1
00:00:15,598 --> 00:00:17,017
ELSŐ KÉZBŐL
2
00:00:20,854 --> 00:00:25,567
Annyiféle sakkjátszma lehetséges, mint
ahány atom van a látható univerzumban.
3
00:00:27,694 --> 00:00:32,198
A jelenlegi sakkvilágbajnok
a 31 éves Magnus Carlsen.
4
00:00:34,659 --> 00:00:39,080
{\an8}Uralja a sportot,
amelyet 500 millió ember játszik.
5
00:00:39,956 --> 00:00:43,584
{\an8}Magnusnak
320 bábu pozícióját kell fejben tartania,
6
00:00:43,585 --> 00:00:47,504
{\an8}miközben tíz táblán követi
a lépéseket és ellenlépéseket.
7
00:00:47,505 --> 00:00:50,049
Magnus minden táblán nyer.
8
00:00:50,050 --> 00:00:55,096
Azonnal meglátom a mintázatokat ott,
ahol más csak káoszt lát.
9
00:00:59,392 --> 00:01:01,935
{\an8}Vége, hölgyeim és uraim! Carlsen nyert.
10
00:01:01,936 --> 00:01:02,978
Magnus Carlsen…
11
00:01:02,979 --> 00:01:07,192
Magnus Carlsen mentálisan
minden más játékos fölött áll.
12
00:01:07,901 --> 00:01:13,448
Tizenkét-tizenhárom éve egyértelműen
én vagyok a világ legjobb játékosa.
13
00:01:14,741 --> 00:01:19,412
Magnus Carlsen olyasmikre képes,
amiket azelőtt egy embertől sem láttam.
14
00:01:19,954 --> 00:01:22,040
Zseninek tartod magad?
15
00:01:22,874 --> 00:01:26,126
Sokszor elgondolkozom,
honnan ez a tehetség.
16
00:01:26,127 --> 00:01:28,003
Talán szimulációban élünk?
17
00:01:28,004 --> 00:01:29,422
Magnus Carlsen vagyok.
18
00:01:30,048 --> 00:01:31,508
Magnus Carlsen.
19
00:01:32,008 --> 00:01:35,469
A sakk Mozartja,
korunk egyik nagy zsenije!
20
00:01:35,470 --> 00:01:39,389
- Nagy tapsot Magnus Carlsennek!
- A regnáló ötszörös világbajnok!
21
00:01:39,390 --> 00:01:42,393
A SAKK KIRÁLYA
22
00:01:44,646 --> 00:01:49,608
Magnus Carlsen váratlan vereséget
szenvedett a Sinquefield-kupán.
23
00:01:49,609 --> 00:01:51,610
Magnus Carlsen visszalépett.
24
00:01:51,611 --> 00:01:56,366
- Carlsen kikapott egy fiatal játékostól.
- A sakk világában teljes a káosz.
25
00:01:58,618 --> 00:02:02,454
A sakk megőrjíti az embert?
Vagy az segít észnél maradni?
26
00:02:02,455 --> 00:02:08,335
{\an8}Minden idők egyik legnagyobb sakkbajnoka
csalással vádolja egy játékostársát.
27
00:02:08,336 --> 00:02:12,173
A 19 éves amerikai
Hans Niemannt csalással gyanúsítja.
28
00:02:12,674 --> 00:02:15,092
Legyőztem őt egy sakkjátszmában, ennyi.
29
00:02:15,093 --> 00:02:17,887
Már annyira paranoiás,
hogy az nem normális.
30
00:02:18,805 --> 00:02:22,766
Szörnyeteggé vált. Öregszik.
Én meg fiatal vagyok, még fejlődöm.
31
00:02:22,767 --> 00:02:24,935
És a világ legjobbjának
ezt végig kell néznie.
32
00:02:24,936 --> 00:02:30,441
És élete minden kibaszott napján
tudni fogja, hogy ő tette ezt velem.
33
00:02:32,402 --> 00:02:34,444
A sakkvilágban nem tolerálják a csalást.
34
00:02:34,445 --> 00:02:38,157
Persze, hogy összehangolták.
Összefogtak ellenem.
35
00:02:38,158 --> 00:02:41,326
Az emberek szerint csal,
ez ilyen egyszerű.
36
00:02:41,327 --> 00:02:43,245
Szerintük csalok. Megőrültek?
37
00:02:43,246 --> 00:02:46,624
- Vajon Hans csal?
- Ez háború, igaz?
38
00:02:47,667 --> 00:02:50,336
Ez az egész a személyes bosszúról szól.
39
00:02:52,172 --> 00:02:55,757
Használt valaha
análgyöngyöt sakkozás közben?
40
00:02:55,758 --> 00:02:58,094
ELSŐ KÉZBŐL
41
00:02:59,179 --> 00:03:02,849
A SAKKBOTRÁNY
42
00:03:26,080 --> 00:03:29,584
Néha eltűnődöm,
milyen lenne az életem a sakk nélkül.
43
00:03:32,837 --> 00:03:35,340
Szerintem ez egyszerre áldás és átok.
44
00:03:36,925 --> 00:03:40,511
Sokat gondolkodtam már rajta.
A zsenialitásnak ára van.
45
00:03:41,387 --> 00:03:45,432
{\an8}Mert az elmém persze sok mindenre képes,
46
00:03:45,433 --> 00:03:50,312
{\an8}amik elég jó sakkjátékossá tesznek,
47
00:03:50,313 --> 00:03:54,900
és más területeken is kreatív vagyok,
de ennek ára van az érzelmek terén.
48
00:03:54,901 --> 00:03:57,320
Valószínűleg ezért
nem voltam soha normális.
49
00:03:59,280 --> 00:04:03,242
Amikor 16 évesen bejelentettem
a szüleimnek, hogy New Yorkba költözöm,
50
00:04:03,243 --> 00:04:06,287
ahol egyedül fogom fenntartani magam,
mindenki hülyének nézett.
51
00:04:09,249 --> 00:04:13,670
De bizonyítanom kellett magamnak,
hogy a világ legjobb sakkozója lehetek.
52
00:04:14,420 --> 00:04:18,758
Ez fontosabb volt, mint a családommal élni
anyagi biztonságban.
53
00:04:26,891 --> 00:04:29,978
Volt olyan,
hogy két hónapig senkivel sem beszéltem.
54
00:04:30,478 --> 00:04:34,107
Sokszor 30 órán át folyamatosan sakkoztam.
Nem aludtam.
55
00:04:35,608 --> 00:04:38,945
Megállás nélkül
sakkfeladványokat oldottam meg.
56
00:04:39,779 --> 00:04:42,031
Faltam, amit csak lehetett a sakkról.
57
00:04:44,033 --> 00:04:47,577
{\an8}Megnéztem a nagy öregek interjúit,
elemeztem a játszmáikat.
58
00:04:47,578 --> 00:04:50,623
Gyakoroltam a nyitásokat,
mindent magamba szívtam.
59
00:04:51,124 --> 00:04:54,876
Bobby hat lépést látott előre,
de hetet kellett volna.
60
00:04:54,877 --> 00:04:57,337
Napi 12-16 órát ültem a számítógépnél,
61
00:04:57,338 --> 00:04:59,841
havonta több ezer játszmát játszottam.
62
00:05:00,925 --> 00:05:05,512
Rájöttem, hogy csak akkor fejlődhetek,
ha nálam sokkal jobbak ellen játszok.
63
00:05:05,513 --> 00:05:08,724
Minden alkalom, amikor a világ
legjobbjai ellen játszottam,
64
00:05:08,725 --> 00:05:10,685
lehetőség volt elszívni az erejüket.
65
00:05:12,645 --> 00:05:15,857
És az összes jó játékos
a Chess.com-on játszik.
66
00:05:17,150 --> 00:05:21,404
Az egész sakkvilág ott van, baszd meg!
Nincs alternatívája.
67
00:05:24,824 --> 00:05:26,784
Az online sakk az ő monopóliumuk.
68
00:05:30,913 --> 00:05:34,292
Nem úgy nézünk ki,
mint ahogy az átlagos sakkozók.
69
00:05:35,877 --> 00:05:40,505
A sakkozókra gondolva a legtöbb ember
egy idősebb orosz fickót képzel el.
70
00:05:40,506 --> 00:05:42,966
{\an8}„A sakk nem menő. Baromi nehéz.
71
00:05:42,967 --> 00:05:46,261
{\an8}Az csak a kockákat érdekli.
Nem nekem való.”
72
00:05:46,262 --> 00:05:50,308
{\an8}Ez az oka annak,
hogy a Chess.com logója a gyalog.
73
00:05:51,017 --> 00:05:52,768
A sakk a gyalogok sportja.
74
00:05:52,769 --> 00:05:56,189
A gyalogból bármi lehet,
ha előrejut a táblán.
75
00:05:58,066 --> 00:05:59,942
A sakk mindenkié.
76
00:06:04,739 --> 00:06:07,075
Üdv az Under the Green Pawn
újabb adásában!
77
00:06:07,742 --> 00:06:12,079
A Chess.com ötlete
2005-ben született meg a fejemben.
78
00:06:12,080 --> 00:06:14,582
Meg akartam csinálni a sakk MySpace-ét.
79
00:06:16,209 --> 00:06:19,544
Hivatalosan 2007 májusában indultunk el.
80
00:06:19,545 --> 00:06:22,005
Itt a terem. Szurkoljatok!
81
00:06:22,006 --> 00:06:24,216
De kishalak voltunk.
82
00:06:24,217 --> 00:06:27,761
Visszautasítottam a Facebook,
a Palantir meg a YouTube állásajánlatait.
83
00:06:27,762 --> 00:06:30,222
A Szilícium-völgyben mindenki elhajtott,
84
00:06:30,223 --> 00:06:32,849
hogy a sakkból
sosem lesz nyerő befektetés.
85
00:06:32,850 --> 00:06:36,186
Gyakorlatilag kiröhögtek minket.
86
00:06:36,187 --> 00:06:37,604
Esélytelennek tűntünk.
87
00:06:37,605 --> 00:06:39,023
Aztán jött a Covid.
88
00:06:40,441 --> 00:06:42,527
Ma az Egészségügyi Világszervezet
89
00:06:43,111 --> 00:06:46,447
hivatalosan is bejelentette,
hogy globális járvány van.
90
00:06:53,413 --> 00:06:54,579
A gyilkos darázs…
91
00:06:54,580 --> 00:06:57,707
Ez valami szűrő.
Nem tudom, hogy kell kikapcsolni.
92
00:06:57,708 --> 00:07:00,669
A pandémia kész őrület volt.
93
00:07:00,670 --> 00:07:03,464
A sakk világa azonban
nagyon jól járt vele.
94
00:07:03,965 --> 00:07:07,342
Láttuk a bejelentkezések
és regisztrációk számában.
95
00:07:07,343 --> 00:07:10,805
{\an8}Ha egy országban lezárásokat vezettek be,
ott robbantunk.
96
00:07:11,514 --> 00:07:16,060
{\an8}Olaszországot zárták le először.
Az olasz regisztrációk száma kilőtt.
97
00:07:17,687 --> 00:07:21,023
Aztán jött India.
Az indiai regisztrációk száma kilőtt.
98
00:07:22,567 --> 00:07:25,569
Ha lezártak egy országot,
99
00:07:25,570 --> 00:07:29,072
ott még aznap négy-ötszörösére nőtt
a regisztrációk száma.
100
00:07:29,073 --> 00:07:30,283
PÖRÖG A SAKK
101
00:07:31,242 --> 00:07:32,826
{\an8}Gondoltam, sakkozhatnánk.
102
00:07:32,827 --> 00:07:34,162
{\an8}Szeretnék sakkozni.
103
00:07:35,455 --> 00:07:39,583
Aztán jött a Netflixen A vezércsel.
104
00:07:39,584 --> 00:07:42,711
{\an8}És ez a két hullám felerősítette egymást.
105
00:07:42,712 --> 00:07:46,798
A Chess.com-on ebben a hónapban
több mint kétmillióan regisztráltak.
106
00:07:46,799 --> 00:07:50,385
Napi egymillió aktív felhasználóból
107
00:07:50,386 --> 00:07:53,263
hirtelen napi öt-hatmillió lett.
108
00:07:53,264 --> 00:07:54,474
Őrület volt.
109
00:07:55,057 --> 00:07:56,766
Mennyit ér jelenleg a cég?
110
00:07:56,767 --> 00:08:01,814
Szerintem közelítünk
az egymilliárd dollárhoz.
111
00:08:02,398 --> 00:08:03,523
Ezt tippelném.
112
00:08:03,524 --> 00:08:06,402
Érdekel? Nem igazán, de ezt tippelném.
113
00:08:06,903 --> 00:08:08,236
Bassza meg!
114
00:08:08,237 --> 00:08:13,116
A járvány során folyamatosan azt kerestük,
mi a következő növekedési lehetőség.
115
00:08:13,117 --> 00:08:14,493
Mi a fasz volt ez?
116
00:08:14,494 --> 00:08:18,748
Azt láttuk, hogy az influenszerek
elkezdtek sakkozni. Ilyen addig nem volt.
117
00:08:19,332 --> 00:08:23,835
Az én dolgom lett sztárokat választani,
akikre felépíthetjük a streaminget.
118
00:08:23,836 --> 00:08:25,837
- Túlóra!
- Vezércsere!
119
00:08:25,838 --> 00:08:28,507
Danny lett a teljes sakkos közösség
120
00:08:28,508 --> 00:08:30,468
talán legfontosabb embere.
121
00:08:31,135 --> 00:08:34,888
Ismét megváltoztattuk a sakk világát.
Szeretlek titeket! Egészség!
122
00:08:34,889 --> 00:08:37,557
Valahogy belőlem lett a kapuőr.
123
00:08:37,558 --> 00:08:40,436
Nálam voltak sokak álmainak kulcsai.
124
00:08:40,937 --> 00:08:42,855
És mindenki sztár akart lenni.
125
00:08:43,731 --> 00:08:46,441
Na húzz el innen!
126
00:08:46,442 --> 00:08:50,904
Le lettél alázva!
127
00:08:50,905 --> 00:08:54,075
A járvány előtt
nem igazán ismertem Hans Niemannt.
128
00:08:54,575 --> 00:08:55,743
Tudtam…
129
00:08:57,537 --> 00:08:58,745
Hans!
130
00:08:58,746 --> 00:09:00,372
Le lettél alázva!
131
00:09:00,373 --> 00:09:02,332
A legismertebb sakkos tartalomgyártók,
132
00:09:02,333 --> 00:09:06,294
akiknek most több millió
feliratkozója van, senkik voltak.
133
00:09:06,295 --> 00:09:10,633
Aztán a Chess.com mesters…
karriert csinált nekik.
134
00:09:12,760 --> 00:09:14,594
{\an8}Oké, végezz vele!
135
00:09:14,595 --> 00:09:17,138
{\an8}A sakk trendi lett. Divatossá vált.
136
00:09:17,139 --> 00:09:19,015
{\an8}És a divatot mindenki követi.
137
00:09:19,016 --> 00:09:22,269
Hoppá, 2700 néző! Az igen!
138
00:09:22,270 --> 00:09:24,854
Ti ezt élvezitek, srácok!
139
00:09:24,855 --> 00:09:26,691
Megláttam a lehetőséget.
140
00:09:27,858 --> 00:09:30,860
Elkezdtem minden egyes nap
közvetíteni a Twitchen.
141
00:09:30,861 --> 00:09:32,529
Tesó, nézed a Twitchet?
142
00:09:32,530 --> 00:09:34,906
- Te Hans Niemann vagy?
- Az bizony!
143
00:09:34,907 --> 00:09:36,199
Azta! Hoppá!
144
00:09:36,200 --> 00:09:38,953
Itt volt egy fiatal,
tehetséges amerikai srác
145
00:09:40,204 --> 00:09:42,789
elképesztő önbizalommal.
146
00:09:42,790 --> 00:09:46,001
Legyünk udvariasak,
legyünk érettek, és folytassuk!
147
00:09:46,002 --> 00:09:47,002
Harcias volt.
148
00:09:47,003 --> 00:09:48,004
Ez az!
149
00:09:49,505 --> 00:09:53,466
És logikus lépés volt
együtt dolgozni vele és befuttatni.
150
00:09:53,467 --> 00:09:55,927
A mentora lettem.
151
00:09:55,928 --> 00:09:58,847
{\an8}A játékosok készen állnak.
152
00:09:58,848 --> 00:10:00,140
{\an8}Hans Niemann!
153
00:10:00,141 --> 00:10:03,059
{\an8}A csipsz ad neki erőt
és mindent lebíró akaratot.
154
00:10:03,060 --> 00:10:07,189
{\an8}A cél kezdetektől
a teljes partneri viszony volt.
155
00:10:08,107 --> 00:10:10,275
Hansban különleges értéket láttunk.
156
00:10:10,276 --> 00:10:12,027
Bástya e7.
157
00:10:12,028 --> 00:10:13,653
Szopkodd ki!
158
00:10:13,654 --> 00:10:15,156
Komoly rajongótáborom volt.
159
00:10:17,908 --> 00:10:22,829
A dühöngés nem csak a kamerának szól.
Sajnos tényleg ilyen vagyok.
160
00:10:22,830 --> 00:10:24,956
Tikk-takk!
161
00:10:24,957 --> 00:10:26,958
Szerintem azért tűntem ki,
162
00:10:26,959 --> 00:10:30,171
mert a többi streamer
egyszerűen unalmas volt.
163
00:10:31,631 --> 00:10:33,549
Hogy ilyen okos?
164
00:10:35,301 --> 00:10:36,844
Jól van, csak szép lassan!
165
00:10:37,511 --> 00:10:40,931
Ne bonyolítsuk!
Csak lassan, kontrolláltan!
166
00:10:43,017 --> 00:10:44,644
Hikaru Nakamura vagyok.
167
00:10:45,478 --> 00:10:47,187
Nagymester.
168
00:10:47,188 --> 00:10:50,523
{\an8}Jelenleg harmadik
a sakk világranglistáján.
169
00:10:50,524 --> 00:10:54,986
{\an8}A számítógép mást fog mondani,
de szerintem a király f6 az egyetlen…
170
00:10:54,987 --> 00:10:58,531
Hansszal sokszor játszottam
online villámjátszmákat.
171
00:10:58,532 --> 00:11:01,368
Kétségkívül erős játékos volt, ez tény.
172
00:11:01,369 --> 00:11:03,787
Micsoda? Ez őrület!
173
00:11:03,788 --> 00:11:07,083
De a bohóckodása
nekem sosem volt szimpatikus.
174
00:11:09,794 --> 00:11:13,254
A sakkban hagyományosan
méltóságteljesen kell viselkedni.
175
00:11:13,255 --> 00:11:16,758
Ha nyersz, azt mondod: „Nyertem.”
Ha veszítesz: „A másik jobb volt.”
176
00:11:16,759 --> 00:11:18,510
Gratulálok, uram!
177
00:11:18,511 --> 00:11:20,179
Csodás megoldás.
178
00:11:20,763 --> 00:11:24,808
De Hans nagyon vad.
Ha elveszített egy játszmát, ordítozott.
179
00:11:24,809 --> 00:11:27,644
Ha nyert: „Én vagyok a legjobb a világon!”
180
00:11:27,645 --> 00:11:28,770
Egy isten vagyok!
181
00:11:28,771 --> 00:11:32,858
Maradj a seggeden, és fogadd el!
182
00:11:33,651 --> 00:11:38,196
- Miért ne mondanám ki a véleményemet?
- Egyeseknek tetszik, másoknak nem.
183
00:11:38,197 --> 00:11:42,117
Míg a rajongói bírták, sokan voltak,
akik ezt nem támogatták.
184
00:11:42,118 --> 00:11:47,622
Tiszteletlen dolognak tartották,
ami nem illik egy komoly játékoshoz.
185
00:11:47,623 --> 00:11:50,917
Sok játékos beszélt róla.
„Miért csinál ilyeneket?”
186
00:11:50,918 --> 00:11:52,460
Hülyeségnek tartják,
187
00:11:52,461 --> 00:11:56,464
pedig a sport világában
ez teljesen normális.
188
00:11:56,465 --> 00:11:58,466
Először is mindenki egy idióta.
189
00:11:58,467 --> 00:12:02,721
Amit most fogok mondani,
azzal az összes nagymestert beégetem.
190
00:12:02,722 --> 00:12:06,641
Miért kell nekem is
udvariasnak meg kedvesnek lennem?
191
00:12:06,642 --> 00:12:10,521
A kedvesekből lesznek az utolsók.
És én nem vagyok kedves.
192
00:12:11,522 --> 00:12:14,275
Aki bajnok akar lenni,
az sajnos nem lehet kedves.
193
00:12:19,864 --> 00:12:21,907
NORVÉGIA, STAVANGER
194
00:12:38,966 --> 00:12:42,552
Sokszor meglepődtem rajta,
195
00:12:42,553 --> 00:12:45,556
hogy valamiben
én vagyok a legjobb a világon.
196
00:12:50,478 --> 00:12:54,356
Mert nem tartom magam
valami különlegesnek.
197
00:12:55,149 --> 00:12:59,068
{\an8}Tudom magamról, hogy elég okos vagyok,
de nem vagyok zseni.
198
00:12:59,069 --> 00:13:01,154
{\an8}Nincs bennem semmi csodálatos.
199
00:13:01,155 --> 00:13:07,661
Csak azt tudom, hogy jobb vagyok,
mint a tábla másik oldalán ülő.
200
00:13:13,918 --> 00:13:18,755
Néha úgy érzem, nem érdemlem ezt meg.
201
00:13:18,756 --> 00:13:23,135
Valahogy nekem
olyan könnyen jött ez az egész.
202
00:13:24,637 --> 00:13:28,765
Valószínűleg sokan
nálam sokkal több munkát tettek bele,
203
00:13:28,766 --> 00:13:31,727
és nem jutottak el idáig.
204
00:13:33,312 --> 00:13:35,313
Mit tudsz Hansról?
205
00:13:35,314 --> 00:13:37,565
Párszor játszottam ellene online.
206
00:13:37,566 --> 00:13:41,110
Néha elég szórakoztató tudott lenni
207
00:13:41,111 --> 00:13:44,280
a brutális hangulatingadozásai miatt.
208
00:13:44,281 --> 00:13:46,950
Nézők, ez Magnus, baszd meg!
209
00:13:46,951 --> 00:13:48,993
Magnus Carlsennel játszunk!
210
00:13:48,994 --> 00:13:53,081
Nem gondoltam volna, hogy bajnok lehetek.
211
00:13:53,082 --> 00:13:55,251
Erre hirtelen Magnusszal játszottam.
212
00:13:56,293 --> 00:13:59,796
A világbajnokkal játszottam,
akire olyan régóta felnéztem.
213
00:13:59,797 --> 00:14:01,256
Nyilván örültem.
214
00:14:01,257 --> 00:14:02,466
Azt a rohadt!
215
00:14:03,259 --> 00:14:08,597
Nem volt rossz,
de elég könnyen megnyertem a játszmát.
216
00:14:09,390 --> 00:14:11,976
Matt. Ez jól esett.
217
00:14:14,061 --> 00:14:20,234
Egy jó játékos,
aki amerikai, és rengeteget beszél.
218
00:14:22,027 --> 00:14:24,279
Egy felvételt sokszor visszanézek.
219
00:14:24,280 --> 00:14:28,241
Azt mondom benne:
„Talán nem hisztek bennem.
220
00:14:28,242 --> 00:14:30,118
Talán őrültnek gondoltok. De…”
221
00:14:30,119 --> 00:14:32,912
Eljön a nap, amikor legyőzöm Magnust,
222
00:14:32,913 --> 00:14:36,917
és én leszek a világ legjobbja!
223
00:14:37,793 --> 00:14:41,671
És ti végig ott lesztek velem az úton.
224
00:14:41,672 --> 00:14:44,883
Ez egy utazás. Sokan látni akarták,
hogy az esélytelen srác
225
00:14:44,884 --> 00:14:47,635
legyőzi a világ legjobbjait.
226
00:14:47,636 --> 00:14:49,679
Tele van nagymesterekkel,
227
00:14:49,680 --> 00:14:52,932
de én, a kis nemzetközi mester,
akiben senki sem hitt,
228
00:14:52,933 --> 00:14:54,310
kijutottam, baszd meg!
229
00:14:54,894 --> 00:14:57,645
Havi 30 000 dollárt nyertem
a Chess.com-on.
230
00:14:57,646 --> 00:14:59,565
Az oldal legjobbjai közt voltam.
231
00:15:02,192 --> 00:15:05,320
És legyőztem egy csomó nagymestert.
232
00:15:05,321 --> 00:15:06,739
A világ legjobbjait.
233
00:15:07,615 --> 00:15:11,327
Arra gondoltam, ha online
le tudom győzni őket, akkor élőben is.
234
00:15:12,036 --> 00:15:15,998
És tudtam, hogy a sakkvilág
csak élőben fog komolyan venni.
235
00:15:19,126 --> 00:15:22,546
Az élő játszmákon
a két játékos leül a sakktábla mellé.
236
00:15:24,006 --> 00:15:25,466
Sakkórával játszanak.
237
00:15:28,010 --> 00:15:29,428
Szemtől szembe.
238
00:15:32,348 --> 00:15:36,060
Vezér a király 4-re.
239
00:15:38,020 --> 00:15:39,604
Élőben más játszani.
240
00:15:39,605 --> 00:15:42,191
Hallod az ellenfél lélegzetvételét.
241
00:15:43,400 --> 00:15:46,070
Látod a reakcióját a lépéseidre.
242
00:15:48,113 --> 00:15:52,368
És ha nyersz,
látod a fájdalmat a szemében. De tényleg!
243
00:15:57,456 --> 00:15:59,374
Szerintem kijelenthetjük,
244
00:15:59,375 --> 00:16:02,293
hogy ez online egy laza játék,
245
00:16:02,294 --> 00:16:04,254
élőben viszont sokkal komolyabb.
246
00:16:04,797 --> 00:16:07,340
A legjobb játékosok rangsorát
247
00:16:07,341 --> 00:16:10,094
az élő játszmák alapján számítják.
248
00:16:11,387 --> 00:16:14,013
A sakkban elég egyszerű a rangsorolás.
249
00:16:14,014 --> 00:16:18,017
Mindenki nulla pontról indul,
és a világbajnokok szintjén
250
00:16:18,018 --> 00:16:21,605
olyan 2800 pont
körüli játékosok játszanak.
251
00:16:22,189 --> 00:16:25,401
Akkoriban 2466 pontom volt.
252
00:16:26,026 --> 00:16:28,862
Az nem nagy szám,
az én koromban sokan elérik.
253
00:16:29,780 --> 00:16:33,199
De az életcélom az volt,
hogy a világ legjobbjává váljak,
254
00:16:33,200 --> 00:16:34,952
és semmi sem állíthatott meg.
255
00:16:38,872 --> 00:16:42,793
Úgy döntöttem, végzős gimisként
elkezdek élőben versenyezni.
256
00:16:43,961 --> 00:16:47,548
A legjobb tornákon akartam indulni.
Európába kellett mennem.
257
00:16:50,801 --> 00:16:55,179
Spanyolországban kezdtem.
Három tornán nagyon jól szerepeltem.
258
00:16:55,180 --> 00:16:59,685
Sokat nőtt a pontszámom, 2488-ról 2525-re.
259
00:17:01,353 --> 00:17:03,605
Aztán elmentem Olaszországba.
260
00:17:04,690 --> 00:17:05,941
Tovább nőtt a pontszámom.
261
00:17:08,193 --> 00:17:11,195
Utána folyamatosan versenyeztem tovább.
262
00:17:11,196 --> 00:17:13,948
Szerbiában egy hónapig toltam a tornákat.
263
00:17:13,949 --> 00:17:16,034
HANS PONTSZÁMA: 2565
264
00:17:16,035 --> 00:17:19,829
Márciusban
egy csomó olasz tornán indultam.
265
00:17:19,830 --> 00:17:22,416
Ott nagyon rosszul játszottam.
266
00:17:23,333 --> 00:17:26,045
Beragadtam. Nem tudtam továbblépni.
Fogytán volt a pénzem.
267
00:17:27,046 --> 00:17:29,089
De aztán szerencsére Montenegróba mentem.
268
00:17:30,424 --> 00:17:34,594
Két tornán indultam,
és mindkettőn végigvertem a mezőnyt.
269
00:17:34,595 --> 00:17:37,473
A pontszámommal
az önbizalmam is nőni kezdett.
270
00:17:38,599 --> 00:17:39,932
Minden tornán remekeltem.
271
00:17:39,933 --> 00:17:42,810
HANS PONTSZÁMA
2615
272
00:17:42,811 --> 00:17:46,731
Tudtam róla, hogy elég ambiciózus.
273
00:17:46,732 --> 00:17:48,191
Európába költözött.
274
00:17:48,192 --> 00:17:51,278
Szinte mindennap versenyeken játszott.
275
00:17:52,279 --> 00:17:55,074
És elég jól teljesített, nőtt a pontszáma.
276
00:17:56,116 --> 00:17:59,118
Megszállottként indultam
minden lehetséges tornán.
277
00:17:59,119 --> 00:18:04,333
Megnyertem a Philadelphia Internationalt.
Megnyertem a World Opent.
278
00:18:05,876 --> 00:18:10,589
{\an8}Az amerikai junior bajnokságot.
A kubai Capablanca-díjat.
279
00:18:11,882 --> 00:18:14,718
{\an8}Rögtön utána egy svéd tornát is.
280
00:18:15,677 --> 00:18:18,847
Megdöntöttem az egy év alatt
lejátszott játszmák rekordját.
281
00:18:19,431 --> 00:18:23,184
Egy év alatt 261 játszmát játszottam le.
282
00:18:23,185 --> 00:18:27,605
És a pontszáma egyre nőtt,
egészen úgy 2700-ig,
283
00:18:27,606 --> 00:18:30,858
ami a világ
30-40 legjobb játékosának szintje.
284
00:18:30,859 --> 00:18:34,863
Mindig is megvolt a tehetsége,
és most ráfeküdt. Sebességet váltott.
285
00:18:35,739 --> 00:18:38,032
Hans Niemann jó úton járt afelé,
286
00:18:38,033 --> 00:18:40,285
hogy minden idők egyik legjobbjává váljon.
287
00:18:44,081 --> 00:18:49,127
Egész életemben azt hallgattam,
hogy nem leszek sakkozó,
288
00:18:49,128 --> 00:18:51,338
abból nem lehet megélni, menjek egyetemre.
289
00:18:52,464 --> 00:18:55,759
Úgyhogy nagy pillanat volt,
amikor az álmaim elkezdtek valóra válni.
290
00:18:56,343 --> 00:18:58,846
Bejutottam a sakkvilág elitjébe.
291
00:18:59,346 --> 00:19:01,557
És ott szép az élet.
292
00:19:08,480 --> 00:19:11,692
Kaptam egy e-mailt,
hogy meghívnak Miamiba.
293
00:19:12,276 --> 00:19:15,612
Készen állunk az FTX Crypto Cupra!
294
00:19:16,989 --> 00:19:21,785
A Miami FTX Crypto Cup egy látványos,
online közvetített sakkverseny volt.
295
00:19:22,369 --> 00:19:26,331
Egy csomó profit vittek Miamiba,
és egy hotelben kaptak szállást.
296
00:19:28,584 --> 00:19:30,585
Imádjuk a sakkot. Igen.
297
00:19:30,586 --> 00:19:35,715
Ők az a szint a sakkban, mint az NBA
vagy az NFL játékosai a saját sportjukban.
298
00:19:35,716 --> 00:19:37,885
Ez volt az egyik legnézettebb sakkverseny.
299
00:19:39,178 --> 00:19:43,390
Bizonyította, hogy feltörekvő sztár,
ezért Hans Niemannt is meghívták.
300
00:19:43,891 --> 00:19:45,601
Nagy eredmény volt. Tényleg.
301
00:19:46,101 --> 00:19:47,769
Ekkor esett le először,
302
00:19:49,271 --> 00:19:51,565
hogy oké, ez tényleg megtörténik.
303
00:19:52,524 --> 00:19:54,276
A világ legjobbjai közt voltam.
304
00:19:55,194 --> 00:20:00,657
Két évvel azelőtt még a rajongójuk voltam.
Nem hittem, hogy valaha beszélhetek velük.
305
00:20:03,285 --> 00:20:06,579
Most meg együtt hülyültünk
a vacsora mellett.
306
00:20:06,580 --> 00:20:10,459
És akkor esett le, hogy ez valóság,
és a legjobbak között leszek.
307
00:20:11,668 --> 00:20:14,212
Sok játékos, aki később a csúcsra kerül,
308
00:20:14,213 --> 00:20:17,131
mutat valami különlegeset
a karriere elején.
309
00:20:17,132 --> 00:20:20,301
Egy mesteri játszmát,
egy lépést, ami legendássá válik.
310
00:20:20,302 --> 00:20:23,931
Amiből egyértelmű,
hogy komoly jövő vár rá.
311
00:20:24,556 --> 00:20:26,892
És Hansnak sosem volt ilyen pillanata.
312
00:20:27,809 --> 00:20:31,647
Ha a legjobb akar lenni, le kell győznie
a legjobbakat. Legitimálnia kellett magát.
313
00:20:32,147 --> 00:20:33,606
Igen.
314
00:20:33,607 --> 00:20:36,735
Hans, kicsit közelebb lépnél?
315
00:20:37,277 --> 00:20:40,989
Elég magabiztosnak ismertelek meg.
316
00:20:41,490 --> 00:20:46,285
Ez csak az első lépés afelé, hogy most
éveken át újra és újra lealázz mindenkit?
317
00:20:46,286 --> 00:20:49,998
Igen, most szeretném
pszichésen leuralni őket.
318
00:20:52,626 --> 00:20:54,543
Mit várt ettől a tornától?
319
00:20:54,544 --> 00:20:58,923
Minden mérkőzésen
ő számított az esélytelenebbnek.
320
00:20:58,924 --> 00:21:01,384
Ha azt hiszi, hogy csak úgy idejöhet,
321
00:21:01,385 --> 00:21:06,265
és mindenkit elverhet,
akkor nagyon el van tévedve.
322
00:21:07,266 --> 00:21:10,017
Magnus nagyon régóta jó.
323
00:21:10,018 --> 00:21:13,104
Az a titka,
hogy mindenkinek összetöri a lelkét.
324
00:21:13,105 --> 00:21:14,982
Én szeretném leváltani őt.
325
00:21:17,776 --> 00:21:19,861
Egyáltalán a te szinteden van?
326
00:21:20,779 --> 00:21:22,321
Nyilván nincs.
327
00:21:22,322 --> 00:21:27,994
Úgy éreztem, mintha próbálná eljátszani,
hogy a legjobb sakkozók közé tartozik.
328
00:21:27,995 --> 00:21:30,705
Nem nagyon tudtam ezzel mit kezdeni.
329
00:21:30,706 --> 00:21:32,207
Köszönöm, srácok!
330
00:21:32,874 --> 00:21:35,543
Hans nagyon rosszul kezdte a versenyt.
331
00:21:35,544 --> 00:21:39,755
A legtöbb mérkőzést elveszítette.
Nem állt jól a szénája.
332
00:21:39,756 --> 00:21:45,678
Hans Niemann tegnap mindhárom
játszmáját elveszítette. Nehéz dolga lesz.
333
00:21:45,679 --> 00:21:47,972
- Ez reménytelennek tűnik.
- Igen.
334
00:21:47,973 --> 00:21:50,850
Gyakran 15 lépésig is alig jutott el.
335
00:21:50,851 --> 00:21:54,395
Bizonyos dolgokat egyáltalán nem értett.
336
00:21:54,396 --> 00:21:58,399
Nevetséges gondolat volt,
hogy Hans Niemann
337
00:21:58,400 --> 00:22:01,653
képes lehet legyőzni Magnus Carlsent.
338
00:22:02,362 --> 00:22:04,155
Erre senki sem számított.
339
00:22:04,156 --> 00:22:07,491
A legjobb ellen játszol.
Hogy készültél fel a játszmára?
340
00:22:07,492 --> 00:22:10,329
A legjobb ellen? Ja, értem.
341
00:22:11,330 --> 00:22:13,205
Ittam két turmixot.
342
00:22:13,206 --> 00:22:15,875
De Hans mindig rácáfol a várakozásokra.
343
00:22:15,876 --> 00:22:18,628
Ez az egész sztori teljes őrület.
344
00:22:22,174 --> 00:22:27,387
Úgy 12-13 éve
én vagyok a világ legjobb játékosa.
345
00:22:28,013 --> 00:22:31,223
Nagyon sok játszmát és tornát nyertem már.
346
00:22:31,224 --> 00:22:34,978
Nem vagyok bizonytalan
a képességeimet illetően.
347
00:22:35,687 --> 00:22:37,772
Páratlan a története.
348
00:22:37,773 --> 00:22:42,151
És szerintem nagyon is tisztában van vele,
milyen hatást gyakorol másokra.
349
00:22:42,152 --> 00:22:46,238
Egy idő után
mindenki legyőzhetetlennek kezdte látni.
350
00:22:46,239 --> 00:22:48,825
Erős pszichológiai hatása van.
351
00:22:51,161 --> 00:22:56,416
Én voltam a legalacsonyabb pontszámú
játékos a tornán, de én nem féltem tőle.
352
00:22:56,917 --> 00:22:59,669
Úgy éreztem,
ki kell használnom a lehetőséget.
353
00:23:01,713 --> 00:23:06,634
Niemann-nak nincs gondja az önbizalommal.
Már csak alá kéne támasztania.
354
00:23:06,635 --> 00:23:09,970
Magnus Carlsen
minden idők legjobb sakkozója.
355
00:23:09,971 --> 00:23:11,347
Nagyon jól kezdett.
356
00:23:11,348 --> 00:23:14,226
Hans katasztrofális helyzetben van.
357
00:23:14,726 --> 00:23:19,355
Magnus remekül helyezkedett a bástyával,
a vezérrel és a futóval is.
358
00:23:19,356 --> 00:23:22,108
Hans pár lépésen belül kikaphat.
359
00:23:22,109 --> 00:23:25,027
De aztán érdekes dolog történt.
Hans feltámadt,
360
00:23:25,028 --> 00:23:29,282
és a gyenge királyszárnyról
ellentámadásba lendült.
361
00:23:29,866 --> 00:23:32,952
- Tetszik Hans játéka.
- Jó döntéseket hoz.
362
00:23:32,953 --> 00:23:36,580
Ha ezt folytatja, Magnus bajba kerülhet.
363
00:23:36,581 --> 00:23:40,167
Aktivizálta a bástyáit,
Magnus pozíciója pedig összeomlott.
364
00:23:40,168 --> 00:23:41,252
Nagyon szép!
365
00:23:41,253 --> 00:23:42,920
A sötétnek minden bejött.
366
00:23:42,921 --> 00:23:46,882
Ez nagyon nem jellemző Magnusra, igaz?
367
00:23:46,883 --> 00:23:53,432
Semmi esélyem nem volt azon a játszmán,
ami nagyon furcsa érzés volt.
368
00:23:54,349 --> 00:23:59,562
Nem egy szinten vagyunk.
Sokkal jobb vagyok nála.
369
00:23:59,563 --> 00:24:03,899
Volt, hogy kihozhattam volna döntetlenre,
hogy megtiszteljem a bajnokot,
370
00:24:03,900 --> 00:24:07,903
de sajnos nem ezt tűztem ki célul.
371
00:24:07,904 --> 00:24:10,072
Teljesen szétvert.
372
00:24:10,073 --> 00:24:14,410
- Feladta. Azta! Szóhoz sem jutok.
- Micsoda végeredmény!
373
00:24:14,411 --> 00:24:18,831
Elképesztő kezdés Hans Niemanntól,
a torna legesélytelenebb játékosától.
374
00:24:18,832 --> 00:24:21,292
Győzött a világelső ellen.
375
00:24:21,293 --> 00:24:23,502
Lássuk, hogy kommentálja!
376
00:24:23,503 --> 00:24:26,672
Hans, tegnap szörnyű napod volt,
377
00:24:26,673 --> 00:24:30,217
ma pedig mesteri játékkal nyitottál.
Hogy kommentálnád?
378
00:24:30,218 --> 00:24:31,595
A sakk magáért beszél.
379
00:24:32,179 --> 00:24:34,973
Tényleg különleges legyőzni Magnust, igaz?
380
00:24:42,147 --> 00:24:43,856
A sakk magáért beszél.
381
00:24:43,857 --> 00:24:47,152
Tényleg különleges legyőzni Magnust, igaz?
382
00:24:47,819 --> 00:24:51,490
A játszma utáni interjú virálissá vált.
383
00:24:51,990 --> 00:24:54,658
Tele volt vele a Twitter és a Reddit.
384
00:24:54,659 --> 00:24:57,578
Volt, aki azt írta, ez nem fér bele.
385
00:24:57,579 --> 00:25:02,833
Más meg éltette Hans Niemannt,
hogy milyen menő volt.
386
00:25:02,834 --> 00:25:04,586
Tippelhettek, én hogy láttam.
387
00:25:05,587 --> 00:25:07,963
EBBŐL NAGY DOLGOK LESZNEK
388
00:25:07,964 --> 00:25:11,675
Sokan nem szívesen látják,
hogy minden tornát Magnus nyer.
389
00:25:11,676 --> 00:25:14,512
Ők örültek,
hogy az esélytelen srác legyőzte,
390
00:25:14,513 --> 00:25:16,640
{\an8}aztán a képébe is dörgölte.
391
00:25:18,266 --> 00:25:22,436
Nem is értem.
Szép győzelmet aratott, de dühös.
392
00:25:22,437 --> 00:25:26,065
Nem tudom, mi a baja.
Vicces, de kicsit fura is.
393
00:25:26,066 --> 00:25:30,986
Amikor láttam az interjút, úgy éreztem,
erre volt szüksége a sakk világának.
394
00:25:30,987 --> 00:25:36,367
De aztán mindenki bedobta,
hogy a sakk talán tényleg magáért beszél.
395
00:25:36,368 --> 00:25:40,914
És Hans nem tudta, mit csinál.
Hanem valaki segített neki.
396
00:25:47,921 --> 00:25:50,048
Engem nem profi sakkozónak neveltek.
397
00:25:51,550 --> 00:25:55,678
Összesen nyolc különböző iskolába jártam,
és mindenhol bántottak,
398
00:25:55,679 --> 00:25:57,681
mert én voltam a fura sakkozó gyerek.
399
00:26:00,141 --> 00:26:03,937
Tizenhárom évesen vonatra szálltam
Connecticutból New Yorkba,
400
00:26:05,522 --> 00:26:07,731
és pénzért kezdtem játszani az utcán.
401
00:26:07,732 --> 00:26:10,067
Mit csinálsz? Oda nézz!
402
00:26:10,068 --> 00:26:12,320
Ez a híres Washington Square Park.
403
00:26:14,072 --> 00:26:16,365
Ahol a sakkasztalok vannak.
404
00:26:16,366 --> 00:26:18,577
New York legjobbjai közül
sokan itt nőttek fel.
405
00:26:19,828 --> 00:26:22,037
Kiverem, mint egy kutyát.
406
00:26:22,038 --> 00:26:24,748
Bármi áron elnyerik a pénzedet.
407
00:26:24,749 --> 00:26:28,753
Imádom! Pakold fel!
408
00:26:29,588 --> 00:26:32,423
Nem részesültem klasszikus sakkoktatásban.
409
00:26:32,424 --> 00:26:33,425
Pápá!
410
00:26:34,593 --> 00:26:38,429
A saját módszeremet követtem,
a saját utamat jártam.
411
00:26:38,430 --> 00:26:40,307
Sakkozzunk, gyerünk!
412
00:26:41,266 --> 00:26:46,145
Ismerlek ám!
Tudom, mit tettél tavaly nyáron!
413
00:26:46,146 --> 00:26:48,731
Hans a legjobb bika.
A sakkozók legjobbika!
414
00:26:48,732 --> 00:26:50,941
Megnyerte a junior világbajnokságot!
415
00:26:50,942 --> 00:26:53,278
De itt többet tanult.
416
00:26:53,778 --> 00:26:55,697
Itt tanult meg igazán játszani.
417
00:26:57,449 --> 00:27:00,951
Ha a parkban sakkozol, az az első lecke,
418
00:27:00,952 --> 00:27:04,331
{\an8}hogy a végsőkig harcolni kell.
Ha feladod, nem nyerhetsz.
419
00:27:05,373 --> 00:27:09,418
Rossz pozícióból is uralhatod a játszmát.
Ezt sokan nem tudják.
420
00:27:09,419 --> 00:27:13,088
De ez a lényeg: hogy ki uralja a játszmát.
421
00:27:13,089 --> 00:27:14,006
Adj neki, Poe!
422
00:27:14,007 --> 00:27:17,134
Próbálok! De ez a gyerek
a világ egyik legjobbja.
423
00:27:17,135 --> 00:27:19,845
Át kell menni a szenvedés tüzén.
424
00:27:19,846 --> 00:27:22,765
Basszus! Ez a sakk Muhammad Alija!
425
00:27:22,766 --> 00:27:25,684
- Te tapasztaltabb vagy.
- Az semmit sem számít!
426
00:27:25,685 --> 00:27:28,938
Hans mindig a legjobb volt
a korához képest.
427
00:27:31,024 --> 00:27:36,403
És nemcsak nagyon jó volt,
de nagyon merész is volt.
428
00:27:36,404 --> 00:27:39,948
Ez szabályos! Tipli van, öcsi!
429
00:27:39,949 --> 00:27:41,159
Tipli van!
430
00:27:42,077 --> 00:27:44,286
Meg kellett mutatnom, hogy nem félek.
431
00:27:44,287 --> 00:27:47,082
Ha gyerekként
ki tudsz állni egy 56 évessel,
432
00:27:47,832 --> 00:27:49,792
akkor már semmitől sem félsz.
433
00:27:49,793 --> 00:27:53,462
Amikor látod,
hogy az ellenfeled küszködik,
434
00:27:53,463 --> 00:27:56,758
és rájössz, hogy megverted…
Annál nincs jobb érzés.
435
00:27:57,258 --> 00:27:59,843
Mert érzed, hogy te vagy a faszagyerek.
436
00:27:59,844 --> 00:28:02,513
Kemény a srác. Kemény.
437
00:28:02,514 --> 00:28:04,932
Hansnak van egy kisugárzása.
438
00:28:04,933 --> 00:28:09,312
Egészen ijesztő.
Valahogy felőrli az ellenfeleit vele.
439
00:28:10,271 --> 00:28:11,689
Egy szörnyeteg.
440
00:28:11,690 --> 00:28:15,193
De nem baj, hogy Hans egy szörnyeteg.
441
00:28:15,777 --> 00:28:19,280
Mert itt New Yorkban ő a mi szörnyetegünk.
442
00:28:24,035 --> 00:28:29,040
Az a helyzet, hogy annyi nehézséget
győztem már le, mire eljutottam idáig,
443
00:28:29,541 --> 00:28:32,584
hogy minél nagyobb a kihívás,
annál inkább motivál,
444
00:28:32,585 --> 00:28:34,379
hogy senki sem hisz bennem.
445
00:28:35,296 --> 00:28:38,883
Boldoggá tesz. Motivál. Csak olaj a tűzre.
446
00:28:42,637 --> 00:28:44,888
{\an8}A sakkversenyek egyik királya!
447
00:28:44,889 --> 00:28:47,976
{\an8}Mindenkit üdvözlünk
a Sinquefield-kupa első napján.
448
00:28:52,355 --> 00:28:54,648
{\an8}A Sinquefield-kupa nagy nevű torna.
449
00:28:54,649 --> 00:28:57,318
{\an8}Tízen versenyeznek
a világ legjobbjai közül.
450
00:29:01,156 --> 00:29:04,116
Ráadásul messze ez a legnézettebb verseny
451
00:29:04,117 --> 00:29:05,577
a profi sakk világában.
452
00:29:10,206 --> 00:29:13,959
Sokan morgolódtak, mikor bejelentették,
hogy Hanst meghívták.
453
00:29:13,960 --> 00:29:18,047
Egy nagyon fiatal játékos New Yorkból,
Hans Niemann!
454
00:29:20,341 --> 00:29:24,428
Sokan hihetetlennek találták,
hogy ilyen gyorsan ennyit fejlődött.
455
00:29:24,429 --> 00:29:27,181
Rövid idő alatt
456
00:29:27,182 --> 00:29:29,768
egy gimis srácból
457
00:29:30,268 --> 00:29:32,561
a világ egyik legjobbja lettem.
458
00:29:32,562 --> 00:29:36,231
Hirtelen elkezdtek valóra válni
459
00:29:36,232 --> 00:29:38,776
{\an8}a gyerekkori álmaim.
460
00:29:38,777 --> 00:29:42,946
{\an8}Azért jöttünk, hogy Hansnak szurkoljunk.
461
00:29:42,947 --> 00:29:47,827
{\an8}Hoztunk pár vicces táblát.
A lényeg, hogy támogassuk.
462
00:29:49,078 --> 00:29:52,206
Pár lány megjelent a helyszínen.
463
00:29:52,207 --> 00:29:54,291
A Hans Niemann Rajongói Klub.
464
00:29:54,292 --> 00:29:58,921
{\an8}Szerintem nem tudja, hogy itt vagyunk,
de reméljük, kijön hozzánk.
465
00:29:58,922 --> 00:30:00,172
{\an8}Imádjuk!
466
00:30:00,173 --> 00:30:05,386
Nem fizettem a lányoknak, hogy eljöjjenek
a rajongói klubomként. Nem.
467
00:30:05,970 --> 00:30:09,181
Érezhető volt, hogy egyre nő a feszültség.
468
00:30:09,182 --> 00:30:12,393
A legjobb játékosok közül
senki sem bízott Hansban.
469
00:30:14,062 --> 00:30:17,397
Ők egy csoport. Egy klikk.
470
00:30:17,398 --> 00:30:19,316
És ez nem az elitizmusról szól.
471
00:30:19,317 --> 00:30:22,736
Mind kiérdemelték
a legjobbak közé kerülést.
472
00:30:22,737 --> 00:30:24,905
És nem értették, Hans mit keres ott.
473
00:30:24,906 --> 00:30:29,494
Úgy éreztem, itt a helyem
a legjobb sakkozókkal egy szobában.
474
00:30:30,161 --> 00:30:33,539
Sokan aggódtak Hans indulása miatt.
475
00:30:33,540 --> 00:30:36,667
Nem tudták, mire képes élőben.
476
00:30:36,668 --> 00:30:39,170
Féltek. Paranoiások voltak.
477
00:30:39,754 --> 00:30:42,256
Egyre többen gyanakodtak rá.
478
00:30:42,257 --> 00:30:43,883
Nem értették, mi van.
479
00:30:44,843 --> 00:30:47,887
Többen is fontolgatták a visszalépést.
480
00:30:48,388 --> 00:30:50,682
És csak találgatni tudok, miért.
481
00:30:51,599 --> 00:30:52,558
{\an8}1. NAP
482
00:30:52,559 --> 00:30:55,102
Szerintem az a nagy kérdés,
483
00:30:55,103 --> 00:30:58,063
vajon egy játékos fogja-e uralni a tornát.
484
00:30:58,064 --> 00:31:01,316
- Rá gondolsz?
- Lehet, hogy gyorsan elhúz a mezőnytől.
485
00:31:01,317 --> 00:31:07,073
A Sinquefield-kupa előtt
egyértelmű volt, ki a fő esélyes.
486
00:31:08,408 --> 00:31:11,286
Magnus Carlsen, minden idők legjobbja.
487
00:31:12,996 --> 00:31:15,247
De aztán meglepő dolog történt.
488
00:31:15,248 --> 00:31:19,751
Egy izgalmas mérkőzés
megcáfolta a várakozásokat.
489
00:31:19,752 --> 00:31:22,546
A kezdetektől jobb voltam náluk.
490
00:31:22,547 --> 00:31:25,173
Hans nagyon stabilan teljesít.
491
00:31:25,174 --> 00:31:27,009
- Milyen izgalmas!
- Bizony!
492
00:31:27,010 --> 00:31:28,719
Hans nagyon jól kezdett.
493
00:31:28,720 --> 00:31:31,973
Elsőre döntetlent játszott
az amerikai Levon Aronjánnal.
494
00:31:34,183 --> 00:31:35,475
Második forduló!
495
00:31:35,476 --> 00:31:37,060
Sokkoló győzelmet aratott
496
00:31:37,061 --> 00:31:39,939
az azerbajdzsáni
Şəhriyar Məmmədyarov ellen.
497
00:31:41,024 --> 00:31:42,567
Szétverte.
498
00:31:43,151 --> 00:31:47,155
Arrogáns voltam? Magabiztos? Lehet.
De nem voltak jobbak nálam.
499
00:31:48,156 --> 00:31:50,575
Magnus figyelte a játékomat.
500
00:31:51,284 --> 00:31:53,911
Enyhén szólva le volt nyűgözve.
501
00:31:53,912 --> 00:31:56,455
3. NAP
502
00:31:56,456 --> 00:32:02,920
A torna eddig legjobban teljesítő
játékosai mérkőznek meg egymással.
503
00:32:02,921 --> 00:32:06,006
Ez volt a karrierem legnagyobb lehetősége.
504
00:32:06,007 --> 00:32:09,259
Nagyon féltem,
hogy milyen megnyitást választ.
505
00:32:09,260 --> 00:32:10,595
A megnyitás fontos.
506
00:32:11,304 --> 00:32:14,640
Úgy döntöttem, nem fogok stresszelni,
507
00:32:14,641 --> 00:32:17,684
és bárhogy lesz, harcolni fogok.
508
00:32:17,685 --> 00:32:21,146
Kezdődik az élen lévő játékosok csatája!
509
00:32:21,147 --> 00:32:23,815
Magnus nem okoz meglepetést: d4-gyel nyit.
510
00:32:23,816 --> 00:32:27,194
Ha az ember nem bízik az ellenfelében,
511
00:32:27,195 --> 00:32:30,657
az nagy pszichológiai hátrányt jelent.
512
00:32:31,491 --> 00:32:37,287
Az volt a célom,
hogy a megnyitással valahogy meglepjem.
513
00:32:37,288 --> 00:32:39,706
És elég ritka vonalat választottam.
514
00:32:39,707 --> 00:32:42,876
Magnus szokatlan nyitást alkalmaz.
515
00:32:42,877 --> 00:32:46,546
Ezek a lépések
az ellenfél megtévesztését szolgálják.
516
00:32:46,547 --> 00:32:49,925
És ez a típusú játék
Magnus Carlsen specialitása.
517
00:32:49,926 --> 00:32:52,094
Kicsit kockázatos volt.
518
00:32:52,095 --> 00:32:55,389
És a lehető legjobb lépéssel reagált.
519
00:32:55,390 --> 00:32:59,851
Úgy tűnik, Hans erre is fel volt készülve.
520
00:32:59,852 --> 00:33:04,649
Ez egy ritkán látott megnyitás,
Hans mégis egyértelműen tudta, mit csinál.
521
00:33:05,733 --> 00:33:10,029
Korábban nem tűnt ennyire jó játékosnak.
522
00:33:10,530 --> 00:33:13,908
És egyáltalán nem tetszett, amit láttam.
523
00:33:16,577 --> 00:33:19,997
Szép lassan fenntartottam a nyomást.
524
00:33:19,998 --> 00:33:21,415
Végül összeomlott.
525
00:33:21,416 --> 00:33:27,713
Ilyen rossz testtartást
még nem nagyon láttam Magnustól.
526
00:33:27,714 --> 00:33:30,132
Megrázta a játszma alakulása.
527
00:33:30,133 --> 00:33:33,928
Nagyon meglepő volt.
Gyakorlatilag esélytelennek tűnt.
528
00:33:34,762 --> 00:33:37,806
Az volt a benyomásom, hogy az ellenfelem
529
00:33:37,807 --> 00:33:41,935
nem is igazán erőlködik a játszma során.
530
00:33:41,936 --> 00:33:44,563
Csak azt sugározta, hogy jobb nálam,
531
00:33:44,564 --> 00:33:47,400
átver, és ez teljesen normális.
532
00:33:47,900 --> 00:33:51,278
Visszagondoltam Miamira.
533
00:33:51,279 --> 00:33:53,906
Úgy éreztem, ez az ember szórakozik velem.
534
00:33:56,075 --> 00:33:59,746
Néha eltűnődtem,
megérte-e feláldozni a gyerekkoromat.
535
00:34:00,538 --> 00:34:04,458
Megérte, hogy mindenhol bántottak?
Megérte, hogy egyedül éltem?
536
00:34:04,459 --> 00:34:08,379
Néha voltak ilyen gondolataim.
De teljesen eltűntek.
537
00:34:09,047 --> 00:34:11,256
És csak élveztem, hogy ott vagyok.
538
00:34:11,257 --> 00:34:13,801
A következő repülőutamra gondoltam.
539
00:34:15,511 --> 00:34:17,680
Eddigre nagyon dühös lettem.
540
00:34:18,514 --> 00:34:19,973
Belül őrjöngtem.
541
00:34:19,974 --> 00:34:22,143
Valami nem stimmelt.
542
00:34:22,977 --> 00:34:24,145
Egyáltalán nem.
543
00:34:24,645 --> 00:34:26,772
És itt a vége. Kezet ráztak.
544
00:34:26,773 --> 00:34:28,691
Azta! Micsoda eredmény!
545
00:34:29,192 --> 00:34:31,777
Örömmel tölt el a tudat,
546
00:34:31,778 --> 00:34:36,532
hogy annyi évig a világ legjobbja volt,
de én megtörtem.
547
00:34:39,660 --> 00:34:41,536
Szerintem azért zuhant össze,
548
00:34:41,537 --> 00:34:44,706
{\an8}mert egy ilyen idiótától kapott ki.
549
00:34:44,707 --> 00:34:47,126
{\an8}Ciki lehet világbajnokként tőlem kikapni.
550
00:34:47,710 --> 00:34:48,628
{\an8}Sajnálom.
551
00:34:49,587 --> 00:34:51,797
Az a furcsa abban az interjúban,
552
00:34:51,798 --> 00:34:55,592
hogy bizonyos lépéseire
értelmetlen magyarázatot ad.
553
00:34:55,593 --> 00:34:58,845
{\an8}Szerencsém volt,
hogy ezt a megnyitást választotta.
554
00:34:58,846 --> 00:35:02,224
{\an8}- Pont ma néztem át.
- Megtippelted a megnyitását?
555
00:35:02,225 --> 00:35:05,852
Nem tippeltem meg,
de valami csoda folytán pont ma néztem át.
556
00:35:05,853 --> 00:35:09,898
A sakkban rengetegféle megnyitás létezik.
557
00:35:09,899 --> 00:35:13,902
Felsorolni sem lenne idő.
Több ezer lehetséges változat van.
558
00:35:13,903 --> 00:35:18,865
Ő meg azt mondja, hogy a 10 000 körül
559
00:35:18,866 --> 00:35:22,786
pont azt az egyet nézte át aznap,
amit az ellenfele alkalmazott.
560
00:35:22,787 --> 00:35:27,999
Hát, ezt mindenkinek elég nehéz befogadni.
561
00:35:28,000 --> 00:35:31,753
- De lehetséges? Igen. De…
- Ja, de 1 a 10 000-hez az esélye.
562
00:35:31,754 --> 00:35:32,712
Van ilyen.
563
00:35:32,713 --> 00:35:35,841
Nem tudom, miért pont ezt néztem meg.
564
00:35:35,842 --> 00:35:38,510
Elképesztő véletlen.
565
00:35:38,511 --> 00:35:41,596
Jól leírta ezt az anomáliát.
566
00:35:41,597 --> 00:35:43,014
Elképesztő véletlen.
567
00:35:43,015 --> 00:35:47,394
- Ezzel választ is adtál.
- De ez csak az elején segített.
568
00:35:47,395 --> 00:35:50,021
Hans, köszönjük az őszinteségedet!
569
00:35:50,022 --> 00:35:51,857
Gratulálok a játszmához!
570
00:35:51,858 --> 00:35:55,861
Nagy napod van. Legyőzted a világbajnokot!
Köszönjük, hogy itt voltál.
571
00:35:55,862 --> 00:35:59,990
Amikor visszaértem a szobámba,
szinte eufóriát éltem át.
572
00:35:59,991 --> 00:36:01,575
Úgy éreztem, sikerült.
573
00:36:01,576 --> 00:36:05,287
Mostantól jó lesz az életem.
A sakk nagyjai között vagyok.
574
00:36:05,288 --> 00:36:09,375
A világ egyik legjobbja leszek.
Csodás hangulatban feküdtem le.
575
00:36:12,253 --> 00:36:15,839
Én is néztem Hans és Magnus játszmáját
576
00:36:15,840 --> 00:36:17,675
a St. Louis-i hotelben.
577
00:36:19,302 --> 00:36:21,511
{\an8}Kicsit sajnáltam Magnust.
578
00:36:21,512 --> 00:36:25,808
{\an8}Tudtam, hogy ideges lesz.
Úgy tűnt, nem játszik a legjobban.
579
00:36:27,602 --> 00:36:32,230
Nekem nem voltak gyanúsak az események,
580
00:36:32,231 --> 00:36:35,610
amíg nem láttam Magnust
bejönni a teremből.
581
00:36:37,486 --> 00:36:42,575
Ezt csinálta. „Mi volt ez?”
582
00:36:44,076 --> 00:36:46,620
Mondom, mi? Aztán elmagyarázta,
583
00:36:46,621 --> 00:36:50,582
hogy a játszma elejétől
nagyon gyanús volt az ellenfele.
584
00:36:50,583 --> 00:36:55,879
Úgy érezte, nem Hansszal,
hanem egy számítógéppel játszik.
585
00:36:55,880 --> 00:36:58,799
Megkérdeztem, hogy érti ezt.
„Úgy, hogy csalt.”
586
00:37:01,469 --> 00:37:05,181
Úgy éreztem, nem ember ellen játszom.
587
00:37:10,811 --> 00:37:14,440
A sakkban évszázadok óta csalnak.
588
00:37:15,566 --> 00:37:17,485
A Törökkel kezdődött.
589
00:37:19,862 --> 00:37:24,075
Az emberek
valami rejtélyes erő ellen veszítettek.
590
00:37:25,952 --> 00:37:30,497
De valójában egy ember rejtőzött
a tábla alatt, és ő lépett.
591
00:37:30,498 --> 00:37:32,291
Egyszerű bűvésztrükk volt.
592
00:37:36,587 --> 00:37:38,421
A csalás ma úgy működik,
593
00:37:38,422 --> 00:37:44,011
hogy sakkprogramot használnak
az ellenfél legyőzéséhez.
594
00:37:45,638 --> 00:37:47,806
Lépnek, megvárják az ellenfél lépését,
595
00:37:47,807 --> 00:37:51,726
és a számítógép megmondja,
mi a legjobb válasz rá.
596
00:37:51,727 --> 00:37:55,815
Ez az emberi
és mesterséges tudás ötvözete.
597
00:37:56,315 --> 00:37:57,857
Egy sakkprogram
598
00:37:57,858 --> 00:38:01,487
1000 játszmából 1000-et
megnyerne Magnus Carlsen ellen.
599
00:38:02,363 --> 00:38:04,198
És ezek bárhol elérhetőek.
600
00:38:04,824 --> 00:38:06,784
Nagyon egyszerűen letölthetőek.
601
00:38:08,661 --> 00:38:12,706
Az online játszmákon annyi kell
a csaláshoz, hogy beírod a lépéseket
602
00:38:12,707 --> 00:38:15,084
a telefonodba, és követed a javaslatait.
603
00:38:16,669 --> 00:38:19,421
De élőben nagyon nehéz csalni.
604
00:38:19,422 --> 00:38:23,258
Egyszerűen nagyon nehezen megoldható.
605
00:38:23,259 --> 00:38:26,095
Más sportokban a verseny előtt csalnak.
606
00:38:27,013 --> 00:38:27,972
Gyors labda!
607
00:38:28,556 --> 00:38:30,682
Viszontlátásra!
608
00:38:30,683 --> 00:38:33,601
{\an8}9,79!
609
00:38:33,602 --> 00:38:37,982
A sakkban viszont a versenyen,
élőben kell csalni.
610
00:38:39,358 --> 00:38:44,238
Ha valaki játszma közben számítógépes
segítséget kap, az legyőzhetetlen.
611
00:38:46,115 --> 00:38:49,035
Tudom, hogy nem voltam elég fókuszált,
612
00:38:49,618 --> 00:38:52,912
ezt akkor és most is elismerem.
613
00:38:52,913 --> 00:38:54,664
De akkor is azt éreztem
614
00:38:54,665 --> 00:38:57,792
Miamiban és a Sinquefield-kupán is,
615
00:38:57,793 --> 00:39:02,006
hogy az ellenfelem csal.
616
00:39:03,591 --> 00:39:05,718
Nem volt egy kellemes helyzet.
617
00:39:06,844 --> 00:39:07,678
Ja.
618
00:39:08,471 --> 00:39:12,557
Látni, ahogy a gyerekem
szenved a sakktábla fölött,
619
00:39:12,558 --> 00:39:15,144
azért megviselt érzelmileg.
620
00:39:16,604 --> 00:39:20,483
Egyértelmű volt,
hogy Hansban nem lehet megbízni.
621
00:39:20,983 --> 00:39:24,528
Potenciális veszélyt jelent
a sakk világára.
622
00:39:25,279 --> 00:39:30,533
Tisztázni akartam a helyzetet.
623
00:39:30,534 --> 00:39:32,286
Bármi áron.
624
00:39:34,747 --> 00:39:39,667
Magnus felvetette,
hogy egyszerűen csak kopogjunk be Hanshoz.
625
00:39:39,668 --> 00:39:41,212
„Mondd, mi volt ez?”
626
00:39:42,963 --> 00:39:47,218
De szerintem ez nem működött volna,
és kicsit agresszív is lett volna.
627
00:39:48,094 --> 00:39:51,889
Én azokkal akartam beszélni,
akiknek lehetett erről információja.
628
00:39:52,390 --> 00:39:55,810
Eszembe jutott,
hogy reggel találkoztam Daniel Renschsel,
629
00:39:56,936 --> 00:39:59,354
és tudtam, hogy már repül haza,
630
00:39:59,355 --> 00:40:03,692
de gondoltam, megpróbálom megkérdezni,
tud-e valamit a dologról.
631
00:40:04,193 --> 00:40:05,860
Nagyon gyorsan történt.
632
00:40:05,861 --> 00:40:09,697
Leszállás után kaptam meg
Henrik Carlsen üzeneteit.
633
00:40:09,698 --> 00:40:12,367
Azt kérte, minél előbb hívjam vissza.
634
00:40:12,368 --> 00:40:15,663
Azzal kezdte,
hogy tudja, mit akarok kérdezni.
635
00:40:16,163 --> 00:40:17,914
Mondom, hűha!
636
00:40:17,915 --> 00:40:23,003
Azt kérdezte, hogy Hans Niemann
csalt-e valaha a Chess.com-on.
637
00:40:23,754 --> 00:40:26,881
A legtöbb esetben ezt nem szoktuk közölni.
638
00:40:26,882 --> 00:40:29,927
De egyes embereket tájékoztatunk róla.
639
00:40:30,553 --> 00:40:33,304
Mert nem áll érdekünkben botrányt okozni,
640
00:40:33,305 --> 00:40:35,432
és nem akarunk senkit rágalmazni.
641
00:40:35,433 --> 00:40:38,519
De a csalás sokszor teljesen egyértelmű.
642
00:40:44,316 --> 00:40:47,527
Amikor lebukott az első csaló
a Chess.com-on,
643
00:40:47,528 --> 00:40:50,656
az elég nagy válságot okozott nálunk.
644
00:40:51,240 --> 00:40:55,577
Tudtuk, hogy ha az online sakkban
a felek nem bízhatnak egymásban,
645
00:40:55,578 --> 00:40:57,872
akkor az egész be fog dőlni.
646
00:40:59,081 --> 00:41:02,709
Úgyhogy elkezdtünk
csalásészlelő algoritmusokat összerakni,
647
00:41:02,710 --> 00:41:08,841
hogy segítsenek azonosítani az emberi
és az emberinél jobb játékot.
648
00:41:09,383 --> 00:41:13,219
Volt olyan eset,
hogy valakit csaláson kaptatok,
649
00:41:13,220 --> 00:41:15,430
de nem akartátok elhinni?
650
00:41:15,431 --> 00:41:17,932
„Hiszen ismerjük! Ő a barátunk!”
651
00:41:17,933 --> 00:41:22,521
Hans Niemann-nál pont így volt.
Én küzdöttem ellene leginkább.
652
00:41:24,899 --> 00:41:27,525
{\an8}2020-ban, a járvány idején
653
00:41:27,526 --> 00:41:30,236
{\an8}pár munkatársunk mondogatni kezdte,
654
00:41:30,237 --> 00:41:32,238
hogy Hans szerintük csal.
655
00:41:32,239 --> 00:41:33,449
Nem akartam elhinni.
656
00:41:34,366 --> 00:41:35,951
Lesérültem.
657
00:41:36,535 --> 00:41:39,662
{\an8}Nagyon sok időt, pénzt, energiát,
658
00:41:39,663 --> 00:41:42,750
sőt, szeretetet fektettünk
Hans karrierébe.
659
00:41:44,293 --> 00:41:48,046
{\an8}Sajnos az adatok megmutatták,
hogy Hans tényleg csalt,
660
00:41:48,047 --> 00:41:50,590
szinte a regisztrálása óta.
661
00:41:50,591 --> 00:41:52,051
{\an8}Ez az!
662
00:41:53,052 --> 00:41:56,012
{\an8}Ez az, baszd meg! Ez az!
663
00:41:56,013 --> 00:41:57,723
{\an8}Tettük, amit tennünk kellett.
664
00:41:58,265 --> 00:42:01,267
{\an8}Megvan már a begyakorolt szövegem,
665
00:42:01,268 --> 00:42:03,770
amit el szoktam mondani a csalóknak.
666
00:42:03,771 --> 00:42:08,817
De ez a hívás más volt,
mert Hans rögtön tagadni kezdett.
667
00:42:10,152 --> 00:42:12,488
„Nem! Miről beszélsz?” Satöbbi.
668
00:42:14,240 --> 00:42:18,577
Amikor elmondtam neki, hogy teljesen
egyértelmű a dolog, sírva fakadt.
669
00:42:19,828 --> 00:42:21,829
És amiatt készült ki,
670
00:42:21,830 --> 00:42:25,459
hogy ha lezárjuk a fiókját,
mindenki tudni fogja, hogy csalt.
671
00:42:26,669 --> 00:42:29,672
Hans szerencséjére
én segíteni akartam neki.
672
00:42:30,881 --> 00:42:32,840
Azt mondtam, zárja le ő a fiókot,
673
00:42:32,841 --> 00:42:35,927
és mondja azt a rajongóinak,
hogy új kezdetet szeretne,
674
00:42:35,928 --> 00:42:38,055
új felhasználónévvel, csak a streaminghez.
675
00:42:38,556 --> 00:42:42,433
Ezzel megengedtük neki,
hogy úgy adja elő a dolgot a követőinek,
676
00:42:42,434 --> 00:42:44,311
mintha nem csalt volna.
677
00:42:46,230 --> 00:42:50,108
Igazából nem is értettem,
miért vagy vele ilyen nagylelkű.
678
00:42:50,109 --> 00:42:53,152
Nem akartam botrányt.
679
00:42:53,153 --> 00:42:58,492
A bátyjának, a mentorának éreztem magam.
De aztán furcsa fordulatot vett a hívás.
680
00:43:00,160 --> 00:43:05,040
Elkezdett a részletekről kérdezgetni.
„Melyik játszmákon csaltam?
681
00:43:06,417 --> 00:43:08,252
Hogy működik az algoritmus?
682
00:43:09,545 --> 00:43:11,754
Szerinted élőben is csaltam?”
683
00:43:11,755 --> 00:43:16,135
Úgy éreztem,
arra próbál rájönni, hogy mivel bukott le.
684
00:43:16,635 --> 00:43:23,017
És a hívásnak ez a része sokáig kísértett.
Rájöttem, hogy többé nem bízhatunk benne.
685
00:43:26,061 --> 00:43:29,897
Úgyhogy amikor Magnus
és Henrik megkeresett
686
00:43:29,898 --> 00:43:31,566
a Sinquefield-kupa alatt,
687
00:43:31,567 --> 00:43:34,695
én is úgy gondoltam,
hogy Hans csalhatott élőben.
688
00:43:37,531 --> 00:43:41,492
Számomra ezzel bebizonyosodott a dolog.
689
00:43:41,493 --> 00:43:43,287
Tényleg csal a srác.
690
00:43:45,122 --> 00:43:49,043
4. NAP
691
00:43:53,839 --> 00:43:54,840
Miért?
692
00:43:56,467 --> 00:43:58,427
Miért nem jött el a játszmára?
693
00:43:59,803 --> 00:44:00,971
Ez példátlan.
694
00:44:01,472 --> 00:44:05,725
Ez a Sinquefield-kupa,
nem valami random torna, amit kihagyhatsz.
695
00:44:05,726 --> 00:44:08,646
Nincs ilyen, hogy valaki nem jön el.
696
00:44:09,146 --> 00:44:10,856
Úgyhogy feltételeztem,
697
00:44:11,357 --> 00:44:14,401
hogy valami oknál fogva
nem akar többet játszani.
698
00:44:15,235 --> 00:44:16,944
Mit gondolhat az ellenfele?
699
00:44:16,945 --> 00:44:21,533
A világbajnokkal jött játszani,
de ő nincs itt.
700
00:44:22,826 --> 00:44:25,496
Friss híreket kaptunk.
701
00:44:26,288 --> 00:44:29,540
Magnus Carlsen világbajnok
új bejegyzést írt a Twitterre.
702
00:44:29,541 --> 00:44:32,794
Alejandro, kérlek,
felolvasnád a bejegyzést?
703
00:44:32,795 --> 00:44:34,128
„Visszaléptem.
704
00:44:34,129 --> 00:44:37,465
Mindig is szerettem
a St. Louis-i sakk-klubban játszani,
705
00:44:37,466 --> 00:44:40,468
és remélem, még visszatérhetek.”
706
00:44:40,469 --> 00:44:43,721
Inkább nem beszélek.
707
00:44:43,722 --> 00:44:45,849
Ha beszélek, nagy bajban leszek.
708
00:44:46,475 --> 00:44:49,144
Nagy bajban.
És nem akarok nagy bajba kerülni.
709
00:44:50,187 --> 00:44:52,022
Te jó ég!
710
00:44:52,981 --> 00:44:57,026
Mindenkinek azonnal egyértelmű volt,
hogy Magnus mire célzott.
711
00:44:57,027 --> 00:44:59,278
Semmi kétség nem fért hozzá.
712
00:44:59,279 --> 00:45:02,198
Nekem és szerintem
minden profinak egyértelmű volt,
713
00:45:02,199 --> 00:45:05,952
főleg azok után,
amiket a színfalak mögött pletykáltak.
714
00:45:05,953 --> 00:45:09,540
Egyértelmű, mi volt ez.
Csalással gyanúsított meg.
715
00:45:11,375 --> 00:45:12,876
Nem akartam elhinni.
716
00:45:13,460 --> 00:45:18,173
Nem értettem, hogy gondolhatta ezt
egyáltalán lehetségesnek.
717
00:45:23,470 --> 00:45:26,806
Nagy csalódás volt.
Egész életemben ezért dolgoztam.
718
00:45:26,807 --> 00:45:28,599
Legyőztem a világbajnokot.
719
00:45:28,600 --> 00:45:33,731
És amikor dicséretet és ünneplést vártam,
az ember, akire egész életemben felnéztem,
720
00:45:35,149 --> 00:45:36,734
csalással vádolt meg.
721
00:45:37,985 --> 00:45:41,988
Magnus szerintem néha elfelejti,
micsoda hatalma van.
722
00:45:41,989 --> 00:45:44,867
Aztán elszabadult a pokol.
723
00:45:45,659 --> 00:45:48,995
Teljes a káosz a sakk világában.
724
00:45:48,996 --> 00:45:50,496
Miért lépett vissza?
725
00:45:50,497 --> 00:45:52,707
Erre mégis mit mondjak?
726
00:45:52,708 --> 00:45:54,417
Sok pletyka kering,
727
00:45:54,418 --> 00:45:59,173
{\an8}de elég sokan sejtik, mire célzott.
728
00:46:00,090 --> 00:46:05,262
Magnus Carlsen indította be a balhét,
de mi már tudtuk, hogy nem megbízható.
729
00:46:05,763 --> 00:46:09,475
Mindenki arra jutott, hogy Hans csalt.
730
00:46:10,100 --> 00:46:13,269
Valami jeleket kapott
egy fülbe helyezett szerkezeten
731
00:46:13,270 --> 00:46:16,148
vagy más kommunikációs eszközön keresztül.
732
00:46:17,858 --> 00:46:23,280
Mindenki a felvételeket elemezte,
és találgatták, mi történhetett.
733
00:46:23,781 --> 00:46:27,116
Mintha a zakója kicsit kidudorodna!
734
00:46:27,117 --> 00:46:30,036
Miért viszket mindig a bokája?
735
00:46:30,037 --> 00:46:34,207
{\an8}Sokszor a nyakát takarja, ez feltűnő.
736
00:46:34,208 --> 00:46:38,503
Minden mozdulatát kielemezték.
737
00:46:38,504 --> 00:46:40,755
Ha van tömött foga,
738
00:46:40,756 --> 00:46:42,548
kiveheti a tömést,
739
00:46:42,549 --> 00:46:47,429
és berakhat a helyére egy eszközt,
ami elektromos jeleket küld?
740
00:46:47,930 --> 00:46:51,516
Miféle grandiózus csalást követtem el?
741
00:46:51,517 --> 00:46:55,687
És a Twitchen egy közvetítés alatt
742
00:46:56,313 --> 00:46:59,691
valaki beírta a chatbe, hogy…
743
00:47:01,318 --> 00:47:03,070
„Talán análgyöngyöt használt.”
744
00:47:04,238 --> 00:47:05,488
{\an8}Ez nem rossz ötlet.
745
00:47:05,489 --> 00:47:07,949
{\an8}Az análgyöngy működne.
746
00:47:07,950 --> 00:47:12,037
{\an8}Szerintem… Ha vibrálna… Valószínűleg…
747
00:47:13,956 --> 00:47:17,167
{\an8}Nem tudom. Tényleg nem tudom.
Gondoljátok végig! Passz.
748
00:47:18,126 --> 00:47:22,964
És ez gyorsabban elszabadult,
mint bárki gondolta volna.
749
00:47:22,965 --> 00:47:27,636
A sakkvilágot megrázták
az análgyöngyről szóló pletykák.
750
00:47:28,679 --> 00:47:30,222
Ez az úgynevezett rosálás.
751
00:47:31,765 --> 00:47:35,560
Egy vibráló szexjátékot helyezhetett
a hátsó felébe.
752
00:47:35,561 --> 00:47:39,981
Ember! Ez análgyönggyel morzézik!
753
00:47:39,982 --> 00:47:43,317
Az elmélet az, hogy análgyöngyöt használt.
754
00:47:43,318 --> 00:47:45,278
Nyilván nem értek a témához,
755
00:47:45,279 --> 00:47:48,364
de feltételezik,
hogy valahogy jeleztek neki.
756
00:47:48,365 --> 00:47:52,285
És ezt valahogy mindenki elfogadta.
Hirtelen népszerű elmélet lett.
757
00:47:52,286 --> 00:47:55,997
{\an8}…a játékos
az ánusza mozgatásával kommunikálhatott,
758
00:47:55,998 --> 00:47:58,416
{\an8}ami egy számítógépnek adott le jeleket.
759
00:47:58,417 --> 00:48:00,418
{\an8}Ez tényleg rendkívüli.
760
00:48:00,419 --> 00:48:02,713
A Twitter felkapta a témát.
761
00:48:03,797 --> 00:48:07,049
A saját gyerekem mutatta,
762
00:48:07,050 --> 00:48:13,598
hogy Elon Musk is tweetelt
a vezeték nélküli análgyöngyről.
763
00:48:13,599 --> 00:48:16,058
{\an8}A sakkvilágban teljes a káosz.
764
00:48:16,059 --> 00:48:18,478
{\an8}Ez rezgés futó, két rezgés huszár?
765
00:48:19,688 --> 00:48:23,024
Óriásit ment. Joe Rogan is beszélt róla.
766
00:48:23,025 --> 00:48:26,736
„A sakknagymester tagadja
az análgyöngyös csalást.”
767
00:48:26,737 --> 00:48:30,157
{\an8}Hát, én is szeretek nyerni.
768
00:48:32,367 --> 00:48:34,869
{\an8}De ennyire?
769
00:48:34,870 --> 00:48:37,788
Sok újság címlapon hozta.
770
00:48:37,789 --> 00:48:41,000
Szerintem jó ötlet análgyönggyel csalni.
771
00:48:41,001 --> 00:48:44,212
Ha veszítesz,
valahol akkor is nyersz, nem?
772
00:48:45,088 --> 00:48:48,090
Egymillió dollárt ajánlottak,
hogy meztelenül játsszak.
773
00:48:48,091 --> 00:48:50,928
Szexshopok ajánlottak
szponzori szerződést.
774
00:48:51,595 --> 00:48:52,554
Kösz, nem.
775
00:48:53,472 --> 00:48:58,184
Az anális eszköz
szerintem valós aggodalomra ad okot.
776
00:48:58,185 --> 00:49:02,146
A Covid nagy lökést adott
a népszerűségünknek. A Vezércsel is.
777
00:49:02,147 --> 00:49:05,816
- De a gyöngy…
- A gyöngy!
778
00:49:05,817 --> 00:49:08,319
Sokat köszönhetünk az análgyöngynek.
779
00:49:08,320 --> 00:49:10,072
- De…
- Ezt vágjátok ki!
780
00:49:17,079 --> 00:49:19,539
Élvezték. Tele voltak kárörömmel.
781
00:49:20,707 --> 00:49:25,253
Én meg végignézhettem,
hogy oda az életem munkája.
782
00:49:30,592 --> 00:49:33,595
Igen, sokan röhögnek rajta.
783
00:49:36,056 --> 00:49:38,557
De ez igazából egy elég szomorú sztori.
784
00:49:38,558 --> 00:49:41,019
Ha veszítesz,
valahol akkor is nyersz, nem?
785
00:49:42,729 --> 00:49:44,731
Huszár üti a királyt!
786
00:49:49,611 --> 00:49:53,572
Tegnap ötször,
öt különböző embernek kellett elmondanom,
787
00:49:53,573 --> 00:49:55,866
hogy nem használtam análgyöngyöt.
788
00:49:55,867 --> 00:49:58,828
Ennyi maradt az eredményeimből
789
00:49:58,829 --> 00:50:01,832
és a munkámból, baszd meg! Az análgyöngy.
790
00:50:03,125 --> 00:50:06,002
Érkeznek a játékosok.
791
00:50:06,003 --> 00:50:12,299
A játékosokat minden rendelkezésre álló
elektronikus eszközzel átvizsgálják.
792
00:50:12,300 --> 00:50:14,010
Hans Niemann is itt van.
793
00:50:14,011 --> 00:50:15,636
Megérkezett a helyszínre,
794
00:50:15,637 --> 00:50:19,432
és a főbíró alaposan ellenőrzi.
795
00:50:19,433 --> 00:50:21,976
Nyilván kigúnyoltak.
796
00:50:21,977 --> 00:50:23,478
Meg akartak alázni.
797
00:50:26,732 --> 00:50:31,819
Ahogy láttuk, elhúzódott az ellenőrzése.
798
00:50:31,820 --> 00:50:34,113
Alaposan átnézték.
799
00:50:34,114 --> 00:50:37,700
Úgy éreztem,
a hotelben mindenki engem figyel.
800
00:50:37,701 --> 00:50:40,995
Próbáltam harcolni,
de nem voltam olyan mentális állapotban,
801
00:50:40,996 --> 00:50:42,788
hogy képes legyek sakkozni.
802
00:50:42,789 --> 00:50:45,916
A játék teljesen normális mederben zajlott
803
00:50:45,917 --> 00:50:49,920
a kilencedik lépésig,
amikor Hans olyan pozíciót vett fel,
804
00:50:49,921 --> 00:50:54,216
amilyet szerintem még sosem láttam.
805
00:50:54,217 --> 00:50:57,219
Mindennap láttam a híreket
a játszmám után.
806
00:50:57,220 --> 00:51:00,098
Olvastam a cikkeket.
Nem tudtam koncentrálni.
807
00:51:01,266 --> 00:51:03,350
- Hoppá!
- Bizony.
808
00:51:03,351 --> 00:51:05,520
Minden sakktudásom alapján
809
00:51:07,481 --> 00:51:09,441
ez egy szörnyű lépés volt.
810
00:51:10,067 --> 00:51:13,445
Oda volt az életem.
Tudtam, hogy egy darabig szopni fogok.
811
00:51:14,946 --> 00:51:20,910
Az elmúlt napok botránya óta
lehetetlen helyzetben van.
812
00:51:20,911 --> 00:51:25,832
Csoda, hogy eddig bírta.
Nagyon sokáig bírta, mielőtt szétesett.
813
00:51:26,374 --> 00:51:29,543
Egy ponton álltam a tükör előtt,
és azon tűnődtem,
814
00:51:29,544 --> 00:51:30,796
most mihez kezdek.
815
00:51:31,379 --> 00:51:36,675
Végre itt van Hans Niemann is
a stúdióban Alejandróval.
816
00:51:36,676 --> 00:51:39,220
Hans, ne kerülgessük a forró kását!
817
00:51:39,221 --> 00:51:41,263
Azt kérted, hadd nyilatkozz.
818
00:51:41,264 --> 00:51:43,724
Az interjú előtt megkértem.
819
00:51:43,725 --> 00:51:46,894
Megkértem,
hogy hadd beszéljek megszakítás nélkül.
820
00:51:46,895 --> 00:51:50,440
És mindent nyilvánosságra hoztam.
821
00:51:50,941 --> 00:51:53,567
Oké, elmondom, mi történt.
Tizenhat éves koromban,
822
00:51:53,568 --> 00:51:57,321
amikor a streamingből éltem,
szörnyű hibát követtem el.
823
00:51:57,322 --> 00:51:59,990
Véletlenszerűen csaltam a Chess.com-on,
824
00:51:59,991 --> 00:52:02,785
hogy hamarabb játszhassak
erősebb játékosok ellen.
825
00:52:02,786 --> 00:52:04,995
Szembesítettek vele és elismertem.
826
00:52:04,996 --> 00:52:09,041
Ez volt életem legnagyobb hibája,
amit nagyon szégyellek.
827
00:52:09,042 --> 00:52:13,212
Azért mondom most ezt el,
mert nem akarom, hogy félremagyarázzák,
828
00:52:13,213 --> 00:52:14,714
és nem akarok pletykákat.
829
00:52:15,465 --> 00:52:18,634
{\an8}Ha azt kérdezed,
hány játszmán csaltam online
830
00:52:18,635 --> 00:52:20,219
12-13 éves koromban…
831
00:52:20,220 --> 00:52:21,887
Te jó ég! Oké.
832
00:52:21,888 --> 00:52:23,764
Az 9 mérkőzés volt.
833
00:52:23,765 --> 00:52:24,975
Egy torna.
834
00:52:25,809 --> 00:52:27,310
Úgy 16 évesen pedig
835
00:52:29,229 --> 00:52:34,484
olyan 20-30 játszma lehetett.
Talán kicsit tö… Nem tudom.
836
00:52:35,777 --> 00:52:38,530
{\an8}Nem voltam szent, hibáztam.
837
00:52:40,031 --> 00:52:41,824
A gyerekek hibáznak.
838
00:52:41,825 --> 00:52:44,201
Ez nem jelenti azt, hogy emiatt
839
00:52:44,202 --> 00:52:47,747
egész életemben
minden eredményemet meg kell kérdőjelezni.
840
00:52:48,582 --> 00:52:50,749
Tényleg olyan,
mint Dr. Jekyll és Mr. Hyde.
841
00:52:50,750 --> 00:52:53,587
Óriási tehetség, de sok gond van vele.
842
00:52:54,754 --> 00:52:57,339
Pont annyit vallott be, hogy megsajnálják.
843
00:52:57,340 --> 00:53:00,092
Elérte, hogy bármi,
amit ezután nyilvánosságra hozunk,
844
00:53:00,093 --> 00:53:02,428
az minket tüntessen fel rossz színben.
845
00:53:02,429 --> 00:53:04,014
Tökéletes lépés volt.
846
00:53:05,307 --> 00:53:06,682
A játszma után
847
00:53:06,683 --> 00:53:09,227
be akartam lépni a Chess.com-ra.
848
00:53:10,729 --> 00:53:12,146
Nem engedett be.
849
00:53:12,147 --> 00:53:15,024
Magnus mondott valamit a játszmánk után,
850
00:53:15,025 --> 00:53:18,277
mire ők teljesen
kitiltottak az oldalukról.
851
00:53:18,278 --> 00:53:20,196
- Megindokolták?
- Nem.
852
00:53:20,197 --> 00:53:22,698
Végleg kitiltottak a Chess.com-ról,
853
00:53:22,699 --> 00:53:25,784
és a globális
sakkbajnokságukra sem mehettem el.
854
00:53:25,785 --> 00:53:27,996
Pedig 200 000 dollár volt a fődíja.
855
00:53:28,663 --> 00:53:32,667
Tökéletes volt az időzítés.
856
00:53:34,127 --> 00:53:36,754
Úgy éreztem,
pampog, hogy túl kemény vagyok,
857
00:53:36,755 --> 00:53:38,923
de korábban túl elnéző voltam vele.
858
00:53:38,924 --> 00:53:42,052
Többször is hazudott és csalt.
859
00:53:42,636 --> 00:53:46,222
Az a helyzet, hogy Magnus Carlsen
vádja volt az utolsó csepp
860
00:53:46,223 --> 00:53:49,683
a már eleve tele pohárban.
861
00:53:49,684 --> 00:53:53,479
Nem tudtam, pontosan mi történt,
de kirúgtam Hans Niemannt,
862
00:53:53,480 --> 00:53:56,732
mert nem bírta tovűbb a lelkiismeretem,
863
00:53:56,733 --> 00:53:59,944
hogy nem tudhatom, fog-e még csalni.
864
00:53:59,945 --> 00:54:01,738
Ezért távolítottuk el.
865
00:54:02,447 --> 00:54:06,826
Sajnos én őszinte típus vagyok,
és elmondom az igazat az ellenségeimről.
866
00:54:07,369 --> 00:54:11,998
Mindenkit üdvözlünk
a Sinquefield-kupa záróünnepségén.
867
00:54:13,041 --> 00:54:14,042
Helló, Hans!
868
00:54:15,335 --> 00:54:18,337
Örültem, hogy vége a versenynek,
mert nem bírtam tovább.
869
00:54:18,338 --> 00:54:19,422
Üdv mindenkinek!
870
00:54:20,257 --> 00:54:23,677
Miért akkor tiltottak ki,
amikor Magnus csalással vádolt meg?
871
00:54:24,678 --> 00:54:26,429
Ez kurvára nem véletlen.
872
00:54:31,101 --> 00:54:32,811
Minden mindennel összefügg.
873
00:54:36,022 --> 00:54:38,315
Azért tiltottak ki,
mert akkor egyeztek meg
874
00:54:38,316 --> 00:54:40,986
a sakktörténelem
legfontosabb felvásárlásáról.
875
00:54:41,945 --> 00:54:47,908
Ezzel a felvásárlással a sakkvilág
teljhatalmú, érinthetetlen uraivá váltak.
876
00:54:47,909 --> 00:54:51,578
Magnus nyugodtan jöhet a bulira, ha akar.
877
00:54:51,579 --> 00:54:53,789
Ez kurvára népszerű lesz.
878
00:54:53,790 --> 00:54:55,875
Megvették Magnus Carlsent.
879
00:55:02,424 --> 00:55:05,342
{\an8}PLAY MAGNUS
MAGNUS CARLSEN HIVATALOS ALKALMAZÁSA
880
00:55:05,343 --> 00:55:08,847
{\an8}A Play Magnus Group
egy 13 cég alkotta cégcsoport volt.
881
00:55:09,556 --> 00:55:12,099
Ők voltak az egyik fő riválisunk,
882
00:55:12,100 --> 00:55:16,271
és nem engedték, hogy Magnus Carlsen
a Chess.com-on játsszon.
883
00:55:16,938 --> 00:55:21,358
A Chess.com Magnus Carlsen nélkül
olyan volt, mint amilyen az NBA lenne,
884
00:55:21,359 --> 00:55:24,904
ha LeBron James
valami másik ligában játszana.
885
00:55:26,323 --> 00:55:30,744
Úgyhogy ajánlatot tettünk
a felvásárlásukra.
886
00:55:31,244 --> 00:55:33,829
Nagyjából 80 millió dollárt fizettünk.
887
00:55:33,830 --> 00:55:37,207
A CHESS.COM 82,9 MILLIÓ DOLLÁRÉRT
FELVÁSÁROLTA A PLAY MAGNUS GROUPOT
888
00:55:37,208 --> 00:55:39,084
Rosszabbul nem is időzíthették volna.
889
00:55:39,085 --> 00:55:43,047
Ezek a különálló darabok
valahogy pont összeállnak egy egésszé,
890
00:55:43,048 --> 00:55:46,925
mintha az egész
egy nagy összeesküvés lett volna.
891
00:55:46,926 --> 00:55:48,552
Minden a terv része volt.
892
00:55:48,553 --> 00:55:53,058
Én csak egy kis hangya vagyok,
akit menet közben eltapostak.
893
00:55:53,641 --> 00:55:57,937
Nagy nyomás volt rajtunk
a Sinquefield alatt, hogy kirakjuk Hanst.
894
00:55:59,356 --> 00:56:02,649
De fenntartom,
hogy nem a nyomás miatt tiltottuk ki.
895
00:56:02,650 --> 00:56:04,736
Nyilván együttműködtek, bassza meg!
896
00:56:05,236 --> 00:56:07,321
Kedvezniük kellett Magnusnak.
897
00:56:07,322 --> 00:56:11,408
Nem zaklathatták fel,
különben megint kiakad.
898
00:56:11,409 --> 00:56:15,121
Ha egy baba hisztizni kezd,
adni kell neki valamit, hogy befogja.
899
00:56:16,331 --> 00:56:19,541
Magnus menedzsere
naponta beszélt Daniel Renschsel.
900
00:56:19,542 --> 00:56:23,630
„Fúzió így, fúzió úgy.” Aztán meg:
„Tudjátok, ki az a Hans Niemann?”
901
00:56:24,881 --> 00:56:30,553
Én nem értem, a Niemann-ügynek
mi köze lehetne a fúzióhoz.
902
00:56:31,054 --> 00:56:34,556
Pusztán akkoriban váltunk egy csapattá,
903
00:56:34,557 --> 00:56:39,270
és nyilván segíteni akartunk egymásnak.
904
00:56:40,230 --> 00:56:45,402
Rájöttem, hogy nagy hatalmú emberek
célkeresztjébe kerültem.
905
00:56:54,369 --> 00:56:58,164
Henrik és Magnus kíváncsiak voltak,
906
00:56:58,665 --> 00:57:01,792
hogy a Chess.com
csalásellenes technológiájával
907
00:57:01,793 --> 00:57:04,336
ki lehetne-e deríteni,
908
00:57:04,337 --> 00:57:09,634
hogy Hans csalt-e valaha élő játszmán.
909
00:57:10,593 --> 00:57:12,886
Hogy a gyors felemelkedése során
910
00:57:12,887 --> 00:57:16,932
vagy a Sinquefield-kupán csalt-e.
Megkérdezték, működne-e.
911
00:57:16,933 --> 00:57:20,478
Objektív adatokhoz akartunk jutni.
912
00:57:21,062 --> 00:57:23,064
És azt feleltük…
913
00:57:25,859 --> 00:57:27,568
- Megnézzük.
- Megpróbáljuk.
914
00:57:27,569 --> 00:57:28,861
Megpróbáljuk.
915
00:57:28,862 --> 00:57:30,989
Kiderítjük. Most.
916
00:57:31,948 --> 00:57:33,867
Danny meggyőzött,
917
00:57:34,492 --> 00:57:38,203
hogy az algoritmusukkal
az élő csalást is ki tudják szűrni.
918
00:57:38,204 --> 00:57:41,332
És én hittem nekik. Teljes mértékben.
919
00:57:41,958 --> 00:57:44,751
A Chess.com
csalásészlelő rendszere a legjobb.
920
00:57:44,752 --> 00:57:45,628
Pont.
921
00:57:46,463 --> 00:57:48,505
Ez vitathatatlan.
922
00:57:48,506 --> 00:57:52,010
Hans Niemann is elismerte.
Egyértelmű a dolog.
923
00:57:53,553 --> 00:57:57,097
Hatalmas csalásellenes részlegünk van.
924
00:57:57,098 --> 00:58:02,102
Nálunk dolgozik ezen a legtöbb szakember,
és mi költjük erre a legtöbbet.
925
00:58:02,103 --> 00:58:05,981
A legnagyobb szerverfarmok
végzik a számításokat.
926
00:58:05,982 --> 00:58:10,402
Megvannak az adatok, megvannak
az algoritmusok. Gyerünk! Nézzük meg!
927
00:58:10,403 --> 00:58:13,071
Elindítom a világ legnagyobb nyomozását,
928
00:58:13,072 --> 00:58:18,076
és a végén ki fog derülni, hogy ez
a kis csaló hogy verte meg a győztest.
929
00:58:18,077 --> 00:58:20,330
Megfejtem a rejtélyt.
930
00:58:22,707 --> 00:58:29,630
Rengetegen jelentkeztek a Chess.com-nál,
hogy bizonyítékuk van rá, hogy Hans csalt.
931
00:58:29,631 --> 00:58:31,882
Mindet végignéztem.
932
00:58:31,883 --> 00:58:34,843
Minden egyes meccsét ellenőriztem.
933
00:58:34,844 --> 00:58:39,932
Nagyon alaposan kielemeztük
Hans online játszmáit.
934
00:58:39,933 --> 00:58:44,228
Megdöbbentő volt, mert még annál is
többet csalt, mint gondoltuk.
935
00:58:44,229 --> 00:58:46,564
Online rengeteget csalt.
936
00:58:47,232 --> 00:58:50,735
Jóval 100 fölötti játszmán.
937
00:58:54,030 --> 00:58:56,991
Egyre biztosabbra vettem,
hogy élőben is csalt.
938
00:58:59,869 --> 00:59:05,166
És azt hittem, Hans Niemann tényleg csalt
élőben a 2022-es Sinquefield-kupán.
939
00:59:07,460 --> 00:59:10,838
Azt hittem, ide fog kifutni a történet.
940
00:59:17,804 --> 00:59:21,723
{\an8}Új fejlemény
a sakkvilágot sokkoló csalási botrányban.
941
00:59:21,724 --> 00:59:24,434
{\an8}A Chess.com 72 oldalas jelentése szerint
942
00:59:24,435 --> 00:59:28,146
{\an8}semmi sem utal rá,
hogy Niemann csalt Carlsen ellen,
943
00:59:28,147 --> 00:59:31,066
{\an8}sem bármelyik élő játszmáján.
944
00:59:31,067 --> 00:59:36,114
„Vizsgálatunk során
semmilyen gyanús jelet nem találtunk.”
945
00:59:38,074 --> 00:59:41,536
Na, ez egy kemény mondat.
946
00:59:42,036 --> 00:59:47,291
Mindenki azt akarta,
hogy beigazolódjon a csalás. Mindenki.
947
00:59:47,292 --> 00:59:52,004
És úgy éreztem, most nekem kell
mindenkitől elnézést kérnem.
948
00:59:52,005 --> 00:59:55,215
„Bocs, emberek,
949
00:59:55,216 --> 00:59:59,886
de az adatok mást mutatnak.”
950
00:59:59,887 --> 01:00:01,722
Vitába szálltam Erikkel.
951
01:00:01,723 --> 01:00:04,975
„Mi az, hogy az adatok szerint nem csalt?”
952
01:00:04,976 --> 01:00:10,480
De idővel kiderült, hogy egyetlen elmélet,
egyetlen vád sem állja meg a helyét.
953
01:00:10,481 --> 01:00:12,691
Élőben a jelek szerint sosem csalt.
954
01:00:12,692 --> 01:00:17,988
Azt hittem, megváltjuk a világot azzal,
hogy megoldjuk ezt az elképesztő rejtélyt.
955
01:00:17,989 --> 01:00:21,366
De a végére úgy tűnt,
mintha magunkat fostuk volna bokán.
956
01:00:21,367 --> 01:00:25,830
Nyilván abban reménykedtek, hogy találnak
valami nagy bizonyítékot. De nincs ilyen.
957
01:00:26,331 --> 01:00:28,790
Szerencsétlenségükre ártatlan vagyok.
958
01:00:28,791 --> 01:00:30,501
Mindig is ártatlan voltam.
959
01:00:31,002 --> 01:00:35,714
Ott álltunk Magnus Carlsen előtt,
akivel épp most egyesültek a cégeink,
960
01:00:35,715 --> 01:00:39,552
és azt kellett mondanunk,
hogy Hans ártatlan. Hát nem örült.
961
01:00:40,178 --> 01:00:44,140
Életem egyik legnehezebb
beszélgetése volt. És ebből nem lett hír.
962
01:00:45,016 --> 01:00:47,351
Ők így működnek.
963
01:00:47,352 --> 01:00:48,644
Sokat beszélnek.
964
01:00:48,645 --> 01:00:53,357
Többször mondanom kellett, főleg Dannynek,
965
01:00:53,358 --> 01:00:57,319
hogy el tudná mondani ugyanazt
kevesebb szóval?
966
01:00:57,320 --> 01:00:58,738
A rizsát lehagyhatja.
967
01:00:59,489 --> 01:01:01,199
Nem találtak bizonyítékot.
968
01:01:02,367 --> 01:01:04,951
Elég rossz érzés volt.
969
01:01:04,952 --> 01:01:08,372
Kicsit azt éreztem,
hogy Danny és a Chess.com
970
01:01:08,373 --> 01:01:12,209
félrevezettek,
hogy azt higgyem, van bizonyítékuk,
971
01:01:12,210 --> 01:01:14,961
pedig valójában nem volt.
972
01:01:14,962 --> 01:01:19,509
Addig úgy éreztem,
hogy nálam van ez az ütőkártya.
973
01:01:20,093 --> 01:01:25,013
Utólag visszagondolva
a Chess.com-nak talán annyira fontos volt
974
01:01:25,014 --> 01:01:30,435
a jó kapcsolat Magnusszal,
hogy kicsit túlvállalták magukat.
975
01:01:30,436 --> 01:01:34,147
Egyszerűen nem történt meg.
976
01:01:34,148 --> 01:01:37,901
Ezért elég fura helyzetbe kerültem.
977
01:01:37,902 --> 01:01:39,362
Most mit csináljak?
978
01:01:40,947 --> 01:01:47,953
Nem akarok erős szavakat használni,
de egyszer mindenkit utolérnek a bűnei.
979
01:01:47,954 --> 01:01:51,206
A múlt hónapban csalással megvádolt
tizenéves sakknagymester
980
01:01:51,207 --> 01:01:54,167
most 100 millió dollárra perli a vádlóit.
981
01:01:54,168 --> 01:01:57,672
A keresetet tegnap nyújtotta be
a szövetségi bíróságnak.
982
01:01:58,172 --> 01:02:02,509
Megtudtuk, hogy keresetet adott be,
983
01:02:02,510 --> 01:02:05,345
és mindenkit beperel,
akit csak beperelhet.
984
01:02:05,346 --> 01:02:06,806
Részlet a beadványból:
985
01:02:07,306 --> 01:02:11,226
„Carlsent feldühítette, hogy a fiatal
Niemann nem hajolt meg előtte,
986
01:02:11,227 --> 01:02:13,353
és félt, hogy a csodagyerek újabb győzelme
987
01:02:13,354 --> 01:02:16,273
tovább csökkenti
millió dolláros márkaneve értékét,
988
01:02:16,274 --> 01:02:18,317
ezért rosszindulatú támadást indított.”
989
01:02:18,818 --> 01:02:20,361
Ez azért kicsit túlzás.
990
01:02:21,529 --> 01:02:25,323
Hatalmas összeesküvést
feltételezett maga ellen.
991
01:02:25,324 --> 01:02:30,163
Szerintem ezt ő maga sem hiszi.
Lehet, de kétlem.
992
01:02:31,581 --> 01:02:36,586
Megtanulta, hogy kell a médiának
nyilatkozni. Ez csak egy nevetséges álca.
993
01:02:37,086 --> 01:02:38,921
Még a barátai sem bírják.
994
01:02:39,714 --> 01:02:43,800
A barátai… „Teljesen elviselhetetlen.”
995
01:02:43,801 --> 01:02:48,723
Minden barátjától azt hallgattam,
hogy mennyire idegesítő ember.
996
01:02:49,724 --> 01:02:53,478
Azért pereltem be őket,
mert hazudtak, összeesküdtek ellenem,
997
01:02:54,061 --> 01:02:56,230
és tönkretették a karrieremet
és az életemet.
998
01:02:56,731 --> 01:02:59,776
Összehangoltan gúny tárgyává tettek.
999
01:03:00,359 --> 01:03:02,028
És még csak nem is tagadják.
1000
01:03:03,237 --> 01:03:06,364
Nekem volt
a legszemélyesebb kapcsolatom Hansszal.
1001
01:03:06,365 --> 01:03:10,660
Egy tehetséges fiatalember,
aki csak a saját játékára koncentrál.
1002
01:03:10,661 --> 01:03:13,789
De ha az embert
beperelik 100 millió dollárra,
1003
01:03:13,790 --> 01:03:18,502
az felér egy óriási gyomrossal.
Nagyon kemény dolog.
1004
01:03:18,503 --> 01:03:21,588
Csak hogy tudjátok,
nincs 100 millió dollárom.
1005
01:03:21,589 --> 01:03:24,884
Ezt nem tudom zsebből kifizetni.
1006
01:03:25,468 --> 01:03:28,970
Már nem gondolok rá mentorként.
1007
01:03:28,971 --> 01:03:32,432
De a sok szörnyűség, amit csinált,
1008
01:03:32,433 --> 01:03:34,226
tulajdonképpen inspirált.
1009
01:03:34,227 --> 01:03:37,646
Úgyhogy ő a mentor ellentéte.
1010
01:03:37,647 --> 01:03:40,023
Végülis mentorált, csak negatív módon.
1011
01:03:40,024 --> 01:03:43,819
Mert inspirált és erőt adott hozzá,
1012
01:03:43,820 --> 01:03:45,363
hogy elpusztítsam őket.
1013
01:03:46,364 --> 01:03:48,782
Nem láttátok, mit csinált velem?
1014
01:03:48,783 --> 01:03:52,577
{\an8}Használt valaha
análgyöngyöt sakkozás közben?
1015
01:03:52,578 --> 01:03:55,247
{\an8}Nem gondoltam, hogy ezt a kérdést
valaha fel fogom tenni.
1016
01:03:55,248 --> 01:03:58,751
{\an8}Az az interjú jó példája annak,
hogy mi lett az életemből.
1017
01:03:59,252 --> 01:04:01,712
Análgyöngy. Mindenhol.
Ezzel már együtt kell élnem.
1018
01:04:02,630 --> 01:04:05,215
{\an8}Ijesztően érdekli magát ez a téma.
1019
01:04:05,216 --> 01:04:08,803
{\an8}Talán személyes okokból.
De a válaszom nem.
1020
01:04:09,303 --> 01:04:10,888
{\an8}Tehát kategorikus nem.
1021
01:04:11,556 --> 01:04:14,392
Az, ahogy Hans
1022
01:04:16,185 --> 01:04:18,687
túlélte ezt az egészet,
1023
01:04:18,688 --> 01:04:22,482
sőt, még profitált is a felhajtásból,
1024
01:04:22,483 --> 01:04:27,488
lenyűgöző, és valahol ijesztő is.
1025
01:04:28,906 --> 01:04:32,285
Magnus Carlsen.
Továbbra is pereli 100 millió dollárért?
1026
01:04:33,870 --> 01:04:35,872
Megállapodtak az ügyben, Piers.
1027
01:04:37,665 --> 01:04:39,917
Az a helyzet, hogy megállapodtunk.
1028
01:04:41,669 --> 01:04:44,005
Én nem akartam vele megegyezni.
1029
01:04:44,672 --> 01:04:51,553
De az amerikai jogrendszer nagyon gáz,
és nagyon drága lett volna pereskedni.
1030
01:04:51,554 --> 01:04:53,055
Nem bír a szemembe nézni.
1031
01:04:54,891 --> 01:04:56,976
Konkrétan fél a közelembe kerülni.
1032
01:04:58,978 --> 01:05:00,146
Traumatikus neki.
1033
01:05:01,188 --> 01:05:05,067
Ha kezet kéne fognia velem,
összeroppanna, dührohamot kapna.
1034
01:05:05,568 --> 01:05:09,029
Nagyon valószínű,
hogy fogunk még játszani.
1035
01:05:09,030 --> 01:05:11,323
De kicsit még fejlődnie kell,
1036
01:05:11,324 --> 01:05:14,577
hogy élőben játszhasson ellenem.
1037
01:05:17,538 --> 01:05:23,085
FRANCIAORSZÁG, PÁRIZS
2 ÉVVEL KÉSŐBB
1038
01:05:24,170 --> 01:05:28,048
Magnus Carlsent köszöntjük
a 2024-es párizsi villámsakkbajnokság
1039
01:05:28,049 --> 01:05:31,552
{\an8}első játszmájának előestéjén.
1040
01:05:32,303 --> 01:05:34,179
Ne kerülgessük a forró kását!
1041
01:05:34,180 --> 01:05:37,642
Az elődöntőben
Hans Niemann ellen fogsz játszani.
1042
01:05:38,309 --> 01:05:39,852
Sosem volt ősellenséged.
1043
01:05:42,229 --> 01:05:45,315
Milyen érzés, hogy az életed részévé vált?
1044
01:05:45,316 --> 01:05:48,444
Ez valószínűleg
már a nyugdíjba vonulásodig így marad.
1045
01:05:50,029 --> 01:05:53,823
Carlsen eddig elkerülte a fiatal játékost,
aki rohamosan menetel előre,
1046
01:05:53,824 --> 01:05:55,826
szupernagymestereket is legyőzve.
1047
01:05:58,746 --> 01:06:04,668
Niemann az elmúlt évek során
tényleg sokat fejlődött,
1048
01:06:04,669 --> 01:06:08,338
és nem örülök, hogy vele sorsoltak össze.
1049
01:06:08,339 --> 01:06:10,257
Ott lesz a sajtótájékoztató.
1050
01:06:11,092 --> 01:06:14,344
- Hol lesz a sajtótájékoztató?
- Itt.
1051
01:06:14,345 --> 01:06:16,221
Azt megvárom.
1052
01:06:16,222 --> 01:06:17,847
Nem exkluzív…
1053
01:06:17,848 --> 01:06:21,643
Csak mi is közvetítjük a tornát.
1054
01:06:21,644 --> 01:06:23,436
Szükség van a dialógusra.
1055
01:06:23,437 --> 01:06:24,438
Tényleg?
1056
01:06:25,564 --> 01:06:29,235
Elképesztő, hogy Hans kijutott ide.
1057
01:06:29,735 --> 01:06:33,571
Ha a Chess.com szerint ez szerződéses
kötelességem, akkor megcsinálom.
1058
01:06:33,572 --> 01:06:34,823
Teszem a dolgom.
1059
01:06:34,824 --> 01:06:38,618
Kurva sokat fejlődött.
Élete formájában van.
1060
01:06:38,619 --> 01:06:41,830
Erre senki sem számított.
1061
01:06:41,831 --> 01:06:47,795
Szakmai szempontból nagyon érdekel,
hogy jelenleg mire képes.
1062
01:06:49,213 --> 01:06:53,133
Magnusszal fogsz játszani.
Milyen érzések vannak benned?
1063
01:06:53,134 --> 01:06:54,509
Izgalom?
1064
01:06:54,510 --> 01:06:57,595
Megkönnyebbülés,
hogy végre újra kiállhatsz ellene?
1065
01:06:57,596 --> 01:07:01,892
- Bosszúvágy?
- Teljes nyugalom.
1066
01:07:04,854 --> 01:07:08,982
Ha veszít,
az óriási folt lesz az örökségén,
1067
01:07:08,983 --> 01:07:10,985
mert erre tette fel a karrierét.
1068
01:07:12,653 --> 01:07:15,071
Jól van. Kezdődik a nap meccse,
1069
01:07:15,072 --> 01:07:16,990
amire mindenki várt!
1070
01:07:16,991 --> 01:07:19,034
Hogy érzi magát a közönség?
1071
01:07:19,035 --> 01:07:21,120
Gyerünk, lássuk, mit szóltok!
1072
01:07:24,832 --> 01:07:26,584
Itt az idő.
1073
01:07:27,710 --> 01:07:31,254
Hoppá! Jól van.
1074
01:07:31,255 --> 01:07:36,844
Az első mai játékosunk,
Magnus Carlsen nagymester.
1075
01:07:38,554 --> 01:07:42,140
Mindig van bennem egy kis félelem,
1076
01:07:42,141 --> 01:07:44,976
ha olyannal játszom, akiben nem bízom meg.
1077
01:07:44,977 --> 01:07:49,023
És az ellenfele, Hans Niemann nagymester.
1078
01:07:50,024 --> 01:07:52,984
Sok minden történt köztük.
Nagy a tét érzelmileg,
1079
01:07:52,985 --> 01:07:55,028
főleg Hans Niemann számára.
1080
01:07:55,029 --> 01:07:58,616
Itt van. Fókuszált.
Mindennél jobban vágyik a győzelemre.
1081
01:07:59,241 --> 01:08:03,495
Ez egy kétéves történet csúcspontja.
1082
01:08:03,496 --> 01:08:06,372
Szinte napra pontosan két éve indult.
1083
01:08:06,373 --> 01:08:08,625
Mindenki erre a játszmára várt.
1084
01:08:08,626 --> 01:08:12,128
Két éve először ülnek egymással szemben.
1085
01:08:12,129 --> 01:08:15,965
Az életet a kritikus pillanatok
határozzák meg. Az esélyek, a lehetőségek.
1086
01:08:15,966 --> 01:08:19,010
Ez egy ilyen lehetőség.
Darabokra fogom tépni.
1087
01:08:19,011 --> 01:08:23,932
Ha a kezdés nem sikerül jól,
akkor az egész félremehet.
1088
01:08:23,933 --> 01:08:25,309
Ez nem kétséges.
1089
01:08:26,936 --> 01:08:28,311
Dráma.
1090
01:08:28,312 --> 01:08:29,313
Izgalmak.
1091
01:08:29,814 --> 01:08:32,441
Tíz másodperc, és kezdődik a sakk.
1092
01:08:33,442 --> 01:08:34,985
Kaphatok egy áment?
1093
01:08:35,945 --> 01:08:39,990
Az élet költői.
Ennél költőibben nem is zárhatnánk ezt le.
1094
01:08:40,699 --> 01:08:41,575
Ez itt Párizs.
1095
01:08:44,328 --> 01:08:46,580
Ahol a királyokat le szokták fejezni.
1096
01:08:50,000 --> 01:08:51,252
Elő a guillotine-nal!
1097
01:08:56,173 --> 01:08:59,926
Hűha! Hans az a4-re lép.
Meg akarja nyitni a vezérszárnyat.
1098
01:08:59,927 --> 01:09:01,469
Magnus betör középre.
1099
01:09:01,470 --> 01:09:06,558
- Hans egyre dühösebb. Meg tudja csinálni?
- Micsoda döntés Magnus Carlsentől!
1100
01:09:06,559 --> 01:09:09,727
- Már csak Hans nyerhet. Nem, tévedtem!
- Bajban van!
1101
01:09:09,728 --> 01:09:10,938
Mindjárt matt!
1102
01:09:13,566 --> 01:09:17,444
Ez csúnya befejezés lesz.
A játszma végre véget ér.
1103
01:09:18,028 --> 01:09:20,905
Egy játszma alatt megcsinálta.
1104
01:09:20,906 --> 01:09:24,409
Micsoda játék!
1105
01:09:24,410 --> 01:09:28,413
Magnus Carlsen,
a világelső legyőzte Hans Niemannt.
1106
01:09:28,414 --> 01:09:34,210
Ő a világ egyik legismertebb játékosa,
1107
01:09:34,211 --> 01:09:36,546
de a legjobb még mindig nem ő.
1108
01:09:36,547 --> 01:09:38,841
Magnus Carlsen kihasználta a hibáit.
1109
01:09:39,383 --> 01:09:42,844
Magnus Carlsen uralta a játszmát.
1110
01:09:42,845 --> 01:09:46,264
Nem tudjuk, Hans Niemann
milyen következtetéseket von le,
1111
01:09:46,265 --> 01:09:48,099
vagy mit árul el ez róla…
1112
01:09:48,100 --> 01:09:51,103
De a sakk ma nem beszélt magáért, emberek.
1113
01:10:22,218 --> 01:10:24,428
Nem rossz város a vereséghez.
1114
01:10:27,389 --> 01:10:30,893
Mindig azt mondta, azt akarja,
hogy a sakk magáért beszéljen.
1115
01:10:31,602 --> 01:10:37,816
Nem a tárgyalóteremben, hanem a sakktáblán
akarta rendezni a dolgot, úgyhogy…
1116
01:10:41,195 --> 01:10:43,238
A sakktáblán veszítettem,
1117
01:10:43,239 --> 01:10:46,449
de összességében kurva jól vagyok.
1118
01:10:46,450 --> 01:10:49,161
Magányos harcosként
állom a sarat a sereg ellen.
1119
01:10:51,038 --> 01:10:53,623
Tönkretették az életemet és a karrieremet,
1120
01:10:53,624 --> 01:10:59,463
és bárkinek nyilatkozom a sakkról,
mindig rá fognak kérdezni az análgyöngyre.
1121
01:11:00,339 --> 01:11:04,969
De célt adtak az életemnek.
Az a küldetésem, hogy legyőzzem őket.
1122
01:11:05,886 --> 01:11:08,430
Mostantól egy kíméletlen gyilkos vagyok.
1123
01:11:10,099 --> 01:11:14,353
Van valami Hansban,
1124
01:11:14,853 --> 01:11:17,147
ami valahogy nyugtalanít engem.
1125
01:11:18,148 --> 01:11:20,109
Hans Niemann megmagyarázhatatlan jelenség.
1126
01:11:21,151 --> 01:11:26,073
Egyik oldalon ott a norvég világbajnok,
egy isten az emberek között,
1127
01:11:26,824 --> 01:11:30,577
aki jelenleg úgy uralja a sakk világát,
hogy a közelében sincs senki.
1128
01:11:31,453 --> 01:11:33,414
A másik oldalon meg egy kölyök.
1129
01:11:34,373 --> 01:11:36,875
Az az análgyöngyös kölyök, vagy ki.
1130
01:11:39,378 --> 01:11:44,675
Minden idők egyik legismertebb
és leghírhedtebb sakkozója lett belőle.
1131
01:11:45,467 --> 01:11:48,929
És szerintem menet közben
elveszítette önmagát.
1132
01:11:50,472 --> 01:11:52,849
Ők a sakkmaffia. Komolyan.
1133
01:11:52,850 --> 01:11:53,934
Ennyi.
1134
01:11:55,936 --> 01:12:00,189
Alig várom, hogy lássam,
ahogy Magnust öregen és szétcsúszottan
1135
01:12:00,190 --> 01:12:02,442
végleg felemészti az őrület,
1136
01:12:02,443 --> 01:12:05,404
ő meg nézhesse, hogy fiatal vagyok,
és még mindig fejlődök.
1137
01:12:07,072 --> 01:12:08,865
Bennem nincs bosszúvágy.
1138
01:12:08,866 --> 01:12:12,994
De ha őt ez motiválja arra,
hogy a lehető legtöbbet hozza ki magából,
1139
01:12:12,995 --> 01:12:16,122
akkor hajrá!
1140
01:12:16,123 --> 01:12:20,502
Csak játsszon tisztességesen!
1141
01:12:21,128 --> 01:12:22,713
Én leszek a legjobb játékos.
1142
01:12:25,132 --> 01:12:29,553
Ezt most senki sem hiszi el. De tíz év,
és ez virális lesz, meglátjátok.
1143
01:12:30,804 --> 01:12:34,308
Én azt is tudom, amit senki más,
mert én látom a jövőt.
1144
01:13:59,935 --> 01:14:04,940
A feliratot fordította: Lipták András