1 00:00:08,078 --> 00:00:12,415 {\an8}VAN BUREN, ARKANSAS 1875 2 00:01:09,139 --> 00:01:11,850 Parece que fiz algo para irritar o Todo-Poderoso. 3 00:01:13,685 --> 00:01:15,145 Ele está te ensinando. 4 00:01:17,397 --> 00:01:18,899 Que não sou agricultor? 5 00:01:19,900 --> 00:01:22,694 Ou que é difícil e precisa de paciência. 6 00:01:23,570 --> 00:01:26,406 Paciência não vai colocar dinheiro em nossos bolsos. 7 00:01:36,917 --> 00:01:38,668 Não vou desistir disso. 8 00:02:32,138 --> 00:02:34,599 HOMENS DA LEI: BASS REEVES 9 00:03:23,398 --> 00:03:24,566 Vai. 10 00:03:25,734 --> 00:03:26,901 Dê a volta. 11 00:03:27,235 --> 00:03:28,570 Dê a volta. 12 00:04:04,189 --> 00:04:06,566 Suspeito que você saiba quem eu sou. 13 00:04:07,275 --> 00:04:10,320 Não importa, já que está prestes a me contar. 14 00:04:10,862 --> 00:04:13,323 Meu nome é Sherrill Lynn. 15 00:04:14,240 --> 00:04:16,076 Sou delegado federal. 16 00:04:19,704 --> 00:04:21,664 Há cerca de 15 dias, 17 00:04:21,998 --> 00:04:25,126 eu e outro delegado, Horace Lee, 18 00:04:26,211 --> 00:04:28,838 fomos cumprir um mandado na nação Choctaw. 19 00:04:35,595 --> 00:04:39,057 A coisa ficou feia depois que um vermelho chamado Charlie Um 20 00:04:40,725 --> 00:04:43,561 foi acusado de vender uísque. 21 00:04:44,729 --> 00:04:48,233 Esse homem acertou o pobre Horry bem no pulmão, 22 00:04:48,733 --> 00:04:53,029 e ele ficou ali deitado por uma hora ou mais, morrendo... 23 00:04:53,905 --> 00:04:55,073 Foi feio. 24 00:04:55,532 --> 00:04:58,076 E essas coisas se tornam pessoais para mim. 25 00:04:58,284 --> 00:05:00,203 É um trabalho perigoso. 26 00:05:01,079 --> 00:05:03,289 O Juiz Parker está sobrecarregado. 27 00:05:03,415 --> 00:05:04,666 Está mesmo. 28 00:05:05,875 --> 00:05:07,752 Mas ainda ontem, 29 00:05:09,087 --> 00:05:12,090 tivemos uma pista de que alguém teve a coragem 30 00:05:12,132 --> 00:05:14,926 de dar abrigo a Charlie Um. 31 00:05:15,593 --> 00:05:16,886 A esposa dele. 32 00:05:17,220 --> 00:05:19,806 Mais feroz que a própria Mãe Natureza. 33 00:05:20,473 --> 00:05:23,226 E você precisa de alguém que fale a língua Choctaw. 34 00:05:23,893 --> 00:05:24,894 Isso... 35 00:05:25,770 --> 00:05:29,232 e alguém que possa atirar melhor que o nosso velho Horace. 36 00:05:33,236 --> 00:05:34,696 Qual é a sua oferta? 37 00:05:34,821 --> 00:05:37,323 Eu falei diretamente com o Parker, 38 00:05:37,782 --> 00:05:40,660 e ele me mandou te recrutar para ser um oficial. 39 00:05:41,077 --> 00:05:43,413 - Eu vou trabalhar para quem? - Para mim. 40 00:05:45,331 --> 00:05:48,334 Agradeço muito, delegado, mas eu sou agricultor. 41 00:05:57,802 --> 00:06:00,763 Quantas bocas você vai alimentar sem uma colheita? 42 00:06:11,816 --> 00:06:13,318 Pode ficar com a caneca. 43 00:06:27,707 --> 00:06:29,000 Por que não aceitou? 44 00:06:31,169 --> 00:06:34,172 Acho que tenho um bom motivo bem na minha frente, 45 00:06:35,006 --> 00:06:36,883 mais quatro lá em cima. 46 00:06:39,219 --> 00:06:40,970 Talvez cinco até amanhã. 47 00:06:43,806 --> 00:06:46,476 Quando não tínhamos nada, sonhávamos com tudo. 48 00:06:48,895 --> 00:06:50,063 Esta terra. 49 00:06:51,314 --> 00:06:52,357 Você. 50 00:06:53,691 --> 00:06:55,235 Isso já é tudo. 51 00:06:57,987 --> 00:06:59,072 Bass. 52 00:07:00,657 --> 00:07:03,785 Um homem veio até aqui e te chamou, 53 00:07:04,577 --> 00:07:05,787 pelo nome. 54 00:07:06,120 --> 00:07:09,415 Um homem com uma oportunidade, uma escolha. 55 00:07:10,041 --> 00:07:12,293 E nós não temos muitas escolhas, não é? 56 00:07:12,377 --> 00:07:14,128 Um homem branco com uma arma 57 00:07:14,629 --> 00:07:16,089 e tudo que vem agregado. 58 00:07:16,172 --> 00:07:19,759 Uma arma é só um objeto. Uma ferramenta, um instrumento. 59 00:07:20,051 --> 00:07:22,762 O que importa é quem a manuseia, e você sabe. 60 00:07:22,845 --> 00:07:25,431 Amor, você só me viu atirar em perus e javalis. 61 00:07:25,515 --> 00:07:27,183 Sem desperdiçar uma bala. 62 00:07:33,856 --> 00:07:36,067 Estou contente em plantar. 63 00:07:37,777 --> 00:07:39,070 Estou livre. 64 00:07:41,155 --> 00:07:42,282 Está mesmo? 65 00:08:19,444 --> 00:08:22,405 Você tem três tipos de bandidos por esses lados. 66 00:08:23,114 --> 00:08:24,907 Há o tipo que rouba cavalos, 67 00:08:25,783 --> 00:08:27,577 o tipo que fornece uísque 68 00:08:27,910 --> 00:08:31,664 e o tipo que fica feliz em arrancar seu coração por causa de ambos. 69 00:08:33,916 --> 00:08:35,793 Bem-vindo ao "Fim da Estrada". 70 00:08:37,837 --> 00:08:40,006 É melhor carregar essa sua antiguidade. 71 00:08:40,423 --> 00:08:44,010 Por aqui, não há nenhuma lei, apenas foras-da-lei. 72 00:09:09,118 --> 00:09:10,119 Lindo. 73 00:09:10,953 --> 00:09:11,996 Com licença? 74 00:09:12,038 --> 00:09:14,791 O piano, senhora. Ele é lindo. 75 00:09:15,375 --> 00:09:16,376 Sabe tocar? 76 00:09:17,126 --> 00:09:20,963 Tenho certeza que seus sabonetes, loções ou tônicos são maravilhosos, 77 00:09:21,047 --> 00:09:22,215 mas estou com pressa. 78 00:09:23,466 --> 00:09:26,010 Você está prevendo que seja menino ou menina? 79 00:09:27,970 --> 00:09:30,014 Prevendo que quer alguma coisa de mim. 80 00:09:30,348 --> 00:09:31,683 Não. 81 00:09:31,724 --> 00:09:33,643 Eu quero alguma coisa "para" você. 82 00:09:34,560 --> 00:09:37,814 Vamos aproveitar a promessa de reconstrução, 83 00:09:37,897 --> 00:09:39,232 do paraíso negro, 84 00:09:39,607 --> 00:09:42,694 de um estado inteiro para chamar de nosso. 85 00:09:42,777 --> 00:09:46,864 Existe apenas um paraíso, e é o que está acima de nós. 86 00:10:06,926 --> 00:10:08,428 Fique atento, oficial. 87 00:10:09,387 --> 00:10:10,680 Nós já chegamos. 88 00:10:12,265 --> 00:10:13,850 Verifique essa bagunça. 89 00:10:45,089 --> 00:10:46,215 Corra. 90 00:12:20,226 --> 00:12:22,019 Pai celestial, 91 00:12:23,354 --> 00:12:27,316 eu oro para que encontre a alma dele com a Sua abundância de amor 92 00:12:28,693 --> 00:12:31,153 enquanto ele entra em Seu reino celestial. 93 00:12:33,406 --> 00:12:34,699 Amém. 94 00:12:49,046 --> 00:12:50,756 Você ainda acredita em um Deus 95 00:12:50,840 --> 00:12:53,467 que te deixou passar metade da vida acorrentado? 96 00:12:53,968 --> 00:12:55,761 O homem fez essas correntes. 97 00:12:56,846 --> 00:13:00,182 Deus me deu a esperança de acreditar em um futuro sem elas. 98 00:13:00,850 --> 00:13:02,560 Veja onde a esperança o levou. 99 00:13:02,977 --> 00:13:05,396 - Orações não machucam. - Bem... 100 00:13:06,105 --> 00:13:07,982 elas também não ajudam muito. 101 00:13:09,984 --> 00:13:11,152 Vamos lá. 102 00:13:12,069 --> 00:13:16,532 Onde há um abutre safado, não demorará a ter mais. 103 00:13:46,771 --> 00:13:49,815 "Aquela nação amarga e precipitada, 104 00:13:50,942 --> 00:13:53,319 que marchará através de toda a terra, 105 00:13:54,946 --> 00:13:58,199 para possuir os lugares que não são deles. 106 00:13:59,992 --> 00:14:02,495 Eles são horríveis e tenebrosos. 107 00:14:03,788 --> 00:14:07,541 Seu julgamento e sua dignidade procederão por si só. 108 00:14:09,794 --> 00:14:12,797 Todos virão pela violência... 109 00:14:15,841 --> 00:14:19,261 Seus rostos se levantarão para o vento leste, 110 00:14:20,972 --> 00:14:25,810 e se recolherão ao cativeiro como a areia". 111 00:14:43,327 --> 00:14:45,788 - Sem fome? - Sem fome o suficiente. 112 00:14:45,871 --> 00:14:47,873 A comida é escassa por essas bandas. 113 00:14:48,290 --> 00:14:49,542 No último inverno, 114 00:14:49,917 --> 00:14:51,711 eu peguei um corvo 115 00:14:51,794 --> 00:14:55,756 e senti um gostinho do que ele comeu no dia anterior. 116 00:14:56,173 --> 00:14:58,426 Se você me pagar mais cinco dólares, 117 00:14:58,926 --> 00:15:01,345 eu consigo algo melhor do que um corvo. 118 00:15:01,512 --> 00:15:05,933 Bom, você tem um grande espírito empreendedor, Bass. 119 00:15:09,770 --> 00:15:11,439 Agora, o que eu quero ver 120 00:15:11,522 --> 00:15:15,151 é um pouco daquela bobagem mística que os selvagens te ensinaram. 121 00:15:16,485 --> 00:15:18,404 Eu não conheci selvagens, 122 00:15:19,238 --> 00:15:20,364 apenas homens. 123 00:15:21,407 --> 00:15:23,534 Não eram diferentes de você ou de mim. 124 00:15:24,493 --> 00:15:25,870 Todos assassinos. 125 00:15:25,995 --> 00:15:28,539 - Todos ladrões. - Isso não é verdade, Sherrill. 126 00:15:28,664 --> 00:15:30,374 Você quer saber a verdade? 127 00:15:30,916 --> 00:15:32,084 Uma luta feroz. 128 00:15:32,752 --> 00:15:34,545 Junho de 1864. 129 00:15:34,920 --> 00:15:37,214 Estávamos no navio J.R. Williams 130 00:15:37,381 --> 00:15:40,551 subindo o Arkansas. Um grande e velho navio a vapor. 131 00:15:41,052 --> 00:15:44,722 E um rebanho inteiro daqueles animais nos atacaram. 132 00:15:45,431 --> 00:15:47,391 Eles tinham um monte daqueles... 133 00:15:47,767 --> 00:15:50,603 Canhões escondidos no alto da floresta, 134 00:15:50,895 --> 00:15:52,271 com vista para o rio. 135 00:15:53,064 --> 00:15:56,567 A cabine levou o primeiro tiro, depois a caldeira, 136 00:15:57,777 --> 00:15:59,612 então foi a chaminé, 137 00:15:59,737 --> 00:16:02,656 e aí todos estávamos nos afogando no sangue e no rio. 138 00:16:12,500 --> 00:16:15,669 A maioria de nós não pôde escapar daquele caixão de ferro. 139 00:16:16,754 --> 00:16:20,424 E aqueles de nós que escaparam, não foram muito longe. 140 00:16:21,759 --> 00:16:25,429 Os malditos vermelhos esperavam por nós na margem lamacenta. 141 00:16:27,598 --> 00:16:29,433 Eu mesmo estava quase morto. 142 00:16:31,310 --> 00:16:33,395 Cerca de meio segundo antes de eu ter 143 00:16:33,437 --> 00:16:35,981 um vislumbre da minha condenação eterna... 144 00:16:38,442 --> 00:16:43,155 uma dor tão forte quanto a luz do sol me trouxe de volta à vida. 145 00:16:43,489 --> 00:16:46,492 E eu vejo um joelho na minha garganta. 146 00:16:46,951 --> 00:16:50,746 O vermelho desgraçado estava cortando o meu escalpo 147 00:16:50,788 --> 00:16:53,624 como se fosse um maldito caçador de peles. 148 00:17:05,010 --> 00:17:08,305 É difícil para um homem esquecer todo o medo e ódio. 149 00:17:08,430 --> 00:17:09,890 Que merda, Bass. 150 00:17:10,641 --> 00:17:12,184 Eu nem estou tentando. 151 00:17:15,563 --> 00:17:18,440 Negro, branco ou vermelho, 152 00:17:19,775 --> 00:17:21,068 somos apenas homens. 153 00:17:48,610 --> 00:17:50,987 Por que esse homem se chama Charlie Um? 154 00:17:52,322 --> 00:17:54,908 Porque não existe outro Charlie como ele. 155 00:18:39,452 --> 00:18:42,455 Você tenta amaciar. Eu vou pegar pesado. 156 00:18:44,123 --> 00:18:45,333 Prossiga. 157 00:18:57,512 --> 00:18:59,556 Estamos procurando o Charlie Um. 158 00:19:00,890 --> 00:19:03,518 Nós temos um mandado de prisão. 159 00:19:05,270 --> 00:19:06,396 Estou te vendo. 160 00:19:08,022 --> 00:19:09,357 Afaste-se, oficial. 161 00:19:17,282 --> 00:19:19,200 Abra a maldita porta! 162 00:19:19,284 --> 00:19:21,786 Conseguimos mais abelhas usando mel, Sherrill. 163 00:19:21,911 --> 00:19:23,413 Ou podemos ser picados. 164 00:19:32,005 --> 00:19:33,006 Saia! 165 00:19:34,757 --> 00:19:37,176 Eu mandei sair! 166 00:19:46,686 --> 00:19:48,396 Escute, por favor? 167 00:19:48,897 --> 00:19:50,189 Onde o Charlie está? 168 00:19:50,231 --> 00:19:51,566 Ele não está aqui. 169 00:19:52,734 --> 00:19:54,360 Abaixe a arma. 170 00:19:55,612 --> 00:19:59,616 Ele é burro... 171 00:19:59,699 --> 00:20:00,950 Louco... 172 00:20:01,242 --> 00:20:02,410 Ou os dois? 173 00:20:02,577 --> 00:20:03,745 Traumatizado. 174 00:20:05,413 --> 00:20:09,334 Deixe-me ajudá-la antes que ele atire em nós dois. 175 00:20:18,426 --> 00:20:20,595 Ei, tire essas mãos sujas de mim! 176 00:20:20,720 --> 00:20:22,305 Deixe-me falar com ela. 177 00:20:23,598 --> 00:20:25,642 Me dê apenas cinco minutos, sozinho. 178 00:20:43,910 --> 00:20:46,496 Eu sinto muito pela porta. 179 00:20:47,830 --> 00:20:49,791 Esta não é a primeira vez. 180 00:20:50,625 --> 00:20:54,295 Eles normalmente quebram muito mais. 181 00:20:56,506 --> 00:20:59,467 Nenhum homem mora aqui. 182 00:21:01,469 --> 00:21:03,179 Não há botas sujas jogadas, 183 00:21:03,346 --> 00:21:04,806 nem gavetas bagunçadas. 184 00:21:04,847 --> 00:21:07,475 A casa está arrumada 185 00:21:08,559 --> 00:21:10,561 como se fosse só sua. 186 00:21:11,396 --> 00:21:15,566 Mas quer ele esteja aqui ou em outro lugar, 187 00:21:15,692 --> 00:21:18,236 eu vou encontrá-lo. 188 00:21:20,071 --> 00:21:22,991 Desde a minha primeira lembrança, 189 00:21:23,074 --> 00:21:26,411 O Charlie tem sido uma pedra no meu sapato. 190 00:21:28,746 --> 00:21:30,832 Ele continuará sendo na morte. 191 00:21:31,374 --> 00:21:33,501 Ele não é seu marido. 192 00:21:33,876 --> 00:21:35,837 O Charlie é meu primo, 193 00:21:36,671 --> 00:21:40,341 e estou pagando as dívidas dele 194 00:21:42,844 --> 00:21:44,637 há muito tempo. 195 00:21:48,057 --> 00:21:50,852 Deixe-me ajudá-la, então? 196 00:22:03,531 --> 00:22:07,702 Isso é pelos problemas que ele causou. 197 00:22:11,539 --> 00:22:16,210 Você me dá notícias do Charlie? 198 00:22:17,253 --> 00:22:18,546 Sim, senhora. 199 00:22:47,909 --> 00:22:49,077 O que é isso? 200 00:22:49,202 --> 00:22:52,246 Uma coisa que eu estava esperando para chamar de minha. 201 00:23:04,926 --> 00:23:07,220 Cuidado com as pernas. Isso é precioso. 202 00:23:17,980 --> 00:23:19,482 Entre, garotinha. 203 00:23:28,950 --> 00:23:30,368 Qual é o seu nome? 204 00:23:31,619 --> 00:23:33,287 Arthur Mayberry, senhora. 205 00:23:33,371 --> 00:23:35,832 Bom, Arthur, vá em frente. 206 00:23:36,457 --> 00:23:37,625 Sim, senhora. 207 00:24:03,048 --> 00:24:06,176 Ela provavelmente nos mandou direto para uma emboscada. 208 00:24:06,260 --> 00:24:07,678 Não mandou. 209 00:24:08,428 --> 00:24:10,389 Vá com calma, Sherrill. 210 00:24:18,230 --> 00:24:19,898 Cavalgue, Bass. 211 00:24:34,162 --> 00:24:35,998 Saia com as mãos para cima. 212 00:24:36,081 --> 00:24:37,916 Ele pode não te entender. 213 00:24:50,887 --> 00:24:52,389 Atira de volta, Bass. 214 00:25:07,279 --> 00:25:08,614 Seu braço. 215 00:25:10,449 --> 00:25:12,909 Me dê cobertura, eu darei a volta por trás. 216 00:25:13,452 --> 00:25:16,121 Você tem uma puta coragem, Bass. 217 00:25:17,706 --> 00:25:19,791 - Pronto? - Sim. 218 00:25:36,850 --> 00:25:37,976 Charlie! 219 00:25:38,810 --> 00:25:40,520 Você está cercado! 220 00:25:40,646 --> 00:25:44,566 Morrer hoje, morrer amanhã, isso faz alguma diferença? 221 00:25:44,983 --> 00:25:47,194 Dignidade, é isso. 222 00:25:53,617 --> 00:25:55,452 Largue essa arma aí 223 00:25:55,494 --> 00:25:57,996 e eu mesmo o acompanharei até Fort Smith. 224 00:25:58,038 --> 00:26:00,165 O Sherrill não deixará isso acontecer. 225 00:26:00,207 --> 00:26:01,958 Você tem minha palavra! 226 00:26:03,001 --> 00:26:04,836 Mantenha-o falando, Bass. 227 00:26:05,128 --> 00:26:06,171 Charlie? 228 00:26:07,881 --> 00:26:09,174 Charlie? 229 00:26:14,179 --> 00:26:15,180 Charlie? 230 00:26:50,048 --> 00:26:51,216 Charlie! 231 00:26:52,342 --> 00:26:53,552 Charlie! 232 00:26:55,095 --> 00:26:56,263 Charlie! 233 00:26:58,181 --> 00:26:59,558 Charlie! 234 00:27:00,392 --> 00:27:01,768 Aguente firme aí! 235 00:27:06,732 --> 00:27:07,899 Charlie! 236 00:27:09,943 --> 00:27:11,236 Charlie? 237 00:27:18,535 --> 00:27:20,203 O que foi que você fez? 238 00:27:21,580 --> 00:27:23,123 Economizei tempo. 239 00:27:30,756 --> 00:27:32,507 Ele não vale uma bala. 240 00:27:43,268 --> 00:27:45,270 Um Charlie a menos, eu suponho. 241 00:30:05,744 --> 00:30:06,912 Fique calmo. 242 00:30:39,611 --> 00:30:44,449 Às vezes você tem que ser juiz, juri e executor. 243 00:30:46,618 --> 00:30:48,453 O Charlie atirou primeiro. 244 00:30:49,871 --> 00:30:53,291 Se aquele demônio tivesse feito o que eu o mandei fazer, 245 00:30:54,000 --> 00:30:56,962 você não teria que meter chumbo na cabeça dura dele. 246 00:30:58,380 --> 00:31:00,131 É melhor do que ser um cadáver. 247 00:31:00,298 --> 00:31:01,967 Ou um pobre agricultor. 248 00:31:36,668 --> 00:31:38,086 Se você for embora, 249 00:31:39,212 --> 00:31:42,507 não pense que vai receber um centavo sequer 250 00:31:42,590 --> 00:31:44,259 do que eu te prometi. 251 00:31:44,718 --> 00:31:46,594 Essa cicatriz na sua cabeça? 252 00:31:46,845 --> 00:31:48,930 Ela colocou correntes em seu coração. 253 00:31:49,514 --> 00:31:52,058 Dito por um homem que sabe das coisas. 254 00:31:55,854 --> 00:31:58,732 Você gosta do homem que é, delegado? 255 00:32:57,930 --> 00:33:00,099 Eu não queria te incomodar, senhora. 256 00:33:00,516 --> 00:33:02,601 E mesmo assim você veio até aqui? 257 00:33:02,726 --> 00:33:04,937 Eu vi que seu piano precisa de conserto. 258 00:33:05,729 --> 00:33:07,564 Talvez eu possa ajudar com isso. 259 00:33:09,400 --> 00:33:11,527 Você é um bom menino, Arthur, 260 00:33:12,319 --> 00:33:15,197 e é por isso que farei a gentileza de lhe dizer... 261 00:33:15,239 --> 00:33:16,907 para não voltar mais aqui. 262 00:33:17,991 --> 00:33:20,202 Não até que a Sally seja mais velha. 263 00:33:35,050 --> 00:33:37,010 Não foi rápido, nem tranquilo. 264 00:33:38,554 --> 00:33:44,226 O Charlie sempre disse que morreria assim. 265 00:33:44,810 --> 00:33:47,146 Ele estava certo. 266 00:33:48,105 --> 00:33:52,901 Ele merecia um julgamento justo. 267 00:33:53,444 --> 00:33:57,239 Meu primo flertava com a morte 268 00:33:57,823 --> 00:34:00,743 todos os dias. 269 00:34:00,909 --> 00:34:04,955 Um homem que faz isso... 270 00:34:08,584 --> 00:34:13,255 Sabe que o beijo dela um dia virá. 271 00:34:25,058 --> 00:34:30,606 Obrigada por tentar. 272 00:34:52,377 --> 00:34:54,296 Meus ouvidos estão doendo. 273 00:34:57,299 --> 00:35:00,636 Poupe sua mãe da honestidade dessa vez e sente-se comigo. 274 00:35:13,482 --> 00:35:15,984 O que há de tão especial nessa coisa velha? 275 00:35:16,151 --> 00:35:19,488 Nada ainda. Mas você e eu vamos ressuscitá-la. 276 00:35:20,155 --> 00:35:21,490 Não pode ser a Harriet? 277 00:35:21,615 --> 00:35:24,159 Porque enquanto você crescia na minha barriga, 278 00:35:24,201 --> 00:35:25,494 eu tocava o tempo todo. 279 00:35:26,161 --> 00:35:27,538 - Tocava? - Sim. 280 00:35:27,663 --> 00:35:31,333 A senhora da plantação se achava gentil por me ensinar a tocar. 281 00:35:31,625 --> 00:35:33,502 Então, eu nunca tocaria de novo. 282 00:35:33,627 --> 00:35:37,339 Então, o piano era dela, 283 00:35:37,673 --> 00:35:39,007 mas a música? 284 00:35:43,512 --> 00:35:45,097 Ela era toda minha. 285 00:35:49,184 --> 00:35:51,353 Sempre tenha algo que seja seu... 286 00:35:52,062 --> 00:35:53,897 E somente seu, amor. 287 00:36:30,957 --> 00:36:34,502 - Papai! - Papai! 288 00:36:42,427 --> 00:36:43,594 Oi, Bass. 289 00:36:44,637 --> 00:36:46,431 Como está o que eu não conheço? 290 00:36:46,806 --> 00:36:48,516 Inquieto como o meu avô. 291 00:36:48,641 --> 00:36:51,477 Se for menino, pensei em Bennie em homenagem a ele. 292 00:37:05,158 --> 00:37:07,744 Um homem na cidade tentou me vender o paraíso. 293 00:37:07,827 --> 00:37:10,413 Então, em vez disso, comprei aquele piano. 294 00:37:12,915 --> 00:37:14,167 Com o quê? 295 00:37:15,084 --> 00:37:18,671 Com a promessa de que o meu marido teria um pagamento decente. 296 00:37:20,381 --> 00:37:21,549 Sobre isso... 297 00:37:22,633 --> 00:37:24,052 Sobre o quê? 298 00:37:28,473 --> 00:37:30,141 Eu bati em outro homem branco. 299 00:37:31,142 --> 00:37:32,518 Não no delegado... 300 00:37:34,979 --> 00:37:35,980 Me desculpe. 301 00:37:40,360 --> 00:37:42,904 Eu vou descobrir um jeito de pagar pelo piano. 302 00:37:57,877 --> 00:37:59,087 Dê a volta. 303 00:37:59,879 --> 00:38:01,089 Dê a volta. 304 00:38:10,223 --> 00:38:12,058 Leve as crianças para dentro! 305 00:38:12,892 --> 00:38:14,977 Leve o seu irmão e irmãs para dentro. 306 00:38:15,061 --> 00:38:17,563 - Mas, mamãe... - Menina, eu não estou pedindo. 307 00:38:18,898 --> 00:38:19,982 Anda logo. 308 00:38:24,612 --> 00:38:27,615 Não precisa estufar o peito na frente da minha família. 309 00:38:30,076 --> 00:38:31,577 Só para que fique claro, 310 00:38:31,744 --> 00:38:34,122 eu teria matado o Charlie Um do mesmo jeito 311 00:38:34,247 --> 00:38:36,082 e não pensaria duas vezes, 312 00:38:36,207 --> 00:38:38,084 se isso significasse que nós dois 313 00:38:38,209 --> 00:38:40,086 sairíamos de lá com ar nos pulmões. 314 00:38:40,128 --> 00:38:42,463 E eu também não estou arrependido de nada. 315 00:38:42,922 --> 00:38:44,132 Credo, Bass. 316 00:38:44,715 --> 00:38:48,761 Você é o homem mais sério que já conheci 317 00:38:50,638 --> 00:38:53,266 e isso vai acabar te matando um dia. 318 00:38:54,475 --> 00:38:56,602 Mas você leva jeito para isso. 319 00:38:57,812 --> 00:38:59,355 A maioria dos homens não. 320 00:39:01,858 --> 00:39:03,317 O que está dizendo? 321 00:39:03,651 --> 00:39:04,986 Eu tive uma... 322 00:39:05,820 --> 00:39:07,780 Revelação, por assim dizer, 323 00:39:08,698 --> 00:39:12,660 e contei um pouco da sua "seriedade" para o juiz Parker. 324 00:39:14,787 --> 00:39:15,788 E? 325 00:39:16,831 --> 00:39:21,377 E ele quer fazer de você um maldito delegado federal. 326 00:39:28,676 --> 00:39:31,637 Você acha que aguenta o peso do distintivo? 327 00:39:36,642 --> 00:39:37,977 Eu sei que aguento. 328 00:39:59,081 --> 00:40:00,333 Oi, bonitão. 329 00:40:04,420 --> 00:40:05,713 A Sally está bem? 330 00:40:06,881 --> 00:40:10,176 Digamos que temos um lobo novo para nos preocuparmos. 331 00:40:11,844 --> 00:40:13,679 Ela ficará bem. 332 00:40:18,434 --> 00:40:19,852 Ela te escuta. 333 00:40:22,021 --> 00:40:24,023 Ela sonha com lugares distantes. 334 00:40:24,857 --> 00:40:26,359 Eu não posso culpá-la. 335 00:40:27,151 --> 00:40:29,654 Um dia, estes sonhos vão levá-la para longe. 336 00:40:30,404 --> 00:40:32,406 E ela não voltará do mesmo jeito. 337 00:40:32,990 --> 00:40:34,200 Nós não voltamos. 338 00:40:36,035 --> 00:40:38,204 Mas o nosso amor nos manteve fortes. 339 00:40:40,039 --> 00:40:42,708 A vontade dela também irá. Isso não mudará. 340 00:40:45,711 --> 00:40:47,380 Deus nos mostrou o caminho. 341 00:40:49,215 --> 00:40:50,341 E agora? 342 00:40:52,718 --> 00:40:54,095 Farei a vontade dele. 343 00:40:58,933 --> 00:41:00,226 Justiça. 344 00:41:09,110 --> 00:41:11,404 Tradução e legendagem por Grupo Macias 345 00:41:21,987 --> 00:41:23,280 A SEGUIR EM... 346 00:41:23,363 --> 00:41:26,784 Eu preciso de um homem com uma boa mira e que tenha ética. 347 00:41:26,825 --> 00:41:28,368 Você está apto para isso? 348 00:41:29,161 --> 00:41:32,790 Billy Crow, procurado por ligação com um assalto à diligência. 349 00:41:32,831 --> 00:41:35,167 Posso ajudá-lo com isso, delegado Reeves. 350 00:41:35,292 --> 00:41:36,293 Vou cobrar isso. 351 00:41:37,252 --> 00:41:40,422 É um trabalho árduo e cobra um preço. 352 00:41:41,089 --> 00:41:43,801 Poucos homens sobrevivem para ficarem bons nisso. 353 00:41:45,010 --> 00:41:47,137 Você vai atirar em mim? 354 00:41:47,179 --> 00:41:50,641 Não. Mas eles irão.