1
00:00:15,098 --> 00:00:16,516
SECRETOS DEL DEPORTE
2
00:00:28,278 --> 00:00:29,279
Portland
3
00:00:30,071 --> 00:00:33,950
{\an8}cuenta con una gran franquicia
deportiva profesional:
4
00:00:35,785 --> 00:00:37,203
los Trail Blazers.
5
00:00:39,497 --> 00:00:40,915
La gente lo vive.
6
00:00:41,666 --> 00:00:43,417
¡Blazers!
7
00:00:43,418 --> 00:00:45,253
Se implican muchísimo.
8
00:00:48,048 --> 00:00:50,508
Ganaron el título de liga en 1977.
9
00:00:55,930 --> 00:00:58,516
Aquello supuso un cambio inmediato,
10
00:00:59,017 --> 00:01:01,644
pero habían pasado más de 20 años
11
00:01:02,228 --> 00:01:06,858
{\an8}y aquella época dorada
ya había quedado atrás.
12
00:01:07,484 --> 00:01:09,944
Entonces, aparecieron Rasheed Wallace,
13
00:01:11,446 --> 00:01:13,030
Damon Stoudamire
14
00:01:13,031 --> 00:01:15,032
y Bonzi Wells.
15
00:01:15,033 --> 00:01:19,370
Era una combinación de jugadores
que no podía funcionar de ningún modo.
16
00:01:20,038 --> 00:01:24,541
Eran inmaduros y rastreros,
pero increíblemente buenos.
17
00:01:24,542 --> 00:01:27,295
Aquello fue
un puro experimento sociológico.
18
00:01:28,463 --> 00:01:31,298
El mayor rival de los Blazers
son ellos mismos.
19
00:01:31,299 --> 00:01:34,468
Los aficionados de los Blazers
confían en Wallace
20
00:01:34,469 --> 00:01:37,763
para conducir al equipo
hacia su segundo título.
21
00:01:37,764 --> 00:01:40,432
{\an8}Era la oportunidad de ganar la liga.
22
00:01:40,433 --> 00:01:43,560
{\an8}Wallace se enfrenta a los Lakers
y a sí mismo.
23
00:01:43,561 --> 00:01:47,232
Podrían haber ganado dos títulos seguidos.
Lo tenían todo.
24
00:01:48,983 --> 00:01:51,235
{\an8}Pero las cosas se fueron de madre.
25
00:01:51,236 --> 00:01:53,779
Marihuana, cocaína, agresiones.
26
00:01:53,780 --> 00:01:57,032
El periodo más largo sin incidentes
fue de 17 días.
27
00:01:57,033 --> 00:01:59,952
- Cárcel por conducir ebrio.
- Pegó a un compañero.
28
00:01:59,953 --> 00:02:02,454
Soy comentarista deportivo, no de sucesos.
29
00:02:02,455 --> 00:02:06,667
Por tercera vez en 16 meses,
se enfrenta a cargos de drogas.
30
00:02:06,668 --> 00:02:08,293
Los fans están cabreados.
31
00:02:08,294 --> 00:02:10,462
Se arriesga a una técnica. Míralo.
32
00:02:10,463 --> 00:02:11,922
Falta técnica.
33
00:02:11,923 --> 00:02:13,215
Son una ofensa.
34
00:02:13,216 --> 00:02:15,384
- Qué camorrista.
- Son matones.
35
00:02:15,385 --> 00:02:17,678
¡No me lo puedo creer!
36
00:02:17,679 --> 00:02:20,180
¿No podían dejar de meterse en líos?
37
00:02:20,181 --> 00:02:24,351
Es una pelea en toda regla.
Rasheed Wallace ha golpeado a un fan.
38
00:02:24,352 --> 00:02:26,979
La ciudad se ha vuelto contra el equipo.
39
00:02:26,980 --> 00:02:28,647
Qué vergüenza, Wallace.
40
00:02:28,648 --> 00:02:30,233
Sé muy bien lo que pasó,
41
00:02:30,984 --> 00:02:33,485
pero os voy a decir una cosa.
42
00:02:33,486 --> 00:02:36,947
Ni conozco ni quiero conocer a la gente.
43
00:02:36,948 --> 00:02:40,285
Son ellos los que me tienen
que conocer a mí.
44
00:02:41,161 --> 00:02:45,915
SECRETOS DEL DEPORTE
45
00:02:48,001 --> 00:02:52,589
LOS ESCANDALOSOS PORTLAND JAIL BLAZERS
46
00:02:54,090 --> 00:02:57,384
¿Cuánto diría que vale
este avanzado sistema operativo?
47
00:02:57,385 --> 00:03:01,054
{\an8}¡Son solo 99 dólares!
¡Increíble, pero cierto!
48
00:03:01,055 --> 00:03:03,098
¡Es Windows, de Microsoft!
49
00:03:03,099 --> 00:03:04,266
¡Cómprelo ya!
50
00:03:04,267 --> 00:03:05,559
Microsoft…
51
00:03:05,560 --> 00:03:08,271
Es la mayor empresa de software del mundo.
52
00:03:09,230 --> 00:03:13,568
Bill Gates fundó la empresa
con su amigo del instituto, Paul Allen.
53
00:03:14,319 --> 00:03:17,112
Allen es el tercer hombre
más rico del mundo.
54
00:03:17,113 --> 00:03:20,866
Sus ideas dieron pie
a la revolución del ordenador personal
55
00:03:20,867 --> 00:03:22,659
e impulsaron Microsoft.
56
00:03:22,660 --> 00:03:25,954
Microsoft no es solo el pez más gordo,
es el mar en sí.
57
00:03:25,955 --> 00:03:29,875
Allen ha invertido su fortuna
en intereses muy variopintos:
58
00:03:29,876 --> 00:03:32,461
yates, submarinos, la guitarra de Hendrix…
59
00:03:32,462 --> 00:03:35,255
El inversor tiene ahora
en el punto de mira
60
00:03:35,256 --> 00:03:37,299
la ciudad de Portland, en Oregón.
61
00:03:37,300 --> 00:03:40,886
Los Blazers han anunciado
que han vendido el equipo a Allen,
62
00:03:40,887 --> 00:03:43,973
que es ahora el propietario
más joven de la NBA.
63
00:03:44,724 --> 00:03:48,477
{\an8}He comprado el equipo
porque me encanta el baloncesto
64
00:03:48,478 --> 00:03:52,356
{\an8}y quería involucrarme personalmente
con un equipo de calidad.
65
00:03:52,357 --> 00:03:55,485
¿Su jugada maestra
para crear un equipo campeón?
66
00:03:56,236 --> 00:04:00,531
Contratar al actual Ejecutivo del Año
de la NBA, Bob Whitsitt.
67
00:04:01,574 --> 00:04:04,576
Mi misión es incorporarme
a esta gran organización
68
00:04:04,577 --> 00:04:07,287
{\an8}e intentar mejorar algo bueno de base.
69
00:04:07,288 --> 00:04:09,999
{\an8}Venía de conseguir
el mejor balance de la NBA.
70
00:04:10,792 --> 00:04:15,170
Whitsitt convirtió a los Sonics de Seattle
en una potencia en ocho años.
71
00:04:15,171 --> 00:04:17,840
Nadie había llevado al equipo tan lejos.
72
00:04:18,424 --> 00:04:22,636
No me interesaba demasiado
levantar una organización entera
73
00:04:22,637 --> 00:04:27,474
ni vender entradas
ni explicarle a nadie qué era la NBA.
74
00:04:27,475 --> 00:04:31,396
Le dije a Paul que prefería centrarme
en el equipo de baloncesto.
75
00:04:32,397 --> 00:04:35,816
A Bob Whitsitt lo llamaban Trader Bob.
76
00:04:35,817 --> 00:04:39,236
Trader Bob.
77
00:04:39,237 --> 00:04:41,406
Trader Bob era un tipo interesante.
78
00:04:42,448 --> 00:04:44,993
{\an8}Era como un ordenador, muy analítico.
79
00:04:45,785 --> 00:04:47,536
No le importaba la química.
80
00:04:47,537 --> 00:04:49,998
Yo no sé de química, sé de deportes.
81
00:04:50,581 --> 00:04:52,332
Hay que tener en cuenta
82
00:04:52,333 --> 00:04:55,712
{\an8}que no es tan fácil
ser director deportivo en Portland.
83
00:04:56,629 --> 00:04:59,924
Es una ciudad lluviosa y húmeda
del noroeste.
84
00:05:00,508 --> 00:05:01,842
Un mercado pequeño.
85
00:05:01,843 --> 00:05:05,220
La comunidad es predominantemente blanca.
86
00:05:05,221 --> 00:05:07,973
A los jugadores no les atrae demasiado.
87
00:05:07,974 --> 00:05:10,475
Dependes del draft y de los traspasos.
88
00:05:10,476 --> 00:05:15,522
Trader Bob aterrizó allí
casi al final de la era Drexler.
89
00:05:15,523 --> 00:05:18,151
En los 12 años que jugó Drexler,
90
00:05:18,735 --> 00:05:22,405
llegaron a dos finales,
pero no ganaron ningún título.
91
00:05:23,323 --> 00:05:27,200
{\an8}Tenía que buscar la forma
de desmontar y reconstruir el equipo.
92
00:05:27,201 --> 00:05:30,787
Al entrar al despacho,
he visto un teléfono y un ordenador.
93
00:05:30,788 --> 00:05:33,582
Estaba tan emocionado
que he cerrado con llave.
94
00:05:33,583 --> 00:05:37,003
En los Sonics no teníamos
ningún tipo de tecnología.
95
00:05:37,587 --> 00:05:40,047
Si no aprendes informática ya,
96
00:05:40,048 --> 00:05:43,091
no serás nadie en el siglo que viene.
97
00:05:43,092 --> 00:05:45,677
En cuanto Paul me contrató,
98
00:05:45,678 --> 00:05:48,889
me dieron un portátil,
tenía correo electrónico…
99
00:05:48,890 --> 00:05:52,560
Mi mundo se volvió
mucho más práctico y eficiente.
100
00:05:53,144 --> 00:05:58,107
Paul me dijo que no escatimara,
que todo corría de su cuenta.
101
00:05:58,608 --> 00:05:59,442
Quería ganar.
102
00:06:04,113 --> 00:06:06,032
Luego también dejó caer
103
00:06:07,450 --> 00:06:09,493
que quería llegar a los playoffs.
104
00:06:09,494 --> 00:06:12,955
Era la forma de decirme
que no disponía de mucho tiempo.
105
00:06:15,375 --> 00:06:17,334
Buscaba fichajes rentables,
106
00:06:17,335 --> 00:06:20,922
{\an8}así que apostó
por jugadores problemáticos.
107
00:06:25,718 --> 00:06:27,094
SE METE MUCHO EN LÍOS
108
00:06:27,095 --> 00:06:29,346
Si alguien ha cumplido su sanción…
109
00:06:29,347 --> 00:06:30,639
CONSUMO DE MARIHUANA
110
00:06:30,640 --> 00:06:33,267
…se merece una segunda oportunidad.
111
00:06:34,685 --> 00:06:37,772
Era hora de empezar
un nuevo capítulo para el equipo.
112
00:06:38,564 --> 00:06:40,857
Sabía que iban a exigirme al máximo.
113
00:06:40,858 --> 00:06:43,026
¿Sería capaz de rehabilitarlos,
114
00:06:43,027 --> 00:06:45,153
darles un lavado de cara
115
00:06:45,154 --> 00:06:47,615
y sacarles un rendimiento espectacular?
116
00:06:48,282 --> 00:06:49,951
Ya fuera mediante el draft,
117
00:06:50,660 --> 00:06:51,702
margen salarial,
118
00:06:52,703 --> 00:06:53,788
mejores jugadores…
119
00:06:56,499 --> 00:06:59,919
Movimos todas nuestras fichas
y decidí ir a por Rasheed.
120
00:07:00,795 --> 00:07:02,087
TEMPORADA 1996-97
121
00:07:02,088 --> 00:07:07,300
Tras acumular jugadores y seleccionados,
Trader Bob ha dado su primer gran paso:
122
00:07:07,301 --> 00:07:12,681
Portland incorpora a Rasheed Wallace,
de 21 años, cuarto en el draft global.
123
00:07:12,682 --> 00:07:16,726
El mayor desafío con Rasheed
fue intentar gestionar
124
00:07:16,727 --> 00:07:19,896
su inquietud, su adrenalina
y su temperamento.
125
00:07:19,897 --> 00:07:22,357
Cada jugador tiene su propio estilo.
126
00:07:22,358 --> 00:07:27,237
Hay quienes salen a la cancha
tranquilos, serenos y concentrados,
127
00:07:27,238 --> 00:07:30,490
y otros somos más impetuosos.
128
00:07:30,491 --> 00:07:33,535
Es por la competitividad,
y yo soy muy competitivo.
129
00:07:33,536 --> 00:07:37,998
La camiseta de Wallace en la presentación
no pasó desapercibida. Decía:
130
00:07:37,999 --> 00:07:41,918
"Me la suda a quién conozcas,
te vamos a ganar".
131
00:07:41,919 --> 00:07:43,420
…y aquí están.
132
00:07:43,421 --> 00:07:48,759
En la posición de ala-pívot,
con el número 30, ¡Rasheed Wallace!
133
00:07:49,260 --> 00:07:51,887
Tengo claro que no soy un modelo a seguir.
134
00:07:51,888 --> 00:07:55,224
Igual para mis hijos,
e incluso con ellos la cago.
135
00:07:56,058 --> 00:07:57,642
Fui el primero en llegar.
136
00:07:57,643 --> 00:08:00,312
{\an8}No había el más mínimo glamur,
era en plan:
137
00:08:00,313 --> 00:08:03,315
{\an8}"Aquí hemos venido a jugar al baloncesto.
138
00:08:03,316 --> 00:08:05,776
No tenemos tiempo para tonterías".
139
00:08:06,486 --> 00:08:11,866
La llegada de Rasheed a Portland
dio un vuelco radical a la franquicia.
140
00:08:16,329 --> 00:08:20,832
La NBA buscaba una nueva cara
y quizá la haya encontrado en Portland.
141
00:08:20,833 --> 00:08:23,168
Los Blazers tienen un equipo único.
142
00:08:23,169 --> 00:08:26,630
Rasheed Wallace es una estrella emergente.
143
00:08:26,631 --> 00:08:28,549
Rasheed tenía un talento brutal.
144
00:08:30,927 --> 00:08:32,219
Y muy mala leche.
145
00:08:32,220 --> 00:08:34,679
Era el John McEnroe del baloncesto.
146
00:08:34,680 --> 00:08:35,890
Se ponía a gritar.
147
00:08:37,266 --> 00:08:38,851
Se lo tomaba todo a pecho.
148
00:08:39,435 --> 00:08:41,645
Metía unos triples alucinantes.
149
00:08:41,646 --> 00:08:43,897
Ahí todavía no había tanta obsesión.
150
00:08:43,898 --> 00:08:49,236
Wallace es pura dinamita en la pista,
pero necesita apoyo urgente.
151
00:08:49,237 --> 00:08:51,071
Necesitábamos un base.
152
00:08:51,072 --> 00:08:55,492
{\an8}Con su 1,78 de estatura,
muchos consideran bajito a Stoudamire.
153
00:08:55,493 --> 00:09:00,580
Damon Stoudamire. Novato del Año,
gran anotador y jugador local.
154
00:09:00,581 --> 00:09:03,291
Siempre he vivido aquí.
Jugaba en el insti.
155
00:09:03,292 --> 00:09:05,585
Los Blazers están dando un giro.
156
00:09:05,586 --> 00:09:08,505
Lo más lógico
es que participe algún local.
157
00:09:08,506 --> 00:09:12,510
{\an8}Bob Whitsitt me llamó
y al día siguiente estaba dentro.
158
00:09:13,094 --> 00:09:15,512
Están tirando la casa por la ventana.
159
00:09:15,513 --> 00:09:19,808
Whitsitt ha traspasado a varios jugadores
por Stoudamire, desde Toronto.
160
00:09:19,809 --> 00:09:22,269
Es de Portland. Lo veo un buen negocio.
161
00:09:22,270 --> 00:09:25,689
Me alegro de que venga.
Creo que va a ayudar al equipo.
162
00:09:25,690 --> 00:09:28,608
Ha llegado la gran noche.
163
00:09:28,609 --> 00:09:33,697
Damon Stoudamire, el orgullo local,
regresa con el uniforme de los Blazers.
164
00:09:33,698 --> 00:09:36,659
{\an8}Se cuela para robar el balón,
Rider se contiene…
165
00:09:37,326 --> 00:09:39,244
{\an8}¡y Stoudamire encesta!
166
00:09:39,245 --> 00:09:41,747
{\an8}Cuando llegó a los Blazers, era la hostia.
167
00:09:42,373 --> 00:09:44,165
Stoudamire para Wallace.
168
00:09:44,166 --> 00:09:46,710
Se adaptó genial desde el principio.
169
00:09:46,711 --> 00:09:49,838
{\an8}Con Wallace y Stoudamire
han ganado en velocidad.
170
00:09:49,839 --> 00:09:52,425
…cuatro en este cuarto. ¡Stoudamire!
171
00:09:53,175 --> 00:09:55,010
Y luego llegó Bonzi.
172
00:09:55,011 --> 00:09:57,345
{\an8}Me reclutaron los Detroit Pistons.
173
00:09:57,346 --> 00:10:01,600
En el puesto 11 del draft,
los Pistons seleccionan a Bonzi Wells,
174
00:10:01,601 --> 00:10:03,519
de la Universidad de Ball State.
175
00:10:04,478 --> 00:10:06,689
No quiero comentarios sobre mi traje.
176
00:10:08,941 --> 00:10:10,650
Iba de camino a Detroit,
177
00:10:10,651 --> 00:10:12,986
cuando me dijeron que me traspasaban.
178
00:10:12,987 --> 00:10:15,072
Y yo: "¡Venga ya! ¿Qué he hecho?".
179
00:10:16,240 --> 00:10:19,368
Me mandaban a Portland
y yo no sabía ni dónde estaba.
180
00:10:20,077 --> 00:10:21,786
¿Portland, en Maine?
181
00:10:21,787 --> 00:10:24,581
Lo busqué en un mapa
y estaba en la otra punta.
182
00:10:24,582 --> 00:10:27,626
Espero no darle
muchos problemas al entrenador,
183
00:10:27,627 --> 00:10:30,004
pero nos gusta que tenga opciones.
184
00:10:31,130 --> 00:10:35,176
Damon y yo llevábamos la voz cantante.
185
00:10:35,801 --> 00:10:40,221
Cuando Bonzi llegó a Portland,
todavía no formaba parte del club.
186
00:10:40,222 --> 00:10:45,435
Pero un día, en un partido,
Bonzi tuvo una pequeña confrontación.
187
00:10:45,436 --> 00:10:48,314
Rasheed dijo que al menos
ganaríamos la pelea.
188
00:10:49,065 --> 00:10:51,525
Bonzi puso al tío ese en su sitio.
189
00:10:52,401 --> 00:10:54,362
Ahí pasó a ser de los nuestros.
190
00:10:55,446 --> 00:10:58,740
Somos jugadores muy físicos.
Vamos siempre a por todas.
191
00:10:58,741 --> 00:11:01,911
Nadie nos vacila
y, si lo hacen, se la devolvemos.
192
00:11:02,495 --> 00:11:07,041
Los Blazers parecían forajidos.
No encajaban con la imagen de la NBA.
193
00:11:07,958 --> 00:11:10,795
Nos tenían miedo.
No sabían por dónde saldríamos.
194
00:11:11,379 --> 00:11:14,172
La química va en aumento con cada partido.
195
00:11:14,173 --> 00:11:16,842
Es lo que hace falta.
Solo puede ir a mejor.
196
00:11:17,718 --> 00:11:20,096
Rasheed y Bonzi eran mis colegas.
197
00:11:20,596 --> 00:11:22,306
Éramos como una piña.
198
00:11:23,057 --> 00:11:28,144
Estábamos en posición de optar al título,
pero yo quería reforzar esa oportunidad.
199
00:11:28,145 --> 00:11:30,188
¡YO NUNCA PERDERÉ LA FE!
200
00:11:30,189 --> 00:11:33,483
Mi intención era mantener el núcleo,
pero mejorarlo.
201
00:11:33,484 --> 00:11:34,859
¿PIPPEN A LOS LAKERS?
202
00:11:34,860 --> 00:11:36,986
Los Lakers querían a Scottie.
203
00:11:36,987 --> 00:11:38,738
{\an8}SEIS VECES CAMPEÓN DE LA NBA
204
00:11:38,739 --> 00:11:40,574
{\an8}Si Scottie se iba a los Lakers,
205
00:11:41,075 --> 00:11:44,912
{\an8}no solo no avanzaríamos,
sino que supondría un paso atrás.
206
00:11:48,708 --> 00:11:52,962
Y ahora, con seis títulos de la NBA…
207
00:11:54,255 --> 00:11:58,384
{\an8}¡los Angeles Lakers!
208
00:11:59,468 --> 00:12:01,345
Los Lakers representan el lujo.
209
00:12:01,971 --> 00:12:03,555
Este año van a por todas.
210
00:12:03,556 --> 00:12:08,101
Han fichado al legendario entrenador
de los Chicago Bulls, Phil Jackson.
211
00:12:08,102 --> 00:12:11,272
Antes eran Michael y Scottie.
Ahora son Shaq y Kobe.
212
00:12:12,314 --> 00:12:13,524
Tenían a Shaq.
213
00:12:15,776 --> 00:12:17,820
Soy un hombre renacentista.
214
00:12:18,654 --> 00:12:21,489
Un joven que se divierte
y persigue sus sueños.
215
00:12:21,490 --> 00:12:22,407
¡Shaq!
216
00:12:22,408 --> 00:12:23,909
Sin meterme en líos.
217
00:12:24,702 --> 00:12:26,454
Y tenían a Kobe.
218
00:12:29,081 --> 00:12:32,376
Siempre fichaban estrellas
que marcaban la diferencia.
219
00:12:33,919 --> 00:12:38,549
Había un contraste abismal
entre la ciudad de Los Ángeles
220
00:12:39,383 --> 00:12:41,177
y la pequeña Portland.
221
00:12:43,804 --> 00:12:48,350
En Portland no son muy de coches lujosos.
No son gente ostentosa.
222
00:12:49,059 --> 00:12:50,936
Son bastante contraculturales.
223
00:12:52,188 --> 00:12:54,648
Es como una Austin lluviosa.
224
00:12:56,400 --> 00:12:58,401
Solo hay un periódico local.
225
00:12:58,402 --> 00:13:00,278
LOS LAKERS GANAN A LOS BLAZERS
226
00:13:00,279 --> 00:13:01,822
Había muchísima rivalidad.
227
00:13:02,531 --> 00:13:04,784
Nadie daba un duro por nosotros.
228
00:13:05,743 --> 00:13:08,954
Tenía que poner en marcha la maquinaria.
229
00:13:09,622 --> 00:13:14,083
EL AGENTE DE PIPPEN AFIRMA
QUE QUIERE JUGAR EN LOS LAKERS
230
00:13:14,084 --> 00:13:16,753
Scottie dejó claro que no iría a Portland.
231
00:13:16,754 --> 00:13:17,922
Sí.
232
00:13:19,381 --> 00:13:21,758
Mucha gente comenta que te marchas.
233
00:13:21,759 --> 00:13:23,760
No hago caso a esas chorradas.
234
00:13:23,761 --> 00:13:25,429
Encontré su punto débil.
235
00:13:26,096 --> 00:13:29,140
Le dije: "Mira, Scottie,
eres el cuarto de a bordo.
236
00:13:29,141 --> 00:13:32,311
Únicamente ganaste títulos
con Michael y Phil.
237
00:13:32,978 --> 00:13:35,481
Solo vas a volver a ganar
238
00:13:36,065 --> 00:13:38,817
con Shaq, Kobe y Phil.
239
00:13:38,818 --> 00:13:43,238
En nuestro equipo serás la estrella,
el protagonista,
240
00:13:43,239 --> 00:13:45,908
y podrás ganar sin Michael y sin Phil".
241
00:13:46,700 --> 00:13:49,661
¡Scottie Pippen!
242
00:13:49,662 --> 00:13:52,665
Al final, Scottie me dijo:
243
00:13:53,249 --> 00:13:54,207
"Venga, vale".
244
00:13:54,208 --> 00:13:58,462
Es un equipo con mucho talento
y una buena plantilla.
245
00:13:59,421 --> 00:14:02,716
En realidad,
podrían ganar perfectamente sin mí.
246
00:14:03,259 --> 00:14:04,884
Más no podía hacer ya.
247
00:14:04,885 --> 00:14:09,305
Tendríais que haberme visto la cara
cuando lo traspasaron a Portland.
248
00:14:09,306 --> 00:14:11,267
Nos habíamos criado con Pip.
249
00:14:12,393 --> 00:14:13,686
Era una leyenda.
250
00:14:14,353 --> 00:14:18,106
Todos pensamos:
"Vale, por fin tendremos a alguien
251
00:14:18,107 --> 00:14:20,942
que ha estado en la cima
y conoce la victoria".
252
00:14:20,943 --> 00:14:22,278
Seis anillos.
253
00:14:23,445 --> 00:14:27,449
Mientras metía las cosas en la taquilla,
yo lo miraba como a un dios.
254
00:14:28,909 --> 00:14:31,370
Scottie llegó un poco subidito.
255
00:14:32,788 --> 00:14:36,499
Le dijimos que se dejara
de rollos de Hollywood y Chicago.
256
00:14:36,500 --> 00:14:38,710
Él estaba como: "¡No!".
257
00:14:38,711 --> 00:14:43,548
La chulería le duró cuatro o cinco días.
Enseguida se volvió de los nuestros.
258
00:14:43,549 --> 00:14:46,759
Scottie se trenzó el pelo
y llevaba camisetas retro.
259
00:14:46,760 --> 00:14:48,345
Se transformó.
260
00:14:51,557 --> 00:14:55,519
Hacía mucho que la afición de los Blazers
no estaba tan ilusionada.
261
00:14:56,103 --> 00:14:59,981
Ya se han agotado todas las entradas
de la próxima temporada.
262
00:14:59,982 --> 00:15:04,235
Nuestro objetivo era llegar a la final.
Queríamos ganar el título.
263
00:15:04,236 --> 00:15:06,696
Pippen es la referencia defensiva.
264
00:15:06,697 --> 00:15:09,115
No podían quejarse. Estábamos a tope.
265
00:15:09,116 --> 00:15:11,117
{\an8}Los Lakers eran nuestra némesis.
266
00:15:11,118 --> 00:15:15,288
{\an8}Había que completar los 82 partidos,
y ambos lo conseguimos.
267
00:15:15,289 --> 00:15:18,876
Luego tocaba superar las primeras rondas,
y ambos lo hicimos.
268
00:15:19,585 --> 00:15:22,545
Ya solo quedaban
las finales de conferencia.
269
00:15:22,546 --> 00:15:24,006
Estaban contra las cuerdas.
270
00:15:24,798 --> 00:15:28,218
FINALES DE LA CONFERENCIA OESTE DEL 2000
271
00:15:29,011 --> 00:15:30,845
SÉPTIMO PARTIDO
272
00:15:30,846 --> 00:15:34,182
Hace una semana,
los Lakers ganaron 3-1 a los Blazers.
273
00:15:34,183 --> 00:15:38,603
Solo seis equipos en la historia
han remontado un resultado así.
274
00:15:38,604 --> 00:15:40,731
Séptimo partido, nada en la tele…
275
00:15:42,149 --> 00:15:44,734
Todo el mundo iba a estar pendiente.
276
00:15:44,735 --> 00:15:48,614
Conseguir entradas está imposible,
pero los famosos se las apañan.
277
00:15:49,281 --> 00:15:52,408
PRIMERA PARTE
278
00:15:52,409 --> 00:15:54,702
Salimos y arrasamos.
279
00:15:54,703 --> 00:15:58,873
{\an8}Pippen tira de tres.
Portland empieza con buen pie.
280
00:15:58,874 --> 00:16:00,292
Allá va Scottie.
281
00:16:01,877 --> 00:16:04,379
Los Blazers no se dejaron intimidar.
282
00:16:04,380 --> 00:16:06,965
Llevan una ventaja de ocho puntos.
283
00:16:06,966 --> 00:16:10,760
Le pregunté a Phil Jackson
cómo se le paraban los pies a Rasheed
284
00:16:10,761 --> 00:16:13,597
y me respondió: "No se puede".
285
00:16:14,890 --> 00:16:17,142
El talento de este joven es increíble.
286
00:16:18,602 --> 00:16:22,314
{\an8}Menos de dos minutos para el final.
Entra en la zona y la clava.
287
00:16:23,440 --> 00:16:26,651
{\an8}Los Lakers han estado a la defensiva
la primera parte.
288
00:16:26,652 --> 00:16:30,613
Aprovechamos nuestra juventud
y nuestra condición física.
289
00:16:30,614 --> 00:16:34,283
Fue un subidón,
porque esos tíos eran leyendas.
290
00:16:34,284 --> 00:16:37,453
SEGUNDA PARTE
291
00:16:37,454 --> 00:16:39,707
No les teníamos miedo.
292
00:16:40,499 --> 00:16:42,041
Tiro en suspensión.
293
00:16:42,042 --> 00:16:46,546
Wallace lleva 10 puntos anotados
en este cuarto y 23 en total.
294
00:16:46,547 --> 00:16:48,047
Estábamos en racha.
295
00:16:48,048 --> 00:16:50,092
La diferencia es de 15 puntos.
296
00:16:52,177 --> 00:16:54,888
Tenían todos unas caras larguísimas.
297
00:16:56,015 --> 00:16:59,434
Me fijé en el banquillo
y estaban todos entusiasmados.
298
00:16:59,435 --> 00:17:01,186
Ya casi lo teníamos.
299
00:17:02,062 --> 00:17:06,190
¡Scottie! ¡Qué grande!
Y lo ha hecho durante…
300
00:17:06,191 --> 00:17:10,361
Los Lakers avanzaban con el balón,
nosotros defendíamos a muerte
301
00:17:10,362 --> 00:17:11,280
y, de repente…
302
00:17:12,781 --> 00:17:16,242
Shaw se va de largo,
¡pero rebota y mete triple!
303
00:17:16,243 --> 00:17:18,786
Rebotó en un lado del tablero y entró.
304
00:17:18,787 --> 00:17:20,455
Pensé: "Ya empezamos".
305
00:17:20,456 --> 00:17:25,210
Portland sigue con 13 puntos de ventaja
al inicio del último cuarto.
306
00:17:25,878 --> 00:17:27,962
Empezamos 13 puntos arriba
307
00:17:27,963 --> 00:17:31,049
y no sabían cómo reaccionar
a nuestro juego.
308
00:17:31,050 --> 00:17:32,925
…para que su equipo confíe.
309
00:17:32,926 --> 00:17:34,636
Pero fallamos varios tiros.
310
00:17:36,889 --> 00:17:39,015
Hubo una oportunidad estupenda.
311
00:17:39,016 --> 00:17:41,602
Yo estaba atacado y pensaba que entraba.
312
00:17:42,186 --> 00:17:43,729
¡No entra!
313
00:17:45,314 --> 00:17:47,232
Fallamos cuatro tiros seguidos.
314
00:17:48,233 --> 00:17:49,234
Tiempo muerto.
315
00:17:49,902 --> 00:17:51,070
Tiempo muerto.
316
00:17:51,653 --> 00:17:54,489
Necesitábamos encestar
para romper la racha.
317
00:17:54,490 --> 00:17:56,616
…ciertos problemas bajo el aro…
318
00:17:56,617 --> 00:17:57,867
¿Quién iba a meter?
319
00:17:57,868 --> 00:18:00,412
- Necesitan una canasta.
- No paraban de…
320
00:18:02,372 --> 00:18:05,041
Teníamos que frenar aquella sangría.
321
00:18:05,042 --> 00:18:09,337
Lanza Wallace y falla.
Los Lakers llevan 12 puntos consecutivos.
322
00:18:09,338 --> 00:18:10,881
¿Nos habían gafado o qué?
323
00:18:11,465 --> 00:18:12,633
¡Pippen de tres!
324
00:18:13,383 --> 00:18:15,052
¿Fue un partido de mierda?
325
00:18:15,636 --> 00:18:16,637
Shaw.
326
00:18:17,721 --> 00:18:19,681
¡Empate a 75 puntos!
327
00:18:21,016 --> 00:18:22,225
Ya te digo.
328
00:18:22,226 --> 00:18:25,019
Fallamos 13 tiros seguidos
en el peor momento.
329
00:18:25,020 --> 00:18:26,771
Yo fallé seis o siete.
330
00:18:26,772 --> 00:18:30,566
Lo único que recuerdo
es que acabó con un mate brutal.
331
00:18:30,567 --> 00:18:32,569
¡Bryant para Shaq!
332
00:18:35,572 --> 00:18:38,492
Ahí ya se acabó. Nos cagamos en todo.
333
00:18:40,828 --> 00:18:41,662
Se acabó.
334
00:18:42,746 --> 00:18:46,499
{\an8}No sabría decir si los Lakers
han ganado o se han librado.
335
00:18:46,500 --> 00:18:49,503
{\an8}RESULTADO FINAL
336
00:18:56,135 --> 00:18:58,428
Así es el deporte.
337
00:18:59,346 --> 00:19:03,851
A veces hace falta suerte
y ese día concreto en ese cuarto concreto
338
00:19:05,435 --> 00:19:06,895
nosotros no la tuvimos.
339
00:19:08,480 --> 00:19:11,942
Me cogí unos días libres
y seguía dándole vueltas.
340
00:19:14,153 --> 00:19:17,029
"Venga, al año que viene
fijo que lo logramos".
341
00:19:17,030 --> 00:19:20,534
Pero, después de aquello,
fue cuando empezó a pasar de todo.
342
00:19:29,793 --> 00:19:31,919
La NBA estaba cambiando mucho.
343
00:19:31,920 --> 00:19:36,508
Los sueldos empezaron a dispararse
a niveles impensables.
344
00:19:37,009 --> 00:19:38,552
El dinero se descontroló.
345
00:19:39,386 --> 00:19:42,054
Los jugadores ganábamos una pasta.
346
00:19:42,055 --> 00:19:43,931
Nos mudamos a Lake Oswego.
347
00:19:43,932 --> 00:19:45,433
AFUERAS DE PORTLAND
348
00:19:45,434 --> 00:19:49,478
La próspera ciudad de Lake Oswego,
a escasos minutos de Portland,
349
00:19:49,479 --> 00:19:51,940
se articula en torno al lago Oswego.
350
00:19:54,151 --> 00:19:57,153
El gran lago privado,
un paraíso para navegar,
351
00:19:57,154 --> 00:20:00,323
está rodeado de casas
con vistas impresionantes.
352
00:20:00,324 --> 00:20:03,868
Eran jóvenes y ricos
y querían que todos lo supieran.
353
00:20:03,869 --> 00:20:07,538
Cada vez que veías un cochazo,
decías: "Será de un Blazer".
354
00:20:07,539 --> 00:20:10,708
{\an8}Aquí juego al fútbol con mis colegas.
355
00:20:10,709 --> 00:20:13,377
Yo me mudé a aquella zona.
356
00:20:13,378 --> 00:20:16,130
{\an8}Aquí tengo una minicascada.
Me relaja mucho.
357
00:20:16,131 --> 00:20:17,256
Y Damon.
358
00:20:17,257 --> 00:20:19,550
{\an8}Hola a todos. Soy Damon Stoudamire.
359
00:20:19,551 --> 00:20:21,719
{\an8}Bienvenidos a mi casa.
360
00:20:21,720 --> 00:20:23,972
{\an8}Bonzi también vivía en el barrio.
361
00:20:24,556 --> 00:20:27,893
Era la zona rica y blanca de Portland.
362
00:20:28,435 --> 00:20:31,855
{\an8}Aparte de mi hijo, tengo otros dos bebés.
Os los enseño.
363
00:20:32,731 --> 00:20:35,066
{\an8}Hay gente, gente blanca,
364
00:20:35,067 --> 00:20:38,194
{\an8}y puede que incluso negra,
a la que no le gusta
365
00:20:38,195 --> 00:20:41,864
que unos afroamericanos jóvenes
ganen tanto tan rápido.
366
00:20:41,865 --> 00:20:43,324
Les parece inmerecido.
367
00:20:43,325 --> 00:20:47,662
Este es un Bronco del 96.
Muchos de mis compañeros me llaman O. J.
368
00:20:47,663 --> 00:20:50,582
La mayoría de los policías
no nos querían allí.
369
00:20:51,166 --> 00:20:53,960
Teníamos que respetar
el límite de velocidad.
370
00:20:53,961 --> 00:20:57,755
Llevo un par de altavoces detrás.
Me flipa la música.
371
00:20:57,756 --> 00:21:00,092
Me pone a tono antes de los partidos.
372
00:21:00,676 --> 00:21:05,889
Recuerdo un verano
que me pararon tres veces en un solo día.
373
00:21:07,349 --> 00:21:10,518
Entre nosotros
la llamábamos Lake No Negro.
374
00:21:10,519 --> 00:21:12,687
Lake No Negro.
375
00:21:12,688 --> 00:21:17,651
Había tantas familias blancas
que costaba un poco acostumbrarse.
376
00:21:19,486 --> 00:21:24,282
{\an8}Estaban habituados a los negros trajeados
que asistían a los partidos.
377
00:21:24,283 --> 00:21:26,117
A tíos como Magic Johnson
378
00:21:26,118 --> 00:21:28,286
o Michael Jordan.
379
00:21:28,287 --> 00:21:32,039
Entonces, llegamos nosotros
dando la nota con nuestros cochazos
380
00:21:32,040 --> 00:21:33,124
y fumando porros.
381
00:21:33,125 --> 00:21:37,129
Éramos lo opuesto a todo aquel postureo.
382
00:21:38,463 --> 00:21:42,008
Era la época del bling-bling.
Íbamos a tope con las joyas.
383
00:21:42,009 --> 00:21:44,177
- Son diamantes de verdad.
- Justo.
384
00:21:44,928 --> 00:21:46,262
Vestíamos ropa ancha.
385
00:21:46,263 --> 00:21:49,598
Llevábamos camisetas enormes
para honrar nuestro pasado.
386
00:21:49,599 --> 00:21:52,810
{\an8}Íbamos con camisetas anchas
y vaqueros de Karl Kani.
387
00:21:52,811 --> 00:21:55,563
Siempre llevábamos tres tallas más.
388
00:21:55,564 --> 00:21:58,984
Vaqueros, camisetas blancas,
gorras, Air Force 1…
389
00:21:59,568 --> 00:22:03,946
Portland tenía su propio ritmo
y aquellos jugadores tenían el suyo.
390
00:22:03,947 --> 00:22:05,991
Digamos que no siempre coincidían.
391
00:22:06,575 --> 00:22:08,035
Fue un choque cultural.
392
00:22:09,536 --> 00:22:12,205
¡Aquí está Michael Thompson!
393
00:22:13,373 --> 00:22:16,667
Bienvenidos a este sábado
de explosión "sónica".
394
00:22:16,668 --> 00:22:21,797
El eco ha llegado hasta aquí
desde el KeyArena de Seattle.
395
00:22:21,798 --> 00:22:24,884
Era uno de los grandes partidos
de la jornada.
396
00:22:24,885 --> 00:22:28,137
Los dos rivales del noroeste
se medían cara a cara…
397
00:22:28,138 --> 00:22:29,139
Un día,
398
00:22:29,639 --> 00:22:31,223
volvíamos de Seattle.
399
00:22:31,224 --> 00:22:33,477
Acabábamos de jugar contra los Sonics.
400
00:22:33,977 --> 00:22:35,770
Como estaba tan cerca,
401
00:22:35,771 --> 00:22:38,482
algunos familiares
habían ido desde Portland.
402
00:22:39,024 --> 00:22:41,942
Un amigo de Big fue también.
403
00:22:41,943 --> 00:22:43,987
La gente me llama Biggie.
404
00:22:45,197 --> 00:22:49,450
Le dije a Big que me volvía con ellos
405
00:22:49,451 --> 00:22:50,869
y fumábamos unos petas.
406
00:22:53,455 --> 00:22:55,791
Así disfrutábamos del viaje de vuelta.
407
00:22:57,667 --> 00:23:01,713
Íbamos en el coche de camino
y yo me lie un porro y me lo fumé.
408
00:23:04,508 --> 00:23:06,927
Bigs también se fumó alguno.
409
00:23:13,642 --> 00:23:15,519
Pasamos un buen rato.
410
00:23:17,437 --> 00:23:20,107
Al poco de acabarnos los porros,
411
00:23:21,400 --> 00:23:23,402
el amigo de Big empezó a acelerar.
412
00:23:24,152 --> 00:23:27,154
Le dije que no le diera tanta cera.
413
00:23:27,155 --> 00:23:28,948
Íbamos en un Hummer amarillo.
414
00:23:28,949 --> 00:23:32,076
Le dijo un par de veces
que no fuera tan deprisa.
415
00:23:32,077 --> 00:23:33,370
Eran las 23:30.
416
00:23:35,122 --> 00:23:38,666
Le dije que no corriera tanto,
que no teníamos prisa.
417
00:23:38,667 --> 00:23:39,667
Frena, tío.
418
00:23:39,668 --> 00:23:42,045
Justo cuando Damon le dijo que frenara…
419
00:23:44,631 --> 00:23:48,510
Cuando nos pararon, pensé:
"Joder, macho, menuda putada".
420
00:23:49,803 --> 00:23:52,805
El coche seguía apestando a maría.
421
00:23:52,806 --> 00:23:55,683
"¿Dónde está? La huelo".
"Nos la hemos fumado".
422
00:23:55,684 --> 00:23:57,101
"No tenemos nada".
423
00:23:57,102 --> 00:24:00,313
Ni siquiera hablaron con el conductor.
424
00:24:01,189 --> 00:24:02,606
Solo con nosotros dos.
425
00:24:02,607 --> 00:24:05,901
Oí al del coche patrulla
hablando con la centralita.
426
00:24:05,902 --> 00:24:09,530
"Son Damon Stoudamire y Rasheed Wallace".
Lo oí claramente.
427
00:24:09,531 --> 00:24:13,535
Nos amenazaron con traer a los perros
y poner el coche patas arriba.
428
00:24:14,411 --> 00:24:17,288
Metieron a los perros dentro.
429
00:24:17,289 --> 00:24:18,873
- No había nada.
- Nada.
430
00:24:18,874 --> 00:24:21,876
No encontraron nada más que migajas.
431
00:24:21,877 --> 00:24:24,838
Damon y yo estábamos
en el arcén de la carretera.
432
00:24:26,006 --> 00:24:28,008
¿Adivináis quién apareció?
433
00:24:29,092 --> 00:24:30,677
El puto bus del equipo.
434
00:24:31,178 --> 00:24:33,053
No me lo podía creer.
435
00:24:33,054 --> 00:24:35,932
"¿Y ese Hummer amarillo? ¿Esos no son…?".
436
00:24:36,892 --> 00:24:38,225
Pasó a cámara lenta.
437
00:24:38,226 --> 00:24:41,313
¿Sabes cuando en las pelis todo va…
438
00:24:43,273 --> 00:24:44,315
muy despacio?
439
00:24:44,316 --> 00:24:47,443
Pues os juro que así pasó el autobús.
440
00:24:47,444 --> 00:24:50,739
Pude ver las caras
de todos y cada uno de ellos.
441
00:24:54,534 --> 00:24:56,368
Fue en plan: "No me jodas".
442
00:24:56,369 --> 00:24:58,580
Yo no daba crédito.
443
00:25:01,833 --> 00:25:04,418
Al final, nos pusieron una multa.
444
00:25:04,419 --> 00:25:07,880
Big tenía miedo
de que aquello saliera en las noticias.
445
00:25:07,881 --> 00:25:09,924
Le dije que era algo rutinario.
446
00:25:09,925 --> 00:25:12,843
Sheed dijo que ni de coña,
y yo: "¡Ya verás!".
447
00:25:12,844 --> 00:25:16,180
- "¿Qué dices, tío?".
- "Va a salir en las noticias".
448
00:25:16,181 --> 00:25:18,934
"Lo que tú digas. Vete a sobar, anda".
449
00:25:24,648 --> 00:25:26,524
Me despertó mi mujer a leches.
450
00:25:26,525 --> 00:25:29,860
"¡Despierta! ¿Qué has hecho?
451
00:25:29,861 --> 00:25:32,112
¿Qué narices pasó anoche?".
452
00:25:32,113 --> 00:25:35,574
Y yo: "¿Qué dices?
No pasó nada. Acabo de despertarme".
453
00:25:35,575 --> 00:25:38,411
No sabía de qué me hablaba.
454
00:25:39,746 --> 00:25:44,500
Antes de medianoche, pararon a Stoudamire
y a Wallace por exceso de velocidad.
455
00:25:44,501 --> 00:25:47,379
Los han citado por posesión de marihuana.
456
00:25:47,879 --> 00:25:50,130
Aluciné en colores.
457
00:25:50,131 --> 00:25:55,135
Bak, de la unidad canina de Centralia,
revisó el coche en busca de drogas.
458
00:25:55,136 --> 00:25:57,555
Estaba en todos los canales.
459
00:25:57,556 --> 00:25:59,640
…los han citado por posesión.
460
00:25:59,641 --> 00:26:02,810
Los han citado a ambos
por posesión de marihuana.
461
00:26:02,811 --> 00:26:04,937
Deberían sancionarlos.
462
00:26:04,938 --> 00:26:08,065
Hoy hemos hablado
largo y tendido sobre las drogas.
463
00:26:08,066 --> 00:26:10,526
Deberían exigirles lo mismo que a todos.
464
00:26:10,527 --> 00:26:13,904
Mis padres me llamaron
porque lo oyeron en la radio.
465
00:26:13,905 --> 00:26:15,364
Siguiente llamada.
466
00:26:15,365 --> 00:26:18,826
Igual ya sabemos
por qué fallan tantos tiros.
467
00:26:18,827 --> 00:26:23,581
Cuando lo he oído esta mañana,
la verdad es que me he llevado un chasco.
468
00:26:23,582 --> 00:26:24,665
Es una pena.
469
00:26:24,666 --> 00:26:29,545
Me parece un pésimo ejemplo
para todos los jóvenes que los admiran.
470
00:26:29,546 --> 00:26:31,089
Es una lástima.
471
00:26:31,590 --> 00:26:34,091
Ahora sabemos todo sobre los jugadores.
472
00:26:34,092 --> 00:26:38,178
Estaba de tranqui en la cama.
Mi mujer estaba allí conmigo.
473
00:26:38,179 --> 00:26:41,099
Empezó Chappelle's Show,
el programa de moda.
474
00:26:41,683 --> 00:26:45,687
Cada vez que hacía algo guay,
decía en alto: "¡Jordan!".
475
00:26:48,148 --> 00:26:51,108
Hablaron de un par de jugadores,
todo de risas.
476
00:26:51,109 --> 00:26:52,152
¡Kobe!
477
00:26:53,528 --> 00:26:58,532
Entonces, salió un coche lleno de humo
y dieron unos golpecitos en el cristal.
478
00:26:58,533 --> 00:27:00,200
Están detenidos.
479
00:27:00,201 --> 00:27:04,163
Cuando Charlie Murphy
bajó la ventanilla y dijo:
480
00:27:04,164 --> 00:27:05,956
"¡Rasheed Wallace!".
481
00:27:05,957 --> 00:27:07,626
¡Damon Stoudamire!
482
00:27:08,752 --> 00:27:11,212
A mi mujer no le hizo ni pizca de gracia.
483
00:27:12,672 --> 00:27:15,215
¿Sabéis lo que pensé yo?
484
00:27:15,216 --> 00:27:16,885
"¡Lo conseguí!
485
00:27:18,094 --> 00:27:19,845
¡He salido en el programa!".
486
00:27:19,846 --> 00:27:22,390
En serio, se me saltaban las lágrimas.
487
00:27:23,391 --> 00:27:25,477
Lo rebobiné como cien veces.
488
00:27:26,269 --> 00:27:28,687
¿Cómo iba a enfadarme? Solo era humor.
489
00:27:28,688 --> 00:27:30,397
Era muy gracioso.
490
00:27:30,398 --> 00:27:34,068
Mi mujer se puso como una fiera
y yo le dije que se calmara,
491
00:27:34,069 --> 00:27:36,237
que, siendo realistas, era la leche.
492
00:27:38,740 --> 00:27:42,993
EL CASO DE LA MARIHUANA
DAÑA AÚN MÁS LA IMAGEN DE LOS BLAZERS
493
00:27:42,994 --> 00:27:45,537
No quise jugar la carta del racismo.
494
00:27:45,538 --> 00:27:49,541
Siempre había tenido
tanto amigos blancos como amigos negros,
495
00:27:49,542 --> 00:27:51,293
¿sabes lo que te digo?
496
00:27:51,294 --> 00:27:53,797
No me afectaba directamente.
497
00:27:54,589 --> 00:27:56,757
No había tenido ningún problema.
498
00:27:56,758 --> 00:27:59,678
Incluso cuando estaba en los Blazers,
no creo que…
499
00:28:00,303 --> 00:28:03,473
No creo que fuera una cuestión de racismo.
500
00:28:05,141 --> 00:28:07,227
Puede que hubiera tintes raciales,
501
00:28:07,936 --> 00:28:10,604
pero yo tampoco lo llamaría racismo.
502
00:28:10,605 --> 00:28:12,399
Sí que hubo una vez que…
503
00:28:13,024 --> 00:28:14,526
Ahí sí que me cabreé.
504
00:28:20,031 --> 00:28:21,324
Cuando llegué a casa,
505
00:28:22,325 --> 00:28:23,451
enseguida me…
506
00:28:25,495 --> 00:28:27,288
Alguien había estado allí.
507
00:28:28,123 --> 00:28:29,666
Vivía yo solo.
508
00:28:30,959 --> 00:28:33,961
Había cosas que no estaban en su sitio.
509
00:28:33,962 --> 00:28:36,922
Me pareció todo un poco raro.
510
00:28:36,923 --> 00:28:39,592
Me dio muy mala espina.
511
00:28:40,844 --> 00:28:42,262
Una hora después,
512
00:28:43,138 --> 00:28:44,681
se presentó la policía.
513
00:28:45,306 --> 00:28:50,269
La policía acudió a casa de Stoudamire
después de que saltara la alarma.
514
00:28:50,270 --> 00:28:54,732
Los agentes respondieron a la llamada
y entraron sin una orden de registro.
515
00:28:54,733 --> 00:28:58,944
Una vez allí, según las fuentes,
la policía empezó a registrar la casa
516
00:28:58,945 --> 00:29:02,740
y encontraron
medio kilo de marihuana en el ático.
517
00:29:02,741 --> 00:29:07,995
Entraron en su casa
alegando que había saltado la alarma.
518
00:29:07,996 --> 00:29:10,080
Entraron sin más
519
00:29:10,081 --> 00:29:14,001
para ver si había ladrones y tal,
520
00:29:14,002 --> 00:29:17,171
se encontraron con la marihuana
521
00:29:17,172 --> 00:29:18,630
y lo detuvieron.
522
00:29:18,631 --> 00:29:21,759
O sea, no había por dónde coger aquello.
523
00:29:21,760 --> 00:29:24,345
Les dije que hablaran con mis abogados.
524
00:29:25,138 --> 00:29:27,514
Mi abogado hizo su trabajo.
525
00:29:27,515 --> 00:29:29,559
Tuve que ir a entregarme.
526
00:29:30,602 --> 00:29:32,770
Según la Fiscalía del Condado,
527
00:29:32,771 --> 00:29:37,232
un informe de la policía local
contiene acusaciones de posesión de drogas
528
00:29:37,233 --> 00:29:39,067
contra Damon Stoudamire.
529
00:29:39,068 --> 00:29:43,615
Era un delito grave.
Me trataron como a un traficante.
530
00:29:45,867 --> 00:29:48,869
¿Algún comentario para tus fans?
¿Cómo lo llevas?
531
00:29:48,870 --> 00:29:52,831
Tras pagar la fianza de 50 000 dólares,
el base se fue a casa
532
00:29:52,832 --> 00:29:55,668
a las dos de la madrugada
rodeado de periodistas.
533
00:29:56,878 --> 00:30:01,090
El caso pasará a un gran jurado
para su evaluación.
534
00:30:02,008 --> 00:30:05,928
No entendía que trataran así
a un chaval de Portland.
535
00:30:05,929 --> 00:30:10,600
Está siendo bastante duro,
pero aguantaré y estaré bien.
536
00:30:12,018 --> 00:30:16,688
Acompañado por sus abogados y su padre,
la estrella de los Trail Blazers,
537
00:30:16,689 --> 00:30:20,443
se enfrenta en los juzgados
a un delito de posesión.
538
00:30:20,944 --> 00:30:24,739
Para los jugadores no es fácil
jugar en su ciudad natal.
539
00:30:25,240 --> 00:30:30,494
Siempre estás en el punto de mira
y el escrutinio es muy intenso.
540
00:30:30,495 --> 00:30:34,624
Es como si solo existieras tú
y todo el mundo te juzga de más.
541
00:30:41,714 --> 00:30:46,260
Yo solo quería ser alguien
que inspirara a los chavales del barrio
542
00:30:46,261 --> 00:30:50,014
para que se dieran cuenta
de que ellos también podían triunfar.
543
00:30:50,890 --> 00:30:53,518
Quería ser un ejemplo a seguir.
544
00:30:54,978 --> 00:30:58,438
Aunque no se ha demostrado
la culpabilidad de Stoudamire,
545
00:30:58,439 --> 00:31:00,023
el daño ya está hecho.
546
00:31:00,024 --> 00:31:02,861
Ya no sé si podré verlo
con los mismos ojos.
547
00:31:03,570 --> 00:31:07,198
No sé, ya no me parece un modelo a seguir.
548
00:31:08,157 --> 00:31:09,367
Todos en pie.
549
00:31:12,203 --> 00:31:13,495
Tomen asiento.
550
00:31:13,496 --> 00:31:17,625
La defensa y la fiscalía
han presentado sus argumentos,
551
00:31:18,209 --> 00:31:21,546
pero resulta que el único delito
lo cometió la policía.
552
00:31:22,589 --> 00:31:27,010
Un juez de Portland ha dictaminado
que el registro fue ilegal.
553
00:31:27,594 --> 00:31:30,304
Era como si la poli
quisiera encontrar algo.
554
00:31:30,305 --> 00:31:32,765
Creo que pretendían dar ejemplo conmigo.
555
00:31:36,060 --> 00:31:40,272
Si puedes entrar en casas ajenas
solo por el hecho de tener una placa…
556
00:31:40,273 --> 00:31:44,776
- ¿Algún comentario, Damon? ¿Stephen?
- Sin comentarios. Muchas gracias.
557
00:31:44,777 --> 00:31:47,196
No podía tolerar aquello.
558
00:31:48,323 --> 00:31:50,783
Al final, me volví paranoico.
559
00:31:51,534 --> 00:31:53,161
La cosa se puso fea.
560
00:31:53,828 --> 00:31:56,705
Decidí no volver y vendí la casa.
561
00:31:56,706 --> 00:32:01,710
Es la primera vez que hablo de este tema.
Os diré que es bastante terapéutico.
562
00:32:01,711 --> 00:32:04,254
Por eso me pasaba la vida fuera de casa.
563
00:32:04,255 --> 00:32:08,300
La gente siempre me lo preguntaba
y yo no sabía ni qué decir.
564
00:32:08,301 --> 00:32:09,510
Fue muy raro.
565
00:32:14,432 --> 00:32:20,103
TEMPORADA 2000-01
566
00:32:20,104 --> 00:32:26,193
{\an8}No es nada fácil formar un equipo
y ganar el título.
567
00:32:26,194 --> 00:32:29,572
{\an8}Cuesta mucho acercarse siquiera
y, cuando lo rozas,
568
00:32:30,323 --> 00:32:32,700
te dan aún más ganas de conseguirlo.
569
00:32:33,201 --> 00:32:35,954
Le dije a Paul
que aquel sería nuestro año.
570
00:32:36,746 --> 00:32:40,165
{\an8}Cuando perdimos contra los Lakers,
estuvimos muy cerca.
571
00:32:40,166 --> 00:32:41,458
{\an8}Había que repetirlo.
572
00:32:41,459 --> 00:32:43,418
{\an8}Necesitábamos otra oportunidad.
573
00:32:43,419 --> 00:32:46,088
{\an8}Había que planearlo.
Habíamos estado a esto.
574
00:32:46,089 --> 00:32:49,341
Lo digo ahora y lo diré siempre.
575
00:32:49,342 --> 00:32:51,969
Lo habría dicho hace 40 años
576
00:32:51,970 --> 00:32:53,930
y lo diré dentro de diez.
577
00:32:54,514 --> 00:32:56,682
Hay que ser innovador.
578
00:32:56,683 --> 00:32:59,393
Hay que tener la mente abierta.
579
00:32:59,394 --> 00:33:01,812
Hay que ir un paso por delante.
580
00:33:01,813 --> 00:33:06,149
A lo que voy es a que no hace falta
cambiar algo que no está roto,
581
00:33:06,150 --> 00:33:09,779
pero, si te quedas como estás,
nunca vas a avanzar.
582
00:33:10,655 --> 00:33:12,072
Tras un puro huracán,
583
00:33:12,073 --> 00:33:15,701
Trader Bob ha reconfigurado
una de las mejores plantillas.
584
00:33:15,702 --> 00:33:18,745
Incorporó a un par de veteranos
585
00:33:18,746 --> 00:33:21,790
y prescindió
de algunos jugadores del banquillo.
586
00:33:21,791 --> 00:33:26,003
Pero el fichaje estrella
ha sido el traspaso a tres bandas
587
00:33:26,004 --> 00:33:30,465
que ha llevado a Portland a Shawn Kemp,
la exestrella de los Sonics.
588
00:33:30,466 --> 00:33:34,845
{\an8}Bob me eligió en el draft,
así que habíamos mantenido el contacto.
589
00:33:34,846 --> 00:33:38,598
{\an8}Aquello solo demostró
que quería ganar a toda costa.
590
00:33:38,599 --> 00:33:40,767
Eso fue lo que más me motivó.
591
00:33:40,768 --> 00:33:43,395
{\an8}Shawn Kemp.
592
00:33:43,396 --> 00:33:48,066
{\an8}No hace falta que nos explayemos
sobre su reputación y su historial.
593
00:33:48,067 --> 00:33:53,238
Esta semana, Kemp ha abordado públicamente
su impuntualidad e irresponsabilidad.
594
00:33:53,239 --> 00:33:55,991
Niega que tenga
un problema con el alcohol.
595
00:33:55,992 --> 00:33:57,326
Esto es lo básico:
596
00:33:57,910 --> 00:34:00,078
Whitsitt había seleccionado a Kemp.
597
00:34:00,079 --> 00:34:02,832
Había participado en el All-Star.
598
00:34:04,542 --> 00:34:06,918
Y hago hincapié en el tiempo pasado,
599
00:34:06,919 --> 00:34:10,881
porque había engordado tanto
que apenas podía encestar.
600
00:34:10,882 --> 00:34:14,634
Es cierto que había cogido peso,
ya no jugaba como antes,
601
00:34:14,635 --> 00:34:16,636
pero decidí arriesgarme.
602
00:34:16,637 --> 00:34:17,929
Igual tenía suerte.
603
00:34:17,930 --> 00:34:19,806
Esa es la clave del éxito.
604
00:34:19,807 --> 00:34:23,268
Hay que seguir tirando hacia delante
con determinación,
605
00:34:23,269 --> 00:34:25,562
aunque sepas que no todo saldrá bien.
606
00:34:25,563 --> 00:34:29,067
Lo suyo parecía más
fijación por cierto perfil que un plan.
607
00:34:29,650 --> 00:34:32,611
…intenta controlarlo,
busca a Rasheed Wallace.
608
00:34:32,612 --> 00:34:35,198
- ¡Te lo juro!
- Cuidado.
609
00:34:36,199 --> 00:34:39,993
Rasheed Wallace se contiene.
No, parece que al final no.
610
00:34:39,994 --> 00:34:42,788
Qué sorpresa.
Técnica para Rasheed Wallace.
611
00:34:42,789 --> 00:34:45,248
Alucino con Rasheed Wallace.
612
00:34:45,249 --> 00:34:50,128
Una de las dificultades que tuvimos
durante la ventana para ganar el título
613
00:34:50,129 --> 00:34:53,924
era que uno de nuestros mejores jugadores
en la cancha…
614
00:34:53,925 --> 00:34:55,759
RÉCORD DE FALTAS TÉCNICAS
615
00:34:55,760 --> 00:34:59,137
…recibía muchas más faltas técnicas
de las que debería.
616
00:34:59,138 --> 00:35:01,473
{\an8}El problema de Portland esta temporada
617
00:35:01,474 --> 00:35:05,227
está siendo mantener a Wallace
a raya en los partidos.
618
00:35:05,228 --> 00:35:06,687
Era muy impredecible.
619
00:35:07,480 --> 00:35:12,610
Tampoco diría que jugaba con rabia,
pero es verdad que iba a degüello.
620
00:35:14,028 --> 00:35:17,907
Insultaba a los árbitros
más que a los jugadores.
621
00:35:19,659 --> 00:35:21,159
Debería controlarse.
622
00:35:21,160 --> 00:35:26,581
Había noches en las que me lo merecía
por llamarle cualquier burrada.
623
00:35:26,582 --> 00:35:27,666
Es cierto.
624
00:35:27,667 --> 00:35:30,043
Se arriesga a una técnica, y ahí está.
625
00:35:30,044 --> 00:35:32,003
- Ya van 17.
- Falta técnica.
626
00:35:32,004 --> 00:35:34,422
Falta técnica para Wallace, cómo no.
627
00:35:34,423 --> 00:35:36,007
Y lo expulsan.
628
00:35:36,008 --> 00:35:39,719
¿Después de un partido de 30 puntos
comete una técnica ahora?
629
00:35:39,720 --> 00:35:41,471
Qué vergüenza.
630
00:35:41,472 --> 00:35:46,352
Otras noches,
me pitaban técnica solo por existir.
631
00:35:46,978 --> 00:35:48,437
¡Fuera!
632
00:35:49,605 --> 00:35:51,106
Venga, no me jodas.
633
00:35:51,107 --> 00:35:54,317
¿Pueden expulsarte
por mirar mal al árbitro?
634
00:35:54,318 --> 00:35:57,237
Nos parecía bien
que se implicara emocionalmente.
635
00:35:57,238 --> 00:36:01,116
A nosotros tampoco
nos caían bien los árbitros.
636
00:36:01,117 --> 00:36:02,951
¡Pero es que no se callaba!
637
00:36:02,952 --> 00:36:05,537
Podría costarle la oportunidad del título
638
00:36:05,538 --> 00:36:07,497
si no controla sus emociones.
639
00:36:07,498 --> 00:36:10,375
El doctor John Givi
es psicólogo deportivo.
640
00:36:10,376 --> 00:36:13,879
Dice que el comportamiento de Rasheed
excede los límites.
641
00:36:13,880 --> 00:36:16,923
Su conducta en este momento
642
00:36:16,924 --> 00:36:19,926
es perjudicial para él y para su equipo.
643
00:36:19,927 --> 00:36:22,888
Cuando eres famoso
por gritar a los árbitros,
644
00:36:22,889 --> 00:36:25,141
la gente acaba perdiendo la fe en ti.
645
00:36:26,058 --> 00:36:28,727
Te ven como si fueras el problema.
646
00:36:28,728 --> 00:36:33,023
Una madre y su hijo le pidieron
a Wallace un autógrafo en el aeropuerto.
647
00:36:33,024 --> 00:36:36,110
Le di la revista y el boli
y él me dijo que no.
648
00:36:36,819 --> 00:36:38,820
Arranqué la foto de Rasheed,
649
00:36:38,821 --> 00:36:41,573
la arrugué y se la lancé a los pies.
650
00:36:41,574 --> 00:36:44,409
Él me la tiró y me dio en la cara
651
00:36:44,410 --> 00:36:46,203
y dijo: "¡Uy!".
652
00:36:46,204 --> 00:36:48,788
Ya puestos, al menos digo lo que pienso.
653
00:36:48,789 --> 00:36:52,417
Sports Illustrated iba a publicar
un artículo sobre nosotros.
654
00:36:52,418 --> 00:36:53,543
DESCONTROLADOS
655
00:36:53,544 --> 00:36:56,880
En un polémico artículo
de Sports Illustrated,
656
00:36:56,881 --> 00:36:59,591
el autor cita esta frase de Bonzi Wells:
657
00:36:59,592 --> 00:37:03,345
"Nos da igual lo que piensen
los aficionados de nosotros.
658
00:37:03,346 --> 00:37:05,180
Nos dan exactamente igual.
659
00:37:05,181 --> 00:37:06,640
Mucho abuchearnos,
660
00:37:06,641 --> 00:37:10,685
pero luego bien que vienen
a pedirnos autógrafos por la calle.
661
00:37:10,686 --> 00:37:14,564
Por eso ellos son fans
y nosotros jugadores profesionales".
662
00:37:14,565 --> 00:37:18,276
Me parece muy arrogante
que dé nuestro apoyo por sentado.
663
00:37:18,277 --> 00:37:19,694
{\an8}Dio mucho que hablar.
664
00:37:19,695 --> 00:37:22,573
{\an8}No puedes hacer
una declaración así públicamente.
665
00:37:23,366 --> 00:37:26,076
Los Blazers perdieron a la afición.
666
00:37:26,077 --> 00:37:30,205
Decir ese tipo de cosas
no anima a nadie a ir a ver los partidos.
667
00:37:30,206 --> 00:37:32,958
Los aficionados son accionistas,
son clientes.
668
00:37:32,959 --> 00:37:35,252
No tiene sentido insultarlos así.
669
00:37:35,253 --> 00:37:37,380
La afición se volvió contra mí.
670
00:37:38,464 --> 00:37:40,882
HORA DE DESHACERSE DE BONZI WELLS
671
00:37:40,883 --> 00:37:43,468
Aquello no ayudó en absoluto.
672
00:37:43,469 --> 00:37:46,012
Fue una estupidez. ¿Qué más puedo decir?
673
00:37:46,013 --> 00:37:47,514
SHEED ESTÁ ZUMBADO
674
00:37:47,515 --> 00:37:50,935
Los seguidores estaban hartos
de todas aquellas historias:
675
00:37:51,602 --> 00:37:54,854
lo del Hummer amarillo,
lo de la marihuana…
676
00:37:54,855 --> 00:37:59,944
Había problemas y señales de alarma,
sobre todo con Shawn Kemp.
677
00:38:00,778 --> 00:38:03,321
El gran fichaje acaba la temporada antes.
678
00:38:03,322 --> 00:38:06,241
Kemp está en rehabilitación
por consumir cocaína.
679
00:38:06,242 --> 00:38:10,537
Scottie Pippen dice que fichar a Kemp
ha sido la peor decisión
680
00:38:10,538 --> 00:38:12,497
de la historia del deporte.
681
00:38:12,498 --> 00:38:15,709
Eso sí que es poner al director
en el punto de mira.
682
00:38:15,710 --> 00:38:19,296
Todos queremos ganar,
pero a veces no puede ser.
683
00:38:19,297 --> 00:38:22,465
Fuimos agresivos.
Tenía todo el sentido del mundo.
684
00:38:22,466 --> 00:38:23,551
Pero fracasé.
685
00:38:24,302 --> 00:38:27,262
Rasheed Wallace
ha intentado hacerle falta.
686
00:38:27,263 --> 00:38:30,975
Hay contacto y le pitan técnica.
Se encara con él y ya son dos.
687
00:38:31,684 --> 00:38:35,020
Me parecía que toda la estrategia
estaba mal planteada.
688
00:38:35,021 --> 00:38:39,399
Tras un arranque prometedor,
los Blazers acabaron 15-17.
689
00:38:39,400 --> 00:38:42,736
- Están en crisis.
- Siempre pierden. No sé por qué.
690
00:38:42,737 --> 00:38:46,614
El ingreso en rehabilitación
de Shawn Kemp ha dejado a los fans
691
00:38:46,615 --> 00:38:48,867
con muchas dudas sobre el título.
692
00:38:48,868 --> 00:38:50,702
Me parece una aberración.
693
00:38:50,703 --> 00:38:51,953
Es un perdedor.
694
00:38:51,954 --> 00:38:55,291
Llegamos a los playoffs
y va y nos toca con los Lakers.
695
00:38:56,500 --> 00:38:59,753
Los Blazers pierden el balón
y Bryant entra al ataque.
696
00:38:59,754 --> 00:39:01,504
Se la pasa a Shaq y machaca.
697
00:39:01,505 --> 00:39:04,632
Los Blazers piden pasos,
pero no se los pitan.
698
00:39:04,633 --> 00:39:08,636
Marcador final: Lakers 99, Blazers 86.
699
00:39:08,637 --> 00:39:12,182
Los Lakers ganan la serie 3-0.
700
00:39:12,183 --> 00:39:13,392
Nos barrieron.
701
00:39:14,101 --> 00:39:17,270
Son cosas que pasan.
Solo queríamos desconectar.
702
00:39:17,271 --> 00:39:20,899
El final de la temporada
había sido una locura.
703
00:39:20,900 --> 00:39:24,903
Los medios de Portland
no dejaban de protestar y quejarse.
704
00:39:24,904 --> 00:39:25,987
NECESITA AYUDA
705
00:39:25,988 --> 00:39:29,783
Me cansé de que lo tergiversaran todo,
706
00:39:29,784 --> 00:39:33,161
así que decidí
cortar por lo sano con ellos.
707
00:39:33,162 --> 00:39:36,289
¿Te consideras un ejemplo
para los seguidores?
708
00:39:36,290 --> 00:39:38,124
Hay un coche detrás. Cuidado.
709
00:39:38,125 --> 00:39:39,667
"¿Por qué no hablas?".
710
00:39:39,668 --> 00:39:43,714
"Porque los periodistas
solo os centráis en lo negativo".
711
00:39:51,138 --> 00:39:52,515
Sigue grabando.
712
00:39:53,140 --> 00:39:56,601
Ni conozco ni quiero conocer a la gente.
713
00:39:56,602 --> 00:39:59,438
Son ellos los que me tienen
que conocer a mí.
714
00:40:02,233 --> 00:40:04,943
No le gustaba
cómo lo retrataban los medios.
715
00:40:04,944 --> 00:40:06,277
RASHEED SIN FILTRO
716
00:40:06,278 --> 00:40:11,449
WALLACE SABE QUE ES EL PARARRAYOS
DEL ENFADO DE LOS AFICIONADOS
717
00:40:11,450 --> 00:40:16,497
{\an8}Yo lo entendía perfectamente,
porque, cuando entraba al vestuario,
718
00:40:18,207 --> 00:40:20,417
{\an8}todos los periodistas eran blancos.
719
00:40:20,418 --> 00:40:23,504
{\an8}"Aquí The Oregonian".
"¿Tienen periodistas negros?".
720
00:40:24,755 --> 00:40:27,424
Me preguntó si podía escribir sobre mí.
721
00:40:27,425 --> 00:40:30,678
Dijo que no quería centrarse
en los aspectos negativos.
722
00:40:31,262 --> 00:40:33,180
Le dije que sin problema.
723
00:40:36,308 --> 00:40:41,563
Me preguntó si podía grabar
y transcribir todo lo que dijera.
724
00:40:41,564 --> 00:40:45,651
Yo le dije que no tenía
nada que ocultar ni edulcorar.
725
00:40:46,527 --> 00:40:49,404
A él le pareció bien,
pero lo que no me esperaba
726
00:40:49,405 --> 00:40:52,949
era que incluyera
todos los tacos que solté.
727
00:40:52,950 --> 00:40:53,951
Vaya tela…
728
00:40:55,202 --> 00:40:57,579
NO SOY UN PUTO NEGRO GILIPOLLAS
729
00:40:57,580 --> 00:40:58,663
NO SOY SUBNORMAL
730
00:40:58,664 --> 00:41:01,249
Me pareció la oportunidad de conocerlo
731
00:41:01,250 --> 00:41:03,294
y de que los demás lo conocieran.
732
00:41:04,336 --> 00:41:09,048
No al Rasheed de las faltas
ni al que gritaba a los árbitros.
733
00:41:09,049 --> 00:41:10,509
Su otra cara.
734
00:41:11,343 --> 00:41:14,804
Si no conoces mis orígenes,
es imposible que me entiendas.
735
00:41:14,805 --> 00:41:19,767
La gente esperaba que fuera
una especie de Martin Luther King.
736
00:41:19,768 --> 00:41:23,146
Por muy buena persona que fuera,
no soy Luther King.
737
00:41:23,147 --> 00:41:27,318
Soy más bien del estilo
de Medgar Evers o Malcolm X.
738
00:41:28,027 --> 00:41:31,529
SOLO QUIEREN A NEGROS IDIOTAS
RECIÉN SALIDOS DEL INSTITUTO
739
00:41:31,530 --> 00:41:33,156
Él no se conformaba.
740
00:41:33,157 --> 00:41:36,117
Sencillamente, no era ese tipo de persona.
741
00:41:36,118 --> 00:41:40,580
Una cosa que siempre respeté de Rasheed
es que era un hombre auténtico.
742
00:41:40,581 --> 00:41:44,250
NO SE CONSIDERA UN EJEMPLO
NI UN EMBAJADOR DE LOS BLAZERS
743
00:41:44,251 --> 00:41:47,921
Dicen que la pluma
es más fuerte que la espada,
744
00:41:47,922 --> 00:41:50,466
pero no es más fuerte que la verdad.
745
00:41:51,050 --> 00:41:53,676
El artículo de The Oregonian sobre Rasheed
746
00:41:53,677 --> 00:41:56,554
ha llamado la atención por todo el país.
747
00:41:56,555 --> 00:42:01,059
El artículo ha llegado incluso
al despacho del comisionado, David Stern.
748
00:42:01,060 --> 00:42:04,646
"La diatriba de Wallace
me parece ignorante y ofensiva
749
00:42:04,647 --> 00:42:06,398
para todos los jugadores".
750
00:42:09,026 --> 00:42:12,612
Eres libre de opinar,
pero ojito con lo que dices.
751
00:42:12,613 --> 00:42:14,614
Respeto tu opinión.
752
00:42:14,615 --> 00:42:18,826
Llámame negro de mierda
o lo que te dé la gana.
753
00:42:18,827 --> 00:42:21,205
Me parece bien. Es tu opinión.
754
00:42:22,998 --> 00:42:24,165
Pero no te pares,
755
00:42:24,166 --> 00:42:28,336
porque, si sigues repitiendo
la misma mierda y atacándome sin parar,
756
00:42:28,337 --> 00:42:32,131
lo mismo este negro de mierda va a por ti.
757
00:42:32,132 --> 00:42:35,677
"ESTOY CONTENTO
CON MI PERSONALIDAD Y ESTILO DE VIDA
758
00:42:35,678 --> 00:42:38,846
Y NO TENGO INTENCIÓN
DE CAMBIAR LO MÁS MÍNIMO
759
00:42:38,847 --> 00:42:41,016
POR NINGUNA SUMA DE DINERO"
760
00:42:41,600 --> 00:42:44,519
Cuando las cosas empezaron a desmoronarse,
761
00:42:44,520 --> 00:42:48,731
todo el mundo decía
que necesitábamos un cambio cultural.
762
00:42:48,732 --> 00:42:51,193
Pero ellos redoblaron la apuesta.
763
00:42:54,822 --> 00:42:56,447
BLAZERS FICHAN A PATTERSON
764
00:42:56,448 --> 00:42:58,700
Ante todo, soy un aficionado.
765
00:42:58,701 --> 00:43:01,036
Y, como tal, quiero que mi equipo gane.
766
00:43:01,620 --> 00:43:05,457
Le dije a todo el mundo
que había que parar a los Lakers.
767
00:43:06,041 --> 00:43:09,669
- Lo llaman Kobe Stopper.
- Kobe Stopper.
768
00:43:09,670 --> 00:43:11,212
Kobe Stopper.
769
00:43:11,213 --> 00:43:13,382
Él no se achantaba ante Kobe.
770
00:43:13,966 --> 00:43:16,927
Se lo ponía difícil.
Hasta Kobe lo admitió.
771
00:43:18,679 --> 00:43:22,724
{\an8}No atraían a los agentes libres
ni elegían los primeros del draft.
772
00:43:22,725 --> 00:43:24,892
{\an8}Para competir contra Kobe y Shaq,
773
00:43:24,893 --> 00:43:27,270
necesitaban talento y físico.
774
00:43:27,271 --> 00:43:29,856
Esos equipos no iban a fichar a Patterson.
775
00:43:29,857 --> 00:43:33,901
No hay un único criterio
a la hora de buscar jugadores.
776
00:43:33,902 --> 00:43:36,112
PATTERSON TRATA DE LIMPIAR SU IMAGEN
777
00:43:36,113 --> 00:43:41,118
Ruben Patterson es el primer
delincuente sexual registrado de la NBA.
778
00:43:41,744 --> 00:43:46,122
Hay gente que merece otra oportunidad
y Ruben es una de esas personas.
779
00:43:46,123 --> 00:43:49,792
Nos considero una organización
con la mente abierta.
780
00:43:49,793 --> 00:43:52,754
LOS BLAZERS LO FICHAN
A PESAR DE SUS ANTECEDENTES
781
00:43:52,755 --> 00:43:56,925
Había cometido aquellos delitos
mientras jugaba en otro equipo
782
00:43:58,594 --> 00:43:59,928
y en otro momento.
783
00:44:00,512 --> 00:44:04,390
La víctima es una mujer de 23 años
a la que llamaremos Jenny.
784
00:44:04,391 --> 00:44:06,017
En enero del 2000,
785
00:44:06,018 --> 00:44:09,647
Shannon, la prometida de Patterson,
la contrató como niñera.
786
00:44:10,648 --> 00:44:14,359
Declaró que Patterson
la obligó a practicarle una felación.
787
00:44:14,360 --> 00:44:16,361
CONDENADO A CÁRCEL POR VIOLACIÓN
788
00:44:16,362 --> 00:44:18,988
No digo que fuera nuestro mejor fichaje.
789
00:44:18,989 --> 00:44:20,615
En absoluto.
790
00:44:20,616 --> 00:44:24,786
Solo digo que, cuando lo contratamos,
sopesamos muchos factores,
791
00:44:24,787 --> 00:44:25,996
y os diré
792
00:44:26,747 --> 00:44:28,999
que el verdadero riesgo
793
00:44:30,042 --> 00:44:31,710
era más bien financiero.
794
00:44:33,587 --> 00:44:37,715
Tenían a un delincuente sexual
vistiendo la camiseta de los Blazers.
795
00:44:37,716 --> 00:44:41,177
Formaba parte del equipo.
Eso no estaba bien.
796
00:44:41,178 --> 00:44:42,762
Esas cosas no se hacen.
797
00:44:42,763 --> 00:44:46,100
No puedes aceptar
a alguien así a cualquier precio.
798
00:44:46,684 --> 00:44:47,892
Qué buen día, ¿no?
799
00:44:47,893 --> 00:44:50,144
El departamento de RR. PP.
800
00:44:50,145 --> 00:44:53,898
ha lanzado una ambiciosa campaña
para reconectar con los fans
801
00:44:53,899 --> 00:44:56,651
y ha cancelado los anuncios actuales.
802
00:44:56,652 --> 00:44:58,945
El objetivo es controlar los daños.
803
00:44:58,946 --> 00:45:01,823
Quiero un equipo
del que pueda estar orgulloso.
804
00:45:01,824 --> 00:45:02,824
No es el caso.
805
00:45:02,825 --> 00:45:07,996
Necesitamos un modelo a seguir,
porque la mayoría son matones.
806
00:45:08,664 --> 00:45:11,874
Aquello se cargó
toda la química del equipo.
807
00:45:11,875 --> 00:45:15,045
Me atrevería a decir que fue la única vez
808
00:45:15,796 --> 00:45:17,715
que, de verdad,
809
00:45:18,549 --> 00:45:21,635
me enfadé con Bob
o me molesté un poco con él.
810
00:45:22,136 --> 00:45:24,513
Entre el fichaje de un agresor sexual,
811
00:45:25,097 --> 00:45:30,102
la conducta hostil en la pista
y los diversos incidentes con drogas,
812
00:45:30,769 --> 00:45:33,730
la sede está recibiendo
muchísimas llamadas
813
00:45:33,731 --> 00:45:36,608
de aficionados que quieren
cancelar sus abonos.
814
00:45:37,359 --> 00:45:41,863
¿Por qué fichasteis a alguien
con esos antecedentes?
815
00:45:41,864 --> 00:45:46,033
No creo que faltaran jugadores en la liga
que pudieran ocupar…
816
00:45:46,034 --> 00:45:48,494
- Alto. Ahí te equivocas.
- Vale.
817
00:45:48,495 --> 00:45:54,584
Revisa la lista de agencia libre
de por aquel entonces
818
00:45:54,585 --> 00:45:57,295
y dime de qué jugadores disponíamos.
819
00:45:57,296 --> 00:45:59,881
Seré el primero en darte la razón.
820
00:45:59,882 --> 00:46:03,593
Venga, enumera a todos esos jugadores.
821
00:46:03,594 --> 00:46:06,471
- Ahora no caigo.
- Ni vas a caer.
822
00:46:06,472 --> 00:46:11,226
Si de verdad tenía ese carácter,
en Portland no lo demostró.
823
00:46:14,938 --> 00:46:17,440
AEROPUERTO DE TUCSON
ARIZONA
824
00:46:17,441 --> 00:46:21,069
Estaba sacándome la carrera en Arizona.
825
00:46:21,904 --> 00:46:24,614
Iba a Nueva Orleans.
826
00:46:24,615 --> 00:46:28,618
Esta es la zona de control
del aeropuerto de Tucson.
827
00:46:28,619 --> 00:46:31,037
Aquí es donde Damon se metió en líos.
828
00:46:31,038 --> 00:46:33,206
Según el informe del sheriff,
829
00:46:33,207 --> 00:46:36,626
Stoudamire sacó un paquete
envuelto en papel de aluminio
830
00:46:36,627 --> 00:46:38,920
antes de pasar por el detector.
831
00:46:38,921 --> 00:46:40,630
Los agentes lo registraron
832
00:46:40,631 --> 00:46:45,344
y hallaron 39,95 gramos de marihuana.
833
00:46:46,553 --> 00:46:49,013
{\an8}David Stern me llamó a su despacho.
834
00:46:49,014 --> 00:46:52,600
Me dijo que ni se me ocurriera
joderle la liga.
835
00:46:52,601 --> 00:46:56,562
Por tercera vez en 16 meses,
se enfrenta a cargos de drogas.
836
00:46:56,563 --> 00:46:58,898
Quería que dejaran de meterse en líos,
837
00:46:58,899 --> 00:47:03,153
porque estaba harto
de no hablar nunca de baloncesto.
838
00:47:04,613 --> 00:47:09,200
{\an8}Rasheed Wallace ha igualado
su récord de la temporada pasada.
839
00:47:09,201 --> 00:47:12,745
Un dudoso honor, la verdad.
38 faltas técnicas.
840
00:47:12,746 --> 00:47:15,998
Alguien debería
decirle a Wallace que se siente
841
00:47:15,999 --> 00:47:18,042
y se esté calladito un rato.
842
00:47:18,043 --> 00:47:20,045
Me daba la sensación
843
00:47:21,463 --> 00:47:23,173
de que no era consciente
844
00:47:23,966 --> 00:47:26,552
de cuándo era mejor
no hacer ciertas cosas.
845
00:47:27,135 --> 00:47:32,598
Es un problemón que una franquicia
con tanto orgullo, dignidad y clase
846
00:47:32,599 --> 00:47:36,269
tenga a una joven estrella,
con un contrato de 80 millones,
847
00:47:36,270 --> 00:47:39,021
batiendo récords de faltas técnicas.
848
00:47:39,022 --> 00:47:42,609
Acabé encabezando la liga.
El récord sigue vigente.
849
00:47:43,402 --> 00:47:48,406
Batir el récord de faltas técnicas
y tirarle una toalla a un compañero
850
00:47:48,407 --> 00:47:50,658
no es que sean delitos.
851
00:47:50,659 --> 00:47:54,370
El mayor rival de los Blazers
son ellos mismos.
852
00:47:54,371 --> 00:47:55,538
Así es el deporte.
853
00:47:55,539 --> 00:47:59,709
Pero, a fin de cuentas,
estás perpetuando un legado
854
00:47:59,710 --> 00:48:01,669
y estás perpetuando una marca.
855
00:48:01,670 --> 00:48:03,504
Las marcas son muy poderosas.
856
00:48:03,505 --> 00:48:06,507
Por desgracia,
la de los Blazers tomó ese rumbo
857
00:48:06,508 --> 00:48:08,467
y siguió cayendo en picado.
858
00:48:08,468 --> 00:48:11,262
{\an8}El último fichaje de Trader Bob,
Zach Randolph,
859
00:48:11,263 --> 00:48:13,848
ha sido detenido por beber siendo menor.
860
00:48:13,849 --> 00:48:18,477
Bob Whitsitt no solo fichaba
a jugadores problemáticos,
861
00:48:18,478 --> 00:48:23,774
sino que parecía adicto
a fichar a jugadores problemáticos.
862
00:48:23,775 --> 00:48:26,694
Para más inri,
en vez de pelear por los playoffs,
863
00:48:26,695 --> 00:48:28,905
el equipo se pelea entre sí.
864
00:48:28,906 --> 00:48:32,533
Randolph golpeó a Patterson
durante un entrenamiento.
865
00:48:32,534 --> 00:48:36,078
Los agentes encontraron
dos armas cargadas en el coche,
866
00:48:36,079 --> 00:48:41,417
una con una bala en la recámara,
y Randolph olía a marihuana.
867
00:48:41,418 --> 00:48:45,421
Cuando Bob fichó
a otro jugador con problemas, fue como…
868
00:48:45,422 --> 00:48:47,924
Ha sido una semana dura para Woods.
869
00:48:47,925 --> 00:48:51,427
El lunes, agentes de control animal
buscaron en su casa
870
00:48:51,428 --> 00:48:53,554
pruebas de peleas de perros.
871
00:48:53,555 --> 00:48:56,140
Soy comentarista deportivo, no de sucesos.
872
00:48:56,141 --> 00:49:01,604
Bonzi Wells lo empuja.
Es una pelea en toda regla. Cuidado.
873
00:49:01,605 --> 00:49:02,939
El banquillo huye.
874
00:49:02,940 --> 00:49:07,735
Rasheed Wallace ha golpeado a un fan.
La grada le estaba echando algo.
875
00:49:07,736 --> 00:49:12,491
Son una ofensa para la ciudad.
No quiero que ganen. Prefiero que pierdan.
876
00:49:17,496 --> 00:49:20,623
- ¿Cómo se llama?
- Shannon. Mi marido es Ruben Patterson.
877
00:49:20,624 --> 00:49:23,250
- De acuerdo. ¿Él sigue ahí?
- Sí.
878
00:49:23,251 --> 00:49:25,544
- ¿Dónde está?
- Tengo que irme.
879
00:49:25,545 --> 00:49:27,547
Ha intentado estrangularme.
880
00:49:31,218 --> 00:49:32,927
En el juzgado del condado,
881
00:49:32,928 --> 00:49:35,972
{\an8}Patterson se reunió
con su agente de la condicional
882
00:49:35,973 --> 00:49:38,099
{\an8}para hablar de su último arresto.
883
00:49:38,100 --> 00:49:40,726
Se enfrenta a cargos de agresión doméstica
884
00:49:40,727 --> 00:49:43,562
tras un altercado con su mujer el lunes.
885
00:49:43,563 --> 00:49:46,817
No quiero que los jugadores
se vean en la situación
886
00:49:47,442 --> 00:49:50,236
ni de tener que hablar de un tema así.
887
00:49:50,237 --> 00:49:53,614
Eso es lo que más me preocupa ahora mismo.
888
00:49:53,615 --> 00:49:56,575
Visiblemente frustrado,
Bob ha dicho a la prensa
889
00:49:56,576 --> 00:50:01,205
que él asume toda la responsabilidad
de lo que ocurra en los Trail Blazers.
890
00:50:01,206 --> 00:50:03,708
El momento, la ciudad…
891
00:50:03,709 --> 00:50:07,045
Se juntó todo y explotó de golpe.
892
00:50:07,629 --> 00:50:11,132
Entre cargos de drogas,
peleas de perros, armas y agresión,
893
00:50:11,133 --> 00:50:14,135
la gente llama ahora al equipo
los Jail Blazers.
894
00:50:14,136 --> 00:50:15,386
LA AFICIÓN SE HARTA
895
00:50:15,387 --> 00:50:19,765
Fue el principio del fin para Rasheed,
para Damon y para mí en Portland.
896
00:50:19,766 --> 00:50:22,893
Se comenta
que el historial delictivo de los Blazers
897
00:50:22,894 --> 00:50:27,314
está provocando la asistencia
más baja de la historia del Rose Garden.
898
00:50:27,315 --> 00:50:32,236
Por tercer año consecutivo,
se enfrentan a los Lakers en los playoffs.
899
00:50:32,237 --> 00:50:35,072
Lo que fuera un duelo
entre dos equipos al alza
900
00:50:35,073 --> 00:50:38,994
{\an8}se ha convertido en la historia
de dos equipos con rumbos opuestos.
901
00:50:39,995 --> 00:50:41,997
Kobe lanza un triple.
902
00:50:42,664 --> 00:50:44,540
¡Y encesta!
903
00:50:44,541 --> 00:50:46,917
Una mujer y su hijastro de ocho años
904
00:50:46,918 --> 00:50:49,420
fueron expulsados del partido de ayer.
905
00:50:49,421 --> 00:50:51,881
El motivo fue un cartel que llevaban.
906
00:50:51,882 --> 00:50:53,340
Este es el cartel.
907
00:50:53,341 --> 00:50:56,427
Katherine Topaz y el pequeño Will Abeles
908
00:50:56,428 --> 00:51:01,348
dicen que los echaron en el descanso
por criticar al director deportivo.
909
00:51:01,349 --> 00:51:05,227
Will tiene muy clara
la razón por la que tuvo que irse.
910
00:51:05,228 --> 00:51:07,272
Yo creo que fue Bob Whitsitt.
911
00:51:11,151 --> 00:51:13,361
Fue una auténtica montaña rusa.
912
00:51:14,071 --> 00:51:16,948
De repente,
estábamos en la siguiente temporada.
913
00:51:17,574 --> 00:51:19,451
Ya no hablaba con la prensa.
914
00:51:20,452 --> 00:51:24,914
Rasheed empezó a recibir multas
por ignorar a la prensa
915
00:51:24,915 --> 00:51:26,624
y las cifras eran elevadas.
916
00:51:26,625 --> 00:51:31,504
El ala-pívot recibió una multa
de 10 000 dólares por no cooperar
917
00:51:31,505 --> 00:51:34,840
tras el partido del domingo
y otra de 20 000 el lunes.
918
00:51:34,841 --> 00:51:37,134
La liga no paraba de bombardearme.
919
00:51:37,135 --> 00:51:39,095
Mi trabajo era hacerle hablar.
920
00:51:39,096 --> 00:51:43,141
No sé muy bien por qué,
pero por lo visto era el responsable.
921
00:51:43,850 --> 00:51:46,185
Así que empecé a reunirme con Rasheed.
922
00:51:46,186 --> 00:51:49,522
"Si no hablas con la prensa, te multarán".
Y yo: "Vale".
923
00:51:49,523 --> 00:51:53,609
Lo entendía, pero me dejó muy claro
que no le hacían ninguna gracia.
924
00:51:53,610 --> 00:51:57,279
Me encantaría
ir a sus oficinas ahora mismo
925
00:51:57,280 --> 00:52:01,493
y abuchearlos a muerte:
"¡Bu! ¡No sabéis escribir!
926
00:52:02,702 --> 00:52:04,703
¡No sabéis escribir!".
927
00:52:04,704 --> 00:52:07,623
"¿No habéis puesto
la abreviatura donde va?
928
00:52:07,624 --> 00:52:08,582
¡Qué horror!".
929
00:52:08,583 --> 00:52:10,709
Empezaron a multar al equipo.
930
00:52:10,710 --> 00:52:12,378
MULTA A LOS BLAZERS
931
00:52:12,379 --> 00:52:17,174
La liga nos advirtió que lo siguiente
sería suspender a Rasheed.
932
00:52:17,175 --> 00:52:20,803
Eso supondría aún más gastos
y más multas para el equipo.
933
00:52:20,804 --> 00:52:25,599
Le expliqué que, si lo suspendían,
perjudicaría gravemente al equipo.
934
00:52:25,600 --> 00:52:27,268
Yo le propuse una cosa.
935
00:52:27,269 --> 00:52:32,940
Si quería que repitiera algo como un loro,
que me lo redactara su secretaria y listo.
936
00:52:32,941 --> 00:52:34,942
Ya puestos a hablar por mí…
937
00:52:34,943 --> 00:52:37,111
Le dije que si le decían algo tipo:
938
00:52:37,112 --> 00:52:41,323
"Ayer detuvieron a tu compañero
por exceso de velocidad.
939
00:52:41,324 --> 00:52:43,117
¿Qué opinas?",
940
00:52:43,118 --> 00:52:44,952
no tenía que responder.
941
00:52:44,953 --> 00:52:49,415
Le propuse que se limitara a contestar:
"Todos hemos jugado duro".
942
00:52:49,416 --> 00:52:50,959
Como era de esperar…
943
00:52:52,252 --> 00:52:56,715
Se ve que el mensaje le caló.
Llegó la rueda de prensa tras el partido.
944
00:52:57,716 --> 00:52:59,718
Él estaba en el estrado.
945
00:53:00,510 --> 00:53:03,220
Todo bien.
Entonces, empezaron las preguntas.
946
00:53:03,221 --> 00:53:06,515
- ¿Ha sido buen partido?
- Todos hemos jugado duro.
947
00:53:06,516 --> 00:53:08,100
Lo repetí sin parar.
948
00:53:08,101 --> 00:53:09,643
Todos hemos jugado duro.
949
00:53:09,644 --> 00:53:12,438
- Pasó de ellos.
- Todos hemos jugado duro.
950
00:53:12,439 --> 00:53:14,440
"Todos hemos jugado duro".
951
00:53:14,441 --> 00:53:16,817
Pasaban de una pregunta a otra
952
00:53:16,818 --> 00:53:19,987
y él repetía como un loro:
"Todos hemos jugado duro".
953
00:53:19,988 --> 00:53:21,947
Todos hemos jugado duro.
954
00:53:21,948 --> 00:53:23,867
Yo pensé: "¡Ya le vale!".
955
00:53:24,451 --> 00:53:25,701
Que Dios os bendiga.
956
00:53:25,702 --> 00:53:27,119
Nos multaron.
957
00:53:27,120 --> 00:53:29,580
OTRA MULTA
POR "TODOS HEMOS JUGADO DURO"
958
00:53:29,581 --> 00:53:32,542
"Que Dios os bendiga".
959
00:53:35,962 --> 00:53:38,130
Nos clasificamos para los playoffs.
960
00:53:38,131 --> 00:53:39,215
PRIMERA RONDA
961
00:53:39,216 --> 00:53:42,218
Pero, desde el punto de vista
puramente deportivo,
962
00:53:42,219 --> 00:53:44,678
el nivel del equipo había bajado mucho.
963
00:53:44,679 --> 00:53:46,514
Se mascaba la tragedia.
964
00:53:49,142 --> 00:53:51,978
{\an8}Nash para Nowitzki. Está solo. ¡Canasta!
965
00:53:52,812 --> 00:53:55,981
{\an8}¿Dónde están Bonzi Wells
y Rasheed Wallace?
966
00:53:55,982 --> 00:53:58,235
{\an8}Están pasando olímpicamente.
967
00:53:59,110 --> 00:54:01,737
{\an8}Había mucho ambiente antes y después.
968
00:54:01,738 --> 00:54:04,281
La gente venía y se lo pasaba bien.
969
00:54:04,282 --> 00:54:05,866
¿Y ahora?
970
00:54:05,867 --> 00:54:08,954
Digamos que ya no viene
tanta gente ilusionada.
971
00:54:09,621 --> 00:54:11,497
Por tercer año consecutivo,
972
00:54:11,498 --> 00:54:15,042
la temporada termina
con una derrota en la primera ronda.
973
00:54:15,043 --> 00:54:16,377
LOS BLAZERS PIERDEN
974
00:54:16,378 --> 00:54:18,545
Habíamos perdido el tren.
975
00:54:18,546 --> 00:54:21,257
Los aficionados acusan a la directiva.
976
00:54:21,258 --> 00:54:22,758
Que echen a Whitsitt.
977
00:54:22,759 --> 00:54:25,594
Deberían despedir a Bob Whitsitt. No es…
978
00:54:25,595 --> 00:54:28,348
Ha hecho muchas…
Regala a los jugadores buenos.
979
00:54:30,725 --> 00:54:33,352
¿DESMANTELAR O REFORZAR?
980
00:54:33,353 --> 00:54:35,521
El dueño, Paul Allen,
981
00:54:35,522 --> 00:54:38,024
era uno de los hombres
más ricos del mundo.
982
00:54:38,858 --> 00:54:40,902
De pronto, compró los Seahawks.
983
00:54:42,237 --> 00:54:43,654
Vino un día y me dijo:
984
00:54:43,655 --> 00:54:48,701
"Oye, por cierto, Bob,
vas a dirigir tú el equipo".
985
00:54:48,702 --> 00:54:50,703
Le dije que no podía,
986
00:54:50,704 --> 00:54:53,540
que ya tenía mucho trabajo en Portland.
987
00:54:55,250 --> 00:54:59,754
Lo que empezó yendo a la ciudad
solo para coordinar el aspecto deportivo,
988
00:55:00,755 --> 00:55:05,843
terminó con la gestión de los Blazers,
del Rose Garden Arena,
989
00:55:05,844 --> 00:55:10,390
de un equipo femenino,
de varias emisoras y de mil historias más.
990
00:55:11,224 --> 00:55:14,893
A eso súmale presidir
los Seahawks a jornada completa.
991
00:55:14,894 --> 00:55:16,854
AL FRENTE DE DOS EQUIPOS
992
00:55:16,855 --> 00:55:18,522
Al final, le dije a Paul
993
00:55:18,523 --> 00:55:20,107
que aquello era inviable.
994
00:55:20,108 --> 00:55:23,694
Le había dicho que hacía falta
más gente para organizar todo
995
00:55:23,695 --> 00:55:27,198
y no me había hecho ni caso,
así que decidí marcharme.
996
00:55:29,659 --> 00:55:30,909
Adiós, Trader Bob.
997
00:55:30,910 --> 00:55:34,038
El asediado director
ha anunciado hoy su marcha.
998
00:55:34,039 --> 00:55:38,208
Cuando me fui, iban nueve años
con un promedio de 50 victorias anuales
999
00:55:38,209 --> 00:55:39,835
y todos los playoffs.
1000
00:55:39,836 --> 00:55:42,546
Fue un logro
para la comunidad de Portland.
1001
00:55:42,547 --> 00:55:45,549
Los aficionados celebran
que Whitsitt se vaya.
1002
00:55:45,550 --> 00:55:48,969
Ken Boddie ha hablado
con dos antiguos aficionados,
1003
00:55:48,970 --> 00:55:54,059
uno muy cercano al equipo
y otra que siente que la apartaron.
1004
00:55:54,642 --> 00:55:56,977
{\an8}Ya iba siendo hora.
1005
00:55:56,978 --> 00:56:00,105
{\an8}En mi opinión,
debería haberse ido hace tiempo.
1006
00:56:00,106 --> 00:56:03,442
En los últimos 40 o 50 años de la NBA,
1007
00:56:03,443 --> 00:56:06,612
solo ha habido tres equipos con un apodo.
1008
00:56:06,613 --> 00:56:08,198
Los Showtime Lakers.
1009
00:56:10,909 --> 00:56:13,244
Los Bad Boy Pistons.
1010
00:56:15,288 --> 00:56:16,997
Y los Jail Blazers.
1011
00:56:16,998 --> 00:56:19,917
LOS JAIL BLAZERS
PROVOCAN LA IRA DE PORTLAND
1012
00:56:19,918 --> 00:56:22,336
El señor Whitsitt no entendía Portland.
1013
00:56:22,337 --> 00:56:24,963
No comprendía
nuestro concepto de comunidad
1014
00:56:24,964 --> 00:56:27,049
ni lo que esperábamos del equipo.
1015
00:56:27,050 --> 00:56:30,636
Nadie se molesta en poner un mote
a un equipo de segunda,
1016
00:56:30,637 --> 00:56:33,430
a unos perdedores
que no llegan a los playoffs.
1017
00:56:33,431 --> 00:56:36,558
Tiene que tratarse de un equipo
con mucho nivel,
1018
00:56:36,559 --> 00:56:40,229
con personalidad y con un poco de chispa.
1019
00:56:40,230 --> 00:56:44,108
Creo que casi todos en Portland
preferimos un equipo que no gane,
1020
00:56:44,109 --> 00:56:46,110
pero al que podamos apoyar.
1021
00:56:46,111 --> 00:56:50,864
Lo que más lamento de mi paso por Portland
1022
00:56:50,865 --> 00:56:54,576
es que no fuimos capaces
de ofrecerle un título a la afición.
1023
00:56:54,577 --> 00:56:55,703
Todavía me pesa.
1024
00:56:56,871 --> 00:56:59,582
TEMPORADA 2003-04
1025
00:57:01,084 --> 00:57:04,045
Los Blazers entraron en una nueva etapa.
1026
00:57:05,338 --> 00:57:09,341
Paul se había convertido
en un propietario ausente.
1027
00:57:09,342 --> 00:57:12,720
Luego despidieron a Whitsitt
y pusieron a John Nash.
1028
00:57:13,304 --> 00:57:15,390
Comienza una nueva era.
1029
00:57:16,141 --> 00:57:20,352
John Nash, el nuevo director,
se reunió con la prensa.
1030
00:57:20,353 --> 00:57:24,273
{\an8}De momento, lo que veis es lo que hay.
1031
00:57:24,274 --> 00:57:26,192
{\an8}Estamos contentos.
1032
00:57:26,776 --> 00:57:28,444
Estábamos entrenando.
1033
00:57:28,445 --> 00:57:31,196
De pronto, entró Sheed
y empezó a despedirse.
1034
00:57:31,197 --> 00:57:33,657
"¡Adiós! Bonzie, ¡despídete, hombre!".
1035
00:57:33,658 --> 00:57:34,867
Y yo: "¿Perdona?".
1036
00:57:34,868 --> 00:57:38,037
Les dije: "¿Veis a ese cabrón
que está ahí con Mo?
1037
00:57:38,621 --> 00:57:40,831
Pues me va a traspasar".
1038
00:57:40,832 --> 00:57:44,585
- Todos fliparon.
- Ya se conocían de D. C.
1039
00:57:44,586 --> 00:57:47,337
"Me traspasará
para no largaros a vosotros".
1040
00:57:47,338 --> 00:57:50,048
Empecé a despedirme de todos.
1041
00:57:50,049 --> 00:57:52,719
"Me piro de aquí. Hasta nunca".
1042
00:57:54,929 --> 00:57:55,971
GRANDES CAMBIOS
1043
00:57:55,972 --> 00:57:57,307
¿Y qué pasó?
1044
00:57:57,849 --> 00:58:00,309
Pues que John Nash me traspasó.
1045
00:58:00,310 --> 00:58:03,270
PORTLAND TRASPASA A WALLACE
1046
00:58:03,271 --> 00:58:06,273
{\an8}Nos hemos dado cuenta
de que, en algún momento,
1047
00:58:06,274 --> 00:58:09,319
{\an8}los Blazers y Wallace
tenían que decirse adiós.
1048
00:58:11,029 --> 00:58:12,614
Y eso fue todo.
1049
00:58:16,367 --> 00:58:18,328
Poco después, estaba en mi casa…
1050
00:58:20,163 --> 00:58:24,500
"Bonzi Wells, escolta,
traspasado a los Memphis Grizzlies".
1051
00:58:24,501 --> 00:58:26,877
Ni se molestaron en llamarme.
1052
00:58:26,878 --> 00:58:29,922
No me dijeron nada.
Me enteré por SportsCenter.
1053
00:58:29,923 --> 00:58:31,882
UN PROBLEMA MENOS
1054
00:58:31,883 --> 00:58:33,759
ENVÍO DE MATERIAL PELIGROSO
1055
00:58:33,760 --> 00:58:37,679
Bonzi Wells vuelve a Portland
con los Grizzlies esta noche.
1056
00:58:37,680 --> 00:58:40,349
- ¿Qué se siente al volver?
- Estoy bien.
1057
00:58:40,350 --> 00:58:42,810
- ¿Qué esperas del público?
- Nada.
1058
00:58:43,311 --> 00:58:46,188
No había salido de casa
hasta que me fui a Portland.
1059
00:58:46,189 --> 00:58:48,232
Está a 4000 km de Indiana.
1060
00:58:48,233 --> 00:58:51,652
Allí me convertí en un hombre
y luego me dejaron tirado.
1061
00:58:51,653 --> 00:58:53,905
Eso fue lo que más me dolió.
1062
00:58:56,783 --> 00:58:58,910
Me convertí en el último mohicano.
1063
00:58:59,869 --> 00:59:02,080
El grupo era totalmente distinto.
1064
00:59:03,665 --> 00:59:06,667
Terminé la temporada
y la aproveché al máximo.
1065
00:59:06,668 --> 00:59:11,631
Estuvo bien, porque pude
echar una mano a los chavales y eso, pero…
1066
00:59:12,966 --> 00:59:15,092
ya no era lo mismo.
1067
00:59:15,093 --> 00:59:19,972
¡Damon Stoudamire!
1068
00:59:19,973 --> 00:59:23,141
TE QUEREMOS, DAMON
GRACIAS POR TANTO
1069
00:59:23,142 --> 00:59:27,272
A veces, lo mejor es pasar página.
Yo creo que ha llegado la hora.
1070
00:59:28,731 --> 00:59:31,692
En el último partido,
1071
00:59:31,693 --> 00:59:35,195
lloré un poco al recordar
lo mal que me habían tratado.
1072
00:59:35,196 --> 00:59:36,698
{\an8}GRACIAS, PORTLAND
1073
00:59:41,286 --> 00:59:45,206
No es que quisiera acabar corriendo,
pero sí cerrar esa etapa.
1074
00:59:49,711 --> 00:59:51,295
Un nuevo comienzo.
1075
00:59:51,296 --> 00:59:54,423
Estaba ilusionado.
Detroit tenía un equipazo.
1076
00:59:54,424 --> 00:59:58,635
Pensé que podríamos ser
llegar a la final en un par de años,
1077
00:59:58,636 --> 01:00:00,387
cuando nos conociéramos más.
1078
01:00:00,388 --> 01:00:01,556
Me equivocaba.
1079
01:00:02,265 --> 01:00:03,307
{\an8}FINAL
1080
01:00:03,308 --> 01:00:04,726
{\an8}Los Detroit Pistons
1081
01:00:05,810 --> 01:00:08,312
{\an8}han sorprendido a Los Angeles Lakers.
1082
01:00:08,313 --> 01:00:10,440
RASHEED GANA
1083
01:00:11,608 --> 01:00:13,026
Estaba predestinado.
1084
01:00:14,027 --> 01:00:15,569
Me alegré por él.
1085
01:00:15,570 --> 01:00:18,531
Al menos uno de nosotros
pudo saborear la victoria.
1086
01:00:19,824 --> 01:00:21,450
Fue un subidón.
1087
01:00:21,451 --> 01:00:25,162
Mi única meta en la NBA
era ganar un título de liga.
1088
01:00:25,163 --> 01:00:29,042
Que fuera contra los Lakers
no hizo más que mejorarlo.
1089
01:00:29,709 --> 01:00:34,379
Para los Lakers supone
el final de una era.
1090
01:00:34,380 --> 01:00:36,465
Han ganado tres títulos…
1091
01:00:36,466 --> 01:00:38,550
Sinceramente, me dio envidia.
1092
01:00:38,551 --> 01:00:42,137
No me malinterpretéis,
me alegré muchísimo por él,
1093
01:00:42,138 --> 01:00:44,766
pero verlo celebrar con otros compañeros…
1094
01:00:46,017 --> 01:00:48,185
Deberíamos haber sido nosotros.
1095
01:00:48,186 --> 01:00:50,104
¡Rasheed Wallace!
1096
01:00:53,274 --> 01:00:59,321
Ha aportado una pizca más de confianza
a un equipo ya de por sí seguro.
1097
01:00:59,322 --> 01:01:01,157
SATISFACCIÓN GARANTIZADA
1098
01:01:03,159 --> 01:01:05,662
Cuando volví a Portland después de eso,
1099
01:01:06,245 --> 01:01:08,372
sabía que me iban a abuchear,
1100
01:01:08,373 --> 01:01:13,502
pero no pensé
que me abuchearían tanto, madre mía.
1101
01:01:13,503 --> 01:01:15,754
Mis compañeros se partían de risa.
1102
01:01:15,755 --> 01:01:19,383
Me decían: "Joder, Sheed,
sí que te odia esta peña".
1103
01:01:19,384 --> 01:01:24,055
Yo les dije que no podían ni imaginar
por lo que había pasado allí.
1104
01:01:25,515 --> 01:01:28,684
El experimento sociológico no salió bien.
1105
01:01:28,685 --> 01:01:32,604
La idea era volver a nuestras raíces
y dar un giro radical.
1106
01:01:32,605 --> 01:01:34,398
La personalidad sí importaba.
1107
01:01:34,399 --> 01:01:36,900
Se trata de recuperar un poco la marca
1108
01:01:36,901 --> 01:01:41,738
y de devolver el equipo a Portland
y a todos los aficionados de la comunidad.
1109
01:01:41,739 --> 01:01:44,324
Pasaron a ser los Jail Blazers.
1110
01:01:44,325 --> 01:01:47,536
La verdad es que era un apodo pegadizo,
1111
01:01:47,537 --> 01:01:52,083
pero ni Damon ni Bonzi ni Rasheed
1112
01:01:52,792 --> 01:01:54,376
fueron a la cárcel.
1113
01:01:54,377 --> 01:01:59,047
La mayoría de las veces,
les ponían una multa o los soltaban.
1114
01:01:59,048 --> 01:02:01,259
Simplemente, no encajaban.
1115
01:02:02,677 --> 01:02:05,722
No cumplían con lo que la gente
esperaba de ellos.
1116
01:02:06,889 --> 01:02:09,015
Si hubieran ganado algún título,
1117
01:02:09,016 --> 01:02:13,687
quizá los seguidores
se habrían tapado la nariz
1118
01:02:13,688 --> 01:02:15,731
y habrían aplaudido,
1119
01:02:15,732 --> 01:02:18,191
aunque no los hubieran perdonado.
1120
01:02:18,192 --> 01:02:20,778
Pero no ganaron y, por eso mismo,
1121
01:02:21,612 --> 01:02:24,574
ninguno ha vuelto a pisar el Rose Garden.
1122
01:02:26,576 --> 01:02:30,078
¿Crees que algún día
los invitarán a volver?
1123
01:02:30,079 --> 01:02:31,913
- No.
- ¿Por qué?
1124
01:02:31,914 --> 01:02:34,625
Prefieren olvidar aquellos años.
1125
01:02:41,424 --> 01:02:43,800
Buenos días. Feliz martes a todos.
1126
01:02:43,801 --> 01:02:46,303
- Tenemos noticias de los Blazers.
- ¿Sí?
1127
01:02:46,304 --> 01:02:49,389
Los Blazers han anunciado
una reunión en Portland
1128
01:02:49,390 --> 01:02:55,061
con miembros de los Trail Blazers
de la temporada de 1999-2000.
1129
01:02:55,062 --> 01:02:59,107
- Estuvieron muy cerca.
- La última vez que lloré por los Blazers.
1130
01:02:59,108 --> 01:03:01,068
Está todo muy cambiado.
1131
01:03:02,195 --> 01:03:05,322
Antes era mi hogar,
ahora me siento un turista.
1132
01:03:05,323 --> 01:03:08,409
Me conocía las calles
como la palma de mi mano.
1133
01:03:08,910 --> 01:03:10,244
Los restaurantes.
1134
01:03:12,079 --> 01:03:15,208
Ahora se me hace muy raro estar aquí.
1135
01:03:16,083 --> 01:03:19,377
¿Estamos en paz con Bonzi?
¿Ya es agua pasada?
1136
01:03:19,378 --> 01:03:21,922
Todos le teníamos bastante manía.
1137
01:03:21,923 --> 01:03:24,841
- Nos hizo un corte de mangas.
- No acabó bien.
1138
01:03:24,842 --> 01:03:26,511
No acabó bien para ninguno.
1139
01:03:28,137 --> 01:03:31,181
{\an8}RASHEED WALLACE
SE NEGÓ A ASISTIR A LA REUNIÓN
1140
01:03:31,182 --> 01:03:34,644
{\an8}A todos los que no me apoyaron
y quería que me fuera…
1141
01:03:35,311 --> 01:03:36,645
que les den por culo.
1142
01:03:36,646 --> 01:03:37,854
Me largué.
1143
01:03:37,855 --> 01:03:39,981
Podéis seguir enfadados.
1144
01:03:39,982 --> 01:03:41,650
Yo no estoy enfadado.
1145
01:03:41,651 --> 01:03:43,026
Sois vosotros.
1146
01:03:43,027 --> 01:03:45,279
Así que dadle una vuelta.
1147
01:03:47,031 --> 01:03:48,281
- ¡Tío!
- ¡Hombre!
1148
01:03:48,282 --> 01:03:51,327
- Hermano.
- ¿Qué pasa, tronco? Aquí estamos.
1149
01:03:51,828 --> 01:03:53,787
¿Qué pasa? ¿Qué haces?
1150
01:03:53,788 --> 01:03:56,039
Estoy intentando mentalizarme.
1151
01:03:56,040 --> 01:03:58,417
Ahora entreno en la universidad.
1152
01:03:59,252 --> 01:04:01,963
A chavales al más alto nivel.
1153
01:04:05,216 --> 01:04:07,051
He vivido muchas cosas.
1154
01:04:07,802 --> 01:04:11,096
Les resulta más fácil empatizar conmigo
1155
01:04:11,097 --> 01:04:14,057
porque no soy un entrenador modélico.
1156
01:04:14,058 --> 01:04:15,934
Yo tampoco era perfecto.
1157
01:04:15,935 --> 01:04:20,231
Siempre les digo que me busquen en Google
y lo comprueben.
1158
01:04:21,107 --> 01:04:24,401
No sé, me estaré haciendo mayor.
Me entra la nostalgia.
1159
01:04:24,402 --> 01:04:26,486
He estado recordando esos años
1160
01:04:26,487 --> 01:04:31,659
y tengo mucha curiosidad por ver
cómo nos reciben esta noche.
1161
01:04:33,619 --> 01:04:36,621
Estoy emocionado.
Espero que nos reciban bien.
1162
01:04:36,622 --> 01:04:39,500
Eso es lo que más miedo me da ahora mismo.
1163
01:04:49,385 --> 01:04:52,554
Esta noche tenemos
un gran reencuentro en el Moda
1164
01:04:52,555 --> 01:04:56,850
para conmemorar al equipo
de la temporada de 1999-2000.
1165
01:04:56,851 --> 01:05:00,645
Es un honor tener con nosotros
a varios representantes.
1166
01:05:00,646 --> 01:05:03,441
Vamos a presentarlos.
1167
01:05:04,734 --> 01:05:06,943
A Bob Whitsitt
1168
01:05:06,944 --> 01:05:10,072
lo consideran la oveja negra en Portland.
1169
01:05:10,907 --> 01:05:12,991
Yo lo veo de otra manera.
1170
01:05:12,992 --> 01:05:16,912
Le dieron un talonario en blanco
e hizo lo que consideró necesario
1171
01:05:16,913 --> 01:05:18,622
para ganar un título.
1172
01:05:18,623 --> 01:05:21,042
¡El director deportivo, Bob Whitsitt!
1173
01:05:23,794 --> 01:05:25,963
Todos tenemos un lado humano.
1174
01:05:26,631 --> 01:05:30,592
No te lo he dicho,
pero no te voy a engañar.
1175
01:05:30,593 --> 01:05:33,596
Yo solo he venido por ti.
1176
01:05:35,723 --> 01:05:39,936
Lo hago por ti, porque tú te criaste aquí.
1177
01:05:40,811 --> 01:05:43,022
Aquí aprendiste muchas cosas.
1178
01:05:44,315 --> 01:05:47,484
Imagino que esto significa mucho para ti.
1179
01:05:47,485 --> 01:05:50,780
Calla, tío, que me vas a hacer llorar.
1180
01:05:51,614 --> 01:05:54,032
Aquel artículo arruinó mi carrera.
1181
01:05:54,033 --> 01:05:56,952
Llevo 20 años intentando dar mi versión,
1182
01:05:56,953 --> 01:05:58,287
persona a persona.
1183
01:05:59,121 --> 01:06:02,540
Bonzi fue un incomprendido en Portland.
1184
01:06:02,541 --> 01:06:04,501
Él nunca se metió en líos.
1185
01:06:04,502 --> 01:06:06,837
Dijo un par de cosas y nadie lo olvidó.
1186
01:06:08,005 --> 01:06:10,799
Por lo que fuera,
lo metieron en el mismo saco.
1187
01:06:10,800 --> 01:06:15,137
Con el número 6, ¡Bonzi Wells!
1188
01:06:19,517 --> 01:06:21,601
Es casi como cerrar una etapa.
1189
01:06:21,602 --> 01:06:24,437
Me permite pasar página y seguir adelante.
1190
01:06:24,438 --> 01:06:27,649
Prefiero dejar atrás el dolor
y todo lo que pasamos.
1191
01:06:27,650 --> 01:06:30,443
No éramos como nuestros predecesores.
1192
01:06:30,444 --> 01:06:33,029
Teníamos nuestra propia identidad.
1193
01:06:33,030 --> 01:06:35,573
Eso nos convirtió en el grupo que fuimos.
1194
01:06:35,574 --> 01:06:42,581
Con el número 3, ¡Damon Stoudamire!
1195
01:06:43,332 --> 01:06:46,210
Os aseguro
que no fue nada fácil entrenarnos.
1196
01:06:47,294 --> 01:06:51,965
Había muchos egos
que tuvimos que dejar de lado
1197
01:06:51,966 --> 01:06:56,428
por el objetivo común
de intentar ganar un título de liga.
1198
01:06:56,429 --> 01:06:58,680
No lo conseguimos,
1199
01:06:58,681 --> 01:07:02,684
pero algunos de los mejores años
de esta franquicia
1200
01:07:02,685 --> 01:07:04,979
fueron gracias a estos caballeros.
1201
01:08:24,558 --> 01:08:29,105
Subtítulos: Paula Carrasco