1 00:00:06,773 --> 00:00:09,027 ‫[ آنچه گذشت... ] 2 00:00:09,052 --> 00:00:10,321 ‫بس خودش رو وقف عدالت کرده. 3 00:00:10,354 --> 00:00:12,055 ‫بعضاً انگاری جای زیادی 4 00:00:12,089 --> 00:00:14,024 ‫برای کار یا شخص دیگه‌ای نمونده. 5 00:00:14,057 --> 00:00:15,626 ‫دنبال مودی اونیل نامی می‌گردیم. 6 00:00:16,760 --> 00:00:18,629 ‫اومدی یه زن سیاهپوستِ پیر رو 7 00:00:18,662 --> 00:00:20,631 ‫ببری که با طناب یه مرد سفیدپوست اعدام بشه. 8 00:00:20,664 --> 00:00:25,236 ‫برو خون‌بهات رو بردار، ‫برده‌گیرِ تازه به‌دوران رسیده. 9 00:00:26,137 --> 00:00:29,005 ‫برام سؤالـه که خودت تو مسیر آزادیت 10 00:00:29,039 --> 00:00:30,941 ‫چقدر خون ریختی. 11 00:00:30,974 --> 00:00:32,243 ‫فقط به اندازه‌ای که مجبور بودم. 12 00:00:32,275 --> 00:00:34,545 ‫تو هم درست مثل من یه قاتلی. 13 00:00:34,578 --> 00:00:38,081 ‫پیرو مرورِ دقیق مدارک، 14 00:00:38,115 --> 00:00:41,618 ‫تو را بی‌گناه اعلام می‌کنم. 15 00:00:42,353 --> 00:00:45,088 ‫50 دلار کم دادی، فلورنس. 16 00:00:45,122 --> 00:00:47,358 ‫یه مرد زنده و سالم به یه رنجر تگزاس 17 00:00:47,391 --> 00:00:48,992 ‫تحویل دادم. 18 00:00:49,025 --> 00:00:50,294 ‫رمزی. 19 00:00:51,195 --> 00:00:53,564 ‫آقای سان‌داون کیـه؟ 20 00:00:54,598 --> 00:00:56,933 ‫بس ریوز. 21 00:00:56,967 --> 00:00:59,370 ‫آقای سان‌داون سکۀ پنج پزوییـه. 22 00:00:59,403 --> 00:01:02,606 ‫یه پسری بود که مثل پسر خودم دوستش داشتم. 23 00:01:02,639 --> 00:01:04,475 ‫دارم می‌رم سراغ مردی که کشتش. 24 00:01:26,981 --> 00:01:30,467 ‫{\an8}[ تگزاس، فورت اسمیث ] 25 00:01:45,716 --> 00:01:48,252 ‫تو مجری قانونی یا یاغی؟ 26 00:01:50,954 --> 00:01:53,290 ‫امروز، گمونم یکمی از جفتش. 27 00:01:53,324 --> 00:01:55,792 ‫بابام گفته جفتشون یکی‌ان. 28 00:01:57,294 --> 00:01:59,596 ‫بابات مرد باهوشیـه. 29 00:02:05,236 --> 00:02:08,771 ‫تو قلب هر مردی آتیش جهنم هست... 30 00:02:08,805 --> 00:02:11,107 ‫فقط مال یه‌سری‌ها بیشتر از بقیه‌ست. 31 00:02:20,617 --> 00:02:22,619 ‫بدو برو دیگه. 32 00:02:26,923 --> 00:02:29,125 ‫اوف. 33 00:03:35,392 --> 00:03:37,193 ‫گرفتیش؟ 34 00:03:39,863 --> 00:03:41,698 ‫لعنت بهت، شریل! 35 00:03:41,732 --> 00:03:43,300 ‫می‌خوایم به حرف بیاد. 36 00:03:43,334 --> 00:03:44,835 ‫پاهاش رو بگیر. 37 00:03:45,836 --> 00:03:47,237 ‫وای. 38 00:04:01,785 --> 00:04:04,154 ‫مچ دست و پاش رو محکم ببند. 39 00:04:18,178 --> 00:04:28,213 ‫چنل تلگرام: T.me/ErfanTabarsiOfficial 40 00:04:28,527 --> 00:04:40,058 آیدی تلگرام @Erfan_CFSF 41 00:05:15,659 --> 00:05:18,491 [ مجریان قانون ] [ بس ریوز ] 42 00:05:30,823 --> 00:05:42,251 ‫مــتــرجــم: ‫.:: عرفان طبرسی ::. 43 00:05:53,363 --> 00:05:55,432 ‫حالا، به صلاحتـه که سفره‌ی دلتو وا کنی 44 00:05:55,466 --> 00:05:57,500 ‫قبل از این‌که ننه‌جونت دیگه نشناستت. 45 00:06:00,437 --> 00:06:03,406 ‫ننه‌جونم رو کشتم. 46 00:06:03,440 --> 00:06:06,042 ‫شما دو تا هم بزودی می‌رین دیدنش. 47 00:06:22,859 --> 00:06:24,127 ‫کافیـه. 48 00:06:43,146 --> 00:06:45,549 ‫برای آخرین بار می‌پرسم. 49 00:06:46,950 --> 00:06:48,418 ‫آقای سان‌داون کجاست؟ 50 00:06:50,954 --> 00:06:53,189 ‫گمونم رفته تو کون سیاهت مخفی شده. 51 00:06:59,896 --> 00:07:02,499 ‫هرآینه به شما می‌گویم، ( انجیل متی فصل 10 آیۀ 15 ) 52 00:07:02,533 --> 00:07:06,136 ‫که در روز جزا حالت زمین سدوم 53 00:07:06,169 --> 00:07:09,573 ‫و غموره از آن شهر سهلتر خواهد بود. 54 00:07:20,383 --> 00:07:24,020 ‫زین کن. ‫می‌ریم گلن رُز. 55 00:07:25,021 --> 00:07:26,222 ‫اون چی؟ 56 00:07:26,256 --> 00:07:28,358 ‫چکمه‌هاش رو بردار و آزادش کن. 57 00:07:28,391 --> 00:07:31,294 ‫چکمه‌هاش رو؟ ‫چطوره پوست سرشو بکنم؟ 58 00:07:31,327 --> 00:07:34,197 ‫بزودی شب می‌شه. ‫یارو زخمی شده. 59 00:07:34,230 --> 00:07:36,199 ‫اسب هم که نداره. 60 00:07:38,368 --> 00:07:40,303 ‫مشکلیـه واست، معاون؟ 61 00:07:40,336 --> 00:07:43,974 ‫مسئله اینه که احمقانه‌ست. 62 00:07:44,007 --> 00:07:45,308 ‫احمقانه و ضعیف. 63 00:07:45,341 --> 00:07:47,110 ‫سی مایل تا فورت اسمیث راهـه. 64 00:07:47,143 --> 00:07:48,612 ‫بیست مایل تا گلن رز. 65 00:07:48,645 --> 00:07:50,647 ‫با پای پیاده توی نواحی وحشیـه. 66 00:07:50,681 --> 00:07:52,315 ‫عمراً به هیچ‌کدومش برسه. 67 00:07:55,018 --> 00:07:56,653 ‫یقین داری؟ 68 00:07:56,687 --> 00:07:59,389 ‫یقین دارم تو حق رأی نداری. 69 00:08:25,448 --> 00:08:28,351 ‫اینجا چه کسی باور داره که آرمان‌شهر، 70 00:08:28,384 --> 00:08:30,687 ‫بهشتی که رویاش رو داریم، 71 00:08:30,721 --> 00:08:33,222 ‫باید در یک زمین دور افتاده ساخته بشه؟ 72 00:08:33,255 --> 00:08:35,491 ‫اونجا جاییـه که می‌خوایم ‫رابطه‌مون رو با خداوند متعال 73 00:08:35,525 --> 00:08:38,561 ‫- پر رنگ‌تر کنیم؟ ‫- نه. 74 00:08:38,595 --> 00:08:41,932 ‫اونجا جاییـه که می‌خوایم مؤفق و کامیاب بشیم؟ 75 00:08:41,965 --> 00:08:45,936 ‫نه. 76 00:08:45,969 --> 00:08:48,939 ‫چه حرف قدرتمندی. 77 00:08:48,972 --> 00:08:52,075 ‫حرفی که اکثرمون تو کل زندگی‌مون شنیدیم. 78 00:08:52,108 --> 00:08:54,410 ‫خیلی وقتـه که داره علیه‌مون استفاده می‌شه. 79 00:08:54,444 --> 00:08:59,115 ‫پس، چرا به سرزمین مهاجرت کنیم؟ 80 00:08:59,149 --> 00:09:01,151 ‫چرا جواب مثبت ندیم؟ 81 00:09:01,184 --> 00:09:05,088 ‫چرا اینجا و الان زندگیمون رو بهتر نکنیم؟ 82 00:09:08,058 --> 00:09:12,963 ‫اگه جواب مثبت باشه، ‫پس سؤال فقط اینه که: چطور؟ 83 00:09:14,397 --> 00:09:19,302 ‫خبرهایی از مؤفقیت و کامیابی ‫از شمال به گوش می‌رسه. 84 00:09:19,335 --> 00:09:22,105 ‫یک عضو کمیسیون سیاهپوست در ایلینوی. 85 00:09:22,138 --> 00:09:24,407 ‫یه نمایندۀ مجلس در میشیگان. 86 00:09:24,440 --> 00:09:26,643 ‫ولی از شما می‌پرسم، 87 00:09:26,677 --> 00:09:29,512 ‫آیا لطف الهی‌ای وجود داره 88 00:09:29,545 --> 00:09:31,648 که برادران و خواهرانمان در شیکاگو لایقش هستن 89 00:09:31,682 --> 00:09:34,350 اما ما لیاقت نداریم شامل حالمون بشه؟ 90 00:09:34,384 --> 00:09:37,120 ‫آیا در دیترویت طرز فکر خاصی دارن 91 00:09:37,153 --> 00:09:39,622 ‫که ما ازش غافل شدیم؟ 92 00:09:39,656 --> 00:09:42,993 ‫دوباره می‌پرسم، چرا در دور دست‌ها بهشت بسازیم 93 00:09:43,026 --> 00:09:45,762 ‫وقتی می‌تونیم سیاستمداران خودمون رو همین‌جا 94 00:09:45,796 --> 00:09:47,505 ‫- در فورت اسمیث به‌قدرت برسونیم؟ ‫- بله! 95 00:09:49,499 --> 00:09:53,770 ‫حالا، من می‌گم این مسیر حقیقی ‫به سمت شهر آنسوی تپه‌هاست. 96 00:09:53,804 --> 00:09:56,139 ‫به سمت آزادی. 97 00:10:05,816 --> 00:10:07,650 ‫معاون راجرز. 98 00:10:07,684 --> 00:10:11,187 ‫تو این لباس قشنگتون مثل ‫یه شاهی براق می‌درخشین. 99 00:10:11,221 --> 00:10:14,290 ‫ممنون، خانم اسمه. 100 00:10:14,324 --> 00:10:17,560 ‫سخنان شما، آه... ‫اونا هم زیبائن و می‌درخشن. 101 00:10:21,364 --> 00:10:23,767 گمونم سخنرانیت برای این آدم‌ها 102 00:10:23,800 --> 00:10:25,568 ‫بیش از حد درکشون بود. 103 00:10:27,537 --> 00:10:30,140 ‫- سالی رو ندیدم. ‫- تب کرده. 104 00:10:30,173 --> 00:10:33,109 ‫یه مریضی وحشتناک گرفته. ‫الان یه روز و نیمی می‌شه. 105 00:10:33,143 --> 00:10:35,145 ‫پس سه شنبه؟ 106 00:10:37,380 --> 00:10:39,482 ‫بس، حداقل تا یه هفته برنمی‌گرده. 107 00:10:39,515 --> 00:10:42,352 ‫تو و سالی لیاقت دارین یه شب ‫برای چیزی که مهمـه، داشتین باشین. 108 00:10:42,385 --> 00:10:45,388 ‫چیزی که مهمـه ‫صلح و آرامشـه، مگه نه؟ 109 00:10:48,324 --> 00:10:49,793 ‫مامان خانم بهتر می‌دونه دیگه. 110 00:10:49,826 --> 00:10:51,327 ‫اوهوم. 111 00:10:52,595 --> 00:10:54,030 ‫خانم اسمه؟ 112 00:10:55,665 --> 00:10:56,800 ‫می‌شه تا خونه همراهی‌تون کنم؟ 113 00:10:58,168 --> 00:10:59,702 ‫خوشحال می‌شم، معاون. 114 00:11:01,237 --> 00:11:02,338 ‫جنی. 115 00:11:07,410 --> 00:11:09,479 ‫بیاین ببینم. 116 00:11:09,512 --> 00:11:10,747 ‫بدوئین. 117 00:11:10,781 --> 00:11:12,382 ‫نوچ نوچ. 118 00:11:14,818 --> 00:11:16,419 ‫بذار یه چیزی بهت بگم. 119 00:11:16,452 --> 00:11:18,188 ‫سراپا گوشم. 120 00:11:18,221 --> 00:11:20,723 ‫دفعه بعدی که برخلاف دستور من ‫با خونسردی به یه آدم شلیک کنی، 121 00:11:20,757 --> 00:11:22,592 ‫دستبند می‌زنم دستت و تن لشت رو 122 00:11:22,625 --> 00:11:24,761 ‫مستقیماً می‌برم پیش قاضی پارکر. 123 00:11:24,795 --> 00:11:27,397 ‫- اشکالی نداره من هم یه چیزی بگم؟ ‫- حسابی دقت کن. 124 00:11:27,430 --> 00:11:28,832 ‫حال و حوصلۀ گوش دادن ندارم. 125 00:11:28,865 --> 00:11:31,201 ‫از همون لحظه‌ای که عازم این سفر شدیم، 126 00:11:31,234 --> 00:11:33,503 ‫داشتیم با شیطان می‌رقصیدیم. ( یعنی تو راه پر خطر و غیر اخلاقی‌ای پا گذاشتیم ) 127 00:11:33,536 --> 00:11:35,471 ‫و هر چه زودتر اینـو قبول کنی، 128 00:11:35,505 --> 00:11:37,874 ‫احتمال زنده موندن بیشتر می‌شه. 129 00:11:37,908 --> 00:11:39,375 ‫برای همه‌مون. 130 00:11:42,145 --> 00:11:44,214 ‫بس. 131 00:11:44,247 --> 00:11:46,216 ‫اینجا جای خوبیـه. 132 00:11:48,718 --> 00:11:50,620 ‫اون موقع که تازه معاون شده بودم 133 00:11:50,653 --> 00:11:52,588 ‫یه کلانتریارِ سرخ‌پوست می‌شناختم. 134 00:11:52,622 --> 00:11:54,724 ‫رفته بودیم توی دشت و صحراها، 135 00:11:54,757 --> 00:11:56,692 ‫درست مثل الان، 136 00:11:56,726 --> 00:11:59,429 ‫و همه‌اش زمین حفر می‌کرد و می‌گوزید. 137 00:11:59,462 --> 00:12:03,166 ‫و می‌گفتم «اونی که داره با ‫لپ کونش آهنگ می‌زنه، تویی؟» 138 00:12:03,199 --> 00:12:06,870 ‫اون هم سرش رو تکون می‌داد و می‌گفت، 139 00:12:06,903 --> 00:12:10,673 ‫«من آری، من آری». 140 00:12:10,706 --> 00:12:13,609 ‫همیشه باعث می‌شد اشتهام رو از دست بدم. 141 00:12:17,948 --> 00:12:19,682 ‫تو چی، پسرکِ سرخ‌پوست؟ 142 00:12:19,715 --> 00:12:21,717 ‫تو آری؟ 143 00:12:21,751 --> 00:12:23,319 ‫تو هم آری؟ 144 00:12:24,888 --> 00:12:26,356 ‫چون بسِ پیر رو که می‌شناسم، 145 00:12:26,389 --> 00:12:28,391 ‫اون به دست‌پختِ من لب نمی‌زنه. 146 00:12:28,424 --> 00:12:32,362 ‫احتمالاً به خاطر کسشریـه که ‫از دهن گندیده‌ات می‌ریزی بیرون. 147 00:12:32,395 --> 00:12:35,298 ‫خب، به‌نظرم داری مثل ‫سفیدپوست‌ها حرف می‌زنی. 148 00:12:35,331 --> 00:12:37,300 ‫شاید بلد باشم مثل سفیدپوست‌ها حرف بزنم، 149 00:12:37,333 --> 00:12:39,702 ‫مثل یه سرخ‌پوستِ واقعی باهات می‌جنگم. 150 00:12:39,735 --> 00:12:41,337 ‫ننه‌ی سرخ‌پوستت، 151 00:12:41,371 --> 00:12:45,775 لابد حسابی آب طرفـو خورده 152 00:12:45,808 --> 00:12:48,178 ‫که مثل سفیدپوست‌ها زبون در آوردی. 153 00:12:55,886 --> 00:12:58,521 ‫می‌خوای اسلحه بکشی، دو رگه؟ 154 00:12:58,554 --> 00:12:59,890 ‫بفرما. 155 00:13:19,475 --> 00:13:21,411 ‫حرف زدن کافیـه. 156 00:13:35,058 --> 00:13:38,261 ‫♪ عیسی مسیح تقاص گناهان همۀ مردم را پس داد ♪ 157 00:13:38,294 --> 00:13:39,896 ‫♪ همه را ♪ 158 00:13:39,930 --> 00:13:42,432 ‫- ♪ یک لکۀ... ♪ ‫- ♪ بر جای گذاشته بود ♪ 159 00:13:42,465 --> 00:13:44,267 ‫♪ لکۀ خون ♪ 160 00:13:46,169 --> 00:13:50,206 ‫♪ گناه یک لکۀ خون بر جای گذاشته است ♪ 161 00:13:50,240 --> 00:13:53,309 ‫♪ او پاکش کرد و به سفیدی برف شد ♪ 162 00:13:53,343 --> 00:13:56,246 ‫♪ عیسی مسیح تقاص گناهان همۀ مردم را پس داد ♪ 163 00:13:56,279 --> 00:13:59,282 ‫♪ هر چه دارم از او دارم ♪ 164 00:13:59,315 --> 00:14:02,818 ‫♪ گناه یک لکۀ خون بر جای گذاشته است ♪ 165 00:14:08,258 --> 00:14:09,792 ‫مامان؟ 166 00:14:09,825 --> 00:14:11,227 ‫هیس. 167 00:15:25,435 --> 00:15:28,204 ‫خب، به‌نظرم زودتر از چیزی ‫که انتظار می‌رفت اومدی. 168 00:15:29,539 --> 00:15:32,575 ‫ایسو بهم بدهکاره. 169 00:15:32,608 --> 00:15:34,477 ‫فقط اومدم طلبم رو بگیرم. 170 00:15:35,278 --> 00:15:37,613 ‫رنجر پیرس مهمان مسلح نمی‌پذیره. 171 00:15:37,647 --> 00:15:40,116 ‫به صرف چای که نیومدم. 172 00:15:40,150 --> 00:15:41,884 ‫من یه معاون کلانترِ ایالات متحده‌ام. 173 00:15:41,917 --> 00:15:44,320 ‫من هم پیت‌ام. این هم پاک. 174 00:15:45,355 --> 00:15:47,557 ‫اون غول‌تشن هم مالاکیـه. 175 00:15:48,458 --> 00:15:53,363 ‫اینجا قوانین مقدسـه، ‫چه مقام رسمی داشته باشی چه نه. 176 00:16:07,210 --> 00:16:09,345 ‫انتظار دارم پسشون بگیرم. 177 00:16:09,379 --> 00:16:11,472 ‫برق بیفته روشون. 178 00:16:11,681 --> 00:16:13,616 ‫از این‌طرف، معاون کلانتر. 179 00:16:15,017 --> 00:16:16,952 ‫حواست به تله‌ها هم باشه. 180 00:16:16,986 --> 00:16:19,122 ‫یهو ممکنه بپرن بیرون و گازت بگیرن. 181 00:17:31,093 --> 00:17:32,562 ‫شرمنده، خانم ریچل. 182 00:17:32,595 --> 00:17:34,230 ‫آخ، زمین رو کثیف کردم. 183 00:17:34,264 --> 00:17:36,666 ‫آخ، یا خدا. 184 00:17:36,699 --> 00:17:39,235 ‫حالا، فکر کردی داری کجا می‌ری؟ 185 00:17:43,606 --> 00:17:45,408 ‫خیلی‌خب. گاز بگیر. 186 00:17:49,745 --> 00:17:51,647 ‫خیلی‌خب. 187 00:17:53,649 --> 00:17:55,251 ‫باشه. 188 00:17:56,252 --> 00:17:58,154 ‫باشه. 189 00:18:54,844 --> 00:18:57,647 ‫وای که تو چقدر... 190 00:18:59,749 --> 00:19:02,184 ‫اوه، بیا اینجا. 191 00:19:03,185 --> 00:19:04,720 ‫اوه. 192 00:19:09,759 --> 00:19:12,562 ‫خب، چشم‌هات به پدرت رفته. 193 00:19:14,564 --> 00:19:17,733 ‫بذار امیدوار باشیم فقط ‫همین رو ازش به ارث برده باشی. 194 00:19:17,767 --> 00:19:20,236 ‫حالت بهتره، جنی؟ 195 00:19:22,204 --> 00:19:23,573 ‫بله، خانم. 196 00:19:23,606 --> 00:19:25,441 ‫فوق‌العاده نیست؟ 197 00:19:25,475 --> 00:19:27,109 ‫استراحت کن. 198 00:19:27,142 --> 00:19:29,312 ‫الان همین مهمـه. 199 00:19:33,716 --> 00:19:35,751 ‫ممنونم، خانم. 200 00:19:38,153 --> 00:19:40,155 ‫فردا صبح برمی‌گردی سر کارت. 201 00:19:41,624 --> 00:19:43,659 ‫دلتنگت شدیم. 202 00:19:43,693 --> 00:19:46,396 ‫حتی برای یه روز. 203 00:19:55,371 --> 00:19:56,706 ‫زود باش، عزیزم. 204 00:19:58,641 --> 00:20:00,510 ‫هریت، ازت می‌خوام خواهر و برادرهات رو 205 00:20:00,543 --> 00:20:02,345 ‫ببری آبشار. 206 00:20:02,378 --> 00:20:04,280 ‫مامان، اون خانم سفیدپوست کیـه؟ 207 00:20:04,314 --> 00:20:05,615 ‫کاری که می‌گم رو بکن. 208 00:20:06,849 --> 00:20:08,684 ‫باشه. 209 00:20:12,922 --> 00:20:14,457 چقدر خوش شانسین 210 00:20:14,490 --> 00:20:16,459 ‫که تو و بس این همه بچه دارین. 211 00:20:16,492 --> 00:20:18,528 ‫کوچولو ها دارن کجا می‌رن؟ 212 00:20:20,663 --> 00:20:22,765 ‫- چرا اومدی اینجا؟ ‫- و این یکی، 213 00:20:22,798 --> 00:20:25,234 ‫عملاً زن بالغی شده. 214 00:20:25,267 --> 00:20:28,404 ‫آدم باورش نمی‌شه من اولین ‫نفری بودم که بغلش کردم. 215 00:20:28,438 --> 00:20:29,939 ‫اینـو می‌دونستی، سالی؟ 216 00:20:29,972 --> 00:20:31,907 ‫نه، خانم. 217 00:20:31,941 --> 00:20:35,311 ‫مثل اردکی که حشره دیده، پریدی بغلم. 218 00:20:36,546 --> 00:20:38,948 ‫سالی، برو داخل. 219 00:20:38,981 --> 00:20:42,585 ‫دیگه قبل از این‌که بحثمون ‫شروع بشه کج خلقی نکن که. 220 00:20:42,618 --> 00:20:44,654 ‫کدوم بحث؟ 221 00:20:58,000 --> 00:21:00,269 ‫مطمئنم از اینجا به بعد ‫می‌تونی مسیرت رو پیدا کنی. 222 00:21:00,302 --> 00:21:03,339 ‫از همون‌جا هم می‌تونستم مسیرم رو پیدا کنم. 223 00:21:03,373 --> 00:21:05,207 ‫خیلی زود می‌بینمت. 224 00:21:36,672 --> 00:21:38,741 ‫تصمیم گرفتم به اون ملاقاتی که گفتی بیام. 225 00:21:38,774 --> 00:21:41,343 ‫آره اومدی. 226 00:21:41,377 --> 00:21:45,715 ‫سؤال اینجاست که، به عنوان خادم عدالت اومدی، 227 00:21:45,748 --> 00:21:47,950 ‫یا خاطرخواهم شدی؟ 228 00:21:47,983 --> 00:21:49,552 ‫هیچ‌کدوم. 229 00:21:49,585 --> 00:21:51,687 ‫فقط اومدم طلبی که بهم داری رو بگیرم. 230 00:21:51,721 --> 00:21:54,356 ‫- حالا چه طلبی دارم؟ ‫- اختلاف پنجاه دلاری 231 00:21:54,390 --> 00:21:56,859 ‫بین یه جفت چکمه و یه آدم. 232 00:21:56,892 --> 00:21:59,028 ‫واسه پول خرد، صدها مایل سفر کردی؟ 233 00:21:59,061 --> 00:22:01,631 ‫بیشتر بحث اخلاقیشـه. 234 00:22:01,664 --> 00:22:04,333 ‫ولی باید شکم یه زن و پنج تا بچه رو سیر کنم. 235 00:22:04,366 --> 00:22:06,769 ‫خب، تو بازی عشق و فرصت هر دلار ارزشمنده، ( نمایشنامه‌ای اثر پیر دو ماریوو ) 236 00:22:06,802 --> 00:22:08,938 ‫مگه نه، سیلویا؟ 237 00:22:08,971 --> 00:22:11,741 ‫بعید می‌دونم منظورت رو گرفته باشم 238 00:22:11,774 --> 00:22:13,743 ‫یا این‌که خیلی مهم باشه. 239 00:22:13,776 --> 00:22:17,379 ‫خب، پس اسبت رو ببند. ‫پول داخلـه. 240 00:22:48,711 --> 00:22:49,912 ‫بیا پیدام کن. 241 00:23:37,960 --> 00:23:40,630 ‫با حقوق رنجری، جای محشری درست کردی. 242 00:23:42,498 --> 00:23:45,067 ‫خب، آدم فرصت‌طلبی شدم و سرمایه‌گذاری کردم. 243 00:23:46,035 --> 00:23:47,670 ‫بیشتر احشام و اغنامـه. 244 00:23:48,704 --> 00:23:51,707 ‫برای یانکی‌ها خوش‌مزه‌ترین گوشتی ‫که تابحال چشیدی رو فراهم می‌کنم. 245 00:23:52,942 --> 00:23:56,546 ‫تو می‌ذاری نشانت روت سنگینی کنه، بس. 246 00:23:56,579 --> 00:23:58,514 ‫نشان من آزادم کرده. 247 00:23:58,548 --> 00:24:00,716 ‫تو منـو نمی‌شناسی. 248 00:24:00,750 --> 00:24:03,418 ‫اوه، ولی قرن‌هاست ‫که همدیگه رو می‌شناسیم. 249 00:24:06,522 --> 00:24:09,391 ‫دو برابر چیزی که بابتش به زحمت انداختمت. 250 00:24:13,195 --> 00:24:16,431 ‫وارد که می‌شدی هیولام رو دیدی؟ 251 00:24:16,465 --> 00:24:19,802 ‫تابحال چیزی شبیهش به چشمم نخورده. 252 00:24:19,835 --> 00:24:21,971 ‫این زمین رو از یه گروه معدن‌کاریِ قدیمی خریدم. 253 00:24:22,004 --> 00:24:25,074 ‫وقتی نتونستن سودی به جیب بزنن، ‫فکر کردن همه‌اش بی‌ارزشـه. 254 00:24:25,107 --> 00:24:27,643 ‫ولی چیزایی که از دل خاک بیرون کشیدن، 255 00:24:27,677 --> 00:24:30,045 ‫مثل رازهایی که نگه می‌داریم ‫در عمق زمین دفن شده بودن، 256 00:24:30,079 --> 00:24:33,549 ‫هیولاهای غول‌پیکری که زمانی ‫آزادانه رو زمین می‌چرخیدن، 257 00:24:33,583 --> 00:24:36,018 ‫حالا به تاریکی راضی شدن. 258 00:24:36,051 --> 00:24:39,655 ‫فقط توی افسانه‌ها و داستان‌ها ‫ازشون صحبت می‌شه. 259 00:24:39,689 --> 00:24:41,657 ‫مثل آقای سان‌داون؟ 260 00:24:44,827 --> 00:24:47,597 ‫خب، قوقولی قوقو. 261 00:24:48,698 --> 00:24:53,068 ‫می‌دونی، مونده بودم مقدمه‌چینی کی تموم می‌شه 262 00:24:53,102 --> 00:24:55,004 ‫تا بریم سر وقت اصل ماجرا. 263 00:24:56,939 --> 00:25:00,075 ‫گرسنه‌اتـه؟ ‫غذا استیکـه. 264 00:25:02,878 --> 00:25:06,215 ‫«جنگ نامقدس»؟ 265 00:25:06,248 --> 00:25:08,684 ‫خب، چقدرم که لذت‌بخشـه. 266 00:25:08,718 --> 00:25:10,552 ‫من نوشتمش. 267 00:25:10,586 --> 00:25:14,489 ‫جداً؟ تک‌وتنها؟ 268 00:25:15,490 --> 00:25:17,760 ‫می‌خوام شاعر بشم. 269 00:25:17,793 --> 00:25:19,629 ‫مادرت هم اشعار قشنگی می‌نوشت. 270 00:25:19,662 --> 00:25:23,465 ‫البته که خودم یادش دادم. ‫کار آسونی نبود. 271 00:25:23,498 --> 00:25:25,635 ‫بعضی‌ها چهارتا کلمۀ قشنگ که می‌نویسن، 272 00:25:25,668 --> 00:25:28,503 ‫فکر می‌کنن دیگه ته و توی کتاب‌ها رو در آوردن. 273 00:25:28,537 --> 00:25:30,172 ‫به‌قدر کافی موندی. 274 00:25:30,205 --> 00:25:32,742 ‫حالا، اگه ناراحت نمی‌شی، ‫باید برم یه واگن پر از کالا رو 275 00:25:32,775 --> 00:25:35,010 ‫خالی کنم و به چهارتا بچۀ دیگه‌ام برسم. 276 00:25:35,044 --> 00:25:39,048 ‫جرج حالش خوبـه، ‫خودشـو تو سیاست خفه کرده. 277 00:25:39,081 --> 00:25:41,050 ‫هر چند که انگار تا ابد تو آستین موندگاره. 278 00:25:42,785 --> 00:25:46,722 ‫و این قوانینی که دارن می‌جنگن تا تصویب کنن. 279 00:25:46,756 --> 00:25:48,557 ‫گمونم برای یه‌سری‌ها خوبـه، 280 00:25:48,590 --> 00:25:50,192 ‫اما برای یه‌سری چندان خوب نباشه. 281 00:25:50,225 --> 00:25:52,161 ‫تو نظری نداری؟ 282 00:25:52,194 --> 00:25:54,496 ‫نه. 283 00:25:54,529 --> 00:25:56,165 ‫باید داشته باشی. 284 00:25:59,635 --> 00:26:02,604 ‫حتی با این‌که مریضـه ‫بازم خیلی خوشگلـه. 285 00:26:02,638 --> 00:26:04,707 ‫چقدر لذت‌بخش خواهد بود که اون 286 00:26:04,740 --> 00:26:06,742 ‫و بچه‌هات برگردن خونه. 287 00:26:06,776 --> 00:26:08,844 ‫خونه‌شون همین‌جاست. 288 00:26:08,878 --> 00:26:11,180 ‫قوانین رو که من تصویب نمی‌کنم، 289 00:26:11,213 --> 00:26:13,182 ‫- ولی با این وجود تصویب می‌شن. ‫- سالی، برو طبقۀ بالا. 290 00:26:13,215 --> 00:26:15,217 ‫- بذار بمونه. ‫- سالی. 291 00:26:18,954 --> 00:26:21,891 ‫زودی خوب می‌شی، عزیزدلم. 292 00:26:30,866 --> 00:26:32,267 ‫باید همین‌الان از خونه‌ام بری. 293 00:26:32,301 --> 00:26:34,169 ‫می‌تونم ببینم از سخاوتمندیم قدردانی نمی‌شه. 294 00:26:34,203 --> 00:26:38,240 ‫- سخاوت. ‫- ای بابا! آره. 295 00:26:38,273 --> 00:26:42,244 ‫آدم‌هایی هستن که دارن تبانی می‌کنن ‫تا از زمینت بیرونت کنن. 296 00:26:42,277 --> 00:26:45,147 ‫و تو کارشون مصمم هستن. 297 00:26:45,180 --> 00:26:47,649 ‫مطمئناً اینـو می‌دونی. 298 00:26:49,018 --> 00:26:51,653 ‫وای، عزیزم. 299 00:26:51,687 --> 00:26:54,089 ‫متوجهش شدی، مگه نه؟ 300 00:26:55,758 --> 00:26:57,526 ‫توی شهر؟ 301 00:26:59,995 --> 00:27:02,631 ‫- تو زن پستی هستی. ‫- پست؟ 302 00:27:02,664 --> 00:27:05,167 ‫آخه یه زن پست به بچه‌هات پیشنهاد فرصتی 303 00:27:05,200 --> 00:27:08,070 ‫برای رفتن به خونۀ قشنگم رو می‌ده؟ 304 00:27:08,103 --> 00:27:10,672 ‫یا نکنه ترجیح می‌دی ‫به کاکاسیاه‌های سر زمین تبدیل بشن؟ 305 00:27:11,406 --> 00:27:13,909 ‫وای، خدای من. 306 00:27:13,943 --> 00:27:15,911 ‫برو بیرون، زنیکۀ شرور. 307 00:27:15,945 --> 00:27:17,713 ‫همین‌الان! 308 00:28:14,937 --> 00:28:16,571 ‫چقدر تأثیر گذاشتی. 309 00:28:17,672 --> 00:28:19,374 جدی؟ 310 00:28:19,408 --> 00:28:21,276 ‫آره واقعاً. 311 00:28:23,779 --> 00:28:26,348 ‫فقط شاید اون تأثیری که می‌خواستی نبود. 312 00:28:27,716 --> 00:28:30,285 گمونم مردم آماده نیستن از کنج امنی که 313 00:28:30,319 --> 00:28:32,879 ‫سکوت‌شون براشون فراهم می‌کنه، خیلی دور بشن. 314 00:28:34,423 --> 00:28:36,158 ‫ولی من آماده‌ام. 315 00:28:37,659 --> 00:28:39,361 ‫جداً؟ 316 00:28:42,531 --> 00:28:44,199 ‫چی عوض شده؟ 317 00:28:46,501 --> 00:28:50,739 ‫هنوز هیچی، ولی اگه حمله‌ی متقابل نکنیم 318 00:28:50,772 --> 00:28:54,309 ‫قوانین عوض می‌شن. 319 00:28:54,343 --> 00:28:56,378 ‫اگه بهشون اجازه بدی، ازت می‌گیرنش. 320 00:28:57,579 --> 00:28:59,314 ‫ما هم قرار نیست اجازه بدیم. 321 00:29:27,676 --> 00:29:29,344 ‫بفرما، بس. 322 00:29:34,950 --> 00:29:37,286 ‫اینجا یکمی گرمـه، مگه نه؟ 323 00:29:37,319 --> 00:29:38,753 ‫متوجه نشدم. 324 00:29:40,722 --> 00:29:43,225 ‫معمولاً این ساعت که می‌شه، ‫یه باد ملایمی می‌وزه. 325 00:29:50,665 --> 00:29:53,368 ‫یه شب زیبا. 326 00:29:53,402 --> 00:29:55,270 ‫ستاره‌ها بیرونن. 327 00:29:57,339 --> 00:29:59,241 ‫انگاری گاوها بی‌قرارن. 328 00:30:01,643 --> 00:30:05,380 ‫یه مرد چینی یه بار بهم گفت که وحشت... 329 00:30:05,414 --> 00:30:07,349 ‫گوشت رو ترد می‌کنه. 330 00:30:08,650 --> 00:30:10,719 ‫البته منظورش سگ‌ها بودن... 331 00:30:10,752 --> 00:30:13,555 ‫یه غذای لذیذ توی شرقـه. 332 00:30:13,588 --> 00:30:15,757 ‫ولی تصمیم گرفتم همین شیوه رو اینجا بکار ببرم. 333 00:30:17,059 --> 00:30:18,860 ‫خودت قضاوت کن. 334 00:30:18,894 --> 00:30:21,863 ‫قضاوت کردن توی حیطۀ کاری من نیست. 335 00:30:21,897 --> 00:30:24,366 ‫پس هیئت منصفه و جلاد باش. 336 00:30:28,670 --> 00:30:29,804 ‫خب؟ 337 00:30:29,838 --> 00:30:31,773 ‫تصور می‌کنم از گوشت سگ بهتر باشه. 338 00:30:31,806 --> 00:30:33,708 ‫خب، گوشت سگ که مزه گه می‌ده. 339 00:30:33,742 --> 00:30:35,277 ‫این استیک هم همین‌طور. 340 00:30:38,380 --> 00:30:40,449 ‫شهامتت رو تحسین می‌کنم، بس. 341 00:30:40,482 --> 00:30:41,883 ‫گزیده‌گویی‌ات رو. 342 00:30:41,917 --> 00:30:44,494 ‫واقعاً هر صفتی که داری رو تحسین می‌کنم. 343 00:30:50,725 --> 00:30:52,928 ‫می‌خوای چه حقه‌ای سوار کنی، ایسو؟ 344 00:30:52,962 --> 00:30:55,064 ‫مراقب باش. 345 00:30:55,097 --> 00:30:57,666 ‫کنجکاوی معاون رو به کشتن داد. 346 00:30:57,699 --> 00:31:01,436 ‫تا الان از همراهیت لذت بردم. 347 00:31:01,470 --> 00:31:04,573 ‫دیدم که گاوصندوقت تا خرخره پر از اسکناس بود. 348 00:31:04,606 --> 00:31:06,341 ‫از پولی که با دستگیر کردنِ 349 00:31:06,375 --> 00:31:08,410 ‫کل یاغی‌های توی سرزمین گیرم بیاد هم بیشتره. 350 00:31:09,411 --> 00:31:10,946 ‫دو برابر. 351 00:31:10,980 --> 00:31:12,747 ‫نظرم جلب شده. 352 00:31:12,781 --> 00:31:14,616 ‫آها جدی؟ 353 00:31:14,649 --> 00:31:16,918 ‫هیچ شاهی به تنهایی پادشاهیش رو نساخته. 354 00:31:22,157 --> 00:31:25,460 ‫می‌دونی، بس، وقتی پذیرفتم که آدم 355 00:31:25,494 --> 00:31:28,063 ‫از اون حیوونی که شکار می‌کنیم ‫نه کمتره و نه بیشتر، 356 00:31:28,097 --> 00:31:30,099 ‫احاطه شده و از پا در میاد، 357 00:31:30,132 --> 00:31:33,135 ‫علیرغم نژاد یا مقام، 358 00:31:33,168 --> 00:31:36,138 ‫تصمیم گرفتم که نفوذ تنها ‫مسیرِ رو به جلوی منـه. 359 00:31:36,171 --> 00:31:38,807 ‫تو هم می‌دونی این حقیقت داره. 360 00:31:38,840 --> 00:31:42,044 ‫ولی هنوز با مذهب در کشمکشی. 361 00:31:42,077 --> 00:31:45,147 ‫شستشوی مغزیت می‌ده تا ضعیف نگهت داره. 362 00:31:45,180 --> 00:31:48,517 ‫ازش که جدا بشی، ‫حقیقتاً آزادی رو تجربه می‌کنی. 363 00:31:48,550 --> 00:31:52,421 ‫من همیشه خدا رو تو قلبم داشتم. 364 00:31:52,454 --> 00:31:55,290 ‫خب، خدا همیشه تو قلب من هم بوده. 365 00:31:56,791 --> 00:31:59,361 ‫من کسایی رو دستگیر می‌کنم ‫که کسی دلتنگ‌شون نمی‌شه. 366 00:32:00,195 --> 00:32:02,564 ‫که متأسفانه شامل تمامی قاتلین ‫و دزدهای سیاهپوست می‌شه. 367 00:32:03,732 --> 00:32:05,600 ‫چکمه‌هاشون رو تحویل می‌دم. 368 00:32:05,634 --> 00:32:08,003 ‫ولی بدن‌هاشون خیلی بیشتر ‫از اختلاف قیمتی‌شون می‌ارزه. 369 00:32:10,672 --> 00:32:13,142 ‫حالا، افسانۀ آقای سان‌داون، 370 00:32:13,175 --> 00:32:16,011 ‫زیادی بال و پر گرفته و از واقعیت دور شده. 371 00:32:17,779 --> 00:32:20,482 ‫البته نه این‌که ناراحت باشم. 372 00:32:36,131 --> 00:32:38,733 ‫من از اقیانوس اطلس تا اقیانوس آرام 373 00:32:38,767 --> 00:32:40,735 ‫بزرگترین فراهم‌کنندۀ گوشت می‌شم. 374 00:32:40,769 --> 00:32:42,804 ‫به لطفِ مردان تحت‌تعقیب. 375 00:32:42,837 --> 00:32:46,041 ‫تا جایی که برای کسی مهم باشه، ‫به لطفِ مردان مرده. 376 00:32:47,209 --> 00:32:49,444 ‫با اینحال ازت می‌پرسم، ترجیح می‌دی 377 00:32:49,478 --> 00:32:53,148 ‫از چوبه‌ی دار دولت آویزونت کنن یا ‫غذای من رو بخوری، از هوای من تنفس کنی، 378 00:32:53,182 --> 00:32:55,084 ‫و توی منزل من بخوابی؟ 379 00:32:55,117 --> 00:32:57,786 ‫به‌نظر میاد هزینه‌اش هنگفت باشه، 380 00:32:57,819 --> 00:33:00,789 ‫حتی برای کسی که الانشم جونش از دست رفته، 381 00:33:00,822 --> 00:33:03,458 ‫یا کسی که جونش رو قرضی بهشون می‌دی. 382 00:33:03,492 --> 00:33:05,727 ‫خون، عرق و یه‌خرده درد. 383 00:33:07,662 --> 00:33:10,865 ‫وقتی راه جایگزینت طنابِ دار باشه ‫دیگه این چیز هنگفتی به‌حساب نمیاد. 384 00:33:26,782 --> 00:33:29,151 ‫طبق قولی که دادم، آوردمش به خونه‌ای که حقشـه. 385 00:33:33,021 --> 00:33:34,589 ‫انگاری گرسنه‌ست. 386 00:33:37,092 --> 00:33:39,161 ‫آره بابا چه‌جورم. 387 00:33:43,064 --> 00:33:44,633 ‫بس؟ 388 00:33:45,934 --> 00:33:48,036 ‫می‌خوای افتخار بدی؟ 389 00:34:46,327 --> 00:34:48,762 ‫به چیزی که دارم می‌سازم باور داری؟ 390 00:34:50,131 --> 00:34:51,465 ‫باور داری؟ 391 00:34:51,499 --> 00:34:53,568 ‫بله. 392 00:34:53,602 --> 00:34:55,570 ‫بله، چی؟ 393 00:34:56,570 --> 00:34:59,641 ‫بله... آقا. 394 00:34:59,674 --> 00:35:01,176 ‫مگه صبوری نکردم؟ 395 00:35:03,111 --> 00:35:06,515 ‫چرا... آقا. 396 00:35:11,119 --> 00:35:12,821 ‫بس. 397 00:35:12,854 --> 00:35:14,789 ‫بیا قل و زنجیرش رو باز کن. 398 00:35:49,624 --> 00:35:51,560 ‫خب... 399 00:35:51,593 --> 00:35:53,362 ‫حالا نوبت توئه، بس. 400 00:35:57,432 --> 00:35:58,667 ‫چی؟ 401 00:36:01,770 --> 00:36:04,138 ‫وقتشـه که دوباره قل و زنجیر بشی. 402 00:36:14,716 --> 00:36:16,618 ‫هیولای واقعی تویی. 403 00:36:16,651 --> 00:36:18,420 ‫آره خب. 404 00:36:22,657 --> 00:36:25,560 ‫باید عقلت می‌رسید که منو خر فرض نکنی. 405 00:36:27,829 --> 00:36:29,398 ‫همون‌طور که منم باید عقلم می‌رسید 406 00:36:29,431 --> 00:36:31,566 ‫که تو رو فراتر از یه برده تلقی نکنم. 407 00:36:35,370 --> 00:36:38,340 ‫ما قرن‌هاست که همدیگه رو می‌شناسیم. 408 00:36:50,585 --> 00:36:52,186 ‫باریکلا، بچه‌جون. 409 00:38:38,527 --> 00:38:39,994 ‫ولم کن به حال خودم. 410 00:38:40,028 --> 00:38:41,062 ‫دارم درش میارم. 411 00:38:41,095 --> 00:38:43,565 ‫خدا لعنتت کنه، ولم کن به حال خودم. 412 00:39:55,069 --> 00:39:57,338 ‫شیطان گیرم آورده، بچه‌جون. 413 00:39:58,873 --> 00:40:00,775 ‫اگه به‌خاطر این خونی ‫که داره شرشر ازم می‌ره نمیرم، 414 00:40:00,809 --> 00:40:02,376 ‫پس تب لعنتی کارمو می‌سازه. 415 00:40:02,410 --> 00:40:05,113 ‫اینم که مرگ درست و درمونی نیست. 416 00:40:07,582 --> 00:40:09,117 ‫یا خدا، شریل. 417 00:40:10,519 --> 00:40:13,722 ‫من شاید مثل لاشی‌ها 418 00:40:13,755 --> 00:40:16,424 ‫راجع‌به مردمتون حرف بزنم، 419 00:40:16,457 --> 00:40:18,993 ‫ولی راجع‌به مجریان قانون احمق نیستم. 420 00:40:20,762 --> 00:40:23,431 ‫تو معاون کلانتر محشری از آب در میای. 421 00:40:25,199 --> 00:40:27,669 ‫برو بس رو نجات بده. 422 00:40:27,702 --> 00:40:29,771 ‫برو دیگه. از اینجا برو. بدو. 423 00:40:33,642 --> 00:40:35,476 ‫می‌گم برو. 424 00:42:32,627 --> 00:42:35,697 ‫سوار پیستول شد و رفت اون سمتی. 425 00:42:41,302 --> 00:42:42,837 ‫اون آدم‌ها رو آزاد کن. 426 00:43:42,030 --> 00:43:44,966 ‫این افسانۀ توئه، بس ریوز. 427 00:43:47,101 --> 00:43:49,603 ‫نورِ درون توفان. 428 00:43:49,637 --> 00:43:53,041 ‫مرگ تنها نوریـه که توی این تاریکیـه. 429 00:44:31,345 --> 00:44:33,381 ‫- برو به بقیه کمک کن. ‫- باشه. 430 00:44:46,660 --> 00:44:48,296 ‫شریل؟ 431 00:46:29,563 --> 00:46:32,466 ‫این آدم‌ها رو ببر یه‌جای امن. 432 00:46:39,707 --> 00:46:41,609 ‫یه‌جای آزاد. 433 00:46:52,020 --> 00:46:54,388 ‫شنیدم کانزاس جای خوبیـه. 434 00:46:57,758 --> 00:47:01,029 ‫هرگز هیچ‌کس نمی‌فهمه... 435 00:47:01,062 --> 00:47:04,498 ‫که تو امروز تاریخ‌ساز شدی، معاون ریوز. 436 00:47:10,905 --> 00:47:12,673 ‫بیاین. 437 00:48:09,597 --> 00:48:12,641 ‫گمونم اگه شریل اینجا بود ‫می‌خواست اینـو داشته باشی. 438 00:48:14,568 --> 00:48:17,038 ‫مال توئه. 439 00:48:17,071 --> 00:48:19,107 ‫به پارکر می‌گم لیاقتش رو بدست آوردی. 440 00:48:22,043 --> 00:48:23,444 ‫ولی قبلش... 441 00:48:27,081 --> 00:48:29,550 ‫...باید یه سر به چکوتاه بزنی. 442 00:48:29,583 --> 00:48:31,719 ‫برو با اون دختر خوشگله ازدواج کن. 443 00:49:58,572 --> 00:50:00,608 ‫اومدم خونه. 444 00:50:02,276 --> 00:50:04,512 ‫با ذره‌ذره‌ی وجودم. 445 00:50:06,280 --> 00:50:08,516 ‫همین‌طورم من. 446 00:50:11,619 --> 00:50:13,654 ‫تا ابد. 447 00:50:47,045 --> 00:50:58,665 ‫مــتــرجــم: ‫.:: عرفان طبرسی ::. 448 00:51:47,080 --> 00:51:49,149 ‫( آهنگ Unholy War از Jacob Banks ) 449 00:51:54,173 --> 00:52:04,208 ‫چنل تلگرام: T.me/ErfanTabarsiOfficial 450 00:52:04,522 --> 00:52:16,053 آیدی تلگرام @Erfan_CFSF 451 00:52:36,834 --> 00:52:40,341 « پایان فصل اول »