1 00:00:09,286 --> 00:00:10,987 Aku membutuhkan laki-laki dengan senjata yang bagus 2 00:00:11,088 --> 00:00:13,524 dan punggung yang lurus. 3 00:00:13,624 --> 00:00:14,891 Kau siap untuk tugas itu? 4 00:00:14,991 --> 00:00:16,271 Jika tidak, aku tidak akan duduk di sini 5 00:00:16,360 --> 00:00:18,229 di hari Minggu terbaikku. 6 00:00:18,329 --> 00:00:20,197 Baiklah, ayo kita resmikan. 7 00:00:20,297 --> 00:00:22,933 Billy Crow. Dicari sehubungan 8 00:00:23,033 --> 00:00:24,868 dengan perampokan kereta pos. 9 00:00:25,569 --> 00:00:27,571 Aku bisa membantumu, Deputi Reeves. 10 00:00:28,572 --> 00:00:29,606 Kau Billy Crow? 11 00:00:35,846 --> 00:00:39,086 Aku tahu di mana mereka menyembunyikan uang yang mereka ambil dari kereta pos itu. 12 00:00:39,116 --> 00:00:40,917 Kita akan menyelidikinya, Bass. 13 00:00:41,017 --> 00:00:42,052 Tidak. 14 00:00:42,153 --> 00:00:43,454 Aku tidak bertanya. 15 00:00:43,554 --> 00:00:45,289 Kau akan menembakku? 16 00:00:45,389 --> 00:00:46,490 Tidak. 17 00:00:46,590 --> 00:00:48,192 Tapi mereka. 18 00:00:52,163 --> 00:00:53,764 Terima kasih, Deputi. 19 00:00:53,864 --> 00:00:56,833 Aku mau bebas, apa yang harus kulakukan? 20 00:00:56,933 --> 00:00:58,602 Tentang Billy Crow itu, 21 00:00:58,702 --> 00:00:59,803 dia bukanlah orang yang jahat. 22 00:00:59,903 --> 00:01:01,672 Dia hanya bingung. 23 00:01:11,696 --> 00:01:53,696 Dapatkan Bonus 50% Auto Jadi Sultan LXWHITELABEL.COM 24 00:02:08,872 --> 00:02:10,774 Aku tidak bawa masalah ke sini, Nyonya. 25 00:02:10,873 --> 00:02:14,010 Tapi bagiku tampak seperti masalah. 26 00:02:14,110 --> 00:02:17,214 Sungguh menakjubkan kau sampai di sana. 27 00:02:17,314 --> 00:02:18,882 Cantik seperti yang pernah kulihat. 28 00:02:18,982 --> 00:02:21,918 Taruhan, kau pasti ingin membunuh. 29 00:02:22,886 --> 00:02:26,089 Tidak Nyonya. Aku tidak berani. 30 00:02:26,189 --> 00:02:28,091 Hanya ingin memperkenalkan. 31 00:02:28,191 --> 00:02:30,694 Memperkenalkan apa? 32 00:02:30,794 --> 00:02:33,864 - Wiski. - Yah, itu bukan dosa. 33 00:02:33,964 --> 00:02:38,034 Tuhan tahu aku mengucapkan salam tiga kali sehari. 34 00:02:39,970 --> 00:02:44,241 Tidak banyak wajah ramah di sini. 35 00:02:44,341 --> 00:02:46,343 Aku pun tidak ingin melihatnya. 36 00:02:47,278 --> 00:02:49,580 Aku juga tidak ramah seperti dulu. 37 00:02:49,680 --> 00:02:52,148 Tidak perlu malu untuk berhati-hati. 38 00:02:52,249 --> 00:02:55,452 Aku melihat kau merawat dirimu dengan baik. 39 00:02:56,620 --> 00:02:59,622 Orang yang murah hati pada orang miskin. 40 00:02:59,723 --> 00:03:02,259 Tuhan akan membalasnya sepenuhnya. 41 00:03:03,527 --> 00:03:05,496 Kau tahu karya Tuhan 42 00:03:05,596 --> 00:03:07,431 dan Kitab Kebaikan-Nya juga? 43 00:03:07,531 --> 00:03:09,766 Aku tidak bisa membaca. 44 00:03:09,866 --> 00:03:13,704 Aku tidak pernah mempelajarinya, tapi mengetahui semuanya dengan hati. 45 00:03:26,783 --> 00:03:28,719 Itu anakmu? 46 00:03:29,653 --> 00:03:31,655 Anak iblis, lebih tepatnya. 47 00:03:31,755 --> 00:03:34,725 Tapi Tuhan tahu aku sudah mencobanya. 48 00:03:34,824 --> 00:03:37,227 Aku masih belum bisa mengeraskan hatiku pada mereka, 49 00:03:37,328 --> 00:03:39,029 meski mereka menghancurkannya. 50 00:03:39,129 --> 00:03:42,366 Kupikir aku melihat sungai. 51 00:03:42,466 --> 00:03:43,900 Di bawah sana. 52 00:03:44,000 --> 00:03:46,903 Hanya kubangan babi. 53 00:03:47,003 --> 00:03:49,606 Aku tidak melihat orang bekerja di sini. 54 00:03:49,706 --> 00:03:52,609 Mm. Karena mereka sangat cerdik. 55 00:03:52,709 --> 00:03:54,177 Tidak seperti orang Indian itu. 56 00:03:54,277 --> 00:03:57,481 Kau juga melihat salah satunya, Tuan Joe Gamble? 57 00:03:57,581 --> 00:03:58,915 Tidak Nyonya. 58 00:03:59,015 --> 00:04:00,684 Kau akan melihatnya. 59 00:04:02,252 --> 00:04:04,688 Tangkap para bajingan itu. 60 00:04:04,788 --> 00:04:08,759 Aku ingin melihat sesuatu yang sepantasnya. 61 00:04:08,859 --> 00:04:11,094 Itu akan diterima. 62 00:04:53,837 --> 00:04:55,439 Siapa kau? 63 00:04:55,539 --> 00:04:57,107 Kukatakan lagi, siapa? 64 00:04:57,207 --> 00:05:00,276 Oh, hentikan semua ini sekarang. 65 00:05:00,377 --> 00:05:02,713 Sudah kubilang, dia Joseph. 66 00:05:02,813 --> 00:05:04,290 Joe Gamble. Dia mengetahui Kitab 67 00:05:04,314 --> 00:05:07,384 dan melakukan tugasnya lebih banyak dibandingkan kalian berdua. 68 00:05:07,484 --> 00:05:09,084 Dia lebih baik memasukkan senjatanya 69 00:05:09,152 --> 00:05:11,388 ke dalam ikat pinggangnya. 70 00:05:12,956 --> 00:05:14,925 Aku tidak akan mengatakannya lagi. 71 00:05:15,025 --> 00:05:16,493 Kau bukan yang pertama 72 00:05:16,593 --> 00:05:19,273 - menantangku hari ini. - Kau ingin bertaruh aku yang terakhir? 73 00:05:20,296 --> 00:05:22,165 - Ayo. - Ayolah, Joe. 74 00:05:22,265 --> 00:05:24,635 Makan malam! 75 00:05:29,540 --> 00:05:30,607 Dan lalu, 76 00:05:30,707 --> 00:05:32,509 itu sama sekali bukan bagal kecil, 77 00:05:32,609 --> 00:05:36,179 hanya Hidalgo, seorang penebang asal Meksiko. 78 00:05:37,548 --> 00:05:39,149 Sialan, Darrell. 79 00:05:39,249 --> 00:05:41,226 Kau terkekeh seperti perempuan yang tampil di hari Minggu. 80 00:05:41,250 --> 00:05:43,620 Kau membuatku pening dengan ucapan konyolmu. 81 00:05:43,720 --> 00:05:46,623 Jangan bersikap tidak senonoh di sini. 82 00:05:46,723 --> 00:05:48,792 Mungkin aku akan melihat 83 00:05:50,360 --> 00:05:54,097 Mungkin akan membuat kepalamu itu 84 00:05:54,197 --> 00:05:55,999 benar-benar terluka, ya? 85 00:05:56,099 --> 00:05:58,301 Kau akhirnya bisa memasukkan buah zakarmu di bawah rok mereka? 86 00:05:58,401 --> 00:05:59,770 Sekarang, kita punya tamu. 87 00:05:59,870 --> 00:06:02,105 Jaga sikap kalian. 88 00:06:10,981 --> 00:06:14,250 Tidak tidak tidak. 89 00:06:30,400 --> 00:06:33,003 Lihat apa yang kalian lakukan, Wyles. 90 00:06:33,103 --> 00:06:36,873 Sekarang lihat apa yang sudah kalian lakukan. 91 00:06:39,643 --> 00:06:42,979 Angkat anak-anakku yang bodoh ini ke tempat tidur, ya, Joe? 92 00:06:43,079 --> 00:06:46,850 Perbuatan buruk mereka sudah membuatku kehilangan satu telinga 93 00:06:46,950 --> 00:06:49,285 dan seratus malam tanpa tidur. 94 00:06:51,988 --> 00:06:54,658 Anehnya dia masih punya hidung. 95 00:06:54,758 --> 00:06:57,427 Istirahatlah. Aku akan menanganinya. 96 00:07:56,019 --> 00:07:58,088 Hey. 97 00:07:58,855 --> 00:08:00,256 - Berhenti. - Hey. 98 00:08:00,356 --> 00:08:01,592 Whoa. 99 00:08:02,759 --> 00:08:03,994 Apa-apaan? 100 00:08:05,596 --> 00:08:07,063 Ah, ayolah. 101 00:09:34,417 --> 00:09:37,387 Terima kasih, paduan suara. 102 00:09:39,589 --> 00:09:44,695 Suatu kehormatan bagiku untuk memperkenalkan. 103 00:09:44,795 --> 00:09:47,397 Tuan Edwin Jones, seorang saudara dan visioner 104 00:09:47,497 --> 00:09:51,434 yang bepergian jauh dengan harapan untuk masa depan kita. 105 00:09:58,108 --> 00:09:59,876 Terima kasih, Pendeta Broom. 106 00:10:02,012 --> 00:10:03,714 Senang sekali bisa dipanggil hari ini. 107 00:10:03,814 --> 00:10:04,881 - Amin. - Amin. 108 00:10:04,981 --> 00:10:06,182 Senang sekali bisa berdiri 109 00:10:06,282 --> 00:10:08,384 di hadapan semua keluarga yang baik di sini, 110 00:10:08,484 --> 00:10:11,021 mengingatkanku pada diriku sendiri di Chicago. 111 00:10:11,121 --> 00:10:13,089 Celeste, istriku tersayang. 112 00:10:13,189 --> 00:10:15,191 Henry kecil dan Helen juga. 113 00:10:15,291 --> 00:10:17,060 Tahukah kalian, ini jalan sulit yang kulalui 114 00:10:17,160 --> 00:10:18,838 yang membawaku jauh dari mereka. 115 00:10:18,862 --> 00:10:20,096 Haleluya. 116 00:10:20,196 --> 00:10:23,233 Tapi ada satu hal yang berharga di setiap langkahnya. 117 00:10:23,333 --> 00:10:27,070 Aku bukan pendeta, tapi aku menyampaikan pesan yang baik. 118 00:10:27,170 --> 00:10:28,638 - Puji Tuhan. - Amin. Baiklah. 119 00:10:28,739 --> 00:10:29,973 Sebuah janji. 120 00:10:30,073 --> 00:10:32,642 Tapi pertama-tama aku ingin bertanya, 121 00:10:32,743 --> 00:10:35,511 siapa di sini yang punya tanah? 122 00:10:39,282 --> 00:10:41,051 Jangan malu. 123 00:10:41,151 --> 00:10:43,086 Nikmati apa yang kau miliki. 124 00:10:43,186 --> 00:10:46,256 Tuhan ingin kalian sejahtera dalam segala hal, 125 00:10:46,356 --> 00:10:49,259 seperti jiwamu yang sejahtera. 126 00:10:49,359 --> 00:10:50,794 Ya, benar. 127 00:10:55,999 --> 00:10:59,002 Itu janjiku padamu. 128 00:10:59,102 --> 00:11:03,306 - Amin. - Tempat di mana kita semua bisa sejahtera. 129 00:11:03,406 --> 00:11:06,242 Di mana kita tidak lagi meminjam atau meminta pada orang kulit putih. 130 00:11:06,342 --> 00:11:08,611 - Tidak Tuan. - Di mana hanya Tuhan 131 00:11:08,711 --> 00:11:10,113 yang memiliki langit di atas kita. 132 00:11:10,213 --> 00:11:11,414 Amin. 133 00:11:11,514 --> 00:11:14,517 Dan kita semua akan memiliki tanah sendiri. 134 00:11:14,617 --> 00:11:16,686 Ya Tuan! Ya Tuan. 135 00:11:16,787 --> 00:11:18,765 Sahabatku, di sini aku akan menunjukkan padamu apa yang kubicarakan. 136 00:11:18,789 --> 00:11:22,258 jika Pendeta Broom tidak membantah, 137 00:11:22,358 --> 00:11:23,998 Esme juga akan melewatinya, 138 00:11:24,027 --> 00:11:28,264 karena pohon Eden pun tumbuh dari sebutir benih kecil. 139 00:11:42,612 --> 00:11:46,649 Ibu, bolehkah aku jalan-jalan bersama Delcia ke air? 140 00:11:46,749 --> 00:11:48,184 Jangan lama. 141 00:11:48,284 --> 00:11:51,687 Tapi ingat gadis muda, gereja bukanlah tempat untuk semua orang. 142 00:11:53,089 --> 00:11:54,590 Oh Tuhan. 143 00:11:54,690 --> 00:11:58,228 Kita sekarang jadi apa? 144 00:12:03,199 --> 00:12:06,769 Esme, tolong undang temanmu untuk berkunjung. 145 00:12:07,737 --> 00:12:11,541 Jika dia selesai dari semua pelukan manis. 146 00:12:19,816 --> 00:12:22,352 Ibumu akan menghukummu jika dia melihatmu. 147 00:12:22,452 --> 00:12:24,855 Dia kemungkinan besar akan menghajar kita berdua. 148 00:12:24,955 --> 00:12:26,923 Kemudian menembakmu. 149 00:12:29,926 --> 00:12:32,228 Kita tidak punya waktu lama. 150 00:12:32,328 --> 00:12:35,098 Delcia tidak bisa jaga rahasia. 151 00:12:35,198 --> 00:12:38,801 Aku mencoba salah satu puisi yang selalu kau bicarakan. 152 00:12:38,902 --> 00:12:40,636 Benarkah? 153 00:12:42,205 --> 00:12:44,774 - Puisi? - Tidak terlalu sulit. 154 00:12:47,410 --> 00:12:49,345 "Bagaimana aku mencintaimu?" 155 00:12:50,213 --> 00:12:52,282 Biarkan aku membacanya. 156 00:12:52,382 --> 00:12:54,750 Aku mencintaimu sampai pada kedalaman, keluasan, 157 00:12:54,851 --> 00:12:58,288 dan ketinggian yang bisa dijangkau jiwaku, 158 00:12:58,388 --> 00:13:00,590 "saat merasa tidak terlihat." 159 00:13:00,690 --> 00:13:03,026 Kau tidak menulis itu, Arthur Mayberry. 160 00:13:03,126 --> 00:13:06,562 Itu tulisan Nona Barrett Browning, seorang perempuan Inggris. 161 00:13:08,999 --> 00:13:10,700 Yah, aku bisa saja menulisnya, 162 00:13:10,800 --> 00:13:12,735 jika dia tidak memulainya terlebih dahulu. 163 00:13:19,709 --> 00:13:22,445 Bagaimanapun, itulah cinta. 164 00:13:26,582 --> 00:13:29,385 Sesuatu yang terasa baik dan sempurna 165 00:13:29,485 --> 00:13:33,689 untuk pertama kalinya, terulang kembali. 166 00:13:35,658 --> 00:13:37,393 Lagi. 167 00:13:39,162 --> 00:13:40,796 Dan lagi. 168 00:13:59,482 --> 00:14:01,985 Ikat keduanya kencang. 169 00:14:08,291 --> 00:14:10,193 Kau sudah merusak topiku, Deputi. 170 00:14:10,293 --> 00:14:12,262 Tidak banyak gunanya dalam waktu dekat. 171 00:14:13,729 --> 00:14:15,169 Kita berkendara pagi-pagi. 172 00:14:25,375 --> 00:14:27,819 Untung saja kau lebih baik daripada yang kau pertaruhkan, Tate. 173 00:14:27,843 --> 00:14:30,580 Sudah kubilang Bass akan membawa mereka kembali tanpa goresan. 174 00:14:30,680 --> 00:14:32,148 Ya, dengan jumlah yang tidak banyak. 175 00:14:32,248 --> 00:14:35,151 Setidaknya tidak ada lubang peluru. Bass bangga akan hal itu. 176 00:14:35,251 --> 00:14:37,387 Setidaknya mereka mendapat semacam pertimbangan. 177 00:14:39,189 --> 00:14:42,925 Setidaknya mereka tidak akan muncul dan menghilang begitu saja. 178 00:14:43,026 --> 00:14:45,161 Karena saat kau melihat Tuan Sundown Tua. 179 00:14:46,162 --> 00:14:48,831 Kau tidak akan pernah melihat matahari terbit lagi. 180 00:14:48,931 --> 00:14:50,800 Cukup. 181 00:14:59,809 --> 00:15:02,245 Tuan Sundown Tua. 182 00:15:02,345 --> 00:15:04,981 Dia seorang penangkap budak. 183 00:15:05,081 --> 00:15:07,650 Dia ayah dari tiga bersaudara perempuan Kongo 184 00:15:07,750 --> 00:15:09,461 yang dia bawa kembali dengan rantai. 185 00:15:09,485 --> 00:15:13,056 Sakit-sakitan, semuanya. 186 00:15:13,856 --> 00:15:15,758 Jadi? 187 00:15:15,858 --> 00:15:18,261 Dia memasak dan memakannya. 188 00:15:21,497 --> 00:15:25,368 Konon dia berkeliaran dalam kegelapan sampai sekarang. 189 00:15:28,038 --> 00:15:29,972 Mencari budak baru. 190 00:15:31,541 --> 00:15:35,978 Ada yang bilang dia membangun perkebunan dengan kulit dan tulang. 191 00:15:36,079 --> 00:15:39,949 Gereja yang gelap, 192 00:15:40,050 --> 00:15:42,918 penuh dengan musik neraka. 193 00:16:01,471 --> 00:16:03,173 Cukup. 194 00:16:06,676 --> 00:16:08,911 Billy, bacakan dia sebuah ayat. 195 00:16:09,011 --> 00:16:12,082 Imamat 26:6. 196 00:16:14,284 --> 00:16:16,952 “Dan Aku akan memberi damai sejahtera di dalam negeri itu, 197 00:16:17,053 --> 00:16:18,897 agar kau bisa berbaring dengan tidak dikejutkan oleh apa pun 198 00:16:18,921 --> 00:16:21,557 Aku akan melenyapkan binatang buas dari negeri itu, 199 00:16:21,657 --> 00:16:24,360 dan pedang tidak akan melintas di negerimu. 200 00:16:24,460 --> 00:16:26,996 Kau akan mengejar musuhmu, dan mereka akan 'gagal' 201 00:16:27,097 --> 00:16:29,665 "dengan pedang di hadapanmu." 202 00:16:30,633 --> 00:16:32,202 Bass! 203 00:16:34,070 --> 00:16:35,805 Kau baik-baik saja? 204 00:16:39,342 --> 00:16:43,213 Ya, sayang. Aku hanya takut. 205 00:16:46,015 --> 00:16:48,451 Malam jadi sepi di sini. 206 00:16:50,019 --> 00:16:52,188 Sepi tanpa Ayah. 207 00:17:22,118 --> 00:17:24,154 Tangkap dia, Bass. 208 00:17:25,655 --> 00:17:26,789 Tangkap dia! 209 00:17:26,889 --> 00:17:28,158 Woo hoo! 210 00:17:41,404 --> 00:17:42,404 Yeah! 211 00:17:50,079 --> 00:17:52,615 Bass. 212 00:17:56,419 --> 00:17:58,321 Bass. 213 00:17:59,722 --> 00:18:01,090 Bass. 214 00:18:09,299 --> 00:18:11,401 Ayo lihat apa lagi yang dia lakukan. 215 00:18:18,708 --> 00:18:21,244 Sialan. 216 00:18:25,315 --> 00:18:27,350 Seharusnya aku segera membungkamnya, Bass. 217 00:18:27,450 --> 00:18:30,786 Maukah kau memberitahuku apa kau mengikatnya kencang seperti yang kubilang padamu? 218 00:18:30,886 --> 00:18:33,189 Seperti yang selalu kukatakan padamu? 219 00:18:34,690 --> 00:18:38,194 Atau kau akan memberitahuku si Tuan Sundown Tuamu yang melakukan ini? 220 00:18:38,294 --> 00:18:40,796 Oh, tidak, Deputi. 221 00:18:40,896 --> 00:18:42,198 Aku yang melakukannya. 222 00:18:42,298 --> 00:18:45,401 Dan kau tahu itu. 223 00:18:45,501 --> 00:18:49,605 Aku merasakan detak jantungmu, dan kau merasakan detak jantungku. 224 00:18:49,705 --> 00:18:52,875 Bolehkah aku membunuh si tua bodoh gila ini, Bass? 225 00:18:52,975 --> 00:18:54,215 Dia penyakit. 226 00:18:54,277 --> 00:18:56,346 Kau bukan hukum di sini. 227 00:18:58,314 --> 00:18:59,715 Ini neraka. 228 00:19:00,750 --> 00:19:03,686 Sampai Tuhan berkata lain, 229 00:19:03,786 --> 00:19:05,955 Aku satu-satunya hukum yang ada. 230 00:19:15,979 --> 00:19:57,979 Dapatkan Bonus 50% Auto Jadi Sultan LXWHITELABEL.COM 231 00:20:13,856 --> 00:20:16,592 Senang melihatmu selamat, Minco. 232 00:20:16,692 --> 00:20:18,928 Bersiaplah untuk mengambil beberapa lagi untuk Parker 233 00:20:19,028 --> 00:20:21,331 dan lalu pergi sebelum cuaca dingin mulai terasa. 234 00:20:21,431 --> 00:20:23,999 Ini sudah dingin. 235 00:20:25,568 --> 00:20:28,103 Hari yang panjang? 236 00:20:28,203 --> 00:20:30,773 Terlalu panjang. 237 00:20:30,873 --> 00:20:33,576 Siap berkendara pulang. 238 00:20:33,676 --> 00:20:36,178 Ada sesuatu untukku? 239 00:20:39,649 --> 00:20:41,360 Suatu hari, aku melihat seorang laki-laki kulit putih 240 00:20:41,384 --> 00:20:45,120 membawa dua paints dan palomino, 241 00:20:45,220 --> 00:20:48,324 ke Checotah. 242 00:20:48,424 --> 00:20:51,427 Mata kecil, mulut lebih besar. 243 00:20:51,527 --> 00:20:53,863 Silas Cobb. 244 00:20:53,963 --> 00:20:56,031 Seorang pedagang kuda. 245 00:20:56,131 --> 00:20:59,502 Bahkan hukum orang kulit putih pun tidak melarang hal itu. 246 00:20:59,602 --> 00:21:01,904 Saat itulah 247 00:21:02,004 --> 00:21:05,708 kuda yang ingin kau perdagangkan dicuri. 248 00:21:08,878 --> 00:21:11,814 Butuh lebih banyak senjata? 249 00:21:11,914 --> 00:21:16,118 Aku butuh seminggu untuk melepaskan kuda ini dan tempat tidurku sendiri. 250 00:21:16,218 --> 00:21:20,255 Aku ingin bicara manis pada Cobb tentang borgolnya. 251 00:21:22,358 --> 00:21:24,727 Jangan bicara panjang lebar. 252 00:21:24,827 --> 00:21:27,363 Aku melihat namamu diintai di Garis Batas. 253 00:21:28,364 --> 00:21:29,899 Dengan imbalan besar. 254 00:21:29,999 --> 00:21:32,234 Orang-orang mengincarmu. 255 00:21:32,334 --> 00:21:34,069 Kau juga. 256 00:21:42,011 --> 00:21:43,979 Buka matamu. 257 00:21:45,981 --> 00:21:48,518 Ini mudah, Akana. 258 00:21:48,618 --> 00:21:50,520 Aku tidak tidur. 259 00:22:40,570 --> 00:22:42,104 Keluar. 260 00:22:42,204 --> 00:22:45,174 Awasi orang yang tidak mengenakan gaun. 261 00:22:55,117 --> 00:22:58,621 Kami sudah membayar pajak dua kali lipat. 262 00:22:58,721 --> 00:23:00,790 Aku di sini bukan untuk itu. 263 00:23:00,890 --> 00:23:03,258 Tapi aku punya urusan. 264 00:23:07,029 --> 00:23:11,400 Sayang, kami melakukan banyak bisnis di sini. 265 00:23:39,762 --> 00:23:42,107 Kau akan membaca semua tentangku di halaman itu suatu hari nanti. 266 00:23:42,131 --> 00:23:44,934 Heck, bahkan mungkin menulisnya sendiri. 267 00:23:45,034 --> 00:23:47,169 Begitu? 268 00:23:48,504 --> 00:23:49,781 Buang-buang tinta untuk laki-laki 269 00:23:49,805 --> 00:23:51,282 yang bersembunyi di sini dalam kegelapan 270 00:23:51,306 --> 00:23:54,443 sementara temannya di dalam bersenang-senang? 271 00:24:06,021 --> 00:24:08,658 Aku mencari Silas Cobb. 272 00:24:08,758 --> 00:24:11,226 Aku tidak tahu. 273 00:24:11,326 --> 00:24:14,630 Kami tidak terlalu khusus dalam mengingat nama. 274 00:24:14,730 --> 00:24:17,199 Kau kenal semua orang. 275 00:24:17,299 --> 00:24:21,503 Cepat beri tahu aku di mana, atau akan kuhancurkan semuanya. 276 00:24:24,907 --> 00:24:27,142 Pintu terakhir di sebelah kanan. 277 00:24:29,211 --> 00:24:31,213 Dia sendiri? 278 00:24:31,313 --> 00:24:34,950 Orang-orang datang ke sini agar tidak sendirian. 279 00:24:37,219 --> 00:24:40,255 Turunlah dan beritahu orangku di luar. 280 00:24:40,355 --> 00:24:42,692 Jangan membuat keributan, 281 00:24:42,792 --> 00:24:44,493 sebelum ada yang tahu. 282 00:24:46,896 --> 00:24:49,699 Semua orang sudah tahu. 283 00:24:59,609 --> 00:25:02,244 Oh ya sayang. 284 00:25:11,120 --> 00:25:13,823 Yeah. 285 00:25:13,923 --> 00:25:15,958 - Seperti itu? Kau suka itu? - Ya. 286 00:25:17,993 --> 00:25:19,528 Oh ya. 287 00:25:21,731 --> 00:25:23,866 Oh ya. 288 00:25:23,966 --> 00:25:27,102 - Ya, ya. - Oh tunggu. 289 00:25:29,705 --> 00:25:31,173 Tenang, Cobb. 290 00:25:31,273 --> 00:25:33,542 Tidak perlu menari. 291 00:25:33,643 --> 00:25:36,111 Pakailah pakaian, 292 00:25:36,211 --> 00:25:37,880 dan tinggalkan tempat ini dalam damai. 293 00:25:37,980 --> 00:25:39,548 Astaga. 294 00:25:39,649 --> 00:25:42,885 Bass Reeves menyerangku melalui jendela itu. 295 00:25:42,985 --> 00:25:45,955 Setidaknya kau dikenal sebagai bajingan kulit hitam yang berakal sehat. 296 00:25:46,055 --> 00:25:48,290 Kubilang tenang, 297 00:25:48,390 --> 00:25:50,559 Tapi kasar juga tidak apa-apa. 298 00:25:52,662 --> 00:25:54,396 Jangan. 299 00:25:55,230 --> 00:25:57,266 Aku tidak akan mengatakannya lagi. 300 00:26:01,871 --> 00:26:04,106 Kau seakan-akan berada di atas angin. 301 00:26:04,206 --> 00:26:06,608 Aku bukan orang yang berhati merpati. 302 00:26:06,709 --> 00:26:09,578 Bagaimana kalau kita membuat kesepakatan di sini? 303 00:26:09,679 --> 00:26:11,847 Kesepakatan yang mudah? 304 00:26:11,947 --> 00:26:13,949 Katakanlah aku menukarmu dengan penjahat sejati, 305 00:26:14,049 --> 00:26:17,019 bajingan berhati gelap Jim Webb. 306 00:26:18,587 --> 00:26:21,190 Kudengar kau mungkin sudah melewati satu atau dua jalur. 307 00:26:32,067 --> 00:26:33,803 Benda itu lebih tua darimu. 308 00:26:35,738 --> 00:26:37,673 Apa yang kau tahu tentang ini? 309 00:26:39,709 --> 00:26:43,412 Punya laras delapan inci, kartrid kaliber 44. 310 00:26:43,512 --> 00:26:45,748 Penuh muatan, beratnya tiga pon, dan kau bisa 311 00:26:45,848 --> 00:26:48,583 memperhitungkannya dengan baik jika kau melakukannya dengan cepat. 312 00:26:48,684 --> 00:26:50,219 Bidik agak tinggi. 313 00:26:50,319 --> 00:26:52,454 Hasilnya seperti bronco 314 00:26:52,554 --> 00:26:55,190 dan hanya baik untuk seratus langkah. 315 00:26:55,290 --> 00:26:58,660 Selain itu, lebih baik kau beralih ke senapan. 316 00:26:58,761 --> 00:27:00,162 Atau berdoa. 317 00:27:01,964 --> 00:27:03,699 Kau mempelajari semua itu? 318 00:27:05,667 --> 00:27:07,402 Di sana. 319 00:27:07,502 --> 00:27:12,607 Di sini, aku mengharapkan kedamaian dan ketenangan. 320 00:27:14,376 --> 00:27:16,411 Kupikir aku akan menikahimu. 321 00:27:18,848 --> 00:27:22,217 Sayang, aku menikah belasan kali seminggu. 322 00:27:23,285 --> 00:27:25,254 Aku Billy Crow. 323 00:27:25,354 --> 00:27:28,590 Kau ingin tahu namaku, harganya dua bit. 324 00:27:28,690 --> 00:27:31,460 Satu untuk di rumah dan satu lagi untukku. 325 00:27:31,560 --> 00:27:34,864 Tiga bit, kau bisa memanggilku apa pun yang kau inginkan. 326 00:27:50,312 --> 00:27:52,381 Hei, kau tidak ingin tahu bagaimana akhirnya? 327 00:27:52,481 --> 00:27:54,683 Oh, semuanya berakhir sama. 328 00:27:56,451 --> 00:27:59,755 Jangan sampai dirimu terbunuh, mungkin kita akan bicara lagi. 329 00:28:09,264 --> 00:28:12,802 Perbaiki dengan baik. Ia tidak akan menggigit. 330 00:28:13,668 --> 00:28:16,305 Deputi Reeves, sudah kuceritakan semuanya. 331 00:28:16,405 --> 00:28:18,540 Kita sudah sepakat, adil dan jujur. 332 00:28:18,640 --> 00:28:20,375 Kesepakatan kita adalah aku tidak akan menembakmu 333 00:28:20,475 --> 00:28:22,677 aku akan memberitahu Parker. 334 00:28:22,778 --> 00:28:24,379 Di mana kesepakatanku, Deputi? 335 00:28:24,479 --> 00:28:26,681 Aku begini tidak gratis. 336 00:28:26,782 --> 00:28:28,250 Aku bukan istrinya. 337 00:28:28,350 --> 00:28:30,853 Wah! Letakkan senjatanya. 338 00:29:05,921 --> 00:29:06,956 Oh tidak. 339 00:29:07,056 --> 00:29:08,924 - Awas! - Hei, berhenti. 340 00:29:34,917 --> 00:29:36,651 Sialan. 341 00:29:36,751 --> 00:29:39,821 Kau menembakku mati seperti anjing di jalan. 342 00:29:39,922 --> 00:29:41,823 Kau belum mati. Belum. 343 00:29:43,358 --> 00:29:44,759 Dia butuh dokter, Bass. 344 00:29:44,860 --> 00:29:47,863 Dia membutuhkan. 345 00:29:47,963 --> 00:29:49,031 Biarkan aku pergi. 346 00:29:49,131 --> 00:29:50,933 Tidak, aku yang akan mengantarnya. 347 00:29:54,036 --> 00:29:56,438 Tetaplah di sini. 348 00:30:04,679 --> 00:30:05,679 Ya? 349 00:30:05,714 --> 00:30:07,182 Sudah terlambat. 350 00:30:07,282 --> 00:30:08,650 Bahkan kau, Deputi. 351 00:30:08,750 --> 00:30:10,986 Siapa yang terluka, sherif atau penjahat? 352 00:30:11,086 --> 00:30:15,390 Keduanya sekarat, dan orangku juga akan mati tanpa bantuan. 353 00:30:15,490 --> 00:30:16,992 Maka pegang dia. 354 00:30:40,515 --> 00:30:42,084 Aku membantunya menulis sesuatu 355 00:30:42,184 --> 00:30:45,254 untuk istrinya di Jenks. 356 00:30:45,354 --> 00:30:47,256 Aku tidak tahu harus berbuat apa lagi. 357 00:30:47,356 --> 00:30:49,724 Dia tidak berterima kasih padaku. 358 00:30:49,824 --> 00:30:52,427 Kebanyakan orang yang sekarat tidak berterimakasih. 359 00:30:53,929 --> 00:30:56,398 - Kurasa tidak. - Nama istrinya? 360 00:30:56,498 --> 00:30:58,968 Katanya Grace. 361 00:31:00,269 --> 00:31:02,371 Berikan aku surat itu. 362 00:31:10,112 --> 00:31:13,482 Seharusnya ini tujuannya baik, Billy. 363 00:31:25,327 --> 00:31:27,596 Jika benar, seperti yang kulihat. 364 00:31:27,696 --> 00:31:29,965 Tentu saja. 365 00:31:30,065 --> 00:31:33,002 Masih belum merasa baik, bukan? 366 00:31:33,835 --> 00:31:36,505 Jangan menghujaniku seperti itu, Bass. 367 00:31:36,605 --> 00:31:39,208 Silas Cobb seorang pemabuk, 368 00:31:39,308 --> 00:31:41,710 pezina, pencuri, 369 00:31:41,810 --> 00:31:44,980 tapi tetap saja manusia. 370 00:31:45,080 --> 00:31:47,082 Saat aku memanggil namanya, 371 00:31:47,182 --> 00:31:49,518 laki-laki itu adalah tanggung jawabku. 372 00:31:49,618 --> 00:31:51,886 Tanggung jawab kita. 373 00:32:07,802 --> 00:32:10,039 Lihat itu. 374 00:32:12,341 --> 00:32:14,781 Anggap saja masing-masing seperti kehidupan seorang laki-laki. 375 00:32:16,478 --> 00:32:18,247 Yang kita simpan atau ambil. 376 00:32:18,347 --> 00:32:20,849 Hukum mengatakan kita harus membuat pilihan 377 00:32:20,949 --> 00:32:23,218 karena kita punya lencana, 378 00:32:23,318 --> 00:32:25,387 tapi hanya Tuhan yang tahu apa kita melakukan benar. 379 00:32:25,487 --> 00:32:28,790 Untung juga, karena aku yakin tidak. 380 00:32:28,890 --> 00:32:31,926 Dan jika tidak, apa yang bisa kau ketahui tentang hal itu? 381 00:32:44,039 --> 00:32:45,940 Maukah kita dibayar atau tidak? 382 00:33:08,963 --> 00:33:09,974 Benarkah dia 383 00:33:09,998 --> 00:33:11,700 bisa berbahasa Pribumi sebaik itu? 384 00:33:11,800 --> 00:33:13,702 Dia melakukan penangkapan di Bad Lands, 385 00:33:13,802 --> 00:33:15,304 jauh di dalam Territory? 386 00:33:15,404 --> 00:33:17,572 Tempat-tempat yang tidak akan dikunjungi orang lain. 387 00:33:17,672 --> 00:33:20,041 Laki-laki yang tidak ingin dianggap remeh oleh orang lain. 388 00:33:20,142 --> 00:33:23,278 Tampaknya hal itu tidak terlalu mengganggunya, begitu pula orang-orang itu. 389 00:33:23,378 --> 00:33:27,149 Berapa banyak yang sudah dia kirim ke Surga mereka? 390 00:33:30,085 --> 00:33:32,721 Bass akan mengatakan satu terlalu banyak. 391 00:33:32,821 --> 00:33:36,858 Beritahu Jennie tentang rencana kita ke Wilayah Indian. 392 00:33:36,958 --> 00:33:38,793 Kota kecil. 393 00:33:38,893 --> 00:33:40,129 Surga? 394 00:33:40,229 --> 00:33:42,797 Pergantian frase yang puitis. 395 00:33:42,897 --> 00:33:45,300 Namun sayangnya, seperti yang pernah kau katakan padaku 396 00:33:45,400 --> 00:33:48,603 tidak ada surga, tidak ada Zion di bukit berikutnya. 397 00:33:48,703 --> 00:33:52,641 Jika kita menginginkannya, kita harus membangunnya. 398 00:33:52,741 --> 00:33:57,045 Choctaw, Seminole, dan yang lainnya mungkin bisa bersuara. 399 00:33:59,114 --> 00:34:01,683 Tapi aku ingin mempercayainya. Ya. 400 00:34:01,783 --> 00:34:05,430 Namun pamflet-pamflet yang indah dan ungkapan-ungkapan yang berbunga-bunga tidak akan berhasil. 401 00:34:05,454 --> 00:34:08,423 Dan mereka tentu saja tidak memakukan paku. 402 00:34:08,523 --> 00:34:11,401 Setiap hari, aku tidak mau menjaga agar pagar di peternakan itu tidak roboh. 403 00:34:11,425 --> 00:34:14,463 Kau berterus terang. 404 00:34:14,563 --> 00:34:16,865 Tapi aku tidak membuat janji-janji kosong. 405 00:34:16,965 --> 00:34:19,233 Aku tidak berbual. 406 00:34:19,334 --> 00:34:21,035 Apa yang kuusulkan 407 00:34:21,135 --> 00:34:24,673 memerlukan kerja keras dan keringat, 408 00:34:24,773 --> 00:34:26,508 darah dan harta karun. 409 00:35:06,648 --> 00:35:10,051 Kau membunuhnya, atau Bass? 410 00:35:11,886 --> 00:35:14,689 Akhirnya ada darah di tanganmu 411 00:35:14,789 --> 00:35:16,791 dan ada bayangan yang bersembunyi di hatimu. 412 00:35:16,891 --> 00:35:20,395 Kau tidak bisa lagi tidur nyenyak. 413 00:35:26,301 --> 00:35:28,703 Oh, ini dia. 414 00:35:32,173 --> 00:35:34,943 Seberapa burukkah dia, Billy Crow? 415 00:35:35,043 --> 00:35:36,245 Seberapa buruk? 416 00:35:36,345 --> 00:35:39,013 Lebih baik membunuh seseorang dan hidup dengan itu, 417 00:35:39,113 --> 00:35:42,116 daripada memberikan hak darahnya pada Tuan Sundown. 418 00:35:43,352 --> 00:35:45,254 Lebih baik itu, Billy Crow. 419 00:35:45,354 --> 00:35:47,689 Lebih baik itu. 420 00:35:50,024 --> 00:35:52,060 Billy Crow si Pembunuh! 421 00:35:52,160 --> 00:35:54,929 Kau bisa mengucapkan selamat tinggal pada malam yang damai itu, Nak. 422 00:35:55,029 --> 00:35:57,832 - Billy Crow si Pembunuh! - Angkat tanganmu. 423 00:35:57,932 --> 00:35:59,668 Aku melihatnya di matamu. 424 00:36:31,900 --> 00:36:33,768 Selamat malam, Nyonya. 425 00:36:35,203 --> 00:36:37,972 Aku mendengar suaramu dan kudamu menjauh. 426 00:36:38,072 --> 00:36:42,577 Bahkan keheningannya terdengar jelas dan jauh dari sini, 427 00:36:42,677 --> 00:36:44,679 seperti lonceng gereja. 428 00:36:45,647 --> 00:36:47,916 Kau datang membawa kabar tentang Silas? 429 00:36:48,817 --> 00:36:50,419 Ya Nyonya. 430 00:36:50,519 --> 00:36:52,987 Kalau begitu, apa dia sudah mati? 431 00:36:54,723 --> 00:36:57,025 - Maaf untuk mengatakannya. - Aku ingin tahu 432 00:36:57,125 --> 00:36:59,994 apa dia meninggal ditemani seorang perempuan? 433 00:37:01,596 --> 00:37:06,401 Seperti itulah. 434 00:37:07,201 --> 00:37:09,738 Jadi, kau orang yang membunuhnya? 435 00:37:09,838 --> 00:37:12,273 Kesepakatan buruk terjadi. 436 00:37:14,042 --> 00:37:17,145 Hutangku adalah mengantarkan surat ini. 437 00:37:18,079 --> 00:37:20,449 Kata-kata terakhir Silas. 438 00:37:21,483 --> 00:37:23,785 Itu memang benar, tapi 439 00:37:23,885 --> 00:37:26,455 agak menyedihkan juga, bukan begitu? 440 00:37:26,555 --> 00:37:30,725 Silas ingin sekali memberitahuku hal-hal yang tidak pernah dia katakan selama dia di sini. 441 00:37:30,825 --> 00:37:33,762 Bukan berarti dia terlalu sering berada di sini. 442 00:37:35,530 --> 00:37:38,099 Sulit membangun sebuah rumah tangga. 443 00:37:39,868 --> 00:37:41,436 Aku tahu. 444 00:37:43,805 --> 00:37:46,741 Biarkan aku memberikan sesuatu yang baik untuk kudamu. 445 00:38:01,289 --> 00:38:02,857 Terima kasih. 446 00:38:02,957 --> 00:38:04,602 Kau sebaiknya membaca surat itu dengan cepat. 447 00:38:04,626 --> 00:38:08,763 Katanya ole Sundown berkendara di malam seperti ini. 448 00:38:30,051 --> 00:38:33,287 Hal ini 449 00:38:35,056 --> 00:38:40,161 Sangat, sangat sulit. 450 00:38:43,297 --> 00:38:46,968 Tuhan tidak memberiku lidah untuk mengatakannya. 451 00:38:50,739 --> 00:38:53,975 Tapi setidaknya Dia memberiku kau. 452 00:38:56,911 --> 00:38:59,047 Hatiku 453 00:38:59,147 --> 00:39:01,983 terluka saat kita berpisah. 454 00:39:04,986 --> 00:39:08,122 Hanya bintang yang memanduku pulang. 455 00:39:09,891 --> 00:39:12,126 Membimbingku padamu. 456 00:40:37,846 --> 00:40:39,857 Kau bertanya-tanya kenapa anak-anakmu tidak mengenalimu lagi? 457 00:40:39,881 --> 00:40:41,883 Aku punya tugas. Aku punya sumpah. 458 00:40:41,983 --> 00:40:45,520 Kau harus mengantarkan tahanan 459 00:40:45,620 --> 00:40:47,055 Jackson Cole ke Sungai Merah, 460 00:40:47,155 --> 00:40:48,790 dan menyerahkannya ke Rangers. 461 00:40:49,658 --> 00:40:51,826 Kau berangkat besok. 462 00:40:55,263 --> 00:40:57,966 Orang kulit hitam sudah menghilang di Territory. 463 00:40:58,066 --> 00:41:01,335 Ingatlah semua kengerian yang semakin parah 464 00:41:01,435 --> 00:41:04,639 dan semoga Tuhan mengampunimu. 465 00:41:05,663 --> 00:41:46,663 Dapatkan Bonus 50% Auto Jadi Sultan LXWHITELABEL.COM