1 00:00:06,925 --> 00:00:09,428 ANTERIORMENTE EN HOMBRES DE LEY: BASS REEVES 2 00:00:09,636 --> 00:00:12,181 ¡Sal, Webb! ¡La ley nunca se detendrá! 3 00:00:15,392 --> 00:00:18,395 Disculpa. Tienes que formarte al final de la fila. 4 00:00:18,437 --> 00:00:19,438 Sally. 5 00:00:19,480 --> 00:00:21,398 No puedes hablarle así a mi hermana. 6 00:00:21,440 --> 00:00:23,650 Son valientes cuando son cuatro y nosotros dos. 7 00:00:29,198 --> 00:00:31,450 ¿Crees que está bien dejarlos vagar solos? 8 00:00:31,492 --> 00:00:33,410 La gente de color está desapareciendo 9 00:00:33,452 --> 00:00:34,536 por todo el Territorio. 10 00:00:34,995 --> 00:00:39,249 Debes llevar al prisionero Jackson Cole al Río Rojo 11 00:00:39,291 --> 00:00:40,626 y entregarlo a los rangers. 12 00:00:40,667 --> 00:00:42,669 Hace 41 días que no estoy en casa. 13 00:00:43,003 --> 00:00:44,379 Sal mañana. 14 00:00:45,005 --> 00:00:48,175 Esta sensación es muy extraña. Cabalgar hacia mi muerte. 15 00:00:48,926 --> 00:00:50,260 Ambos somos afroamericanos, 16 00:00:50,302 --> 00:00:52,221 conocemos el mundo de la misma manera. 17 00:00:52,262 --> 00:00:55,474 Me preguntaste si eras apto para ser alguacil federal. 18 00:00:55,516 --> 00:00:56,558 No lo eres. 19 00:00:57,059 --> 00:00:58,268 ¿Te rindes conmigo? 20 00:00:58,310 --> 00:01:00,020 Nunca me rindo, Billy. 21 00:01:19,164 --> 00:01:20,874 ¿Adónde llevas a esa criatura? 22 00:01:22,042 --> 00:01:24,503 Regreso a la bestia a su legítimo hogar. 23 00:01:25,546 --> 00:01:27,713 Ningún animal debe estar en una jaula. 24 00:01:27,756 --> 00:01:28,799 Eso es verdad. 25 00:01:29,800 --> 00:01:31,051 No estará ahí mucho tiempo. 26 00:01:51,238 --> 00:01:52,823 ¿Tienes un hogar? 27 00:01:53,949 --> 00:01:55,576 ¿Estás casado y tienes familia? 28 00:01:56,576 --> 00:01:57,703 La tengo. 29 00:01:58,203 --> 00:02:00,080 ¿Qué harías para proteger todo eso? 30 00:02:00,956 --> 00:02:02,165 ¿Para mantenerlo a salvo? 31 00:02:03,625 --> 00:02:05,586 Apuesto a que matarías a mil hombres 32 00:02:05,961 --> 00:02:07,754 y nadie te culparía. 33 00:02:08,546 --> 00:02:09,840 Yo no lo haría. 34 00:02:11,008 --> 00:02:12,968 Estas insignias que llevamos en el pecho, 35 00:02:13,802 --> 00:02:15,262 hechas de diferentes materiales. 36 00:02:15,637 --> 00:02:17,097 La tuya una estrella de estaño, 37 00:02:17,139 --> 00:02:19,933 la mía una estrella hecha de una moneda de cinco pesos. 38 00:02:19,975 --> 00:02:21,518 Solo materia prima. 39 00:02:22,185 --> 00:02:23,645 Pero el poder que dan... 40 00:02:23,687 --> 00:02:25,146 El verdadero poder está debajo... 41 00:02:25,939 --> 00:02:26,899 en el corazón. 42 00:02:27,190 --> 00:02:28,942 Haces honor a la placa, Bass. 43 00:02:29,735 --> 00:02:32,237 Pero aun con ella, alguien como tú no podría arrestar 44 00:02:32,279 --> 00:02:34,740 a alguien como yo una vez que crucemos ese río. 45 00:02:34,781 --> 00:02:36,783 Si tocas la otra orilla, es otra ley. 46 00:02:37,074 --> 00:02:39,077 No tengo intención de arrestarte. 47 00:02:39,119 --> 00:02:42,164 No. Pero por esos ojos furiosos, creo que pronto me matarías. 48 00:02:44,625 --> 00:02:46,084 Mi prisionero es un buen hombre. 49 00:02:48,211 --> 00:02:50,756 Confío en que tendrá un juicio justo. 50 00:02:50,797 --> 00:02:52,132 Ahora es mi prisionero. 51 00:02:53,133 --> 00:02:55,134 Mis prisioneros reciben lo que se merecen. 52 00:02:58,931 --> 00:03:00,724 ¿Este te dijo lo que hizo? 53 00:03:02,976 --> 00:03:04,853 Sé que mató a un hombre. 54 00:03:06,188 --> 00:03:07,981 Me dijo por qué lo hizo. 55 00:03:08,649 --> 00:03:10,567 Puede que tuviera una causa justificada, 56 00:03:10,817 --> 00:03:13,320 pero ¿te contó cómo mató al viejo James Neblett? 57 00:03:15,864 --> 00:03:19,326 Secuestró y llevó a ese hombre, quien lloraba y rezaba, 58 00:03:19,993 --> 00:03:23,121 desde Austin hasta la propiedad de Neblett en Columbia. 59 00:03:23,789 --> 00:03:27,042 Luego lo encadenó al único nogal que Neblett no había quemado 60 00:03:27,876 --> 00:03:30,879 y le disparó en la boca. 61 00:03:32,839 --> 00:03:34,758 Ningún hombre merece morir así. 62 00:03:36,218 --> 00:03:37,552 Ni siquiera un yanqui. 63 00:03:42,057 --> 00:03:45,227 Pero no hace falta que te hable de matar yanquis. 64 00:03:47,688 --> 00:03:50,315 Según recuerdo, eres un experto en el tema. 65 00:03:54,194 --> 00:03:55,320 Vamos a ensillar. 66 00:04:21,846 --> 00:04:23,098 Estás en mis oraciones. 67 00:04:24,057 --> 00:04:26,101 No molestes al Señor por mí. 68 00:04:30,731 --> 00:04:31,898 Tenemos que irnos. 69 00:04:33,275 --> 00:04:35,152 Billy, trae esa mula. 70 00:04:36,403 --> 00:04:38,905 Este hombre no puede caminar hasta Fort Worth. 71 00:04:39,156 --> 00:04:40,073 No lo hará. 72 00:04:40,866 --> 00:04:42,242 Tienes mi palabra. 73 00:04:43,368 --> 00:04:44,286 Bass. 74 00:04:45,912 --> 00:04:47,247 Donde construí mi rancho, 75 00:04:47,789 --> 00:04:50,834 la tierra está llena de antiguos huesos de gigantes. 76 00:04:51,835 --> 00:04:52,878 Monstruos. 77 00:04:53,628 --> 00:04:55,297 Huesos tan grandes como un hombre. 78 00:04:56,131 --> 00:04:59,092 Los lugareños los llaman huesos de ángeles. 79 00:05:00,010 --> 00:05:01,261 Huesos de ángel. 80 00:05:02,721 --> 00:05:05,307 Pero yo reconozco un monstruo cuando lo veo, Bass Reeves. 81 00:05:07,976 --> 00:05:09,019 ¡Nos vamos! 82 00:05:15,400 --> 00:05:16,902 Ven a visitarme un día. 83 00:05:18,945 --> 00:05:20,155 Te sentirás como en casa. 84 00:06:38,942 --> 00:06:41,361 HOMBRES DE LEY: BASS REEVES 85 00:07:37,292 --> 00:07:38,250 ¿Sara? 86 00:07:40,420 --> 00:07:41,463 Soy Bass. 87 00:07:43,298 --> 00:07:44,799 El lugar no huele bien. 88 00:08:04,945 --> 00:08:06,821 Adelántate. Yo te alcanzaré. 89 00:08:07,572 --> 00:08:08,615 Vamos. 90 00:08:53,994 --> 00:08:56,079 ¿Cuánto tiempo más cabalgaremos, Bass? 91 00:08:56,663 --> 00:08:58,373 Los caballos necesitan descansar. 92 00:08:59,207 --> 00:09:00,625 Nosotros necesitamos descansar. 93 00:09:09,175 --> 00:09:10,343 Estoy cansado. 94 00:09:10,593 --> 00:09:11,886 Todos lo estamos. 95 00:09:12,220 --> 00:09:14,014 Llevamos días cabalgando sin parar. 96 00:09:14,931 --> 00:09:17,976 Mira a Pistol, casi no levanta la cabeza. 97 00:09:18,393 --> 00:09:19,477 Te diré algo. 98 00:09:21,146 --> 00:09:24,024 Pasaremos la noche en Checotah si dejas de mover las encías 99 00:09:24,065 --> 00:09:25,233 hasta que lleguemos. 100 00:09:49,466 --> 00:09:50,633 Te tardaste. 101 00:09:52,385 --> 00:09:53,303 Sally. 102 00:09:53,636 --> 00:09:54,637 Me voy. 103 00:09:55,055 --> 00:09:56,514 Ya debería haberme ido. 104 00:09:57,474 --> 00:09:58,683 ¿De qué estás hablando? 105 00:09:59,017 --> 00:10:00,602 No puedo quedarme aquí. Me matarán. 106 00:10:01,061 --> 00:10:03,355 Solo fueron unos niños portándose como idiotas. 107 00:10:03,396 --> 00:10:05,190 No tienes nada de qué preocuparte. 108 00:10:05,440 --> 00:10:08,109 Tal vez tú no, pero mi apellido no es Reeves. 109 00:10:11,321 --> 00:10:13,656 Arthur Mayberry, nunca pensé que fueras un cobarde. 110 00:10:14,240 --> 00:10:16,117 Yo nunca pensé que fueras tonta. 111 00:10:17,702 --> 00:10:19,037 No lo entiendes. 112 00:10:20,580 --> 00:10:22,415 Te estoy pidiendo que vengas conmigo. 113 00:10:24,501 --> 00:10:26,086 Podemos visitar París, y... 114 00:10:27,003 --> 00:10:29,047 puedes escribir poemas al lado del "Seene". 115 00:10:29,672 --> 00:10:30,715 El Sena. 116 00:10:32,634 --> 00:10:34,260 Y los Reeves no huimos. 117 00:10:41,101 --> 00:10:42,394 Te esperaré allí. 118 00:10:44,270 --> 00:10:45,355 Junto al Sena. 119 00:10:47,273 --> 00:10:49,067 Te enviaré un poema todos los días. 120 00:11:56,050 --> 00:11:58,595 No queremos problemas aquí esta noche, alguacil. 121 00:11:59,053 --> 00:12:00,722 Es el día de pago en Checotah. 122 00:12:02,515 --> 00:12:03,516 Whisky. 123 00:12:41,095 --> 00:12:42,889 ¿Eres demasiado tímido para entrar? 124 00:12:45,725 --> 00:12:47,852 Estaba esperando a que salieras. 125 00:12:48,686 --> 00:12:51,064 Veo que te has metido en un buen problema. 126 00:12:52,065 --> 00:12:53,316 Todo en un día de trabajo. 127 00:12:54,901 --> 00:12:56,653 Compré esto para ti en Fort Smith. 128 00:12:57,111 --> 00:12:58,988 Pensé que no lo conseguirías aquí. 129 00:12:59,364 --> 00:13:00,865 Gracias, Billy Crow. 130 00:13:02,075 --> 00:13:02,992 De nada. 131 00:13:11,584 --> 00:13:14,712 Mis pies salieron disparados de los estribos 132 00:13:14,754 --> 00:13:17,257 y salí volando del caballo como si me hubieran lanzado. 133 00:13:17,757 --> 00:13:19,092 Casi fue así. 134 00:13:19,842 --> 00:13:23,930 Aterricé de pie a tiempo para oír el disparo de un Winchester. 135 00:13:25,098 --> 00:13:28,351 Me zambullí en un arbusto, y cuando salí, vi a ese hombre 136 00:13:28,685 --> 00:13:31,104 corriendo más rápido que un ciervo liberado. 137 00:13:35,400 --> 00:13:36,985 No te caigas, compañero. 138 00:13:37,944 --> 00:13:41,739 No levantes la voz mientras los demás intentamos pensar. 139 00:13:44,158 --> 00:13:45,285 Cantinero... 140 00:13:46,160 --> 00:13:48,746 creo que mi amigo ya ha tenido suficiente. 141 00:13:48,955 --> 00:13:50,290 Cantinero. 142 00:13:51,874 --> 00:13:55,628 Creo que todos estamos hartos de la fanfarronería de este vaquero. 143 00:13:57,672 --> 00:14:01,134 Creo que la gente del otro lado del Territorio también está harta. 144 00:14:03,970 --> 00:14:05,930 Tienes demasiados dientes. 145 00:14:05,972 --> 00:14:07,223 Afuera, amigos. 146 00:14:07,807 --> 00:14:09,642 ¿Seguro que quieres hacer esto? 147 00:14:10,268 --> 00:14:11,811 Claro que sí. 148 00:14:12,645 --> 00:14:15,231 Entonces será mejor que nos pongamos manos a la obra. 149 00:14:22,989 --> 00:14:24,282 ¿Alguacil federal, Reeves? 150 00:14:26,159 --> 00:14:28,161 Braxton Sawyer, ranger de Texas. 151 00:14:28,453 --> 00:14:30,330 Es un gran honor conocerlo, señor. 152 00:14:32,081 --> 00:14:33,750 Permítame invitarle una copa. 153 00:14:41,215 --> 00:14:44,677 Mi padre tenía una buena ganadería cerca de Shawnee Trail. 154 00:14:45,261 --> 00:14:48,431 Me encantaba cabalgar con él, mover al rebaño. 155 00:14:49,432 --> 00:14:51,893 Tuvimos algunos problemas después de la guerra 156 00:14:52,143 --> 00:14:54,979 cuando los pastores empezaron a traer sus cuernos largos. 157 00:14:55,355 --> 00:14:59,192 Mi padre ya había perdido un rebaño y no iba a permitirlo de nuevo. 158 00:14:59,692 --> 00:15:03,196 Así que montamos y les dimos su merecido 159 00:15:03,404 --> 00:15:05,823 a ese ganado de cuernos largos y a sus vaqueros. 160 00:15:08,159 --> 00:15:10,161 Pero no salimos sin rasguños. 161 00:15:11,037 --> 00:15:12,914 Papá recibió un balazo en la barriga 162 00:15:12,955 --> 00:15:15,124 y murió antes de que llegaran los alguaciles. 163 00:15:15,166 --> 00:15:17,251 Habrían colgado a mi padre de todos modos, 164 00:15:17,293 --> 00:15:19,003 si todavía estaba vivo. 165 00:15:19,962 --> 00:15:20,880 Y... 166 00:15:21,839 --> 00:15:24,717 Bueno, por agresión con intención de matar, 167 00:15:25,718 --> 00:15:29,472 me dieron 18 meses en la Correccional de Detroit. 168 00:15:31,432 --> 00:15:33,726 Esa fue mi primera vez fuera del Territorio. 169 00:15:35,061 --> 00:15:36,896 Me alegra mucho que hayas vuelto. 170 00:15:38,231 --> 00:15:39,148 Bueno... 171 00:15:41,275 --> 00:15:42,860 supongo que este es mi hogar. 172 00:15:47,407 --> 00:15:49,826 Entonces, ¿Pierce te dijo que me siguieras? 173 00:15:50,410 --> 00:15:55,039 Estuve esperando tres horas afuera antes de que te presentaras aquí. 174 00:15:57,166 --> 00:15:58,418 No te seguí. 175 00:16:00,878 --> 00:16:02,255 ¿Y quién demonios es Pierce? 176 00:16:03,172 --> 00:16:04,924 Un hombre de mi pasado. 177 00:16:08,469 --> 00:16:10,096 ¿Qué haces aquí, Bass? 178 00:16:14,434 --> 00:16:17,895 A veces me pregunto por qué un hombre como yo 179 00:16:17,937 --> 00:16:19,814 pone grilletes a la gente. 180 00:16:25,278 --> 00:16:26,446 Esta cosa... 181 00:16:27,572 --> 00:16:29,949 pesa tanto como la cadena. 182 00:16:34,454 --> 00:16:38,249 Alguien me dijo una vez que no hay ley en el Territorio. 183 00:16:41,294 --> 00:16:43,921 Empiezo a pensar que tampoco hay Dios. 184 00:16:48,509 --> 00:16:50,344 No te desesperes, amigo. 185 00:16:52,430 --> 00:16:53,598 Dios está presente. 186 00:16:55,516 --> 00:16:57,351 Y conoce tu buen trabajo. 187 00:17:02,398 --> 00:17:06,151 Muchos kilómetros de vuelta a Austin, y odiaría recorrerlos todos sobrio. 188 00:17:37,850 --> 00:17:39,560 ¿Vas a quedarte ahí toda la noche? 189 00:17:49,445 --> 00:17:50,822 No pasa nada. Adelante. 190 00:18:13,511 --> 00:18:15,388 ¿Vas a portarte como niño? 191 00:18:16,055 --> 00:18:17,056 No. 192 00:18:17,390 --> 00:18:18,766 Pues deja de retorcerte. 193 00:18:29,443 --> 00:18:32,029 Eres la criatura más gloriosa que ha adornado este mundo. 194 00:18:35,116 --> 00:18:36,450 Arde. 195 00:18:36,993 --> 00:18:39,745 Pensé que habías dicho que no ibas a portarte como niño. 196 00:18:40,872 --> 00:18:42,957 No pensé que fueras a lastimarme tanto. 197 00:18:44,166 --> 00:18:47,086 ¿Lastimar a un joven fornido como tú? 198 00:18:48,004 --> 00:18:50,006 Aún no has visto nada. 199 00:19:09,692 --> 00:19:11,152 Cásate conmigo, Calista. 200 00:19:12,737 --> 00:19:15,448 No puedes pagar el anillo que te costará tenerme. 201 00:19:43,851 --> 00:19:45,603 Él es quien fue por Webb. 202 00:20:24,642 --> 00:20:27,269 ¿Dónde estaban hace dos horas 203 00:20:27,603 --> 00:20:29,605 cuando andaba buscando pelea? 204 00:21:02,221 --> 00:21:03,681 ¿Esa recompensa por ti? 205 00:21:08,686 --> 00:21:09,895 Paga lo mismo... 206 00:21:10,855 --> 00:21:11,939 muerto... 207 00:21:14,316 --> 00:21:15,568 o vivo. 208 00:21:32,043 --> 00:21:33,044 Gírala. 209 00:21:38,674 --> 00:21:39,925 Adiós, Reeves. 210 00:21:48,809 --> 00:21:50,102 La bala está en la recámara. 211 00:21:50,686 --> 00:21:51,896 Puedo sentirla. 212 00:21:51,937 --> 00:21:53,731 Será mejor que no falles. 213 00:22:01,947 --> 00:22:03,324 ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! 214 00:22:04,116 --> 00:22:06,243 ¡Así es como se apunta, Billy Crow! 215 00:22:06,786 --> 00:22:08,079 Vamos a conseguirte ayuda. 216 00:22:08,120 --> 00:22:09,163 ¡No! 217 00:22:12,625 --> 00:22:14,293 Atrapemos a esos bastardos. 218 00:22:39,068 --> 00:22:40,069 Ahí. 219 00:23:53,726 --> 00:23:54,727 Date prisa. 220 00:23:55,811 --> 00:23:58,063 No necesito una silla, solo trae los caballos. 221 00:24:09,909 --> 00:24:10,910 ¿Qué sucede? 222 00:24:54,870 --> 00:24:55,913 No. 223 00:25:25,150 --> 00:25:26,360 Más despacio, amigos. 224 00:25:56,890 --> 00:25:58,309 Buen trabajo, Billy Crow. 225 00:26:05,024 --> 00:26:06,650 ¿La pasaste bien antes? 226 00:26:08,360 --> 00:26:10,112 Dijo que no me alcanza para el anillo. 227 00:26:10,988 --> 00:26:12,698 Pero me trajo mi cinturón. 228 00:26:13,574 --> 00:26:14,783 Bueno, ya es algo. 229 00:26:43,395 --> 00:26:45,356 Me alegra que hayan podido venir. 230 00:26:49,902 --> 00:26:52,446 Creo que casi moría antes de darme cuenta 231 00:26:52,488 --> 00:26:54,948 de que el verdadero nombre de Pearl Lee era Pearla Lee. 232 00:26:55,574 --> 00:26:56,617 Pearla Lee. 233 00:26:58,035 --> 00:26:59,745 Dios la tenga en su gloria. 234 00:27:02,581 --> 00:27:05,042 "Me estremezco y me sobresalto si escucho en la bahía 235 00:27:05,751 --> 00:27:08,170 a los sabuesos apoderarse de su presa humana". 236 00:27:09,630 --> 00:27:12,091 "Y oí al cautivo suplicar en vano, 237 00:27:12,841 --> 00:27:15,636 mientras le ataban de nuevo su horca". 238 00:27:17,846 --> 00:27:20,099 Frances Harper es un gran ejemplo a seguir. 239 00:27:20,432 --> 00:27:23,435 Son las jóvenes como tú, Sally, las que me dan esperanza. 240 00:28:15,487 --> 00:28:16,196 Benny. 241 00:28:17,614 --> 00:28:19,158 No te alejes así. 242 00:28:26,165 --> 00:28:27,541 ¡No me asustas! 243 00:28:34,214 --> 00:28:35,632 Vamos adentro. 244 00:28:41,972 --> 00:28:43,932 Fred Douglass consintió tener su imagen 245 00:28:43,974 --> 00:28:45,225 en nuestro próximo panfleto. 246 00:28:45,767 --> 00:28:47,227 Y quizá escriba algo. 247 00:28:58,113 --> 00:28:59,573 ¿Qué te hicieron? 248 00:29:00,115 --> 00:29:01,200 Estoy bien. 249 00:29:06,538 --> 00:29:07,998 Estás sentado en mi silla. 250 00:29:11,585 --> 00:29:13,587 Me alegra verte, Bass. 251 00:29:15,881 --> 00:29:17,257 Ha pasado mucho tiempo. 252 00:29:20,260 --> 00:29:22,888 Me gustaría presentarte a Edwin Jones. 253 00:29:27,017 --> 00:29:28,227 Hola, Esme. 254 00:29:29,603 --> 00:29:31,104 La mantuve caliente para ti. 255 00:29:31,146 --> 00:29:33,106 Por favor, Bass. Quédate ahí. 256 00:29:33,148 --> 00:29:34,233 No, no. 257 00:29:34,566 --> 00:29:35,901 Fue mi culpa, Reeves. 258 00:29:36,151 --> 00:29:38,111 No empecemos con mal pie. 259 00:29:39,655 --> 00:29:40,948 Como dice el Buen Libro: 260 00:29:41,240 --> 00:29:45,118 "Cuando te inviten, siéntate en el lugar más bajo, 261 00:29:45,869 --> 00:29:49,248 para que cuando venga el que te invitó, te diga: 262 00:29:49,581 --> 00:29:52,000 'Amigo, siéntate en un mejor lugar'". 263 00:29:53,210 --> 00:29:54,878 Yo no te invité. 264 00:30:00,884 --> 00:30:03,762 Hemos oído hablar de tus aventuras, Bass. 265 00:30:04,805 --> 00:30:06,890 Vemos el peligro que enfrentas. 266 00:30:07,349 --> 00:30:09,268 Todos estamos muy orgullosos de ti. 267 00:30:12,604 --> 00:30:14,147 La Reconstrucción ha muerto. 268 00:30:14,773 --> 00:30:17,943 ¿Ha cambiado el mundo para la gente de color en EE. UU.? 269 00:30:18,151 --> 00:30:20,153 Sí, en muchos aspectos. 270 00:30:21,154 --> 00:30:24,700 Pero debemos preguntarnos: ¿cuánto ha cambiado? 271 00:30:25,117 --> 00:30:26,368 ¿Y para cuántos? 272 00:30:27,244 --> 00:30:30,247 Utilizarán casi cualquier pretexto 273 00:30:30,581 --> 00:30:31,915 para expulsar... 274 00:30:32,165 --> 00:30:35,043 encerrar o encadenar al hombre de color. 275 00:30:35,836 --> 00:30:38,797 El Klan sigue sembrando el terror sobre nosotros. 276 00:30:39,798 --> 00:30:42,301 Solo nosotros mismos podemos mantenernos a salvo. 277 00:30:43,927 --> 00:30:46,805 Edwin y yo hemos viajado mucho, Bass. 278 00:30:47,055 --> 00:30:49,141 No vas a creer las cosas que hemos visto. 279 00:30:49,182 --> 00:30:50,183 Te creerá. 280 00:30:51,310 --> 00:30:52,978 Él mismo lo ha visto todo. 281 00:30:56,064 --> 00:30:57,733 He visto algunas cosas. 282 00:30:58,150 --> 00:31:01,403 Seguro que has oído las historias sobre gente de color que desaparece. 283 00:31:01,820 --> 00:31:04,865 Rumores de hombres de color asesinados por diversión. 284 00:31:06,283 --> 00:31:08,910 Legalmente, se supone que la esclavitud está muerta. 285 00:31:08,952 --> 00:31:11,288 Pero en la práctica, solo está herida. 286 00:31:11,872 --> 00:31:15,876 Necesitamos un lugar donde podamos estar seguros y ser libres. 287 00:31:17,753 --> 00:31:21,298 Pero que no quepa duda de que todavía tenemos que luchar. 288 00:31:22,758 --> 00:31:25,093 Creo que estamos haciendo lo que nos corresponde. 289 00:31:27,304 --> 00:31:28,680 Bueno, claro. 290 00:31:28,972 --> 00:31:31,224 Y admiro eso. 291 00:31:31,767 --> 00:31:34,853 Has hecho una carrera que honra tus talentos 292 00:31:34,895 --> 00:31:36,980 en lugar de suprimirlos violentamente. 293 00:31:38,315 --> 00:31:39,316 Pero dime... 294 00:31:41,318 --> 00:31:44,196 ¿por qué no hay más historias como la tuya? 295 00:31:45,113 --> 00:31:47,866 La gente de color representa... ¿cuánto? 296 00:31:47,908 --> 00:31:50,118 ¿Diez por ciento de la población de Fort Smith? 297 00:31:51,912 --> 00:31:57,709 ¿Cuántos antiguos esclavos de aquí han tenido la misma suerte que tú? 298 00:32:00,212 --> 00:32:03,131 Lamento que tu esposa no pudiera acompañarnos. 299 00:32:05,050 --> 00:32:07,219 ¿Cuánto tiempo has estado fuera de casa? 300 00:32:10,222 --> 00:32:12,057 Al igual que tu hermosa familia, 301 00:32:12,849 --> 00:32:14,184 mi mujer y mis hijos 302 00:32:14,226 --> 00:32:16,895 hacen grandes sacrificios por la causa. 303 00:32:17,312 --> 00:32:18,980 Todos debemos hacerlos. 304 00:32:21,858 --> 00:32:24,736 Esme y Edwin... 305 00:32:24,986 --> 00:32:28,448 hablaban de pueblos enteros de gente de color. 306 00:32:28,865 --> 00:32:30,909 Condados enteros. Estados enteros. 307 00:32:31,201 --> 00:32:33,870 Por el camino de Kansas y por todo el territorio indio 308 00:32:33,912 --> 00:32:36,248 yace una rica tierra de oportunidades 309 00:32:36,873 --> 00:32:39,084 para hombres y mujeres de color trabajadores, 310 00:32:39,126 --> 00:32:41,002 solidarios y temerosos de Dios. 311 00:32:43,755 --> 00:32:46,091 ¿Dónde esperas que vaya el pueblo indio? 312 00:32:47,092 --> 00:32:48,760 ¿Crees que ellos no sufren? 313 00:32:49,219 --> 00:32:52,806 ¿Ves a todos esos blancos subiendo a esos barcos fluviales? 314 00:32:53,348 --> 00:32:55,183 Ya sabes dónde se asentarán. 315 00:32:55,225 --> 00:32:58,395 Su amado territorio indio no va a seguir siendo indio 316 00:32:58,437 --> 00:32:59,479 por mucho tiempo. 317 00:33:00,147 --> 00:33:02,899 Y nuestra gente necesita protección real. 318 00:33:02,941 --> 00:33:05,152 Mi trabajo es proteger a todos. 319 00:33:06,486 --> 00:33:09,781 Gente de color, rojos o blancos. 320 00:33:23,503 --> 00:33:24,921 ¿Estás contento... 321 00:33:25,464 --> 00:33:26,840 con lo que haces? 322 00:33:28,925 --> 00:33:31,470 Tengo que preguntar, respetuosamente... 323 00:33:32,971 --> 00:33:35,056 ¿a qué amo sirves? 324 00:33:36,808 --> 00:33:39,019 Esme dice que el viejo William Reeves 325 00:33:39,060 --> 00:33:40,270 te enseñó a disparar. 326 00:33:40,479 --> 00:33:43,106 George Reeves te hizo disparar a los mismos hombres 327 00:33:43,148 --> 00:33:44,900 que luchaban por tu libertad. 328 00:33:44,941 --> 00:33:47,486 Y ahora el juez Parker te dice a quién disparar. 329 00:33:49,821 --> 00:33:52,199 El hombre tiene suerte de tener un gran pistolero. 330 00:33:53,825 --> 00:33:55,869 Soy el único que aprieta el gatillo. 331 00:33:58,997 --> 00:34:01,333 ¿Alguna vez has sentido el latigazo en la espalda? 332 00:34:04,503 --> 00:34:07,214 Hablas de nuestra experiencia 333 00:34:07,881 --> 00:34:10,425 como si fuera un par de botas que ambos tenemos. 334 00:34:10,842 --> 00:34:14,805 No tuve que experimentar esos males para denunciarlos... 335 00:34:15,931 --> 00:34:18,182 para luchar contra ellos. 336 00:34:19,518 --> 00:34:23,063 Piensa bien lo que estás haciendo. 337 00:34:26,149 --> 00:34:28,401 Cabalga conmigo. 338 00:34:28,943 --> 00:34:30,403 Con nosotros. 339 00:34:31,278 --> 00:34:32,364 Juntos... 340 00:34:33,155 --> 00:34:37,536 Juntos, podemos construir un lugar donde todos puedan vivir libres. 341 00:34:43,874 --> 00:34:46,211 ¿Es por eso que deseaba tanto conocer a mi esposo? 342 00:34:49,381 --> 00:34:51,048 ¿Por eso lo trajiste aquí, Esme? 343 00:34:54,302 --> 00:34:57,973 Quizá estemos de acuerdo con su visión, Sr. Jones. 344 00:34:58,849 --> 00:35:01,184 Pero mi esposo no es una cara para sus panfletos. 345 00:35:01,893 --> 00:35:04,062 No es un poni de exhibición. 346 00:35:09,568 --> 00:35:11,987 Veo que tienen la casa en orden. 347 00:35:13,321 --> 00:35:14,531 Admiro eso. 348 00:35:16,074 --> 00:35:17,242 Incluso lo envidio. 349 00:35:19,327 --> 00:35:20,537 Les pido disculpas. 350 00:35:20,912 --> 00:35:23,206 No quise excederme. 351 00:35:24,541 --> 00:35:26,418 Y no queremos excedernos... 352 00:35:27,210 --> 00:35:28,128 ¿verdad, Esme? 353 00:35:30,213 --> 00:35:31,590 Lo acompaño a la puerta. 354 00:36:16,801 --> 00:36:18,803 ¿No deberías estar durmiendo, Sally? 355 00:36:28,855 --> 00:36:30,774 Siento haberme perdido la feria. 356 00:36:35,820 --> 00:36:37,822 Supongo que me perdí muchas cosas. 357 00:36:40,992 --> 00:36:42,160 ¿Me perdonas? 358 00:36:42,994 --> 00:36:44,704 Tal vez solo esta vez. 359 00:36:49,709 --> 00:36:51,503 No te agradó ese hombre, ¿verdad? 360 00:36:55,090 --> 00:36:57,008 Papá solo tuvo un mal día. 361 00:36:57,425 --> 00:36:58,593 Eso es todo. 362 00:37:01,846 --> 00:37:03,139 ¿Tú y mamá están bien? 363 00:37:05,517 --> 00:37:06,518 Estamos bien. 364 00:37:08,895 --> 00:37:11,106 Tienes suerte de ser la hija de tu mamá. 365 00:37:12,691 --> 00:37:13,817 Qué curioso. 366 00:37:14,442 --> 00:37:16,695 Ella siempre dice que soy la niña de papá. 367 00:37:58,987 --> 00:38:00,655 ¿Quieres que te prepare un baño? 368 00:38:01,197 --> 00:38:02,574 Tal vez mañana. 369 00:38:07,495 --> 00:38:08,830 Siento haber tenido que irme. 370 00:38:12,959 --> 00:38:14,502 Debí habértelo dicho antes. 371 00:38:16,588 --> 00:38:18,214 No estoy enfadada porque te fuiste. 372 00:38:20,925 --> 00:38:23,094 Estoy decepcionada por cómo regresaste a casa. 373 00:38:26,097 --> 00:38:28,933 Cada vez que vuelves, eres menos tú. 374 00:38:30,935 --> 00:38:32,854 Quizá fuiste tú la que cambió. 375 00:38:33,897 --> 00:38:35,106 ¿Cómo te atreves? 376 00:38:38,818 --> 00:38:40,070 ¿Dónde está mi esposo? 377 00:38:42,614 --> 00:38:44,282 ¿Dónde está esa luz en tus ojos? 378 00:39:23,321 --> 00:39:25,949 Revise bien esos recibos, Sr. Reeves. 379 00:39:29,327 --> 00:39:31,204 Faltan 50 dólares, Florence. 380 00:39:31,704 --> 00:39:34,707 Solo entregó las botas de ese hombre. Eso paga menos. 381 00:39:34,749 --> 00:39:37,710 No entregué unas botas, entregué a un hombre vivo 382 00:39:37,752 --> 00:39:39,671 en las manos de un ranger de Texas. 383 00:39:41,673 --> 00:39:46,094 Bueno, tengo el telegrama por aquí. 384 00:39:48,847 --> 00:39:50,098 Confirmado. 385 00:39:50,140 --> 00:39:54,978 "El ranger de Texas recibió del alguacil Bass Reeves 386 00:39:55,019 --> 00:39:59,149 en el Río Rojo, las botas del prisionero Jackson Cole, 387 00:39:59,190 --> 00:40:02,193 que fueron entregadas de inmediato en Fort Worth". 388 00:40:23,381 --> 00:40:24,340 ¡Ramsey! 389 00:40:27,010 --> 00:40:28,011 ¡Ramsey! 390 00:40:34,392 --> 00:40:36,895 ¿Quién está desapareciendo a la gente de color? 391 00:40:38,897 --> 00:40:40,356 ¿Quién es el Sr. Sundown? 392 00:40:45,278 --> 00:40:46,321 A un lado. 393 00:40:48,031 --> 00:40:49,032 ¡Ramsey! 394 00:40:53,286 --> 00:40:55,997 ¿Quién es el Sr. Sundown? 395 00:40:57,665 --> 00:41:00,043 Cabalga de noche 396 00:41:00,418 --> 00:41:04,255 Atraído por la luz del fuego 397 00:41:04,672 --> 00:41:05,423 Oye. 398 00:41:05,715 --> 00:41:07,383 No se encuentra paz 399 00:41:08,176 --> 00:41:10,762 Cuando el sol se pone 400 00:41:25,818 --> 00:41:27,403 Supe que perdiste a ese prisionero. 401 00:41:28,154 --> 00:41:29,280 Qué mala suerte. 402 00:41:35,870 --> 00:41:37,205 ¡Ya cuélguenlos! 403 00:41:45,964 --> 00:41:47,382 ¡Cuélguenlos! 404 00:41:57,058 --> 00:41:58,101 Te quiero, mamá. 405 00:42:12,240 --> 00:42:14,158 Bass Reeves. 406 00:42:16,369 --> 00:42:20,123 El Sr. Sundown es Cinco pesos. 407 00:42:22,834 --> 00:42:26,004 Cinco pesos es el Sr. Sundown. 408 00:42:28,423 --> 00:42:30,174 Cinco pesos. 409 00:42:36,180 --> 00:42:38,057 Haces honor a la placa, Bass. 410 00:42:38,516 --> 00:42:40,518 Estas insignias que llevamos en el pecho. 411 00:42:41,269 --> 00:42:43,021 Es solo materia prima. 412 00:42:43,354 --> 00:42:45,064 Pero el poder que dan... 413 00:42:47,400 --> 00:42:51,029 ¿Qué tan probable es que Parker me dé una orden para un ranger de Texas? 414 00:42:52,155 --> 00:42:53,865 Entre cero y nada. 415 00:43:34,572 --> 00:43:36,991 Bueno, un cretino. 416 00:43:49,545 --> 00:43:52,256 La sangre puede ser la cosa más pesada del mundo. 417 00:43:55,510 --> 00:43:57,595 Siempre dije que no éramos tan diferentes... 418 00:43:59,013 --> 00:44:01,224 excepto por una cosa. 419 00:44:05,311 --> 00:44:07,480 La sangre nunca me pesó en absoluto... 420 00:44:10,858 --> 00:44:13,111 pero toda esta sangre en tus manos... 421 00:44:16,322 --> 00:44:20,076 tanta que no puedes sostener a esos preciosos niños. 422 00:44:22,453 --> 00:44:24,622 No puedes acariciar a tu bella esposa. 423 00:44:26,499 --> 00:44:29,627 Bass, te doblarás y te inclinarás por su peso, 424 00:44:30,294 --> 00:44:31,963 hasta que te rompas y ardas. 425 00:44:37,301 --> 00:44:38,970 Solo Dios... 426 00:44:40,638 --> 00:44:42,098 puede juzgarme. 427 00:44:43,141 --> 00:44:45,435 Como tú me juzgas. 428 00:44:46,352 --> 00:44:48,479 Pero ¿y si Dios ya lo hizo? 429 00:44:58,197 --> 00:45:03,536 ¿Y si ya pesó tu alma y la encontró deficiente? 430 00:45:06,164 --> 00:45:07,331 ¿No lo ves? 431 00:45:09,125 --> 00:45:11,002 Yo soy el juicio de Dios. 432 00:45:12,545 --> 00:45:15,465 El cielo está lleno de asesinos, Bass Reeves. 433 00:45:15,506 --> 00:45:19,552 Por su gracia, me dan la bienvenida como te darán la bienvenida a ti. 434 00:45:43,826 --> 00:45:45,745 LA PRÓXIMA VEZ EN HOMBRES DE LEY: BASS REEVES 435 00:45:45,786 --> 00:45:46,996 Bass se dedica a la justicia. 436 00:45:47,038 --> 00:45:49,790 No hay mucho espacio para nada ni nadie más. 437 00:45:50,041 --> 00:45:51,709 Busco a Moody O'Neil. 438 00:45:52,001 --> 00:45:53,711 Sentado en este porche. 439 00:45:54,045 --> 00:45:56,005 Te propusiste colgar a una anciana negra 440 00:45:56,589 --> 00:45:58,216 en la soga de un blanco. 441 00:45:58,883 --> 00:45:59,926 Atrapador de esclavos. 442 00:46:00,134 --> 00:46:01,469 Eso es todo lo que eres. 443 00:46:02,053 --> 00:46:03,054 ¡Mamá! 444 00:46:03,888 --> 00:46:05,056 Vayan arriba. 445 00:46:05,932 --> 00:46:07,600 ¿Dónde está el viejo cuervo? 446 00:46:09,727 --> 00:46:11,479 ¿Quieres despedirte?