1 00:00:06,750 --> 00:00:09,340 ANTERIORMENTE EN HOMBRES DE LEY: BASS REEVES 2 00:00:09,540 --> 00:00:11,300 Cuando ves al señor Sundown... 3 00:00:11,760 --> 00:00:13,550 nunca vuelves a ver salir el sol. 4 00:00:17,140 --> 00:00:18,720 Mató a Gurney de la peor manera. 5 00:00:19,390 --> 00:00:22,060 ¿Vas a decirme que lo encerraste bien como te dije? 6 00:00:22,810 --> 00:00:24,310 ¿No somos algo ahora? 7 00:00:24,890 --> 00:00:27,980 Cuéntale a Jennie nuestros planes para el territorio indio, 8 00:00:28,440 --> 00:00:29,320 los municipios. 9 00:00:29,980 --> 00:00:30,980 ¿El paraíso? 10 00:00:31,230 --> 00:00:33,110 Una frase poética. 11 00:00:33,610 --> 00:00:35,870 Tu mamá te curtiría el pellejo si te descubriera. 12 00:00:36,070 --> 00:00:38,240 Probablemente, nos daría una paliza a los dos. 13 00:00:38,660 --> 00:00:41,950 {\i1}Silas Cobb.{\i0} {\i1}Se cree un comerciante de{\i0} {\i1}caballos.{\i0} 14 00:00:43,160 --> 00:00:44,790 Creo que voy a casarme contigo. 15 00:00:45,250 --> 00:00:47,830 No hagas que te maten, tal vez hablemos de nuevo. 16 00:00:48,420 --> 00:00:49,670 Tranquilo, Cobb. 17 00:00:50,460 --> 00:00:53,590 Digamos que te doy a ese bastardo de corazón oscuro, Jim Webb. 18 00:00:56,010 --> 00:00:56,930 - No. - ¡Cuidado! 19 00:01:00,510 --> 00:01:02,520 Debiste haber apuntado más arriba, Billy. 20 00:01:03,640 --> 00:01:05,680 Por fin tienes sangre en las manos. 21 00:01:23,040 --> 00:01:25,250 ¿Quieres que te lea el mensaje? 22 00:01:27,870 --> 00:01:29,210 Está bastante claro. 23 00:01:31,500 --> 00:01:34,170 BASS REEVES SE COLUMPIARÁ AQUÍ 24 00:01:34,510 --> 00:01:37,550 ALMACÉN BYWATER 25 00:02:04,620 --> 00:02:07,870 Cinco hombres, armados, incluyendo a Webb. 26 00:02:08,710 --> 00:02:10,790 No creas que vas a hablar con él hoy, Bass. 27 00:02:12,540 --> 00:02:13,590 Tal vez no. 28 00:02:14,750 --> 00:02:17,880 O tal vez Webb tiene más sensatez que odio contra mí. 29 00:03:01,470 --> 00:03:02,470 ¡Sal, Webb! 30 00:03:03,720 --> 00:03:07,560 ¡Yo o alguien más, la ley nunca se detendrá! 31 00:03:07,850 --> 00:03:11,820 {\i1}Mi ira es la más poderosa{\i0} {\i1}de las tormentas, Bass Reeves.{\i0} 32 00:03:12,020 --> 00:03:13,650 ¡El Señor es mi refugio! 33 00:03:14,310 --> 00:03:16,400 ¡Dile a tus hombres que bajen las armas! 34 00:04:04,450 --> 00:04:05,740 Mantén la mano ahí. 35 00:04:39,150 --> 00:04:40,230 ¡Sal, Webb! 36 00:04:41,940 --> 00:04:43,690 Puedes ahogarte en tu propia sangre 37 00:04:44,070 --> 00:04:45,530 o tener un día en la corte. 38 00:04:46,860 --> 00:04:48,320 ¡Tú eliges! 39 00:06:13,700 --> 00:06:14,990 ¿Voy a buscar a un médico? 40 00:06:16,080 --> 00:06:17,250 ¿Dónde? 41 00:06:23,090 --> 00:06:24,460 No deja de mirarme. 42 00:06:25,250 --> 00:06:27,170 No va a ser más fácil. 43 00:06:28,720 --> 00:06:30,220 Acaba con el dolor del hombre. 44 00:06:30,720 --> 00:06:31,970 Toma sus botas. 45 00:07:02,370 --> 00:07:03,250 Vamos. 46 00:07:04,420 --> 00:07:05,500 Vete. 47 00:08:01,350 --> 00:08:03,770 HOMBRES DE LEY: BASS REEVES 48 00:08:15,950 --> 00:08:18,410 Feria de Dundy, sábado y domingo. 49 00:08:19,030 --> 00:08:21,700 Feria de Dundy, sábado y domingo. 50 00:08:21,950 --> 00:08:22,960 Cariño... 51 00:08:23,710 --> 00:08:26,290 ¿atrapaste a todos esos hombres malos tú solo? 52 00:08:27,170 --> 00:08:28,630 Tienes ropa más fina que yo. 53 00:08:29,210 --> 00:08:31,840 Tal vez yo debería hacerme asistente. 54 00:08:34,550 --> 00:08:36,680 {\i1}Cabalga de noche{\i0} 55 00:08:37,590 --> 00:08:40,470 {\i1}Atraído por la luz del fuego{\i0} 56 00:08:41,010 --> 00:08:43,890 {\i1}No se encuentra paz{\i0} 57 00:08:44,480 --> 00:08:46,310 {\i1}Cuando el sol se pone{\i0} 58 00:08:52,360 --> 00:08:54,610 ¿Por qué no contratamos a alguien que haga esto? 59 00:08:55,150 --> 00:08:56,910 Para que no te malcríes. 60 00:08:57,200 --> 00:08:58,450 Mamá, hablo en serio. 61 00:08:59,070 --> 00:09:00,910 Creo que papá gana suficiente ahora. 62 00:09:05,580 --> 00:09:07,380 No es que no quiera estar contigo... 63 00:09:07,580 --> 00:09:09,000 ¿Qué tal la pasaste con Delcia? 64 00:09:10,420 --> 00:09:11,300 Bien. 65 00:09:11,630 --> 00:09:14,340 No me mientas. Has estado viendo a ese chico Arthur. 66 00:09:15,380 --> 00:09:16,600 ¿Por qué no te agrada? 67 00:09:16,800 --> 00:09:18,970 Eso no importa. Solo haz lo que te digo. 68 00:09:24,470 --> 00:09:27,140 Eso es lo que siempre dices cuando no quieres contestar. 69 00:09:30,940 --> 00:09:33,940 Arréglate ese labio si quieres que tu papá te lleve a la feria. 70 00:09:34,440 --> 00:09:37,280 Más vale que me comporte cuando está aquí y cuando no está. 71 00:09:37,480 --> 00:09:39,820 ¿Cuándo seré lo bastante mayor para solo ser, mamá? 72 00:09:57,840 --> 00:10:02,050 Por el asesinato de William Hicks, encontramos al acusado culpable. 73 00:10:02,850 --> 00:10:04,720 - ¡Sí! - ¡Sí! 74 00:10:08,270 --> 00:10:12,940 Después de una paciente y deliberada investigación de su caso 75 00:10:13,360 --> 00:10:15,690 hecha por el jurado que lo juzgó, 76 00:10:16,190 --> 00:10:18,870 se han visto obligados por su conciencia, 77 00:10:19,070 --> 00:10:22,820 y sus juramentos como hombres honestos y buenos ciudadanos, 78 00:10:23,740 --> 00:10:27,620 a declararlo culpable del asesinato de William Hicks 79 00:10:28,080 --> 00:10:29,830 en territorio indio. 80 00:10:30,580 --> 00:10:35,500 Olvidó que el ojo de Dios lo estaba mirando. 81 00:10:37,550 --> 00:10:40,430 Cuando regrese a la soledad de su prisión, 82 00:10:40,680 --> 00:10:45,220 permítame rogarle que reflexione seriamente sobre sus ofensas. 83 00:10:45,640 --> 00:10:49,640 Traiga a su mente todos los horrores agravados, 84 00:10:50,640 --> 00:10:56,230 las luchas mortales y las oraciones agonizantes de su víctima asesinada. 85 00:10:57,230 --> 00:11:00,360 Y que Dios se apiade de usted. 86 00:11:26,760 --> 00:11:30,140 Bass, te pedí que dejaras a algunos forajidos para nosotros. 87 00:11:30,520 --> 00:11:31,850 Me alegra verte, Ike. 88 00:11:34,600 --> 00:11:37,480 ¿Cómo te va con ese exforajido arrepentido? 89 00:11:37,860 --> 00:11:40,650 Ojalá todos los de la cuadrilla fueran tan buenos como tú. 90 00:11:41,070 --> 00:11:42,360 Tuve mis momentos. 91 00:11:43,160 --> 00:11:48,290 Son 752.75 dólares, Sr. Reeves. 92 00:11:50,120 --> 00:11:52,830 Es correcto, Florence, como siempre. 93 00:11:55,960 --> 00:11:56,880 Bass. 94 00:11:57,840 --> 00:11:58,880 ¡Bass! 95 00:12:01,380 --> 00:12:04,340 Tengo un prisionero aquí con el nombre de Jackson Cole. 96 00:12:04,800 --> 00:12:06,890 Arrestado en Atoka por robo de caballos, 97 00:12:07,090 --> 00:12:09,850 pero antes del robo, parece que llenó de plomo 98 00:12:10,050 --> 00:12:13,600 a un buen caballero que se postulaba para el Senado en el estado de Texas. 99 00:12:14,020 --> 00:12:16,860 La familia exige que se cuelgue allá 100 00:12:17,310 --> 00:12:19,900 y tienen la influencia para mover montañas aquí. 101 00:12:20,440 --> 00:12:22,150 Se hubiera dedicado solo a robar. 102 00:12:22,490 --> 00:12:25,490 Así es, pero esta orden viene de arriba. 103 00:12:25,740 --> 00:12:29,740 Debes llevar al prisionero Jackson Cole a Red River 104 00:12:30,160 --> 00:12:31,750 y entregarlo a los rangers. 105 00:12:31,950 --> 00:12:33,790 Hace 41 días que no estoy en casa. 106 00:12:34,250 --> 00:12:36,380 Esto viene del propio juez Parker. 107 00:12:36,580 --> 00:12:37,540 Tú llévalo. 108 00:12:38,670 --> 00:12:39,840 ¿No te has enterado? 109 00:12:40,420 --> 00:12:43,420 Me han relegado a ordenar papeles. 110 00:12:43,720 --> 00:12:46,470 Podrías ponerme falda y llamarme Florence. 111 00:12:46,760 --> 00:12:48,720 La insultas con la sugerencia. 112 00:12:48,920 --> 00:12:50,970 Daría lo que fuera por volver a ser alguacil. 113 00:12:51,180 --> 00:12:53,180 ¿Quieres hablar de eso con el juez Parker? 114 00:12:53,930 --> 00:12:54,850 Adelante. 115 00:12:58,150 --> 00:12:59,610 Sal mañana. 116 00:13:03,740 --> 00:13:05,110 Esa letra es la "N". 117 00:13:12,580 --> 00:13:13,950 Hola, forastera. 118 00:13:14,250 --> 00:13:15,210 Estás en casa. 119 00:13:22,590 --> 00:13:24,510 ¿Quiénes son estos paganos en mi mesa? 120 00:13:31,260 --> 00:13:32,720 Hola, Bennie. 121 00:13:42,520 --> 00:13:45,240 Ya elegí el vestido que voy a usar para la feria. 122 00:13:45,860 --> 00:13:47,700 ¿Quieres verlo? Vamos. 123 00:13:47,900 --> 00:13:49,200 Muy bien. 124 00:13:49,910 --> 00:13:51,030 Ya voy. 125 00:14:03,630 --> 00:14:04,710 Están todos dormidos. 126 00:14:09,260 --> 00:14:10,470 Excepto nosotros. 127 00:14:15,270 --> 00:14:16,810 Excepto nosotros. 128 00:14:19,640 --> 00:14:21,560 Tenemos que ponernos al día. 129 00:14:22,480 --> 00:14:23,480 Sí, señora. 130 00:14:26,480 --> 00:14:27,610 Definitivamente. 131 00:14:35,910 --> 00:14:38,580 ¿Qué se siente no estar embarazada para variar? 132 00:14:39,210 --> 00:14:40,670 ¿Quién dice que no lo estoy? 133 00:14:43,790 --> 00:14:44,920 Justo lo que necesito. 134 00:14:46,050 --> 00:14:48,420 Otro niño que no me haga caso. 135 00:14:55,310 --> 00:14:57,020 ¿Sabes qué es lo que más extrañaba? 136 00:14:58,730 --> 00:14:59,680 ¿Qué? 137 00:15:02,900 --> 00:15:03,810 Esto. 138 00:15:43,650 --> 00:15:44,940 Buenos días, señora Reeves. 139 00:15:47,980 --> 00:15:49,320 ¿Por qué está aquí? 140 00:15:50,940 --> 00:15:52,490 Estaré fuera una semana. 141 00:15:53,610 --> 00:15:54,820 ¿Y la feria? 142 00:16:01,120 --> 00:16:03,670 Cariño, te llevaré dos veces el año que viene, 143 00:16:03,960 --> 00:16:05,330 y dos veces el siguiente. 144 00:16:08,630 --> 00:16:09,750 Suban. 145 00:16:17,220 --> 00:16:19,680 Lo sabías todo desde anoche... 146 00:16:20,140 --> 00:16:21,770 y no dijiste ni una palabra. 147 00:16:21,970 --> 00:16:22,900 ¿Qué quieres de mí? 148 00:16:23,100 --> 00:16:25,230 ¿Preguntas por qué tus hijos no te reconocen? 149 00:16:25,430 --> 00:16:27,190 Tengo un deber. Hice un juramento. 150 00:16:27,560 --> 00:16:29,770 ¿Como el que me juraste cuando nos casamos? 151 00:16:30,070 --> 00:16:32,950 Puede que tú vivas allá afuera, pero nosotros vivimos aquí. 152 00:16:33,150 --> 00:16:34,990 Sabes que te quiero a ti y a los niños. 153 00:16:35,190 --> 00:16:37,160 Decirlo no es lo mismo que mostrarlo. 154 00:16:39,990 --> 00:16:41,040 Billy está esperando. 155 00:16:41,240 --> 00:16:43,910 ¿Cuántos pianos podrías comprar si aún intentara cultivar? 156 00:16:44,790 --> 00:16:48,920 Cómprame una orquesta entera y un coro de iglesia también, Bass. 157 00:16:49,210 --> 00:16:52,710 Toda esa música bonita no podría reparar los corazones que rompes. 158 00:16:59,430 --> 00:17:00,600 Nos vemos en una semana. 159 00:17:25,370 --> 00:17:27,460 Puedo andar en círculos un rato si te ayuda. 160 00:17:27,710 --> 00:17:29,380 Solo hay que terminar con esto. 161 00:17:30,290 --> 00:17:32,090 Cuanto antes nos pongamos en marcha... 162 00:17:33,090 --> 00:17:34,960 más rápido volveré. 163 00:17:42,140 --> 00:17:43,060 Señorita Ann. 164 00:17:44,930 --> 00:17:48,060 Te gustaría dejar de poner huevos y hacer algo divertido, ¿no? 165 00:17:50,310 --> 00:17:51,230 Yo también. 166 00:18:00,570 --> 00:18:02,240 ¿Aún quieres ir a la feria? 167 00:18:06,200 --> 00:18:08,210 ¿Por qué no le pides a Arthur que te lleve? 168 00:18:10,460 --> 00:18:11,840 Pensé que no te agradaba. 169 00:18:13,420 --> 00:18:15,760 Démosle a otro la oportunidad de ser un caballero. 170 00:18:31,860 --> 00:18:33,310 Entonces, ¿por qué lo hiciste? 171 00:18:35,860 --> 00:18:37,030 Para poder dormir. 172 00:18:37,820 --> 00:18:41,280 ¿Qué clase de corazón tienes para quitarle la vida a alguien y dormir? 173 00:18:43,160 --> 00:18:44,240 Uno pacífico. 174 00:18:44,700 --> 00:18:46,370 ¿Se supone que eso es gracioso? 175 00:18:47,120 --> 00:18:48,450 No especialmente. 176 00:18:48,960 --> 00:18:50,370 Entonces, ¿estás loco? 177 00:18:50,580 --> 00:18:51,500 Billy... 178 00:18:52,420 --> 00:18:54,340 ve a explorar el paso por allá. 179 00:19:04,430 --> 00:19:06,890 ¿Ese chico va a hablar todo el camino hasta el río? 180 00:19:07,180 --> 00:19:08,350 Eso es seguro. 181 00:19:20,190 --> 00:19:22,110 {\i1}Capitán, capitán{\i0} 182 00:19:23,490 --> 00:19:25,330 {\i1}¿No sabes mi nombre?{\i0} 183 00:19:26,870 --> 00:19:28,950 {\i1}Capitán, capitán...{\i0} 184 00:19:30,330 --> 00:19:31,960 {\i1}¿No sabes mi nombre?{\i0} 185 00:19:33,120 --> 00:19:35,460 {\i1}Bueno, yo solía ser el maletero{\i0} 186 00:19:36,090 --> 00:19:37,760 {\i1}En el tren hacia el sur{\i0} 187 00:19:37,960 --> 00:19:39,050 {\i1}Tren en dirección sur{\i0} 188 00:19:39,250 --> 00:19:41,340 {\i1}Bueno, yo solía ser el maletero{\i0} 189 00:19:41,930 --> 00:19:43,890 {\i1}En el tren hacia el sur{\i0} 190 00:20:08,200 --> 00:20:09,330 ¿Por qué sonríes? 191 00:20:10,330 --> 00:20:13,000 Todas estas cosas en el mundo de las que nunca supimos. 192 00:20:14,000 --> 00:20:15,580 ¿Alguna vez has pensado en ellas? 193 00:20:16,670 --> 00:20:19,340 ¿Cómo vas a pensar en cosas que no conoces? 194 00:20:20,170 --> 00:20:21,510 De eso se trata. 195 00:20:22,510 --> 00:20:24,840 Si no nos preguntamos qué nos estamos perdiendo, 196 00:20:25,340 --> 00:20:26,510 nos lo perderemos todo. 197 00:20:26,840 --> 00:20:29,680 Sally Reeves, eres la chica más extraña que he conocido. 198 00:20:32,060 --> 00:20:33,430 Y por eso te gusto. 199 00:20:35,350 --> 00:20:36,230 Acérquense. 200 00:20:36,770 --> 00:20:37,730 No sean tímidos. 201 00:20:37,940 --> 00:20:39,110 Vamos a ver al elefante. 202 00:20:42,190 --> 00:20:44,110 ¿Pueden sentir la creciente oscuridad? 203 00:20:44,450 --> 00:20:46,790 La luz de la reconstrucción se apaga rápidamente 204 00:20:46,990 --> 00:20:50,030 y las fuerzas de la opresión se reúnen para encadenarnos de nuevo. 205 00:20:56,710 --> 00:20:59,380 Nunca me había arrestado alguien de color. 206 00:20:59,790 --> 00:21:02,760 No te arresté. Solo te llevé de aquí a allá. 207 00:21:04,590 --> 00:21:05,630 Me parece justo. 208 00:21:07,260 --> 00:21:08,390 Aun así... 209 00:21:09,720 --> 00:21:12,060 en Texas no hay gente de color con una placa. 210 00:21:13,390 --> 00:21:14,560 ¿Qué opinas, Bass? 211 00:21:14,930 --> 00:21:17,770 ¿Llegaremos a Limestone Gap antes de que llegue la tormenta? 212 00:21:18,270 --> 00:21:19,480 No es probable. 213 00:21:21,610 --> 00:21:24,070 Parece que alguien será colgado empapado. 214 00:21:24,440 --> 00:21:27,110 Empapado o no, no me avergüenzo de lo que hice. 215 00:21:27,490 --> 00:21:28,610 Hablas como un muerto. 216 00:21:30,160 --> 00:21:32,240 Y tú hablas como un tonto, Billy Crow. 217 00:21:33,620 --> 00:21:35,960 Me has estado tratando como mula alquilada 218 00:21:36,160 --> 00:21:37,790 desde antes de volver a Fort Smith. 219 00:21:38,250 --> 00:21:41,130 Si hay algo que quieras decirme, dilo. 220 00:21:41,330 --> 00:21:43,050 Cuando empezaste a trabajar para mí, 221 00:21:43,250 --> 00:21:45,970 me preguntaste si eras apto para ser alguacil federal. 222 00:21:48,300 --> 00:21:49,260 ¿Sí? 223 00:21:49,510 --> 00:21:50,850 No lo eres. 224 00:21:51,600 --> 00:21:53,260 Supuse que lo serías, pero ahora... 225 00:21:56,270 --> 00:21:58,640 Si no fui capaz de conocerte mejor... 226 00:21:59,190 --> 00:22:00,270 lo siento. 227 00:22:01,310 --> 00:22:02,770 Pero cada día es una lección. 228 00:22:03,440 --> 00:22:05,110 Y cada una de ellas es dura. 229 00:22:08,950 --> 00:22:09,990 Vamos. 230 00:22:25,960 --> 00:22:27,630 ¿Te das por vencido conmigo? 231 00:22:28,380 --> 00:22:30,340 Nunca me doy por vencido, Billy. 232 00:22:49,200 --> 00:22:51,360 Algún día veré un elefante en libertad. 233 00:22:51,820 --> 00:22:54,370 Sueñas en grande, grande como cualquier elefante. 234 00:22:58,160 --> 00:23:01,040 Disculpa, tienes que formarte al final de la fila. 235 00:23:01,250 --> 00:23:03,380 Sally, solo es una niña. 236 00:23:03,580 --> 00:23:05,000 Una niña sin modales. 237 00:23:06,670 --> 00:23:08,510 El final de la fila es para ti. 238 00:23:11,680 --> 00:23:13,220 Vaya que eres valiente, sapo. 239 00:23:13,720 --> 00:23:16,680 Vete atrás, o quizás te arranque esa lengua odiosa de tu boca. 240 00:23:17,850 --> 00:23:20,230 Verás lo que le pasa a las niñitas que hablan así. 241 00:23:21,100 --> 00:23:22,560 Clementine, aquí estás. 242 00:23:33,030 --> 00:23:35,740 Esta sensación... es muy extraña. 243 00:23:36,910 --> 00:23:38,290 Cabalgar hacia mi muerte. 244 00:23:40,710 --> 00:23:42,370 Pero si alguien me libera... 245 00:23:43,790 --> 00:23:45,080 bien podrías ser tú. 246 00:23:46,590 --> 00:23:47,630 ¿Por qué? 247 00:23:48,710 --> 00:23:50,920 Supongo que cuando un hombre ve venir la parca, 248 00:23:51,130 --> 00:23:54,590 busca las cosas de la vida que le dan un poco de consuelo. 249 00:23:56,890 --> 00:23:58,260 Ambos somos negros. 250 00:23:59,560 --> 00:24:01,600 Conocemos el mundo de la misma manera. 251 00:24:02,230 --> 00:24:04,230 Tú acabas con una vida sin remordimientos. 252 00:24:04,480 --> 00:24:06,110 No somos iguales. 253 00:24:07,400 --> 00:24:09,070 Tú debes haber matado gente. 254 00:24:09,820 --> 00:24:11,610 ¿Alguno de ellos se lo merecía? 255 00:24:11,900 --> 00:24:13,570 No me corresponde a mí decidirlo. 256 00:24:14,410 --> 00:24:15,280 Sí. 257 00:24:15,620 --> 00:24:16,910 Ese es nuestro problema. 258 00:24:17,950 --> 00:24:20,580 Siempre tenemos a alguien que decide por nosotros. 259 00:24:22,580 --> 00:24:25,580 Solo que no confío en que los que deciden nos hagan bien. 260 00:24:26,790 --> 00:24:28,250 Suenas como Sugar. 261 00:24:28,500 --> 00:24:29,420 ¿Quién? 262 00:24:30,250 --> 00:24:31,630 Mi abuelo. 263 00:24:32,590 --> 00:24:33,930 Sentía lo mismo... 264 00:24:34,470 --> 00:24:36,340 y nunca llegó a saborear la libertad. 265 00:24:40,930 --> 00:24:43,770 Yo estaba allí, en Galveston, 266 00:24:44,770 --> 00:24:47,100 cuando Granger leyó el documento de emancipación. 267 00:24:47,980 --> 00:24:49,520 Supuse que fuiste soldado. 268 00:24:49,860 --> 00:24:51,150 Sí, en aquel entonces... 269 00:24:52,110 --> 00:24:54,950 pensé que yo era parte de la historia justo cuando sucedía. 270 00:24:56,280 --> 00:24:57,280 Pero la historia... 271 00:24:58,030 --> 00:24:59,490 es cuando alguien gana. 272 00:25:00,660 --> 00:25:02,620 Como cuando David mató a Goliat. 273 00:25:04,370 --> 00:25:06,880 Sí, me di cuenta muy rápido que ese día en Galveston, 274 00:25:07,080 --> 00:25:08,540 no se estaba haciendo historia. 275 00:25:10,340 --> 00:25:12,170 Solo un hombre blanco leyendo palabras. 276 00:25:13,800 --> 00:25:15,680 Siempre leen palabras. 277 00:25:52,340 --> 00:25:56,340 MUNICIPIO DE EDEN 278 00:26:07,890 --> 00:26:09,850 Niños, vengan a saludar a su tía Esme. 279 00:26:11,560 --> 00:26:13,730 - ¡Tía Esme! - ¡Tía Esme! 280 00:26:14,690 --> 00:26:17,450 Pido disculpas por llegar sin avisar. 281 00:26:17,950 --> 00:26:21,280 Por otra parte, esperaba que me invitaran ya. 282 00:26:37,720 --> 00:26:39,380 Estuve en esa feria hoy. 283 00:26:39,930 --> 00:26:41,140 Vi a Sally... 284 00:26:42,090 --> 00:26:43,270 con un chico. 285 00:26:43,470 --> 00:26:44,430 Arthur. 286 00:26:46,060 --> 00:26:48,480 ¿Crees que está bien dejarlos vagar solos? 287 00:26:49,390 --> 00:26:51,900 ¿Crees que está bien preguntarme cómo crío a mi hija? 288 00:26:52,560 --> 00:26:53,810 Eso es irónico. 289 00:26:54,900 --> 00:26:56,700 ¿Estás tan refugiada aquí en Van Buren 290 00:26:56,900 --> 00:26:58,780 que olvidaste el mundo en el que vivimos? 291 00:26:58,990 --> 00:27:00,490 Sally puede cuidar de sí misma. 292 00:27:00,740 --> 00:27:02,490 Tiene espíritu, sin duda... 293 00:27:02,910 --> 00:27:04,960 pero nuestra gente ha estado desapareciendo 294 00:27:05,160 --> 00:27:06,240 por todo el territorio. 295 00:27:07,240 --> 00:27:09,910 Has estado escuchando demasiados cuentos de fogata. 296 00:27:10,160 --> 00:27:11,500 Eso es lo que crees. 297 00:27:12,790 --> 00:27:14,250 Realmente no has cambiado. 298 00:27:15,090 --> 00:27:16,420 No tanto como tú. 299 00:27:19,630 --> 00:27:22,340 ¿Tienes algo más fuerte que el agua? 300 00:27:26,100 --> 00:27:27,600 ¡No hay dónde refugiarse! 301 00:27:34,310 --> 00:27:35,360 ¡A la luz! 302 00:27:51,000 --> 00:27:54,000 {\i1}Nuestro amigo Samson Flowers{\i0} {\i1}de Chattanooga...{\i0} 303 00:27:55,000 --> 00:27:56,790 desapareció en Red Fork. 304 00:27:57,250 --> 00:27:59,720 Empezó a trabajar en un acuerdo que nos permitiría 305 00:27:59,920 --> 00:28:02,090 arrendar tierras de antiguos esclavos cherokee. 306 00:28:02,970 --> 00:28:06,300 Samson tomó el tren a territorio indio para negociar los términos. 307 00:28:07,350 --> 00:28:08,640 Pasaron meses... 308 00:28:09,680 --> 00:28:10,930 y no supimos nada. 309 00:28:12,180 --> 00:28:13,190 Entonces... 310 00:28:13,480 --> 00:28:16,610 un día, llegó una carta de Buck Thorne, 311 00:28:17,150 --> 00:28:19,320 el esclavo liberado con el que debía reunirse. 312 00:28:19,980 --> 00:28:21,820 Cuando Thorne llegó a Red Fork... 313 00:28:22,530 --> 00:28:24,030 la bolsa y la ropa de Samson 314 00:28:24,230 --> 00:28:26,780 seguían en la habitación que rentó para pasar la noche, 315 00:28:27,280 --> 00:28:28,990 pero él no apareció por ninguna parte. 316 00:28:30,290 --> 00:28:34,210 Los otros huéspedes del hotel le contaron a Thorne haber oído 317 00:28:34,410 --> 00:28:36,290 cascos atronadores en la noche. 318 00:28:37,500 --> 00:28:41,670 Un hombre afirmó que vio a un jinete con los ojos de la bestia. 319 00:28:43,670 --> 00:28:46,050 Nunca volvimos a ver ni a saber de Samson. 320 00:28:46,890 --> 00:28:48,930 Incluso viajamos a Red Fork nosotros mismos 321 00:28:49,130 --> 00:28:50,680 para recuperar sus pertenencias. 322 00:28:53,680 --> 00:28:55,310 ¿Olieron azufre en su habitación? 323 00:28:57,520 --> 00:28:59,570 No es un cuento de fogata, Jennie. 324 00:29:00,190 --> 00:29:02,230 No es una historia que acabo de oír. 325 00:29:03,530 --> 00:29:06,200 Samson era de carne y hueso. 326 00:29:06,910 --> 00:29:10,030 Un hombre que conocí, como te conozco a ti. 327 00:29:11,200 --> 00:29:14,330 Seguro, no fue un fantasma el que se lo llevó, pero... 328 00:29:15,830 --> 00:29:17,000 me parece... 329 00:29:18,080 --> 00:29:21,210 que nuestra gente se enfrenta a cosas más espantosas que eso. 330 00:29:27,930 --> 00:29:29,220 Vamos a esa feria. 331 00:29:40,560 --> 00:29:41,520 Espera, espera. 332 00:29:57,120 --> 00:29:58,080 Ahora sí. 333 00:30:06,970 --> 00:30:08,630 Alguacil federal, Bass Reeves. 334 00:30:09,050 --> 00:30:11,260 Le agradecería mucho si pudiéramos refugiarnos. 335 00:30:11,800 --> 00:30:12,970 No hablo inglés. 336 00:30:14,770 --> 00:30:15,640 ¿Choctaw? 337 00:30:23,610 --> 00:30:25,320 Diles que somos agentes de la ley. 338 00:30:25,520 --> 00:30:26,440 Sí. 339 00:30:46,800 --> 00:30:47,970 Una mujer sabia. 340 00:31:58,240 --> 00:31:59,160 Ella... 341 00:31:59,500 --> 00:32:00,750 está hablando de la muerte. 342 00:32:02,370 --> 00:32:03,370 Ya está cerca. 343 00:32:11,010 --> 00:32:12,680 Ella está pronosticando tu futuro. 344 00:32:38,370 --> 00:32:40,580 ¿Recuerdas cuando sorprendieron a Sug orinando 345 00:32:40,780 --> 00:32:42,250 en el jardín de la Sra. Reeves? 346 00:32:43,250 --> 00:32:45,460 Estaba segura de que le cortaría el pene. 347 00:32:45,660 --> 00:32:47,580 Señor, recuerdo su cara. 348 00:32:47,960 --> 00:32:52,800 "Quita tu vil miseria de mi vista en este instante". 349 00:32:55,930 --> 00:32:59,970 ¿Cuándo vas a presentar a Edwin con ese esposo tuyo? 350 00:33:00,720 --> 00:33:03,230 Bass tendría que quedarse en casa más de unas horas. 351 00:33:03,600 --> 00:33:06,980 Ya circula por Fort Smith la noticia de que tu esposo 352 00:33:07,180 --> 00:33:08,320 se vistió de vagabundo 353 00:33:08,520 --> 00:33:11,440 para arrebatar a los chicos Dolliver de su propia madre. 354 00:33:12,610 --> 00:33:14,950 Parece que te enteras de más cosas de Bass que yo. 355 00:33:15,610 --> 00:33:18,620 Solo escucho a Edwin hablando de él. 356 00:34:27,350 --> 00:34:28,520 Oye, Bass. 357 00:34:29,480 --> 00:34:32,150 Dice que quiere limpiar tus pensamientos. 358 00:34:33,150 --> 00:34:34,360 Dile que le agradezco... 359 00:34:36,360 --> 00:34:37,190 pero no. 360 00:35:51,480 --> 00:35:54,060 Después de que Granger atravesara Galveston... 361 00:35:55,480 --> 00:35:58,780 mi regimiento empezó a ir a plantaciones por todo Texas, 362 00:36:00,070 --> 00:36:01,990 llevando la palabra de que éramos libres. 363 00:36:04,240 --> 00:36:07,450 Fue entonces cuando nos encontramos con la plantación Rockrose. 364 00:36:09,410 --> 00:36:11,120 James Neblett... 365 00:36:11,960 --> 00:36:13,080 era el dueño. 366 00:36:17,500 --> 00:36:20,130 El alguacil estaba allí, los hombres del pelotón. 367 00:36:23,680 --> 00:36:26,470 Neblett dijo que sus esclavos habían tomado las armas. 368 00:36:30,310 --> 00:36:33,140 Ni siquiera buscaron armas, solo creyeron en su palabra. 369 00:36:38,320 --> 00:36:40,480 Pensamos que estaba quemando su cañaveral... 370 00:36:47,030 --> 00:36:48,830 pero estaba quemando a sus esclavos. 371 00:36:55,000 --> 00:36:58,000 Y ni siquiera nos dejaron acercarnos para enterrar los cuerpos. 372 00:37:14,350 --> 00:37:16,520 Diez años después, dejé el ejército. 373 00:37:17,730 --> 00:37:19,190 Volví a Texas... 374 00:37:21,320 --> 00:37:25,150 y Neblett se estaba postulando para legislador estatal, 375 00:37:26,410 --> 00:37:29,910 prometiendo aprobar leyes para que las cosas volvieran a ser 376 00:37:30,110 --> 00:37:31,540 como antes de la guerra. 377 00:37:36,710 --> 00:37:40,000 Y ya había visto lo que ese hombre malvado le hizo a una plantación. 378 00:37:46,720 --> 00:37:47,720 No otra vez. 379 00:38:06,450 --> 00:38:07,400 ¿Te diviertes? 380 00:38:08,280 --> 00:38:09,740 La mejor noche de mi vida. 381 00:38:12,030 --> 00:38:13,040 Hola de nuevo. 382 00:38:15,910 --> 00:38:16,790 ¿Qué es esto? 383 00:38:17,750 --> 00:38:19,540 No debiste hablarle así a mi hermana. 384 00:38:20,380 --> 00:38:21,460 ¿Quién lo dice? 385 00:38:21,660 --> 00:38:22,750 Yo. 386 00:38:25,550 --> 00:38:26,550 Sally. 387 00:38:28,470 --> 00:38:30,810 Son muy rudos porque son cuatro y nosotros dos. 388 00:38:31,010 --> 00:38:32,470 ¡Aleja tu cara de mono! 389 00:39:15,260 --> 00:39:16,310 Estamos en problemas. 390 00:39:16,770 --> 00:39:17,970 Y muy grandes. 391 00:39:21,810 --> 00:39:22,810 Estamos bien. 392 00:39:23,480 --> 00:39:25,110 Tenemos que decírselo a alguien. 393 00:39:25,440 --> 00:39:26,480 Se acabó. 394 00:39:36,990 --> 00:39:38,080 ¿Sally? 395 00:39:38,910 --> 00:39:39,960 ¿Es tu mamá? 396 00:39:53,300 --> 00:39:55,010 ¿Segura que te la pasaste bien? 397 00:39:55,260 --> 00:39:56,470 Estás muy callada. 398 00:39:57,430 --> 00:39:58,640 Solo estoy cansada. 399 00:40:00,180 --> 00:40:02,520 Vi un elefante y un tragafuegos. 400 00:40:03,190 --> 00:40:05,110 Sí, señora. Fue algo increíble. 401 00:40:08,860 --> 00:40:11,860 ¿Sacaste a Sally en público con esos pantalones? 402 00:40:15,160 --> 00:40:17,490 Eso ocurrió cuando se cayó en la Casa del terror. 403 00:41:51,710 --> 00:41:52,590 Billy... 404 00:41:53,260 --> 00:41:54,300 ensilla. 405 00:41:55,130 --> 00:41:56,300 Nos vamos. 406 00:43:05,120 --> 00:43:07,540 Traducción y subtítulos por Macias Group 407 00:43:20,510 --> 00:43:21,890 LA PRÓXIMA VEZ EN HOMBRES DE LEY: BASS REEVES 408 00:43:22,090 --> 00:43:24,640 Cada vez que regresas, vuelves con menos de ti. 409 00:43:25,100 --> 00:43:28,520 Seguro que has oído las historias de la desaparición de afroamericanos. 410 00:43:28,720 --> 00:43:31,900 Pero que no quepa duda de que todavía tenemos que luchar. 411 00:43:33,440 --> 00:43:34,360 ¿Tienes familia? 412 00:43:35,190 --> 00:43:36,730 ¿Qué harías para protegerla? 413 00:43:38,610 --> 00:43:39,690 Esta cosa... 414 00:43:40,110 --> 00:43:41,860 pesa tanto como la cadena. 415 00:43:43,870 --> 00:43:45,040 ¿Esa recompensa por ti? 416 00:43:45,240 --> 00:43:46,540 Paga lo mismo 417 00:43:46,740 --> 00:43:47,580 muerto... 418 00:43:47,870 --> 00:43:48,750 o vivo.