1 00:00:09,644 --> 00:00:12,271 ANTERIORMENTE, EM HOMENS DA LEI: BASS REEVES 2 00:00:12,273 --> 00:00:13,524 Saia agora, Webb! 3 00:00:13,566 --> 00:00:15,067 A lei nunca desistirá! 4 00:00:18,112 --> 00:00:20,990 Com licença, você precisa ir para o final da fila. 5 00:00:21,032 --> 00:00:22,033 Sally. 6 00:00:22,116 --> 00:00:23,951 Não deveria falar assim com minha irmã. 7 00:00:24,035 --> 00:00:26,579 Você é muito durão com quatro de vocês e dois de nós. 8 00:00:32,001 --> 00:00:34,086 Não vê problema em deixá-los vagarem sozinhos? 9 00:00:34,170 --> 00:00:37,131 Os negros têm desaparecido por todo o "território". 10 00:00:37,798 --> 00:00:41,761 Você deve levar o prisioneiro Jackson Cole ao Rio Vermelho 11 00:00:41,886 --> 00:00:43,179 e entregá-lo aos patrulheiros. 12 00:00:43,429 --> 00:00:45,556 Eu estou fora de casa há 41 dias. 13 00:00:45,598 --> 00:00:47,141 Você vai partir amanhã. 14 00:00:47,683 --> 00:00:49,560 É estranho esse sentimento. 15 00:00:49,602 --> 00:00:51,187 De cavalgar para a minha morte. 16 00:00:51,562 --> 00:00:54,774 Nós somos negros, vemos o mundo da mesma maneira. 17 00:00:54,899 --> 00:00:57,818 Você perguntou se tinha coragem para ser delegado federal. 18 00:00:58,069 --> 00:00:59,153 Você não tem. 19 00:00:59,654 --> 00:01:00,947 Você está desistindo de mim? 20 00:01:01,030 --> 00:01:02,782 Eu nunca desisto, Billy. 21 00:01:19,478 --> 00:01:21,188 Para onde você vai levar essa criatura? 22 00:01:22,440 --> 00:01:24,734 Vou reintroduzir a fera em seu habitat natural. 23 00:01:25,776 --> 00:01:27,778 Nenhum animal pertence a uma caixa. 24 00:01:28,029 --> 00:01:29,196 Isso é verdade. 25 00:01:30,031 --> 00:01:31,699 Ele não ficará lá por muito tempo. 26 00:01:51,594 --> 00:01:53,179 Construiu uma casa para você? 27 00:01:54,138 --> 00:01:55,723 Casou? Tem família? 28 00:01:56,766 --> 00:01:57,892 Tenho, sim. 29 00:01:58,517 --> 00:02:00,519 O que você faria para protegê-la? 30 00:02:01,228 --> 00:02:02,730 Para mantê-la intacta? 31 00:02:03,731 --> 00:02:05,775 Aposto que você mataria mil pessoas, 32 00:02:06,192 --> 00:02:08,027 e nenhum homem te culparia. 33 00:02:08,736 --> 00:02:10,071 Eu não te culparia. 34 00:02:11,447 --> 00:02:13,532 Esses distintivos que usamos no peito, 35 00:02:13,908 --> 00:02:15,701 feitos de materiais diferentes. 36 00:02:15,910 --> 00:02:17,203 O seu é uma estrela de lata, 37 00:02:17,453 --> 00:02:19,997 o meu é uma estrela cortada de uma moeda de cinco pesos. 38 00:02:20,456 --> 00:02:23,584 São só matérias-primas, mas o poder que eles dão. 39 00:02:23,626 --> 00:02:27,129 O verdadeiro poder mora dentro, no coração. 40 00:02:27,588 --> 00:02:29,215 Você honra o distintivo, Bass. 41 00:02:30,049 --> 00:02:33,094 Mas, com ele, um homem como você não prenderia um homem como eu 42 00:02:33,135 --> 00:02:34,679 depois de cruzarmos aquele rio. 43 00:02:34,762 --> 00:02:36,973 Se encostar na outra margem, a lei é bem diferente. 44 00:02:37,181 --> 00:02:39,225 Não tenho intenção de prender você. 45 00:02:39,475 --> 00:02:42,770 Não. Mas, como esses olhos raivosos, creio que você preferiria me matar. 46 00:02:44,772 --> 00:02:46,565 Meu prisioneiro é um bom homem. 47 00:02:48,609 --> 00:02:50,987 Confio que você vai lhe garantir um julgamento justo. 48 00:02:51,070 --> 00:02:52,655 Agora ele é meu prisioneiro. 49 00:02:53,155 --> 00:02:55,533 Meus prisioneiros sempre recebem o que merecem. 50 00:02:59,120 --> 00:03:00,871 Ele te contou o que fez? 51 00:03:03,165 --> 00:03:04,959 Eu sei que ele matou um homem. 52 00:03:06,585 --> 00:03:08,129 E me contou por que fez isso. 53 00:03:08,796 --> 00:03:10,631 Ele pode ter tido uma causa justa, 54 00:03:11,007 --> 00:03:13,759 mas ele lhe contou como matou o Senhor James Neblett? 55 00:03:16,053 --> 00:03:19,640 Ele sequestrou e arrastou aquele homem chorando e rezando 56 00:03:20,141 --> 00:03:21,517 por todo o caminho de Austin 57 00:03:21,600 --> 00:03:23,519 até a propriedade de Neblett em Columbia. 58 00:03:24,020 --> 00:03:25,813 Depois ele o acorrentou à única árvore 59 00:03:25,855 --> 00:03:27,648 que o Neblett não havia queimado 60 00:03:27,732 --> 00:03:31,152 e atirou na boca que chorava e rezava. 61 00:03:33,070 --> 00:03:35,156 Nenhum homem merece morrer daquele jeito. 62 00:03:36,657 --> 00:03:37,825 Nem mesmo um Yankee. 63 00:03:42,538 --> 00:03:45,666 Mas eu não preciso te falar sobre matar Yankees. 64 00:03:47,918 --> 00:03:50,755 Se lembro bem, você é um tipo de especialista nesse assunto. 65 00:03:54,633 --> 00:03:55,718 Vamos nos preparar. 66 00:04:21,994 --> 00:04:23,621 Você está em minhas orações. 67 00:04:23,913 --> 00:04:26,582 Não incomode o "grande homem" por minha causa. 68 00:04:30,878 --> 00:04:32,213 Nós precisamos partir. 69 00:04:33,714 --> 00:04:35,591 Billy, traga aquela mula. 70 00:04:36,759 --> 00:04:39,345 Não posso permitir que este homem vá andando até Fort Worth. 71 00:04:39,595 --> 00:04:40,638 Ele não vai. 72 00:04:40,971 --> 00:04:42,765 Quanto a isso, você tem a minha palavra. 73 00:04:43,766 --> 00:04:47,228 Bass, onde construí o meu rancho, 74 00:04:48,062 --> 00:04:51,065 a terra está repleta de ossos antigos de gigantes. 75 00:04:52,108 --> 00:04:53,192 Monstros. 76 00:04:53,776 --> 00:04:55,736 Ossos de coxas do tamanho de um homem. 77 00:04:56,403 --> 00:04:59,657 Os moradores os chamam de "Huesos de Ángeles". 78 00:05:00,199 --> 00:05:01,659 Ossos de anjos. 79 00:05:02,910 --> 00:05:05,621 Mas eu reconheço um monstro quando vejo um, Bass Reeves. 80 00:05:08,207 --> 00:05:09,250 Estamos indo! 81 00:05:15,631 --> 00:05:17,258 Venha me fazer uma visita um dia. 82 00:05:19,135 --> 00:05:20,636 Você se sentirá em casa. 83 00:06:38,923 --> 00:06:41,619 QUER SE JUNTAR A NÓS? E-MAIL | loschulosteam@gmail.com 84 00:06:41,900 --> 00:06:44,972 ADAPTAÇÃO | REVISÃO | SINCRONIA: LOS CHULOS TEAM 85 00:07:37,439 --> 00:07:38,524 Sara? 86 00:07:40,776 --> 00:07:41,902 É o Bass. 87 00:07:43,779 --> 00:07:45,239 O lugar não cheira bem. 88 00:08:05,050 --> 00:08:07,011 Você segue em frente. Eu te alcanço. 89 00:08:07,970 --> 00:08:08,971 Vamos lá. 90 00:08:54,183 --> 00:08:56,310 Quanto tempo mais nós vamos cavalgar, Bass? 91 00:08:57,019 --> 00:08:58,854 Esses cavalos precisam descansar. 92 00:08:59,480 --> 00:09:01,231 Droga, nós precisamos descansar. 93 00:09:09,490 --> 00:09:10,616 Eu estou cansado. 94 00:09:10,866 --> 00:09:12,117 Estamos todos cansados. 95 00:09:12,493 --> 00:09:14,328 Estamos cavalgando sem parar há dias. 96 00:09:15,120 --> 00:09:16,246 Olhe para o Pistol. 97 00:09:16,914 --> 00:09:18,374 Mal mantém a cabeça erguida. 98 00:09:18,874 --> 00:09:19,958 É o seguinte. 99 00:09:21,335 --> 00:09:23,045 Vamos parar à noite em Checotah 100 00:09:23,087 --> 00:09:25,214 se você parar de tagarelar até chegarmos lá. 101 00:09:49,613 --> 00:09:51,073 Você demorou bastante. 102 00:09:52,658 --> 00:09:54,993 Sally, estou indo embora. 103 00:09:55,411 --> 00:09:56,912 Eu já deveria ter partido. 104 00:09:57,913 --> 00:09:59,081 Do que você está falando? 105 00:09:59,164 --> 00:10:01,083 Não posso ficar aqui. Eles vão me enforcar. 106 00:10:01,125 --> 00:10:03,043 Eles eram só crianças sendo idiotas. 107 00:10:03,585 --> 00:10:05,379 Você não tem nada com que se preocupar. 108 00:10:05,421 --> 00:10:08,382 Talvez você não, mas o meu sobrenome não é Reeves. 109 00:10:11,593 --> 00:10:14,221 Arthur Mayberry, nunca imaginei que você fosse covarde. 110 00:10:14,513 --> 00:10:16,390 E eu nunca imaginei que fosse uma tola. 111 00:10:18,100 --> 00:10:19,268 Você não entende. 112 00:10:21,019 --> 00:10:22,938 Eu estou pedindo que você venha comigo. 113 00:10:24,565 --> 00:10:26,150 Nós podemos visitar Paris e... 114 00:10:27,234 --> 00:10:29,403 você vai poder escrever poemas sobre o "Sene". 115 00:10:30,112 --> 00:10:31,113 Sena. 116 00:10:33,115 --> 00:10:34,575 E os Reeves não fogem. 117 00:10:41,290 --> 00:10:42,708 Eu esperarei por você lá. 118 00:10:44,460 --> 00:10:45,586 Junto ao Sena. 119 00:10:47,588 --> 00:10:49,465 Vou te enviar um poema todos os dias. 120 00:11:53,781 --> 00:11:56,576 Nós não queremos problemas aqui esta noite, delegado. 121 00:11:56,909 --> 00:11:58,745 É dia de pagamento em Checotah. 122 00:12:00,121 --> 00:12:01,205 Whisky. 123 00:12:38,826 --> 00:12:40,620 Você é muito tímido para entrar? 124 00:12:43,498 --> 00:12:45,667 Eu só estava esperando você sair. 125 00:12:46,417 --> 00:12:48,961 Vejo que você se meteu em alguns problemas. 126 00:12:49,837 --> 00:12:51,255 São ossos do ofício. 127 00:12:52,840 --> 00:12:54,676 Eu comprei isto para você em Fort Smith. 128 00:12:54,926 --> 00:12:57,345 Pensei que você não receberia os lançamentos aqui. 129 00:12:57,428 --> 00:12:58,846 Obrigada, Billy Crow. 130 00:12:59,847 --> 00:13:00,890 De nada. 131 00:13:09,524 --> 00:13:11,859 Meus pés saíram dos estribos 132 00:13:11,943 --> 00:13:14,737 e eu voei do cavalo como se tivesse sido baleado. 133 00:13:15,530 --> 00:13:17,281 E quase fui mesmo. 134 00:13:17,657 --> 00:13:21,577 Eu aterrissei a tempo de ouvir o barulho de uma Winchester. 135 00:13:22,787 --> 00:13:25,331 Eu mergulhei naquele arbusto e, quando me levantei, 136 00:13:25,415 --> 00:13:28,876 vi aquele homem andando mais rápido do que um maldito cervo. 137 00:13:33,423 --> 00:13:35,216 Cuidado para não cair, parceiro. 138 00:13:35,800 --> 00:13:39,470 Lembre-se de falar mais baixo enquanto o resto de nós tenta pensar. 139 00:13:42,306 --> 00:13:46,352 Bartender, creio que o meu amigo aqui já está satisfeito. 140 00:13:46,853 --> 00:13:50,565 Bartender, creio que todos nós 141 00:13:50,690 --> 00:13:53,401 já estamos fartos das bobagens desse caubói. 142 00:13:55,278 --> 00:13:57,613 Eu creio que as pessoas do outro lado do "território" 143 00:13:57,739 --> 00:13:59,282 também estão fartas disso. 144 00:14:01,826 --> 00:14:03,703 Você tem muitos dentes. 145 00:14:03,745 --> 00:14:04,954 Lá fora, pessoal. 146 00:14:05,580 --> 00:14:07,415 Tem certeza que quer fazer isso? 147 00:14:08,332 --> 00:14:09,584 Tenho, sim. 148 00:14:10,418 --> 00:14:12,879 Então, eu acho que é melhor resolvermos isso. 149 00:14:20,762 --> 00:14:22,513 Delegado federal Reeves? 150 00:14:23,848 --> 00:14:25,808 Braxton Sawyer, patrulheiro do Texas. 151 00:14:26,434 --> 00:14:28,352 É uma grande honra conhecê-lo, senhor. 152 00:14:29,896 --> 00:14:31,564 Deixe-me lhe pagar uma bebida. 153 00:14:38,946 --> 00:14:42,492 Meu pai tinha um bom lugar não muito longe da trilha Shawnee. 154 00:14:43,284 --> 00:14:45,453 Eu amava cavalgar naquela cordilheira com ele, 155 00:14:45,495 --> 00:14:46,579 guiando o rebanho. 156 00:14:47,371 --> 00:14:49,791 Nós tivemos alguns problemas depois da guerra, 157 00:14:49,832 --> 00:14:52,794 quando os tropeiros começaram a trazer os "chifres longos". 158 00:14:53,336 --> 00:14:54,962 Meu pai já tinha perdido um rebanho 159 00:14:55,046 --> 00:14:57,340 e não estava disposto a passar por isso de novo. 160 00:14:57,548 --> 00:15:01,302 Então, nós montamos e expulsamos aqueles "chifres longos" 161 00:15:01,385 --> 00:15:03,513 e os caubóis deles para longe. 162 00:15:05,973 --> 00:15:07,975 Mas, você sabe, não sem arranhões. 163 00:15:08,559 --> 00:15:10,353 Meu pai levou um tiro na barriga 164 00:15:10,561 --> 00:15:12,688 e morreu antes que os delegados aparecessem. 165 00:15:12,814 --> 00:15:15,066 Eles teriam enforcado meu pai de qualquer maneira, 166 00:15:15,316 --> 00:15:16,943 se ainda estivesse vivo para isso. 167 00:15:19,612 --> 00:15:22,490 Por agressão com intenção de matar, 168 00:15:23,533 --> 00:15:27,495 me sentenciaram a 18 meses na casa correcional de Detroit. 169 00:15:29,455 --> 00:15:31,791 Essa foi a minha primeira vez fora do "território". 170 00:15:32,834 --> 00:15:34,627 Estou muito feliz que tenha voltado. 171 00:15:36,045 --> 00:15:37,338 Bom... 172 00:15:38,965 --> 00:15:40,842 Acho que esta é minha casa. 173 00:15:45,429 --> 00:15:47,682 Então, o Pierce disse para você me seguir? 174 00:15:48,432 --> 00:15:49,600 Eu estava cavalgando 175 00:15:49,642 --> 00:15:51,561 e cheguei três horas antes de você trazer 176 00:15:51,644 --> 00:15:53,354 a sua nuvem de tempestade para cá. 177 00:15:54,981 --> 00:15:56,482 Eu não te segui. 178 00:15:58,651 --> 00:16:00,361 E quem é esse tal de Pierce? 179 00:16:00,945 --> 00:16:02,905 Um homem do meu passado. 180 00:16:06,450 --> 00:16:07,994 O que está fazendo aqui, Bass? 181 00:16:12,415 --> 00:16:14,125 Às vezes, eu fico me perguntando, 182 00:16:14,375 --> 00:16:17,712 por que um homem como eu coloca algemas nas pessoas? 183 00:16:23,175 --> 00:16:27,722 Esta coisa pesa tanto quanto a corrente. 184 00:16:32,435 --> 00:16:36,397 Alguém uma vez me disse que não existe lei no "território". 185 00:16:39,150 --> 00:16:41,903 Estou começando a pensar que também não existe um Deus. 186 00:16:46,407 --> 00:16:48,492 Não se desespere, amigo. 187 00:16:50,411 --> 00:16:51,746 Deus está presente. 188 00:16:53,539 --> 00:16:55,207 E ele conhece seu bom trabalho. 189 00:17:00,129 --> 00:17:01,923 São muitos quilômetros até em Austin, 190 00:17:01,964 --> 00:17:04,175 e eu odiaria cavalgar tudo isso sóbrio. 191 00:17:33,203 --> 00:17:34,955 Você vai ficar aí a noite toda? 192 00:17:44,714 --> 00:17:46,174 Está tudo bem. Vá em frente. 193 00:18:08,822 --> 00:18:10,824 Você vai chorar por causa disso? 194 00:18:11,574 --> 00:18:12,575 Não. 195 00:18:12,659 --> 00:18:14,494 Então pare de se contorcer. 196 00:18:24,796 --> 00:18:27,590 Você é a criatura mais gloriosa que agraciou esta terra. 197 00:18:30,635 --> 00:18:31,678 Ardeu. 198 00:18:32,595 --> 00:18:34,764 Achei que você tivesse dito que não iria chorar. 199 00:18:36,182 --> 00:18:38,560 Só não imaginei que você fosse me machucar tanto. 200 00:18:39,602 --> 00:18:42,647 Machucar um jovem cavaleiro forte como você? 201 00:18:43,523 --> 00:18:45,525 Você ainda não viu nada. 202 00:19:05,045 --> 00:19:06,337 Case comigo, Calista. 203 00:19:08,048 --> 00:19:10,800 Você não pode pagar o anel que precisaria para me prender. 204 00:19:39,204 --> 00:19:40,914 Foi ele quem matou o Webb. 205 00:20:19,869 --> 00:20:22,831 Onde você estava há duas horas 206 00:20:22,914 --> 00:20:25,291 quando eu estava ansioso por uma boa briga? 207 00:20:57,657 --> 00:20:59,159 Aquela recompensa por você? 208 00:21:04,038 --> 00:21:05,331 Paga o mesmo. 209 00:21:06,166 --> 00:21:07,250 Morto. 210 00:21:09,836 --> 00:21:10,879 Ou vivo. 211 00:21:27,353 --> 00:21:28,688 Tente a sorte. 212 00:21:33,943 --> 00:21:35,320 Adeus, Reeves. 213 00:21:44,162 --> 00:21:45,371 A bala está na câmara. 214 00:21:45,997 --> 00:21:47,040 Eu posso sentir. 215 00:21:47,165 --> 00:21:49,000 Então é melhor não errar. 216 00:21:57,383 --> 00:21:58,885 Vamos! Vamos! 217 00:21:59,385 --> 00:22:01,971 É assim que se mira, Billy Crow! 218 00:22:02,055 --> 00:22:04,057 - Vamos conseguir ajuda para você. - Não. 219 00:22:07,810 --> 00:22:09,771 Vamos pegar esses filhos da puta. 220 00:22:34,337 --> 00:22:35,338 Ali. 221 00:23:48,953 --> 00:23:50,079 Se apresse aí. 222 00:23:51,039 --> 00:23:53,333 Eu não preciso de uma sela, apenas pegue os cavalos. 223 00:24:05,094 --> 00:24:06,095 O que foi? 224 00:24:50,056 --> 00:24:51,057 Não. 225 00:25:20,420 --> 00:25:21,629 Devagar, pessoal. 226 00:25:49,672 --> 00:25:51,299 Bom trabalho, Billy Crow. 227 00:25:58,181 --> 00:25:59,682 Você se divertiu mais cedo? 228 00:26:01,100 --> 00:26:02,769 Ela disse que não posso pagar o anel. 229 00:26:04,020 --> 00:26:05,522 Mas ela trouxe meu cinto. 230 00:26:06,356 --> 00:26:07,607 Já é alguma coisa. 231 00:26:36,427 --> 00:26:38,221 Que bom que vocês puderam comparecer. 232 00:26:38,721 --> 00:26:39,722 Entrem. 233 00:26:42,767 --> 00:26:45,186 Acho que eu sangraria antes de perceber 234 00:26:45,228 --> 00:26:47,772 que o nome verdadeiro de Pearl Lee era Pearla Lee. 235 00:26:48,064 --> 00:26:49,190 Pearla Lee. 236 00:26:51,150 --> 00:26:52,569 Que Deus a tenha. 237 00:26:55,405 --> 00:26:59,534 "Eu estremeceria e me assustaria se ouvisse o barulho de cães de caça 238 00:26:59,576 --> 00:27:01,411 atacando suas presas humanas". 239 00:27:02,412 --> 00:27:05,331 -"E ouvi o cativo implorar em vão, -"E ouvi o cativo implorar em vão, 240 00:27:05,415 --> 00:27:07,333 -enquanto amarravam -enquanto amarravam 241 00:27:07,417 --> 00:27:09,752 - sua corrente irritante". - sua corrente irritante". 242 00:27:10,587 --> 00:27:12,839 Frances Harper é um modelo incrível. 243 00:27:13,381 --> 00:27:16,634 São mulheres jovens como você, Sally, que me dão esperança. 244 00:28:08,394 --> 00:28:11,814 Benny, não saia andando desse jeito. 245 00:28:19,280 --> 00:28:20,657 Você não me assusta! 246 00:28:27,330 --> 00:28:28,373 Vamos entrar. 247 00:28:34,754 --> 00:28:36,881 Fred Douglass consentiu em colocar sua imagem 248 00:28:36,964 --> 00:28:38,508 em nosso próximo panfleto. 249 00:28:38,716 --> 00:28:40,551 Talvez até escreva algumas palavras. 250 00:28:51,270 --> 00:28:52,563 O que fizeram com você? 251 00:28:52,855 --> 00:28:53,981 Estou bem. 252 00:28:59,362 --> 00:29:00,988 Você está sentado na minha cadeira. 253 00:29:04,534 --> 00:29:06,536 É tão bom ver você, Bass. 254 00:29:07,578 --> 00:29:10,289 Faz muito tempo. 255 00:29:13,418 --> 00:29:15,878 Gostaria que você conhecesse Edwin Jones. 256 00:29:19,924 --> 00:29:21,259 Oi, Esme. 257 00:29:22,552 --> 00:29:23,845 Eu esquentei para você. 258 00:29:23,886 --> 00:29:25,972 Não, Bass. Pode ficar aí mesmo. 259 00:29:26,264 --> 00:29:28,558 Não, não. Eu errei, Reeves. 260 00:29:29,225 --> 00:29:31,018 Não vamos começar com o pé esquerdo. 261 00:29:32,562 --> 00:29:34,313 Como o livro sagrado diz: 262 00:29:34,397 --> 00:29:38,359 "Mas, quando você for convidado, vá e sente-se no lugar mais humilde, 263 00:29:38,776 --> 00:29:41,404 para que, quando vier aquele que o convidou, 264 00:29:41,446 --> 00:29:44,615 lhe diga: Sente-se no lugar de honra". 265 00:29:46,284 --> 00:29:47,577 Eu não te convidei. 266 00:29:53,833 --> 00:29:56,753 Temos ouvido falar de suas aventuras, Bass. 267 00:29:57,754 --> 00:29:59,589 Agora vemos o perigo que você enfrenta. 268 00:30:00,465 --> 00:30:02,425 Estamos todos muito orgulhosos de você. 269 00:30:05,470 --> 00:30:07,305 A reconstrução está morta. 270 00:30:07,597 --> 00:30:10,850 O mundo mudou para os negros nos Estados Unidos da América? 271 00:30:11,350 --> 00:30:13,436 Sim, de várias formas. 272 00:30:14,061 --> 00:30:17,648 Mas precisamos perguntar: Quanto mudou de verdade? 273 00:30:18,024 --> 00:30:19,358 E para quantos? 274 00:30:20,276 --> 00:30:24,530 Ora, eles usarão praticamente qualquer pretexto para expulsar, 275 00:30:25,072 --> 00:30:27,784 prender ou acorrentar o homem negro. 276 00:30:28,659 --> 00:30:31,621 A Klan continua a lançar terror sobre nós. 277 00:30:32,622 --> 00:30:35,458 Somos os únicos que podem nos manter seguros. 278 00:30:36,876 --> 00:30:39,629 O Edwin e eu viajamos por toda parte, Bass. 279 00:30:39,921 --> 00:30:41,923 Você não acreditaria nas coisas que vimos. 280 00:30:41,964 --> 00:30:43,299 Ele vai acreditar, sim. 281 00:30:44,091 --> 00:30:45,927 Ele já viu de tudo. 282 00:30:49,013 --> 00:30:50,681 Eu vi algumas coisas. 283 00:30:51,307 --> 00:30:52,642 Você deve ter ouvido histórias 284 00:30:52,683 --> 00:30:54,644 sobre o desaparecimento de homens negros. 285 00:30:54,769 --> 00:30:57,855 Rumores de homens negros sendo mortos por diversão. 286 00:30:59,023 --> 00:31:01,651 Legalmente, a escravidão deveria estar acabada. 287 00:31:01,859 --> 00:31:04,487 Mas, na prática, ela está apenas ferida. 288 00:31:04,695 --> 00:31:08,699 Precisamos de um lugar onde possamos estar seguros e livres. 289 00:31:10,493 --> 00:31:14,330 Mas que não haja dúvidas de que ainda precisamos lutar. 290 00:31:15,540 --> 00:31:18,000 Acho que estamos fazendo a nossa parte bem aqui. 291 00:31:20,419 --> 00:31:21,546 Claro. 292 00:31:21,963 --> 00:31:24,131 E eu admiro isso. 293 00:31:24,632 --> 00:31:27,552 Você fez uma carreira que honra seus talentos 294 00:31:27,635 --> 00:31:29,846 em vez de suprimi-los violentamente. 295 00:31:31,097 --> 00:31:32,390 Mas, me diga, 296 00:31:34,392 --> 00:31:37,353 por que não existem mais histórias como a sua? 297 00:31:38,062 --> 00:31:40,523 Os negros representam... O quê? 298 00:31:40,857 --> 00:31:43,150 Dez por cento da população de Fort Smith? 299 00:31:44,902 --> 00:31:50,616 Quantos ex-escravos aqui tiveram a mesma sorte que você teve? 300 00:31:53,077 --> 00:31:56,038 Eu lamento que a sua esposa não pôde se juntar a nós. 301 00:31:58,040 --> 00:32:00,459 Há quanto tempo você está fora de casa? 302 00:32:03,170 --> 00:32:05,047 Assim como a sua linda família, 303 00:32:05,715 --> 00:32:09,677 minha esposa e meus filhos fazem grandes sacrifícios pela causa. 304 00:32:10,428 --> 00:32:11,679 Todos devemos. 305 00:32:14,765 --> 00:32:18,728 Esme e Edwin estavam falando 306 00:32:18,769 --> 00:32:21,397 sobre cidades inteiras compostas por pessoas negras. 307 00:32:21,564 --> 00:32:23,858 Condados inteiros. Estados inteiros. 308 00:32:24,066 --> 00:32:26,694 Acima do Kansas e atravessando o território indígena 309 00:32:26,736 --> 00:32:29,405 existe uma rica terra de oportunidades 310 00:32:29,780 --> 00:32:32,533 para homens e mulheres negros trabalhadores, 311 00:32:32,575 --> 00:32:34,118 atenciosos e tementes a Deus. 312 00:32:36,662 --> 00:32:39,081 Para onde você espera que o povo indígena vá? 313 00:32:40,041 --> 00:32:41,584 Acha que eles não sofrem? 314 00:32:42,168 --> 00:32:45,671 Você vê todas aquelas pessoas brancas chegando naqueles barcos? 315 00:32:46,213 --> 00:32:48,049 Você sabe onde eles vão se estabelecer. 316 00:32:48,090 --> 00:32:49,884 Seu amado território indígena 317 00:32:49,926 --> 00:32:52,219 não permanecerá indígena por muito tempo. 318 00:32:53,095 --> 00:32:55,765 E o nosso povo precisa de proteção real. 319 00:32:55,806 --> 00:32:58,100 Meu trabalho é proteger todos. 320 00:32:59,644 --> 00:33:02,647 Negros, vermelhos ou brancos. 321 00:33:16,535 --> 00:33:19,622 Você está feliz com o que está fazendo? 322 00:33:21,791 --> 00:33:24,460 Tenho que perguntar, respeitosamente, 323 00:33:26,003 --> 00:33:28,005 a qual mestre você serve? 324 00:33:29,715 --> 00:33:32,969 A Esme disse que o velho William Reeves te ensinou a atirar. 325 00:33:33,552 --> 00:33:35,721 George Reeves fez você atirar nos mesmos homens 326 00:33:35,805 --> 00:33:37,556 que lutavam pela sua liberdade. 327 00:33:37,640 --> 00:33:40,559 E agora o juiz Parker coloca os nomes nas suas balas. 328 00:33:42,728 --> 00:33:45,106 O homem tem sorte de ter um pistoleiro assim. 329 00:33:46,649 --> 00:33:48,734 Eu sou a pessoa que puxa o gatilho. 330 00:33:51,988 --> 00:33:54,073 Você já sentiu o chicote nas suas costas? 331 00:33:57,618 --> 00:34:00,538 Você fica falando sobre a nossa experiência 332 00:34:00,830 --> 00:34:03,207 como se fosse um par de botas que ambos possuímos. 333 00:34:03,708 --> 00:34:07,670 Eu não precisei vivenciar esses erros para denunciá-los, 334 00:34:08,879 --> 00:34:11,132 para lutar contra eles. 335 00:34:12,633 --> 00:34:16,137 Pense bem sobre o que você está fazendo. 336 00:34:19,056 --> 00:34:23,269 Cavalgue comigo, conosco. 337 00:34:24,020 --> 00:34:25,146 Juntos. 338 00:34:26,188 --> 00:34:30,568 Juntos, podemos construir um lugar onde todos possam viver livres. 339 00:34:36,699 --> 00:34:39,535 Por isso, você estava tão ansioso para conhecer meu marido. 340 00:34:42,246 --> 00:34:44,040 Foi por isso que você o trouxe aqui, Esme? 341 00:34:47,251 --> 00:34:50,838 Nós podemos apoiar a sua visão, Senhor Jones. 342 00:34:51,756 --> 00:34:54,216 Mas meu marido não é o rosto para os seus panfletos. 343 00:34:54,884 --> 00:34:57,219 Ele não é um pônei de exibição para você montar. 344 00:35:02,683 --> 00:35:04,935 Vejo que vocês dois estão com a casa em ordem. 345 00:35:06,228 --> 00:35:07,354 Eu admiro isso. 346 00:35:08,647 --> 00:35:10,024 Até mesmo invejo. 347 00:35:12,276 --> 00:35:13,694 Peço desculpas. 348 00:35:13,903 --> 00:35:16,072 Não tive a intenção de me intrometer. 349 00:35:17,698 --> 00:35:20,868 E não vamos abusar da boa vontade, não é, Esme? 350 00:35:23,079 --> 00:35:24,747 Eu acompanho vocês até a porta. 351 00:36:07,061 --> 00:36:09,354 Você não deveria estar dormindo, menina Sally? 352 00:36:19,281 --> 00:36:21,241 Me desculpe por ter perdido a feira. 353 00:36:26,246 --> 00:36:28,082 Acho que perdi muita coisa. 354 00:36:31,668 --> 00:36:32,753 Você me perdoa? 355 00:36:33,587 --> 00:36:35,255 Desta vez, talvez sim. 356 00:36:40,094 --> 00:36:41,887 Você não gostou daquele homem, não é? 357 00:36:45,724 --> 00:36:47,392 Seu pai só teve um dia ruim. 358 00:36:47,810 --> 00:36:48,811 Só isso. 359 00:36:52,272 --> 00:36:54,066 Você e minha mãe estão bem? 360 00:36:55,859 --> 00:36:57,111 Estamos, sim. 361 00:36:59,321 --> 00:37:01,406 Você tem sorte de ser a filhinha da mamãe. 362 00:37:03,117 --> 00:37:04,201 Que engraçado. 363 00:37:04,785 --> 00:37:06,954 Ela sempre diz que sou a menina do papai. 364 00:37:49,371 --> 00:37:51,123 Quer que eu lhe prepare um banho? 365 00:37:51,748 --> 00:37:52,875 Talvez amanhã. 366 00:37:57,671 --> 00:37:59,339 Me desculpe por ter ido embora. 367 00:38:03,177 --> 00:38:04,887 Eu deveria ter te contado antes. 368 00:38:06,805 --> 00:38:08,682 Eu não estou brava porque você foi. 369 00:38:11,268 --> 00:38:13,729 Estou decepcionada com o homem que voltou para casa. 370 00:38:16,273 --> 00:38:19,067 Cada vez que você volta, você traz cada vez menos de você. 371 00:38:21,236 --> 00:38:23,197 Talvez seja você quem mudou. 372 00:38:24,323 --> 00:38:25,699 Como você ousa? 373 00:38:29,286 --> 00:38:30,454 Onde está meu marido? 374 00:38:32,956 --> 00:38:35,042 Onde está a luz dos seus olhos? 375 00:39:13,747 --> 00:39:16,458 Verifique esses recibos, Sr. Reeves. 376 00:39:19,836 --> 00:39:21,505 Está faltando 50 dólares, Florence. 377 00:39:21,797 --> 00:39:23,757 Você entregou as botas daquele homem, 378 00:39:23,840 --> 00:39:24,883 então ganha menos. 379 00:39:25,008 --> 00:39:26,468 Eu não entreguei botas. 380 00:39:26,551 --> 00:39:27,928 Entreguei o homem vivo 381 00:39:28,011 --> 00:39:30,264 e respirando nas mãos de um patrulheiro do Texas. 382 00:39:32,099 --> 00:39:36,812 Eu tenho o telegrama bem aqui. 383 00:39:39,314 --> 00:39:40,399 "Confirmado. 384 00:39:40,440 --> 00:39:41,942 Os patrulheiros do Texas 385 00:39:42,025 --> 00:39:46,363 receberam do delegado federal Bass Reeves no Rio Vermelho 386 00:39:46,446 --> 00:39:49,574 as botas do prisioneiro Jackson Cole, 387 00:39:49,825 --> 00:39:52,536 que prontamente entregaram em Fort Worth". 388 00:40:13,849 --> 00:40:14,933 Ramsey! 389 00:40:17,394 --> 00:40:18,437 Ramsey! 390 00:40:24,818 --> 00:40:26,820 Quem está fazendo os negros desaparecer? 391 00:40:29,156 --> 00:40:30,949 Quem é o Senhor Crepúsculo? 392 00:40:35,829 --> 00:40:36,955 Abra caminho. 393 00:40:38,415 --> 00:40:39,624 Ramsey! 394 00:40:43,837 --> 00:40:46,214 Quem é o Senhor Crepúsculo? 395 00:40:47,841 --> 00:40:50,302 Ele cavalga à noite 396 00:40:50,969 --> 00:40:54,514 Atraído rapidamente pela luz do fogo 397 00:40:54,931 --> 00:40:57,642 Não há paz a ser encontrada 398 00:40:58,435 --> 00:41:01,313 Quando o sol se põe 399 00:41:16,161 --> 00:41:18,121 Ouvi dizer que perdeu aquele prisioneiro. 400 00:41:18,580 --> 00:41:19,623 É difícil. 401 00:41:26,380 --> 00:41:27,422 Enforquem, rápido. 402 00:41:30,008 --> 00:41:31,551 Enforque-os. 403 00:41:47,401 --> 00:41:48,402 Eu te amo, mamãe. 404 00:41:56,243 --> 00:41:57,911 Morra, desgraçado! 405 00:42:02,666 --> 00:42:04,668 Bass Reeves. 406 00:42:07,003 --> 00:42:10,465 O Senhor Crepúsculo é "cinco pesos". 407 00:42:13,093 --> 00:42:16,304 "Cinco pesos" é o Senhor Crepúsculo. 408 00:42:18,932 --> 00:42:20,267 Cinco pesos. 409 00:42:26,565 --> 00:42:28,567 Você honra o distintivo, Bass. 410 00:42:28,942 --> 00:42:30,944 Esses distintivos que usamos no peito 411 00:42:31,611 --> 00:42:33,280 são só matérias-primas, 412 00:42:33,613 --> 00:42:35,282 mas o poder que eles dão... 413 00:42:37,951 --> 00:42:40,120 Quais são as chances do Parker me dar uma mandado 414 00:42:40,203 --> 00:42:41,705 para um patrulheiro do Texas? 415 00:42:42,539 --> 00:42:43,957 Perto de zero. 416 00:43:25,040 --> 00:43:27,167 Bom, pode cacarejar. 417 00:43:40,013 --> 00:43:42,724 O sangue pode ser a coisa mais pesada do mundo. 418 00:43:45,685 --> 00:43:48,104 Eu sempre disse que não éramos diferentes. 419 00:43:49,481 --> 00:43:51,483 Exceto por uma coisa. 420 00:43:55,654 --> 00:43:58,073 O sangue nunca pesou sobre mim nem um pouco. 421 00:44:01,201 --> 00:44:03,537 Mas todo esse sangue em suas mãos, 422 00:44:06,748 --> 00:44:09,042 manchando-as tanto que você nem consegue mais 423 00:44:09,125 --> 00:44:11,044 segurar seus preciosos filhos, 424 00:44:13,088 --> 00:44:15,382 que não consegue acariciar a sua linda esposa. 425 00:44:17,092 --> 00:44:20,136 Bass, você vai se curvar e se render sob o peso dele, 426 00:44:20,720 --> 00:44:22,847 até que se quebre e queime. 427 00:44:27,811 --> 00:44:32,440 Só Deus pode me julgar. 428 00:44:33,525 --> 00:44:35,569 Mas você me julga. 429 00:44:36,736 --> 00:44:39,197 E se Deus já tiver lhe julgado? 430 00:44:48,540 --> 00:44:52,794 E se ele pesar a sua alma e descobrir que você está em falta? 431 00:44:56,548 --> 00:44:58,216 Não está vendo? 432 00:44:59,551 --> 00:45:01,261 Eu sou o julgamento dele. 433 00:45:02,887 --> 00:45:05,682 O céu está cheio de assassinos, Bass Reeves, 434 00:45:05,765 --> 00:45:07,809 pela graça de Deus, eles me acolherão. 435 00:45:07,892 --> 00:45:09,686 E também acolherão você. 436 00:45:31,537 --> 00:45:33,247 NO PRÓXIMO HOMENS DA LEI: BASS REEVES 437 00:45:33,257 --> 00:45:34,925 Bass se dedica à justiça. 438 00:45:35,008 --> 00:45:37,302 Raramente sobra espaço para qualquer outra coisa. 439 00:45:37,976 --> 00:45:39,978 Estou procurando uma Moody O'Neil. 440 00:45:40,062 --> 00:45:41,980 Sentada bem aqui. 441 00:45:42,105 --> 00:45:44,399 Você decidiu enforcar uma mulher negra 442 00:45:44,483 --> 00:45:46,568 em uma corda de um homem branco. 443 00:45:46,777 --> 00:45:49,655 Caçador de escravos, é o que você é. 444 00:45:49,822 --> 00:45:51,365 Mamãe! 445 00:45:51,907 --> 00:45:53,367 Vão lá para cima! 446 00:45:53,747 --> 00:45:54,956 Cadê aquela velha? 447 00:45:57,662 --> 00:45:59,455 Quer dizer suas últimas palavras?