1 00:00:15,473 --> 00:00:16,975 SECRETOS DEL DEPORTE 2 00:00:24,190 --> 00:00:26,275 Emergencias, ¿en qué puedo ayudar? 3 00:00:26,276 --> 00:00:28,152 Esta gente está loca. 4 00:00:28,153 --> 00:00:30,905 Nos están acechando. Nos están acosando. 5 00:00:31,656 --> 00:00:32,906 ¿Su nombre? 6 00:00:32,907 --> 00:00:34,116 Michael Barisone. 7 00:00:34,117 --> 00:00:36,286 B-A-R-I-S-O-N-E. 8 00:00:37,829 --> 00:00:40,039 - ¡Me han dado en el corazón! - Vale... 9 00:00:40,040 --> 00:00:41,623 Westmill Drive, 411. 10 00:00:41,624 --> 00:00:42,708 411... 11 00:00:42,709 --> 00:00:46,378 {\an8}Un ex atleta olímpico, acusado de intento de asesinato. 12 00:00:46,379 --> 00:00:48,422 {\an8}Hirió de gravedad a otro jinete 13 00:00:48,423 --> 00:00:50,549 que entrenaba en su propiedad. 14 00:00:50,550 --> 00:00:53,302 {\an8}Voy a acabar con esta guerra ahora mismo. 15 00:00:53,303 --> 00:00:54,678 {\an8}Estamos sitiados. 16 00:00:54,679 --> 00:00:58,474 Al llegar, la policía encontró a una mujer con heridas de bala 17 00:00:58,475 --> 00:01:01,101 y al ex atleta olímpico Michael Barisone. 18 00:01:01,102 --> 00:01:04,021 Barisone se enfrenta a 60 años de prisión. 19 00:01:04,022 --> 00:01:08,067 {\an8}Sus abogados quieren alegar enajenación. 20 00:01:08,068 --> 00:01:09,401 {\an8}Una estrategia rara. 21 00:01:09,402 --> 00:01:13,072 Decir que Lauren usó las redes para llevarlo al límite. 22 00:01:13,073 --> 00:01:15,199 {\an8}Son clientes de nuestro establo. 23 00:01:15,200 --> 00:01:17,785 {\an8}La situación cada vez es peor. 24 00:01:17,786 --> 00:01:19,661 Tememos por nuestras vidas. 25 00:01:19,662 --> 00:01:24,501 {\an8}Lauren Kanarek llevó a Michael al límite. 26 00:01:25,293 --> 00:01:27,837 ¿Las redes sociales pueden ser un arma? 27 00:01:28,421 --> 00:01:31,840 {\an8}¡Lo que le hizo Lauren Kanarek fue horrible! 28 00:01:31,841 --> 00:01:36,095 No recordaba lo que había sucedido en esta ocasión. 29 00:01:36,096 --> 00:01:39,598 Me cuesta creer que dispares a alguien y no lo recuerdes. 30 00:01:39,599 --> 00:01:41,975 En el juicio, montó un espectáculo. 31 00:01:41,976 --> 00:01:44,520 Actuaba. Lo que estáis viendo es teatro. 32 00:01:44,521 --> 00:01:48,857 No hay ningún trastorno de la memoria cuando alguien comete un delito. 33 00:01:48,858 --> 00:01:52,028 Al abrir la caja fuerte y coger la pistola, 34 00:01:52,695 --> 00:01:55,657 sabía exactamente lo que iba a hacer. 35 00:01:59,744 --> 00:02:01,037 Recuperaré mi vida. 36 00:02:04,791 --> 00:02:06,083 Pierdo mucha sangre. 37 00:02:06,084 --> 00:02:07,751 - Vale. - ¡En Washington! 38 00:02:07,752 --> 00:02:11,255 Es el 411 de Westmill. Municipio de Washington. ¿Vale? 39 00:02:11,256 --> 00:02:13,632 - Soy... - Vale. Señora, ¿dónde...? 40 00:02:13,633 --> 00:02:15,552 EL TIROTEO EN HAWTHORNE HILL 41 00:02:16,636 --> 00:02:20,597 EN AGOSTO DE 2019, DISPARARON A UNA MUJER EN UNA GRANJA DE CABALLOS. 42 00:02:20,598 --> 00:02:23,517 UN ACTO VIOLENTO QUE SACUDIÓ EL MUNDO DE LA DOMA. 43 00:02:23,518 --> 00:02:25,853 LAS PARTES SIGUEN ENZARZADAS, 44 00:02:25,854 --> 00:02:27,772 E INTENTAN PASAR PÁGINA. 45 00:02:29,566 --> 00:02:34,237 A los cuatro o cinco años, la mayoría de la gente sabe... 46 00:02:35,446 --> 00:02:38,408 si les gustan los caballos. 47 00:02:41,536 --> 00:02:44,830 Lo supe cuando tenía exactamente esa edad. 48 00:02:44,831 --> 00:02:45,832 Me gustan. 49 00:02:46,416 --> 00:02:48,376 ¡Symphony! 50 00:02:50,128 --> 00:02:51,546 Tengo seis caballos. 51 00:02:52,255 --> 00:02:55,758 Con personalidades muy diferentes. 52 00:02:57,719 --> 00:02:59,721 Evie, ven aquí. 53 00:03:00,305 --> 00:03:04,433 En cuanto entras en el establo, siempre te están esperando. 54 00:03:04,434 --> 00:03:05,852 ¿Eres mi chiquitín? 55 00:03:06,352 --> 00:03:09,980 Incluso una persona que nunca ha estado cerca de un caballo, 56 00:03:09,981 --> 00:03:11,481 tráemela, 57 00:03:11,482 --> 00:03:13,984 que le mostraré un milagro en ciernes. 58 00:03:13,985 --> 00:03:16,321 Les enseñaré por qué son especiales. 59 00:03:18,489 --> 00:03:20,533 Cuando Dios creó el caballo, 60 00:03:21,367 --> 00:03:23,536 le dijo a la magnífica criatura: 61 00:03:24,370 --> 00:03:26,539 "Te he hecho como ningún otro". 62 00:03:28,958 --> 00:03:30,793 Parecen sacados de un cuento. 63 00:03:32,420 --> 00:03:33,922 De un cuento de hadas. 64 00:03:34,631 --> 00:03:36,548 Los caballos son maravillosos. 65 00:03:36,549 --> 00:03:38,008 Compañeros del hombre 66 00:03:38,009 --> 00:03:41,011 desde no sabemos cuántos miles de años. 67 00:03:41,012 --> 00:03:43,931 Quienes aman los caballos entienden 68 00:03:43,932 --> 00:03:46,225 que los caballos no son algo que ves 69 00:03:46,226 --> 00:03:48,435 en un campo comiendo hierba. 70 00:03:48,436 --> 00:03:51,230 ¿A una caballera solo le gustan los caballos? 71 00:03:51,231 --> 00:03:53,775 {\an8}- Es una energía... - ¿O le gusta montar? 72 00:03:54,275 --> 00:03:55,235 Hola. 73 00:03:57,153 --> 00:03:59,988 Hay más de ocho millones de caballos en América, 74 00:03:59,989 --> 00:04:02,158 y quizá el doble de jinetes. 75 00:04:04,494 --> 00:04:05,995 Mi padre me preguntaba: 76 00:04:06,663 --> 00:04:09,581 "¿No te aburres de montar y cabalgar?". 77 00:04:09,582 --> 00:04:11,250 Y yo: "¿Qué?". 78 00:04:11,251 --> 00:04:14,003 Es lo más emocionante del mundo. 79 00:04:15,838 --> 00:04:16,714 Vamos. 80 00:04:17,715 --> 00:04:19,050 Parece que anda. 81 00:04:19,550 --> 00:04:23,887 Soy el tipo de persona de la que se encariñan de inmediato, 82 00:04:23,888 --> 00:04:26,224 y piensan: "Eres de los míos, seguro". 83 00:04:29,018 --> 00:04:30,852 Pero, para otras personas, 84 00:04:30,853 --> 00:04:35,315 a veces parezco un poco intensa. 85 00:04:35,316 --> 00:04:37,859 "¿Por qué suena tan creída?". 86 00:04:37,860 --> 00:04:39,945 Siempre usan la palabra: "creída". 87 00:04:39,946 --> 00:04:42,447 No me creo con derecho a nada. 88 00:04:42,448 --> 00:04:45,617 Pongo mucho esfuerzo en lo que hago. 89 00:04:45,618 --> 00:04:47,244 Ya lo hago yo. Gracias. 90 00:04:47,245 --> 00:04:48,370 - ¿Tú? - Espera. 91 00:04:48,371 --> 00:04:50,330 Enróllalo más que de costumbre. 92 00:04:50,331 --> 00:04:52,667 Más fuerte de lo normal. 93 00:04:53,710 --> 00:04:55,585 Tengo que revisar lo que haces. 94 00:04:55,586 --> 00:04:56,503 ¿Eh? 95 00:04:56,504 --> 00:04:58,547 Siento que debo revisarlo. 96 00:04:58,548 --> 00:05:02,260 Si le dedicas suficiente tiempo a algo, acabas mejorando. 97 00:05:02,844 --> 00:05:06,180 En este deporte, si tienes paciencia, 98 00:05:07,056 --> 00:05:09,267 las personas adecuadas te ayudarán. 99 00:05:11,853 --> 00:05:13,479 Marzo de 2018. 100 00:05:13,980 --> 00:05:16,273 Mi entrenador mencionó el nombre. 101 00:05:16,274 --> 00:05:19,276 "Voy a hacer un curso con Michael Barisone". 102 00:05:19,277 --> 00:05:22,864 Para el Grand Prix Special, Safir y Michael Barisone. 103 00:05:23,698 --> 00:05:25,073 Lo busqué en Google, 104 00:05:25,074 --> 00:05:28,661 y vi que formó parte del equipo olímpico de 2008. 105 00:05:29,287 --> 00:05:32,205 No digo que quisiera ser atleta olímpica. 106 00:05:32,206 --> 00:05:34,834 Mi objetivo era disfrutar del viaje. 107 00:05:35,626 --> 00:05:38,713 Quería montar a caballo todos los días, 108 00:05:39,213 --> 00:05:42,049 y aprender todo lo posible 109 00:05:42,050 --> 00:05:44,427 de alguien que sabe más que tú. 110 00:05:48,639 --> 00:05:50,767 Empecé a montar a caballo de niño. 111 00:05:51,434 --> 00:05:53,518 En saltos era un auténtico fracaso. 112 00:05:53,519 --> 00:05:56,521 Lo que me gustaba era la doma. 113 00:05:56,522 --> 00:05:57,899 Se me daba bien. 114 00:05:58,733 --> 00:06:01,318 Doma significa "entrenamiento". 115 00:06:01,319 --> 00:06:03,278 Es belleza en movimiento. 116 00:06:03,279 --> 00:06:05,280 Mujeres a caballo, y hombres. 117 00:06:05,281 --> 00:06:07,116 Tiene una larga historia. 118 00:06:08,451 --> 00:06:12,080 La doma se basa en la equitación en el campo de batalla, 119 00:06:12,830 --> 00:06:15,791 donde te mueves de lado, hacia delante y atrás, 120 00:06:15,792 --> 00:06:19,212 y el caballo obedece las órdenes de su jinete. 121 00:06:20,254 --> 00:06:23,466 {\an8}Se hace con la cabeza en una posición específica, 122 00:06:23,966 --> 00:06:25,426 {\an8}y el cuerpo también. 123 00:06:26,928 --> 00:06:30,431 Todo tiene que ser armónico y rítmico. 124 00:06:31,641 --> 00:06:34,602 Y primero tenemos que inculcárselo al caballo. 125 00:06:35,436 --> 00:06:40,233 Entrenar a un caballo es enseñarle a aceptar tu ayuda, 126 00:06:41,025 --> 00:06:43,319 tus piernas, tus manos, 127 00:06:43,903 --> 00:06:47,740 para que el caballo aprenda a responder y a aceptar al jinete. 128 00:06:48,533 --> 00:06:50,243 Es un trabajo muy duro. 129 00:06:50,743 --> 00:06:52,577 Pedimos a los caballos que den 130 00:06:52,578 --> 00:06:55,498 el máximo de su habilidad gimnástica atlética. 131 00:06:56,666 --> 00:06:59,501 Deben hacerlo como los saltos de un bailarín. 132 00:06:59,502 --> 00:07:01,003 Que parezca fácil. 133 00:07:07,343 --> 00:07:09,594 Los Juegos Olímpicos son interesantes, 134 00:07:09,595 --> 00:07:12,306 sobre todo cuando se trata de equitación. 135 00:07:13,349 --> 00:07:15,475 Veinticinco Juegos en un siglo. 136 00:07:15,476 --> 00:07:17,687 Cuatro personas por equipo de doma. 137 00:07:18,229 --> 00:07:22,357 Eso significa que hay un máximo de 100 personas en un siglo 138 00:07:22,358 --> 00:07:24,943 que representan a su país en los Juegos. 139 00:07:24,944 --> 00:07:27,362 Dos, uno, despegue. 140 00:07:27,363 --> 00:07:31,075 Es del tamaño del club que ha ido en cohete al espacio. 141 00:07:31,576 --> 00:07:34,035 Pero me considero un competidor decente. 142 00:07:34,036 --> 00:07:36,413 Y soy un entrenador excelente. 143 00:07:36,414 --> 00:07:40,751 ¿Es justo y razonable para el caballo? 144 00:07:41,294 --> 00:07:44,546 ¿Puede entender mentalmente lo que le pido? 145 00:07:44,547 --> 00:07:47,424 La mayoría de los profesionales, incluido yo, 146 00:07:47,425 --> 00:07:49,301 vivimos de varias formas. 147 00:07:49,302 --> 00:07:52,472 Entrenamos a jinetes y caballos en nuestros establos. 148 00:07:53,055 --> 00:07:54,723 Alguien te trae su caballo. 149 00:07:54,724 --> 00:07:57,184 "Me quedo al caballo en mi establo". 150 00:07:57,185 --> 00:07:59,394 Algunos solo los monto yo. 151 00:07:59,395 --> 00:08:03,023 Otros me piden clases todos los días, o a mis empleados. 152 00:08:03,024 --> 00:08:04,983 Eso es contacto e impulso. 153 00:08:04,984 --> 00:08:07,569 Si se portan mal, lo notas antes. 154 00:08:07,570 --> 00:08:08,862 ¿Me entiendes? 155 00:08:08,863 --> 00:08:12,532 Di un seminario a uno de mis mejores alumnos 156 00:08:12,533 --> 00:08:14,993 a principios de 2018. 157 00:08:14,994 --> 00:08:19,080 Y esta mujer me dice: "Ah, por cierto, vendré el mes de marzo". 158 00:08:19,081 --> 00:08:24,378 "Me gustaría traer a mi estudiante durante un mes para entrenar". 159 00:08:24,962 --> 00:08:26,631 "Se llama Lauren Kanarek". 160 00:08:27,798 --> 00:08:29,216 Lauren Kanarek me llamó 161 00:08:29,217 --> 00:08:32,260 y me dijo con entusiasmo que me conocía, 162 00:08:32,261 --> 00:08:33,930 que sabía de mi éxito. 163 00:08:35,348 --> 00:08:38,601 Quería venir a entrenar, y era un honor. 164 00:08:39,143 --> 00:08:41,394 Me dijo: "Se entrena con los mejores". 165 00:08:41,395 --> 00:08:45,732 "En los mejores lugares, con el mejor entrenador disponible". 166 00:08:45,733 --> 00:08:48,193 "Podrías llegar a los Juegos Olímpicos". 167 00:08:48,194 --> 00:08:49,945 "Tienes buenos caballos". 168 00:08:49,946 --> 00:08:52,364 "Tienes la ambición. Estás motivada". 169 00:08:52,365 --> 00:08:55,283 Habla muy bien. 170 00:08:55,284 --> 00:08:57,619 Al final, le acabé diciendo: 171 00:08:57,620 --> 00:08:59,580 "¿Dónde me inscribo?". 172 00:09:01,874 --> 00:09:05,294 Hawthorne Hill era mi santuario. 173 00:09:06,379 --> 00:09:08,464 Era mi lugar donde descansar. 174 00:09:09,882 --> 00:09:12,842 Está en un hermoso valle, a una hora de Nueva York. 175 00:09:12,843 --> 00:09:15,053 Parece que estés en Tennessee. 176 00:09:15,054 --> 00:09:16,055 Es idílico. 177 00:09:16,556 --> 00:09:19,182 Gran parte lo construí con mis manos. 178 00:09:19,183 --> 00:09:21,811 Con mi sudor, sangre y corazón. 179 00:09:23,479 --> 00:09:25,940 Fue diseñado como una especie de campus. 180 00:09:26,941 --> 00:09:29,777 Yo supervisaba los entrenamientos. 181 00:09:31,737 --> 00:09:36,158 Y conmigo estaba mi equipo. Justin Hardin es mi mano derecha. 182 00:09:36,909 --> 00:09:38,618 Mary Haskins Gray. 183 00:09:38,619 --> 00:09:42,540 {\an8}Era jinete de doma y mi novia de entonces. 184 00:09:43,165 --> 00:09:44,666 Yo vivía en la propiedad. 185 00:09:44,667 --> 00:09:47,545 Con Mary Haskins Gray, gran parte del tiempo. 186 00:09:48,129 --> 00:09:51,382 Y Lauren estaba en el apartamento con su novio, Rob. 187 00:09:52,133 --> 00:09:54,175 Su padre estaba muy implicado. 188 00:09:54,176 --> 00:09:56,344 Me dijo: "Mándame las facturas". 189 00:09:56,345 --> 00:10:00,515 {\an8}Lauren tenía dos caballos que Michael iba a entrenar. 190 00:10:00,516 --> 00:10:05,021 {\an8}Michael la invitó a subir y le dijo: "Tengo un sitio para ti". 191 00:10:05,605 --> 00:10:08,481 "Está bien amueblado, Lauren puede vivir ahí". 192 00:10:08,482 --> 00:10:10,609 Dije: "Genial. Y se fue allí". 193 00:10:10,610 --> 00:10:14,195 Está a siete minutos del establo, en la misma dirección. 194 00:10:14,196 --> 00:10:16,072 Estaba todo arreglado. 195 00:10:16,073 --> 00:10:18,908 Tenía donde vivir, y dos caballos adiestrados. 196 00:10:18,909 --> 00:10:20,202 Todos contentos. 197 00:10:21,579 --> 00:10:22,996 Vale, hacia atrás. 198 00:10:22,997 --> 00:10:25,790 No dejes que tire. Llévala cuesta arriba. 199 00:10:25,791 --> 00:10:28,877 Un cambio maravilloso. Ahora otro. 200 00:10:28,878 --> 00:10:33,298 Hay un nivel de confianza concreto que tiene que existir 201 00:10:33,299 --> 00:10:36,259 entre tu entrenador y tu caballo. 202 00:10:36,260 --> 00:10:38,011 Y Michael y yo lo teníamos. 203 00:10:38,012 --> 00:10:40,681 Cierra la pierna y atrás. Su nariz arriba. 204 00:10:41,182 --> 00:10:43,433 Guau. ¡Aleluya! 205 00:10:43,434 --> 00:10:46,436 - ¡Aleluya! - Josie, mira qué estilo tiene Lauren. 206 00:10:46,437 --> 00:10:50,023 Veo que soluciona los problemas enseguida. 207 00:10:50,024 --> 00:10:52,567 Bien. Manos juntas. Mantén el contacto. 208 00:10:52,568 --> 00:10:55,446 Bien. Sigue cabalgando hacia el... 209 00:10:55,946 --> 00:10:59,491 Realmente estaba haciendo lo que prometió que haría. 210 00:10:59,492 --> 00:11:01,702 Me estaba haciendo una mejor jinete. 211 00:11:03,496 --> 00:11:07,749 Pero pronto me di cuenta de que ahí, casi todo el mundo... 212 00:11:07,750 --> 00:11:10,752 Era como una secta, 213 00:11:10,753 --> 00:11:13,129 estaban obsesionados con... 214 00:11:13,130 --> 00:11:15,548 "Este tío me llevará a los Juegos". 215 00:11:15,549 --> 00:11:19,427 Me dijo: "No son un objetivo. Los Juegos Olímpicos son un sueño". 216 00:11:19,428 --> 00:11:23,264 "Es el sueño de toda esta gente". 217 00:11:23,265 --> 00:11:26,017 Y yo dije: "Bien por ellos". 218 00:11:26,018 --> 00:11:29,063 "Tienen un sueño. Como yo. Todos tenemos un sueño". 219 00:11:29,563 --> 00:11:32,357 Es una estampa de autoridad. 220 00:11:32,358 --> 00:11:35,902 Miro cómo te sientas y tu conducta, y me doy cuenta 221 00:11:35,903 --> 00:11:37,696 de que tienes el control. 222 00:11:37,697 --> 00:11:39,531 Eso es autoridad. 223 00:11:39,532 --> 00:11:43,493 En la doma, se necesitan tres cosas para una combinación ganadora. 224 00:11:43,494 --> 00:11:46,579 Un buen entrenador, un buen jinete, 225 00:11:46,580 --> 00:11:47,998 y un buen caballo. 226 00:11:48,666 --> 00:11:51,543 Y, además de todo eso, 227 00:11:51,544 --> 00:11:53,045 cuesta mucho dinero. 228 00:11:54,839 --> 00:11:57,341 Por algo se llama el deporte de los reyes. 229 00:11:57,842 --> 00:12:00,969 Cualquiera que se dedica a la hípica internacional 230 00:12:00,970 --> 00:12:02,554 debe competir en Europa. 231 00:12:02,555 --> 00:12:06,307 Transporte de ida y vuelta, 25 000 dólares por un espectáculo, 232 00:12:06,308 --> 00:12:10,395 sin tu cuidador, tu material y los honorarios del espectáculo. 233 00:12:10,396 --> 00:12:13,314 Cuando vuelves, si tienes tu propio remolque, 234 00:12:13,315 --> 00:12:15,942 son 125 000 por uno decente. 235 00:12:15,943 --> 00:12:18,820 Herraduras cada cuatro semanas 236 00:12:18,821 --> 00:12:20,906 por 500 o 700 dólares. 237 00:12:21,407 --> 00:12:22,907 Decimos cosas como: 238 00:12:22,908 --> 00:12:25,660 "Es un caballo barato". "¿Cuánto?". "50 000". 239 00:12:25,661 --> 00:12:27,371 El gasto es impresionante. 240 00:12:30,499 --> 00:12:34,962 Jay-T es un caballo que compré en 2006. 241 00:12:36,088 --> 00:12:38,883 Era un atleta increíble. 242 00:12:39,925 --> 00:12:41,844 Un caballo que tenía con mi ex. 243 00:12:42,636 --> 00:12:44,971 Y llegamos a un acuerdo. 244 00:12:44,972 --> 00:12:48,684 Yo montaría el caballo personalmente, haría que compitiera, 245 00:12:49,310 --> 00:12:50,770 y lo vendería. 246 00:12:52,438 --> 00:12:53,272 ¡JJ! 247 00:12:55,775 --> 00:12:57,193 Hola, chiquitín. 248 00:12:57,693 --> 00:13:02,238 Es muy común, como entrenadores de caballos, 249 00:13:02,239 --> 00:13:06,618 dejar que un jinete menos habilidoso se siente en un caballo más hábil 250 00:13:06,619 --> 00:13:08,745 periódicamente, de vez en cuando. 251 00:13:08,746 --> 00:13:11,039 Los pones ahí para que sientan algo, 252 00:13:11,040 --> 00:13:14,083 un poco de cómo se supone que será el futuro 253 00:13:14,084 --> 00:13:15,544 hacia el que van. 254 00:13:16,045 --> 00:13:18,171 Justin Hardin lo hizo con Jay-T. 255 00:13:18,172 --> 00:13:20,341 La subió y dejó que montara. 256 00:13:21,008 --> 00:13:22,759 Justin dijo: "Este caballo 257 00:13:22,760 --> 00:13:24,969 creemos que te va a gustar". 258 00:13:24,970 --> 00:13:26,471 "Pruébalo". 259 00:13:26,472 --> 00:13:29,390 "No dejamos que todo el mundo monte este caballo, 260 00:13:29,391 --> 00:13:31,811 porque puede ser un poco difícil". 261 00:13:32,645 --> 00:13:34,354 Al minuto que subí, 262 00:13:34,355 --> 00:13:36,981 me decían: "Ten cuidado y todo irá bien". 263 00:13:36,982 --> 00:13:39,400 Me subo, y la sensación es genial. 264 00:13:39,401 --> 00:13:42,946 Sientes una bola de energía 265 00:13:42,947 --> 00:13:45,241 elevándose debajo de tu cuerpo. 266 00:13:46,033 --> 00:13:49,161 Me dije: "Este caballo algún día será mío". 267 00:13:49,954 --> 00:13:51,038 Buen chico. 268 00:13:52,164 --> 00:13:53,623 En comparación, 269 00:13:53,624 --> 00:13:57,294 sus caballos eran Toyota Corollas. 270 00:13:58,879 --> 00:14:00,589 Jay-T era un Corvette. 271 00:14:01,715 --> 00:14:05,552 La dejamos conducir un Corvette. 272 00:14:05,553 --> 00:14:09,181 Y la bola de nieve empezó a rodar cuesta abajo. 273 00:14:10,641 --> 00:14:13,060 ¡Giro cerrado y al otro lado del ring! 274 00:14:14,311 --> 00:14:15,937 Dos días después de montar, 275 00:14:15,938 --> 00:14:20,442 Lauren publicó vídeos de ella sobre mi caballo en Internet. 276 00:14:21,026 --> 00:14:22,945 ¡JJ! ¡Jay-T! 277 00:14:23,445 --> 00:14:25,446 Rob, pareces pequeño a su lado. 278 00:14:25,447 --> 00:14:28,659 En julio de 2018, 279 00:14:29,285 --> 00:14:32,161 Lauren Kanarek compitió con mi caballo. 280 00:14:32,162 --> 00:14:35,707 Alquiló un Corvette descapotable de Hertz, 281 00:14:35,708 --> 00:14:38,377 y decidió que era suyo para toda la vida. 282 00:14:39,336 --> 00:14:43,756 Se apoderó de mi caballo para sus propios fines, 283 00:14:43,757 --> 00:14:46,426 y fue un desastre. 284 00:14:46,427 --> 00:14:48,345 JAY-T REGISTRO DE CABALLOS 285 00:14:50,723 --> 00:14:54,018 Lo devaluó, y eso no podía continuar. 286 00:14:55,811 --> 00:14:58,564 Les dije: "Este caballo no puede competir". 287 00:14:59,064 --> 00:15:02,692 Y me persiguieron hasta el establo, 288 00:15:02,693 --> 00:15:05,445 gritándome y todas esas cosas. 289 00:15:05,446 --> 00:15:06,822 Me aterrorizaban. 290 00:15:07,323 --> 00:15:10,326 Soy un gallina. Nunca me he peleado. 291 00:15:10,826 --> 00:15:13,036 Al mismo tiempo, me están amenazando, 292 00:15:13,037 --> 00:15:15,038 el padre me manda mensajes. 293 00:15:15,039 --> 00:15:17,498 "Te arruinaré y te llevaré a juicio" 294 00:15:17,499 --> 00:15:19,083 "Te destruiré". Todo eso. 295 00:15:19,084 --> 00:15:21,669 Veo más facturas de abogados. 296 00:15:21,670 --> 00:15:24,923 Me he divorciado, y ya empiezan a llegar. 297 00:15:24,924 --> 00:15:28,886 Estoy en pánico para que no me machaquen, que no me demanden. 298 00:15:29,386 --> 00:15:30,387 Así que cedo. 299 00:15:30,888 --> 00:15:33,641 Me amenazaron, me presionaron, 300 00:15:34,141 --> 00:15:37,977 me extorsionaron para que lo vendiera por 50 céntimos el dólar. 301 00:15:37,978 --> 00:15:39,812 Acoso para comprar un caballo 302 00:15:39,813 --> 00:15:43,149 es la mayor gilipollez que he oído en mi vida. 303 00:15:43,150 --> 00:15:44,944 ¿Vale? Punto. 304 00:15:46,111 --> 00:15:50,198 Iba de camino a un espectáculo para el que Michael me había entrenado, 305 00:15:50,199 --> 00:15:54,619 y Rob me dice que acaban de sacar a Jay-T del remolque. 306 00:15:54,620 --> 00:15:56,496 Michael dice que no puede ir. 307 00:15:56,497 --> 00:15:59,916 Corrí inmediatamente a la oficina. 308 00:15:59,917 --> 00:16:02,460 Le pregunto: "¿Qué pasa con Jay-T?". 309 00:16:02,461 --> 00:16:04,504 "¿Por qué no sube al remolque?". 310 00:16:04,505 --> 00:16:06,339 Está entrando en pánico. 311 00:16:06,340 --> 00:16:08,174 Nunca le había visto así. 312 00:16:08,175 --> 00:16:11,469 Solo me dice: "Jay-T no puede ir a este espectáculo". 313 00:16:11,470 --> 00:16:14,055 Tenía que vender el caballo cuanto antes. 314 00:16:14,056 --> 00:16:16,557 "¿Por qué? ¿Qué está pasando?". 315 00:16:16,558 --> 00:16:18,394 Y me dice: "Es el divorcio". 316 00:16:19,269 --> 00:16:21,188 "¿Por qué no te lo compro?". 317 00:16:21,772 --> 00:16:23,272 "¿Eso ayudaría?". 318 00:16:23,273 --> 00:16:25,442 Y de repente se calmó. 319 00:16:25,943 --> 00:16:28,319 Aceptó su cheque encantado. 320 00:16:28,320 --> 00:16:29,488 Era mi caballo. 321 00:16:30,322 --> 00:16:31,532 Todo arreglado. 322 00:16:32,324 --> 00:16:33,951 O eso creía. 323 00:16:34,618 --> 00:16:35,536 Hola. 324 00:16:38,789 --> 00:16:39,957 Buen chico, Jay. 325 00:16:41,041 --> 00:16:42,959 - Súbelo. ¿Lleva la cincha? - Sí. 326 00:16:42,960 --> 00:16:44,168 - ¿Apretada? - Sí. 327 00:16:44,169 --> 00:16:46,462 Para. Dios mío, Rob. 328 00:16:46,463 --> 00:16:49,215 - ¿Qué? - Mira lo que ha pasado aquí. 329 00:16:49,216 --> 00:16:50,383 - Espera. - ¡Calma! 330 00:16:50,384 --> 00:16:51,968 - Voy a tirar. - Suelta. 331 00:16:51,969 --> 00:16:54,805 ¿Qué te digo? Suelta las riendas. Para. Calma. 332 00:16:57,850 --> 00:16:58,683 ¿Rob? 333 00:16:58,684 --> 00:17:00,226 - ¿Sí? - Trae un látigo. 334 00:17:00,227 --> 00:17:01,310 Mira esa mesa. 335 00:17:01,311 --> 00:17:04,064 No puedo mirar nada. Trae un látigo ya. 336 00:17:05,399 --> 00:17:07,984 ¡Tranquilo! Vaya, se está asustando. 337 00:17:07,985 --> 00:17:10,696 - Concéntrate y repítelo. - Qué mierda. 338 00:17:12,489 --> 00:17:16,326 No hemos abordado su nivel como jinete. 339 00:17:16,827 --> 00:17:17,953 Es como el béisbol. 340 00:17:19,663 --> 00:17:22,833 {\an8}Yo he disputado la Serie Mundial. 341 00:17:23,876 --> 00:17:26,127 {\an8}Mary Haskins Grey y Justin Hardin 342 00:17:26,128 --> 00:17:30,631 jugaban en un equipo de la liga menor triple A, 343 00:17:30,632 --> 00:17:36,304 a punto de dar el salto a las grandes ligas como novatos. 344 00:17:36,305 --> 00:17:37,305 ¿Me sigues? 345 00:17:37,306 --> 00:17:40,142 Lauren Kanarek es... 346 00:17:43,520 --> 00:17:46,147 Liga para niños de nueve años. 347 00:17:46,148 --> 00:17:49,401 Cambio de pie en el aire. Tarde. Lo haré otra vez. 348 00:17:50,277 --> 00:17:51,736 Rob, ya. ¿Entiendes? 349 00:17:51,737 --> 00:17:53,613 - Más despacio. - Son las 6:30. 350 00:17:53,614 --> 00:17:56,616 Tranquilo. Rob, ¿me estás escuchando? 351 00:17:56,617 --> 00:17:57,700 - ¿Rob? - Sí. 352 00:17:57,701 --> 00:17:59,911 - ¿Me oyes? - Estoy hablando. 353 00:17:59,912 --> 00:18:02,497 Qué maleducado. Te lo pido. Ya da igual. 354 00:18:02,498 --> 00:18:04,083 Ahora no tienes elección. 355 00:18:04,875 --> 00:18:07,795 Enseño a atletas olímpicos, no de segundo nivel. 356 00:18:08,837 --> 00:18:12,298 Durante ese tiempo, a veces Mary Haskins enseñaba a Lauren. 357 00:18:12,299 --> 00:18:16,094 Mary Haskins, en mi opinión, era la persona más tonta 358 00:18:16,095 --> 00:18:18,805 y la mayor inexperta en montar a caballo. 359 00:18:18,806 --> 00:18:22,517 En algún momento, empecé a recibir mensajes de Lauren. 360 00:18:22,518 --> 00:18:25,353 Que el personal no hacía su trabajo, 361 00:18:25,354 --> 00:18:27,980 y que Mary Haskins les animaba 362 00:18:27,981 --> 00:18:30,192 a no hacer bien su trabajo. 363 00:18:32,277 --> 00:18:35,613 En abril, me reuní con Rob, Lauren, 364 00:18:35,614 --> 00:18:37,949 y la novia de Michael, Mary Haskins. 365 00:18:37,950 --> 00:18:40,952 Se pone a gritar sobre lo que nadie hace por ella, 366 00:18:40,953 --> 00:18:44,747 y Mary Haskins le dice: "Tú ni siquiera vienes a montar, 367 00:18:44,748 --> 00:18:46,916 no hables de lo que no hacemos". 368 00:18:46,917 --> 00:18:47,959 "A trabajar". 369 00:18:47,960 --> 00:18:50,294 Empiezan a pelearse a gritos. 370 00:18:50,295 --> 00:18:52,797 Jonathan y Goodwin intentan controlarla, 371 00:18:52,798 --> 00:18:55,091 y yo hago lo mismo con Mary Haskins. 372 00:18:55,092 --> 00:18:58,219 En esa reunión, Mary Haskins pronunció las palabras: 373 00:18:58,220 --> 00:18:59,595 "Os tenéis que ir". 374 00:18:59,596 --> 00:19:03,224 Michael le dijo a Mary Haskins: "Cierra el pico, Mary Haskins". 375 00:19:03,225 --> 00:19:04,517 "Tengo un trato". 376 00:19:04,518 --> 00:19:08,771 "Cierra el pico". Nunca le he dicho eso a una mujer. 377 00:19:08,772 --> 00:19:13,401 {\an8}Estaba permitiendo que su novia se saliera con la suya, 378 00:19:13,402 --> 00:19:16,988 {\an8}en lugar de decirle: "Oye, déjate de gilipolleces". 379 00:19:16,989 --> 00:19:21,200 Durante todo el proceso, Michael intentaba hacer malabarismos, 380 00:19:21,201 --> 00:19:24,329 hasta que se le cayó todo al suelo. 381 00:19:26,039 --> 00:19:29,333 Rose, a tu izquierda. ¿Tienes el lado derecho hinchado? 382 00:19:29,334 --> 00:19:31,837 Un parpadeo es sí, dos no. 383 00:19:34,631 --> 00:19:36,175 Vale, volvamos. 384 00:19:39,469 --> 00:19:42,973 Conocí a Michael en 2018. 385 00:19:43,640 --> 00:19:47,477 Mi hija se apuntó a un curso de equitación con él. 386 00:19:52,024 --> 00:19:53,941 Ese mundo es particular. 387 00:19:53,942 --> 00:19:57,320 Y no es raro tener clientes difíciles. 388 00:19:57,321 --> 00:19:58,696 Sí, se le pega. 389 00:19:58,697 --> 00:20:03,284 Solemos ignorarlo, 390 00:20:03,285 --> 00:20:05,787 porque solo es la naturaleza del negocio. 391 00:20:07,831 --> 00:20:11,959 Conocí a Lauren en un espectáculo en el New Jersey Horse Park. 392 00:20:11,960 --> 00:20:14,253 Buena chica. Sí, buena chica. 393 00:20:14,254 --> 00:20:16,048 En cuanto la conocí, 394 00:20:16,924 --> 00:20:18,800 supe que era un poco rara. 395 00:20:20,219 --> 00:20:22,512 Rob, ¿qué le ha pasado a esta bolsa? 396 00:20:23,138 --> 00:20:26,599 Rob, creo que no hemos usado esta brida sin embocadura. 397 00:20:26,600 --> 00:20:27,851 ¿Rob? 398 00:20:28,435 --> 00:20:29,852 Rob, ¿me oyes? 399 00:20:29,853 --> 00:20:33,982 Su energía era tan frenética, maníaca, 400 00:20:34,608 --> 00:20:38,486 que me dio migraña y tuve que alejarme. 401 00:20:38,487 --> 00:20:44,200 Fue tan perturbador y estresante. 402 00:20:44,201 --> 00:20:45,369 Fue horrible. 403 00:20:49,122 --> 00:20:52,501 {\an8}IKANAREK INICIAR SESIÓN 404 00:20:53,585 --> 00:20:58,464 SUN TZU: EL ARTE DE LA GUERRA ORDEN DE OPERACIONES, EVITAR LA GUERRA. 405 00:20:58,465 --> 00:21:03,803 {\an8}SI NO SE PUEDE EVITAR, EL GUERRERO VICTORIOSO PRIMERO DEBE GANAR, 406 00:21:03,804 --> 00:21:05,930 {\an8}Y LUEGO IR A LA GUERRA. 407 00:21:05,931 --> 00:21:07,348 PUBLICAR 408 00:21:07,349 --> 00:21:10,142 En Hawthorne Hill había mucha tensión 409 00:21:10,143 --> 00:21:12,895 entre Lauren y Mary Haskins. 410 00:21:12,896 --> 00:21:17,733 Lauren no paraba de exigir e insistir en ciertas cosas. 411 00:21:17,734 --> 00:21:20,279 Era un caos. 412 00:21:21,321 --> 00:21:24,533 LA BESTIA... NO HA CONOCIDO LA BESTIA QUE HAY EN MÍ... 413 00:21:25,909 --> 00:21:27,702 Me añadió en Facebook, 414 00:21:27,703 --> 00:21:32,207 así que veía las publicaciones que subía. 415 00:21:33,667 --> 00:21:37,420 ES HORA DE IR A LA GUERRA. 416 00:21:37,421 --> 00:21:40,132 QUIEN PATEA UNA Y OTRA VEZ A UNA BESTIA DORMIDA, 417 00:21:41,383 --> 00:21:44,385 No puedes sacarte de encima a cada cliente difícil, 418 00:21:44,386 --> 00:21:47,180 pero, cuando se pasan de la raya, 419 00:21:48,056 --> 00:21:50,517 cuando pasan de difícil a peligroso... 420 00:21:51,977 --> 00:21:54,603 Muchos son con imágenes de ajedrez. 421 00:21:54,604 --> 00:21:56,939 "El rey, capturado y asesinado". 422 00:21:56,940 --> 00:22:00,568 "La reina debe ser sacrificada para proteger la torre". 423 00:22:00,569 --> 00:22:02,988 "La torre se viene abajo". 424 00:22:04,156 --> 00:22:08,076 ¿Quién tiene el tiempo o la energía para publicar cosas así? 425 00:22:10,287 --> 00:22:11,704 En la comunidad de doma, 426 00:22:11,705 --> 00:22:16,250 la gente estaba horrorizada con lo que decía. 427 00:22:16,251 --> 00:22:18,127 Escribía esas cosas 428 00:22:18,128 --> 00:22:21,005 para que se diera cuenta 429 00:22:21,006 --> 00:22:23,257 de que su novia lo manipulaba. 430 00:22:23,258 --> 00:22:26,218 Me tenía prohibido cabalgar en el establo. 431 00:22:26,219 --> 00:22:28,804 En el membrete aparece mi nombre. 432 00:22:28,805 --> 00:22:31,807 Hay señoras amables que cabalgan conmigo, 433 00:22:31,808 --> 00:22:34,643 gente mayor y niños. 434 00:22:34,644 --> 00:22:37,313 La hija de Lara de 16 años vivía conmigo. 435 00:22:37,314 --> 00:22:39,315 Era responsable de ella. 436 00:22:39,316 --> 00:22:43,195 Estaba muy preocupada por la situación en Hawthorne Hill. 437 00:22:46,406 --> 00:22:48,616 SOY VALIENTE, ESTOY MAGULLADA 438 00:22:48,617 --> 00:22:50,117 SOY QUIEN DEBO SER, 439 00:22:50,118 --> 00:22:51,578 ESTA SOY YO 440 00:22:55,123 --> 00:22:58,125 Había hostilidad entre las dos mujeres. 441 00:22:58,126 --> 00:23:00,836 No es fácil estar entre un cliente importante 442 00:23:00,837 --> 00:23:02,797 y tu novia, 443 00:23:02,798 --> 00:23:06,635 pero Michael tenía que hacerlo o encontrar alguna solución. 444 00:23:09,721 --> 00:23:11,014 Esto no funcionará. 445 00:23:11,515 --> 00:23:15,684 No puedes criticarnos en Internet. 446 00:23:15,685 --> 00:23:20,731 Bajó para gritarme, literalmente. 447 00:23:20,732 --> 00:23:22,483 ¿Quién te crees que eres? 448 00:23:22,484 --> 00:23:26,112 Con una llamada, ya no seré nadie en este deporte. 449 00:23:26,113 --> 00:23:28,448 Mi carrera se acabará. 450 00:23:29,783 --> 00:23:35,163 Vino para imponer su ley y demostrar quién estaba al mando. 451 00:23:36,415 --> 00:23:38,291 ¿Y quién manda en su establo? 452 00:23:39,126 --> 00:23:42,795 ¿Quién manda? ¿Quién tiene el poder? 453 00:23:42,796 --> 00:23:44,840 ¿Y qué pueden hacer? 454 00:23:45,966 --> 00:23:47,217 En la equitación, 455 00:23:48,427 --> 00:23:53,014 la reputación es fundamental para el éxito. 456 00:23:54,558 --> 00:23:58,145 La reputación se gana. No solo se da. 457 00:24:00,021 --> 00:24:03,150 Toda tu vida gira en torno a esto. 458 00:24:05,277 --> 00:24:08,989 Si dice: "Arruinaré tu carrera con una llamada", 459 00:24:09,781 --> 00:24:11,533 no te lo tomas a la ligera. 460 00:24:12,492 --> 00:24:17,121 Porque los amigos de Michael tienen el poder de dejarte fuera, 461 00:24:17,122 --> 00:24:18,915 de excluirte del deporte. 462 00:24:19,416 --> 00:24:23,377 Mi vida, mi sustento, y mi carrera en la equitación 463 00:24:23,378 --> 00:24:25,130 estaban en peligro. 464 00:24:26,173 --> 00:24:28,215 Estás pensando: "Mátame". 465 00:24:28,216 --> 00:24:30,759 Quizá no piensas: "Quiero estar muerta", 466 00:24:30,760 --> 00:24:33,012 pero estás pensando: "Termina ya, 467 00:24:33,013 --> 00:24:33,972 mátame". 468 00:24:37,642 --> 00:24:42,563 Lauren Kanarek estaba muy rara e inestable. 469 00:24:42,564 --> 00:24:45,609 A las 2:45, 3:00 de la mañana, 470 00:24:46,276 --> 00:24:51,071 está en los árboles detrás del establo 471 00:24:51,072 --> 00:24:53,741 publicando mensajes crípticos en las redes. 472 00:24:53,742 --> 00:24:55,659 Lauren no pasó al ataque. 473 00:24:55,660 --> 00:24:57,161 Solo se defendía. 474 00:24:57,162 --> 00:24:59,497 En Facebook. "Está pasando esto". 475 00:24:59,498 --> 00:25:01,874 Michael tiene amigos poderosos, 476 00:25:01,875 --> 00:25:03,542 ex atletas olímpicos, 477 00:25:03,543 --> 00:25:06,879 y Lauren solo tiene Facebook para contar lo que pasa. 478 00:25:06,880 --> 00:25:08,632 Manda mensajes públicos. 479 00:25:09,216 --> 00:25:12,259 JULIO DE 2019 1 MES ANTES DEL SUCESO 480 00:25:12,260 --> 00:25:14,553 Operador 361. ¿Cuál es la dirección? 481 00:25:14,554 --> 00:25:17,431 Hice lo que tenía que hacer. 482 00:25:17,432 --> 00:25:19,892 Lo que nos han enseñado desde niños. 483 00:25:19,893 --> 00:25:20,936 Pedir ayuda. 484 00:25:21,645 --> 00:25:25,898 Necesito a un agente que ponga a esta gente en su lugar 485 00:25:25,899 --> 00:25:27,733 y dejen de amenazarnos. 486 00:25:27,734 --> 00:25:29,610 Somos gente decente. 487 00:25:29,611 --> 00:25:31,695 - Vale. - Esto está saliendo fatal. 488 00:25:31,696 --> 00:25:33,656 Son un peligro público. 489 00:25:33,657 --> 00:25:36,910 Si necesito una orden de alejamiento, la conseguiré. 490 00:25:37,410 --> 00:25:39,912 Es una guerra que vamos a solucionar ya. 491 00:25:39,913 --> 00:25:42,666 Estoy harto de esta gente. Que se vayan. 492 00:25:43,959 --> 00:25:45,585 Esto es una disputa civil. 493 00:25:46,127 --> 00:25:50,756 Utiliza a la policía como arma por algo que ni siquiera pueden hacer. 494 00:25:50,757 --> 00:25:53,008 Le dijeron: "Deja de llamarnos". 495 00:25:53,009 --> 00:25:55,678 "No podemos resolver una disputa civil". 496 00:25:55,679 --> 00:25:58,556 Lauren estaba en el establo y oyó que susurraban 497 00:25:58,557 --> 00:26:02,393 algo de conseguir que los pegaran, 498 00:26:02,394 --> 00:26:03,561 y eso me preocupó. 499 00:26:03,562 --> 00:26:05,145 Hablé con Lauren: 500 00:26:05,146 --> 00:26:07,774 "Deberíamos buscar un dispositivo de audio". 501 00:26:08,650 --> 00:26:12,653 Mary Haskins. La policía se lava las manos. 502 00:26:12,654 --> 00:26:15,406 Dicen que es un asunto civil. Un asunto civil. 503 00:26:15,407 --> 00:26:18,826 Por eso insisto en que tienes que seguir llamando. 504 00:26:18,827 --> 00:26:22,997 El departamento de policía tiene que asumir la responsabilidad. 505 00:26:22,998 --> 00:26:25,792 - Es de la vieja escuela. - Merece una lección. 506 00:26:29,212 --> 00:26:32,548 Pensábamos que iban a cometer un crimen. 507 00:26:32,549 --> 00:26:34,383 Y, si iba a ser así, 508 00:26:34,384 --> 00:26:35,968 queríamos pruebas 509 00:26:35,969 --> 00:26:38,554 de que estaban planeando ese crimen. 510 00:26:38,555 --> 00:26:40,389 UNA SEMANA ANTES DEL SUCESO 511 00:26:40,390 --> 00:26:42,224 Me ocupo... Me ocupo de esto. 512 00:26:42,225 --> 00:26:44,351 Que la expulsen del condado. 513 00:26:44,352 --> 00:26:47,187 En equitación no puedes sancionar de por vida, 514 00:26:47,188 --> 00:26:48,564 excepto SafeSport. 515 00:26:48,565 --> 00:26:50,650 - Sí. - Y dan la... 516 00:26:51,526 --> 00:26:54,528 ME ACOSA UN HOMBRE DE 1,80 M Y TENGO MIEDO. 517 00:26:54,529 --> 00:26:57,406 ES COMPLICADO. NO SÉ LO QUE PUEDO DECIR AQUÍ. 518 00:26:57,407 --> 00:27:00,159 PARECE QUE SAFESPORT SE CREÓ POR ESTA RAZÓN. 519 00:27:00,160 --> 00:27:01,661 PUBLICAR 520 00:27:03,913 --> 00:27:07,291 No puedes llamar a la policía y decir: "Quiero denunciar". 521 00:27:07,292 --> 00:27:10,502 "Me amenazan con excluirme del deporte que amo". 522 00:27:10,503 --> 00:27:13,339 "Por favor, detenedlos". No están para eso. 523 00:27:13,340 --> 00:27:16,383 El objetivo de SafeSports es 524 00:27:16,384 --> 00:27:22,807 que la gente que tiene ese tipo de poder no pueda ejercerlo nunca. 525 00:27:24,017 --> 00:27:26,394 Hay un gran problema en la equitación. 526 00:27:27,354 --> 00:27:30,690 Muchos entrenadores han sido sancionados de por vida. 527 00:27:31,691 --> 00:27:35,194 El mayor miedo de Michael era no poder competir. 528 00:27:35,195 --> 00:27:36,862 COMUNICA UN PROBLEMA 529 00:27:36,863 --> 00:27:40,909 Llamé a la línea directa, y lo denuncié a SafeSport. 530 00:27:41,910 --> 00:27:46,247 Hablaba de intimidación, acoso y abuso de poder. 531 00:27:47,749 --> 00:27:51,794 Pero la entrevistadora no paraba de preguntarme: 532 00:27:51,795 --> 00:27:53,796 "¿Hay menores en la propiedad?". 533 00:27:53,797 --> 00:27:56,007 "¿Dónde viven? ¿Qué están haciendo?". 534 00:27:57,676 --> 00:28:01,513 Oigo que se acerca un camión, y se detiene delante del establo. 535 00:28:02,013 --> 00:28:05,392 Lauren Kanarek habla por teléfono mientras pasea. 536 00:28:06,976 --> 00:28:09,603 "Haré lo que esté en mis manos 537 00:28:09,604 --> 00:28:14,109 para destruir todo lo que Mary Haskins ama o es importante para ella". 538 00:28:15,694 --> 00:28:18,279 Mary Haskins tenía dos hijos pequeños. 539 00:28:18,780 --> 00:28:21,073 Los trataba como a mis propios hijos. 540 00:28:21,074 --> 00:28:24,369 Dijo: "No estoy tranquila con esta gente aquí". 541 00:28:25,245 --> 00:28:27,788 GRABACIÓN DE MICHAEL BARISONE Y MARY HASKINS 542 00:28:27,789 --> 00:28:29,456 Si pasa algo, yo... 543 00:28:29,457 --> 00:28:31,792 - ¿Sabes qué? Tú... - Estás hablando de... 544 00:28:31,793 --> 00:28:34,921 Ya has hablado los últimos días de marcharte. 545 00:28:35,922 --> 00:28:37,674 No pienso dejarte, Michael. 546 00:28:38,174 --> 00:28:39,341 No pienso dejarte. 547 00:28:39,342 --> 00:28:41,469 Teníamos estas conversaciones, 548 00:28:41,970 --> 00:28:45,640 y recibíamos mensajes burlones, como si supieran lo que decía. 549 00:28:47,892 --> 00:28:49,185 Lauren me dijo: 550 00:28:50,270 --> 00:28:55,024 "Ahora ya sabes que la mujer encantadora no te dejará". 551 00:28:55,900 --> 00:28:59,404 Le dije a Mary: "Han puesto un micrófono oculto". 552 00:29:00,905 --> 00:29:01,990 "Y no sé cómo". 553 00:29:03,491 --> 00:29:04,992 "¿Cómo nos oyen?". 554 00:29:04,993 --> 00:29:08,412 "¿Han pinchado un teléfono? ¿El móvil de Justin?". 555 00:29:08,413 --> 00:29:10,372 ¿Quieren saber mis movimientos? 556 00:29:10,373 --> 00:29:12,000 ¿Por qué lo haces? 557 00:29:13,668 --> 00:29:17,964 Empiezas a pensar que las paredes oyen, y que la oscuridad ve. 558 00:29:19,924 --> 00:29:21,176 En una publicación, 559 00:29:21,926 --> 00:29:23,761 me di cuenta, en ese momento, 560 00:29:23,762 --> 00:29:27,306 de que Lauren Kanarek avisa de lo que está haciendo. 561 00:29:27,307 --> 00:29:31,477 Tiene que contarle a alguien las fechorías que ha cometido, 562 00:29:31,478 --> 00:29:33,646 o las que se propone cometer. 563 00:29:34,439 --> 00:29:35,814 Y dice... 564 00:29:35,815 --> 00:29:39,735 Lees todos esos memes sobre ser feliz y que es un día precioso. 565 00:29:39,736 --> 00:29:41,529 Y luego dice: 566 00:29:42,030 --> 00:29:45,365 "Pero, al contrario de lo que dice el señor Rogers, 567 00:29:45,366 --> 00:29:49,328 no siempre es un hermoso día en el vecindario". 568 00:29:49,329 --> 00:29:52,290 "A veces los vecinos son oscuros, 569 00:29:53,458 --> 00:29:57,337 y utilizan dispositivos secretos de grabación, 570 00:29:57,879 --> 00:30:02,175 para algún día destruir tu vida". 571 00:30:03,051 --> 00:30:07,095 4 DÍAS ANTES DEL SUCESO 572 00:30:07,096 --> 00:30:10,224 Anoche me mandaron mensajes en los que... 573 00:30:10,225 --> 00:30:12,684 Han interceptado mis conversaciones 574 00:30:12,685 --> 00:30:15,813 en mi otro edificio, donde estamos escondidos 575 00:30:15,814 --> 00:30:17,147 como rehenes. 576 00:30:17,148 --> 00:30:19,150 Volvieron a llamar a la policía. 577 00:30:21,069 --> 00:30:24,197 Esto no pinta bien. Estamos sitiados. 578 00:30:24,697 --> 00:30:28,700 Los estamos acechando. Los estamos acosando. ¿Nos conoces? 579 00:30:28,701 --> 00:30:31,078 Si aparecen, no sé qué hacer. 580 00:30:31,079 --> 00:30:33,540 - ¿Hubo o se mencionaron armas? - No. 581 00:30:35,875 --> 00:30:38,836 Han llamado a la policía alegando acoso. 582 00:30:38,837 --> 00:30:40,712 No estaba en el establo, 583 00:30:40,713 --> 00:30:42,881 pero decidí que había que grabarlo, 584 00:30:42,882 --> 00:30:44,467 y lo estoy grabando. 585 00:30:45,176 --> 00:30:47,262 {\an8}Quédate, no te vayas. 586 00:30:47,762 --> 00:30:49,596 {\an8}Señor, no se enfrente a ellos. 587 00:30:49,597 --> 00:30:51,099 {\an8}No, hablo con mi amiga. 588 00:30:51,641 --> 00:30:55,310 {\an8}Ruth Cox era amiga de un cliente. 589 00:30:55,311 --> 00:30:58,565 {\an8}Era la socia de Mary Haskins con un par de caballos. 590 00:31:00,483 --> 00:31:03,902 Así que Ruth Cox llega de Carolina del Norte 591 00:31:03,903 --> 00:31:05,697 la noche del 2 de agosto. 592 00:31:07,156 --> 00:31:10,826 Le dije a Ruth: "¿Has traído la pistola?". 593 00:31:10,827 --> 00:31:14,914 Sé que viaja con una pistola de 9 mm. 594 00:31:15,498 --> 00:31:16,582 Dijo: "Pues sí". 595 00:31:16,583 --> 00:31:19,793 Le dije: "Ponla en la caja fuerte. No es seguro". 596 00:31:19,794 --> 00:31:22,297 "Dicen que no dejemos nada en el coche". 597 00:31:24,048 --> 00:31:25,174 La entró, 598 00:31:26,426 --> 00:31:29,387 fue a mi oficina, y la guardamos en la caja fuerte. 599 00:31:31,389 --> 00:31:34,474 Esto va a más, se está saliendo de madre, 600 00:31:34,475 --> 00:31:38,103 sigo llamando a la Federación, a la policía y a los abogados, 601 00:31:38,104 --> 00:31:40,648 solo pidiendo: "Controlad esto". 602 00:31:42,191 --> 00:31:44,276 Estaba completamente descontrolado. 603 00:31:44,277 --> 00:31:46,904 La madrugada del 2 al 3 de agosto, 604 00:31:46,905 --> 00:31:50,157 está entre los árboles, dando vueltas por el establo, 605 00:31:50,158 --> 00:31:51,825 vestida como un ninja. 606 00:31:51,826 --> 00:31:54,244 Estoy en modo pánico. 607 00:31:54,245 --> 00:31:56,413 ¿Qué demonios va a pasar? 608 00:31:56,414 --> 00:31:58,999 ¿Matarán a alguien? ¿Quemarán el establo? 609 00:31:59,000 --> 00:32:00,334 ¿Qué va a pasar? 610 00:32:00,335 --> 00:32:02,294 Están chiflados. Nos acechan. 611 00:32:02,295 --> 00:32:04,254 Nos están acosando. 612 00:32:04,255 --> 00:32:06,965 - Anoche publicaron en Facebook. - Espera. 613 00:32:06,966 --> 00:32:09,968 Es una publicación en tono de acoso, ¿no? 614 00:32:09,969 --> 00:32:11,303 Fue anoche. 615 00:32:11,304 --> 00:32:13,513 "Deberían estar preocupados". 616 00:32:13,514 --> 00:32:16,642 "No soy responsable de mis otras personalidades, 617 00:32:16,643 --> 00:32:18,018 cuando las amenazan". 618 00:32:18,019 --> 00:32:19,353 Es una locura. 619 00:32:19,354 --> 00:32:20,771 Tengo familia. 620 00:32:20,772 --> 00:32:23,483 Intento hacer todo lo correcto. 621 00:32:24,651 --> 00:32:25,485 Todo. 622 00:32:26,235 --> 00:32:27,653 Pido ayuda a gritos. 623 00:32:27,654 --> 00:32:29,656 Tememos por nuestras vidas. 624 00:32:30,281 --> 00:32:31,782 Ven y arréglalo. 625 00:32:31,783 --> 00:32:34,034 Eso hace un ciudadano responsable. 626 00:32:34,035 --> 00:32:36,663 Y me dijeron que me fuera al infierno. 627 00:32:37,372 --> 00:32:40,375 Es la tercera vez, y no siento ningún alivio. 628 00:32:41,417 --> 00:32:45,588 Estoy viviendo en la comunidad que creé. 629 00:32:49,133 --> 00:32:52,052 Venía gente. Hacíamos amigos, fiestas de Navidad, 630 00:32:52,053 --> 00:32:53,261 Acción de Gracias. 631 00:32:53,262 --> 00:32:57,349 Ponía leña en la estufa y veía al labrador dormir delante. 632 00:32:57,350 --> 00:32:59,643 Salía y cortaba troncos de leña. 633 00:32:59,644 --> 00:33:00,895 Era idílico. 634 00:33:01,396 --> 00:33:03,522 Y luego llegaron esos gandules. 635 00:33:03,523 --> 00:33:06,024 Los he llamado terroristas. Eran eso. 636 00:33:06,025 --> 00:33:07,777 Me hicieron un pequeño 11-S. 637 00:33:10,697 --> 00:33:12,115 Voy a recuperar mi vida. 638 00:33:20,665 --> 00:33:24,002 Estaba en el patio y vi venir una furgoneta gris. 639 00:33:26,504 --> 00:33:29,047 Aparcó en el patio, junto a mí. 640 00:33:29,048 --> 00:33:30,925 Era una mujer de pelo oscuro. 641 00:33:31,801 --> 00:33:35,763 Y dijo: "Soy de servicios de protección infantil". 642 00:33:38,516 --> 00:33:41,309 Vamos a la oficina. Cojo dos sillas. 643 00:33:41,310 --> 00:33:43,979 Me siento. Ella y Mary Haskins se sientan. 644 00:33:43,980 --> 00:33:46,899 "Sr. Barisone, quiero hablar con la Srta. Gray". 645 00:33:47,483 --> 00:33:49,527 Estoy en la sala del club. 646 00:33:50,611 --> 00:33:54,782 Juro que estaba ahí y oí la palabra "abuso sexual". 647 00:33:55,658 --> 00:34:01,455 Recuerdo que mi cuerpo se puso a mil. 648 00:34:01,456 --> 00:34:04,332 Fue como si me encendieran con un soplete. 649 00:34:04,333 --> 00:34:06,918 Cada centímetro del cuerpo sudaba y ardía. 650 00:34:06,919 --> 00:34:10,172 Como una cuerda apretada alrededor del cuello. 651 00:34:10,173 --> 00:34:12,132 No podía respirar. Era... 652 00:34:12,133 --> 00:34:15,052 Recuerdo coger el móvil. "¿A quién llamo?". 653 00:34:15,053 --> 00:34:18,055 "A la policía. No te ayudarán. Nadie lo hará". 654 00:34:18,056 --> 00:34:20,891 Recuerdo dar vueltas, las luces así, 655 00:34:20,892 --> 00:34:23,101 perdí el equilibrio y bang. 656 00:34:23,102 --> 00:34:26,856 Perdí el equilibrio, me quedé en blanco, y luego se acabó. 657 00:34:37,075 --> 00:34:40,244 Empiezo a oír guijarros. 658 00:34:40,995 --> 00:34:42,955 Al principio débiles, 659 00:34:43,831 --> 00:34:45,833 luego cada vez más fuerte. 660 00:34:46,334 --> 00:34:50,463 Inmediatamente subí las escaleras y fui a buscar a Rob. 661 00:34:52,006 --> 00:34:53,341 Michael está aquí. 662 00:34:54,258 --> 00:34:55,926 No sé por qué está aquí. Yo... 663 00:34:55,927 --> 00:34:59,639 No hemos hablado en días. 664 00:35:01,265 --> 00:35:04,768 Rob baja los escalones del porche. 665 00:35:04,769 --> 00:35:07,813 Dice: "Michael, ¿qué quieres?". 666 00:35:07,814 --> 00:35:11,484 Y él: "¿Cómo acabamos con esto? No quiero una guerra". 667 00:35:13,486 --> 00:35:15,113 Así que me acerco a él. 668 00:35:15,947 --> 00:35:20,326 Se me queda mirando. 669 00:35:22,036 --> 00:35:23,913 Pasaba algo raro. 670 00:35:25,123 --> 00:35:28,500 De repente, Michael saca una pistola, 671 00:35:28,501 --> 00:35:30,878 y me dispara, bang, bang. 672 00:35:31,671 --> 00:35:34,464 - Emergencias. ¿Qué dirección? - Me han dado. 673 00:35:34,465 --> 00:35:36,800 - Vale. - Westmill Drive, 411... 674 00:35:36,801 --> 00:35:38,802 - Westmill Drive, 411... - ¿Dónde? 675 00:35:38,803 --> 00:35:40,470 Pierdo mucha sangre. 676 00:35:40,471 --> 00:35:42,306 Ha sido Michael Barisone. 677 00:35:43,391 --> 00:35:45,101 ¡Para de moverte, joder! 678 00:35:45,643 --> 00:35:47,436 ¡Para de moverte, joder! 679 00:35:48,020 --> 00:35:49,521 - ¿Hola? - ¿Señor? 680 00:35:49,522 --> 00:35:51,273 ¿Viene una ambulancia? 681 00:35:51,274 --> 00:35:54,026 Mandamos a unos agentes, ¿vale? 682 00:35:59,031 --> 00:36:00,825 Me habían asignado el tráfico. 683 00:36:01,576 --> 00:36:04,244 Y entonces nos informan de un tirador 684 00:36:04,245 --> 00:36:05,788 en Westmill Road, 411. 685 00:36:06,831 --> 00:36:08,373 Fue estresante, 686 00:36:08,374 --> 00:36:11,877 y el informe no proporcionaba mucha información. 687 00:36:11,878 --> 00:36:15,088 Al subir por la entrada, abrí la puerta del conductor 688 00:36:15,089 --> 00:36:16,966 y desenfundé mi pistola. 689 00:36:18,217 --> 00:36:21,553 ¡Si te mueves, te mataré! 690 00:36:21,554 --> 00:36:23,555 - ¿Me entiendes? - ¡Estoy herida! 691 00:36:23,556 --> 00:36:25,016 ¿Me entiendes? 692 00:36:25,516 --> 00:36:29,186 Vi a un hombre boca abajo en el suelo, con otro hombre encima, 693 00:36:29,187 --> 00:36:30,145 boca abajo, 694 00:36:30,146 --> 00:36:32,397 y una mujer un poco a la izquierda, 695 00:36:32,398 --> 00:36:34,025 víctima de un disparo. 696 00:36:34,525 --> 00:36:36,277 Grité: "¿Y el tirador?". 697 00:36:36,861 --> 00:36:38,612 ¡El tirador es él! 698 00:36:38,613 --> 00:36:39,738 ¡Aquí! 699 00:36:39,739 --> 00:36:41,115 Con la pistola debajo. 700 00:36:41,616 --> 00:36:44,618 Di la vuelta al Sr. Barisone. Tenía la mano abierta. 701 00:36:44,619 --> 00:36:48,371 {\an8}Y había una pistola de 9 mm con cierre deslizante 702 00:36:48,372 --> 00:36:49,665 {\an8}justo al lado. 703 00:36:50,166 --> 00:36:51,458 {\an8}Cogí el arma 704 00:36:51,459 --> 00:36:54,378 y atendí a la señorita Kanarek. 705 00:36:56,339 --> 00:36:57,423 ¡Sellos torácicos! 706 00:36:57,924 --> 00:36:59,008 ¡Sellos torácicos! 707 00:36:59,508 --> 00:37:00,760 ¿Ha sido un disparo? 708 00:37:04,055 --> 00:37:07,098 Estaba muy gris, apenas hablaba. 709 00:37:07,099 --> 00:37:08,808 "Ayúdame", un par de veces. 710 00:37:08,809 --> 00:37:12,437 Por su aspecto, era muy posible 711 00:37:12,438 --> 00:37:14,649 que no sobreviviera a sus heridas. 712 00:37:18,277 --> 00:37:21,739 Cuando llegaron más agentes, nos llevamos al Sr. Barisone. 713 00:37:23,866 --> 00:37:26,702 Estaba apoyado contra una remolque de jardinería, 714 00:37:27,203 --> 00:37:28,788 esperando atención médica. 715 00:37:29,705 --> 00:37:32,123 Mientras estaba contra el remolque, 716 00:37:32,124 --> 00:37:34,542 solo miraba a lo lejos 717 00:37:34,543 --> 00:37:38,172 y repetía: "He tenido una buena vida". Tres veces. 718 00:37:43,803 --> 00:37:47,098 Llego al hospital sin tener ni idea de lo que ha pasado. 719 00:37:48,015 --> 00:37:49,975 Viene un médico y dice: 720 00:37:49,976 --> 00:37:52,727 "No mantenemos la presión arterial. Hay que...". 721 00:37:52,728 --> 00:37:54,521 No recuerdo exactamente, 722 00:37:54,522 --> 00:37:58,566 pero dijo que la operarían con el equipo de traumatología. 723 00:37:58,567 --> 00:38:00,527 Comprendimos que era grave. 724 00:38:00,528 --> 00:38:02,988 Supongo que eso fue el miércoles, 725 00:38:02,989 --> 00:38:06,033 creo que pudimos verla, y tenía... 726 00:38:09,870 --> 00:38:14,125 tantos tubos en la boca y la nariz, vendajes, y... 727 00:38:16,043 --> 00:38:18,629 No sabíamos si iba a sobrevivir. 728 00:38:21,590 --> 00:38:23,175 Abrí los ojos. 729 00:38:25,386 --> 00:38:28,764 No sé dónde estoy. Ni idea. 730 00:38:29,640 --> 00:38:35,520 Veo tubos saliendo del lado izquierdo del abdomen, 731 00:38:35,521 --> 00:38:37,355 y veo máquinas. 732 00:38:37,356 --> 00:38:39,150 Máquinas por todas partes. 733 00:38:39,650 --> 00:38:41,444 Entonces empecé a pensar: 734 00:38:42,028 --> 00:38:46,614 "Tal vez no estoy en el limbo o en algún lugar intermedio". 735 00:38:46,615 --> 00:38:50,745 "A lo mejor estoy en un hospital, pero ¿por qué no recuerdo nada?". 736 00:38:51,287 --> 00:38:55,249 "¿Por qué no recuerdo cómo...? ¿Por qué no recuerdo cómo he llegado?". 737 00:38:56,167 --> 00:38:58,294 Mi madre entra sonriendo. 738 00:38:59,253 --> 00:39:01,630 Me dijo: "Te han operado". 739 00:39:02,757 --> 00:39:06,635 "Te acabas de despertar y has estado en coma". 740 00:39:07,178 --> 00:39:08,636 "Vienen los médicos". 741 00:39:08,637 --> 00:39:14,018 Y empiezas a recordar fragmentos de lo ocurrido. 742 00:39:15,394 --> 00:39:18,980 No veo la hora de estar en el tribunal, para testificar. 743 00:39:18,981 --> 00:39:20,899 Es un caso sencillo. 744 00:39:20,900 --> 00:39:22,735 ¿Qué podría ir mal? 745 00:39:25,321 --> 00:39:28,406 Acusan a un atleta olímpico de intento de asesinato. 746 00:39:28,407 --> 00:39:30,992 Miembro del equipo olímpico de Pekín 2008, 747 00:39:30,993 --> 00:39:34,996 y jinete internacional del año 2009. 748 00:39:34,997 --> 00:39:37,833 La policía está investigando el suceso. 749 00:39:39,960 --> 00:39:41,253 Me despertaron. 750 00:39:42,296 --> 00:39:45,173 Y recuerdo que me miré el brazo. 751 00:39:45,174 --> 00:39:49,470 Y estaba envuelto en esta cosa, desde el hombro hasta la mano. 752 00:39:49,970 --> 00:39:52,807 No lo podía doblar. Miré y dije: "¿Qué cojones?". 753 00:39:54,475 --> 00:39:55,810 "Quiero a mi abogado". 754 00:39:59,355 --> 00:40:02,400 Creo que soy el mejor en lo que hago. 755 00:40:03,484 --> 00:40:05,610 Sin publicidad. 756 00:40:05,611 --> 00:40:07,571 Sin página web. 757 00:40:08,280 --> 00:40:14,412 Solo 43 años de entregarme en cuerpo y alma en cada caso. 758 00:40:15,287 --> 00:40:18,164 Se apodera de mi mente, de mi alma, 759 00:40:18,165 --> 00:40:21,793 y doy todo lo que tengo 760 00:40:21,794 --> 00:40:26,966 porque, cada vez que llevo un caso, la vida de alguien está en mis manos. 761 00:40:28,968 --> 00:40:31,386 Viajo a la cárcel del condado de Morris, 762 00:40:31,387 --> 00:40:34,140 y me meten en una sala. 763 00:40:35,391 --> 00:40:38,269 De repente, se abre la puerta, 764 00:40:38,853 --> 00:40:41,522 y Michael entra arrastrando los pies. 765 00:40:42,898 --> 00:40:44,107 Me dice... 766 00:40:44,108 --> 00:40:46,068 No recuerdo haber estado allí. 767 00:40:46,569 --> 00:40:51,448 Alguien arruinó mi vida, y lo hicieron a propósito. 768 00:40:51,449 --> 00:40:55,743 Al principio, no estaba seguro de creerlo, 769 00:40:55,744 --> 00:41:00,833 pero empezó a hablarme de esta mujer, Lauren Kanarek. 770 00:41:01,584 --> 00:41:04,002 Empezó a atacarme en Facebook. 771 00:41:04,003 --> 00:41:06,629 No paraba de atacarme. 772 00:41:06,630 --> 00:41:10,341 "El rey y la reina deben morir, armas listas". 773 00:41:10,342 --> 00:41:12,135 ¿Quién pincha teléfonos? 774 00:41:12,136 --> 00:41:14,138 ¿Qué piensas hacernos? 775 00:41:15,222 --> 00:41:18,641 Llamé a todo el mundo, desde la Federación a la policía, 776 00:41:18,642 --> 00:41:20,685 pregunté por el jefe, detectives, 777 00:41:20,686 --> 00:41:21,728 correos, llamadas, 778 00:41:21,729 --> 00:41:23,730 a la policía de Washington. 779 00:41:23,731 --> 00:41:27,234 Me sé el número de memoria. Es el 908-876-3232. 780 00:41:28,444 --> 00:41:32,238 Al decidir cómo abordar el caso de Michael, 781 00:41:32,239 --> 00:41:38,370 estaba claro que tenía que sopesar una defensa psiquiátrica. 782 00:41:39,246 --> 00:41:42,540 Solo un porcentaje pequeño de acusados de delitos graves 783 00:41:42,541 --> 00:41:44,584 alegan con éxito la enajenación. 784 00:41:44,585 --> 00:41:47,504 Enajenación es afirmar que, durante el crimen, 785 00:41:47,505 --> 00:41:50,048 el acusado no sabía que actuaba mal 786 00:41:50,049 --> 00:41:52,759 por enfermedad o defecto mental grave. 787 00:41:52,760 --> 00:41:57,222 {\an8}...se esgrime en solo un uno por ciento de los casos de delitos en este país. 788 00:41:57,223 --> 00:42:00,683 {\an8}Jeffrey Dahmer alegó locura y el jurado lo rechazó. 789 00:42:00,684 --> 00:42:03,645 {\an8}Aunque admitió haber canibalizado a sus víctimas. 790 00:42:03,646 --> 00:42:05,522 John Wayne Gacy mató a 33 niños. 791 00:42:05,523 --> 00:42:08,274 El jurado rechazó la enajenación de Gacy. 792 00:42:08,275 --> 00:42:10,819 {\an8}¿Por qué tiene poco éxito la enajenación? 793 00:42:11,487 --> 00:42:14,365 {\an8}Quizá porque rara vez es creíble. 794 00:42:15,282 --> 00:42:18,744 Chris Deininger es la mente legal del equipo. 795 00:42:19,245 --> 00:42:21,621 La base de la enajenación 796 00:42:21,622 --> 00:42:24,707 es que tienes una enfermedad o defecto mental 797 00:42:24,708 --> 00:42:26,417 en el momento del acto 798 00:42:26,418 --> 00:42:29,254 que te impide saber lo que está bien o mal, 799 00:42:29,255 --> 00:42:31,130 o ser capaz de controlarte. 800 00:42:31,131 --> 00:42:37,554 Nuestra posición era que Lauren Kanarek había vuelto loco a Michael Barisone. 801 00:42:37,555 --> 00:42:40,014 En el momento del tiroteo, 802 00:42:40,015 --> 00:42:42,684 Michael estaba delirando, 803 00:42:42,685 --> 00:42:46,896 y, por lo tanto, no era responsable de sus actos. 804 00:42:46,897 --> 00:42:49,524 {\an8}Una estrategia rara, la enajenación. 805 00:42:49,525 --> 00:42:53,528 {\an8}Alegar que Lauren lo llevó al límite con las redes sociales. 806 00:42:53,529 --> 00:42:56,489 {\an8}Que un hombre de 50 años desarrolle la enfermedad 807 00:42:56,490 --> 00:42:59,242 {\an8}en ese momento parece muy improbable. 808 00:42:59,243 --> 00:43:02,537 {\an8}Se enfrenta a un máximo de 60 años de prisión. 809 00:43:02,538 --> 00:43:04,497 {\an8}¿Quién acepta un caso así? 810 00:43:04,498 --> 00:43:07,750 ¿Quién monta una defensa en un caso así? 811 00:43:07,751 --> 00:43:10,546 Creía que podía conseguirlo. 812 00:43:13,966 --> 00:43:18,094 Gracias, miembros del jurado. Estamos listos. 813 00:43:18,095 --> 00:43:20,097 {\an8}Las declaraciones iniciales. 814 00:43:20,598 --> 00:43:22,266 ¡Silencio en el plató! 815 00:43:23,058 --> 00:43:27,729 {\an8}No hay manera de describir la presión, la intensidad que sientes. 816 00:43:27,730 --> 00:43:29,606 {\an8}Cuando entras en el tribunal 817 00:43:29,607 --> 00:43:34,611 {\an8}y el juez dice que es hora de la declaración. 818 00:43:34,612 --> 00:43:39,074 No hay otro momento igual en mi vida. 819 00:43:39,783 --> 00:43:42,494 Me levanto, me acerco al jurado, 820 00:43:43,412 --> 00:43:46,248 y digo mis primeras palabras. 821 00:43:48,292 --> 00:43:50,960 "¡Ayuda! Temo por..." 822 00:43:50,961 --> 00:43:52,879 "... mi vida". 823 00:43:52,880 --> 00:43:54,214 "Que alguien..." 824 00:43:55,049 --> 00:43:58,093 "... alguien, por favor, me ayude". 825 00:43:59,553 --> 00:44:03,515 {\an8}Esos son los gritos pidiendo auxilio de Michael Barisone. 826 00:44:05,392 --> 00:44:06,851 Es una tragedia. 827 00:44:06,852 --> 00:44:11,106 Una tragedia que dispararan a Lauren Kanarek. 828 00:44:11,899 --> 00:44:13,150 Dicho esto, 829 00:44:13,817 --> 00:44:15,735 hay otra tragedia. 830 00:44:15,736 --> 00:44:20,783 La trágica historia de Michael Barisone. 831 00:44:21,408 --> 00:44:25,204 Todo ser humano tiene un límite. 832 00:44:26,747 --> 00:44:29,708 ¿De qué trata este caso? 833 00:44:30,417 --> 00:44:33,920 De que Lauren Kanarek y su novio 834 00:44:33,921 --> 00:44:40,469 idearon un plan para destruir a este hombre y volverlo loco. 835 00:44:41,345 --> 00:44:42,971 Gracias, señor Bilinkas. 836 00:44:43,472 --> 00:44:44,682 {\an8}¿Señor Schellhorn? 837 00:44:45,974 --> 00:44:48,394 ¿Tengo que proyectarme más? 838 00:44:49,019 --> 00:44:50,144 Chris Schellhorn. 839 00:44:50,145 --> 00:44:53,773 Ayudante del fiscal del condado de Morris. 840 00:44:53,774 --> 00:44:59,570 Parte del papel de un fiscal es representar a las víctimas del crimen, 841 00:44:59,571 --> 00:45:02,908 y, con suerte, buscar justicia cuando vayamos a juicio. 842 00:45:03,867 --> 00:45:04,784 Buenos días. 843 00:45:04,785 --> 00:45:08,621 Gracias por estar aquí y formar parte del jurado. 844 00:45:08,622 --> 00:45:12,291 En la declaración inicial hay mucha presión 845 00:45:12,292 --> 00:45:15,211 para ganarte la confianza del jurado, 846 00:45:15,212 --> 00:45:18,715 pero lo que relatas también tiene que ser convincente. 847 00:45:18,716 --> 00:45:22,301 Estamos aquí, en este juicio, por decisión del acusado 848 00:45:22,302 --> 00:45:24,554 el 7 de agosto de 2019. 849 00:45:24,555 --> 00:45:26,473 Decidió coger un arma, 850 00:45:27,099 --> 00:45:29,559 apuntar a Lauren, disparar dos veces, 851 00:45:29,560 --> 00:45:32,645 luego apuntar a Rob y volver a apretar el gatillo. 852 00:45:32,646 --> 00:45:35,398 Sabíamos que estábamos preparados 853 00:45:35,399 --> 00:45:39,193 y que teníamos una teoría coherente de lo que pasó. 854 00:45:39,194 --> 00:45:41,237 El por qué y cuándo del tiroteo, 855 00:45:41,238 --> 00:45:44,700 qué pasaba antes entre esa gente. 856 00:45:45,284 --> 00:45:48,077 Este hombre, el acusado, está siendo juzgado. 857 00:45:48,078 --> 00:45:50,329 Quizá oís cosas que no os gustan 858 00:45:50,330 --> 00:45:54,334 sobre Lauren, Rob, Mary Haskins, o cualquier otra persona. 859 00:45:55,002 --> 00:45:58,546 Pero nada de eso justifica que te disparen. 860 00:45:58,547 --> 00:46:00,006 Analizando los cargos, 861 00:46:00,007 --> 00:46:03,384 nos aseguramos de tener pruebas para que el jurado 862 00:46:03,385 --> 00:46:06,012 decidiera más allá de toda duda razonable. 863 00:46:06,013 --> 00:46:09,057 Creíamos tener pruebas suficientes. 864 00:46:13,145 --> 00:46:15,646 Para alegar enajenación, 865 00:46:15,647 --> 00:46:17,857 necesitas un experto, 866 00:46:17,858 --> 00:46:21,486 un psiquiatra que evalúa a tu cliente. 867 00:46:21,487 --> 00:46:25,783 Su diagnóstico fue que cumplía con la definición legal. 868 00:46:26,575 --> 00:46:27,658 Siguiente testigo. 869 00:46:27,659 --> 00:46:31,204 La defensa llama al doctor Steven Simring. 870 00:46:31,205 --> 00:46:35,416 Lo que intentaba demostrar era que Lauren Kanarek tenía un plan 871 00:46:35,417 --> 00:46:38,045 para destruir a Michael Barisone. 872 00:46:38,629 --> 00:46:41,547 Doctor, ¿cuál es su opinión 873 00:46:41,548 --> 00:46:45,384 tras revisar el caso en su totalidad? 874 00:46:45,385 --> 00:46:49,055 El señor Barisone, en mi opinión, tiene dos diagnósticos. 875 00:46:49,056 --> 00:46:52,558 El primer diagnóstico es un trastorno delirante. 876 00:46:52,559 --> 00:46:57,231 Y el segundo diagnóstico es un trastorno depresivo persistente. 877 00:46:57,981 --> 00:46:59,774 El doctor estuvo de acuerdo, 878 00:46:59,775 --> 00:47:06,656 y también consideraba que Lauren Kanarek llevó a Michael Barisone al límite, 879 00:47:06,657 --> 00:47:09,951 por lo que no era responsable de sus acciones. 880 00:47:09,952 --> 00:47:11,702 Con un trastorno delirante, 881 00:47:11,703 --> 00:47:14,413 no te convencen de que la creencia es falsa. 882 00:47:14,414 --> 00:47:16,958 La falsa creencia básica 883 00:47:16,959 --> 00:47:20,753 era que Lauren Kanarek iba a aniquilarlo, 884 00:47:20,754 --> 00:47:22,713 e hizo todo lo que pudo 885 00:47:22,714 --> 00:47:26,509 para protegerse de este delirio. 886 00:47:26,510 --> 00:47:29,178 En cuanto al suceso, 887 00:47:29,179 --> 00:47:32,682 ¿no ha sido capaz de darle ningún detalle específico? 888 00:47:32,683 --> 00:47:36,395 Correcto. No me dio detalles, ni dio detalles a la policía. 889 00:47:37,062 --> 00:47:39,856 ¿Sabía distinguir entre el bien y el mal? 890 00:47:39,857 --> 00:47:42,150 En el momento del suceso, no. 891 00:47:43,569 --> 00:47:46,696 Michael Barisone no tiene constancia de lo que pasó. 892 00:47:46,697 --> 00:47:48,323 Difícil de tragar. 893 00:47:48,991 --> 00:47:52,243 ¿Puedes petar fusibles hasta llegar a no recordar nada? 894 00:47:52,244 --> 00:47:55,037 Un médico dice que se desmoronó. 895 00:47:55,038 --> 00:47:56,497 Presentamos pruebas 896 00:47:56,498 --> 00:48:01,295 de personas que vieron expresiones físicas del desmoronamiento. 897 00:48:02,045 --> 00:48:04,797 ¿Había visto a Michael desmoronarse 898 00:48:04,798 --> 00:48:08,594 en respuesta a las publicaciones en las redes sociales? 899 00:48:09,928 --> 00:48:13,807 Cada vez se mostraba más temeroso, 900 00:48:14,308 --> 00:48:17,852 se desmoronaba y entraba en pánico, puro pánico. 901 00:48:17,853 --> 00:48:20,855 ¿Puede describir lo que veía 902 00:48:20,856 --> 00:48:23,774 en los últimos dos o tres días 903 00:48:23,775 --> 00:48:25,193 antes del tiroteo? 904 00:48:25,819 --> 00:48:28,572 Yo diría que era un estado casi catatónico, 905 00:48:29,406 --> 00:48:31,366 sin dormir ni comer... 906 00:48:33,702 --> 00:48:35,412 Mirada vidriosa. 907 00:48:37,956 --> 00:48:41,293 Todo juicio tiene sus altibajos. 908 00:48:42,169 --> 00:48:45,254 Cada día es una batalla distinta. 909 00:48:45,255 --> 00:48:47,966 Al final, lo único que importa... 910 00:48:48,467 --> 00:48:51,136 es ganar la guerra. 911 00:48:54,640 --> 00:48:56,307 Llamamos a Lauren Kanarek. 912 00:48:56,308 --> 00:48:58,017 Muy bien, Lauren. 913 00:48:58,018 --> 00:48:59,810 ¿Jura en presencia de Dios 914 00:48:59,811 --> 00:49:02,313 que su testimonio en este asunto...? 915 00:49:02,314 --> 00:49:04,774 El intercambio de pruebas documentales 916 00:49:04,775 --> 00:49:06,776 suele ser un archivo pequeño. 917 00:49:06,777 --> 00:49:12,491 Pero, en este caso, era un libro de 30 o 40 DVD. 918 00:49:13,200 --> 00:49:16,119 Había montones de mensajes de texto. 919 00:49:17,037 --> 00:49:18,955 La cuenta de Facebook de Lauren 920 00:49:18,956 --> 00:49:21,708 eran 19 800 páginas. 921 00:49:22,542 --> 00:49:25,169 {\an8}Contrainterrogatorio, señor Bilinkas. 922 00:49:25,170 --> 00:49:27,589 {\an8}- Buenas tardes. - Buenas tardes. 923 00:49:28,590 --> 00:49:30,717 En cuanto a su cuenta de Facebook, 924 00:49:32,010 --> 00:49:34,513 publicaba todos los días, ¿no? 925 00:49:35,263 --> 00:49:36,098 Correcto. 926 00:49:36,598 --> 00:49:40,226 Había pasado más de 100 horas 927 00:49:40,227 --> 00:49:42,812 revisando todas sus publicaciones. 928 00:49:42,813 --> 00:49:45,315 Sentí que podía destruirla. 929 00:49:46,483 --> 00:49:48,818 "Un rompehogares lo es siempre". 930 00:49:48,819 --> 00:49:52,780 "No es más que escoria. Armas listas". 931 00:49:52,781 --> 00:49:54,115 ¿Dijo eso? 932 00:49:54,116 --> 00:49:57,618 - Es probable. - "Hora de ir a la guerra". 933 00:49:57,619 --> 00:50:00,371 Volviendo al mensaje de hace un minuto... 934 00:50:00,372 --> 00:50:02,332 - Sigo. Quedan muchos. - Vale. 935 00:50:03,083 --> 00:50:04,710 Lo que intentábamos hacer... 936 00:50:05,293 --> 00:50:08,713 era que la testigo revelara la verdad 937 00:50:08,714 --> 00:50:10,173 que querían ocultar. 938 00:50:10,757 --> 00:50:14,635 ¿Recuerda haber dicho cosas como: "El rey será asesinado, 939 00:50:14,636 --> 00:50:16,804 y la reina sacrificada"? 940 00:50:16,805 --> 00:50:19,849 No lo sé. Hablaba de una partida de ajedrez. 941 00:50:19,850 --> 00:50:21,851 Pudo ser una analogía, pero... 942 00:50:21,852 --> 00:50:23,602 Pero iba dirigida 943 00:50:23,603 --> 00:50:26,230 a Michael Barisone y Mary Haskins, ¿no? 944 00:50:26,231 --> 00:50:27,274 Desde luego. 945 00:50:27,774 --> 00:50:30,568 Las cosas que había hecho Lauren Kanarek 946 00:50:30,569 --> 00:50:35,573 eran suficientes para volver loco a cualquiera. 947 00:50:35,574 --> 00:50:37,992 ¿Ha dicho cosas como: 948 00:50:37,993 --> 00:50:42,621 "Soy yo. Vigila, porque voy a por ti"? 949 00:50:42,622 --> 00:50:44,331 Y yo: "Sí". 950 00:50:44,332 --> 00:50:45,708 Soy yo. 951 00:50:45,709 --> 00:50:47,960 Vigila, porque voy a por ti. 952 00:50:47,961 --> 00:50:51,465 Creo que era una publicación de El gran showman. 953 00:50:53,258 --> 00:50:56,093 Fue tan ruin de utilizar cosas 954 00:50:56,094 --> 00:51:00,139 que obviamente no se referían a asesinatos, 955 00:51:00,140 --> 00:51:02,267 peleas u hostilidad. 956 00:51:04,102 --> 00:51:05,812 Eso no me suena de nada. 957 00:51:07,397 --> 00:51:11,609 Solo saqué aquello que me pareció que ayudaría al jurado. 958 00:51:11,610 --> 00:51:15,822 Después de sacar numerosos documentos... 959 00:51:16,406 --> 00:51:19,617 indicando que ella dijo esto o aquello, 960 00:51:19,618 --> 00:51:22,037 le hice la pregunta crucial. 961 00:51:22,621 --> 00:51:26,792 ¿Tenía un plan para destruir a Michael Barisone? 962 00:51:28,585 --> 00:51:29,836 En algún momento, sí. 963 00:51:31,296 --> 00:51:35,133 En cuanto dijo eso, sabía que la partida había terminado. 964 00:51:36,176 --> 00:51:38,427 Señoras y señores, vamos a descansar. 965 00:51:38,428 --> 00:51:40,305 Por favor, no hablen del caso. 966 00:51:40,889 --> 00:51:43,141 Puede bajar, señora. Espere fuera. 967 00:51:43,725 --> 00:51:45,559 Con preguntas y respuestas así, 968 00:51:45,560 --> 00:51:47,311 realmente daba la sensación 969 00:51:47,312 --> 00:51:50,397 de que había un esfuerzo concertado para doblegarlo. 970 00:51:50,398 --> 00:51:54,819 Bilinkas está usando una palabra que yo interpreto de otra manera. 971 00:51:54,820 --> 00:51:56,905 En mi mente, pienso: 972 00:51:57,447 --> 00:52:02,785 "No ha hecho más que acosarme, e intentar arruinarme la vida". 973 00:52:02,786 --> 00:52:05,955 No quiero destruirlo. Lo quiero frenar. 974 00:52:05,956 --> 00:52:08,041 Michael Barisone... 975 00:52:09,751 --> 00:52:13,255 fue llevado al límite... 976 00:52:13,839 --> 00:52:16,091 por parte de Lauren Kanarek. 977 00:52:17,884 --> 00:52:20,637 Maldad pura. 978 00:52:22,097 --> 00:52:26,183 Señor Schellhorn, ¿el Estado tiene algún testigo? 979 00:52:26,184 --> 00:52:27,102 Sí, señoría. 980 00:52:27,853 --> 00:52:31,064 Nuestra teoría era que no se puede disparar a alguien. 981 00:52:31,982 --> 00:52:35,568 Y Michael Barisone dio un paso importante 982 00:52:35,569 --> 00:52:38,279 para matar a Lauren Kanarek. 983 00:52:38,280 --> 00:52:40,115 Ese era su propósito. 984 00:52:41,867 --> 00:52:43,868 Llamamos al Dr. Louis Schlesinger. 985 00:52:43,869 --> 00:52:45,828 Muy bien, doctor Schlesinger. 986 00:52:45,829 --> 00:52:47,121 En este caso, 987 00:52:47,122 --> 00:52:48,998 al examinar a Michael Barisone, 988 00:52:48,999 --> 00:52:51,167 ¿encontró pruebas de delirios? 989 00:52:51,168 --> 00:52:54,712 No. Ninguna prueba de eso. 990 00:52:54,713 --> 00:52:58,966 El Dr. Schlesinger no diagnosticó el trastorno delirante 991 00:52:58,967 --> 00:53:01,385 ni encontró ninguna prueba de delirio. 992 00:53:01,386 --> 00:53:04,263 Creo que es una amnesia fingida. 993 00:53:04,264 --> 00:53:09,018 Lo único que dice que no recuerda es su comportamiento criminal. 994 00:53:09,019 --> 00:53:12,063 Para lo demás, su memoria es excelente. ¿Es broma? 995 00:53:13,356 --> 00:53:16,025 Si tienes buena memoria, como él, 996 00:53:16,026 --> 00:53:19,862 y lo único que olvidas es una conducta delictiva, 997 00:53:19,863 --> 00:53:21,156 señal de alarma. 998 00:53:22,824 --> 00:53:25,409 Lo convirtieron en este gran atleta olímpico 999 00:53:25,410 --> 00:53:26,995 al que habían destrozado. 1000 00:53:27,871 --> 00:53:29,079 "¿Por qué es así?". 1001 00:53:29,080 --> 00:53:31,207 "Tuvieron que ser esas personas". 1002 00:53:31,208 --> 00:53:33,876 "Porque cuando lo conocíamos, era esto". 1003 00:53:33,877 --> 00:53:35,837 "Y ahora es esto". 1004 00:53:36,880 --> 00:53:40,591 Es la cáscara de un hombre, pendiente de las miradas del jurado 1005 00:53:40,592 --> 00:53:42,718 para parecer más loco todavía. 1006 00:53:42,719 --> 00:53:46,264 Y, cuando el jurado no está, toma notas. 1007 00:53:46,848 --> 00:53:50,392 En un momento se habló de una publicación en Twitter. 1008 00:53:50,393 --> 00:53:52,061 Michael publicó: 1009 00:53:52,062 --> 00:53:54,939 "Cuando llegas a los Juegos, tienes poder". 1010 00:53:54,940 --> 00:53:57,775 "Haré lo que yo quiera". Animar a esta persona... 1011 00:53:57,776 --> 00:54:00,569 ¿Dijo: "Haré lo que yo quiera" en ese tweet? 1012 00:54:00,570 --> 00:54:04,365 Algo así. Parafraseo la mayoría de estas cosas. 1013 00:54:04,366 --> 00:54:08,577 Como has hecho tú, más o menos. 1014 00:54:08,578 --> 00:54:11,331 Recibió esta nota que le entregó Michael, 1015 00:54:12,040 --> 00:54:16,086 el loco de Michael, golpeándose la cabeza contra la mesa... 1016 00:54:16,795 --> 00:54:18,420 Haciendo todas esas caras, 1017 00:54:18,421 --> 00:54:21,423 pero con suficiente sentido común, 1018 00:54:21,424 --> 00:54:24,803 y, obviamente, está lo bastante en la realidad 1019 00:54:25,303 --> 00:54:28,514 para pasarle una nota a su abogado. 1020 00:54:28,515 --> 00:54:29,807 "Añade eso". 1021 00:54:29,808 --> 00:54:31,850 ¿Le sorprendería saber 1022 00:54:31,851 --> 00:54:35,187 que Michael Barisone no tiene cuenta de Twitter? 1023 00:54:35,188 --> 00:54:37,899 Aún no estaba loco. No era eso. 1024 00:54:38,900 --> 00:54:40,944 Alegaba enajenación momentánea. 1025 00:54:41,444 --> 00:54:43,363 ¿Por qué aún parece un loco? 1026 00:54:44,197 --> 00:54:46,157 ¿Ve al Sr. Barisone en el juicio? 1027 00:54:46,741 --> 00:54:49,868 Creo que Michael está sentado junto a su abogado. 1028 00:54:49,869 --> 00:54:52,663 Lo veo diferente a la otra vez. 1029 00:54:52,664 --> 00:54:55,958 Cuando lo vi, estaba arreglado y presentable. 1030 00:54:55,959 --> 00:54:58,377 Ahora... pelo largo y despeinado. Yo... 1031 00:54:58,378 --> 00:55:00,296 No tenía ese aspecto. 1032 00:55:00,297 --> 00:55:02,589 Eso es actuar. Es hacer teatro. 1033 00:55:02,590 --> 00:55:04,758 Si no eres capaz de darte cuenta, 1034 00:55:04,759 --> 00:55:07,512 no deberías estar en un jurado, punto. 1035 00:55:08,555 --> 00:55:13,642 Creo que uno de los retos era que trabajaban juntos. 1036 00:55:13,643 --> 00:55:16,061 Vivían en la misma propiedad. 1037 00:55:16,062 --> 00:55:19,107 Cada uno tenía objetivos distintos. 1038 00:55:19,733 --> 00:55:23,235 ¿Michael le mandó un mensaje de texto 1039 00:55:23,236 --> 00:55:27,365 diciendo que les haría la vida imposible si se quedaban? 1040 00:55:28,158 --> 00:55:30,326 "Les haré la vida imposible 1041 00:55:30,327 --> 00:55:32,578 para que se vayan a otra parte...". 1042 00:55:32,579 --> 00:55:35,290 "Ya verás. Esto se me da muy bien". 1043 00:55:35,957 --> 00:55:36,791 Sí. 1044 00:55:37,876 --> 00:55:40,919 Lauren está volviendo loco a Michael 1045 00:55:40,920 --> 00:55:43,881 porque no para de crirticarlo 1046 00:55:43,882 --> 00:55:45,966 y de denunciarlo a SafeSport. 1047 00:55:45,967 --> 00:55:50,637 Mientras tanto, eso es exactamente lo que Michael Barisone y Mary Haskins 1048 00:55:50,638 --> 00:55:52,307 le hacían a Lauren. 1049 00:55:54,100 --> 00:55:56,769 {\an8}NECESITO A TODOS LOS QUE HAN JODIDO 1050 00:55:56,770 --> 00:55:59,813 {\an8}LAUREN, ROB, EL PADRE DE LAUREN... AGRICULTORES, VETERINARIOS, 1051 00:55:59,814 --> 00:56:00,899 {\an8}TODOS. 1052 00:56:03,443 --> 00:56:05,944 ¿Usted o el acusado en algún momento 1053 00:56:05,945 --> 00:56:10,115 se quejaron de Lauren Kanarek ante la USEF? 1054 00:56:10,116 --> 00:56:11,200 Sí. 1055 00:56:11,201 --> 00:56:14,411 Nuestro argumento era que parte de su comportamiento 1056 00:56:14,412 --> 00:56:17,206 era inconsistente con alguien que tenía miedo. 1057 00:56:17,207 --> 00:56:22,044 Hizo que su abogado mandara avisos de desalojo falsos para asustarla. 1058 00:56:22,045 --> 00:56:25,298 Michael no quería iniciar el desalojo. 1059 00:56:25,965 --> 00:56:29,635 Quería asustarla para que se fuera. Así que... 1060 00:56:29,636 --> 00:56:33,597 La razón por la que no nos fuimos es porque no podíamos. 1061 00:56:33,598 --> 00:56:37,309 Llamaron a granjas para criticarnos. 1062 00:56:37,310 --> 00:56:40,729 Las que habían aceptado a mis caballos, se negaban. 1063 00:56:40,730 --> 00:56:45,025 Michael Barisone nunca quiso usar solo palabras contra Lauren. 1064 00:56:45,026 --> 00:56:47,528 "No eres bienvenida. Te tienes que ir". 1065 00:56:47,529 --> 00:56:53,450 Probó todo tipo de argucias para conseguir que se fuera, 1066 00:56:53,451 --> 00:56:56,413 y, cuando no funcionó, recurrió a la violencia. 1067 00:56:58,998 --> 00:57:01,709 Hay diferentes teorías de cómo tratar un caso. 1068 00:57:02,627 --> 00:57:05,380 Algunos requieren el drama al principio. 1069 00:57:07,590 --> 00:57:10,426 A veces quieres aumentar el drama al final. 1070 00:57:10,427 --> 00:57:13,429 Su nombre y deletree su apellido, para que conste. 1071 00:57:13,430 --> 00:57:16,640 Ruth Pinnix Cox. Mi apellido es C-O-X. 1072 00:57:16,641 --> 00:57:17,599 Gracias. 1073 00:57:17,600 --> 00:57:19,643 - Sra. Cox. Siéntese. - Gracias. 1074 00:57:19,644 --> 00:57:22,229 Por favor, hable fuerte, así la oímos... 1075 00:57:22,230 --> 00:57:25,858 La doctora Cox compartía un caballo con Mary Haskins Gray, 1076 00:57:25,859 --> 00:57:27,985 que entrenaba Mary Haskins 1077 00:57:27,986 --> 00:57:31,321 en la propiedad de Michael Barisone. 1078 00:57:31,322 --> 00:57:34,199 El 4 de agosto, ¿tuvo una conversación 1079 00:57:34,200 --> 00:57:36,952 con el acusado en los establos? 1080 00:57:36,953 --> 00:57:39,413 - Sí, señor. - ¿Le pidió algo? 1081 00:57:39,414 --> 00:57:41,415 - Sí, señor. - ¿Qué le pidió? 1082 00:57:41,416 --> 00:57:44,710 Quería ver el arma que tenía en el coche. 1083 00:57:44,711 --> 00:57:46,879 ¿Recuerda qué tipo de arma? 1084 00:57:46,880 --> 00:57:49,674 Es una Ruger de 9 mm. 1085 00:57:50,341 --> 00:57:53,218 ¿Dudó en dársela en ese momento? 1086 00:57:53,219 --> 00:57:56,054 En absoluto, señor. En ese momento, no. 1087 00:57:56,055 --> 00:57:58,140 La doctora Cox le dio la pistola. 1088 00:57:58,141 --> 00:58:00,185 Estaba descargada. En la funda. 1089 00:58:01,686 --> 00:58:04,606 Michael Barisone la guardó en la caja fuerte. 1090 00:58:06,149 --> 00:58:08,860 Eso fue tres días antes del tiroteo, 1091 00:58:09,777 --> 00:58:13,614 lo que indicaría que planeó el asesinato, 1092 00:58:13,615 --> 00:58:15,408 o se preparaba para ello. 1093 00:58:17,452 --> 00:58:20,163 No fue solo una decisión improvisada, 1094 00:58:21,331 --> 00:58:23,082 pero hubo una culminación. 1095 00:58:24,334 --> 00:58:26,001 No fue producto del delirio, 1096 00:58:26,002 --> 00:58:30,339 sino una respuesta a que las partes no consiguían lo que querían. 1097 00:58:30,340 --> 00:58:32,508 Y el 7 de agosto explotó, 1098 00:58:32,509 --> 00:58:36,303 cuando la asistenta social de la División de Protección Infantil 1099 00:58:36,304 --> 00:58:37,889 llegó a la granja. 1100 00:58:39,265 --> 00:58:42,726 Minutos después, Michael Barisone se sube a su coche 1101 00:58:42,727 --> 00:58:45,103 para enfrentarse a Lauren 1102 00:58:45,104 --> 00:58:49,776 sin saber ni entender por qué esa trabajadora estaba en la propiedad. 1103 00:58:50,360 --> 00:58:53,278 ¿Fue para ver a Michael Barisone? 1104 00:58:53,279 --> 00:58:54,197 No. 1105 00:58:54,781 --> 00:58:57,115 Habían mandado a la asistenta social 1106 00:58:57,116 --> 00:58:59,785 por una denuncia de negligencia a SafeSport, 1107 00:58:59,786 --> 00:59:04,706 sobre el posible descuido de Mary Haskins respecto a sus hijos. 1108 00:59:04,707 --> 00:59:06,041 {\an8}En el informe, 1109 00:59:06,042 --> 00:59:08,877 {\an8}SafeSport me preguntaba: "¿Hay menores?". 1110 00:59:08,878 --> 00:59:10,837 Ni soy de la SPI ni tengo hijos, 1111 00:59:10,838 --> 00:59:12,881 así que no sé qué piensan de esto 1112 00:59:12,882 --> 00:59:14,091 o por qué importa. 1113 00:59:14,092 --> 00:59:16,760 Lo denuncio por lo que está haciendo. 1114 00:59:16,761 --> 00:59:21,683 Solo se trataba de acoso, intimidación y abuso de poder. 1115 00:59:22,684 --> 00:59:26,853 Mary Haskins y la asistenta tenían una conversación privada, 1116 00:59:26,854 --> 00:59:28,981 que él interrumpió tres veces. 1117 00:59:28,982 --> 00:59:31,400 En la tercera ocasión, les dijo 1118 00:59:31,401 --> 00:59:33,319 que necesitaba usar la oficina. 1119 00:59:33,945 --> 00:59:36,572 Donde estaba la caja fuerte con la pistola. 1120 00:59:36,573 --> 00:59:41,326 Su propio experto testificó que recordaba haber cogido el arma, 1121 00:59:41,327 --> 00:59:44,496 cargarla, y conducir "para enfrentarme a ella" 1122 00:59:44,497 --> 00:59:46,915 ¿Recuerda si en algún momento, 1123 00:59:46,916 --> 00:59:49,418 cuando entrevistaba a Michael Barisone, 1124 00:59:49,419 --> 00:59:51,253 le dijo que se acordaba 1125 00:59:51,254 --> 00:59:54,673 de sacar el arma de la caja fuerte antes de ir a la casa? 1126 00:59:54,674 --> 00:59:57,134 - Sí. - Pero no está en su informe, ¿no? 1127 00:59:57,135 --> 01:00:00,137 No voy a mirarlo y a perder el tiempo del jurado. 1128 01:00:00,138 --> 01:00:01,889 Acepto su versión. 1129 01:00:02,390 --> 01:00:05,892 Tomó una decisión consciente de ir a su oficina 1130 01:00:05,893 --> 01:00:08,353 para coger el arma, cargarla, 1131 01:00:08,354 --> 01:00:10,440 esconderla en el bolsillo, 1132 01:00:11,024 --> 01:00:15,820 y fue allí sabiendo que era el final. 1133 01:00:21,409 --> 01:00:24,244 Esta mañana tendremos un programa largo 1134 01:00:24,245 --> 01:00:25,746 con los alegatos finales 1135 01:00:25,747 --> 01:00:28,333 del juicio por intento de asesinato. 1136 01:00:29,667 --> 01:00:31,377 Bien, que entre el jurado. 1137 01:00:33,087 --> 01:00:35,172 Hubo una conexión con el jurado. 1138 01:00:35,173 --> 01:00:39,092 Creo que aprecian mi pasión. 1139 01:00:39,093 --> 01:00:41,595 ¡Podría haberse inventado otra historia! 1140 01:00:41,596 --> 01:00:43,847 "Kanarek tenía un arma. Le disparé". 1141 01:00:43,848 --> 01:00:46,016 "¡Me estaba machacando!". 1142 01:00:46,017 --> 01:00:49,561 "No me acuerdo" no le ayuda. 1143 01:00:49,562 --> 01:00:55,275 Ellos creen que yo creo que Michael Barisone no era culpable. 1144 01:00:55,276 --> 01:00:57,944 No tengo ninguna frase extraordinaria. 1145 01:00:57,945 --> 01:00:59,739 No voy a llorar. 1146 01:01:00,281 --> 01:01:03,992 Solo les voy a pedir que sigan los hechos y apliquen la ley. 1147 01:01:03,993 --> 01:01:06,203 Para el alegato final, 1148 01:01:06,204 --> 01:01:10,749 les pido que confíen en las pruebas y emitan un veredicto de culpabilidad, 1149 01:01:10,750 --> 01:01:13,001 {\an8}que confíen en lo que presentamos. 1150 01:01:13,002 --> 01:01:16,546 Basándome en el hecho de que el acusado usó un arma mortal, 1151 01:01:16,547 --> 01:01:20,551 se puede inferir que su propósito era quitar una vida. 1152 01:01:21,135 --> 01:01:24,388 Cuando abrió la caja fuerte y cogió esa pistola, 1153 01:01:24,389 --> 01:01:27,224 sabía exactamente lo que iba a hacer. 1154 01:01:27,225 --> 01:01:31,562 Lo que le hizo Lauren Kanarek fue horrible. 1155 01:01:32,897 --> 01:01:33,939 ¡Horrible! 1156 01:01:33,940 --> 01:01:39,945 ¿Quién llega al extremo de actuar como Lauren Kanarek y Robert Goodwin? 1157 01:01:39,946 --> 01:01:42,239 El Sr. Bilinkas lo repite 1158 01:01:42,240 --> 01:01:44,491 una y otra vez. 1159 01:01:44,492 --> 01:01:45,659 "¿Quién podría?". 1160 01:01:45,660 --> 01:01:47,828 {\an8}El acusado está haciendo 1161 01:01:47,829 --> 01:01:50,872 exactamente lo mismo con ella. 1162 01:01:50,873 --> 01:01:54,836 Michael Barisone estaba enajenado en el momento del suceso. 1163 01:01:55,586 --> 01:01:58,505 Sufría de un defecto mental. 1164 01:01:58,506 --> 01:02:01,675 No existe un trastorno de la memoria 1165 01:02:01,676 --> 01:02:04,219 para el momento de cometer un delito, 1166 01:02:04,220 --> 01:02:06,471 hasta terminar de cometerlo. 1167 01:02:06,472 --> 01:02:09,683 Tenían un plan para destruir a Michael Barisone. 1168 01:02:09,684 --> 01:02:12,269 ¡Que no os manipulen a vosotros! 1169 01:02:12,270 --> 01:02:15,689 Les pediría que no emitan un veredicto 1170 01:02:15,690 --> 01:02:19,234 basado en la simpatía, disgusto o emoción. 1171 01:02:19,235 --> 01:02:22,280 ¡Declaren a Michael Barisone no culpable! 1172 01:02:23,030 --> 01:02:27,076 Es lo correcto y justo. 1173 01:02:30,121 --> 01:02:32,622 Última hora desde Nueva Jersey, 1174 01:02:32,623 --> 01:02:34,374 tenemos el veredicto. 1175 01:02:34,375 --> 01:02:36,835 Se emite el veredicto 1176 01:02:36,836 --> 01:02:38,712 del exatleta Michael Barisone. 1177 01:02:38,713 --> 01:02:41,174 {\an8}Llega el veredicto de Michael Barisone. 1178 01:02:42,091 --> 01:02:44,177 El jurado llevaba días deliberando. 1179 01:02:44,927 --> 01:02:48,013 La presión vuelve a aumentar. 1180 01:02:48,014 --> 01:02:50,808 Nunca se sabe lo que va a hacer un jurado. 1181 01:02:52,143 --> 01:02:53,852 Como les digo a las víctimas, 1182 01:02:53,853 --> 01:02:56,688 confiaba en las pruebas que teníamos, 1183 01:02:56,689 --> 01:03:01,611 pero todo es posible cuando el caso se somete a deliberación. 1184 01:03:02,320 --> 01:03:03,862 Abogado, señor Barisone. 1185 01:03:03,863 --> 01:03:05,989 {\an8}El jurado ha mandado una nota 1186 01:03:05,990 --> 01:03:09,118 {\an8}por la que han llegado a un veredicto. 1187 01:03:10,286 --> 01:03:13,122 {\an8}A Michael le podía dar un infarto. 1188 01:03:14,582 --> 01:03:16,125 No podía estar en la sala. 1189 01:03:16,626 --> 01:03:20,128 Me fui, me senté en las escaleras 1190 01:03:20,129 --> 01:03:21,756 con la cabeza en las manos. 1191 01:03:23,925 --> 01:03:27,845 En el momento del veredicto siempre es muy estresante, 1192 01:03:28,346 --> 01:03:31,306 y solo empeora mientras el jurado entra en la sala. 1193 01:03:31,307 --> 01:03:35,770 El destino del caso está literalmente en sus manos. 1194 01:03:37,647 --> 01:03:38,940 Siéntense. 1195 01:03:42,527 --> 01:03:45,071 {\an8}Señor Foreman, por favor, levántese. 1196 01:03:47,031 --> 01:03:51,159 Señor Foreman, ¿el jurado ha llegado a un veredicto? 1197 01:03:51,160 --> 01:03:52,078 Sí. 1198 01:03:52,578 --> 01:03:56,122 Con respecto al intento de asesinato de Lauren Kanarek, 1199 01:03:56,123 --> 01:03:57,541 ¿cuál es tu veredicto? 1200 01:03:57,542 --> 01:03:59,836 No culpable, por enajenación. 1201 01:04:03,506 --> 01:04:05,842 Con respecto al segundo cargo... 1202 01:04:07,593 --> 01:04:09,845 No recuerdo la última vez que escuché: 1203 01:04:09,846 --> 01:04:12,390 "No culpable, por enajenación". 1204 01:04:13,641 --> 01:04:15,016 No es locura temporal. 1205 01:04:15,017 --> 01:04:18,228 Si era locura temporal, ¿por qué estaba allí cada día 1206 01:04:18,229 --> 01:04:19,980 con pinta de loco? 1207 01:04:19,981 --> 01:04:21,898 Montó un espectáculo, 1208 01:04:21,899 --> 01:04:24,402 y el jurado se lo tragó de cabo a rabo. 1209 01:04:25,111 --> 01:04:26,570 Hay muchas conjeturas, 1210 01:04:26,571 --> 01:04:28,947 la idea de que estaba actuando, ¿no? 1211 01:04:28,948 --> 01:04:32,117 Pero tendría que ser una actuación digna de un Óscar, 1212 01:04:32,118 --> 01:04:34,453 hacerlo durante ocho horas seguidas. 1213 01:04:36,414 --> 01:04:39,207 La gente dice: "Estaba actuando". 1214 01:04:39,208 --> 01:04:42,711 "Hiciste que actuara así o asá". 1215 01:04:42,712 --> 01:04:46,507 Vete a la mierda. Eso no pasó nunca. 1216 01:04:47,967 --> 01:04:52,013 Fue pura emoción humana. 1217 01:04:54,307 --> 01:04:57,142 Anunciaron el veredicto por el altavoz 1218 01:04:57,143 --> 01:04:59,519 en la espectáculo de Florida. 1219 01:04:59,520 --> 01:05:02,731 La gente vitoreaba y lloraba. 1220 01:05:02,732 --> 01:05:05,275 ¡Hashtag liberad a Michael! 1221 01:05:05,276 --> 01:05:09,237 La gente me mandaba mensajes: "Tienes que ver los comentarios". 1222 01:05:09,238 --> 01:05:12,490 Me mandaban capturas de pantalla. 1223 01:05:12,491 --> 01:05:15,995 Muy poca gente la apoyaba. 1224 01:05:16,704 --> 01:05:19,414 Miembros del jurado, ya han oído el veredicto 1225 01:05:19,415 --> 01:05:21,959 según ha informado su portavoz. 1226 01:05:22,752 --> 01:05:26,088 {\an8}El acusado, el señor Barisone, será internado civilmente. 1227 01:05:27,256 --> 01:05:28,841 No puedes disparar a otro, 1228 01:05:29,425 --> 01:05:32,720 y creo que eso sigue siendo cierto. 1229 01:05:33,346 --> 01:05:35,389 Desde una perspectiva civilizada, 1230 01:05:36,098 --> 01:05:37,934 aunque Lauren no te caiga bien, 1231 01:05:38,559 --> 01:05:40,645 aunque no te guste lo que hacía, 1232 01:05:41,145 --> 01:05:43,730 para mí es muy difícil entender 1233 01:05:43,731 --> 01:05:47,068 a alguien que defiende que le disparara. 1234 01:05:47,652 --> 01:05:51,029 Cuando llegues a tu límite, no matas a nadie. 1235 01:05:51,030 --> 01:05:53,698 Dejas tu trabajo, te divorcias, 1236 01:05:53,699 --> 01:05:56,076 echas al niño, te mudas de estado. 1237 01:05:56,077 --> 01:06:00,164 El mundo sabe que no se mata a la gente porque estás enfadado. 1238 01:06:02,541 --> 01:06:04,542 NO CULPABLE, POR ENAJENACIÓN, 1239 01:06:04,543 --> 01:06:06,461 NO SIGNIFICA QUE SEA INOCENTE; 1240 01:06:06,462 --> 01:06:09,589 SOLO DETERMINA QUE, POR ENFERMEDAD O DEFECTO MENTAL, 1241 01:06:09,590 --> 01:06:11,592 NO ES CRIMINALMENTE RESPONSABLE. 1242 01:06:13,886 --> 01:06:18,015 UN AÑO DESPUÉS 1243 01:06:19,350 --> 01:06:21,059 ¡Por fin, libertad! 1244 01:06:21,060 --> 01:06:22,435 ¡Justicia! 1245 01:06:22,436 --> 01:06:24,229 ¡Por fin, para todos! 1246 01:06:24,230 --> 01:06:26,648 ¡Michael Barisone es un hombre libre! 1247 01:06:26,649 --> 01:06:28,025 ¡Yee-haw! 1248 01:06:31,278 --> 01:06:32,278 - Gracias. - Vale. 1249 01:06:32,279 --> 01:06:34,198 - Ve a casa... - Me emborracharé. 1250 01:06:34,699 --> 01:06:35,700 No. 1251 01:06:36,951 --> 01:06:39,996 Después del no culpable, por enajenación, 1252 01:06:40,621 --> 01:06:43,707 Michael fue internado en un manicomio. 1253 01:06:43,708 --> 01:06:47,293 Los médicos hicieron una evaluación exhaustiva 1254 01:06:47,294 --> 01:06:51,881 y decidieron que no tenía ningún defecto mental 1255 01:06:51,882 --> 01:06:54,802 y que debía ser puesto en libertad. 1256 01:06:59,306 --> 01:07:02,893 Estuve presente en el juicio todos los días. 1257 01:07:03,519 --> 01:07:05,603 Nuestra relación creció, 1258 01:07:05,604 --> 01:07:09,482 y, ya sabes, teníamos sentimientos el uno por el otro. 1259 01:07:09,483 --> 01:07:13,778 Con el veredicto, fue un gran alivio 1260 01:07:13,779 --> 01:07:16,866 porque sabía que tendríamos un futuro. 1261 01:07:23,205 --> 01:07:27,167 Estoy aquí porque alguien dijo: "No fue su culpa. Se desmoronó". 1262 01:07:27,168 --> 01:07:30,003 Si hice algo malo o no, 1263 01:07:30,004 --> 01:07:31,629 independientemente de eso, 1264 01:07:31,630 --> 01:07:33,798 me han dado una segunda oportunidad 1265 01:07:33,799 --> 01:07:35,092 y quiero vivirla. 1266 01:07:38,804 --> 01:07:39,930 Alto. 1267 01:07:41,182 --> 01:07:42,183 Gracias. 1268 01:07:42,933 --> 01:07:44,310 Vale, anda. 1269 01:07:46,854 --> 01:07:48,647 ¿Cómo te estás recuperando? 1270 01:07:49,148 --> 01:07:51,816 Ha sido un camino largo, 1271 01:07:51,817 --> 01:07:56,489 un camino muy largo, difícil y duro, que es interminable. 1272 01:07:58,407 --> 01:08:02,369 Cuando dos balas hacen que tu pulmón colapse por completo, 1273 01:08:03,579 --> 01:08:07,333 tu cuerpo nunca vuelve a ser el mismo. 1274 01:08:09,043 --> 01:08:14,256 No creo que Michael Barisone esté para nada loco. 1275 01:08:15,216 --> 01:08:18,009 Aquí ha pasado algo terrible. 1276 01:08:18,010 --> 01:08:21,054 Creo que todos los implicados tienen la oportunidad 1277 01:08:21,055 --> 01:08:23,431 de vivir su vida de nuevo. 1278 01:08:23,432 --> 01:08:26,768 La gente dice: "Michael, ¡has recuperado tu vida!". 1279 01:08:26,769 --> 01:08:30,563 Perdí muchísimo, y he recuperado mucho, 1280 01:08:30,564 --> 01:08:34,901 pero sigue siendo un trauma y un estigma. 1281 01:08:34,902 --> 01:08:37,987 Habrá un asterisco junto a mi nombre para siempre. 1282 01:08:37,988 --> 01:08:39,198 Os enseñaré algo. 1283 01:08:39,698 --> 01:08:41,825 Lo tenemos todo impreso, cada cosa. 1284 01:08:41,826 --> 01:08:43,910 Dos terabytes de cosas impresas. 1285 01:08:43,911 --> 01:08:47,205 No sé si está todo. También son mensajes importantes. 1286 01:08:47,206 --> 01:08:50,250 Son mensajes de texto impresos. 1287 01:08:50,251 --> 01:08:53,211 No te dejes atrapar en su estúpida madriguera. 1288 01:08:53,212 --> 01:08:56,132 Si quieren el intercambio, será un placer. 1289 01:09:01,011 --> 01:09:04,264 Me dicen una y otra vez: "Michael, olvídalo". 1290 01:09:04,265 --> 01:09:06,099 No puedo olvidarlo. 1291 01:09:06,100 --> 01:09:08,476 La transcripción es de cuatro minutos. 1292 01:09:08,477 --> 01:09:11,020 Esta pila tiene cientos de páginas. 1293 01:09:11,021 --> 01:09:13,398 Rob, ¿dónde está el Dr. Hassan? 1294 01:09:13,399 --> 01:09:16,109 ¿Cómo diablos se sobrevive a esto? 1295 01:09:16,110 --> 01:09:21,197 Era un hombre respetuoso de la ley, que no había tenido ningún problema. 1296 01:09:21,198 --> 01:09:23,533 - Publica páginas... - Michael, tenemos... 1297 01:09:23,534 --> 01:09:25,410 Bébete esto. Relájate. 1298 01:09:25,411 --> 01:09:26,578 Ya lo tenemos. 1299 01:09:26,579 --> 01:09:28,997 ¿Pensó que iba a quemar el establo? 1300 01:09:28,998 --> 01:09:31,666 Y una mierda. No me defiendo por una entrada 1301 01:09:31,667 --> 01:09:33,084 que se inventó... 1302 01:09:33,085 --> 01:09:37,839 Es increíble que el jurado llegara a ese veredicto. 1303 01:09:37,840 --> 01:09:39,757 Tiene que verlo una y otra vez. 1304 01:09:39,758 --> 01:09:42,218 Ojalá no lo hiciera, porque es doloroso. 1305 01:09:42,219 --> 01:09:45,471 Lauren Kanarek se sentó en un estrado en un tribunal, 1306 01:09:45,472 --> 01:09:50,102 y dijo: "Inicié un complot para destruir su vida". 1307 01:09:50,769 --> 01:09:53,771 Lauren, intentaste destruir mi vida. Y fallaste. 1308 01:09:53,772 --> 01:09:58,276 Si volviera a los Juegos Olímpicos o a la final del Mundial, 1309 01:09:58,277 --> 01:10:01,529 sería el mayor regreso de la historia. 1310 01:10:01,530 --> 01:10:03,865 - Michael Barisone. - Michael Barisone. 1311 01:10:03,866 --> 01:10:04,867 Michael Barisone. 1312 01:10:05,910 --> 01:10:07,619 Ese es mi objetivo. 1313 01:10:07,620 --> 01:10:10,830 No soy de las que llora en un rincón. 1314 01:10:10,831 --> 01:10:14,752 Contra viento y marea, voy a seguir en este deporte. 1315 01:10:15,252 --> 01:10:17,838 Si me quieres echar, tendrás que matarme. 1316 01:10:18,422 --> 01:10:19,548 Él lo intentó. 1317 01:10:20,507 --> 01:10:23,593 MICHAEL Y LAUREN COMPARTIERON DOCUMENTACIÓN ADICIONAL 1318 01:10:23,594 --> 01:10:26,888 CON LOS PRODUCTORES, DETALLANDO LA TENSIÓN ENTRE ELLOS. 1319 01:10:26,889 --> 01:10:30,767 MARY HASKINS GRAY Y JUSTIN HARDIN NO QUISIERON SER ENTREVISTADOS. 1320 01:10:30,768 --> 01:10:34,562 EL 15 DE DICIEMBRE DE 2025, BARISONE FUE EXPULSADO DE SAFESPORT 1321 01:10:34,563 --> 01:10:39,025 POR ACOSO SEXUAL, MALTRATO EMOCIONAL Y POR INCUMPLIR LAS POLÍTICAS DEL NGB. 1322 01:10:39,026 --> 01:10:40,945 LA DECISIÓN ES RECURRIBLE. 1323 01:11:53,017 --> 01:11:58,022 Subtítulos: Alexandre Ragas