1
00:00:28,361 --> 00:00:34,367
{\an8}Portland ha una sola
grande squadra professionistica:
2
00:00:35,785 --> 00:00:37,203
i Trail Blazers.
3
00:00:39,497 --> 00:00:40,707
La città ci tiene.
4
00:00:41,666 --> 00:00:42,917
Blazers!
5
00:00:43,418 --> 00:00:45,253
C'è una grande passione.
6
00:00:47,839 --> 00:00:50,508
Vinsero il campionato nel 1977.
7
00:00:55,930 --> 00:00:58,516
Fu un momento memorabile,
8
00:00:59,017 --> 00:01:01,644
ma erano passati più di 20 anni
9
00:01:02,228 --> 00:01:06,858
{\an8}e quel sentimento di speranza del '77
non c'era più stato.
10
00:01:07,484 --> 00:01:09,944
Poi arrivarono Rasheed Wallace,
11
00:01:11,446 --> 00:01:13,030
Damon Stoudamire
12
00:01:13,031 --> 00:01:15,074
e Bonzi Wells.
13
00:01:15,075 --> 00:01:20,245
Un gruppo di giocatori che, in teoria,
non avrebbe mai potuto funzionare.
14
00:01:20,246 --> 00:01:24,541
Erano immaturi, infantili, ma bravissimi.
15
00:01:24,542 --> 00:01:27,295
Fu un grande esperimento sociologico.
16
00:01:28,463 --> 00:01:31,298
Gli avversari più grandi dei Blazers
sono sé stessi.
17
00:01:31,299 --> 00:01:34,468
Wallace è il giocatore
su cui puntano i tifosi
18
00:01:34,469 --> 00:01:37,763
perché la squadra
vinca il suo secondo campionato.
19
00:01:37,764 --> 00:01:40,432
{\an8}Era l'occasione di vincere il campionato.
20
00:01:40,433 --> 00:01:43,560
{\an8}Wallace ha dato filo da torcere ai Lakers
e a sé stesso.
21
00:01:43,561 --> 00:01:47,232
Avrebbero potuto vincere
due campionati di fila. C'erano quasi.
22
00:01:49,025 --> 00:01:51,235
{\an8}Ma la situazione degenerò.
23
00:01:51,236 --> 00:01:53,779
Marijuana, cocaina, violenza.
24
00:01:53,780 --> 00:01:57,032
Il periodo più lungo senza guai
è stato di 17 giorni.
25
00:01:57,033 --> 00:01:59,952
- Guida in stato di ebbrezza.
- Pugni a un compagno.
26
00:01:59,953 --> 00:02:02,454
Sono un cronista sportivo, non di nera.
27
00:02:02,455 --> 00:02:06,667
Per la terza volta in 16 mesi
è accusato di possesso di stupefacenti.
28
00:02:06,668 --> 00:02:08,293
I tifosi saranno arrabbiati.
29
00:02:08,294 --> 00:02:10,462
Rischia un fallo tecnico. Eccolo.
30
00:02:10,463 --> 00:02:11,922
Fallo tecnico di Wallace.
31
00:02:11,923 --> 00:02:13,215
Offendono la città.
32
00:02:13,216 --> 00:02:14,174
Str***o.
33
00:02:14,175 --> 00:02:15,717
Sono criminali.
34
00:02:15,718 --> 00:02:17,678
Ma stiamo scherzando?
35
00:02:17,679 --> 00:02:20,180
Ma la smettete di finire nei guai, cazzo?
36
00:02:20,181 --> 00:02:24,351
È una vera e propria rissa.
Guardate, Wallace ha colpito un tifoso.
37
00:02:24,352 --> 00:02:26,979
Mai vista una città
rivoltarsi contro la squadra.
38
00:02:26,980 --> 00:02:28,647
Vergogna, Rasheed Wallace.
39
00:02:28,648 --> 00:02:30,233
So cosa successe,
40
00:02:30,817 --> 00:02:32,986
ma non dirò altro.
41
00:02:33,486 --> 00:02:37,030
Non so chi siete,
non mi frega un cazzo di saperlo.
42
00:02:37,031 --> 00:02:39,868
Siete voi che dovete scoprire chi sono io.
43
00:02:54,174 --> 00:02:57,384
Quanto vale
questo sistema operativo all'avanguardia?
44
00:02:57,385 --> 00:03:01,054
{\an8}Solo 99 $!
È un prezzo incredibile, ma è così.
45
00:03:01,055 --> 00:03:03,098
È Windows di Microsoft!
46
00:03:03,099 --> 00:03:04,266
Ordinatelo subito!
47
00:03:04,267 --> 00:03:05,559
Microsoft…
48
00:03:05,560 --> 00:03:08,271
È l'azienda di software
più grande al mondo.
49
00:03:09,230 --> 00:03:13,650
Bill Gates l'ha fondata
insieme al compagno di scuola, Paul Allen.
50
00:03:13,651 --> 00:03:17,112
Paul Allen
è il terzo uomo più ricco al mondo.
51
00:03:17,113 --> 00:03:20,866
Una sua idea ha portato
alla rivoluzione dei personal computer
52
00:03:20,867 --> 00:03:22,659
e ha lanciato Microsoft.
53
00:03:22,660 --> 00:03:25,954
Microsoft non è l'azienda leader,
è l'intero settore.
54
00:03:25,955 --> 00:03:29,875
Allen ha usato i suoi soldi
per tanti interessi diversi:
55
00:03:29,876 --> 00:03:32,461
yacht, sottomarini,
la chitarra di Hendrix.
56
00:03:32,462 --> 00:03:37,299
L'uomo d'affari ha messo gli occhi
sulla città di Portland, in Oregon.
57
00:03:37,300 --> 00:03:40,844
La squadra dei Trail Blazers
è stata acquistata da Allen,
58
00:03:40,845 --> 00:03:43,932
il proprietario più giovane
di una squadra dell'NBA.
59
00:03:44,724 --> 00:03:48,852
{\an8}Ho acquistato la squadra
perché amo la pallacanestro.
60
00:03:48,853 --> 00:03:52,356
{\an8}Voglio contribuire in prima persona
a una squadra vincente.
61
00:03:52,357 --> 00:03:55,734
La strategia di Allen
per costruire una squadra vincente?
62
00:03:55,735 --> 00:04:00,531
Assumere il direttore sportivo dell'anno,
Bob Whitsitt.
63
00:04:01,574 --> 00:04:04,576
Sono arrivato in una bella società
64
00:04:04,577 --> 00:04:07,287
{\an8}e proverò a migliorare
ciò che è già ottimo.
65
00:04:07,288 --> 00:04:09,999
{\an8}Avevo il miglior bilancio di vittorie
dell'NBA.
66
00:04:10,750 --> 00:04:15,254
In otto anni Whitsitt ha trasformato
i Supersonics in una potenza.
67
00:04:15,255 --> 00:04:17,423
Nessuno aveva fatto di meglio.
68
00:04:17,924 --> 00:04:22,636
Non mi interessava
ricostruire una società,
69
00:04:22,637 --> 00:04:27,474
vendere i biglietti
e creare un bacino di tifosi dell'NBA.
70
00:04:27,475 --> 00:04:31,396
Dissi a Paul:
"Mi interessa costruire una squadra".
71
00:04:32,397 --> 00:04:35,816
Il soprannome di Whitsitt era Trader Bob.
72
00:04:35,817 --> 00:04:39,236
Trader Bob.
73
00:04:39,237 --> 00:04:41,572
Trader Bob è una persona interessante.
74
00:04:42,448 --> 00:04:44,993
{\an8}Ragiona come un computer, è analitico.
75
00:04:45,785 --> 00:04:47,536
Non gli interessava l'affiatamento.
76
00:04:47,537 --> 00:04:49,998
Io ho studiato economia dello sport.
77
00:04:50,581 --> 00:04:52,582
Bisogna tenere a mente
78
00:04:52,583 --> 00:04:55,712
{\an8}che è difficile
fare il direttore sportivo a Portland.
79
00:04:56,546 --> 00:04:59,924
È Portland: umida, piovosa
e nel bel mezzo del nord-ovest.
80
00:05:00,508 --> 00:05:01,842
È una città piccola.
81
00:05:01,843 --> 00:05:05,178
La popolazione è prevalentemente bianca.
82
00:05:05,179 --> 00:05:07,973
Chi gioca nell'NBA
non viene in un posto così.
83
00:05:07,974 --> 00:05:10,475
Non restavano che il draft e gli scambi.
84
00:05:10,476 --> 00:05:15,522
Trader Bob arrivò nel momento
in cui l'era Drexler era a fine ciclo.
85
00:05:15,523 --> 00:05:22,488
L'era Drexler: 12 anni, due finali,
ma nessun campionato vinto.
86
00:05:23,323 --> 00:05:27,200
{\an8}Ha dovuto smantellare e,
al contempo, ricostruire.
87
00:05:27,201 --> 00:05:31,121
Oggi sono arrivato in ufficio.
C'erano un telefono e un computer.
88
00:05:31,122 --> 00:05:33,582
Che gioia! Mi sono chiuso dentro.
89
00:05:33,583 --> 00:05:37,003
Non avevamo computer e la tecnologia
dai Sonics.
90
00:05:37,587 --> 00:05:40,047
Se oggi non si sa usare un computer,
91
00:05:40,048 --> 00:05:43,091
farcela nel prossimo secolo
non sarà semplice.
92
00:05:43,092 --> 00:05:45,677
Nel momento in cui Paul mi assunse,
93
00:05:45,678 --> 00:05:48,889
ebbi accesso a un portatile, all'e-mail…
94
00:05:48,890 --> 00:05:52,560
Il mio mondo diventò più efficiente,
più all'avanguardia.
95
00:05:53,144 --> 00:05:54,603
Paul mi disse:
96
00:05:54,604 --> 00:05:58,107
"Io ci metto i soldi.
Voglio arrivarci in tutti i modi.
97
00:05:58,608 --> 00:05:59,442
Voglio vincere.
98
00:06:04,030 --> 00:06:05,323
Fra l'altro, Bob…
99
00:06:07,492 --> 00:06:09,493
l'anno prossimo andremo ai play-off".
100
00:06:09,494 --> 00:06:12,955
Per me significava
che non c'era molto tempo.
101
00:06:15,375 --> 00:06:17,334
Cercava talenti a buon prezzo,
102
00:06:17,335 --> 00:06:20,922
{\an8}quindi giocatori turbolenti,
che avevano creato problemi.
103
00:06:25,885 --> 00:06:27,427
SI METTE NEI GUAI
104
00:06:27,428 --> 00:06:29,847
Se hai pagato per i tuoi errori…
105
00:06:30,640 --> 00:06:32,850
per me meriti un'altra chance.
106
00:06:34,685 --> 00:06:37,772
{\an8}Si apriva un nuovo capitolo
per i Trail Blazers.
107
00:06:38,564 --> 00:06:41,024
{\an8}Avrei messo alla prova i miei limiti.
108
00:06:41,025 --> 00:06:43,026
{\an8}Sarei riuscito a rimetterlo in riga,
109
00:06:43,027 --> 00:06:45,153
a reinventarlo
110
00:06:45,154 --> 00:06:47,615
e a farlo diventare un fenomeno?
111
00:06:48,282 --> 00:06:49,951
{\an8}Le selezioni al draft,
112
00:06:50,660 --> 00:06:51,702
{\an8}il compenso,
113
00:06:52,703 --> 00:06:54,205
{\an8}la bravura…
114
00:06:56,457 --> 00:06:59,919
Facemmo le nostre manovre
e puntai a Rasheed.
115
00:07:01,963 --> 00:07:04,589
Dopo essersi accaparrato vari giocatori,
116
00:07:04,590 --> 00:07:07,300
Trader Bob ha fatto il primo vero colpo.
117
00:07:07,301 --> 00:07:10,303
Portland si è presa
la quarta scelta del draft,
118
00:07:10,304 --> 00:07:12,597
il ventunenne Rasheed Wallace.
119
00:07:12,598 --> 00:07:16,726
La sfida con Rasheed
era riuscire a gestire
120
00:07:16,727 --> 00:07:19,896
le emozioni, l'adrenalina, il carattere.
121
00:07:19,897 --> 00:07:22,274
Ci sono atleti che giocano in un modo.
122
00:07:22,275 --> 00:07:27,070
C'è chi rimane calmo e posato
quando è in campo.
123
00:07:27,071 --> 00:07:30,490
Altri invece
si fanno prendere dalla rabbia.
124
00:07:30,491 --> 00:07:33,535
È l'agonismo. Sono competitivo.
125
00:07:33,536 --> 00:07:37,998
Wallace ha suscitato perplessità
per la maglietta che recita:
126
00:07:37,999 --> 00:07:41,918
"Non ci frega di chi cavolo conoscete,
vi faremo fuori lo stesso".
127
00:07:41,919 --> 00:07:43,295
…eccoli qui.
128
00:07:43,296 --> 00:07:48,759
L'ala, il numero 30, Rasheed Wallace!
129
00:07:49,343 --> 00:07:51,803
Non sono un esempio da seguire.
130
00:07:51,804 --> 00:07:54,724
Forse per i miei figli,
ma sbaglio anche con loro.
131
00:07:55,975 --> 00:07:57,642
Fui il primo ad arrivare.
132
00:07:57,643 --> 00:08:00,312
{\an8}Non era tutta apparenza, ma piuttosto:
133
00:08:00,313 --> 00:08:05,776
{\an8}"Siamo qui per giocare a basket e basta.
Il resto non ci interessa". Mi piaceva.
134
00:08:06,319 --> 00:08:08,487
Quando arrivò Rasheed,
135
00:08:08,488 --> 00:08:11,866
per la squadra
fu una vera e propria sferzata di energia.
136
00:08:16,329 --> 00:08:20,832
L'NBA cerca talenti nuovi.
Potrebbe averlo trovato a Portland.
137
00:08:20,833 --> 00:08:23,168
I Blazers sono particolari.
138
00:08:23,169 --> 00:08:26,630
Rasheed Wallace, senz'altro.
È un astro nascente.
139
00:08:26,631 --> 00:08:28,549
Rasheed era bravissimo.
140
00:08:30,927 --> 00:08:32,219
Era irascibile.
141
00:08:32,220 --> 00:08:34,679
È il John McEnroe della pallacanestro.
142
00:08:34,680 --> 00:08:35,890
Strillava.
143
00:08:37,266 --> 00:08:38,851
Era molto emotivo.
144
00:08:39,435 --> 00:08:40,728
Tirava da tre punti.
145
00:08:41,646 --> 00:08:43,897
Prima che fosse una tattica diffusa.
146
00:08:43,898 --> 00:08:49,236
In campo Wallace è una bomba,
ma ha bisogno di aiuto.
147
00:08:49,237 --> 00:08:51,071
Volevamo un playmaker.
148
00:08:51,072 --> 00:08:55,492
{\an8}Col suo metro e 78 di altezza,
per alcuni Stoudamire è troppo basso.
149
00:08:55,493 --> 00:09:00,580
Damon Stoudamire, rookie dell'anno,
faceva molti punti ed era del posto.
150
00:09:00,581 --> 00:09:03,291
Sono nato e cresciuto qua,
giocavo a basket qua.
151
00:09:03,292 --> 00:09:05,585
La società si sta riorganizzando.
152
00:09:05,586 --> 00:09:08,505
È logico prendere uno del posto
per ripartire.
153
00:09:08,506 --> 00:09:11,092
{\an8}Mi chiamò Bob Whitsitt.
154
00:09:11,676 --> 00:09:12,510
{\an8}Era fatta.
155
00:09:13,094 --> 00:09:15,512
Trader Bob smuove le montagne.
156
00:09:15,513 --> 00:09:19,683
Ha scambiato tre giocatori e tre scelte
per Damon Stoudamire.
157
00:09:19,684 --> 00:09:22,269
È di Portland. Hanno fatto un affare.
158
00:09:22,270 --> 00:09:25,689
Sono contento che sia in squadra.
Sarà molto utile.
159
00:09:25,690 --> 00:09:28,608
È arrivato il momento.
160
00:09:28,609 --> 00:09:33,697
Damon Stoudamire, l'idolo di casa,
veste la maglia dei Trail Blazers.
161
00:09:33,698 --> 00:09:35,908
Prova a prenderla. Rider si ferma.
162
00:09:37,326 --> 00:09:39,244
{\an8}Ci pensa Damon Stoudamire!
163
00:09:39,245 --> 00:09:41,163
{\an8}Damon era un vero asso.
164
00:09:42,123 --> 00:09:44,165
Stoudamire passa a Wallace.
165
00:09:44,166 --> 00:09:46,710
Trovò subito il ritmo.
166
00:09:46,711 --> 00:09:49,838
{\an8}Portland ha Wallace, Stoudamire…
Gente veloce.
167
00:09:49,839 --> 00:09:52,425
{\an8}…il quarto. Guardate Stoudamire!
168
00:09:53,175 --> 00:09:55,010
Poi arrivò Bonzi.
169
00:09:55,011 --> 00:09:57,512
{\an8}Fui scelto dai Detroit Pistons.
170
00:09:57,513 --> 00:10:00,515
{\an8}All'undicesima scelta,
i Pistols selezionano
171
00:10:00,516 --> 00:10:03,519
{\an8}Bonzi Wells dalla Ball State University.
172
00:10:04,520 --> 00:10:06,689
{\an8}Non parliamo del completo.
173
00:10:08,941 --> 00:10:12,986
{\an8}Stavo per tornare a Detroit
e mi dissero che mi avrebbero scambiato.
174
00:10:12,987 --> 00:10:15,155
"E adesso che ho fatto?"
175
00:10:15,156 --> 00:10:16,323
WELLS AI BLAZERS
176
00:10:16,324 --> 00:10:19,368
"Vai a Portland."
E io: "Dove cavolo è Portland?
177
00:10:19,952 --> 00:10:21,786
Nel Maine? Dov'è?"
178
00:10:21,787 --> 00:10:24,581
Guardai la mappa.
Era da tutta un'altra parte.
179
00:10:24,582 --> 00:10:27,167
Speriamo di non creare problemi al coach,
180
00:10:27,168 --> 00:10:30,004
ma vogliamo garantirgli
quanti più giocatori possiamo.
181
00:10:31,213 --> 00:10:35,301
Io e Damon eravamo quelli fighi.
182
00:10:35,801 --> 00:10:40,221
All'inizio, quando arrivò a Portland,
Bonzi non era tra quelli fighi.
183
00:10:40,222 --> 00:10:45,435
Ma durante una partita subì uno scontro.
184
00:10:45,436 --> 00:10:48,314
Rasheed mi disse:
"Magari perdiamo, ma non lo scontro".
185
00:10:49,065 --> 00:10:51,525
Bonzi reagì immediatamente.
186
00:10:52,401 --> 00:10:54,362
Diventò uno dei fighi.
187
00:10:55,446 --> 00:10:58,657
Siamo molto fisici.
La gente non se ne rende conto.
188
00:10:58,658 --> 00:11:01,911
Non mettete alla prova la nostra virilità,
o ci pensiamo noi.
189
00:11:02,662 --> 00:11:07,041
I Blazers erano un po' dei teppistelli,
non in linea con lo stile NBA.
190
00:11:07,958 --> 00:11:10,795
Facevamo paura
perché eravamo imprevedibili.
191
00:11:11,379 --> 00:11:14,172
L'intesa cresce partita dopo partita.
192
00:11:14,173 --> 00:11:16,842
Ci serve questo. E sarà sempre meglio.
193
00:11:17,718 --> 00:11:20,096
Rasheed, Bonzi… Erano i miei compari.
194
00:11:20,596 --> 00:11:22,306
Eravamo sempre noi tre.
195
00:11:23,057 --> 00:11:28,062
Avevamo una possibilità,
ma volevo che fosse più concreta.
196
00:11:29,021 --> 00:11:30,230
STAGIONE
1999/00
197
00:11:30,231 --> 00:11:33,483
Volevo mantenere il gruppo base
e migliorarlo.
198
00:11:33,484 --> 00:11:34,651
{\an8}PIPPEN AI LAKERS
199
00:11:34,652 --> 00:11:37,237
{\an8}I Lakers puntavano a Scottie.
200
00:11:37,238 --> 00:11:38,738
{\an8}SEI VOLTE CAMPIONE
201
00:11:38,739 --> 00:11:40,616
{\an8}Se Scottie fosse andato ai Lakers,
202
00:11:41,242 --> 00:11:44,912
{\an8}per noi sarebbe stato molto di più
di un passo indietro.
203
00:11:48,708 --> 00:11:52,962
{\an8}E adesso la squadra
che ha vinto sei volte il campionato…
204
00:11:54,380 --> 00:11:58,676
{\an8}i vostri Los Angeles Lakers.
205
00:11:59,468 --> 00:12:01,345
Sono la squadra del lusso.
206
00:12:01,971 --> 00:12:03,555
I Lakers non badano a spese.
207
00:12:03,556 --> 00:12:08,101
Hanno ingaggiato il leggendario allenatore
dei Chicago Bulls, Phil Jackson.
208
00:12:08,102 --> 00:12:11,313
Prima c'erano Michael e Scottie.
Ora Shaq e Kobe.
209
00:12:12,314 --> 00:12:13,524
Avevano Shaq.
210
00:12:16,277 --> 00:12:17,820
Sono un uomo dai molti talenti.
211
00:12:18,654 --> 00:12:21,407
Un ragazzo che si diverte
e insegue il sogno.
212
00:12:22,408 --> 00:12:23,909
Non mi metto nei guai.
213
00:12:24,702 --> 00:12:26,454
E avevano Kobe.
214
00:12:28,956 --> 00:12:32,376
Avevano sempre dei talenti
che lasciavano il segno.
215
00:12:33,961 --> 00:12:38,549
C'era una bella differenza
tra una metropoli come Los Angeles
216
00:12:39,383 --> 00:12:41,177
e una cittadina come Portland.
217
00:12:43,804 --> 00:12:48,434
Portland non è un posto residenziale,
da macchine di lusso.
218
00:12:49,101 --> 00:12:50,770
È una città alternativa.
219
00:12:52,188 --> 00:12:54,899
È una specie di Austin piovosa.
220
00:12:56,525 --> 00:12:58,735
C'è un solo quotidiano.
221
00:12:58,736 --> 00:13:00,236
I LAKERS DOMINANO
222
00:13:00,237 --> 00:13:01,781
C'era rivalità.
223
00:13:02,448 --> 00:13:04,784
Eravamo gli outsider.
224
00:13:05,743 --> 00:13:09,121
Volevo mettere in atto l'operazione.
225
00:13:09,622 --> 00:13:14,083
L'AGENTE DICE
CHE PIPPEN VUOLE GIOCARE NEI LAKERS
226
00:13:14,084 --> 00:13:16,753
Scottie disse: "Non verrò mai a Portland"?
227
00:13:16,754 --> 00:13:17,922
- Sì. Sì.
- Quindi…
228
00:13:19,381 --> 00:13:21,758
In tanti dicono che Pippen se ne va.
229
00:13:21,759 --> 00:13:23,760
Non do retta alle stupidaggini.
230
00:13:23,761 --> 00:13:25,429
Trovai il pungolo giusto.
231
00:13:26,096 --> 00:13:29,140
"Cavolo, Scottie,
sei il pesce fuor d'acqua.
232
00:13:29,141 --> 00:13:32,269
Hai vinto il campionato
solo con Michael e Phil.
233
00:13:32,937 --> 00:13:35,439
E lo vincerai di nuovo con…
234
00:13:36,023 --> 00:13:38,734
Shaq, Kobe e Phil.
235
00:13:39,318 --> 00:13:43,238
Da noi saresti il cestista migliore,
quello più importante,
236
00:13:43,239 --> 00:13:45,908
e lo vinceresti senza Michael e Phil."
237
00:13:46,700 --> 00:13:49,661
Scottie Pippen!
238
00:13:49,662 --> 00:13:52,665
E alla fine Scottie disse:
239
00:13:53,249 --> 00:13:54,124
"Ci sto".
240
00:13:54,708 --> 00:13:58,921
È una squadra di talento e in gamba. E…
241
00:13:59,421 --> 00:14:02,132
può vincere anche senza Scottie Pippen.
242
00:14:03,259 --> 00:14:04,884
Non potevo fare di meglio.
243
00:14:04,885 --> 00:14:08,389
{\an8}Quando arrivò a Portland,
ero felice come una Pasqua.
244
00:14:09,306 --> 00:14:11,100
{\an8}Da ragazzi lo seguivamo.
245
00:14:12,309 --> 00:14:13,686
Conoscevamo la storia.
246
00:14:14,353 --> 00:14:17,605
Eravamo entusiasti
di avere un compagno di squadra
247
00:14:17,606 --> 00:14:20,942
che era stato in vetta sei volte.
248
00:14:20,943 --> 00:14:22,278
Sei anelli, cavolo.
249
00:14:22,945 --> 00:14:26,281
Il suo armadietto era laggiù,
io lo guardavo da qui.
250
00:14:26,282 --> 00:14:27,658
Sembrava un dio.
251
00:14:28,868 --> 00:14:31,370
Quando arrivò, aveva le guardie del corpo.
252
00:14:32,788 --> 00:14:36,499
Gli dicemmo di lasciare perdere
queste cazzate hollywoodiane.
253
00:14:36,500 --> 00:14:38,710
Lui diceva: "No, no, no".
254
00:14:38,711 --> 00:14:41,421
Le guardie del corpo
rimasero cinque giorni.
255
00:14:41,422 --> 00:14:43,548
Poi basta, diventò uno di noi.
256
00:14:43,549 --> 00:14:46,759
Si fece fare le treccine.
Metteva le divise vintage.
257
00:14:46,760 --> 00:14:48,345
"Pip è impazzito coi Blazers."
258
00:14:51,557 --> 00:14:55,394
Era da tanto che i tifosi dei Blazers
non erano così elettrizzati.
259
00:14:56,020 --> 00:14:59,440
Grazie a Scottie,
i biglietti sono già esauriti.
260
00:15:00,024 --> 00:15:04,235
Volevamo arrivare alle finali.
Volevamo vincere il campionato.
261
00:15:04,236 --> 00:15:06,696
Pippen ha preso in mano la difesa.
262
00:15:06,697 --> 00:15:09,115
Non potevano dirci niente. C'eravamo.
263
00:15:09,116 --> 00:15:11,034
I Lakers erano il nemico,
264
00:15:11,035 --> 00:15:15,288
ma dovevamo giocare le 82 partite,
cosa che fecero entrambe le squadre.
265
00:15:15,289 --> 00:15:18,876
Superammo i primi turni.
Entrambe le squadre.
266
00:15:19,585 --> 00:15:22,545
Ora ci sfidavamo
alla finale di Conference.
267
00:15:22,546 --> 00:15:24,006
Non potevano scappare.
268
00:15:24,798 --> 00:15:28,218
FINALE DI WESTERN CONFERENCE DEL 2000
269
00:15:29,011 --> 00:15:30,845
GARA 7
270
00:15:30,846 --> 00:15:34,349
I Lakers sono in vantaggio
per tre partite a una.
271
00:15:34,350 --> 00:15:38,603
Solo sei squadre
sono riuscite a ribaltare il risultato.
272
00:15:38,604 --> 00:15:40,731
In TV c'era solo la partita.
273
00:15:42,066 --> 00:15:44,109
L'avrebbero guardata tutti.
274
00:15:44,693 --> 00:15:47,821
I biglietti sono difficili da trovare
anche per i VIP.
275
00:15:49,281 --> 00:15:52,241
PRIMA METÀ
276
00:15:52,242 --> 00:15:54,620
Li avevamo messi all'angolo.
277
00:15:55,204 --> 00:15:58,873
{\an8}Tiro da tre di Pippen.
Inizio col botto di Portland.
278
00:15:58,874 --> 00:16:00,209
{\an8}Ecco Scottie.
279
00:16:01,877 --> 00:16:04,504
I Blazers non temevano i Lakers.
280
00:16:04,505 --> 00:16:06,965
I Blazers conducono con otto punti.
281
00:16:06,966 --> 00:16:10,635
Chiesi a Phil Jackson:
"Come si ferma Rasheed?"
282
00:16:10,636 --> 00:16:13,597
Lui esitò e disse: "Non si ferma".
283
00:16:14,890 --> 00:16:17,142
Ha un talento sbalorditivo.
284
00:16:18,602 --> 00:16:22,231
{\an8}Due minuti per giocarla.
Va per la schiacciata.
285
00:16:23,482 --> 00:16:26,651
{\an8}I Lakers hanno faticato
per tutta la prima metà.
286
00:16:26,652 --> 00:16:30,613
Sfruttammo il fatto di essere giovani
e ci lanciammo contro di loro.
287
00:16:30,614 --> 00:16:34,283
Per noi fu bello
perché era una squadra leggendaria.
288
00:16:34,284 --> 00:16:37,453
SECONDA METÀ
289
00:16:37,454 --> 00:16:39,707
Non ci facevano paura.
290
00:16:40,499 --> 00:16:42,041
Salto all'indietro.
291
00:16:42,042 --> 00:16:46,546
Wallace ha fatto 10 punti
in questo quarto, 23 in totale.
292
00:16:46,547 --> 00:16:48,047
Li stavamo asfaltando.
293
00:16:48,048 --> 00:16:50,342
Quindici punti di differenza.
294
00:16:52,177 --> 00:16:54,888
Avevano le facce depresse.
295
00:16:56,015 --> 00:17:01,186
Guardai la panchina. Gli altri saltavano.
"Ci manca poco."
296
00:17:02,062 --> 00:17:06,190
Scottie, che cosa ha fatto?
E lo ha già fatto durante…
297
00:17:06,191 --> 00:17:10,361
I Lakers pressavano.
Noi ci difendevamo bene.
298
00:17:10,362 --> 00:17:11,280
E poi…
299
00:17:12,781 --> 00:17:16,242
{\an8}Shaw. Tira e porta a casa tre punti.
300
00:17:16,243 --> 00:17:20,455
Rimbalzò sul pannello ed entrò.
Pensai: "Ci mancava questa".
301
00:17:20,456 --> 00:17:25,377
Portland ancora in vantaggio di 13 punti
a inizio del quarto quarto.
302
00:17:25,878 --> 00:17:27,962
A inizio quarto eravamo a più 13
303
00:17:27,963 --> 00:17:31,049
e non riuscivano a contenerci.
304
00:17:31,050 --> 00:17:32,925
…provano a crederci.
305
00:17:32,926 --> 00:17:34,636
Poi sbagliammo dei tiri.
306
00:17:37,431 --> 00:17:41,602
Facemmo un bel tiro
e io speravo che entrasse.
307
00:17:42,478 --> 00:17:43,729
La palla va fuori.
308
00:17:45,314 --> 00:17:47,232
Sbagliammo quattro tiri.
309
00:17:48,233 --> 00:17:49,234
Time out.
310
00:17:49,902 --> 00:17:51,070
Time out.
311
00:17:51,653 --> 00:17:54,489
Dovevamo fare un canestro per riprenderci.
312
00:17:54,490 --> 00:17:56,616
…problemi nel rettangolo…
313
00:17:56,617 --> 00:17:57,867
Chi l'avrebbe fatto?
314
00:17:57,868 --> 00:18:00,412
- Devono fare canestro.
- Continuavano a…
315
00:18:02,372 --> 00:18:05,041
Ci serviva un canestro
per fermare il crollo.
316
00:18:05,042 --> 00:18:07,169
Wallace, 12 errori per Portland.
317
00:18:07,753 --> 00:18:09,837
I Lakers rimontano di 12 punti.
318
00:18:09,838 --> 00:18:10,881
Era malocchio?
319
00:18:11,465 --> 00:18:12,633
Pippen da tre!
320
00:18:13,884 --> 00:18:15,052
Fu una partita del cazzo?
321
00:18:15,636 --> 00:18:16,637
Shaw.
322
00:18:17,721 --> 00:18:20,057
Settantacinque pari!
323
00:18:21,016 --> 00:18:22,225
Sì.
324
00:18:22,226 --> 00:18:25,019
Sbagliammo 13 tiri di fila
nel momento peggiore.
325
00:18:25,020 --> 00:18:26,771
Ne sbagliai sei o sette.
326
00:18:26,772 --> 00:18:30,566
Mi ricordo solo
quel lob che mise fine a tutto.
327
00:18:30,567 --> 00:18:32,569
Bryant a Shaq!
328
00:18:35,072 --> 00:18:38,492
Quella fu la fine di tutto.
Avevamo perso le speranze.
329
00:18:40,828 --> 00:18:41,662
È finita.
330
00:18:42,746 --> 00:18:46,499
{\an8}Più che aver vinto,
i Lakers se la sono vista brutta.
331
00:18:46,500 --> 00:18:49,503
{\an8}RISULTATO FINALE
332
00:18:56,135 --> 00:18:58,554
Nello sport va così.
333
00:18:59,263 --> 00:19:00,847
A volte ci vuole fortuna.
334
00:19:00,848 --> 00:19:03,851
Quel giorno, in quel quarto,
335
00:19:05,435 --> 00:19:06,895
abbiamo avuto sfortuna.
336
00:19:08,480 --> 00:19:11,817
Mi presi una pausa,
ma continuai a pensarci.
337
00:19:14,111 --> 00:19:17,029
"L'anno prossimo li battiamo.
Sarà la rivincita."
338
00:19:17,030 --> 00:19:20,367
Fu allora che iniziarono i guai.
339
00:19:29,751 --> 00:19:31,794
L'NBA stava cambiando.
340
00:19:31,795 --> 00:19:36,175
I compensi
avevano raggiunto cifre stellari.
341
00:19:36,925 --> 00:19:38,552
Girava tantissimo denaro.
342
00:19:39,303 --> 00:19:42,054
Siccome facevamo soldi a palate,
343
00:19:42,055 --> 00:19:43,849
ci trasferimmo a Lake Oswego.
344
00:19:45,350 --> 00:19:49,478
La fiorente cittadina di Lake Oswego,
a pochi minuti da Portland,
345
00:19:49,479 --> 00:19:51,773
è adiacente al lago Oswego.
346
00:19:54,067 --> 00:19:56,652
Il lago privato, un paradiso nautico,
347
00:19:56,653 --> 00:20:00,323
è costellato da ville bellissime
con un panorama splendido.
348
00:20:00,324 --> 00:20:03,868
Erano giovani, ricchi.
Volevano che tutta Lake Oswego lo sapesse.
349
00:20:03,869 --> 00:20:07,538
Se c'era una bella macchina,
si sapeva che era di un Blazer.
350
00:20:07,539 --> 00:20:10,708
{\an8}Io e i ragazzi qui giochiamo a football.
351
00:20:10,709 --> 00:20:13,377
Quando vivevamo là, eravamo io…
352
00:20:13,378 --> 00:20:16,130
{\an8}Una bella cascatella. Molto rilassante.
353
00:20:16,131 --> 00:20:17,256
…Damon…
354
00:20:17,257 --> 00:20:21,220
{\an8}Ciao a tutti. Sono Damon Stoudamire.
Benvenuti a casa mia.
355
00:20:21,720 --> 00:20:23,972
{\an8}Anche Bonzi viveva in zona.
356
00:20:24,556 --> 00:20:27,935
Era la zona bianca e ricca di Portland.
357
00:20:28,435 --> 00:20:31,855
{\an8}Oltre a mio figlio,
vi faccio vedere le mie due bimbe.
358
00:20:32,731 --> 00:20:38,194
{\an8}C'era a chi, soprattutto ai bianchi,
ma non per forza, non piaceva vedere
359
00:20:38,195 --> 00:20:41,864
giovani afroamericani
che facevano molti soldi rapidamente.
360
00:20:41,865 --> 00:20:43,324
"Non se li meritano."
361
00:20:43,325 --> 00:20:47,662
{\an8}Una Bronco del '96.
I miei compagni mi chiamano O.J.
362
00:20:47,663 --> 00:20:50,582
{\an8}La polizia non ci voleva lì.
363
00:20:51,166 --> 00:20:53,960
Dovevamo stare attenti
ai limiti di velocità.
364
00:20:53,961 --> 00:20:57,755
{\an8}Ho fatto mettere un paio di casse.
Mi piace la musica.
365
00:20:57,756 --> 00:21:00,092
{\an8}Mi dà la carica prima della partita.
366
00:21:00,759 --> 00:21:05,889
Una volta d'estate,
mi fermarono tre volte in un giorno.
367
00:21:07,349 --> 00:21:10,518
Non lo chiamavamo Lake Oswego,
ma "Lake No Negro".
368
00:21:10,519 --> 00:21:11,560
Lake No Negro.
369
00:21:11,561 --> 00:21:12,687
È Lake No Negro.
370
00:21:12,688 --> 00:21:17,776
C'è così tanta presenza di persone bianche
che bisogna abituarcisi.
371
00:21:19,486 --> 00:21:24,282
Erano abituati a giocatori
che andavano alla partita in completo,
372
00:21:24,283 --> 00:21:26,034
come Magic Johnson,
373
00:21:26,618 --> 00:21:28,411
Michael Jordan.
374
00:21:28,412 --> 00:21:33,082
Poi c'eravamo noi: chiassosi, scatenati,
con le macchinone, a farsi le canne.
375
00:21:33,083 --> 00:21:37,129
Eravamo all'esatto opposto degli altri.
376
00:21:38,463 --> 00:21:42,008
Era l'epoca dell'ostentazione,
dei gioielli appariscenti.
377
00:21:42,009 --> 00:21:44,344
- Figata.
- L'uomo del ghiaccio.
378
00:21:44,928 --> 00:21:49,598
Portavamo vestiti larghi, felpe larghe,
in omaggio al nostro passato.
379
00:21:49,599 --> 00:21:52,810
{\an8}Portavamo maglie larghe,
i jeans di Karl Kani.
380
00:21:52,811 --> 00:21:55,563
Se avevi la XL, ti mettevi i jeans XXXL.
381
00:21:55,564 --> 00:21:58,984
Jeans, maglietta bianca, cappellino
e le Air Force One.
382
00:21:59,568 --> 00:22:03,946
Portland aveva la sua cultura,
così come questi giovani giocatori.
383
00:22:03,947 --> 00:22:05,991
Ma non sempre coincideva.
384
00:22:06,575 --> 00:22:07,951
Fu uno shock culturale.
385
00:22:09,536 --> 00:22:12,205
Ecco Michael Thompson!
386
00:22:13,373 --> 00:22:16,667
Benvenuti a 5th Quarter
in questo sabato supersonico.
387
00:22:16,668 --> 00:22:21,756
Abbiamo sentito dei bum supersonici
arrivare dalla Key Arena di Seattle.
388
00:22:21,757 --> 00:22:24,884
È stata una partita importante,
quella di stasera.
389
00:22:24,885 --> 00:22:28,095
Le due rivali si contendevano…
390
00:22:28,096 --> 00:22:29,056
Dunque…
391
00:22:29,556 --> 00:22:30,973
tornavamo da Seattle.
392
00:22:30,974 --> 00:22:33,352
Avevamo giocato contro i Sonics.
393
00:22:33,977 --> 00:22:35,269
Non era lontano,
394
00:22:35,270 --> 00:22:38,482
quindi qualche parente arrivò da Portland.
395
00:22:39,024 --> 00:22:41,942
Un amico di Big arrivò in macchina.
396
00:22:41,943 --> 00:22:43,987
Il mio soprannome è Biggie.
397
00:22:45,697 --> 00:22:49,450
Gli dissi: "Dai, Big,
torno a casa con te".
398
00:22:49,451 --> 00:22:50,869
Accendemmo una paglia.
399
00:22:53,455 --> 00:22:55,999
Per godersi il viaggio di due ore e mezza.
400
00:22:57,667 --> 00:22:59,377
Eravamo in macchina.
401
00:22:59,378 --> 00:23:01,713
Mi rollai una canna e la fumai.
402
00:23:04,508 --> 00:23:06,927
Big se ne rollò una e la fumò.
403
00:23:13,642 --> 00:23:15,519
Nel senso, stavamo bene.
404
00:23:17,437 --> 00:23:20,107
Non appena finimmo la canna,
405
00:23:21,400 --> 00:23:23,402
l'amico di Big accelerò.
406
00:23:24,152 --> 00:23:27,154
Gli dissi di rallentare:
407
00:23:27,155 --> 00:23:28,948
"Siamo su una Hummer gialla".
408
00:23:28,949 --> 00:23:31,158
Gli ripeté due volte di rallentare.
409
00:23:31,159 --> 00:23:32,076
Ehi, rallenta.
410
00:23:32,077 --> 00:23:33,452
Erano le 23:30.
411
00:23:33,453 --> 00:23:35,121
Ehi, rallenta.
412
00:23:35,122 --> 00:23:38,707
Gli dicevo:
"Vai tranquillo. Non abbiamo fretta".
413
00:23:38,708 --> 00:23:39,667
Ehi, rallenta.
414
00:23:39,668 --> 00:23:42,045
Quando Damon gli disse di rallentare…
415
00:23:44,631 --> 00:23:48,510
Ci fermò la polizia.
Feci: "Che sfiga di merda".
416
00:23:49,803 --> 00:23:52,805
Ovviamente c'era ancora odore di erba.
417
00:23:52,806 --> 00:23:55,683
"Dov'è l'erba? C'è l'odore."
"L'abbiamo fumata."
418
00:23:55,684 --> 00:23:56,934
"Non ce l'abbiamo."
419
00:23:56,935 --> 00:24:00,313
I poliziotti non si rivolsero
a quello dietro al volante.
420
00:24:01,189 --> 00:24:02,606
Solo a me e a Damon.
421
00:24:02,607 --> 00:24:05,901
Sentii l'agente in macchina
dire alla radio:
422
00:24:05,902 --> 00:24:09,530
"Sono Damon Stoudamire e Rasheed Wallace".
Ti sento.
423
00:24:09,531 --> 00:24:13,535
Ci minacciarono: "Prendiamo i cani.
Distruggiamo la macchina".
424
00:24:14,411 --> 00:24:17,288
Mandarono i cani
a ispezionare la macchina.
425
00:24:17,289 --> 00:24:18,873
- Non c'era un cazzo.
- Zero.
426
00:24:18,874 --> 00:24:21,375
Trovarono solo delle briciole.
427
00:24:21,376 --> 00:24:24,838
Io e Damon eravamo per strada. Proprio…
428
00:24:26,006 --> 00:24:28,008
E poi chi arriva?
429
00:24:29,050 --> 00:24:31,135
Il cazzo di pullman della squadra.
430
00:24:31,136 --> 00:24:33,053
"Ma non ci credo!"
431
00:24:33,054 --> 00:24:36,183
"È una Hummer gialla? Sono…"
432
00:24:36,892 --> 00:24:38,225
Al rallentatore.
433
00:24:38,226 --> 00:24:41,313
Come nei film quando è tutto…
434
00:24:43,273 --> 00:24:44,315
al rallentatore.
435
00:24:44,316 --> 00:24:47,443
Giuro, vidi il pullman passare
436
00:24:47,444 --> 00:24:50,739
e le facce che facevano tutti.
437
00:24:54,534 --> 00:24:56,368
Feci: "Cazzo".
438
00:24:56,369 --> 00:24:58,580
Non riuscivo a crederci.
439
00:25:01,750 --> 00:25:04,418
Ci fecero una multa per la velocità.
440
00:25:04,419 --> 00:25:07,796
Big chiese:
"Andremo a finire sul giornale?"
441
00:25:07,797 --> 00:25:09,924
Risposi: "Non è niente di che".
442
00:25:09,925 --> 00:25:12,843
Per lui non sarebbe successo niente.
Per me sì.
443
00:25:12,844 --> 00:25:16,055
- "Ma di che parli?"
- "Finiamo sul giornale."
444
00:25:16,056 --> 00:25:18,808
"Sì, ok. Vai a casa e dormici su."
445
00:25:24,648 --> 00:25:26,441
Mia moglie mi svegliò picchiandomi.
446
00:25:27,025 --> 00:25:32,030
"Svegliati! Cos'hai combinato?
Cos'hai fatto ieri sera?"
447
00:25:32,906 --> 00:25:35,574
"Ma di che parli? Non ho fatto niente."
448
00:25:35,575 --> 00:25:38,411
Le feci: "Ma di che parli?"
449
00:25:39,871 --> 00:25:44,500
Poco prima di mezzanotte,
Stoudamire e Wallace sono stati fermati.
450
00:25:44,501 --> 00:25:47,379
Ora sono accusati
di possesso di marijuana.
451
00:25:47,879 --> 00:25:50,130
Ma davvero?
452
00:25:50,131 --> 00:25:55,135
L'agente della squadra cinofila, Bak,
ha ispezionato l'auto.
453
00:25:55,136 --> 00:25:57,555
Eravamo su tutti i telegiornali.
454
00:25:57,556 --> 00:25:59,640
…Wallace è stato denunciato…
455
00:25:59,641 --> 00:26:02,810
…Stoudamire e Wallace
per possesso di marijuana.
456
00:26:02,811 --> 00:26:04,937
Devono essere puniti. Senz'altro.
457
00:26:04,938 --> 00:26:08,065
Abbiamo fatto un discorso sulla droga
grazie a questo.
458
00:26:08,066 --> 00:26:10,526
Gli atleti
devono rispettare certi principi.
459
00:26:10,527 --> 00:26:13,904
Mi chiamarono i miei: "Siete alla radio".
460
00:26:13,905 --> 00:26:15,281
Prossimo ascoltatore.
461
00:26:15,282 --> 00:26:18,826
Forse è l'erba
che ci ha fatto sbagliare i tiri.
462
00:26:18,827 --> 00:26:23,581
Quando l'ho saputo stamattina,
è stata una vera delusione.
463
00:26:23,582 --> 00:26:24,665
È un peccato.
464
00:26:24,666 --> 00:26:29,545
Non è un bell'esempio,
specie per i ragazzini che li seguono.
465
00:26:29,546 --> 00:26:31,089
Ci sono rimasta male.
466
00:26:31,590 --> 00:26:34,091
Oggi sappiamo tante cose sui cestisti.
467
00:26:34,092 --> 00:26:38,178
Ero a letto.
Allora ero sposato. Ero con mia moglie.
468
00:26:38,179 --> 00:26:41,099
C'era lo Chappelle's Show,
il programma più bello.
469
00:26:41,683 --> 00:26:45,687
Quando faccio una cosa figa,
mi faccio: "Jordan!"
470
00:26:48,148 --> 00:26:51,108
Parlavano di qualche giocatore,
io me la ridevo.
471
00:26:51,109 --> 00:26:52,319
Kobe!
472
00:26:53,528 --> 00:26:58,532
Va verso una macchina piena di fumo,
bussa al finestrino…
473
00:26:58,533 --> 00:27:00,200
Siete in arresto.
474
00:27:00,201 --> 00:27:03,580
Charlie Murphy tirò giù il finestrino
e disse…
475
00:27:04,164 --> 00:27:05,956
Rasheed Wallace!
476
00:27:05,957 --> 00:27:07,626
Damon Stoudamire!
477
00:27:08,668 --> 00:27:11,338
Mia moglie disse:
"Non fa un cazzo ridere".
478
00:27:12,672 --> 00:27:15,215
Ma dentro di me sapete cosa mi dissi?
479
00:27:15,216 --> 00:27:16,885
"Mamma, ce l'ho fatta!
480
00:27:18,178 --> 00:27:19,845
Ce l'ho fatta! Sì!"
481
00:27:19,846 --> 00:27:22,390
In realtà ero in lacrime…
482
00:27:23,391 --> 00:27:25,477
Continuavo a riguardare la scena.
483
00:27:26,227 --> 00:27:30,397
Non potevo arrabbiarmi.
È comicità. Fa ridere.
484
00:27:30,398 --> 00:27:34,068
"No, che programma di merda!"
E io: "Non dire così, amore.
485
00:27:34,069 --> 00:27:36,237
Questa roba fa ridere".
486
00:27:38,740 --> 00:27:42,993
LO SCANDALO DELLA MARIJUANA
AFFOSSA L'IMMAGINE DEI BLAZERS
487
00:27:42,994 --> 00:27:45,537
Essendo di Portland,
non tirai fuori il razzismo
488
00:27:45,538 --> 00:27:49,583
perché avevo tanti amici bianchi e neri.
489
00:27:49,584 --> 00:27:51,293
Giusto? Beh…
490
00:27:51,294 --> 00:27:54,047
Non era così palese.
491
00:27:54,589 --> 00:27:56,674
Non mi diede fastidio.
492
00:27:56,675 --> 00:27:59,678
Anche se giocavo per i Blazers,
tuttora penso…
493
00:28:00,220 --> 00:28:03,640
Tuttora penso
che non fu una vicenda razzista.
494
00:28:05,141 --> 00:28:07,352
Un fondo di razzismo c'era.
495
00:28:07,936 --> 00:28:10,646
Ma per me non fu vero e proprio razzismo.
496
00:28:10,647 --> 00:28:14,526
Però ci fu un episodio
che mi disturbò parecchio.
497
00:28:20,073 --> 00:28:21,324
Tornai a casa.
498
00:28:22,325 --> 00:28:23,493
Avevo la sensazione
499
00:28:25,537 --> 00:28:27,288
che fosse entrato qualcuno.
500
00:28:28,081 --> 00:28:29,666
Vivevo da solo.
501
00:28:30,959 --> 00:28:33,461
C'erano delle cose fuori posto.
502
00:28:33,962 --> 00:28:36,922
Mi faceva proprio strano.
503
00:28:36,923 --> 00:28:39,592
"È troppo assurdo."
504
00:28:40,927 --> 00:28:42,262
Un'ora dopo,
505
00:28:43,138 --> 00:28:44,681
arrivò la polizia.
506
00:28:45,265 --> 00:28:47,850
La polizia è arrivata a casa di Stoudamire
507
00:28:47,851 --> 00:28:50,269
perché era scattato l'allarme.
508
00:28:50,270 --> 00:28:54,732
Gli agenti intervenuti
sono entrati in casa senza mandato.
509
00:28:54,733 --> 00:28:58,944
Fonti sostengono
che gli agenti hanno perquisito la casa
510
00:28:58,945 --> 00:29:02,948
e hanno rinvenuto mezzo chilo di marijuana
dentro la soffitta.
511
00:29:02,949 --> 00:29:07,911
Dicevano che erano entrati in casa
perché era scattato l'allarme.
512
00:29:07,912 --> 00:29:10,080
Quindi erano entrati
513
00:29:10,081 --> 00:29:14,001
per controllare
che non ci fossero ladri o cose così
514
00:29:14,002 --> 00:29:17,171
e per caso avevano trovato la marijuana.
515
00:29:17,172 --> 00:29:18,630
E lo avevano arrestato.
516
00:29:18,631 --> 00:29:21,759
"Ma smettiamola con queste cazzate!"
517
00:29:21,760 --> 00:29:23,428
"Parlate coi miei avvocati."
518
00:29:25,138 --> 00:29:27,514
L'avvocato fece bene il suo lavoro.
519
00:29:27,515 --> 00:29:29,476
Dovetti costituirmi.
520
00:29:30,602 --> 00:29:32,770
A quanto riferisce il procuratore,
521
00:29:32,771 --> 00:29:37,524
un verbale della polizia contiene
accuse di possesso di stupefacenti
522
00:29:37,525 --> 00:29:39,067
a carico di Stoudamire.
523
00:29:39,068 --> 00:29:43,615
Era un reato di primo grado.
Fui equiparato a uno spacciatore.
524
00:29:45,867 --> 00:29:48,744
Vuoi dire qualcosa ai tifosi? Come stai?
525
00:29:48,745 --> 00:29:53,832
Dopo aver pagato 50.000 $ di cauzione,
il giocatore è tornato a casa alle 2:00,
526
00:29:53,833 --> 00:29:55,627
inseguito dai giornalisti.
527
00:29:57,378 --> 00:30:01,090
Il caso verrà esaminato dal gran giurì.
528
00:30:02,008 --> 00:30:05,928
Non ho mai capito
perché trattarono così un concittadino.
529
00:30:05,929 --> 00:30:10,725
È dura, ma tengo duro. Andrà tutto bene.
530
00:30:12,519 --> 00:30:16,688
Scortato dagli avvocati e dal padre,
la star dei Trail Blazers, Stoudamire
531
00:30:16,689 --> 00:30:20,443
arriva in tribunale
con l'accusa di possesso e spaccio.
532
00:30:21,152 --> 00:30:25,155
È difficile tornare
a giocare nella propria città.
533
00:30:25,156 --> 00:30:29,994
Sei sottoposto a un giudizio costante.
Hai i riflettori sempre puntati addosso.
534
00:30:30,495 --> 00:30:31,830
Sei l'unica attrazione
535
00:30:32,413 --> 00:30:34,624
e la città ti guarda
con occhi ipercritici.
536
00:30:41,840 --> 00:30:46,260
Volevo essere una fonte di ispirazione
per la mia città
537
00:30:46,261 --> 00:30:50,014
e per la gente che mi diceva:
"Anche noi possiamo andare in TV".
538
00:30:50,890 --> 00:30:53,518
Volevo fare da esempio.
539
00:30:54,978 --> 00:30:58,063
Ancora non è stata dimostrata
la sua colpevolezza,
540
00:30:58,064 --> 00:31:00,023
ma il danno è fatto.
541
00:31:00,024 --> 00:31:02,861
Non so se avrò la stessa opinione di lui…
542
00:31:03,570 --> 00:31:07,198
Non lo so.
Non è più un mio punto di riferimento.
543
00:31:08,157 --> 00:31:09,367
In piedi.
544
00:31:12,203 --> 00:31:13,579
Accomodatevi.
545
00:31:13,580 --> 00:31:17,625
La difesa e l'accusa
hanno presentato le argomentazioni.
546
00:31:18,209 --> 00:31:21,546
Ma alla fine è stata la polizia
a commettere un reato.
547
00:31:22,589 --> 00:31:27,093
Il giudice ha stabilito
che la perquisizione era illegittima.
548
00:31:27,594 --> 00:31:30,304
La polizia voleva trovare qualcosa.
549
00:31:30,305 --> 00:31:32,765
Volevano qualcuno da punire.
550
00:31:36,060 --> 00:31:40,272
Ma entrare in casa di uno che non c'è
solo perché hai il distintivo…
551
00:31:40,273 --> 00:31:42,316
Avete qualcosa da dire?
552
00:31:42,317 --> 00:31:44,776
Non oggi. Grazie mille.
553
00:31:44,777 --> 00:31:47,196
"Così non mi sta bene."
554
00:31:48,323 --> 00:31:50,783
Ero diventato paranoico.
555
00:31:51,576 --> 00:31:52,911
Fu terribile.
556
00:31:53,828 --> 00:31:56,705
Non tornai più a casa. La vendetti.
557
00:31:56,706 --> 00:32:01,668
È la prima volta che ne parlo apertamente.
È un po' una seduta di terapia.
558
00:32:01,669 --> 00:32:04,004
Per questo non tornavo a casa.
559
00:32:04,005 --> 00:32:08,300
Mi chiedevano perché non tornavo a casa
e non riuscivo a rispondere.
560
00:32:08,301 --> 00:32:09,510
Fu un periodo folle.
561
00:32:14,474 --> 00:32:20,354
STAGIONE
2000/01
562
00:32:20,355 --> 00:32:26,193
{\an8}Costruire una squadra
e arrivare alla vetta è dura.
563
00:32:26,194 --> 00:32:27,778
{\an8}Non è facile avvicinarsi.
564
00:32:27,779 --> 00:32:29,572
{\an8}Ma, se succede,
565
00:32:30,323 --> 00:32:32,700
fa venire ancora di più la voglia.
566
00:32:33,201 --> 00:32:36,037
Dissi a Paul che era l'anno giusto.
567
00:32:36,746 --> 00:32:40,165
{\an8}La finale del 2000 con i Lakers,
potevamo vincerla.
568
00:32:40,166 --> 00:32:41,458
{\an8}Dovevamo riprovarci.
569
00:32:41,459 --> 00:32:43,418
{\an8}Ci serviva un altro anno.
570
00:32:43,419 --> 00:32:46,088
{\an8}Ripartiamo. Ci era mancato tanto così.
571
00:32:46,089 --> 00:32:49,341
Oggi voglio dire una cosa.
572
00:32:49,342 --> 00:32:51,969
L'avrei detta 40 anni fa
573
00:32:51,970 --> 00:32:54,013
e la ribadirò fra dieci anni.
574
00:32:54,514 --> 00:32:56,682
Bisogna essere innovatori.
575
00:32:56,683 --> 00:32:59,393
Bisogna avere un pensiero giovane.
576
00:32:59,394 --> 00:33:01,687
Bisogna stare un passo avanti.
577
00:33:01,688 --> 00:33:06,149
Il punto è: se funziona, non si cambia,
578
00:33:06,150 --> 00:33:09,779
ma, se si rimane sempre uguali,
non si parte in vantaggio.
579
00:33:10,613 --> 00:33:12,072
Con una serie di manovre,
580
00:33:12,073 --> 00:33:15,701
Trader Bob ha rinnovato
una delle rose migliori della lega.
581
00:33:15,702 --> 00:33:18,745
Sì, aveva inserito
un paio di giocatori esperti,
582
00:33:18,746 --> 00:33:21,790
tolto qualcuno che faceva spogliatoio
e qualche panchinaro.
583
00:33:21,791 --> 00:33:26,003
Il colpo più importante
è senz'altro l'accordo con tre squadre
584
00:33:26,004 --> 00:33:30,465
che ha fatto arrivare a Portland
Shawn Kemp, ex dei Seattle Sonics.
585
00:33:30,466 --> 00:33:34,845
{\an8}Bob mi aveva scelto nel draft,
quindi siamo rimasti sempre in contatto.
586
00:33:34,846 --> 00:33:38,598
{\an8}Questo dimostra
quanto intensamente volesse vincere.
587
00:33:38,599 --> 00:33:40,767
All'epoca mi elettrizzò.
588
00:33:40,768 --> 00:33:43,478
{\an8}Shawn Kemp.
589
00:33:43,479 --> 00:33:47,983
{\an8}Non serve dilungarsi sulla reputazione
e sulle vicissitudini di Kemp.
590
00:33:47,984 --> 00:33:50,318
Kemp ha rilasciato una dichiarazione
591
00:33:50,319 --> 00:33:53,238
sulla sua mancanza
di puntualità e affidabilità.
592
00:33:53,239 --> 00:33:55,991
Nega di avere problemi con l'alcol.
593
00:33:55,992 --> 00:33:57,326
Basta sapere questo:
594
00:33:57,910 --> 00:34:00,078
Kemp era una scelta di Whitsitt,
595
00:34:00,079 --> 00:34:03,082
era un ex giocatore dell'All-Star.
596
00:34:04,542 --> 00:34:06,836
Sottolineo ex All-Star,
597
00:34:07,420 --> 00:34:10,881
perché era sovrappeso
e riusciva a malapena a schiacciare.
598
00:34:10,882 --> 00:34:14,634
Era ingrassato.
Non giocava più come giocava prima.
599
00:34:14,635 --> 00:34:17,929
Ma ero pronto a rischiare.
Verrà fuori un altro sette?
600
00:34:17,930 --> 00:34:19,806
È la chiave del successo.
601
00:34:19,807 --> 00:34:23,226
Bisogna andare avanti
in maniera aggressiva,
602
00:34:23,227 --> 00:34:25,562
sapendo che non tutto andrà come deve.
603
00:34:25,563 --> 00:34:29,067
Il sospetto è che avesse
non un progetto, ma un tipo.
604
00:34:29,650 --> 00:34:32,527
…si libera. Cerca Rasheed Wallace.
605
00:34:32,528 --> 00:34:35,198
- Ma per la miseria!
- Attenzione.
606
00:34:36,199 --> 00:34:38,658
Rasheed Wallace sembra controllarsi.
607
00:34:38,659 --> 00:34:39,993
No, non è così.
608
00:34:39,994 --> 00:34:42,788
Che sorpresa! Fallo tecnico di Wallace.
609
00:34:42,789 --> 00:34:45,248
Incredibile da parte di Wallace.
610
00:34:45,249 --> 00:34:50,128
Durante il campionato, la cosa
che dovevamo tenere sotto controllo
611
00:34:50,129 --> 00:34:53,924
era il nostro miglior giocatore,
che doveva restare in campo…
612
00:34:53,925 --> 00:34:55,759
RECORD DI FALLI TECNICI
613
00:34:55,760 --> 00:34:59,137
…e che riceveva più falli tecnici
del dovuto.
614
00:34:59,138 --> 00:35:02,265
{\an8}Il problema più grande di Portland
è trovare il modo
615
00:35:02,266 --> 00:35:05,227
di far giocare Wallace
e di farlo stare calmo.
616
00:35:05,228 --> 00:35:06,687
Ero una testa calda.
617
00:35:07,438 --> 00:35:10,190
Non direi che giocassi con rancore,
618
00:35:10,191 --> 00:35:12,610
ma volevo la testa dell'avversario.
619
00:35:14,028 --> 00:35:18,324
Se la prendeva soprattutto con gli arbitri
più che con altri.
620
00:35:19,659 --> 00:35:21,159
Deve controllarsi.
621
00:35:21,160 --> 00:35:22,869
A volte me li meritavo.
622
00:35:22,870 --> 00:35:26,665
Magari li avevo insultati
o cose del genere.
623
00:35:26,666 --> 00:35:27,666
Sì, certamente.
624
00:35:27,667 --> 00:35:30,043
Rischia un fallo tecnico. Eccolo.
625
00:35:30,044 --> 00:35:32,003
- Il numero 17.
- Fallo tecnico.
626
00:35:32,004 --> 00:35:33,756
Fallo tecnico di Wallace.
627
00:35:34,340 --> 00:35:35,966
E viene espulso.
628
00:35:35,967 --> 00:35:39,719
A Wallace viene fischiato un fallo tecnico
in una partita così?
629
00:35:39,720 --> 00:35:41,471
Che vergogna.
630
00:35:41,472 --> 00:35:46,352
Ma altre volte era proprio:
"Eccolo lì. Fallo tecnico".
631
00:35:46,936 --> 00:35:48,437
Fallo. Espulso.
632
00:35:49,605 --> 00:35:51,106
Ma dai, smettetela.
633
00:35:51,107 --> 00:35:54,317
Doug, ci si può far espellere
per un'occhiataccia?
634
00:35:54,318 --> 00:35:57,237
Ai tifosi andava bene
che fosse focoso in partita
635
00:35:57,238 --> 00:36:01,116
e che prendesse falli tecnici,
perché gli arbitri non ci piacciono.
636
00:36:01,117 --> 00:36:02,951
Ma non si zittiva mai.
637
00:36:02,952 --> 00:36:07,497
{\an8}Se non riesce a controllarsi,
potrebbe compromettere il campionato.
638
00:36:07,498 --> 00:36:10,375
{\an8}Il dott. Givi è uno psicologo dello sport.
639
00:36:10,376 --> 00:36:13,378
Per lui, è un comportamento
che passa il segno.
640
00:36:13,379 --> 00:36:19,926
Ha un comportamento deleterio
per lui e per la squadra.
641
00:36:19,927 --> 00:36:22,888
Se hai la reputazione
di uno che offende gli arbitri,
642
00:36:22,889 --> 00:36:25,141
gli altri smettono di credere in te.
643
00:36:26,017 --> 00:36:28,727
Ai loro occhi diventi il problema.
644
00:36:28,728 --> 00:36:30,353
Wallace era all'aeroporto,
645
00:36:30,354 --> 00:36:33,023
quando madre e figlio
gli hanno chiesto un autografo.
646
00:36:33,024 --> 00:36:36,110
Gli ho dato giornale e penna
e lui mi ha detto: "No".
647
00:36:36,819 --> 00:36:39,404
Ho staccato la sua foto dal giornale,
648
00:36:39,405 --> 00:36:41,656
l'ho accartocciata
e gliel'ho tirata ai piedi.
649
00:36:41,657 --> 00:36:44,492
Me l'ha ritirata e mi ha preso in faccia,
650
00:36:44,493 --> 00:36:46,203
e mi ha detto: "Uh!"
651
00:36:46,204 --> 00:36:48,456
Tanto valeva dire quello che pensavo.
652
00:36:48,956 --> 00:36:52,417
Sports Illustrated
avrebbe fatto un articolo su di noi.
653
00:36:52,418 --> 00:36:53,543
FUORI CONTROLLO
654
00:36:53,544 --> 00:36:56,880
La polemica
riguarda l'articolo di Sports Illustrated
655
00:36:56,881 --> 00:36:59,591
per una dichiarazione di Wells che recita:
656
00:36:59,592 --> 00:37:03,470
"Non ci interessa
quello che pensano i tifosi di noi.
657
00:37:03,471 --> 00:37:05,180
Non ce ne frega niente.
658
00:37:05,181 --> 00:37:06,640
Possono anche fischiarci,
659
00:37:06,641 --> 00:37:10,644
ma continueranno
a chiederci gli autografi.
660
00:37:10,645 --> 00:37:14,522
Perché loro sono i tifosi
e noi siamo i giocatori".
661
00:37:14,523 --> 00:37:18,276
Mostra l'arroganza di una squadra
che dà per scontata la città.
662
00:37:18,277 --> 00:37:19,694
{\an8}Fece molto clamore.
663
00:37:19,695 --> 00:37:22,573
{\an8}Non si possono dire certe cose
in pubblico.
664
00:37:23,366 --> 00:37:25,576
I Blazers avevano perso la tifoseria.
665
00:37:26,077 --> 00:37:30,205
A sentire queste cose, passa la voglia
di andare a vedere la partita.
666
00:37:30,206 --> 00:37:32,958
I tifosi sono gli azionisti.
Sono i clienti.
667
00:37:32,959 --> 00:37:35,252
È assurdo offenderli così.
668
00:37:35,253 --> 00:37:37,380
I tifosi mi si rivoltarono contro così…
669
00:37:38,464 --> 00:37:40,882
È ORA DI CEDERE BONZI WELLS
670
00:37:40,883 --> 00:37:43,468
Non fu per niente di aiuto.
671
00:37:43,469 --> 00:37:46,012
Fu una dichiarazione stupida, che altro?
672
00:37:46,013 --> 00:37:47,514
SHEED È UNO SQUILIBRATO
673
00:37:47,515 --> 00:37:50,935
I tifosi erano già stufi
per le altre situazioni.
674
00:37:51,602 --> 00:37:54,854
Ad esempio l'Hummer gialla, la marijuana.
675
00:37:54,855 --> 00:37:58,692
C'erano tanti problemi
e situazioni poco piacevoli,
676
00:37:58,693 --> 00:37:59,944
specie con Kemp.
677
00:38:00,861 --> 00:38:03,488
Stagione finita per l'asso di Trader Bob.
678
00:38:03,489 --> 00:38:06,241
Kemp è in un centro di recupero
per cocaina.
679
00:38:06,242 --> 00:38:10,537
Pippen ha affermato che Kemp
è il peggior acquisto di sempre
680
00:38:10,538 --> 00:38:12,497
dello sport professionistico.
681
00:38:12,498 --> 00:38:15,251
Ha proprio sparato a zero
contro la dirigenza.
682
00:38:15,751 --> 00:38:19,296
Vogliamo tutti essere dei vincitori,
ma non sempre succede.
683
00:38:19,297 --> 00:38:22,465
Eravamo aggressivi. Ci sembrava logico.
684
00:38:22,466 --> 00:38:23,551
Ho sbagliato.
685
00:38:24,218 --> 00:38:27,262
Rasheed Wallace. Voleva il fallo.
686
00:38:27,263 --> 00:38:31,183
L'hanno bloccato e prende fallo.
Si lamenta e ne prende un altro.
687
00:38:31,684 --> 00:38:35,020
Mi sembrava che mancasse un bilanciamento.
688
00:38:35,021 --> 00:38:39,399
Dopo un buon inizio, i Blazers finiscono
con 15 vittorie e 17 sconfitte.
689
00:38:39,400 --> 00:38:42,736
- Sono in crisi.
- Perdono sempre. Chissà perché.
690
00:38:42,737 --> 00:38:45,322
Dopo il ricovero di Kemp
per disintossicazione,
691
00:38:45,323 --> 00:38:48,283
i tifosi si chiedono
che ne sarà del campionato.
692
00:38:48,284 --> 00:38:50,702
Credo che sia atroce.
693
00:38:50,703 --> 00:38:51,953
È uno sfigato.
694
00:38:51,954 --> 00:38:55,373
E nei play-off
chi affrontiamo al primo turno? I Lakers.
695
00:38:55,374 --> 00:38:56,499
PLAY-OFF
2000/01
696
00:38:56,500 --> 00:38:59,753
I Blazers perdono palla.
Arriva Bryant in velocità.
697
00:38:59,754 --> 00:39:01,713
Passa a Shaq che la schiaccia.
698
00:39:01,714 --> 00:39:04,507
I Blazers non sono riusciti
a fermare Bryant.
699
00:39:04,508 --> 00:39:08,720
Punteggio finale: Lakers 99, Blazers 86.
700
00:39:08,721 --> 00:39:11,682
I Lakers passano il turno
tre partite a zero.
701
00:39:12,224 --> 00:39:13,517
Fecero cappotto.
702
00:39:14,185 --> 00:39:17,270
Andò così.
A quel punto volevo solo svagarmi.
703
00:39:17,271 --> 00:39:20,899
Quell'anno finì in modo allucinante.
Fu assurdo.
704
00:39:20,900 --> 00:39:24,820
La stampa di Portland
non faceva altro che lamentarsi.
705
00:39:25,988 --> 00:39:29,783
Ero stufo di venire sempre travisato.
706
00:39:29,784 --> 00:39:33,161
Non ne volevo più sapere niente.
707
00:39:33,162 --> 00:39:36,331
Ti consideri un esempio
per i tifosi che ti seguono?
708
00:39:36,332 --> 00:39:38,208
Occhio alla macchina dietro.
709
00:39:38,209 --> 00:39:39,501
"Perché non parli?"
710
00:39:39,502 --> 00:39:44,048
"Perché i vostri giornalisti
scrivono solo cose negative."
711
00:39:51,222 --> 00:39:52,515
Continua a girare.
712
00:39:53,140 --> 00:39:56,643
Non so chi siete,
non mi frega un cazzo di saperlo.
713
00:39:56,644 --> 00:39:59,814
Siete voi che dovete scoprire chi sono io.
714
00:40:02,149 --> 00:40:05,528
Non gli piaceva
come veniva trattato dalla stampa locale.
715
00:40:06,278 --> 00:40:11,449
RASHEED WALLACE SA DI ESSERE IL BERSAGLIO
DEL MALUMORE DEI TIFOSI
716
00:40:11,450 --> 00:40:12,743
Lo capivo.
717
00:40:13,244 --> 00:40:16,497
{\an8}Mi ricordo l'atmosfera dello spogliatoio.
718
00:40:18,207 --> 00:40:20,417
{\an8}Quasi tutti giornalisti bianchi:
719
00:40:20,418 --> 00:40:23,504
"Geoffrey Arnold, Oregonian".
"Avete cronisti neri?"
720
00:40:24,672 --> 00:40:27,424
Mi chiese
se poteva fare un articolo su di me.
721
00:40:27,425 --> 00:40:30,553
"Non parlerà solo di cose negative."
722
00:40:31,262 --> 00:40:33,180
Accettai: "Va bene".
723
00:40:36,308 --> 00:40:41,563
"Ti va bene se registro e scrivo
tutto quello che dici?"
724
00:40:41,564 --> 00:40:45,651
"No, non ho niente da nascondere.
Non voglio mascherare la realtà.
725
00:40:46,610 --> 00:40:49,404
Fai pure." Una cosa mi lasciò di stucco.
726
00:40:49,405 --> 00:40:52,949
Non credevo che avrebbe riportato
le parolacce che dicevo.
727
00:40:52,950 --> 00:40:53,951
Cioè…
728
00:40:55,202 --> 00:40:57,496
NON SONO UN COGLIONE
729
00:40:58,581 --> 00:41:01,249
Era la mia occasione di conoscerlo.
730
00:41:01,250 --> 00:41:03,294
E di farlo conoscere ad altri.
731
00:41:04,211 --> 00:41:09,048
Non il Rasheed che faceva falli tecnici
o che insultava gli arbitri.
732
00:41:09,049 --> 00:41:10,509
L'altra faccia.
733
00:41:11,302 --> 00:41:14,679
Se non sai da dove vengo,
non puoi capirmi fino in fondo.
734
00:41:14,680 --> 00:41:19,767
Volevano che fossi un santo
come Martin Luther King.
735
00:41:19,768 --> 00:41:23,146
Lui fu un grande,
ma io non sono Martin Luther King.
736
00:41:23,147 --> 00:41:27,318
Assomiglio più a Medgar Evers e Malcolm X.
737
00:41:28,235 --> 00:41:31,488
AL DRAFT CI VOGLIONO SEMPRE PIÙ SCEMI
APPENA DIPLOMATI
738
00:41:31,489 --> 00:41:33,114
Non si piegava.
739
00:41:33,115 --> 00:41:36,117
Non si sarebbe adattato
perché era fatto così.
740
00:41:36,118 --> 00:41:40,580
Ho sempre rispettato Rasheed
perché era veramente autentico.
741
00:41:40,581 --> 00:41:44,292
NON SI CONSIDERA UN ESEMPIO
E NON CREDE DI DOVERLO ESSERE
742
00:41:44,293 --> 00:41:46,878
Si dice
che la penna è più potente della spada.
743
00:41:46,879 --> 00:41:50,466
Ma, in realtà,
la verità è più potente della penna.
744
00:41:51,050 --> 00:41:53,760
L'articolo "Rasheed a nudo" dell'Oregonian
745
00:41:53,761 --> 00:41:56,554
ha attirato l'attenzione
di tutto il Paese.
746
00:41:56,555 --> 00:42:01,059
È arrivato anche nell'ufficio
del commissario dell'NBA, David Stern.
747
00:42:01,060 --> 00:42:06,398
L'invettiva astiosa del sig. Wallace
è un bieco insulto a tutti i giocatori.
748
00:42:08,526 --> 00:42:12,612
Abbiamo diritto ad avere un'opinione,
ma non bisogna esagerare.
749
00:42:12,613 --> 00:42:14,614
Giusto? La rispetto.
750
00:42:14,615 --> 00:42:18,826
Qualsiasi essa sia.
Anche se mi insulti pesantemente.
751
00:42:18,827 --> 00:42:21,330
Bene. Hai detto quello che pensavi.
752
00:42:23,040 --> 00:42:24,123
Andiamo avanti.
753
00:42:24,124 --> 00:42:28,294
Se continui a ripetere certe cose
e continui a rispondermi,
754
00:42:28,295 --> 00:42:32,131
allora è il momento di parlare chiaro.
755
00:42:32,132 --> 00:42:35,593
SONO FELICE DI COME SONO,
DEL MIO CARATTERE, DELLA MIA VITA.
756
00:42:35,594 --> 00:42:38,346
SONO SODDISFATTO.
NON CAMBIEREI UNA VIRGOLA.
757
00:42:38,347 --> 00:42:41,016
PER NIENTE AL MONDO.
IO SONO SEMPLICEMENTE IO.
758
00:42:41,600 --> 00:42:44,519
Quando la situazione iniziò a precipitare,
759
00:42:44,520 --> 00:42:48,773
dissero tutti
che ci serviva un cambio di rotta.
760
00:42:48,774 --> 00:42:51,193
Ma invece loro rincararono la dose.
761
00:42:54,822 --> 00:42:56,364
GIOCATORE PROBLEMATICO
762
00:42:56,365 --> 00:42:57,992
Sono un tifoso.
763
00:42:58,701 --> 00:43:01,036
Da tifoso voglio che la squadra vinca.
764
00:43:01,620 --> 00:43:03,205
Dissi a tutti:
765
00:43:03,789 --> 00:43:05,457
"Dobbiamo fermare i Lakers".
766
00:43:06,041 --> 00:43:08,585
Lo chiamano lo stoppa-Kobe.
767
00:43:08,586 --> 00:43:10,713
- Lo stoppa-Kobe.
- Lo stoppa-Kobe.
768
00:43:11,213 --> 00:43:13,382
Kobe non lo intimidiva.
769
00:43:13,966 --> 00:43:17,011
Gli dava filo da torcere.
Lo disse anche Kobe.
770
00:43:18,679 --> 00:43:20,805
{\an8}Bob fece:
"Non attiriamo atleti svincolati,
771
00:43:20,806 --> 00:43:24,810
{\an8}non abbiamo le scelte del draft
e dobbiamo battere Kobe e Shaq.
772
00:43:25,394 --> 00:43:29,856
Devo trovare gente sul lungo periodo.
Le altre squadre non vogliono Patterson".
773
00:43:29,857 --> 00:43:33,901
Non esiste una risposta unica
a cosa si cerca in un giocatore.
774
00:43:33,902 --> 00:43:36,112
VUOLE LIBERARSI DELL'ETICHETTA DI CATTIVO
775
00:43:36,113 --> 00:43:41,243
Patterson è il primo giocatore dell'NBA
a essere schedato per reati sessuali.
776
00:43:41,744 --> 00:43:45,830
C'è chi si merita un'altra possibilità.
Ruben è fra questi.
777
00:43:45,831 --> 00:43:49,792
La nostra società
ha una mentalità aperta in questo senso.
778
00:43:49,793 --> 00:43:52,754
PATTERSON INGAGGIATO
NONOSTANTE LA CONDANNA
779
00:43:52,755 --> 00:43:57,009
Il misfatto è accaduto
quando era in un'altra squadra
780
00:43:58,594 --> 00:43:59,928
in un altro momento.
781
00:44:00,512 --> 00:44:04,474
La vittima di Patterson
è una ventitreenne che chiameremo Jenny.
782
00:44:04,475 --> 00:44:10,064
A gennaio del 2000 fu assunta come tata
dalla fidanzata di Patterson, Shannon.
783
00:44:10,648 --> 00:44:14,442
{\an8}Ha detto che Patterson l'ha obbligata
a praticargli sesso orale.
784
00:44:14,443 --> 00:44:16,361
{\an8}RECLUSIONE PER STUPRO
785
00:44:16,362 --> 00:44:20,490
Non ho mai detto che è
il miglior acquisto che abbiamo fatto.
786
00:44:20,491 --> 00:44:24,703
Ma, quando l'abbiamo comprato,
abbiamo tenuto conto di tanti fattori,
787
00:44:25,287 --> 00:44:29,291
però il rischio vero fu…
788
00:44:30,042 --> 00:44:31,710
una certa somma in contanti.
789
00:44:33,671 --> 00:44:37,715
Era un pregiudicato
con la divisa dei Blazers
790
00:44:37,716 --> 00:44:40,093
che faceva parte della squadra.
791
00:44:40,094 --> 00:44:42,762
Non andava bene.
Non si sarebbe dovuto fare.
792
00:44:42,763 --> 00:44:46,100
A una società
non può andare bene una situazione così.
793
00:44:46,684 --> 00:44:47,892
Bella giornata, no?
794
00:44:47,893 --> 00:44:50,061
I Blazers hanno deciso di bloccare
795
00:44:50,062 --> 00:44:53,940
l'aggressiva campagna
per riconquistare i propri tifosi
796
00:44:53,941 --> 00:44:56,651
e sospendere gli spot televisivi in onda.
797
00:44:56,652 --> 00:44:58,945
Ora l'obiettivo è limitare i danni.
798
00:44:58,946 --> 00:45:02,824
Vorrei una squadra di cui andare fiero.
Ora non è così.
799
00:45:02,825 --> 00:45:06,494
Ci serve un punto di riferimento nuovo,
un bravo ragazzo.
800
00:45:06,495 --> 00:45:07,996
Perché sono criminali.
801
00:45:08,580 --> 00:45:11,958
Rovinò l'affiatamento della squadra.
802
00:45:11,959 --> 00:45:15,045
Direi che fu l'unica volta in cui,
803
00:45:15,796 --> 00:45:17,715
per davvero,
804
00:45:18,549 --> 00:45:21,593
mi arrabbiai con Bob o che Bob mi deluse.
805
00:45:22,094 --> 00:45:24,513
Dopo l'arrivo del pregiudicato Patterson,
806
00:45:25,097 --> 00:45:30,102
la condotta antisportiva in campo
e i vari casi di droga dei giocatori,
807
00:45:30,769 --> 00:45:36,608
arrivano tante chiamate dai tifosi
che vorrebbero annullare l'abbonamento.
808
00:45:37,526 --> 00:45:41,863
Che esigenza c'era di prendere
un giocatore con dei trascorsi come Ruben?
809
00:45:41,864 --> 00:45:45,992
Non credo mancassero atleti
che potessero giocare nel ruolo di Ruben…
810
00:45:45,993 --> 00:45:48,494
- Ti fermo subito. Ti sbagli.
- Ok.
811
00:45:48,495 --> 00:45:54,584
Prova a ripensare a quell'epoca,
pensa ai giocatori senza contratto
812
00:45:54,585 --> 00:45:57,295
e dimmi chi c'era.
813
00:45:57,296 --> 00:45:59,881
Sono pronto ad ammetterlo, se hai ragione.
814
00:45:59,882 --> 00:46:03,593
Bene, fammi un elenco di questi giocatori.
815
00:46:03,594 --> 00:46:06,471
- Su due piedi non saprei.
- Perché non c'erano.
816
00:46:06,472 --> 00:46:11,226
Anche se aveva questa fama,
a Portland si comportò bene.
817
00:46:14,938 --> 00:46:17,440
AEROPORTO DI TUCSON
ARIZONA
818
00:46:17,441 --> 00:46:20,944
Frequentavo l'università in Arizona.
819
00:46:21,820 --> 00:46:24,614
Dovevo andare a New Orleans.
820
00:46:24,615 --> 00:46:28,117
Ecco l'area dei controlli
dell'aeroporto di Tucson.
821
00:46:28,118 --> 00:46:31,037
Qui Damon Stoudamire è finito nei guai.
822
00:46:31,038 --> 00:46:33,206
Stando al rapporto dello sceriffo,
823
00:46:33,207 --> 00:46:36,626
Stoudamire avrebbe rimosso
un oggetto avvolto nell'alluminio
824
00:46:36,627 --> 00:46:38,920
prima di passare dal metal detector.
825
00:46:38,921 --> 00:46:45,302
Gli agenti lo hanno perquisito
e hanno trovato 39,95 grammi di marijuana.
826
00:46:46,553 --> 00:46:49,013
{\an8}Andai nell'ufficio di David Stern.
827
00:46:49,014 --> 00:46:52,600
Ero di fronte a lui e mi fece:
"Non fare cazzate nella lega".
828
00:46:52,601 --> 00:46:56,604
Per la terza volta in 16 mesi
è accusato di possesso di stupefacenti.
829
00:46:56,605 --> 00:46:58,773
Volevo che non finissero nei casini.
830
00:46:58,774 --> 00:47:03,153
Non ne potevo più di conferenze stampa
che non erano sulla pallacanestro.
831
00:47:04,530 --> 00:47:09,367
{\an8}Rasheed Wallace ha eguagliato
il suo record della scorsa stagione.
832
00:47:09,368 --> 00:47:12,745
{\an8}Non è un gran vanto: 38 falli tecnici.
833
00:47:12,746 --> 00:47:18,042
Qualcuno vada a dire a Rasheed Wallace
di sedersi e di calmarsi.
834
00:47:18,043 --> 00:47:20,045
Penso che a volte…
835
00:47:21,588 --> 00:47:23,382
gli mancasse la consapevolezza
836
00:47:23,924 --> 00:47:26,552
di quando farlo e di quando non farlo.
837
00:47:27,135 --> 00:47:32,807
È un grosso problema se una franchigia,
che ha così tanto orgoglio e onore,
838
00:47:32,808 --> 00:47:36,269
ha una stella,
con un contratto da 80 milioni,
839
00:47:36,270 --> 00:47:39,021
che stabilisce
il primato dei falli tecnici.
840
00:47:39,022 --> 00:47:42,609
Alla fine lasciai la lega.
Il record è ancora imbattuto.
841
00:47:43,402 --> 00:47:48,406
Il record dei falli tecnici,
l'asciugamano in faccia al compagno…
842
00:47:48,407 --> 00:47:50,576
Non sono reati penali.
843
00:47:51,159 --> 00:47:54,370
Gli avversari più grandi dei Blazers
sono sé stessi.
844
00:47:54,371 --> 00:47:55,538
Lo sport è così.
845
00:47:55,539 --> 00:47:58,124
Ma, alla fine, quello che resta
846
00:47:58,125 --> 00:48:01,168
è un'eredità, un'immagine che si perpetua.
847
00:48:01,169 --> 00:48:03,504
Sappiamo quanto possa essere potente.
848
00:48:03,505 --> 00:48:06,507
Purtroppo la loro fu spinta
in quella direzione
849
00:48:06,508 --> 00:48:08,467
e l'impeto non si arrestò.
850
00:48:08,468 --> 00:48:11,220
{\an8}La scelta di Trader Bob, Zach Randolph,
851
00:48:11,221 --> 00:48:13,848
è stato arrestato
per consumo di alcol da minore.
852
00:48:13,849 --> 00:48:18,769
Bob Whitsitt
non voleva solo giocatori problematici,
853
00:48:18,770 --> 00:48:23,774
aveva una dipendenza
dallo scegliere giocatori problematici.
854
00:48:23,775 --> 00:48:26,694
{\an8}Invece di lottare
per un posto nei play-off,
855
00:48:26,695 --> 00:48:28,905
{\an8}la squadra lotta contro sé stessa.
856
00:48:28,906 --> 00:48:32,533
Randolph ha tirato un pugno a Patterson
durante l'allenamento.
857
00:48:32,534 --> 00:48:35,996
Gli agenti hanno trovato
due pistole cariche in macchina,
858
00:48:36,580 --> 00:48:41,417
una aveva un colpo in canna,
e dicono che Randolph puzzasse di erba.
859
00:48:41,418 --> 00:48:45,339
Quando Bob ingaggiò
un altro giocatore con problemi, eravamo…
860
00:48:45,923 --> 00:48:47,924
Settimana pesante per Qyntel Woods.
861
00:48:47,925 --> 00:48:51,427
Gli addetti della protezione animali
hanno perquisito la casa
862
00:48:51,428 --> 00:48:53,554
per possibili combattimenti tra cani.
863
00:48:53,555 --> 00:48:56,140
Sono un cronista sportivo, non di nera.
864
00:48:56,141 --> 00:48:59,310
…e Bonzi Wells che spintona.
865
00:48:59,311 --> 00:49:02,939
È una vera e propria rissa.
Guardate, le panchine sono vuote.
866
00:49:02,940 --> 00:49:07,694
Rasheed Wallace ha colpito un tifoso.
I tifosi gli versavano qualcosa addosso.
867
00:49:08,278 --> 00:49:09,987
Offendono la città.
868
00:49:09,988 --> 00:49:12,491
Non mi interessa se vincono.
Preferirei che perdessero.
869
00:49:17,496 --> 00:49:20,539
- Come si chiama?
- Shannon. Mio marito è Ruben Patterson.
870
00:49:20,540 --> 00:49:23,209
- Bene. È ancora lì?
- Sì.
871
00:49:23,210 --> 00:49:25,544
- Dov'è?
- Devo andarmene.
872
00:49:25,545 --> 00:49:27,631
Ha appena tentato di strozzarmi.
873
00:49:31,259 --> 00:49:33,010
Al tribunale di Washington,
874
00:49:33,011 --> 00:49:35,888
{\an8}Patterson ha incontrato
l'agente di sorveglianza
875
00:49:35,889 --> 00:49:38,099
{\an8}per parlare del suo ultimo arresto.
876
00:49:38,100 --> 00:49:40,726
Patterson è accusato
di violenza domestica,
877
00:49:40,727 --> 00:49:43,479
dopo un diverbio con sua moglie.
878
00:49:43,480 --> 00:49:46,942
Non voglio che i nostri giocatori
si mettano in situazioni
879
00:49:47,442 --> 00:49:50,236
in cui si rende necessario parlarne.
880
00:49:50,237 --> 00:49:53,614
È la cosa che mi dà più fastidio
in questo momento.
881
00:49:53,615 --> 00:49:56,575
Un frustrato Bob Whitsitt
ha detto alla stampa:
882
00:49:56,576 --> 00:50:01,288
"Mi prendo la responsabilità
di quello che succede ai Trail Blazers".
883
00:50:01,289 --> 00:50:03,708
Il momento, la città…
884
00:50:03,709 --> 00:50:07,045
Fu tutto per puro caso
e successe tutto insieme.
885
00:50:07,629 --> 00:50:11,132
Dopo la droga,
le lotte tra cani, le armi e le violenze,
886
00:50:11,133 --> 00:50:14,135
la squadra
è stata soprannominata Jail Blazers.
887
00:50:14,136 --> 00:50:15,344
I TIFOSI VANNO VIA
888
00:50:15,345 --> 00:50:19,890
Fu l'inizio della fine a Portland
per me, Rasheed e Damon.
889
00:50:19,891 --> 00:50:22,893
C'è chi dice
che le disavventure con la giustizia
890
00:50:22,894 --> 00:50:27,314
siano la causa
della bassa affluenza al Rose Garden.
891
00:50:27,315 --> 00:50:32,236
Per il terzo anno consecutivo,
i Blazers affrontano i Lakers ai play-off.
892
00:50:32,237 --> 00:50:35,239
Se prima era una sfida
fra due squadre in ascesa,
893
00:50:35,240 --> 00:50:38,744
{\an8}ora sono due compagini
che vanno in direzioni molto diverse.
894
00:50:39,995 --> 00:50:41,997
Tiro da tre di Kobe.
895
00:50:42,831 --> 00:50:44,540
{\an8}La palla entra!
896
00:50:44,541 --> 00:50:46,542
{\an8}Una donna e il figliastro di otto anni
897
00:50:46,543 --> 00:50:49,503
{\an8}sono stati cacciati
dalla partita dei Blazers
898
00:50:49,504 --> 00:50:51,881
{\an8}a causa del loro cartello.
899
00:50:51,882 --> 00:50:53,424
{\an8}Ecco il cartello.
900
00:50:53,425 --> 00:50:56,469
{\an8}Katherine Topaz e il figliastro,
Will Abeles,
901
00:50:56,470 --> 00:51:01,348
{\an8}dicono che se ne sono dovuti andare
perché sono contro il direttore sportivo.
902
00:51:01,349 --> 00:51:05,227
{\an8}Per Will il motivo per cui ha dovuto
lasciare la partita è uno.
903
00:51:05,228 --> 00:51:07,272
{\an8}È stato Bob Whitsitt.
904
00:51:11,151 --> 00:51:13,361
Per noi fu un periodo turbolento.
905
00:51:14,071 --> 00:51:16,823
E arrivò l'anno successivo.
906
00:51:17,574 --> 00:51:19,451
Ero ancora in silenzio stampa.
907
00:51:20,452 --> 00:51:24,914
Rasheed veniva sanzionato
per il silenzio stampa.
908
00:51:24,915 --> 00:51:26,624
Le cifre erano importanti.
909
00:51:26,625 --> 00:51:31,504
L'ala ha ricevuto una multa di 10.000 $
per non aver parlato alla stampa,
910
00:51:31,505 --> 00:51:34,840
dopo la partita di domenica,
e una di 20.000 $ lunedì.
911
00:51:34,841 --> 00:51:37,134
La lega non mi lasciava scampo.
912
00:51:37,135 --> 00:51:39,095
Farlo parlare era compito mio.
913
00:51:39,096 --> 00:51:43,141
Non so perché lo fosse,
ma era così perché ero il responsabile.
914
00:51:43,850 --> 00:51:46,185
Feci degli incontri con Rasheed.
915
00:51:46,186 --> 00:51:49,522
"Se non parli, continuano a sanzionarti."
"Va bene."
916
00:51:49,523 --> 00:51:53,609
Lo capì, ma mise in chiaro
che la stampa non gli piaceva.
917
00:51:53,610 --> 00:51:57,279
Mi sarebbe piaciuto andare nei loro uffici
918
00:51:57,280 --> 00:52:01,493
a fischiarli e a contestarli:
"Bu! Non sapete scrivere!
919
00:52:02,702 --> 00:52:04,703
Non sapete scrivere!
920
00:52:04,704 --> 00:52:08,582
Che cosa? Non hai messo l'abbreviazione
dove andava? No!"
921
00:52:08,583 --> 00:52:10,709
Venne sanzionata anche la società.
922
00:52:10,710 --> 00:52:12,545
WALLACE, BLAZERS SANZIONATI
923
00:52:12,546 --> 00:52:17,174
La lega ci disse:
"Alla prossima sospendiamo Rasheed.
924
00:52:17,175 --> 00:52:20,803
L'ammenda sarà più salata
e sanzioneremo la squadra".
925
00:52:20,804 --> 00:52:25,599
"Rasheed, se ti sospendono,
danneggi la squadra."
926
00:52:25,600 --> 00:52:27,268
"Allora, facciamo così.
927
00:52:27,269 --> 00:52:28,811
Cosa volete che dica?
928
00:52:28,812 --> 00:52:34,942
Datemi una dichiarazione e la faccio.
Tanto volete mettermi in bocca le parole."
929
00:52:34,943 --> 00:52:37,027
"Se un giornalista ti chiede:
930
00:52:37,028 --> 00:52:41,532
'Un tuo compagno è stato arrestato
per eccesso di velocità.
931
00:52:41,533 --> 00:52:42,616
Cosa ne pensi?'
932
00:52:42,617 --> 00:52:44,952
Non devi rispondere a quella domanda.
933
00:52:44,953 --> 00:52:49,415
Basta che dici:
'Le squadre hanno dato il massimo'."
934
00:52:49,416 --> 00:52:53,335
Quindi non c'è dubbio
che la cosa fu recepita.
935
00:52:53,336 --> 00:52:56,715
Guardai la conferenza stampa
del dopo partita.
936
00:52:57,632 --> 00:52:59,718
Bene, era seduto lì.
937
00:53:00,552 --> 00:53:03,262
Mi serviva quello. E arrivò la domanda.
938
00:53:03,263 --> 00:53:06,515
- È stata una bella partita?
- Le squadre hanno dato il massimo.
939
00:53:06,516 --> 00:53:08,100
Non facevo che ripeterlo.
940
00:53:08,101 --> 00:53:09,643
Hanno dato il massimo.
941
00:53:09,644 --> 00:53:12,438
- Non parlava alla stampa.
- Hanno dato il massimo.
942
00:53:12,439 --> 00:53:14,440
"Le squadre hanno dato il massimo."
943
00:53:14,441 --> 00:53:16,859
Qualcuno fece un'altra domanda.
944
00:53:16,860 --> 00:53:19,987
Lui: "Le squadre
hanno dato il massimo, amico mio".
945
00:53:19,988 --> 00:53:21,947
Hanno dato il massimo, amico mio.
946
00:53:21,948 --> 00:53:23,867
Era proprio un cretino.
947
00:53:24,451 --> 00:53:25,701
Buona serata a tutti.
948
00:53:25,702 --> 00:53:27,119
Ci sanzionarono.
949
00:53:27,120 --> 00:53:29,079
SANZIONE PER LE DICHIARAZIONI
950
00:53:29,080 --> 00:53:32,625
"Buona serata a tutti."
951
00:53:32,626 --> 00:53:36,003
PLAY-OFF
2002/03
952
00:53:36,004 --> 00:53:38,089
Quell'anno arrivammo ai play-off.
953
00:53:39,299 --> 00:53:42,176
Ma, a livello sportivo,
954
00:53:42,177 --> 00:53:44,678
non eravamo più una squadra forte.
955
00:53:44,679 --> 00:53:46,514
Il cedimento era evidente.
956
00:53:49,142 --> 00:53:51,978
{\an8}Nash per Nowitzki. È libero.
La mette dentro!
957
00:53:52,812 --> 00:53:55,981
{\an8}Dove sono Bonzi Wells e Rasheed Wallace?
958
00:53:55,982 --> 00:53:58,318
{\an8}Non ci hanno neanche provato.
959
00:53:59,152 --> 00:54:01,737
{\an8}Prima era sempre affollato per le partite.
960
00:54:01,738 --> 00:54:04,281
C'erano i tifosi, un'atmosfera festosa.
961
00:54:04,282 --> 00:54:05,617
Adesso com'è?
962
00:54:06,451 --> 00:54:08,954
Non ci viene tanta gente contenta.
963
00:54:09,621 --> 00:54:11,288
Per il terzo anno di fila,
964
00:54:11,289 --> 00:54:15,042
la stagione dei Blazers
finisce al primo turno dei play-off.
965
00:54:15,043 --> 00:54:16,377
I BLAZERS PERDONO
966
00:54:16,378 --> 00:54:18,462
L'occasione era andata.
967
00:54:18,463 --> 00:54:21,257
Per i tifosi
il problema nasce dalla dirigenza.
968
00:54:21,258 --> 00:54:22,758
Whitsitt deve andarsene.
969
00:54:22,759 --> 00:54:25,678
Devono licenziare Bob Whitsitt. Non è…
970
00:54:25,679 --> 00:54:28,348
Ha fatto…
Ha mandato via i giocatori forti.
971
00:54:30,725 --> 00:54:33,352
ANDARSENE O RICOSTRUIRE?
972
00:54:33,353 --> 00:54:38,024
Il proprietario, Paul Allen,
era tra le persone più ricche al mondo.
973
00:54:38,858 --> 00:54:40,902
Un giorno comprò i Seahawks.
974
00:54:42,237 --> 00:54:45,072
Mi disse: "E, comunque,
975
00:54:45,073 --> 00:54:48,701
sarai il presidente
e dirigerai la squadra".
976
00:54:48,702 --> 00:54:53,540
Gli risposi: "Non posso,
mi sto già occupando di Portland".
977
00:54:55,250 --> 00:54:59,754
All'inizio dovevo occuparmi solo
della squadra di basket a Portland.
978
00:55:00,755 --> 00:55:05,843
Ora gestivo la società dei Blazers,
la Rose Garden Arena,
979
00:55:05,844 --> 00:55:10,390
la squadra femminile, le stazioni radio…
tutte le attività che aveva lì.
980
00:55:11,224 --> 00:55:14,852
In più ero anche
il presidente dei Seahawks.
981
00:55:14,853 --> 00:55:16,854
DIRETTORE SPORTIVO DI NBA E NFL
982
00:55:16,855 --> 00:55:18,522
Alla fine dissi a Paul:
983
00:55:18,523 --> 00:55:20,149
"Così non può andare.
984
00:55:20,150 --> 00:55:23,652
Ti ho detto che ci vogliono altre persone.
985
00:55:23,653 --> 00:55:27,198
Non vuoi darmi retta,
quindi questo è il mio ultimo anno".
986
00:55:29,701 --> 00:55:34,079
Addio, Trader Bob. Il direttore sportivo
ha annunciato le sue dimissioni.
987
00:55:34,080 --> 00:55:38,167
Me ne andai con una media annuale
di 50 vittorie in nove anni
988
00:55:38,168 --> 00:55:39,835
e arrivammo sempre ai play-off.
989
00:55:39,836 --> 00:55:42,546
Che impresa per la città di Portland.
990
00:55:42,547 --> 00:55:45,424
{\an8}I tifosi vedono con favore
l'uscita di Whitsitt,
991
00:55:45,425 --> 00:55:49,011
{\an8}ma Ken Boddie
ha parlato con due ex tifosi.
992
00:55:49,012 --> 00:55:54,059
{\an8}Uno era dell'ambiente
e l'altra si è sentita allontanata.
993
00:55:54,642 --> 00:56:00,105
{\an8}Per me era ora.
Sarebbe dovuto succedere molto prima.
994
00:56:00,106 --> 00:56:03,442
Negli ultimi 40 o 50 anni dell'NBA,
995
00:56:03,443 --> 00:56:06,612
solo tre squadre
hanno ricevuto un nomignolo.
996
00:56:06,613 --> 00:56:08,198
Gli Showtime Lakers.
997
00:56:10,909 --> 00:56:13,578
I Bad Boy Pistons.
998
00:56:15,288 --> 00:56:16,997
E i Jail Blazers.
999
00:56:16,998 --> 00:56:19,917
I JAIL BLAZERS SCATENANO L'IRA DI PORTLAND
1000
00:56:19,918 --> 00:56:22,336
Whitsitt non ha capito Portland.
1001
00:56:22,337 --> 00:56:24,963
Non ha compreso lo spirito della città
1002
00:56:24,964 --> 00:56:27,049
e cosa vogliamo dalla squadra.
1003
00:56:27,050 --> 00:56:30,636
Non ti danno un nomignolo
se la squadra è debole,
1004
00:56:30,637 --> 00:56:33,430
se perde, se non va ai play-off.
1005
00:56:33,431 --> 00:56:36,558
Deve essere una squadra molto forte,
1006
00:56:36,559 --> 00:56:40,229
che ha carattere e che fa emozionare.
1007
00:56:40,230 --> 00:56:44,191
Quasi tutta Portland preferirebbe avere
una squadra meno vincente,
1008
00:56:44,192 --> 00:56:46,110
ma con giocatori degni di tifo.
1009
00:56:46,111 --> 00:56:50,864
Il mio più grande rammarico
del periodo a Portland
1010
00:56:50,865 --> 00:56:54,618
è quello di non aver vinto il campionato
per i tifosi.
1011
00:56:54,619 --> 00:56:55,703
Mi tormenta.
1012
00:56:56,871 --> 00:56:59,582
STAGIONE
2003/04
1013
00:57:01,292 --> 00:57:04,045
Per i Blazers era arrivata un'altra fase.
1014
00:57:05,213 --> 00:57:09,341
Paul era a tutti gli effetti
un padrone fantasma.
1015
00:57:09,342 --> 00:57:12,720
Mandarono via Whitsitt e arrivò John Nash.
1016
00:57:13,304 --> 00:57:15,390
Oggi inizia una nuova era.
1017
00:57:16,141 --> 00:57:20,352
Il nuovo direttore sportivo, John Nash,
ha incontrato la stampa.
1018
00:57:20,353 --> 00:57:26,192
{\an8}Per adesso la squadra è questa
e ne siamo abbastanza soddisfatti.
1019
00:57:26,776 --> 00:57:28,444
Eravamo in ritiro.
1020
00:57:28,445 --> 00:57:31,196
Arrivò Rasheed e si mise a salutare tutti.
1021
00:57:31,197 --> 00:57:34,867
"Ciao. Bonzi, inizia a salutare."
"Di che parli, Rasheed?"
1022
00:57:34,868 --> 00:57:38,037
"La vedi
quella testa di cazzo vicino a Mo?
1023
00:57:38,621 --> 00:57:40,331
Sta per vendermi."
1024
00:57:40,832 --> 00:57:41,999
"Ma cosa dici?"
1025
00:57:42,000 --> 00:57:44,585
Era l'ex direttore sportivo di Rasheed.
1026
00:57:44,586 --> 00:57:46,837
"Di sicuro cederà me per primo."
1027
00:57:46,838 --> 00:57:50,048
Iniziai a salutare, ad abbracciare tutti.
1028
00:57:50,049 --> 00:57:52,719
Feci: "Mi tolgo dalle palle. Ciao".
1029
00:57:54,929 --> 00:57:55,971
IN VENDITA
1030
00:57:55,972 --> 00:57:57,098
E cosa successe?
1031
00:57:57,849 --> 00:58:00,226
John Nash mi cedette.
1032
00:58:01,060 --> 00:58:03,270
PORTLAND CEDE WALLACE
1033
00:58:03,271 --> 00:58:07,608
{\an8}Abbiamo constatato che era il momento
che i Trail Blazers
1034
00:58:07,609 --> 00:58:09,319
{\an8}e Wallace prendessero strade diverse.
1035
00:58:11,029 --> 00:58:12,614
Questo fu il finale.
1036
00:58:16,367 --> 00:58:18,286
Ero a casa mia.
1037
00:58:20,163 --> 00:58:24,500
"Bonzi Wells, ala, ai Memphis Grizzlies."
1038
00:58:24,501 --> 00:58:26,877
Neanche mi avvertirono.
1039
00:58:26,878 --> 00:58:29,922
Non mi dissero niente.
Lo scoprii su SportsCenter.
1040
00:58:29,923 --> 00:58:31,882
I BLAZERS SI DISFANO DI UN PROBLEMA
1041
00:58:31,883 --> 00:58:33,759
MATERIALE PERICOLOSO IN PARTENZA
1042
00:58:33,760 --> 00:58:37,679
Bonzi Wells
torna per la prima volta a Portland.
1043
00:58:37,680 --> 00:58:40,349
- Come ti senti a essere qui?
- Bene.
1044
00:58:40,350 --> 00:58:43,393
- Cosa ti aspetti dal pubblico?
- Niente.
1045
00:58:43,394 --> 00:58:46,021
Prima di Portland,
non ero stato da altre parti.
1046
00:58:46,022 --> 00:58:48,232
A più di 40.000 km dall'Indiana.
1047
00:58:48,233 --> 00:58:51,568
Lì diventai un uomo.
E poi loro mi abbandonarono.
1048
00:58:51,569 --> 00:58:53,905
Quello mi ferì moltissimo.
1049
00:58:56,741 --> 00:58:58,910
L'ultimo dei moicani.
1050
00:58:59,827 --> 00:59:02,080
La rosa era completamente diversa.
1051
00:59:03,665 --> 00:59:06,667
Finii l'anno e feci del mio meglio.
1052
00:59:06,668 --> 00:59:11,464
Fu bello perché fu l'occasione
di aiutare i giovani e quant'altro, però…
1053
00:59:12,966 --> 00:59:15,092
come dicevo, non avevo più voglia.
1054
00:59:15,093 --> 00:59:20,556
Damon Stoudamire!
1055
00:59:20,557 --> 00:59:23,141
TI VOGLIAMO BENE DAMON
GRAZIE DEI RICORDI
1056
00:59:23,142 --> 00:59:27,272
A volte voltare pagina è la cosa…
Arriva il momento.
1057
00:59:28,731 --> 00:59:31,692
Durante l'ultima partita, avevo…
1058
00:59:31,693 --> 00:59:35,195
le lacrime
perché avevano provato a farmi crollare.
1059
00:59:35,196 --> 00:59:36,698
{\an8}GRAZIE
PORTLAND
1060
00:59:41,286 --> 00:59:45,206
Non ero pronto a smettere,
ma ero pronto a voltare pagina.
1061
00:59:49,669 --> 00:59:51,295
Un nuovo inizio.
1062
00:59:51,296 --> 00:59:54,423
Ero felice. Detroit era una squadra forte.
1063
00:59:54,424 --> 00:59:58,719
"Fra un paio d'anni abbiamo la possibilità
di giocarci il campionato,
1064
00:59:58,720 --> 01:00:00,429
quando saremo affiatati."
1065
01:00:00,430 --> 01:00:01,556
Chi se lo aspettava.
1066
01:00:02,265 --> 01:00:03,557
{\an8}LA FINALE
1067
01:00:03,558 --> 01:00:04,809
{\an8}I Detroit Pistons
1068
01:00:05,310 --> 01:00:08,312
{\an8}hanno stupito i Los Angeles Lakers.
1069
01:00:08,313 --> 01:00:10,440
{\an8}RASHEED VINCE
1070
01:00:11,649 --> 01:00:13,026
Era il suo posto.
1071
01:00:13,943 --> 01:00:15,569
Fui felice per lui.
1072
01:00:15,570 --> 01:00:18,531
Almeno uno di noi
ha provato quell'emozione.
1073
01:00:19,824 --> 01:00:21,450
Fu un momento felice.
1074
01:00:21,451 --> 01:00:25,162
Ero arrivato all'NBA
per vincere il campionato.
1075
01:00:25,163 --> 01:00:29,042
Fui ancor più felice
perché avevamo battuto i Lakers.
1076
01:00:29,876 --> 01:00:35,715
Per i Lakers è davvero la fine di un'era.
Hanno vinto tre campionati…
1077
01:00:36,466 --> 01:00:38,550
Fui invidioso, a essere sincero.
1078
01:00:38,551 --> 01:00:41,345
Non fraintendetemi, ero contento per lui.
1079
01:00:41,346 --> 01:00:44,766
Ma a vederlo sorridere
con un'altra squadra…
1080
01:00:46,017 --> 01:00:48,268
Avrei voluto fossimo noi.
1081
01:00:48,269 --> 01:00:50,104
Rasheed Wallace!
1082
01:00:53,274 --> 01:00:59,821
Ha portato un po' di spavalderia
a una squadra già molto audace.
1083
01:00:59,822 --> 01:01:01,157
SODDISFATTI O RIMBORSATI
1084
01:01:03,242 --> 01:01:05,662
Quando tornai, dopo aver vinto,
1085
01:01:06,245 --> 01:01:08,372
sapevo che mi avrebbero fischiato,
1086
01:01:08,373 --> 01:01:13,502
ma non mi aspettavo niente del genere.
Non volevo crederci.
1087
01:01:13,503 --> 01:01:15,754
I Pistons ridevano a crepapelle.
1088
01:01:15,755 --> 01:01:19,091
Mi fecero:
"Cavolo, Rasheed, qui ti odiano davvero".
1089
01:01:19,092 --> 01:01:23,888
E io: "Ve l'ho detto.
Non avete idea di quello che ho passato".
1090
01:01:25,515 --> 01:01:28,684
L'esperimento sociologico non riuscì.
1091
01:01:28,685 --> 01:01:32,646
Il messaggio era:
"Torniamo alle origini. Cambiamo tutto".
1092
01:01:32,647 --> 01:01:34,648
Adesso contava la personalità.
1093
01:01:34,649 --> 01:01:38,276
Vogliamo riabilitare
l'immagine dei Trail Blazers
1094
01:01:38,277 --> 01:01:40,822
per la città e per tutta la tifoseria.
1095
01:01:41,739 --> 01:01:44,324
Da Trail Blazers a Jail Blazers.
1096
01:01:44,325 --> 01:01:47,536
Era un nome che rimaneva in mente,
1097
01:01:47,537 --> 01:01:52,291
ma Damon, Bonzi e Rasheed
1098
01:01:52,792 --> 01:01:54,376
non andarono in prigione.
1099
01:01:54,377 --> 01:01:59,047
Furono scagionati, rilasciati o sanzionati
per quasi tutte le accuse.
1100
01:01:59,048 --> 01:02:01,259
Era una questione di conformismo.
1101
01:02:02,677 --> 01:02:05,888
"Perché non fanno come vogliamo noi?"
1102
01:02:06,973 --> 01:02:09,015
Se avessero vinto un campionato,
1103
01:02:09,016 --> 01:02:15,772
i tifosi si sarebbero turati il naso
e li avrebbero incitati, ma…
1104
01:02:15,773 --> 01:02:18,191
non si sarebbero scordati
di cosa avevano fatto.
1105
01:02:18,192 --> 01:02:20,778
Ma non vinsero. È per questo
1106
01:02:21,571 --> 01:02:24,449
che non sono tornati al Rose Garden.
1107
01:02:26,701 --> 01:02:30,078
Pensa che verranno mai invitati
a una reunion?
1108
01:02:30,079 --> 01:02:30,996
No.
1109
01:02:30,997 --> 01:02:31,913
Perché?
1110
01:02:31,914 --> 01:02:34,625
Preferiscono dimenticare quel periodo.
1111
01:02:41,424 --> 01:02:43,800
Buongiorno. Buon martedì a tutti.
1112
01:02:43,801 --> 01:02:46,303
Abbiamo notizie fresche sui Blazers.
1113
01:02:46,304 --> 01:02:49,514
Hanno appena annunciato una reunion
1114
01:02:49,515 --> 01:02:55,061
con i giocatori dei Portland Trail Blazers
della stagione 1999/00.
1115
01:02:55,062 --> 01:02:59,107
- Non hanno vinto niente.
- Gli unici che mi hanno fatto piangere.
1116
01:02:59,108 --> 01:03:01,068
Adesso mi sembra tutto diverso.
1117
01:03:02,195 --> 01:03:05,238
Prima ero di casa.
Ora mi sento un estraneo.
1118
01:03:05,239 --> 01:03:10,161
Conoscevo la città come le mie tasche.
Sapevo dove andare. Sapevo dove mangiare.
1119
01:03:12,079 --> 01:03:14,791
Adesso mi fa tutto strano.
1120
01:03:16,042 --> 01:03:19,377
Abbiamo perdonato Bonzi? È acqua passata?
1121
01:03:19,378 --> 01:03:21,922
Quando era in squadra, lo odiavamo.
1122
01:03:21,923 --> 01:03:24,841
- Ci aveva trattato male.
- Non finì bene.
1123
01:03:24,842 --> 01:03:26,385
Non finì bene per nessuno.
1124
01:03:28,137 --> 01:03:29,679
{\an8}WALLACE HA RIFIUTATO
1125
01:03:29,680 --> 01:03:31,181
{\an8}DI ANDARE ALLA REUNION.
1126
01:03:31,182 --> 01:03:33,976
{\an8}A chi mi contestava
e voleva che andassi via…
1127
01:03:35,353 --> 01:03:36,645
Andate a fanculo.
1128
01:03:36,646 --> 01:03:39,981
Me ne sono andato.
Sì, e voi siete ancora incazzati.
1129
01:03:39,982 --> 01:03:43,026
Io non sono più incazzato.
Voi lo siete ancora.
1130
01:03:43,027 --> 01:03:45,279
Quindi, pensateci su.
1131
01:03:47,031 --> 01:03:48,657
- Ciao!
- Bello mio!
1132
01:03:48,658 --> 01:03:51,327
Come stai? Siamo di nuovo qui.
1133
01:03:51,828 --> 01:03:53,787
Come va? Che stai facendo?
1134
01:03:53,788 --> 01:03:56,039
Mi preparo mentalmente.
1135
01:03:56,040 --> 01:03:58,417
Ora alleno le squadre del college.
1136
01:03:59,252 --> 01:04:01,963
Alleno i ragazzi ai massimi livelli.
1137
01:04:05,132 --> 01:04:07,051
Ne ho passate di tutti i colori.
1138
01:04:07,802 --> 01:04:10,887
Per loro è più facile capirmi,
1139
01:04:10,888 --> 01:04:13,515
perché non sono come gli altri.
1140
01:04:13,516 --> 01:04:15,934
No? Perché ero tutt'altro che perfetto.
1141
01:04:15,935 --> 01:04:20,231
Glielo dico: "Cercatemi su Google.
Ho commesso i miei errori".
1142
01:04:21,065 --> 01:04:24,401
Non so.
Sono invecchiato e provo nostalgia.
1143
01:04:24,402 --> 01:04:26,444
Ho ripensato ai vecchi tempi
1144
01:04:26,445 --> 01:04:31,659
e sarà interessante vedere
come ci accolgono i tifosi all'arena.
1145
01:04:33,703 --> 01:04:36,788
Sono emozionato,
ma spero che ci accolgano bene.
1146
01:04:36,789 --> 01:04:39,500
È quello che mi preoccupa.
Spero che vada bene.
1147
01:04:49,385 --> 01:04:52,554
È la serata Rip City Reunion al Moda
1148
01:04:52,555 --> 01:04:56,850
per omaggiare i Trail Blazers
della stagione 1999/00.
1149
01:04:56,851 --> 01:05:00,145
È un onore ospitare
una delegazione di dirigenza e squadra.
1150
01:05:00,146 --> 01:05:03,858
Adesso ve li presentiamo di nuovo.
1151
01:05:04,734 --> 01:05:06,943
Beh, Bob Whitsitt.
1152
01:05:06,944 --> 01:05:10,072
In tanti a Portland
lo considerano una pecora nera.
1153
01:05:10,907 --> 01:05:12,991
Per me non è così.
1154
01:05:12,992 --> 01:05:16,912
Aveva il libretto degli assegni
e ha fatto quello che poteva
1155
01:05:16,913 --> 01:05:18,705
per vincere il campionato.
1156
01:05:18,706 --> 01:05:21,208
Il direttore sportivo, Bob Whitsitt!
1157
01:05:23,794 --> 01:05:25,713
Siamo tutti esseri umani.
1158
01:05:27,006 --> 01:05:30,384
Sarò sincero. Non te l'ho ancora detto.
1159
01:05:30,885 --> 01:05:33,596
L'ho fatto solo per te.
1160
01:05:35,723 --> 01:05:40,061
Il motivo è perché sei cresciuto qui.
1161
01:05:40,728 --> 01:05:43,022
Ci hai imparato tante cose.
1162
01:05:44,315 --> 01:05:47,484
Credo che per te sia molto importante.
1163
01:05:47,485 --> 01:05:48,568
Sì.
1164
01:05:48,569 --> 01:05:50,738
Mi hai fatto commuovere perché…
1165
01:05:51,656 --> 01:05:53,823
quell'articolo
fu la fine della mia carriera.
1166
01:05:53,824 --> 01:05:58,287
Sono 20 anni che, un po' alla volta,
provo a raccontare la mia versione.
1167
01:05:59,121 --> 01:06:02,540
Bonzi non fu capito quando era a Portland.
1168
01:06:02,541 --> 01:06:04,501
Non finì mai nei guai.
1169
01:06:04,502 --> 01:06:06,837
Fece un paio di dichiarazioni infelici.
1170
01:06:08,089 --> 01:06:10,799
Per qualche motivo,
anche lui fu visto male.
1171
01:06:10,800 --> 01:06:15,137
Il numero 6, Bonzi Wells!
1172
01:06:19,600 --> 01:06:21,601
Non è come voltare pagina,
1173
01:06:21,602 --> 01:06:24,270
ma sento che posso andare avanti.
1174
01:06:24,271 --> 01:06:27,649
Posso lasciarmi indietro il passato
e tutto il resto.
1175
01:06:27,650 --> 01:06:30,443
Non avevamo il carattere
delle squadre prima di noi.
1176
01:06:30,444 --> 01:06:32,946
Avevamo il nostro carattere,
la nostra identità.
1177
01:06:32,947 --> 01:06:35,573
Questo ci ha reso la squadra che eravamo.
1178
01:06:35,574 --> 01:06:42,581
Il numero 3, Damon Stoudamire!
1179
01:06:43,332 --> 01:06:46,210
Non era semplice allenare questa squadra.
1180
01:06:47,294 --> 01:06:51,965
Abbiamo dovuto mettere da parte l'orgoglio
1181
01:06:51,966 --> 01:06:53,842
per arrivare al nostro scopo,
1182
01:06:53,843 --> 01:06:56,428
cioè vincere il campionato.
1183
01:06:56,429 --> 01:06:58,680
Non ci siamo riusciti.
1184
01:06:58,681 --> 01:07:02,684
Ma fra i migliori anni
di questa franchigia
1185
01:07:02,685 --> 01:07:05,021
ci sono stati quelli di questi signori.
1186
01:08:24,558 --> 01:08:29,105
Sottotitoli: Giada Riva