1 00:00:15,598 --> 00:00:17,017 ELSŐ KÉZBŐL 2 00:00:20,854 --> 00:00:25,567 Annyiféle sakkjátszma lehetséges, mint ahány atom van a látható univerzumban. 3 00:00:27,694 --> 00:00:32,198 A jelenlegi sakkvilágbajnok a 31 éves Magnus Carlsen. 4 00:00:34,659 --> 00:00:39,080 {\an8}Uralja a sportot, amelyet 500 millió ember játszik. 5 00:00:39,956 --> 00:00:43,584 {\an8}Magnusnak 320 bábu pozícióját kell fejben tartania, 6 00:00:43,585 --> 00:00:47,504 {\an8}miközben tíz táblán követi a lépéseket és ellenlépéseket. 7 00:00:47,505 --> 00:00:50,049 Magnus minden táblán nyer. 8 00:00:50,050 --> 00:00:55,096 Azonnal meglátom a mintázatokat ott, ahol más csak káoszt lát. 9 00:00:59,392 --> 00:01:01,935 {\an8}Vége, hölgyeim és uraim! Carlsen nyert. 10 00:01:01,936 --> 00:01:02,978 Magnus Carlsen… 11 00:01:02,979 --> 00:01:07,192 Magnus Carlsen mentálisan minden más játékos fölött áll. 12 00:01:07,901 --> 00:01:13,448 Tizenkét-tizenhárom éve egyértelműen én vagyok a világ legjobb játékosa. 13 00:01:14,741 --> 00:01:19,412 Magnus Carlsen olyasmikre képes, amiket azelőtt egy embertől sem láttam. 14 00:01:19,954 --> 00:01:22,040 Zseninek tartod magad? 15 00:01:22,874 --> 00:01:26,126 Sokszor elgondolkozom, honnan ez a tehetség. 16 00:01:26,127 --> 00:01:28,003 Talán szimulációban élünk? 17 00:01:28,004 --> 00:01:29,422 Magnus Carlsen vagyok. 18 00:01:30,048 --> 00:01:31,508 Magnus Carlsen. 19 00:01:32,008 --> 00:01:35,469 A sakk Mozartja, korunk egyik nagy zsenije! 20 00:01:35,470 --> 00:01:39,389 - Nagy tapsot Magnus Carlsennek! - A regnáló ötszörös világbajnok! 21 00:01:39,390 --> 00:01:42,393 A SAKK KIRÁLYA 22 00:01:44,646 --> 00:01:49,608 Magnus Carlsen váratlan vereséget szenvedett a Sinquefield-kupán. 23 00:01:49,609 --> 00:01:51,610 Magnus Carlsen visszalépett. 24 00:01:51,611 --> 00:01:56,366 - Carlsen kikapott egy fiatal játékostól. - A sakk világában teljes a káosz. 25 00:01:58,618 --> 00:02:02,454 A sakk megőrjíti az embert? Vagy az segít észnél maradni? 26 00:02:02,455 --> 00:02:08,335 {\an8}Minden idők egyik legnagyobb sakkbajnoka csalással vádolja egy játékostársát. 27 00:02:08,336 --> 00:02:12,173 A 19 éves amerikai Hans Niemannt csalással gyanúsítja. 28 00:02:12,674 --> 00:02:15,092 Legyőztem őt egy sakkjátszmában, ennyi. 29 00:02:15,093 --> 00:02:17,887 Már annyira paranoiás, hogy az nem normális. 30 00:02:18,805 --> 00:02:22,766 Szörnyeteggé vált. Öregszik. Én meg fiatal vagyok, még fejlődöm. 31 00:02:22,767 --> 00:02:24,935 És a világ legjobbjának ezt végig kell néznie. 32 00:02:24,936 --> 00:02:30,441 És élete minden kibaszott napján tudni fogja, hogy ő tette ezt velem. 33 00:02:32,402 --> 00:02:34,444 A sakkvilágban nem tolerálják a csalást. 34 00:02:34,445 --> 00:02:38,157 Persze, hogy összehangolták. Összefogtak ellenem. 35 00:02:38,158 --> 00:02:41,326 Az emberek szerint csal, ez ilyen egyszerű. 36 00:02:41,327 --> 00:02:43,245 Szerintük csalok. Megőrültek? 37 00:02:43,246 --> 00:02:46,624 - Vajon Hans csal? - Ez háború, igaz? 38 00:02:47,667 --> 00:02:50,336 Ez az egész a személyes bosszúról szól. 39 00:02:52,172 --> 00:02:55,757 Használt valaha análgyöngyöt sakkozás közben? 40 00:02:55,758 --> 00:02:58,094 ELSŐ KÉZBŐL 41 00:02:59,179 --> 00:03:02,849 A SAKKBOTRÁNY 42 00:03:26,080 --> 00:03:29,584 Néha eltűnődöm, milyen lenne az életem a sakk nélkül. 43 00:03:32,837 --> 00:03:35,340 Szerintem ez egyszerre áldás és átok. 44 00:03:36,925 --> 00:03:40,511 Sokat gondolkodtam már rajta. A zsenialitásnak ára van. 45 00:03:41,387 --> 00:03:45,432 {\an8}Mert az elmém persze sok mindenre képes, 46 00:03:45,433 --> 00:03:50,312 {\an8}amik elég jó sakkjátékossá tesznek, 47 00:03:50,313 --> 00:03:54,900 és más területeken is kreatív vagyok, de ennek ára van az érzelmek terén. 48 00:03:54,901 --> 00:03:57,320 Valószínűleg ezért nem voltam soha normális. 49 00:03:59,280 --> 00:04:03,242 Amikor 16 évesen bejelentettem a szüleimnek, hogy New Yorkba költözöm, 50 00:04:03,243 --> 00:04:06,287 ahol egyedül fogom fenntartani magam, mindenki hülyének nézett. 51 00:04:09,249 --> 00:04:13,670 De bizonyítanom kellett magamnak, hogy a világ legjobb sakkozója lehetek. 52 00:04:14,420 --> 00:04:18,758 Ez fontosabb volt, mint a családommal élni anyagi biztonságban. 53 00:04:26,891 --> 00:04:29,978 Volt olyan, hogy két hónapig senkivel sem beszéltem. 54 00:04:30,478 --> 00:04:34,107 Sokszor 30 órán át folyamatosan sakkoztam. Nem aludtam. 55 00:04:35,608 --> 00:04:38,945 Megállás nélkül sakkfeladványokat oldottam meg. 56 00:04:39,779 --> 00:04:42,031 Faltam, amit csak lehetett a sakkról. 57 00:04:44,033 --> 00:04:47,577 {\an8}Megnéztem a nagy öregek interjúit, elemeztem a játszmáikat. 58 00:04:47,578 --> 00:04:50,623 Gyakoroltam a nyitásokat, mindent magamba szívtam. 59 00:04:51,124 --> 00:04:54,876 Bobby hat lépést látott előre, de hetet kellett volna. 60 00:04:54,877 --> 00:04:57,337 Napi 12-16 órát ültem a számítógépnél, 61 00:04:57,338 --> 00:04:59,841 havonta több ezer játszmát játszottam. 62 00:05:00,925 --> 00:05:05,512 Rájöttem, hogy csak akkor fejlődhetek, ha nálam sokkal jobbak ellen játszok. 63 00:05:05,513 --> 00:05:08,724 Minden alkalom, amikor a világ legjobbjai ellen játszottam, 64 00:05:08,725 --> 00:05:10,685 lehetőség volt elszívni az erejüket. 65 00:05:12,645 --> 00:05:15,857 És az összes jó játékos a Chess.com-on játszik. 66 00:05:17,150 --> 00:05:21,404 Az egész sakkvilág ott van, baszd meg! Nincs alternatívája. 67 00:05:24,824 --> 00:05:26,784 Az online sakk az ő monopóliumuk. 68 00:05:30,913 --> 00:05:34,292 Nem úgy nézünk ki, mint ahogy az átlagos sakkozók. 69 00:05:35,877 --> 00:05:40,505 A sakkozókra gondolva a legtöbb ember egy idősebb orosz fickót képzel el. 70 00:05:40,506 --> 00:05:42,966 {\an8}„A sakk nem menő. Baromi nehéz. 71 00:05:42,967 --> 00:05:46,261 {\an8}Az csak a kockákat érdekli. Nem nekem való.” 72 00:05:46,262 --> 00:05:50,308 {\an8}Ez az oka annak, hogy a Chess.com logója a gyalog. 73 00:05:51,017 --> 00:05:52,768 A sakk a gyalogok sportja. 74 00:05:52,769 --> 00:05:56,189 A gyalogból bármi lehet, ha előrejut a táblán. 75 00:05:58,066 --> 00:05:59,942 A sakk mindenkié. 76 00:06:04,739 --> 00:06:07,075 Üdv az Under the Green Pawn újabb adásában! 77 00:06:07,742 --> 00:06:12,079 A Chess.com ötlete 2005-ben született meg a fejemben. 78 00:06:12,080 --> 00:06:14,582 Meg akartam csinálni a sakk MySpace-ét. 79 00:06:16,209 --> 00:06:19,544 Hivatalosan 2007 májusában indultunk el. 80 00:06:19,545 --> 00:06:22,005 Itt a terem. Szurkoljatok! 81 00:06:22,006 --> 00:06:24,216 De kishalak voltunk. 82 00:06:24,217 --> 00:06:27,761 Visszautasítottam a Facebook, a Palantir meg a YouTube állásajánlatait. 83 00:06:27,762 --> 00:06:30,222 A Szilícium-völgyben mindenki elhajtott, 84 00:06:30,223 --> 00:06:32,849 hogy a sakkból sosem lesz nyerő befektetés. 85 00:06:32,850 --> 00:06:36,186 Gyakorlatilag kiröhögtek minket. 86 00:06:36,187 --> 00:06:37,604 Esélytelennek tűntünk. 87 00:06:37,605 --> 00:06:39,023 Aztán jött a Covid. 88 00:06:40,441 --> 00:06:42,527 Ma az Egészségügyi Világszervezet 89 00:06:43,111 --> 00:06:46,447 hivatalosan is bejelentette, hogy globális járvány van. 90 00:06:53,413 --> 00:06:54,579 A gyilkos darázs… 91 00:06:54,580 --> 00:06:57,707 Ez valami szűrő. Nem tudom, hogy kell kikapcsolni. 92 00:06:57,708 --> 00:07:00,669 A pandémia kész őrület volt. 93 00:07:00,670 --> 00:07:03,464 A sakk világa azonban nagyon jól járt vele. 94 00:07:03,965 --> 00:07:07,342 Láttuk a bejelentkezések és regisztrációk számában. 95 00:07:07,343 --> 00:07:10,805 {\an8}Ha egy országban lezárásokat vezettek be, ott robbantunk. 96 00:07:11,514 --> 00:07:16,060 {\an8}Olaszországot zárták le először. Az olasz regisztrációk száma kilőtt. 97 00:07:17,687 --> 00:07:21,023 Aztán jött India. Az indiai regisztrációk száma kilőtt. 98 00:07:22,567 --> 00:07:25,569 Ha lezártak egy országot, 99 00:07:25,570 --> 00:07:29,072 ott még aznap négy-ötszörösére nőtt a regisztrációk száma. 100 00:07:29,073 --> 00:07:30,283 PÖRÖG A SAKK 101 00:07:31,242 --> 00:07:32,826 {\an8}Gondoltam, sakkozhatnánk. 102 00:07:32,827 --> 00:07:34,162 {\an8}Szeretnék sakkozni. 103 00:07:35,455 --> 00:07:39,583 Aztán jött a Netflixen A vezércsel. 104 00:07:39,584 --> 00:07:42,711 {\an8}És ez a két hullám felerősítette egymást. 105 00:07:42,712 --> 00:07:46,798 A Chess.com-on ebben a hónapban több mint kétmillióan regisztráltak. 106 00:07:46,799 --> 00:07:50,385 Napi egymillió aktív felhasználóból 107 00:07:50,386 --> 00:07:53,263 hirtelen napi öt-hatmillió lett. 108 00:07:53,264 --> 00:07:54,474 Őrület volt. 109 00:07:55,057 --> 00:07:56,766 Mennyit ér jelenleg a cég? 110 00:07:56,767 --> 00:08:01,814 Szerintem közelítünk az egymilliárd dollárhoz. 111 00:08:02,398 --> 00:08:03,523 Ezt tippelném. 112 00:08:03,524 --> 00:08:06,402 Érdekel? Nem igazán, de ezt tippelném. 113 00:08:06,903 --> 00:08:08,236 Bassza meg! 114 00:08:08,237 --> 00:08:13,116 A járvány során folyamatosan azt kerestük, mi a következő növekedési lehetőség. 115 00:08:13,117 --> 00:08:14,493 Mi a fasz volt ez? 116 00:08:14,494 --> 00:08:18,748 Azt láttuk, hogy az influenszerek elkezdtek sakkozni. Ilyen addig nem volt. 117 00:08:19,332 --> 00:08:23,835 Az én dolgom lett sztárokat választani, akikre felépíthetjük a streaminget. 118 00:08:23,836 --> 00:08:25,837 - Túlóra! - Vezércsere! 119 00:08:25,838 --> 00:08:28,507 Danny lett a teljes sakkos közösség 120 00:08:28,508 --> 00:08:30,468 talán legfontosabb embere. 121 00:08:31,135 --> 00:08:34,888 Ismét megváltoztattuk a sakk világát. Szeretlek titeket! Egészség! 122 00:08:34,889 --> 00:08:37,557 Valahogy belőlem lett a kapuőr. 123 00:08:37,558 --> 00:08:40,436 Nálam voltak sokak álmainak kulcsai. 124 00:08:40,937 --> 00:08:42,855 És mindenki sztár akart lenni. 125 00:08:43,731 --> 00:08:46,441 Na húzz el innen! 126 00:08:46,442 --> 00:08:50,904 Le lettél alázva! 127 00:08:50,905 --> 00:08:54,075 A járvány előtt nem igazán ismertem Hans Niemannt. 128 00:08:54,575 --> 00:08:55,743 Tudtam… 129 00:08:57,537 --> 00:08:58,745 Hans! 130 00:08:58,746 --> 00:09:00,372 Le lettél alázva! 131 00:09:00,373 --> 00:09:02,332 A legismertebb sakkos tartalomgyártók, 132 00:09:02,333 --> 00:09:06,294 akiknek most több millió feliratkozója van, senkik voltak. 133 00:09:06,295 --> 00:09:10,633 Aztán a Chess.com mesters… karriert csinált nekik. 134 00:09:12,760 --> 00:09:14,594 {\an8}Oké, végezz vele! 135 00:09:14,595 --> 00:09:17,138 {\an8}A sakk trendi lett. Divatossá vált. 136 00:09:17,139 --> 00:09:19,015 {\an8}És a divatot mindenki követi. 137 00:09:19,016 --> 00:09:22,269 Hoppá, 2700 néző! Az igen! 138 00:09:22,270 --> 00:09:24,854 Ti ezt élvezitek, srácok! 139 00:09:24,855 --> 00:09:26,691 Megláttam a lehetőséget. 140 00:09:27,858 --> 00:09:30,860 Elkezdtem minden egyes nap közvetíteni a Twitchen. 141 00:09:30,861 --> 00:09:32,529 Tesó, nézed a Twitchet? 142 00:09:32,530 --> 00:09:34,906 - Te Hans Niemann vagy? - Az bizony! 143 00:09:34,907 --> 00:09:36,199 Azta! Hoppá! 144 00:09:36,200 --> 00:09:38,953 Itt volt egy fiatal, tehetséges amerikai srác 145 00:09:40,204 --> 00:09:42,789 elképesztő önbizalommal. 146 00:09:42,790 --> 00:09:46,001 Legyünk udvariasak, legyünk érettek, és folytassuk! 147 00:09:46,002 --> 00:09:47,002 Harcias volt. 148 00:09:47,003 --> 00:09:48,004 Ez az! 149 00:09:49,505 --> 00:09:53,466 És logikus lépés volt együtt dolgozni vele és befuttatni. 150 00:09:53,467 --> 00:09:55,927 A mentora lettem. 151 00:09:55,928 --> 00:09:58,847 {\an8}A játékosok készen állnak. 152 00:09:58,848 --> 00:10:00,140 {\an8}Hans Niemann! 153 00:10:00,141 --> 00:10:03,059 {\an8}A csipsz ad neki erőt és mindent lebíró akaratot. 154 00:10:03,060 --> 00:10:07,189 {\an8}A cél kezdetektől a teljes partneri viszony volt. 155 00:10:08,107 --> 00:10:10,275 Hansban különleges értéket láttunk. 156 00:10:10,276 --> 00:10:12,027 Bástya e7. 157 00:10:12,028 --> 00:10:13,653 Szopkodd ki! 158 00:10:13,654 --> 00:10:15,156 Komoly rajongótáborom volt. 159 00:10:17,908 --> 00:10:22,829 A dühöngés nem csak a kamerának szól. Sajnos tényleg ilyen vagyok. 160 00:10:22,830 --> 00:10:24,956 Tikk-takk! 161 00:10:24,957 --> 00:10:26,958 Szerintem azért tűntem ki, 162 00:10:26,959 --> 00:10:30,171 mert a többi streamer egyszerűen unalmas volt. 163 00:10:31,631 --> 00:10:33,549 Hogy ilyen okos? 164 00:10:35,301 --> 00:10:36,844 Jól van, csak szép lassan! 165 00:10:37,511 --> 00:10:40,931 Ne bonyolítsuk! Csak lassan, kontrolláltan! 166 00:10:43,017 --> 00:10:44,644 Hikaru Nakamura vagyok. 167 00:10:45,478 --> 00:10:47,187 Nagymester. 168 00:10:47,188 --> 00:10:50,523 {\an8}Jelenleg harmadik a sakk világranglistáján. 169 00:10:50,524 --> 00:10:54,986 {\an8}A számítógép mást fog mondani, de szerintem a király f6 az egyetlen… 170 00:10:54,987 --> 00:10:58,531 Hansszal sokszor játszottam online villámjátszmákat. 171 00:10:58,532 --> 00:11:01,368 Kétségkívül erős játékos volt, ez tény. 172 00:11:01,369 --> 00:11:03,787 Micsoda? Ez őrület! 173 00:11:03,788 --> 00:11:07,083 De a bohóckodása nekem sosem volt szimpatikus. 174 00:11:09,794 --> 00:11:13,254 A sakkban hagyományosan méltóságteljesen kell viselkedni. 175 00:11:13,255 --> 00:11:16,758 Ha nyersz, azt mondod: „Nyertem.” Ha veszítesz: „A másik jobb volt.” 176 00:11:16,759 --> 00:11:18,510 Gratulálok, uram! 177 00:11:18,511 --> 00:11:20,179 Csodás megoldás. 178 00:11:20,763 --> 00:11:24,808 De Hans nagyon vad. Ha elveszített egy játszmát, ordítozott. 179 00:11:24,809 --> 00:11:27,644 Ha nyert: „Én vagyok a legjobb a világon!” 180 00:11:27,645 --> 00:11:28,770 Egy isten vagyok! 181 00:11:28,771 --> 00:11:32,858 Maradj a seggeden, és fogadd el! 182 00:11:33,651 --> 00:11:38,196 - Miért ne mondanám ki a véleményemet? - Egyeseknek tetszik, másoknak nem. 183 00:11:38,197 --> 00:11:42,117 Míg a rajongói bírták, sokan voltak, akik ezt nem támogatták. 184 00:11:42,118 --> 00:11:47,622 Tiszteletlen dolognak tartották, ami nem illik egy komoly játékoshoz. 185 00:11:47,623 --> 00:11:50,917 Sok játékos beszélt róla. „Miért csinál ilyeneket?” 186 00:11:50,918 --> 00:11:52,460 Hülyeségnek tartják, 187 00:11:52,461 --> 00:11:56,464 pedig a sport világában ez teljesen normális. 188 00:11:56,465 --> 00:11:58,466 Először is mindenki egy idióta. 189 00:11:58,467 --> 00:12:02,721 Amit most fogok mondani, azzal az összes nagymestert beégetem. 190 00:12:02,722 --> 00:12:06,641 Miért kell nekem is udvariasnak meg kedvesnek lennem? 191 00:12:06,642 --> 00:12:10,521 A kedvesekből lesznek az utolsók. És én nem vagyok kedves. 192 00:12:11,522 --> 00:12:14,275 Aki bajnok akar lenni, az sajnos nem lehet kedves. 193 00:12:19,864 --> 00:12:21,907 NORVÉGIA, STAVANGER 194 00:12:38,966 --> 00:12:42,552 Sokszor meglepődtem rajta, 195 00:12:42,553 --> 00:12:45,556 hogy valamiben én vagyok a legjobb a világon. 196 00:12:50,478 --> 00:12:54,356 Mert nem tartom magam valami különlegesnek. 197 00:12:55,149 --> 00:12:59,068 {\an8}Tudom magamról, hogy elég okos vagyok, de nem vagyok zseni. 198 00:12:59,069 --> 00:13:01,154 {\an8}Nincs bennem semmi csodálatos. 199 00:13:01,155 --> 00:13:07,661 Csak azt tudom, hogy jobb vagyok, mint a tábla másik oldalán ülő. 200 00:13:13,918 --> 00:13:18,755 Néha úgy érzem, nem érdemlem ezt meg. 201 00:13:18,756 --> 00:13:23,135 Valahogy nekem olyan könnyen jött ez az egész. 202 00:13:24,637 --> 00:13:28,765 Valószínűleg sokan nálam sokkal több munkát tettek bele, 203 00:13:28,766 --> 00:13:31,727 és nem jutottak el idáig. 204 00:13:33,312 --> 00:13:35,313 Mit tudsz Hansról? 205 00:13:35,314 --> 00:13:37,565 Párszor játszottam ellene online. 206 00:13:37,566 --> 00:13:41,110 Néha elég szórakoztató tudott lenni 207 00:13:41,111 --> 00:13:44,280 a brutális hangulatingadozásai miatt. 208 00:13:44,281 --> 00:13:46,950 Nézők, ez Magnus, baszd meg! 209 00:13:46,951 --> 00:13:48,993 Magnus Carlsennel játszunk! 210 00:13:48,994 --> 00:13:53,081 Nem gondoltam volna, hogy bajnok lehetek. 211 00:13:53,082 --> 00:13:55,251 Erre hirtelen Magnusszal játszottam. 212 00:13:56,293 --> 00:13:59,796 A világbajnokkal játszottam, akire olyan régóta felnéztem. 213 00:13:59,797 --> 00:14:01,256 Nyilván örültem. 214 00:14:01,257 --> 00:14:02,466 Azt a rohadt! 215 00:14:03,259 --> 00:14:08,597 Nem volt rossz, de elég könnyen megnyertem a játszmát. 216 00:14:09,390 --> 00:14:11,976 Matt. Ez jól esett. 217 00:14:14,061 --> 00:14:20,234 Egy jó játékos, aki amerikai, és rengeteget beszél. 218 00:14:22,027 --> 00:14:24,279 Egy felvételt sokszor visszanézek. 219 00:14:24,280 --> 00:14:28,241 Azt mondom benne: „Talán nem hisztek bennem. 220 00:14:28,242 --> 00:14:30,118 Talán őrültnek gondoltok. De…” 221 00:14:30,119 --> 00:14:32,912 Eljön a nap, amikor legyőzöm Magnust, 222 00:14:32,913 --> 00:14:36,917 és én leszek a világ legjobbja! 223 00:14:37,793 --> 00:14:41,671 És ti végig ott lesztek velem az úton. 224 00:14:41,672 --> 00:14:44,883 Ez egy utazás. Sokan látni akarták, hogy az esélytelen srác 225 00:14:44,884 --> 00:14:47,635 legyőzi a világ legjobbjait. 226 00:14:47,636 --> 00:14:49,679 Tele van nagymesterekkel, 227 00:14:49,680 --> 00:14:52,932 de én, a kis nemzetközi mester, akiben senki sem hitt, 228 00:14:52,933 --> 00:14:54,310 kijutottam, baszd meg! 229 00:14:54,894 --> 00:14:57,645 Havi 30 000 dollárt nyertem a Chess.com-on. 230 00:14:57,646 --> 00:14:59,565 Az oldal legjobbjai közt voltam. 231 00:15:02,192 --> 00:15:05,320 És legyőztem egy csomó nagymestert. 232 00:15:05,321 --> 00:15:06,739 A világ legjobbjait. 233 00:15:07,615 --> 00:15:11,327 Arra gondoltam, ha online le tudom győzni őket, akkor élőben is. 234 00:15:12,036 --> 00:15:15,998 És tudtam, hogy a sakkvilág csak élőben fog komolyan venni. 235 00:15:19,126 --> 00:15:22,546 Az élő játszmákon a két játékos leül a sakktábla mellé. 236 00:15:24,006 --> 00:15:25,466 Sakkórával játszanak. 237 00:15:28,010 --> 00:15:29,428 Szemtől szembe. 238 00:15:32,348 --> 00:15:36,060 Vezér a király 4-re. 239 00:15:38,020 --> 00:15:39,604 Élőben más játszani. 240 00:15:39,605 --> 00:15:42,191 Hallod az ellenfél lélegzetvételét. 241 00:15:43,400 --> 00:15:46,070 Látod a reakcióját a lépéseidre. 242 00:15:48,113 --> 00:15:52,368 És ha nyersz, látod a fájdalmat a szemében. De tényleg! 243 00:15:57,456 --> 00:15:59,374 Szerintem kijelenthetjük, 244 00:15:59,375 --> 00:16:02,293 hogy ez online egy laza játék, 245 00:16:02,294 --> 00:16:04,254 élőben viszont sokkal komolyabb. 246 00:16:04,797 --> 00:16:07,340 A legjobb játékosok rangsorát 247 00:16:07,341 --> 00:16:10,094 az élő játszmák alapján számítják. 248 00:16:11,387 --> 00:16:14,013 A sakkban elég egyszerű a rangsorolás. 249 00:16:14,014 --> 00:16:18,017 Mindenki nulla pontról indul, és a világbajnokok szintjén 250 00:16:18,018 --> 00:16:21,605 olyan 2800 pont körüli játékosok játszanak. 251 00:16:22,189 --> 00:16:25,401 Akkoriban 2466 pontom volt. 252 00:16:26,026 --> 00:16:28,862 Az nem nagy szám, az én koromban sokan elérik. 253 00:16:29,780 --> 00:16:33,199 De az életcélom az volt, hogy a világ legjobbjává váljak, 254 00:16:33,200 --> 00:16:34,952 és semmi sem állíthatott meg. 255 00:16:38,872 --> 00:16:42,793 Úgy döntöttem, végzős gimisként elkezdek élőben versenyezni. 256 00:16:43,961 --> 00:16:47,548 A legjobb tornákon akartam indulni. Európába kellett mennem. 257 00:16:50,801 --> 00:16:55,179 Spanyolországban kezdtem. Három tornán nagyon jól szerepeltem. 258 00:16:55,180 --> 00:16:59,685 Sokat nőtt a pontszámom, 2488-ról 2525-re. 259 00:17:01,353 --> 00:17:03,605 Aztán elmentem Olaszországba. 260 00:17:04,690 --> 00:17:05,941 Tovább nőtt a pontszámom. 261 00:17:08,193 --> 00:17:11,195 Utána folyamatosan versenyeztem tovább. 262 00:17:11,196 --> 00:17:13,948 Szerbiában egy hónapig toltam a tornákat. 263 00:17:13,949 --> 00:17:16,034 HANS PONTSZÁMA: 2565 264 00:17:16,035 --> 00:17:19,829 Márciusban egy csomó olasz tornán indultam. 265 00:17:19,830 --> 00:17:22,416 Ott nagyon rosszul játszottam. 266 00:17:23,333 --> 00:17:26,045 Beragadtam. Nem tudtam továbblépni. Fogytán volt a pénzem. 267 00:17:27,046 --> 00:17:29,089 De aztán szerencsére Montenegróba mentem. 268 00:17:30,424 --> 00:17:34,594 Két tornán indultam, és mindkettőn végigvertem a mezőnyt. 269 00:17:34,595 --> 00:17:37,473 A pontszámommal az önbizalmam is nőni kezdett. 270 00:17:38,599 --> 00:17:39,932 Minden tornán remekeltem. 271 00:17:39,933 --> 00:17:42,810 HANS PONTSZÁMA 2615 272 00:17:42,811 --> 00:17:46,731 Tudtam róla, hogy elég ambiciózus. 273 00:17:46,732 --> 00:17:48,191 Európába költözött. 274 00:17:48,192 --> 00:17:51,278 Szinte mindennap versenyeken játszott. 275 00:17:52,279 --> 00:17:55,074 És elég jól teljesített, nőtt a pontszáma. 276 00:17:56,116 --> 00:17:59,118 Megszállottként indultam minden lehetséges tornán. 277 00:17:59,119 --> 00:18:04,333 Megnyertem a Philadelphia Internationalt. Megnyertem a World Opent. 278 00:18:05,876 --> 00:18:10,589 {\an8}Az amerikai junior bajnokságot. A kubai Capablanca-díjat. 279 00:18:11,882 --> 00:18:14,718 {\an8}Rögtön utána egy svéd tornát is. 280 00:18:15,677 --> 00:18:18,847 Megdöntöttem az egy év alatt lejátszott játszmák rekordját. 281 00:18:19,431 --> 00:18:23,184 Egy év alatt 261 játszmát játszottam le. 282 00:18:23,185 --> 00:18:27,605 És a pontszáma egyre nőtt, egészen úgy 2700-ig, 283 00:18:27,606 --> 00:18:30,858 ami a világ 30-40 legjobb játékosának szintje. 284 00:18:30,859 --> 00:18:34,863 Mindig is megvolt a tehetsége, és most ráfeküdt. Sebességet váltott. 285 00:18:35,739 --> 00:18:38,032 Hans Niemann jó úton járt afelé, 286 00:18:38,033 --> 00:18:40,285 hogy minden idők egyik legjobbjává váljon. 287 00:18:44,081 --> 00:18:49,127 Egész életemben azt hallgattam, hogy nem leszek sakkozó, 288 00:18:49,128 --> 00:18:51,338 abból nem lehet megélni, menjek egyetemre. 289 00:18:52,464 --> 00:18:55,759 Úgyhogy nagy pillanat volt, amikor az álmaim elkezdtek valóra válni. 290 00:18:56,343 --> 00:18:58,846 Bejutottam a sakkvilág elitjébe. 291 00:18:59,346 --> 00:19:01,557 És ott szép az élet. 292 00:19:08,480 --> 00:19:11,692 Kaptam egy e-mailt, hogy meghívnak Miamiba. 293 00:19:12,276 --> 00:19:15,612 Készen állunk az FTX Crypto Cupra! 294 00:19:16,989 --> 00:19:21,785 A Miami FTX Crypto Cup egy látványos, online közvetített sakkverseny volt. 295 00:19:22,369 --> 00:19:26,331 Egy csomó profit vittek Miamiba, és egy hotelben kaptak szállást. 296 00:19:28,584 --> 00:19:30,585 Imádjuk a sakkot. Igen. 297 00:19:30,586 --> 00:19:35,715 Ők az a szint a sakkban, mint az NBA vagy az NFL játékosai a saját sportjukban. 298 00:19:35,716 --> 00:19:37,885 Ez volt az egyik legnézettebb sakkverseny. 299 00:19:39,178 --> 00:19:43,390 Bizonyította, hogy feltörekvő sztár, ezért Hans Niemannt is meghívták. 300 00:19:43,891 --> 00:19:45,601 Nagy eredmény volt. Tényleg. 301 00:19:46,101 --> 00:19:47,769 Ekkor esett le először, 302 00:19:49,271 --> 00:19:51,565 hogy oké, ez tényleg megtörténik. 303 00:19:52,524 --> 00:19:54,276 A világ legjobbjai közt voltam. 304 00:19:55,194 --> 00:20:00,657 Két évvel azelőtt még a rajongójuk voltam. Nem hittem, hogy valaha beszélhetek velük. 305 00:20:03,285 --> 00:20:06,579 Most meg együtt hülyültünk a vacsora mellett. 306 00:20:06,580 --> 00:20:10,459 És akkor esett le, hogy ez valóság, és a legjobbak között leszek. 307 00:20:11,668 --> 00:20:14,212 Sok játékos, aki később a csúcsra kerül, 308 00:20:14,213 --> 00:20:17,131 mutat valami különlegeset a karriere elején. 309 00:20:17,132 --> 00:20:20,301 Egy mesteri játszmát, egy lépést, ami legendássá válik. 310 00:20:20,302 --> 00:20:23,931 Amiből egyértelmű, hogy komoly jövő vár rá. 311 00:20:24,556 --> 00:20:26,892 És Hansnak sosem volt ilyen pillanata. 312 00:20:27,809 --> 00:20:31,647 Ha a legjobb akar lenni, le kell győznie a legjobbakat. Legitimálnia kellett magát. 313 00:20:32,147 --> 00:20:33,606 Igen. 314 00:20:33,607 --> 00:20:36,735 Hans, kicsit közelebb lépnél? 315 00:20:37,277 --> 00:20:40,989 Elég magabiztosnak ismertelek meg. 316 00:20:41,490 --> 00:20:46,285 Ez csak az első lépés afelé, hogy most éveken át újra és újra lealázz mindenkit? 317 00:20:46,286 --> 00:20:49,998 Igen, most szeretném pszichésen leuralni őket. 318 00:20:52,626 --> 00:20:54,543 Mit várt ettől a tornától? 319 00:20:54,544 --> 00:20:58,923 Minden mérkőzésen ő számított az esélytelenebbnek. 320 00:20:58,924 --> 00:21:01,384 Ha azt hiszi, hogy csak úgy idejöhet, 321 00:21:01,385 --> 00:21:06,265 és mindenkit elverhet, akkor nagyon el van tévedve. 322 00:21:07,266 --> 00:21:10,017 Magnus nagyon régóta jó. 323 00:21:10,018 --> 00:21:13,104 Az a titka, hogy mindenkinek összetöri a lelkét. 324 00:21:13,105 --> 00:21:14,982 Én szeretném leváltani őt. 325 00:21:17,776 --> 00:21:19,861 Egyáltalán a te szinteden van? 326 00:21:20,779 --> 00:21:22,321 Nyilván nincs. 327 00:21:22,322 --> 00:21:27,994 Úgy éreztem, mintha próbálná eljátszani, hogy a legjobb sakkozók közé tartozik. 328 00:21:27,995 --> 00:21:30,705 Nem nagyon tudtam ezzel mit kezdeni. 329 00:21:30,706 --> 00:21:32,207 Köszönöm, srácok! 330 00:21:32,874 --> 00:21:35,543 Hans nagyon rosszul kezdte a versenyt. 331 00:21:35,544 --> 00:21:39,755 A legtöbb mérkőzést elveszítette. Nem állt jól a szénája. 332 00:21:39,756 --> 00:21:45,678 Hans Niemann tegnap mindhárom játszmáját elveszítette. Nehéz dolga lesz. 333 00:21:45,679 --> 00:21:47,972 - Ez reménytelennek tűnik. - Igen. 334 00:21:47,973 --> 00:21:50,850 Gyakran 15 lépésig is alig jutott el. 335 00:21:50,851 --> 00:21:54,395 Bizonyos dolgokat egyáltalán nem értett. 336 00:21:54,396 --> 00:21:58,399 Nevetséges gondolat volt, hogy Hans Niemann 337 00:21:58,400 --> 00:22:01,653 képes lehet legyőzni Magnus Carlsent. 338 00:22:02,362 --> 00:22:04,155 Erre senki sem számított. 339 00:22:04,156 --> 00:22:07,491 A legjobb ellen játszol. Hogy készültél fel a játszmára? 340 00:22:07,492 --> 00:22:10,329 A legjobb ellen? Ja, értem. 341 00:22:11,330 --> 00:22:13,205 Ittam két turmixot. 342 00:22:13,206 --> 00:22:15,875 De Hans mindig rácáfol a várakozásokra. 343 00:22:15,876 --> 00:22:18,628 Ez az egész sztori teljes őrület. 344 00:22:22,174 --> 00:22:27,387 Úgy 12-13 éve én vagyok a világ legjobb játékosa. 345 00:22:28,013 --> 00:22:31,223 Nagyon sok játszmát és tornát nyertem már. 346 00:22:31,224 --> 00:22:34,978 Nem vagyok bizonytalan a képességeimet illetően. 347 00:22:35,687 --> 00:22:37,772 Páratlan a története. 348 00:22:37,773 --> 00:22:42,151 És szerintem nagyon is tisztában van vele, milyen hatást gyakorol másokra. 349 00:22:42,152 --> 00:22:46,238 Egy idő után mindenki legyőzhetetlennek kezdte látni. 350 00:22:46,239 --> 00:22:48,825 Erős pszichológiai hatása van. 351 00:22:51,161 --> 00:22:56,416 Én voltam a legalacsonyabb pontszámú játékos a tornán, de én nem féltem tőle. 352 00:22:56,917 --> 00:22:59,669 Úgy éreztem, ki kell használnom a lehetőséget. 353 00:23:01,713 --> 00:23:06,634 Niemann-nak nincs gondja az önbizalommal. Már csak alá kéne támasztania. 354 00:23:06,635 --> 00:23:09,970 Magnus Carlsen minden idők legjobb sakkozója. 355 00:23:09,971 --> 00:23:11,347 Nagyon jól kezdett. 356 00:23:11,348 --> 00:23:14,226 Hans katasztrofális helyzetben van. 357 00:23:14,726 --> 00:23:19,355 Magnus remekül helyezkedett a bástyával, a vezérrel és a futóval is. 358 00:23:19,356 --> 00:23:22,108 Hans pár lépésen belül kikaphat. 359 00:23:22,109 --> 00:23:25,027 De aztán érdekes dolog történt. Hans feltámadt, 360 00:23:25,028 --> 00:23:29,282 és a gyenge királyszárnyról ellentámadásba lendült. 361 00:23:29,866 --> 00:23:32,952 - Tetszik Hans játéka. - Jó döntéseket hoz. 362 00:23:32,953 --> 00:23:36,580 Ha ezt folytatja, Magnus bajba kerülhet. 363 00:23:36,581 --> 00:23:40,167 Aktivizálta a bástyáit, Magnus pozíciója pedig összeomlott. 364 00:23:40,168 --> 00:23:41,252 Nagyon szép! 365 00:23:41,253 --> 00:23:42,920 A sötétnek minden bejött. 366 00:23:42,921 --> 00:23:46,882 Ez nagyon nem jellemző Magnusra, igaz? 367 00:23:46,883 --> 00:23:53,432 Semmi esélyem nem volt azon a játszmán, ami nagyon furcsa érzés volt. 368 00:23:54,349 --> 00:23:59,562 Nem egy szinten vagyunk. Sokkal jobb vagyok nála. 369 00:23:59,563 --> 00:24:03,899 Volt, hogy kihozhattam volna döntetlenre, hogy megtiszteljem a bajnokot, 370 00:24:03,900 --> 00:24:07,903 de sajnos nem ezt tűztem ki célul. 371 00:24:07,904 --> 00:24:10,072 Teljesen szétvert. 372 00:24:10,073 --> 00:24:14,410 - Feladta. Azta! Szóhoz sem jutok. - Micsoda végeredmény! 373 00:24:14,411 --> 00:24:18,831 Elképesztő kezdés Hans Niemanntól, a torna legesélytelenebb játékosától. 374 00:24:18,832 --> 00:24:21,292 Győzött a világelső ellen. 375 00:24:21,293 --> 00:24:23,502 Lássuk, hogy kommentálja! 376 00:24:23,503 --> 00:24:26,672 Hans, tegnap szörnyű napod volt, 377 00:24:26,673 --> 00:24:30,217 ma pedig mesteri játékkal nyitottál. Hogy kommentálnád? 378 00:24:30,218 --> 00:24:31,595 A sakk magáért beszél. 379 00:24:32,179 --> 00:24:34,973 Tényleg különleges legyőzni Magnust, igaz? 380 00:24:42,147 --> 00:24:43,856 A sakk magáért beszél. 381 00:24:43,857 --> 00:24:47,152 Tényleg különleges legyőzni Magnust, igaz? 382 00:24:47,819 --> 00:24:51,490 A játszma utáni interjú virálissá vált. 383 00:24:51,990 --> 00:24:54,658 Tele volt vele a Twitter és a Reddit. 384 00:24:54,659 --> 00:24:57,578 Volt, aki azt írta, ez nem fér bele. 385 00:24:57,579 --> 00:25:02,833 Más meg éltette Hans Niemannt, hogy milyen menő volt. 386 00:25:02,834 --> 00:25:04,586 Tippelhettek, én hogy láttam. 387 00:25:05,587 --> 00:25:07,963 EBBŐL NAGY DOLGOK LESZNEK 388 00:25:07,964 --> 00:25:11,675 Sokan nem szívesen látják, hogy minden tornát Magnus nyer. 389 00:25:11,676 --> 00:25:14,512 Ők örültek, hogy az esélytelen srác legyőzte, 390 00:25:14,513 --> 00:25:16,640 {\an8}aztán a képébe is dörgölte. 391 00:25:18,266 --> 00:25:22,436 Nem is értem. Szép győzelmet aratott, de dühös. 392 00:25:22,437 --> 00:25:26,065 Nem tudom, mi a baja. Vicces, de kicsit fura is. 393 00:25:26,066 --> 00:25:30,986 Amikor láttam az interjút, úgy éreztem, erre volt szüksége a sakk világának. 394 00:25:30,987 --> 00:25:36,367 De aztán mindenki bedobta, hogy a sakk talán tényleg magáért beszél. 395 00:25:36,368 --> 00:25:40,914 És Hans nem tudta, mit csinál. Hanem valaki segített neki. 396 00:25:47,921 --> 00:25:50,048 Engem nem profi sakkozónak neveltek. 397 00:25:51,550 --> 00:25:55,678 Összesen nyolc különböző iskolába jártam, és mindenhol bántottak, 398 00:25:55,679 --> 00:25:57,681 mert én voltam a fura sakkozó gyerek. 399 00:26:00,141 --> 00:26:03,937 Tizenhárom évesen vonatra szálltam Connecticutból New Yorkba, 400 00:26:05,522 --> 00:26:07,731 és pénzért kezdtem játszani az utcán. 401 00:26:07,732 --> 00:26:10,067 Mit csinálsz? Oda nézz! 402 00:26:10,068 --> 00:26:12,320 Ez a híres Washington Square Park. 403 00:26:14,072 --> 00:26:16,365 Ahol a sakkasztalok vannak. 404 00:26:16,366 --> 00:26:18,577 New York legjobbjai közül sokan itt nőttek fel. 405 00:26:19,828 --> 00:26:22,037 Kiverem, mint egy kutyát. 406 00:26:22,038 --> 00:26:24,748 Bármi áron elnyerik a pénzedet. 407 00:26:24,749 --> 00:26:28,753 Imádom! Pakold fel! 408 00:26:29,588 --> 00:26:32,423 Nem részesültem klasszikus sakkoktatásban. 409 00:26:32,424 --> 00:26:33,425 Pápá! 410 00:26:34,593 --> 00:26:38,429 A saját módszeremet követtem, a saját utamat jártam. 411 00:26:38,430 --> 00:26:40,307 Sakkozzunk, gyerünk! 412 00:26:41,266 --> 00:26:46,145 Ismerlek ám! Tudom, mit tettél tavaly nyáron! 413 00:26:46,146 --> 00:26:48,731 Hans a legjobb bika. A sakkozók legjobbika! 414 00:26:48,732 --> 00:26:50,941 Megnyerte a junior világbajnokságot! 415 00:26:50,942 --> 00:26:53,278 De itt többet tanult. 416 00:26:53,778 --> 00:26:55,697 Itt tanult meg igazán játszani. 417 00:26:57,449 --> 00:27:00,951 Ha a parkban sakkozol, az az első lecke, 418 00:27:00,952 --> 00:27:04,331 {\an8}hogy a végsőkig harcolni kell. Ha feladod, nem nyerhetsz. 419 00:27:05,373 --> 00:27:09,418 Rossz pozícióból is uralhatod a játszmát. Ezt sokan nem tudják. 420 00:27:09,419 --> 00:27:13,088 De ez a lényeg: hogy ki uralja a játszmát. 421 00:27:13,089 --> 00:27:14,006 Adj neki, Poe! 422 00:27:14,007 --> 00:27:17,134 Próbálok! De ez a gyerek a világ egyik legjobbja. 423 00:27:17,135 --> 00:27:19,845 Át kell menni a szenvedés tüzén. 424 00:27:19,846 --> 00:27:22,765 Basszus! Ez a sakk Muhammad Alija! 425 00:27:22,766 --> 00:27:25,684 - Te tapasztaltabb vagy. - Az semmit sem számít! 426 00:27:25,685 --> 00:27:28,938 Hans mindig a legjobb volt a korához képest. 427 00:27:31,024 --> 00:27:36,403 És nemcsak nagyon jó volt, de nagyon merész is volt. 428 00:27:36,404 --> 00:27:39,948 Ez szabályos! Tipli van, öcsi! 429 00:27:39,949 --> 00:27:41,159 Tipli van! 430 00:27:42,077 --> 00:27:44,286 Meg kellett mutatnom, hogy nem félek. 431 00:27:44,287 --> 00:27:47,082 Ha gyerekként ki tudsz állni egy 56 évessel, 432 00:27:47,832 --> 00:27:49,792 akkor már semmitől sem félsz. 433 00:27:49,793 --> 00:27:53,462 Amikor látod, hogy az ellenfeled küszködik, 434 00:27:53,463 --> 00:27:56,758 és rájössz, hogy megverted… Annál nincs jobb érzés. 435 00:27:57,258 --> 00:27:59,843 Mert érzed, hogy te vagy a faszagyerek. 436 00:27:59,844 --> 00:28:02,513 Kemény a srác. Kemény. 437 00:28:02,514 --> 00:28:04,932 Hansnak van egy kisugárzása. 438 00:28:04,933 --> 00:28:09,312 Egészen ijesztő. Valahogy felőrli az ellenfeleit vele. 439 00:28:10,271 --> 00:28:11,689 Egy szörnyeteg. 440 00:28:11,690 --> 00:28:15,193 De nem baj, hogy Hans egy szörnyeteg. 441 00:28:15,777 --> 00:28:19,280 Mert itt New Yorkban ő a mi szörnyetegünk. 442 00:28:24,035 --> 00:28:29,040 Az a helyzet, hogy annyi nehézséget győztem már le, mire eljutottam idáig, 443 00:28:29,541 --> 00:28:32,584 hogy minél nagyobb a kihívás, annál inkább motivál, 444 00:28:32,585 --> 00:28:34,379 hogy senki sem hisz bennem. 445 00:28:35,296 --> 00:28:38,883 Boldoggá tesz. Motivál. Csak olaj a tűzre. 446 00:28:42,637 --> 00:28:44,888 {\an8}A sakkversenyek egyik királya! 447 00:28:44,889 --> 00:28:47,976 {\an8}Mindenkit üdvözlünk a Sinquefield-kupa első napján. 448 00:28:52,355 --> 00:28:54,648 {\an8}A Sinquefield-kupa nagy nevű torna. 449 00:28:54,649 --> 00:28:57,318 {\an8}Tízen versenyeznek a világ legjobbjai közül. 450 00:29:01,156 --> 00:29:04,116 Ráadásul messze ez a legnézettebb verseny 451 00:29:04,117 --> 00:29:05,577 a profi sakk világában. 452 00:29:10,206 --> 00:29:13,959 Sokan morgolódtak, mikor bejelentették, hogy Hanst meghívták. 453 00:29:13,960 --> 00:29:18,047 Egy nagyon fiatal játékos New Yorkból, Hans Niemann! 454 00:29:20,341 --> 00:29:24,428 Sokan hihetetlennek találták, hogy ilyen gyorsan ennyit fejlődött. 455 00:29:24,429 --> 00:29:27,181 Rövid idő alatt 456 00:29:27,182 --> 00:29:29,768 egy gimis srácból 457 00:29:30,268 --> 00:29:32,561 a világ egyik legjobbja lettem. 458 00:29:32,562 --> 00:29:36,231 Hirtelen elkezdtek valóra válni 459 00:29:36,232 --> 00:29:38,776 {\an8}a gyerekkori álmaim. 460 00:29:38,777 --> 00:29:42,946 {\an8}Azért jöttünk, hogy Hansnak szurkoljunk. 461 00:29:42,947 --> 00:29:47,827 {\an8}Hoztunk pár vicces táblát. A lényeg, hogy támogassuk. 462 00:29:49,078 --> 00:29:52,206 Pár lány megjelent a helyszínen. 463 00:29:52,207 --> 00:29:54,291 A Hans Niemann Rajongói Klub. 464 00:29:54,292 --> 00:29:58,921 {\an8}Szerintem nem tudja, hogy itt vagyunk, de reméljük, kijön hozzánk. 465 00:29:58,922 --> 00:30:00,172 {\an8}Imádjuk! 466 00:30:00,173 --> 00:30:05,386 Nem fizettem a lányoknak, hogy eljöjjenek a rajongói klubomként. Nem. 467 00:30:05,970 --> 00:30:09,181 Érezhető volt, hogy egyre nő a feszültség. 468 00:30:09,182 --> 00:30:12,393 A legjobb játékosok közül senki sem bízott Hansban. 469 00:30:14,062 --> 00:30:17,397 Ők egy csoport. Egy klikk. 470 00:30:17,398 --> 00:30:19,316 És ez nem az elitizmusról szól. 471 00:30:19,317 --> 00:30:22,736 Mind kiérdemelték a legjobbak közé kerülést. 472 00:30:22,737 --> 00:30:24,905 És nem értették, Hans mit keres ott. 473 00:30:24,906 --> 00:30:29,494 Úgy éreztem, itt a helyem a legjobb sakkozókkal egy szobában. 474 00:30:30,161 --> 00:30:33,539 Sokan aggódtak Hans indulása miatt. 475 00:30:33,540 --> 00:30:36,667 Nem tudták, mire képes élőben. 476 00:30:36,668 --> 00:30:39,170 Féltek. Paranoiások voltak. 477 00:30:39,754 --> 00:30:42,256 Egyre többen gyanakodtak rá. 478 00:30:42,257 --> 00:30:43,883 Nem értették, mi van. 479 00:30:44,843 --> 00:30:47,887 Többen is fontolgatták a visszalépést. 480 00:30:48,388 --> 00:30:50,682 És csak találgatni tudok, miért. 481 00:30:51,599 --> 00:30:52,558 {\an8}1. NAP 482 00:30:52,559 --> 00:30:55,102 Szerintem az a nagy kérdés, 483 00:30:55,103 --> 00:30:58,063 vajon egy játékos fogja-e uralni a tornát. 484 00:30:58,064 --> 00:31:01,316 - Rá gondolsz? - Lehet, hogy gyorsan elhúz a mezőnytől. 485 00:31:01,317 --> 00:31:07,073 A Sinquefield-kupa előtt egyértelmű volt, ki a fő esélyes. 486 00:31:08,408 --> 00:31:11,286 Magnus Carlsen, minden idők legjobbja. 487 00:31:12,996 --> 00:31:15,247 De aztán meglepő dolog történt. 488 00:31:15,248 --> 00:31:19,751 Egy izgalmas mérkőzés megcáfolta a várakozásokat. 489 00:31:19,752 --> 00:31:22,546 A kezdetektől jobb voltam náluk. 490 00:31:22,547 --> 00:31:25,173 Hans nagyon stabilan teljesít. 491 00:31:25,174 --> 00:31:27,009 - Milyen izgalmas! - Bizony! 492 00:31:27,010 --> 00:31:28,719 Hans nagyon jól kezdett. 493 00:31:28,720 --> 00:31:31,973 Elsőre döntetlent játszott az amerikai Levon Aronjánnal. 494 00:31:34,183 --> 00:31:35,475 Második forduló! 495 00:31:35,476 --> 00:31:37,060 Sokkoló győzelmet aratott 496 00:31:37,061 --> 00:31:39,939 az azerbajdzsáni Şəhriyar Məmmədyarov ellen. 497 00:31:41,024 --> 00:31:42,567 Szétverte. 498 00:31:43,151 --> 00:31:47,155 Arrogáns voltam? Magabiztos? Lehet. De nem voltak jobbak nálam. 499 00:31:48,156 --> 00:31:50,575 Magnus figyelte a játékomat. 500 00:31:51,284 --> 00:31:53,911 Enyhén szólva le volt nyűgözve. 501 00:31:53,912 --> 00:31:56,455 3. NAP 502 00:31:56,456 --> 00:32:02,920 A torna eddig legjobban teljesítő játékosai mérkőznek meg egymással. 503 00:32:02,921 --> 00:32:06,006 Ez volt a karrierem legnagyobb lehetősége. 504 00:32:06,007 --> 00:32:09,259 Nagyon féltem, hogy milyen megnyitást választ. 505 00:32:09,260 --> 00:32:10,595 A megnyitás fontos. 506 00:32:11,304 --> 00:32:14,640 Úgy döntöttem, nem fogok stresszelni, 507 00:32:14,641 --> 00:32:17,684 és bárhogy lesz, harcolni fogok. 508 00:32:17,685 --> 00:32:21,146 Kezdődik az élen lévő játékosok csatája! 509 00:32:21,147 --> 00:32:23,815 Magnus nem okoz meglepetést: d4-gyel nyit. 510 00:32:23,816 --> 00:32:27,194 Ha az ember nem bízik az ellenfelében, 511 00:32:27,195 --> 00:32:30,657 az nagy pszichológiai hátrányt jelent. 512 00:32:31,491 --> 00:32:37,287 Az volt a célom, hogy a megnyitással valahogy meglepjem. 513 00:32:37,288 --> 00:32:39,706 És elég ritka vonalat választottam. 514 00:32:39,707 --> 00:32:42,876 Magnus szokatlan nyitást alkalmaz. 515 00:32:42,877 --> 00:32:46,546 Ezek a lépések az ellenfél megtévesztését szolgálják. 516 00:32:46,547 --> 00:32:49,925 És ez a típusú játék Magnus Carlsen specialitása. 517 00:32:49,926 --> 00:32:52,094 Kicsit kockázatos volt. 518 00:32:52,095 --> 00:32:55,389 És a lehető legjobb lépéssel reagált. 519 00:32:55,390 --> 00:32:59,851 Úgy tűnik, Hans erre is fel volt készülve. 520 00:32:59,852 --> 00:33:04,649 Ez egy ritkán látott megnyitás, Hans mégis egyértelműen tudta, mit csinál. 521 00:33:05,733 --> 00:33:10,029 Korábban nem tűnt ennyire jó játékosnak. 522 00:33:10,530 --> 00:33:13,908 És egyáltalán nem tetszett, amit láttam. 523 00:33:16,577 --> 00:33:19,997 Szép lassan fenntartottam a nyomást. 524 00:33:19,998 --> 00:33:21,415 Végül összeomlott. 525 00:33:21,416 --> 00:33:27,713 Ilyen rossz testtartást még nem nagyon láttam Magnustól. 526 00:33:27,714 --> 00:33:30,132 Megrázta a játszma alakulása. 527 00:33:30,133 --> 00:33:33,928 Nagyon meglepő volt. Gyakorlatilag esélytelennek tűnt. 528 00:33:34,762 --> 00:33:37,806 Az volt a benyomásom, hogy az ellenfelem 529 00:33:37,807 --> 00:33:41,935 nem is igazán erőlködik a játszma során. 530 00:33:41,936 --> 00:33:44,563 Csak azt sugározta, hogy jobb nálam, 531 00:33:44,564 --> 00:33:47,400 átver, és ez teljesen normális. 532 00:33:47,900 --> 00:33:51,278 Visszagondoltam Miamira. 533 00:33:51,279 --> 00:33:53,906 Úgy éreztem, ez az ember szórakozik velem. 534 00:33:56,075 --> 00:33:59,746 Néha eltűnődtem, megérte-e feláldozni a gyerekkoromat. 535 00:34:00,538 --> 00:34:04,458 Megérte, hogy mindenhol bántottak? Megérte, hogy egyedül éltem? 536 00:34:04,459 --> 00:34:08,379 Néha voltak ilyen gondolataim. De teljesen eltűntek. 537 00:34:09,047 --> 00:34:11,256 És csak élveztem, hogy ott vagyok. 538 00:34:11,257 --> 00:34:13,801 A következő repülőutamra gondoltam. 539 00:34:15,511 --> 00:34:17,680 Eddigre nagyon dühös lettem. 540 00:34:18,514 --> 00:34:19,973 Belül őrjöngtem. 541 00:34:19,974 --> 00:34:22,143 Valami nem stimmelt. 542 00:34:22,977 --> 00:34:24,145 Egyáltalán nem. 543 00:34:24,645 --> 00:34:26,772 És itt a vége. Kezet ráztak. 544 00:34:26,773 --> 00:34:28,691 Azta! Micsoda eredmény! 545 00:34:29,192 --> 00:34:31,777 Örömmel tölt el a tudat, 546 00:34:31,778 --> 00:34:36,532 hogy annyi évig a világ legjobbja volt, de én megtörtem. 547 00:34:39,660 --> 00:34:41,536 Szerintem azért zuhant össze, 548 00:34:41,537 --> 00:34:44,706 {\an8}mert egy ilyen idiótától kapott ki. 549 00:34:44,707 --> 00:34:47,126 {\an8}Ciki lehet világbajnokként tőlem kikapni. 550 00:34:47,710 --> 00:34:48,628 {\an8}Sajnálom. 551 00:34:49,587 --> 00:34:51,797 Az a furcsa abban az interjúban, 552 00:34:51,798 --> 00:34:55,592 hogy bizonyos lépéseire értelmetlen magyarázatot ad. 553 00:34:55,593 --> 00:34:58,845 {\an8}Szerencsém volt, hogy ezt a megnyitást választotta. 554 00:34:58,846 --> 00:35:02,224 {\an8}- Pont ma néztem át. - Megtippelted a megnyitását? 555 00:35:02,225 --> 00:35:05,852 Nem tippeltem meg, de valami csoda folytán pont ma néztem át. 556 00:35:05,853 --> 00:35:09,898 A sakkban rengetegféle megnyitás létezik. 557 00:35:09,899 --> 00:35:13,902 Felsorolni sem lenne idő. Több ezer lehetséges változat van. 558 00:35:13,903 --> 00:35:18,865 Ő meg azt mondja, hogy a 10 000 körül 559 00:35:18,866 --> 00:35:22,786 pont azt az egyet nézte át aznap, amit az ellenfele alkalmazott. 560 00:35:22,787 --> 00:35:27,999 Hát, ezt mindenkinek elég nehéz befogadni. 561 00:35:28,000 --> 00:35:31,753 - De lehetséges? Igen. De… - Ja, de 1 a 10 000-hez az esélye. 562 00:35:31,754 --> 00:35:32,712 Van ilyen. 563 00:35:32,713 --> 00:35:35,841 Nem tudom, miért pont ezt néztem meg. 564 00:35:35,842 --> 00:35:38,510 Elképesztő véletlen. 565 00:35:38,511 --> 00:35:41,596 Jól leírta ezt az anomáliát. 566 00:35:41,597 --> 00:35:43,014 Elképesztő véletlen. 567 00:35:43,015 --> 00:35:47,394 - Ezzel választ is adtál. - De ez csak az elején segített. 568 00:35:47,395 --> 00:35:50,021 Hans, köszönjük az őszinteségedet! 569 00:35:50,022 --> 00:35:51,857 Gratulálok a játszmához! 570 00:35:51,858 --> 00:35:55,861 Nagy napod van. Legyőzted a világbajnokot! Köszönjük, hogy itt voltál. 571 00:35:55,862 --> 00:35:59,990 Amikor visszaértem a szobámba, szinte eufóriát éltem át. 572 00:35:59,991 --> 00:36:01,575 Úgy éreztem, sikerült. 573 00:36:01,576 --> 00:36:05,287 Mostantól jó lesz az életem. A sakk nagyjai között vagyok. 574 00:36:05,288 --> 00:36:09,375 A világ egyik legjobbja leszek. Csodás hangulatban feküdtem le. 575 00:36:12,253 --> 00:36:15,839 Én is néztem Hans és Magnus játszmáját 576 00:36:15,840 --> 00:36:17,675 a St. Louis-i hotelben. 577 00:36:19,302 --> 00:36:21,511 {\an8}Kicsit sajnáltam Magnust. 578 00:36:21,512 --> 00:36:25,808 {\an8}Tudtam, hogy ideges lesz. Úgy tűnt, nem játszik a legjobban. 579 00:36:27,602 --> 00:36:32,230 Nekem nem voltak gyanúsak az események, 580 00:36:32,231 --> 00:36:35,610 amíg nem láttam Magnust bejönni a teremből. 581 00:36:37,486 --> 00:36:42,575 Ezt csinálta. „Mi volt ez?” 582 00:36:44,076 --> 00:36:46,620 Mondom, mi? Aztán elmagyarázta, 583 00:36:46,621 --> 00:36:50,582 hogy a játszma elejétől nagyon gyanús volt az ellenfele. 584 00:36:50,583 --> 00:36:55,879 Úgy érezte, nem Hansszal, hanem egy számítógéppel játszik. 585 00:36:55,880 --> 00:36:58,799 Megkérdeztem, hogy érti ezt. „Úgy, hogy csalt.” 586 00:37:01,469 --> 00:37:05,181 Úgy éreztem, nem ember ellen játszom. 587 00:37:10,811 --> 00:37:14,440 A sakkban évszázadok óta csalnak. 588 00:37:15,566 --> 00:37:17,485 A Törökkel kezdődött. 589 00:37:19,862 --> 00:37:24,075 Az emberek valami rejtélyes erő ellen veszítettek. 590 00:37:25,952 --> 00:37:30,497 De valójában egy ember rejtőzött a tábla alatt, és ő lépett. 591 00:37:30,498 --> 00:37:32,291 Egyszerű bűvésztrükk volt. 592 00:37:36,587 --> 00:37:38,421 A csalás ma úgy működik, 593 00:37:38,422 --> 00:37:44,011 hogy sakkprogramot használnak az ellenfél legyőzéséhez. 594 00:37:45,638 --> 00:37:47,806 Lépnek, megvárják az ellenfél lépését, 595 00:37:47,807 --> 00:37:51,726 és a számítógép megmondja, mi a legjobb válasz rá. 596 00:37:51,727 --> 00:37:55,815 Ez az emberi és mesterséges tudás ötvözete. 597 00:37:56,315 --> 00:37:57,857 Egy sakkprogram 598 00:37:57,858 --> 00:38:01,487 1000 játszmából 1000-et megnyerne Magnus Carlsen ellen. 599 00:38:02,363 --> 00:38:04,198 És ezek bárhol elérhetőek. 600 00:38:04,824 --> 00:38:06,784 Nagyon egyszerűen letölthetőek. 601 00:38:08,661 --> 00:38:12,706 Az online játszmákon annyi kell a csaláshoz, hogy beírod a lépéseket 602 00:38:12,707 --> 00:38:15,084 a telefonodba, és követed a javaslatait. 603 00:38:16,669 --> 00:38:19,421 De élőben nagyon nehéz csalni. 604 00:38:19,422 --> 00:38:23,258 Egyszerűen nagyon nehezen megoldható. 605 00:38:23,259 --> 00:38:26,095 Más sportokban a verseny előtt csalnak. 606 00:38:27,013 --> 00:38:27,972 Gyors labda! 607 00:38:28,556 --> 00:38:30,682 Viszontlátásra! 608 00:38:30,683 --> 00:38:33,601 {\an8}9,79! 609 00:38:33,602 --> 00:38:37,982 A sakkban viszont a versenyen, élőben kell csalni. 610 00:38:39,358 --> 00:38:44,238 Ha valaki játszma közben számítógépes segítséget kap, az legyőzhetetlen. 611 00:38:46,115 --> 00:38:49,035 Tudom, hogy nem voltam elég fókuszált, 612 00:38:49,618 --> 00:38:52,912 ezt akkor és most is elismerem. 613 00:38:52,913 --> 00:38:54,664 De akkor is azt éreztem 614 00:38:54,665 --> 00:38:57,792 Miamiban és a Sinquefield-kupán is, 615 00:38:57,793 --> 00:39:02,006 hogy az ellenfelem csal. 616 00:39:03,591 --> 00:39:05,718 Nem volt egy kellemes helyzet. 617 00:39:06,844 --> 00:39:07,678 Ja. 618 00:39:08,471 --> 00:39:12,557 Látni, ahogy a gyerekem szenved a sakktábla fölött, 619 00:39:12,558 --> 00:39:15,144 azért megviselt érzelmileg. 620 00:39:16,604 --> 00:39:20,483 Egyértelmű volt, hogy Hansban nem lehet megbízni. 621 00:39:20,983 --> 00:39:24,528 Potenciális veszélyt jelent a sakk világára. 622 00:39:25,279 --> 00:39:30,533 Tisztázni akartam a helyzetet. 623 00:39:30,534 --> 00:39:32,286 Bármi áron. 624 00:39:34,747 --> 00:39:39,667 Magnus felvetette, hogy egyszerűen csak kopogjunk be Hanshoz. 625 00:39:39,668 --> 00:39:41,212 „Mondd, mi volt ez?” 626 00:39:42,963 --> 00:39:47,218 De szerintem ez nem működött volna, és kicsit agresszív is lett volna. 627 00:39:48,094 --> 00:39:51,889 Én azokkal akartam beszélni, akiknek lehetett erről információja. 628 00:39:52,390 --> 00:39:55,810 Eszembe jutott, hogy reggel találkoztam Daniel Renschsel, 629 00:39:56,936 --> 00:39:59,354 és tudtam, hogy már repül haza, 630 00:39:59,355 --> 00:40:03,692 de gondoltam, megpróbálom megkérdezni, tud-e valamit a dologról. 631 00:40:04,193 --> 00:40:05,860 Nagyon gyorsan történt. 632 00:40:05,861 --> 00:40:09,697 Leszállás után kaptam meg Henrik Carlsen üzeneteit. 633 00:40:09,698 --> 00:40:12,367 Azt kérte, minél előbb hívjam vissza. 634 00:40:12,368 --> 00:40:15,663 Azzal kezdte, hogy tudja, mit akarok kérdezni. 635 00:40:16,163 --> 00:40:17,914 Mondom, hűha! 636 00:40:17,915 --> 00:40:23,003 Azt kérdezte, hogy Hans Niemann csalt-e valaha a Chess.com-on. 637 00:40:23,754 --> 00:40:26,881 A legtöbb esetben ezt nem szoktuk közölni. 638 00:40:26,882 --> 00:40:29,927 De egyes embereket tájékoztatunk róla. 639 00:40:30,553 --> 00:40:33,304 Mert nem áll érdekünkben botrányt okozni, 640 00:40:33,305 --> 00:40:35,432 és nem akarunk senkit rágalmazni. 641 00:40:35,433 --> 00:40:38,519 De a csalás sokszor teljesen egyértelmű. 642 00:40:44,316 --> 00:40:47,527 Amikor lebukott az első csaló a Chess.com-on, 643 00:40:47,528 --> 00:40:50,656 az elég nagy válságot okozott nálunk. 644 00:40:51,240 --> 00:40:55,577 Tudtuk, hogy ha az online sakkban a felek nem bízhatnak egymásban, 645 00:40:55,578 --> 00:40:57,872 akkor az egész be fog dőlni. 646 00:40:59,081 --> 00:41:02,709 Úgyhogy elkezdtünk csalásészlelő algoritmusokat összerakni, 647 00:41:02,710 --> 00:41:08,841 hogy segítsenek azonosítani az emberi és az emberinél jobb játékot. 648 00:41:09,383 --> 00:41:13,219 Volt olyan eset, hogy valakit csaláson kaptatok, 649 00:41:13,220 --> 00:41:15,430 de nem akartátok elhinni? 650 00:41:15,431 --> 00:41:17,932 „Hiszen ismerjük! Ő a barátunk!” 651 00:41:17,933 --> 00:41:22,521 Hans Niemann-nál pont így volt. Én küzdöttem ellene leginkább. 652 00:41:24,899 --> 00:41:27,525 {\an8}2020-ban, a járvány idején 653 00:41:27,526 --> 00:41:30,236 {\an8}pár munkatársunk mondogatni kezdte, 654 00:41:30,237 --> 00:41:32,238 hogy Hans szerintük csal. 655 00:41:32,239 --> 00:41:33,449 Nem akartam elhinni. 656 00:41:34,366 --> 00:41:35,951 Lesérültem. 657 00:41:36,535 --> 00:41:39,662 {\an8}Nagyon sok időt, pénzt, energiát, 658 00:41:39,663 --> 00:41:42,750 sőt, szeretetet fektettünk Hans karrierébe. 659 00:41:44,293 --> 00:41:48,046 {\an8}Sajnos az adatok megmutatták, hogy Hans tényleg csalt, 660 00:41:48,047 --> 00:41:50,590 szinte a regisztrálása óta. 661 00:41:50,591 --> 00:41:52,051 {\an8}Ez az! 662 00:41:53,052 --> 00:41:56,012 {\an8}Ez az, baszd meg! Ez az! 663 00:41:56,013 --> 00:41:57,723 {\an8}Tettük, amit tennünk kellett. 664 00:41:58,265 --> 00:42:01,267 {\an8}Megvan már a begyakorolt szövegem, 665 00:42:01,268 --> 00:42:03,770 amit el szoktam mondani a csalóknak. 666 00:42:03,771 --> 00:42:08,817 De ez a hívás más volt, mert Hans rögtön tagadni kezdett. 667 00:42:10,152 --> 00:42:12,488 „Nem! Miről beszélsz?” Satöbbi. 668 00:42:14,240 --> 00:42:18,577 Amikor elmondtam neki, hogy teljesen egyértelmű a dolog, sírva fakadt. 669 00:42:19,828 --> 00:42:21,829 És amiatt készült ki, 670 00:42:21,830 --> 00:42:25,459 hogy ha lezárjuk a fiókját, mindenki tudni fogja, hogy csalt. 671 00:42:26,669 --> 00:42:29,672 Hans szerencséjére én segíteni akartam neki. 672 00:42:30,881 --> 00:42:32,840 Azt mondtam, zárja le ő a fiókot, 673 00:42:32,841 --> 00:42:35,927 és mondja azt a rajongóinak, hogy új kezdetet szeretne, 674 00:42:35,928 --> 00:42:38,055 új felhasználónévvel, csak a streaminghez. 675 00:42:38,556 --> 00:42:42,433 Ezzel megengedtük neki, hogy úgy adja elő a dolgot a követőinek, 676 00:42:42,434 --> 00:42:44,311 mintha nem csalt volna. 677 00:42:46,230 --> 00:42:50,108 Igazából nem is értettem, miért vagy vele ilyen nagylelkű. 678 00:42:50,109 --> 00:42:53,152 Nem akartam botrányt. 679 00:42:53,153 --> 00:42:58,492 A bátyjának, a mentorának éreztem magam. De aztán furcsa fordulatot vett a hívás. 680 00:43:00,160 --> 00:43:05,040 Elkezdett a részletekről kérdezgetni. „Melyik játszmákon csaltam? 681 00:43:06,417 --> 00:43:08,252 Hogy működik az algoritmus? 682 00:43:09,545 --> 00:43:11,754 Szerinted élőben is csaltam?” 683 00:43:11,755 --> 00:43:16,135 Úgy éreztem, arra próbál rájönni, hogy mivel bukott le. 684 00:43:16,635 --> 00:43:23,017 És a hívásnak ez a része sokáig kísértett. Rájöttem, hogy többé nem bízhatunk benne. 685 00:43:26,061 --> 00:43:29,897 Úgyhogy amikor Magnus és Henrik megkeresett 686 00:43:29,898 --> 00:43:31,566 a Sinquefield-kupa alatt, 687 00:43:31,567 --> 00:43:34,695 én is úgy gondoltam, hogy Hans csalhatott élőben. 688 00:43:37,531 --> 00:43:41,492 Számomra ezzel bebizonyosodott a dolog. 689 00:43:41,493 --> 00:43:43,287 Tényleg csal a srác. 690 00:43:45,122 --> 00:43:49,043 4. NAP 691 00:43:53,839 --> 00:43:54,840 Miért? 692 00:43:56,467 --> 00:43:58,427 Miért nem jött el a játszmára? 693 00:43:59,803 --> 00:44:00,971 Ez példátlan. 694 00:44:01,472 --> 00:44:05,725 Ez a Sinquefield-kupa, nem valami random torna, amit kihagyhatsz. 695 00:44:05,726 --> 00:44:08,646 Nincs ilyen, hogy valaki nem jön el. 696 00:44:09,146 --> 00:44:10,856 Úgyhogy feltételeztem, 697 00:44:11,357 --> 00:44:14,401 hogy valami oknál fogva nem akar többet játszani. 698 00:44:15,235 --> 00:44:16,944 Mit gondolhat az ellenfele? 699 00:44:16,945 --> 00:44:21,533 A világbajnokkal jött játszani, de ő nincs itt. 700 00:44:22,826 --> 00:44:25,496 Friss híreket kaptunk. 701 00:44:26,288 --> 00:44:29,540 Magnus Carlsen világbajnok új bejegyzést írt a Twitterre. 702 00:44:29,541 --> 00:44:32,794 Alejandro, kérlek, felolvasnád a bejegyzést? 703 00:44:32,795 --> 00:44:34,128 „Visszaléptem. 704 00:44:34,129 --> 00:44:37,465 Mindig is szerettem a St. Louis-i sakk-klubban játszani, 705 00:44:37,466 --> 00:44:40,468 és remélem, még visszatérhetek.” 706 00:44:40,469 --> 00:44:43,721 Inkább nem beszélek. 707 00:44:43,722 --> 00:44:45,849 Ha beszélek, nagy bajban leszek. 708 00:44:46,475 --> 00:44:49,144 Nagy bajban. És nem akarok nagy bajba kerülni. 709 00:44:50,187 --> 00:44:52,022 Te jó ég! 710 00:44:52,981 --> 00:44:57,026 Mindenkinek azonnal egyértelmű volt, hogy Magnus mire célzott. 711 00:44:57,027 --> 00:44:59,278 Semmi kétség nem fért hozzá. 712 00:44:59,279 --> 00:45:02,198 Nekem és szerintem minden profinak egyértelmű volt, 713 00:45:02,199 --> 00:45:05,952 főleg azok után, amiket a színfalak mögött pletykáltak. 714 00:45:05,953 --> 00:45:09,540 Egyértelmű, mi volt ez. Csalással gyanúsított meg. 715 00:45:11,375 --> 00:45:12,876 Nem akartam elhinni. 716 00:45:13,460 --> 00:45:18,173 Nem értettem, hogy gondolhatta ezt egyáltalán lehetségesnek. 717 00:45:23,470 --> 00:45:26,806 Nagy csalódás volt. Egész életemben ezért dolgoztam. 718 00:45:26,807 --> 00:45:28,599 Legyőztem a világbajnokot. 719 00:45:28,600 --> 00:45:33,731 És amikor dicséretet és ünneplést vártam, az ember, akire egész életemben felnéztem, 720 00:45:35,149 --> 00:45:36,734 csalással vádolt meg. 721 00:45:37,985 --> 00:45:41,988 Magnus szerintem néha elfelejti, micsoda hatalma van. 722 00:45:41,989 --> 00:45:44,867 Aztán elszabadult a pokol. 723 00:45:45,659 --> 00:45:48,995 Teljes a káosz a sakk világában. 724 00:45:48,996 --> 00:45:50,496 Miért lépett vissza? 725 00:45:50,497 --> 00:45:52,707 Erre mégis mit mondjak? 726 00:45:52,708 --> 00:45:54,417 Sok pletyka kering, 727 00:45:54,418 --> 00:45:59,173 {\an8}de elég sokan sejtik, mire célzott. 728 00:46:00,090 --> 00:46:05,262 Magnus Carlsen indította be a balhét, de mi már tudtuk, hogy nem megbízható. 729 00:46:05,763 --> 00:46:09,475 Mindenki arra jutott, hogy Hans csalt. 730 00:46:10,100 --> 00:46:13,269 Valami jeleket kapott egy fülbe helyezett szerkezeten 731 00:46:13,270 --> 00:46:16,148 vagy más kommunikációs eszközön keresztül. 732 00:46:17,858 --> 00:46:23,280 Mindenki a felvételeket elemezte, és találgatták, mi történhetett. 733 00:46:23,781 --> 00:46:27,116 Mintha a zakója kicsit kidudorodna! 734 00:46:27,117 --> 00:46:30,036 Miért viszket mindig a bokája? 735 00:46:30,037 --> 00:46:34,207 {\an8}Sokszor a nyakát takarja, ez feltűnő. 736 00:46:34,208 --> 00:46:38,503 Minden mozdulatát kielemezték. 737 00:46:38,504 --> 00:46:40,755 Ha van tömött foga, 738 00:46:40,756 --> 00:46:42,548 kiveheti a tömést, 739 00:46:42,549 --> 00:46:47,429 és berakhat a helyére egy eszközt, ami elektromos jeleket küld? 740 00:46:47,930 --> 00:46:51,516 Miféle grandiózus csalást követtem el? 741 00:46:51,517 --> 00:46:55,687 És a Twitchen egy közvetítés alatt 742 00:46:56,313 --> 00:46:59,691 valaki beírta a chatbe, hogy… 743 00:47:01,318 --> 00:47:03,070 „Talán análgyöngyöt használt.” 744 00:47:04,238 --> 00:47:05,488 {\an8}Ez nem rossz ötlet. 745 00:47:05,489 --> 00:47:07,949 {\an8}Az análgyöngy működne. 746 00:47:07,950 --> 00:47:12,037 {\an8}Szerintem… Ha vibrálna… Valószínűleg… 747 00:47:13,956 --> 00:47:17,167 {\an8}Nem tudom. Tényleg nem tudom. Gondoljátok végig! Passz. 748 00:47:18,126 --> 00:47:22,964 És ez gyorsabban elszabadult, mint bárki gondolta volna. 749 00:47:22,965 --> 00:47:27,636 A sakkvilágot megrázták az análgyöngyről szóló pletykák. 750 00:47:28,679 --> 00:47:30,222 Ez az úgynevezett rosálás. 751 00:47:31,765 --> 00:47:35,560 Egy vibráló szexjátékot helyezhetett a hátsó felébe. 752 00:47:35,561 --> 00:47:39,981 Ember! Ez análgyönggyel morzézik! 753 00:47:39,982 --> 00:47:43,317 Az elmélet az, hogy análgyöngyöt használt. 754 00:47:43,318 --> 00:47:45,278 Nyilván nem értek a témához, 755 00:47:45,279 --> 00:47:48,364 de feltételezik, hogy valahogy jeleztek neki. 756 00:47:48,365 --> 00:47:52,285 És ezt valahogy mindenki elfogadta. Hirtelen népszerű elmélet lett. 757 00:47:52,286 --> 00:47:55,997 {\an8}…a játékos az ánusza mozgatásával kommunikálhatott, 758 00:47:55,998 --> 00:47:58,416 {\an8}ami egy számítógépnek adott le jeleket. 759 00:47:58,417 --> 00:48:00,418 {\an8}Ez tényleg rendkívüli. 760 00:48:00,419 --> 00:48:02,713 A Twitter felkapta a témát. 761 00:48:03,797 --> 00:48:07,049 A saját gyerekem mutatta, 762 00:48:07,050 --> 00:48:13,598 hogy Elon Musk is tweetelt a vezeték nélküli análgyöngyről. 763 00:48:13,599 --> 00:48:16,058 {\an8}A sakkvilágban teljes a káosz. 764 00:48:16,059 --> 00:48:18,478 {\an8}Ez rezgés futó, két rezgés huszár? 765 00:48:19,688 --> 00:48:23,024 Óriásit ment. Joe Rogan is beszélt róla. 766 00:48:23,025 --> 00:48:26,736 „A sakknagymester tagadja az análgyöngyös csalást.” 767 00:48:26,737 --> 00:48:30,157 {\an8}Hát, én is szeretek nyerni. 768 00:48:32,367 --> 00:48:34,869 {\an8}De ennyire? 769 00:48:34,870 --> 00:48:37,788 Sok újság címlapon hozta. 770 00:48:37,789 --> 00:48:41,000 Szerintem jó ötlet análgyönggyel csalni. 771 00:48:41,001 --> 00:48:44,212 Ha veszítesz, valahol akkor is nyersz, nem? 772 00:48:45,088 --> 00:48:48,090 Egymillió dollárt ajánlottak, hogy meztelenül játsszak. 773 00:48:48,091 --> 00:48:50,928 Szexshopok ajánlottak szponzori szerződést. 774 00:48:51,595 --> 00:48:52,554 Kösz, nem. 775 00:48:53,472 --> 00:48:58,184 Az anális eszköz szerintem valós aggodalomra ad okot. 776 00:48:58,185 --> 00:49:02,146 A Covid nagy lökést adott a népszerűségünknek. A Vezércsel is. 777 00:49:02,147 --> 00:49:05,816 - De a gyöngy… - A gyöngy! 778 00:49:05,817 --> 00:49:08,319 Sokat köszönhetünk az análgyöngynek. 779 00:49:08,320 --> 00:49:10,072 - De… - Ezt vágjátok ki! 780 00:49:17,079 --> 00:49:19,539 Élvezték. Tele voltak kárörömmel. 781 00:49:20,707 --> 00:49:25,253 Én meg végignézhettem, hogy oda az életem munkája. 782 00:49:30,592 --> 00:49:33,595 Igen, sokan röhögnek rajta. 783 00:49:36,056 --> 00:49:38,557 De ez igazából egy elég szomorú sztori. 784 00:49:38,558 --> 00:49:41,019 Ha veszítesz, valahol akkor is nyersz, nem? 785 00:49:42,729 --> 00:49:44,731 Huszár üti a királyt! 786 00:49:49,611 --> 00:49:53,572 Tegnap ötször, öt különböző embernek kellett elmondanom, 787 00:49:53,573 --> 00:49:55,866 hogy nem használtam análgyöngyöt. 788 00:49:55,867 --> 00:49:58,828 Ennyi maradt az eredményeimből 789 00:49:58,829 --> 00:50:01,832 és a munkámból, baszd meg! Az análgyöngy. 790 00:50:03,125 --> 00:50:06,002 Érkeznek a játékosok. 791 00:50:06,003 --> 00:50:12,299 A játékosokat minden rendelkezésre álló elektronikus eszközzel átvizsgálják. 792 00:50:12,300 --> 00:50:14,010 Hans Niemann is itt van. 793 00:50:14,011 --> 00:50:15,636 Megérkezett a helyszínre, 794 00:50:15,637 --> 00:50:19,432 és a főbíró alaposan ellenőrzi. 795 00:50:19,433 --> 00:50:21,976 Nyilván kigúnyoltak. 796 00:50:21,977 --> 00:50:23,478 Meg akartak alázni. 797 00:50:26,732 --> 00:50:31,819 Ahogy láttuk, elhúzódott az ellenőrzése. 798 00:50:31,820 --> 00:50:34,113 Alaposan átnézték. 799 00:50:34,114 --> 00:50:37,700 Úgy éreztem, a hotelben mindenki engem figyel. 800 00:50:37,701 --> 00:50:40,995 Próbáltam harcolni, de nem voltam olyan mentális állapotban, 801 00:50:40,996 --> 00:50:42,788 hogy képes legyek sakkozni. 802 00:50:42,789 --> 00:50:45,916 A játék teljesen normális mederben zajlott 803 00:50:45,917 --> 00:50:49,920 a kilencedik lépésig, amikor Hans olyan pozíciót vett fel, 804 00:50:49,921 --> 00:50:54,216 amilyet szerintem még sosem láttam. 805 00:50:54,217 --> 00:50:57,219 Mindennap láttam a híreket a játszmám után. 806 00:50:57,220 --> 00:51:00,098 Olvastam a cikkeket. Nem tudtam koncentrálni. 807 00:51:01,266 --> 00:51:03,350 - Hoppá! - Bizony. 808 00:51:03,351 --> 00:51:05,520 Minden sakktudásom alapján 809 00:51:07,481 --> 00:51:09,441 ez egy szörnyű lépés volt. 810 00:51:10,067 --> 00:51:13,445 Oda volt az életem. Tudtam, hogy egy darabig szopni fogok. 811 00:51:14,946 --> 00:51:20,910 Az elmúlt napok botránya óta lehetetlen helyzetben van. 812 00:51:20,911 --> 00:51:25,832 Csoda, hogy eddig bírta. Nagyon sokáig bírta, mielőtt szétesett. 813 00:51:26,374 --> 00:51:29,543 Egy ponton álltam a tükör előtt, és azon tűnődtem, 814 00:51:29,544 --> 00:51:30,796 most mihez kezdek. 815 00:51:31,379 --> 00:51:36,675 Végre itt van Hans Niemann is a stúdióban Alejandróval. 816 00:51:36,676 --> 00:51:39,220 Hans, ne kerülgessük a forró kását! 817 00:51:39,221 --> 00:51:41,263 Azt kérted, hadd nyilatkozz. 818 00:51:41,264 --> 00:51:43,724 Az interjú előtt megkértem. 819 00:51:43,725 --> 00:51:46,894 Megkértem, hogy hadd beszéljek megszakítás nélkül. 820 00:51:46,895 --> 00:51:50,440 És mindent nyilvánosságra hoztam. 821 00:51:50,941 --> 00:51:53,567 Oké, elmondom, mi történt. Tizenhat éves koromban, 822 00:51:53,568 --> 00:51:57,321 amikor a streamingből éltem, szörnyű hibát követtem el. 823 00:51:57,322 --> 00:51:59,990 Véletlenszerűen csaltam a Chess.com-on, 824 00:51:59,991 --> 00:52:02,785 hogy hamarabb játszhassak erősebb játékosok ellen. 825 00:52:02,786 --> 00:52:04,995 Szembesítettek vele és elismertem. 826 00:52:04,996 --> 00:52:09,041 Ez volt életem legnagyobb hibája, amit nagyon szégyellek. 827 00:52:09,042 --> 00:52:13,212 Azért mondom most ezt el, mert nem akarom, hogy félremagyarázzák, 828 00:52:13,213 --> 00:52:14,714 és nem akarok pletykákat. 829 00:52:15,465 --> 00:52:18,634 {\an8}Ha azt kérdezed, hány játszmán csaltam online 830 00:52:18,635 --> 00:52:20,219 12-13 éves koromban… 831 00:52:20,220 --> 00:52:21,887 Te jó ég! Oké. 832 00:52:21,888 --> 00:52:23,764 Az 9 mérkőzés volt. 833 00:52:23,765 --> 00:52:24,975 Egy torna. 834 00:52:25,809 --> 00:52:27,310 Úgy 16 évesen pedig 835 00:52:29,229 --> 00:52:34,484 olyan 20-30 játszma lehetett. Talán kicsit tö… Nem tudom. 836 00:52:35,777 --> 00:52:38,530 {\an8}Nem voltam szent, hibáztam. 837 00:52:40,031 --> 00:52:41,824 A gyerekek hibáznak. 838 00:52:41,825 --> 00:52:44,201 Ez nem jelenti azt, hogy emiatt 839 00:52:44,202 --> 00:52:47,747 egész életemben minden eredményemet meg kell kérdőjelezni. 840 00:52:48,582 --> 00:52:50,749 Tényleg olyan, mint Dr. Jekyll és Mr. Hyde. 841 00:52:50,750 --> 00:52:53,587 Óriási tehetség, de sok gond van vele. 842 00:52:54,754 --> 00:52:57,339 Pont annyit vallott be, hogy megsajnálják. 843 00:52:57,340 --> 00:53:00,092 Elérte, hogy bármi, amit ezután nyilvánosságra hozunk, 844 00:53:00,093 --> 00:53:02,428 az minket tüntessen fel rossz színben. 845 00:53:02,429 --> 00:53:04,014 Tökéletes lépés volt. 846 00:53:05,307 --> 00:53:06,682 A játszma után 847 00:53:06,683 --> 00:53:09,227 be akartam lépni a Chess.com-ra. 848 00:53:10,729 --> 00:53:12,146 Nem engedett be. 849 00:53:12,147 --> 00:53:15,024 Magnus mondott valamit a játszmánk után, 850 00:53:15,025 --> 00:53:18,277 mire ők teljesen kitiltottak az oldalukról. 851 00:53:18,278 --> 00:53:20,196 - Megindokolták? - Nem. 852 00:53:20,197 --> 00:53:22,698 Végleg kitiltottak a Chess.com-ról, 853 00:53:22,699 --> 00:53:25,784 és a globális sakkbajnokságukra sem mehettem el. 854 00:53:25,785 --> 00:53:27,996 Pedig 200 000 dollár volt a fődíja. 855 00:53:28,663 --> 00:53:32,667 Tökéletes volt az időzítés. 856 00:53:34,127 --> 00:53:36,754 Úgy éreztem, pampog, hogy túl kemény vagyok, 857 00:53:36,755 --> 00:53:38,923 de korábban túl elnéző voltam vele. 858 00:53:38,924 --> 00:53:42,052 Többször is hazudott és csalt. 859 00:53:42,636 --> 00:53:46,222 Az a helyzet, hogy Magnus Carlsen vádja volt az utolsó csepp 860 00:53:46,223 --> 00:53:49,683 a már eleve tele pohárban. 861 00:53:49,684 --> 00:53:53,479 Nem tudtam, pontosan mi történt, de kirúgtam Hans Niemannt, 862 00:53:53,480 --> 00:53:56,732 mert nem bírta tovűbb a lelkiismeretem, 863 00:53:56,733 --> 00:53:59,944 hogy nem tudhatom, fog-e még csalni. 864 00:53:59,945 --> 00:54:01,738 Ezért távolítottuk el. 865 00:54:02,447 --> 00:54:06,826 Sajnos én őszinte típus vagyok, és elmondom az igazat az ellenségeimről. 866 00:54:07,369 --> 00:54:11,998 Mindenkit üdvözlünk a Sinquefield-kupa záróünnepségén. 867 00:54:13,041 --> 00:54:14,042 Helló, Hans! 868 00:54:15,335 --> 00:54:18,337 Örültem, hogy vége a versenynek, mert nem bírtam tovább. 869 00:54:18,338 --> 00:54:19,422 Üdv mindenkinek! 870 00:54:20,257 --> 00:54:23,677 Miért akkor tiltottak ki, amikor Magnus csalással vádolt meg? 871 00:54:24,678 --> 00:54:26,429 Ez kurvára nem véletlen. 872 00:54:31,101 --> 00:54:32,811 Minden mindennel összefügg. 873 00:54:36,022 --> 00:54:38,315 Azért tiltottak ki, mert akkor egyeztek meg 874 00:54:38,316 --> 00:54:40,986 a sakktörténelem legfontosabb felvásárlásáról. 875 00:54:41,945 --> 00:54:47,908 Ezzel a felvásárlással a sakkvilág teljhatalmú, érinthetetlen uraivá váltak. 876 00:54:47,909 --> 00:54:51,578 Magnus nyugodtan jöhet a bulira, ha akar. 877 00:54:51,579 --> 00:54:53,789 Ez kurvára népszerű lesz. 878 00:54:53,790 --> 00:54:55,875 Megvették Magnus Carlsent. 879 00:55:02,424 --> 00:55:05,342 {\an8}PLAY MAGNUS MAGNUS CARLSEN HIVATALOS ALKALMAZÁSA 880 00:55:05,343 --> 00:55:08,847 {\an8}A Play Magnus Group egy 13 cég alkotta cégcsoport volt. 881 00:55:09,556 --> 00:55:12,099 Ők voltak az egyik fő riválisunk, 882 00:55:12,100 --> 00:55:16,271 és nem engedték, hogy Magnus Carlsen a Chess.com-on játsszon. 883 00:55:16,938 --> 00:55:21,358 A Chess.com Magnus Carlsen nélkül olyan volt, mint amilyen az NBA lenne, 884 00:55:21,359 --> 00:55:24,904 ha LeBron James valami másik ligában játszana. 885 00:55:26,323 --> 00:55:30,744 Úgyhogy ajánlatot tettünk a felvásárlásukra. 886 00:55:31,244 --> 00:55:33,829 Nagyjából 80 millió dollárt fizettünk. 887 00:55:33,830 --> 00:55:37,207 A CHESS.COM 82,9 MILLIÓ DOLLÁRÉRT FELVÁSÁROLTA A PLAY MAGNUS GROUPOT 888 00:55:37,208 --> 00:55:39,084 Rosszabbul nem is időzíthették volna. 889 00:55:39,085 --> 00:55:43,047 Ezek a különálló darabok valahogy pont összeállnak egy egésszé, 890 00:55:43,048 --> 00:55:46,925 mintha az egész egy nagy összeesküvés lett volna. 891 00:55:46,926 --> 00:55:48,552 Minden a terv része volt. 892 00:55:48,553 --> 00:55:53,058 Én csak egy kis hangya vagyok, akit menet közben eltapostak. 893 00:55:53,641 --> 00:55:57,937 Nagy nyomás volt rajtunk a Sinquefield alatt, hogy kirakjuk Hanst. 894 00:55:59,356 --> 00:56:02,649 De fenntartom, hogy nem a nyomás miatt tiltottuk ki. 895 00:56:02,650 --> 00:56:04,736 Nyilván együttműködtek, bassza meg! 896 00:56:05,236 --> 00:56:07,321 Kedvezniük kellett Magnusnak. 897 00:56:07,322 --> 00:56:11,408 Nem zaklathatták fel, különben megint kiakad. 898 00:56:11,409 --> 00:56:15,121 Ha egy baba hisztizni kezd, adni kell neki valamit, hogy befogja. 899 00:56:16,331 --> 00:56:19,541 Magnus menedzsere naponta beszélt Daniel Renschsel. 900 00:56:19,542 --> 00:56:23,630 „Fúzió így, fúzió úgy.” Aztán meg: „Tudjátok, ki az a Hans Niemann?” 901 00:56:24,881 --> 00:56:30,553 Én nem értem, a Niemann-ügynek mi köze lehetne a fúzióhoz. 902 00:56:31,054 --> 00:56:34,556 Pusztán akkoriban váltunk egy csapattá, 903 00:56:34,557 --> 00:56:39,270 és nyilván segíteni akartunk egymásnak. 904 00:56:40,230 --> 00:56:45,402 Rájöttem, hogy nagy hatalmú emberek célkeresztjébe kerültem. 905 00:56:54,369 --> 00:56:58,164 Henrik és Magnus kíváncsiak voltak, 906 00:56:58,665 --> 00:57:01,792 hogy a Chess.com csalásellenes technológiájával 907 00:57:01,793 --> 00:57:04,336 ki lehetne-e deríteni, 908 00:57:04,337 --> 00:57:09,634 hogy Hans csalt-e valaha élő játszmán. 909 00:57:10,593 --> 00:57:12,886 Hogy a gyors felemelkedése során 910 00:57:12,887 --> 00:57:16,932 vagy a Sinquefield-kupán csalt-e. Megkérdezték, működne-e. 911 00:57:16,933 --> 00:57:20,478 Objektív adatokhoz akartunk jutni. 912 00:57:21,062 --> 00:57:23,064 És azt feleltük… 913 00:57:25,859 --> 00:57:27,568 - Megnézzük. - Megpróbáljuk. 914 00:57:27,569 --> 00:57:28,861 Megpróbáljuk. 915 00:57:28,862 --> 00:57:30,989 Kiderítjük. Most. 916 00:57:31,948 --> 00:57:33,867 Danny meggyőzött, 917 00:57:34,492 --> 00:57:38,203 hogy az algoritmusukkal az élő csalást is ki tudják szűrni. 918 00:57:38,204 --> 00:57:41,332 És én hittem nekik. Teljes mértékben. 919 00:57:41,958 --> 00:57:44,751 A Chess.com csalásészlelő rendszere a legjobb. 920 00:57:44,752 --> 00:57:45,628 Pont. 921 00:57:46,463 --> 00:57:48,505 Ez vitathatatlan. 922 00:57:48,506 --> 00:57:52,010 Hans Niemann is elismerte. Egyértelmű a dolog. 923 00:57:53,553 --> 00:57:57,097 Hatalmas csalásellenes részlegünk van. 924 00:57:57,098 --> 00:58:02,102 Nálunk dolgozik ezen a legtöbb szakember, és mi költjük erre a legtöbbet. 925 00:58:02,103 --> 00:58:05,981 A legnagyobb szerverfarmok végzik a számításokat. 926 00:58:05,982 --> 00:58:10,402 Megvannak az adatok, megvannak az algoritmusok. Gyerünk! Nézzük meg! 927 00:58:10,403 --> 00:58:13,071 Elindítom a világ legnagyobb nyomozását, 928 00:58:13,072 --> 00:58:18,076 és a végén ki fog derülni, hogy ez a kis csaló hogy verte meg a győztest. 929 00:58:18,077 --> 00:58:20,330 Megfejtem a rejtélyt. 930 00:58:22,707 --> 00:58:29,630 Rengetegen jelentkeztek a Chess.com-nál, hogy bizonyítékuk van rá, hogy Hans csalt. 931 00:58:29,631 --> 00:58:31,882 Mindet végignéztem. 932 00:58:31,883 --> 00:58:34,843 Minden egyes meccsét ellenőriztem. 933 00:58:34,844 --> 00:58:39,932 Nagyon alaposan kielemeztük Hans online játszmáit. 934 00:58:39,933 --> 00:58:44,228 Megdöbbentő volt, mert még annál is többet csalt, mint gondoltuk. 935 00:58:44,229 --> 00:58:46,564 Online rengeteget csalt. 936 00:58:47,232 --> 00:58:50,735 Jóval 100 fölötti játszmán. 937 00:58:54,030 --> 00:58:56,991 Egyre biztosabbra vettem, hogy élőben is csalt. 938 00:58:59,869 --> 00:59:05,166 És azt hittem, Hans Niemann tényleg csalt élőben a 2022-es Sinquefield-kupán. 939 00:59:07,460 --> 00:59:10,838 Azt hittem, ide fog kifutni a történet. 940 00:59:17,804 --> 00:59:21,723 {\an8}Új fejlemény a sakkvilágot sokkoló csalási botrányban. 941 00:59:21,724 --> 00:59:24,434 {\an8}A Chess.com 72 oldalas jelentése szerint 942 00:59:24,435 --> 00:59:28,146 {\an8}semmi sem utal rá, hogy Niemann csalt Carlsen ellen, 943 00:59:28,147 --> 00:59:31,066 {\an8}sem bármelyik élő játszmáján. 944 00:59:31,067 --> 00:59:36,114 „Vizsgálatunk során semmilyen gyanús jelet nem találtunk.” 945 00:59:38,074 --> 00:59:41,536 Na, ez egy kemény mondat. 946 00:59:42,036 --> 00:59:47,291 Mindenki azt akarta, hogy beigazolódjon a csalás. Mindenki. 947 00:59:47,292 --> 00:59:52,004 És úgy éreztem, most nekem kell mindenkitől elnézést kérnem. 948 00:59:52,005 --> 00:59:55,215 „Bocs, emberek, 949 00:59:55,216 --> 00:59:59,886 de az adatok mást mutatnak.” 950 00:59:59,887 --> 01:00:01,722 Vitába szálltam Erikkel. 951 01:00:01,723 --> 01:00:04,975 „Mi az, hogy az adatok szerint nem csalt?” 952 01:00:04,976 --> 01:00:10,480 De idővel kiderült, hogy egyetlen elmélet, egyetlen vád sem állja meg a helyét. 953 01:00:10,481 --> 01:00:12,691 Élőben a jelek szerint sosem csalt. 954 01:00:12,692 --> 01:00:17,988 Azt hittem, megváltjuk a világot azzal, hogy megoldjuk ezt az elképesztő rejtélyt. 955 01:00:17,989 --> 01:00:21,366 De a végére úgy tűnt, mintha magunkat fostuk volna bokán. 956 01:00:21,367 --> 01:00:25,830 Nyilván abban reménykedtek, hogy találnak valami nagy bizonyítékot. De nincs ilyen. 957 01:00:26,331 --> 01:00:28,790 Szerencsétlenségükre ártatlan vagyok. 958 01:00:28,791 --> 01:00:30,501 Mindig is ártatlan voltam. 959 01:00:31,002 --> 01:00:35,714 Ott álltunk Magnus Carlsen előtt, akivel épp most egyesültek a cégeink, 960 01:00:35,715 --> 01:00:39,552 és azt kellett mondanunk, hogy Hans ártatlan. Hát nem örült. 961 01:00:40,178 --> 01:00:44,140 Életem egyik legnehezebb beszélgetése volt. És ebből nem lett hír. 962 01:00:45,016 --> 01:00:47,351 Ők így működnek. 963 01:00:47,352 --> 01:00:48,644 Sokat beszélnek. 964 01:00:48,645 --> 01:00:53,357 Többször mondanom kellett, főleg Dannynek, 965 01:00:53,358 --> 01:00:57,319 hogy el tudná mondani ugyanazt kevesebb szóval? 966 01:00:57,320 --> 01:00:58,738 A rizsát lehagyhatja. 967 01:00:59,489 --> 01:01:01,199 Nem találtak bizonyítékot. 968 01:01:02,367 --> 01:01:04,951 Elég rossz érzés volt. 969 01:01:04,952 --> 01:01:08,372 Kicsit azt éreztem, hogy Danny és a Chess.com 970 01:01:08,373 --> 01:01:12,209 félrevezettek, hogy azt higgyem, van bizonyítékuk, 971 01:01:12,210 --> 01:01:14,961 pedig valójában nem volt. 972 01:01:14,962 --> 01:01:19,509 Addig úgy éreztem, hogy nálam van ez az ütőkártya. 973 01:01:20,093 --> 01:01:25,013 Utólag visszagondolva a Chess.com-nak talán annyira fontos volt 974 01:01:25,014 --> 01:01:30,435 a jó kapcsolat Magnusszal, hogy kicsit túlvállalták magukat. 975 01:01:30,436 --> 01:01:34,147 Egyszerűen nem történt meg. 976 01:01:34,148 --> 01:01:37,901 Ezért elég fura helyzetbe kerültem. 977 01:01:37,902 --> 01:01:39,362 Most mit csináljak? 978 01:01:40,947 --> 01:01:47,953 Nem akarok erős szavakat használni, de egyszer mindenkit utolérnek a bűnei. 979 01:01:47,954 --> 01:01:51,206 A múlt hónapban csalással megvádolt tizenéves sakknagymester 980 01:01:51,207 --> 01:01:54,167 most 100 millió dollárra perli a vádlóit. 981 01:01:54,168 --> 01:01:57,672 A keresetet tegnap nyújtotta be a szövetségi bíróságnak. 982 01:01:58,172 --> 01:02:02,509 Megtudtuk, hogy keresetet adott be, 983 01:02:02,510 --> 01:02:05,345 és mindenkit beperel, akit csak beperelhet. 984 01:02:05,346 --> 01:02:06,806 Részlet a beadványból: 985 01:02:07,306 --> 01:02:11,226 „Carlsent feldühítette, hogy a fiatal Niemann nem hajolt meg előtte, 986 01:02:11,227 --> 01:02:13,353 és félt, hogy a csodagyerek újabb győzelme 987 01:02:13,354 --> 01:02:16,273 tovább csökkenti millió dolláros márkaneve értékét, 988 01:02:16,274 --> 01:02:18,317 ezért rosszindulatú támadást indított.” 989 01:02:18,818 --> 01:02:20,361 Ez azért kicsit túlzás. 990 01:02:21,529 --> 01:02:25,323 Hatalmas összeesküvést feltételezett maga ellen. 991 01:02:25,324 --> 01:02:30,163 Szerintem ezt ő maga sem hiszi. Lehet, de kétlem. 992 01:02:31,581 --> 01:02:36,586 Megtanulta, hogy kell a médiának nyilatkozni. Ez csak egy nevetséges álca. 993 01:02:37,086 --> 01:02:38,921 Még a barátai sem bírják. 994 01:02:39,714 --> 01:02:43,800 A barátai… „Teljesen elviselhetetlen.” 995 01:02:43,801 --> 01:02:48,723 Minden barátjától azt hallgattam, hogy mennyire idegesítő ember. 996 01:02:49,724 --> 01:02:53,478 Azért pereltem be őket, mert hazudtak, összeesküdtek ellenem, 997 01:02:54,061 --> 01:02:56,230 és tönkretették a karrieremet és az életemet. 998 01:02:56,731 --> 01:02:59,776 Összehangoltan gúny tárgyává tettek. 999 01:03:00,359 --> 01:03:02,028 És még csak nem is tagadják. 1000 01:03:03,237 --> 01:03:06,364 Nekem volt a legszemélyesebb kapcsolatom Hansszal. 1001 01:03:06,365 --> 01:03:10,660 Egy tehetséges fiatalember, aki csak a saját játékára koncentrál. 1002 01:03:10,661 --> 01:03:13,789 De ha az embert beperelik 100 millió dollárra, 1003 01:03:13,790 --> 01:03:18,502 az felér egy óriási gyomrossal. Nagyon kemény dolog. 1004 01:03:18,503 --> 01:03:21,588 Csak hogy tudjátok, nincs 100 millió dollárom. 1005 01:03:21,589 --> 01:03:24,884 Ezt nem tudom zsebből kifizetni. 1006 01:03:25,468 --> 01:03:28,970 Már nem gondolok rá mentorként. 1007 01:03:28,971 --> 01:03:32,432 De a sok szörnyűség, amit csinált, 1008 01:03:32,433 --> 01:03:34,226 tulajdonképpen inspirált. 1009 01:03:34,227 --> 01:03:37,646 Úgyhogy ő a mentor ellentéte. 1010 01:03:37,647 --> 01:03:40,023 Végülis mentorált, csak negatív módon. 1011 01:03:40,024 --> 01:03:43,819 Mert inspirált és erőt adott hozzá, 1012 01:03:43,820 --> 01:03:45,363 hogy elpusztítsam őket. 1013 01:03:46,364 --> 01:03:48,782 Nem láttátok, mit csinált velem? 1014 01:03:48,783 --> 01:03:52,577 {\an8}Használt valaha análgyöngyöt sakkozás közben? 1015 01:03:52,578 --> 01:03:55,247 {\an8}Nem gondoltam, hogy ezt a kérdést valaha fel fogom tenni. 1016 01:03:55,248 --> 01:03:58,751 {\an8}Az az interjú jó példája annak, hogy mi lett az életemből. 1017 01:03:59,252 --> 01:04:01,712 Análgyöngy. Mindenhol. Ezzel már együtt kell élnem. 1018 01:04:02,630 --> 01:04:05,215 {\an8}Ijesztően érdekli magát ez a téma. 1019 01:04:05,216 --> 01:04:08,803 {\an8}Talán személyes okokból. De a válaszom nem. 1020 01:04:09,303 --> 01:04:10,888 {\an8}Tehát kategorikus nem. 1021 01:04:11,556 --> 01:04:14,392 Az, ahogy Hans 1022 01:04:16,185 --> 01:04:18,687 túlélte ezt az egészet, 1023 01:04:18,688 --> 01:04:22,482 sőt, még profitált is a felhajtásból, 1024 01:04:22,483 --> 01:04:27,488 lenyűgöző, és valahol ijesztő is. 1025 01:04:28,906 --> 01:04:32,285 Magnus Carlsen. Továbbra is pereli 100 millió dollárért? 1026 01:04:33,870 --> 01:04:35,872 Megállapodtak az ügyben, Piers. 1027 01:04:37,665 --> 01:04:39,917 Az a helyzet, hogy megállapodtunk. 1028 01:04:41,669 --> 01:04:44,005 Én nem akartam vele megegyezni. 1029 01:04:44,672 --> 01:04:51,553 De az amerikai jogrendszer nagyon gáz, és nagyon drága lett volna pereskedni. 1030 01:04:51,554 --> 01:04:53,055 Nem bír a szemembe nézni. 1031 01:04:54,891 --> 01:04:56,976 Konkrétan fél a közelembe kerülni. 1032 01:04:58,978 --> 01:05:00,146 Traumatikus neki. 1033 01:05:01,188 --> 01:05:05,067 Ha kezet kéne fognia velem, összeroppanna, dührohamot kapna. 1034 01:05:05,568 --> 01:05:09,029 Nagyon valószínű, hogy fogunk még játszani. 1035 01:05:09,030 --> 01:05:11,323 De kicsit még fejlődnie kell, 1036 01:05:11,324 --> 01:05:14,577 hogy élőben játszhasson ellenem. 1037 01:05:17,538 --> 01:05:23,085 FRANCIAORSZÁG, PÁRIZS 2 ÉVVEL KÉSŐBB 1038 01:05:24,170 --> 01:05:28,048 Magnus Carlsent köszöntjük a 2024-es párizsi villámsakkbajnokság 1039 01:05:28,049 --> 01:05:31,552 {\an8}első játszmájának előestéjén. 1040 01:05:32,303 --> 01:05:34,179 Ne kerülgessük a forró kását! 1041 01:05:34,180 --> 01:05:37,642 Az elődöntőben Hans Niemann ellen fogsz játszani. 1042 01:05:38,309 --> 01:05:39,852 Sosem volt ősellenséged. 1043 01:05:42,229 --> 01:05:45,315 Milyen érzés, hogy az életed részévé vált? 1044 01:05:45,316 --> 01:05:48,444 Ez valószínűleg már a nyugdíjba vonulásodig így marad. 1045 01:05:50,029 --> 01:05:53,823 Carlsen eddig elkerülte a fiatal játékost, aki rohamosan menetel előre, 1046 01:05:53,824 --> 01:05:55,826 szupernagymestereket is legyőzve. 1047 01:05:58,746 --> 01:06:04,668 Niemann az elmúlt évek során tényleg sokat fejlődött, 1048 01:06:04,669 --> 01:06:08,338 és nem örülök, hogy vele sorsoltak össze. 1049 01:06:08,339 --> 01:06:10,257 Ott lesz a sajtótájékoztató. 1050 01:06:11,092 --> 01:06:14,344 - Hol lesz a sajtótájékoztató? - Itt. 1051 01:06:14,345 --> 01:06:16,221 Azt megvárom. 1052 01:06:16,222 --> 01:06:17,847 Nem exkluzív… 1053 01:06:17,848 --> 01:06:21,643 Csak mi is közvetítjük a tornát. 1054 01:06:21,644 --> 01:06:23,436 Szükség van a dialógusra. 1055 01:06:23,437 --> 01:06:24,438 Tényleg? 1056 01:06:25,564 --> 01:06:29,235 Elképesztő, hogy Hans kijutott ide. 1057 01:06:29,735 --> 01:06:33,571 Ha a Chess.com szerint ez szerződéses kötelességem, akkor megcsinálom. 1058 01:06:33,572 --> 01:06:34,823 Teszem a dolgom. 1059 01:06:34,824 --> 01:06:38,618 Kurva sokat fejlődött. Élete formájában van. 1060 01:06:38,619 --> 01:06:41,830 Erre senki sem számított. 1061 01:06:41,831 --> 01:06:47,795 Szakmai szempontból nagyon érdekel, hogy jelenleg mire képes. 1062 01:06:49,213 --> 01:06:53,133 Magnusszal fogsz játszani. Milyen érzések vannak benned? 1063 01:06:53,134 --> 01:06:54,509 Izgalom? 1064 01:06:54,510 --> 01:06:57,595 Megkönnyebbülés, hogy végre újra kiállhatsz ellene? 1065 01:06:57,596 --> 01:07:01,892 - Bosszúvágy? - Teljes nyugalom. 1066 01:07:04,854 --> 01:07:08,982 Ha veszít, az óriási folt lesz az örökségén, 1067 01:07:08,983 --> 01:07:10,985 mert erre tette fel a karrierét. 1068 01:07:12,653 --> 01:07:15,071 Jól van. Kezdődik a nap meccse, 1069 01:07:15,072 --> 01:07:16,990 amire mindenki várt! 1070 01:07:16,991 --> 01:07:19,034 Hogy érzi magát a közönség? 1071 01:07:19,035 --> 01:07:21,120 Gyerünk, lássuk, mit szóltok! 1072 01:07:24,832 --> 01:07:26,584 Itt az idő. 1073 01:07:27,710 --> 01:07:31,254 Hoppá! Jól van. 1074 01:07:31,255 --> 01:07:36,844 Az első mai játékosunk, Magnus Carlsen nagymester. 1075 01:07:38,554 --> 01:07:42,140 Mindig van bennem egy kis félelem, 1076 01:07:42,141 --> 01:07:44,976 ha olyannal játszom, akiben nem bízom meg. 1077 01:07:44,977 --> 01:07:49,023 És az ellenfele, Hans Niemann nagymester. 1078 01:07:50,024 --> 01:07:52,984 Sok minden történt köztük. Nagy a tét érzelmileg, 1079 01:07:52,985 --> 01:07:55,028 főleg Hans Niemann számára. 1080 01:07:55,029 --> 01:07:58,616 Itt van. Fókuszált. Mindennél jobban vágyik a győzelemre. 1081 01:07:59,241 --> 01:08:03,495 Ez egy kétéves történet csúcspontja. 1082 01:08:03,496 --> 01:08:06,372 Szinte napra pontosan két éve indult. 1083 01:08:06,373 --> 01:08:08,625 Mindenki erre a játszmára várt. 1084 01:08:08,626 --> 01:08:12,128 Két éve először ülnek egymással szemben. 1085 01:08:12,129 --> 01:08:15,965 Az életet a kritikus pillanatok határozzák meg. Az esélyek, a lehetőségek. 1086 01:08:15,966 --> 01:08:19,010 Ez egy ilyen lehetőség. Darabokra fogom tépni. 1087 01:08:19,011 --> 01:08:23,932 Ha a kezdés nem sikerül jól, akkor az egész félremehet. 1088 01:08:23,933 --> 01:08:25,309 Ez nem kétséges. 1089 01:08:26,936 --> 01:08:28,311 Dráma. 1090 01:08:28,312 --> 01:08:29,313 Izgalmak. 1091 01:08:29,814 --> 01:08:32,441 Tíz másodperc, és kezdődik a sakk. 1092 01:08:33,442 --> 01:08:34,985 Kaphatok egy áment? 1093 01:08:35,945 --> 01:08:39,990 Az élet költői. Ennél költőibben nem is zárhatnánk ezt le. 1094 01:08:40,699 --> 01:08:41,575 Ez itt Párizs. 1095 01:08:44,328 --> 01:08:46,580 Ahol a királyokat le szokták fejezni. 1096 01:08:50,000 --> 01:08:51,252 Elő a guillotine-nal! 1097 01:08:56,173 --> 01:08:59,926 Hűha! Hans az a4-re lép. Meg akarja nyitni a vezérszárnyat. 1098 01:08:59,927 --> 01:09:01,469 Magnus betör középre. 1099 01:09:01,470 --> 01:09:06,558 - Hans egyre dühösebb. Meg tudja csinálni? - Micsoda döntés Magnus Carlsentől! 1100 01:09:06,559 --> 01:09:09,727 - Már csak Hans nyerhet. Nem, tévedtem! - Bajban van! 1101 01:09:09,728 --> 01:09:10,938 Mindjárt matt! 1102 01:09:13,566 --> 01:09:17,444 Ez csúnya befejezés lesz. A játszma végre véget ér. 1103 01:09:18,028 --> 01:09:20,905 Egy játszma alatt megcsinálta. 1104 01:09:20,906 --> 01:09:24,409 Micsoda játék! 1105 01:09:24,410 --> 01:09:28,413 Magnus Carlsen, a világelső legyőzte Hans Niemannt. 1106 01:09:28,414 --> 01:09:34,210 Ő a világ egyik legismertebb játékosa, 1107 01:09:34,211 --> 01:09:36,546 de a legjobb még mindig nem ő. 1108 01:09:36,547 --> 01:09:38,841 Magnus Carlsen kihasználta a hibáit. 1109 01:09:39,383 --> 01:09:42,844 Magnus Carlsen uralta a játszmát. 1110 01:09:42,845 --> 01:09:46,264 Nem tudjuk, Hans Niemann milyen következtetéseket von le, 1111 01:09:46,265 --> 01:09:48,099 vagy mit árul el ez róla… 1112 01:09:48,100 --> 01:09:51,103 De a sakk ma nem beszélt magáért, emberek. 1113 01:10:22,218 --> 01:10:24,428 Nem rossz város a vereséghez. 1114 01:10:27,389 --> 01:10:30,893 Mindig azt mondta, azt akarja, hogy a sakk magáért beszéljen. 1115 01:10:31,602 --> 01:10:37,816 Nem a tárgyalóteremben, hanem a sakktáblán akarta rendezni a dolgot, úgyhogy… 1116 01:10:41,195 --> 01:10:43,238 A sakktáblán veszítettem, 1117 01:10:43,239 --> 01:10:46,449 de összességében kurva jól vagyok. 1118 01:10:46,450 --> 01:10:49,161 Magányos harcosként állom a sarat a sereg ellen. 1119 01:10:51,038 --> 01:10:53,623 Tönkretették az életemet és a karrieremet, 1120 01:10:53,624 --> 01:10:59,463 és bárkinek nyilatkozom a sakkról, mindig rá fognak kérdezni az análgyöngyre. 1121 01:11:00,339 --> 01:11:04,969 De célt adtak az életemnek. Az a küldetésem, hogy legyőzzem őket. 1122 01:11:05,886 --> 01:11:08,430 Mostantól egy kíméletlen gyilkos vagyok. 1123 01:11:10,099 --> 01:11:14,353 Van valami Hansban, 1124 01:11:14,853 --> 01:11:17,147 ami valahogy nyugtalanít engem. 1125 01:11:18,148 --> 01:11:20,109 Hans Niemann megmagyarázhatatlan jelenség. 1126 01:11:21,151 --> 01:11:26,073 Egyik oldalon ott a norvég világbajnok, egy isten az emberek között, 1127 01:11:26,824 --> 01:11:30,577 aki jelenleg úgy uralja a sakk világát, hogy a közelében sincs senki. 1128 01:11:31,453 --> 01:11:33,414 A másik oldalon meg egy kölyök. 1129 01:11:34,373 --> 01:11:36,875 Az az análgyöngyös kölyök, vagy ki. 1130 01:11:39,378 --> 01:11:44,675 Minden idők egyik legismertebb és leghírhedtebb sakkozója lett belőle. 1131 01:11:45,467 --> 01:11:48,929 És szerintem menet közben elveszítette önmagát. 1132 01:11:50,472 --> 01:11:52,849 Ők a sakkmaffia. Komolyan. 1133 01:11:52,850 --> 01:11:53,934 Ennyi. 1134 01:11:55,936 --> 01:12:00,189 Alig várom, hogy lássam, ahogy Magnust öregen és szétcsúszottan 1135 01:12:00,190 --> 01:12:02,442 végleg felemészti az őrület, 1136 01:12:02,443 --> 01:12:05,404 ő meg nézhesse, hogy fiatal vagyok, és még mindig fejlődök. 1137 01:12:07,072 --> 01:12:08,865 Bennem nincs bosszúvágy. 1138 01:12:08,866 --> 01:12:12,994 De ha őt ez motiválja arra, hogy a lehető legtöbbet hozza ki magából, 1139 01:12:12,995 --> 01:12:16,122 akkor hajrá! 1140 01:12:16,123 --> 01:12:20,502 Csak játsszon tisztességesen! 1141 01:12:21,128 --> 01:12:22,713 Én leszek a legjobb játékos. 1142 01:12:25,132 --> 01:12:29,553 Ezt most senki sem hiszi el. De tíz év, és ez virális lesz, meglátjátok. 1143 01:12:30,804 --> 01:12:34,308 Én azt is tudom, amit senki más, mert én látom a jövőt. 1144 01:13:59,935 --> 01:14:04,940 A feliratot fordította: Lipták András