01:09:06,099
No puedo olvidarlo.
1291
01:09:06,100 --> 01:09:08,476
La transcripción es de cuatro minutos.
1292
01:09:08,477 --> 01:09:11,020
Esta pila tiene cientos de páginas.
1293
01:09:11,021 --> 01:09:13,398
Rob, ¿dónde está el Dr. Hassan?
1294
01:09:13,399 --> 01:09:16,109
¿Cómo diablos se sobrevive a esto?
1295
01:09:16,110 --> 01:09:21,197
Era un hombre respetuoso de la ley,
que no había tenido ningún problema.
1296
01:09:21,198 --> 01:09:23,533
- Publica páginas...
- Michael, tenemos...
1297
01:09:23,534 --> 01:09:25,410
Bébete esto. Relájate.
1298
01:09:25,411 --> 01:09:26,578
Ya lo tenemos.
1299
01:09:26,579 --> 01:09:28,997
¿Pensó que iba a quemar el establo?
1300
01:09:28,998 --> 01:09:31,666
Y una mierda.
No me defiendo por una entrada
1301
01:09:31,667 --> 01:09:33,084
que se inventó...
1302
01:09:33,085 --> 01:09:37,839
Es increíble que el jurado
llegara a ese veredicto.
1303
01:09:37,840 --> 01:09:39,757
Tiene que verlo una y otra vez.
1304
01:09:39,758 --> 01:09:42,218
Ojalá no lo hiciera, porque es doloroso.
1305
01:09:42,219 --> 01:09:45,471
Lauren Kanarek se sentó en un estrado
en un tribunal,
1306
01:09:45,472 --> 01:09:50,102
y dijo:
"Inicié un complot para destruir su vida".
1307
01:09:50,769 --> 01:09:53,771
Lauren, intentaste destruir mi vida.
Y fallaste.
1308
01:09:53,772 --> 01:09:58,276
Si volviera a los Juegos Olímpicos
o a la final del Mundial,
1309
01:09:58,277 --> 01:10:01,529
sería el mayor regreso de la historia.
1310
01:10:01,530 --> 01:10:03,865
- Michael Barisone.
- Michael Barisone.
1311
01:10:03,866 --> 01:10:04,867
Michael Barisone.
1312
01:10:05,910 --> 01:10:07,619
Ese es mi objetivo.
1313
01:10:07,620 --> 01:10:10,830
No soy de las que llora en un rincón.
1314
01:10:10,831 --> 01:10:14,752
Contra viento y marea,
voy a seguir en este deporte.
1315
01:10:15,252 --> 01:10:17,838
Si me quieres echar, tendrás que matarme.
1316
01:10:18,422 --> 01:10:19,548
Él lo intentó.
1317
01:10:20,507 --> 01:10:23,593
MICHAEL Y LAUREN
COMPARTIERON DOCUMENTACIÓN ADICIONAL
1318
01:10:23,594 --> 01:10:26,888
CON LOS PRODUCTORES,
DETALLANDO LA TENSIÓN ENTRE ELLOS.
1319
01:10:26,889 --> 01:10:30,767
MARY HASKINS GRAY Y JUSTIN HARDIN
NO QUISIERON SER ENTREVISTADOS.
1320
01:10:30,768 --> 01:10:34,562
EL 15 DE DICIEMBRE DE 2025,
BARISONE FUE EXPULSADO DE SAFESPORT
1321
01:10:34,563 --> 01:10:39,025
POR ACOSO SEXUAL, MALTRATO EMOCIONAL
Y POR INCUMPLIR LAS POLÍTICAS DEL NGB.
1322
01:10:39,026 --> 01:10:40,945
LA DECISIÓN ES RECURRIBLE.
1323
01:11:53,017 --> 01:11:58,022
Subtítulos: Alexandre Ragas