1 00:00:08,177 --> 00:00:12,556 VAN BUREN, ARKANSAS 1875 2 00:01:09,196 --> 00:01:11,824 Supongo que hice algo para enfadar al Todopoderoso. 3 00:01:13,534 --> 00:01:14,868 Él solo te enseña. 4 00:01:17,329 --> 00:01:18,664 ¿Que no soy granjero? 5 00:01:19,706 --> 00:01:22,668 O que es difícil y requiere paciencia. 6 00:01:23,377 --> 00:01:26,213 La paciencia no va a llevar dinero en nuestro bolsillo. 7 00:01:36,849 --> 00:01:38,475 No voy a renunciar a esto. 8 00:02:31,945 --> 00:02:34,448 HOMBRES DE LEY: BASS REEVES 9 00:03:25,624 --> 00:03:26,500 Vuelta. 10 00:03:27,334 --> 00:03:28,293 Vuelta. 11 00:04:04,162 --> 00:04:06,206 Sospecho que sabes quién soy. 12 00:04:07,207 --> 00:04:08,208 No importa. 13 00:04:08,375 --> 00:04:10,293 Siempre y cuando usted me lo diga. 14 00:04:10,752 --> 00:04:13,046 Me llamo Sherrill Lynn. 15 00:04:13,964 --> 00:04:16,132 Alguacil federal. 16 00:04:19,344 --> 00:04:21,221 Hace unos 15 días, 17 00:04:21,846 --> 00:04:25,058 yo y otro asistente, Horace Lee, 18 00:04:26,018 --> 00:04:28,729 fuimos a cumplir un mandato en la nación Choctaw. 19 00:04:35,360 --> 00:04:38,739 Íbamos tras de este rojo llamado Charlie Uno. 20 00:04:40,699 --> 00:04:43,285 Acusado de introducir whisky. 21 00:04:44,494 --> 00:04:48,165 Charlie Uno atravesó a Horace a la altura del pulmón 22 00:04:48,540 --> 00:04:51,543 y este se quedó tendido, durante una hora o algo así, 23 00:04:51,918 --> 00:04:53,128 muriendo... 24 00:04:53,670 --> 00:04:54,963 sufriendo. 25 00:04:55,338 --> 00:04:57,549 Y yo me tomo esas cosas como algo personal. 26 00:04:57,924 --> 00:04:59,926 Es un trabajo peligroso. 27 00:05:00,886 --> 00:05:03,096 El juez Parker tiene las manos llenas. 28 00:05:03,263 --> 00:05:04,556 Así es... 29 00:05:05,599 --> 00:05:07,434 pero justo ayer... 30 00:05:09,019 --> 00:05:11,897 descubrimos una pista sobre una persona rebelde 31 00:05:12,105 --> 00:05:14,733 que le está dando refugio a ese tal Charlie. 32 00:05:15,442 --> 00:05:16,526 Su mujer. 33 00:05:17,027 --> 00:05:19,529 Más feroz que la propia Madre Naturaleza. 34 00:05:20,238 --> 00:05:22,824 Y usted necesita a alguien que sepa hablar choctaw. 35 00:05:23,617 --> 00:05:24,618 Eso... 36 00:05:25,577 --> 00:05:29,122 y alguien que sepa disparar mejor que el viejo y querido Horace. 37 00:05:32,959 --> 00:05:34,294 ¿Cuál es su oferta? 38 00:05:34,628 --> 00:05:37,297 Hablé directamente con Parker 39 00:05:37,714 --> 00:05:40,592 y me dijo que te registrara como miembro de la patrulla. 40 00:05:40,884 --> 00:05:42,302 ¿Qué patrulla? 41 00:05:42,469 --> 00:05:43,595 La mía. 42 00:05:45,222 --> 00:05:48,058 Aprecio la oferta, pero soy un granjero. 43 00:05:57,818 --> 00:06:00,904 ¿Cuántas bocas tienes que alimentar sin cosecha? 44 00:06:11,748 --> 00:06:13,291 Puede quedarse con la taza. 45 00:06:27,556 --> 00:06:28,765 ¿Por qué no hacerlo? 46 00:06:31,017 --> 00:06:33,520 Creo que tengo una buena razón delante de mí. 47 00:06:34,938 --> 00:06:36,523 Y cuatro más allá arriba. 48 00:06:39,025 --> 00:06:40,944 Tal vez cinco para mañana. 49 00:06:43,822 --> 00:06:46,366 Cuando no teníamos nada soñábamos con todo. 50 00:06:48,910 --> 00:06:49,995 Esta tierra. 51 00:06:51,329 --> 00:06:52,247 Tú. 52 00:06:53,665 --> 00:06:55,250 Eso es todo. 53 00:06:57,919 --> 00:06:58,837 Bass. 54 00:07:00,547 --> 00:07:03,550 Un hombre llegó aquí y preguntó por ti... 55 00:07:04,551 --> 00:07:05,719 por tu nombre. 56 00:07:06,052 --> 00:07:09,222 Un hombre con una oportunidad, una opción. 57 00:07:10,223 --> 00:07:12,392 No hay muchos de esos hombres ahora, ¿o sí? 58 00:07:12,517 --> 00:07:14,060 Un hombre blanco con un arma 59 00:07:14,686 --> 00:07:16,062 y todo lo que eso implica. 60 00:07:16,229 --> 00:07:19,482 El arma es solo una cosa, una herramienta, un instrumento. 61 00:07:20,066 --> 00:07:22,652 Lo que importa es quién la usa. Y tú, Gabriel... 62 00:07:22,819 --> 00:07:25,697 Solo me has visto disparar a pavos salvajes y jabalíes. 63 00:07:25,864 --> 00:07:27,199 Sin desperdiciar balas. 64 00:07:33,747 --> 00:07:35,749 Me conformo con cultivar. 65 00:07:37,750 --> 00:07:39,002 Soy libre. 66 00:07:41,213 --> 00:07:42,339 ¿Lo eres? 67 00:08:19,417 --> 00:08:22,337 Hay tres tipos de bandidos por aquí. 68 00:08:23,129 --> 00:08:24,756 Está el que roba caballos. 69 00:08:25,715 --> 00:08:27,217 El que suministra whisky. 70 00:08:27,968 --> 00:08:31,638 Y los que no dudan en arrancarte el corazón por ambas cosas. 71 00:08:33,890 --> 00:08:35,767 Bienvenido al territorio de nadie. 72 00:08:37,894 --> 00:08:40,105 Será mejor que cargues esa arma vieja tuya. 73 00:08:40,438 --> 00:08:42,065 Aquí no hay leyes... 74 00:08:42,774 --> 00:08:44,067 solo forajidos. 75 00:09:09,217 --> 00:09:10,218 Hermoso. 76 00:09:11,011 --> 00:09:11,970 ¿Perdón? 77 00:09:12,304 --> 00:09:14,639 El piano, señora, es hermoso. 78 00:09:15,307 --> 00:09:16,308 ¿Usted toca? 79 00:09:16,975 --> 00:09:20,603 Estoy segura de que sus jabones o tónicos son maravillosos, 80 00:09:20,729 --> 00:09:22,063 pero no tengo tiempo. 81 00:09:23,356 --> 00:09:26,192 ¿Ya tiene el presentimiento de si será niño o niña? 82 00:09:27,819 --> 00:09:30,280 Lo que presiento es que usted quiere algo de mí. 83 00:09:30,405 --> 00:09:33,575 No, quiero algo para usted. 84 00:09:34,784 --> 00:09:37,454 Aprovechemos la promesa de la reconstrucción. 85 00:09:37,871 --> 00:09:39,289 El paraíso negro. 86 00:09:39,539 --> 00:09:42,708 Un estado entero que podremos considerar nuestro. 87 00:09:43,126 --> 00:09:45,295 Solo hay un paraíso... 88 00:09:45,712 --> 00:09:47,130 y es el de arriba. 89 00:10:06,983 --> 00:10:08,276 Pon atención, compañero. 90 00:10:09,402 --> 00:10:10,612 Ya estamos aquí. 91 00:10:12,489 --> 00:10:13,740 Mira ese desastre. 92 00:10:18,119 --> 00:10:20,955 SOCIEDAD BÍBLICA DEL TERRITORIO AUTÓNOMO 93 00:10:45,188 --> 00:10:46,272 ¡Corre! 94 00:12:20,158 --> 00:12:21,451 Padre celestial... 95 00:12:23,411 --> 00:12:27,040 rezo para que recibas su alma con tu abundancia de amor... 96 00:12:28,750 --> 00:12:30,835 cuando entre en tu reino celestial. 97 00:12:33,463 --> 00:12:34,464 Amén. 98 00:12:48,978 --> 00:12:50,563 ¿Aún crees en el Señor 99 00:12:50,688 --> 00:12:53,525 que dejó que pasaras la mitad de tu vida encadenado? 100 00:12:53,900 --> 00:12:55,485 El hombre hizo esas cadenas. 101 00:12:56,903 --> 00:12:59,822 Dios me dio la esperanza de creer en un futuro sin ellas. 102 00:13:00,990 --> 00:13:02,575 Mira lo que le consiguió a él. 103 00:13:02,909 --> 00:13:04,494 Las oraciones no hacen daño. 104 00:13:04,661 --> 00:13:05,537 Sí. 105 00:13:06,079 --> 00:13:07,872 Tampoco ayudan mucho. 106 00:13:09,916 --> 00:13:11,000 Vámonos. 107 00:13:12,085 --> 00:13:14,420 Donde hay un sucio buitre... 108 00:13:14,712 --> 00:13:16,381 pronto habrá más. 109 00:13:46,619 --> 00:13:49,581 Esa nación cruel y presurosa, 110 00:13:50,873 --> 00:13:53,418 que camina por la anchura de la tierra 111 00:13:54,794 --> 00:13:57,630 para poseer las moradas ajenas. 112 00:13:59,924 --> 00:14:02,260 Formidable es y terrible. 113 00:14:03,720 --> 00:14:07,223 De ella misma procede su justicia y su dignidad. 114 00:14:09,809 --> 00:14:12,645 Vendrán por la violencia. 115 00:14:15,773 --> 00:14:18,651 Sus rostros henchirán el viento del este... 116 00:14:21,029 --> 00:14:23,323 y recogerán cautivos... 117 00:14:24,365 --> 00:14:25,575 como arena. 118 00:14:43,259 --> 00:14:44,218 ¿No tienes hambre? 119 00:14:44,385 --> 00:14:45,803 No tengo suficiente hambre. 120 00:14:46,095 --> 00:14:47,889 La comida escasea por estos lares. 121 00:14:48,264 --> 00:14:49,432 El invierno pasado 122 00:14:50,016 --> 00:14:53,269 desplumé a un cuervo y me llegó el sabor 123 00:14:53,436 --> 00:14:55,813 de lo que este había devorado el día anterior. 124 00:14:56,189 --> 00:14:58,274 Si me paga cinco dólares más, 125 00:14:58,941 --> 00:15:01,194 le buscaré algo mejor que un cuervo. 126 00:15:01,527 --> 00:15:05,865 Vaya que tienes un gran espíritu emprendedor, Bass. 127 00:15:09,869 --> 00:15:11,329 Lo que quiero ver 128 00:15:11,621 --> 00:15:15,124 es algo de esas cosas místicas que los salvajes te enseñaron. 129 00:15:16,626 --> 00:15:18,336 Yo no veo salvajes. 130 00:15:19,212 --> 00:15:20,380 Solo hombres. 131 00:15:21,464 --> 00:15:23,299 No son diferentes a nosotros. 132 00:15:24,467 --> 00:15:25,635 Todos son asesinos... 133 00:15:26,094 --> 00:15:27,178 ladrones. 134 00:15:27,345 --> 00:15:28,763 Eso no es cierto, Sherrill. 135 00:15:28,930 --> 00:15:30,264 ¿Quieres saber la verdad? 136 00:15:30,932 --> 00:15:32,350 En el espesor de la lucha. 137 00:15:32,725 --> 00:15:34,477 Junio de 1864. 138 00:15:34,936 --> 00:15:38,564 Navegábamos con el J.R. Williams por el río Arkansas, 139 00:15:38,690 --> 00:15:40,775 un viejo y robusto barco de vapor. 140 00:15:41,025 --> 00:15:44,779 Y toda una manada de esos brutos nos emboscó. 141 00:15:45,405 --> 00:15:50,743 Tenían un grupo de cañones escondidos en lo alto 142 00:15:51,077 --> 00:15:52,495 que dominaban el río. 143 00:15:53,037 --> 00:15:55,206 La timonera recibió el primer disparo, 144 00:15:55,498 --> 00:15:56,582 luego la caldera, 145 00:15:57,833 --> 00:15:59,085 luego la chimenea, 146 00:15:59,252 --> 00:16:02,588 y luego todos nos estábamos ahogando en la sangre del río. 147 00:16:12,598 --> 00:16:15,101 La mayoría no pudo salir de ese ataúd de hierro. 148 00:16:16,936 --> 00:16:18,563 Y los que lo hicimos... 149 00:16:18,855 --> 00:16:20,440 no llegamos muy lejos. 150 00:16:21,774 --> 00:16:25,319 Watie y sus rojos nos estaban esperando en la orilla fangosa. 151 00:16:27,572 --> 00:16:29,574 Yo mismo estuve a punto de morir. 152 00:16:31,242 --> 00:16:35,788 Medio segundo antes de vislumbrar mi condena eterna... 153 00:16:38,416 --> 00:16:43,087 un dolor tan brillante como el sol me trajo de nuevo a la vida. 154 00:16:43,463 --> 00:16:46,507 Y tenía una rodilla en la garganta. 155 00:16:47,049 --> 00:16:51,053 Este maldito rojo veía mi cuero cabelludo 156 00:16:51,262 --> 00:16:53,765 como si fuera un comerciante de pieles. 157 00:17:05,151 --> 00:17:08,487 Es difícil para un hombre superar el miedo y el odio. 158 00:17:08,654 --> 00:17:10,072 Diablos, Bass. 159 00:17:10,614 --> 00:17:11,991 Yo ni siquiera lo intento. 160 00:17:15,660 --> 00:17:18,331 Negros, blancos o rojos... 161 00:17:19,791 --> 00:17:21,167 todos somos hombres. 162 00:17:48,694 --> 00:17:50,947 ¿Por qué le dicen Charlie Uno a este hombre? 163 00:17:52,323 --> 00:17:54,617 Porque no hay otro Charlie como él. 164 00:18:39,370 --> 00:18:40,788 Tú serás el que hable. 165 00:18:40,955 --> 00:18:42,415 Yo armo el alboroto. 166 00:18:43,958 --> 00:18:44,917 Vamos. 167 00:18:57,471 --> 00:18:58,973 Venimos por Charlie Uno. 168 00:19:00,892 --> 00:19:03,060 Tenemos una orden de arresto. 169 00:19:05,146 --> 00:19:06,188 Te veo. 170 00:19:07,773 --> 00:19:09,108 A un lado, muchacho. 171 00:19:17,033 --> 00:19:19,160 ¡Abre la maldita puerta! 172 00:19:19,368 --> 00:19:21,579 Se consiguen más abejas con miel, Sherrill. 173 00:19:21,746 --> 00:19:22,997 O puede que me piquen. 174 00:19:31,839 --> 00:19:32,757 ¡Afuera! 175 00:19:34,759 --> 00:19:36,969 Dije que afuera. 176 00:19:46,729 --> 00:19:48,147 Escucha, por favor. 177 00:19:48,940 --> 00:19:49,982 ¿Dónde está Charlie? 178 00:19:50,358 --> 00:19:51,442 No está aquí. 179 00:19:52,568 --> 00:19:54,111 Baja el arma. 180 00:19:55,529 --> 00:19:59,283 ¿Es estúpido... 181 00:19:59,617 --> 00:20:00,743 está loco... 182 00:20:01,035 --> 00:20:02,536 o ambas cosas? 183 00:20:02,703 --> 00:20:03,788 Está herido. 184 00:20:05,289 --> 00:20:08,542 Déjame ayudarte antes de que nos dispare a ambos. 185 00:20:18,344 --> 00:20:20,554 ¡Oye, quítame las malditas manos de encima! 186 00:20:20,680 --> 00:20:22,014 Déjeme hablar con ella. 187 00:20:23,349 --> 00:20:25,393 Deme cinco minutos a solas. 188 00:20:43,911 --> 00:20:46,247 Lamento lo de la puerta. 189 00:20:47,707 --> 00:20:49,625 No es la primera vez. 190 00:20:50,710 --> 00:20:54,255 Normalmente rompen más cosas. 191 00:20:56,424 --> 00:20:59,301 Ningún hombre vive aquí. 192 00:21:01,262 --> 00:21:04,140 No hay botas sucias por aquí. 193 00:21:04,974 --> 00:21:07,226 Ni cajones sucios. 194 00:21:08,352 --> 00:21:10,938 Tienes una casa ordenada como si solo fuera tuya. 195 00:21:11,063 --> 00:21:14,817 Pero ya sea que él esté aquí o en algún otro lado, 196 00:21:15,568 --> 00:21:18,070 voy a encontrarlo. 197 00:21:19,947 --> 00:21:24,285 Charlie siempre ha sido una molestia para mí 198 00:21:24,452 --> 00:21:26,287 desde que tengo memoria. 199 00:21:28,622 --> 00:21:30,666 También lo será en la muerte. 200 00:21:31,167 --> 00:21:32,626 ¿Él no es tu esposo? 201 00:21:33,753 --> 00:21:35,588 Charlie es mi primo. 202 00:21:36,630 --> 00:21:40,092 Y he estado pagando sus deudas... 203 00:21:42,595 --> 00:21:44,555 desde hace mucho tiempo. 204 00:21:47,767 --> 00:21:49,185 Déjame ayudarte entonces. 205 00:22:03,365 --> 00:22:06,619 Eso es por la molestia que le causó. 206 00:22:11,540 --> 00:22:13,125 ¿Me traerás noticias... 207 00:22:14,210 --> 00:22:15,753 sobre Charlie? 208 00:22:17,088 --> 00:22:18,339 Sí, señora. 209 00:22:48,035 --> 00:22:49,078 ¿De qué se trata? 210 00:22:49,286 --> 00:22:50,830 Algo que he estado esperando. 211 00:23:04,969 --> 00:23:06,720 Ten cuidado. Es una preciosidad. 212 00:23:18,023 --> 00:23:19,275 Métete, muchacha. 213 00:23:29,034 --> 00:23:30,119 ¿Cómo te llamas? 214 00:23:31,579 --> 00:23:33,164 Arthur Mayberry, señora. 215 00:23:33,372 --> 00:23:35,583 Bueno, Arthur, haz tu trabajo. 216 00:23:36,458 --> 00:23:37,543 Sí, señora. 217 00:24:02,902 --> 00:24:06,071 Es probable que ella nos lleve directamente a una emboscada. 218 00:24:06,238 --> 00:24:07,281 ¿No es así? 219 00:24:08,574 --> 00:24:10,117 Con cuidado, Sherrill. 220 00:24:18,209 --> 00:24:19,335 ¡Deprisa, Bass! 221 00:24:34,225 --> 00:24:35,768 Sal con las manos arriba. 222 00:24:36,185 --> 00:24:37,645 Tal vez no le entienda. 223 00:24:50,491 --> 00:24:51,617 Dispárale, Bass. 224 00:25:06,966 --> 00:25:07,967 Su brazo. 225 00:25:10,552 --> 00:25:12,388 Cúbrame, voy a rodearlo. 226 00:25:13,806 --> 00:25:15,975 Tienes grandes cojones, Bass. 227 00:25:17,559 --> 00:25:19,186 -¿Listo? -Sí. 228 00:25:36,787 --> 00:25:37,788 ¡Charlie! 229 00:25:38,956 --> 00:25:40,291 Estás rodeado. 230 00:25:40,582 --> 00:25:44,253 Muerto hoy, muerto mañana. ¿Cuál es la maldita diferencia? 231 00:25:44,878 --> 00:25:47,298 La dignidad. Esa es la diferencia. 232 00:25:53,679 --> 00:25:57,850 Suelta las armas y yo mismo te escoltaré hasta Fort Smith. 233 00:25:58,183 --> 00:25:59,935 Sherrill no dejará que eso suceda. 234 00:26:00,227 --> 00:26:01,687 Tienes mi palabra. 235 00:26:02,771 --> 00:26:04,690 Sigue hablando, Bass. 236 00:26:05,024 --> 00:26:05,941 ¡Charlie! 237 00:26:07,860 --> 00:26:08,861 ¡Charlie! 238 00:26:50,152 --> 00:26:51,070 ¡Charlie! 239 00:26:52,071 --> 00:26:53,072 ¡Charlie! 240 00:26:55,074 --> 00:26:55,991 ¡Charlie! 241 00:26:58,243 --> 00:26:59,078 ¡Charlie! 242 00:27:00,412 --> 00:27:01,580 ¡Resiste! 243 00:27:06,668 --> 00:27:07,628 ¡Charlie! 244 00:27:09,922 --> 00:27:10,798 ¡Charlie! 245 00:27:18,597 --> 00:27:19,973 ¿Qué diablos hizo? 246 00:27:21,558 --> 00:27:23,060 Nos ahorré tiempo. 247 00:27:30,984 --> 00:27:32,778 No valía la pena gastar balas. 248 00:27:43,080 --> 00:27:45,165 Un Charlie menos, supongo. 249 00:30:39,631 --> 00:30:43,802 A veces tienes que ser juez, jurado y verdugo. 250 00:30:46,346 --> 00:30:47,681 Charlie disparó primero. 251 00:30:49,933 --> 00:30:53,020 Si ese demonio hubiera hecho lo que le dije que hiciera... 252 00:30:53,937 --> 00:30:57,024 no habrías tenido que llenarlo de plomo. 253 00:30:58,275 --> 00:30:59,818 Mejor que estar muerto. 254 00:31:00,402 --> 00:31:01,987 O ser un pobre granjero. 255 00:31:36,688 --> 00:31:37,898 Vete de aquí. 256 00:31:39,191 --> 00:31:43,528 No pienses que vas a recibir ni un centavo de lo que te prometí. 257 00:31:44,863 --> 00:31:46,323 ¿Esa cicatriz en su cabeza? 258 00:31:46,531 --> 00:31:48,575 Son cadenas alrededor de su corazón. 259 00:31:49,534 --> 00:31:51,662 Lo dice un hombre que sabe. 260 00:31:55,916 --> 00:31:58,669 Le gusta ser el hombre que es, alguacil. 261 00:32:58,145 --> 00:32:59,813 No quería molestarla, señora. 262 00:33:00,439 --> 00:33:02,274 Y aun así viniste. 263 00:33:02,482 --> 00:33:04,359 Vi que su piano necesita reparación. 264 00:33:05,610 --> 00:33:07,154 Quizá pueda ayudar con eso. 265 00:33:09,281 --> 00:33:11,158 Eres un chico lindo, Arthur. 266 00:33:12,284 --> 00:33:14,578 Por eso te haré el favor de decirte... 267 00:33:15,036 --> 00:33:16,371 no vuelvas más por aquí. 268 00:33:17,914 --> 00:33:19,958 No hasta que Sally sea mayor. 269 00:33:34,931 --> 00:33:36,975 No fue rápido ni fácil. 270 00:33:38,310 --> 00:33:43,857 Charlie siempre dijo que tendría una muerte cruel. 271 00:33:44,524 --> 00:33:46,067 Tenía razón. 272 00:33:47,861 --> 00:33:51,990 Se merecía un día en la corte. 273 00:33:53,158 --> 00:33:57,078 Mi primo coqueteaba con la muerte... 274 00:33:57,621 --> 00:34:00,081 todos los días. 275 00:34:00,624 --> 00:34:04,294 Cualquier hombre que hace eso... 276 00:34:08,423 --> 00:34:11,009 sabe del beso que finalmente le llegará. 277 00:34:24,815 --> 00:34:30,362 Gracias por intentarlo. 278 00:34:52,384 --> 00:34:53,844 Lastimas mis oídos. 279 00:34:57,097 --> 00:35:00,559 Ahórrale a tu mamá la honestidad esta vez y ven a sentarte conmigo. 280 00:35:13,405 --> 00:35:15,448 ¿Qué tiene de especial esta vieja cosa? 281 00:35:15,907 --> 00:35:19,119 Todavía nada. Pero tú y yo vamos a resucitarlo. 282 00:35:19,911 --> 00:35:21,413 ¿Por qué no Harriet? 283 00:35:21,580 --> 00:35:23,582 Porque cuando tú crecías en mi vientre, 284 00:35:23,790 --> 00:35:25,125 yo tocaba todo el tiempo. 285 00:35:25,876 --> 00:35:26,918 ¿En serio? 286 00:35:27,544 --> 00:35:31,089 La señora de la plantación se hacía la amable enseñándome a tocar. 287 00:35:31,590 --> 00:35:33,550 Yo nunca volvería a tocar entonces. 288 00:35:33,675 --> 00:35:38,805 Verás, el piano era de ella, pero la música... 289 00:35:43,268 --> 00:35:44,811 esa era toda mía. 290 00:35:49,024 --> 00:35:50,942 Ten siempre algo que sea tuyo... 291 00:35:51,943 --> 00:35:53,820 y solo tuyo, cariño. 292 00:36:30,774 --> 00:36:34,486 -¡Papi, papi, papi! -¡Papi, papi! 293 00:36:42,285 --> 00:36:43,328 Hola, Bass. 294 00:36:44,621 --> 00:36:46,331 ¿Cómo está el que no he conocido? 295 00:36:46,665 --> 00:36:48,625 Inquieto como mi abuelo. 296 00:36:48,792 --> 00:36:51,461 Si es niño, deberíamos llamarlo Benny en su honor. 297 00:37:05,141 --> 00:37:07,686 Un hombre del pueblo trató de venderme el paraíso. 298 00:37:07,811 --> 00:37:10,063 Así que compré ese piano en su lugar. 299 00:37:13,149 --> 00:37:14,150 ¿Con qué dinero? 300 00:37:15,193 --> 00:37:18,321 Con la promesa de que mi esposo ganaría un sueldo decente. 301 00:37:20,323 --> 00:37:21,616 Respecto a eso... 302 00:37:22,534 --> 00:37:23,952 ¿Qué sucede? 303 00:37:28,456 --> 00:37:30,041 Golpeé a otro hombre blanco. 304 00:37:31,042 --> 00:37:32,293 No a ese alguacil. 305 00:37:34,963 --> 00:37:36,131 Lo siento. 306 00:37:40,552 --> 00:37:42,721 Ya encontraré la forma de pagar el piano. 307 00:37:57,861 --> 00:37:58,778 Vuelta. 308 00:37:59,738 --> 00:38:00,947 Vuelta. 309 00:38:03,074 --> 00:38:04,075 Adelante. 310 00:38:10,248 --> 00:38:11,875 ¡Mete a los niños! 311 00:38:13,084 --> 00:38:14,753 Mete a tus hermanos en la casa. 312 00:38:15,045 --> 00:38:17,130 -Pero, mamá. -Niña, no estoy preguntando. 313 00:38:17,297 --> 00:38:18,381 Vamos. 314 00:38:24,763 --> 00:38:27,432 No hace falta que alardees delante de mi familia. 315 00:38:30,101 --> 00:38:31,394 Para que quede claro. 316 00:38:31,728 --> 00:38:34,105 Yo habría hecho lo mismo con Charlie Uno 317 00:38:34,272 --> 00:38:36,107 y no me lo habría pensado dos veces. 318 00:38:36,399 --> 00:38:39,861 Si eso significara que saliéramos de allí con aire en los pulmones. 319 00:38:40,028 --> 00:38:42,238 Yo tampoco me arrepiento de nada. 320 00:38:42,864 --> 00:38:44,199 Dios mío, Bass. 321 00:38:44,616 --> 00:38:48,620 Eres el hombre más sincero que he conocido, 322 00:38:50,622 --> 00:38:53,333 lo que probablemente hará que te maten algún día. 323 00:38:54,292 --> 00:38:56,294 Pero tienes agallas para esto. 324 00:38:57,796 --> 00:38:59,339 La mayoría de los hombres no. 325 00:39:01,925 --> 00:39:03,176 ¿Qué dice? 326 00:39:03,468 --> 00:39:04,928 Tuve una... 327 00:39:05,804 --> 00:39:07,514 una revelación, por así decirlo, 328 00:39:08,640 --> 00:39:12,143 y le llevé algo de tu sinceridad al juez Parker. 329 00:39:14,479 --> 00:39:15,480 ¿Y? 330 00:39:16,815 --> 00:39:21,319 Y quiere hacerte un maldito aguacil federal de EE. UU. 331 00:39:28,743 --> 00:39:31,454 ¿Crees que podrás soportar el peso de la placa? 332 00:39:36,501 --> 00:39:37,836 Sé que puedo. 333 00:39:59,023 --> 00:40:00,191 Hola, guapo. 334 00:40:04,362 --> 00:40:05,530 ¿Sally está bien? 335 00:40:06,698 --> 00:40:09,909 Digamos que tenemos un nuevo lobo del cual preocuparnos. 336 00:40:11,870 --> 00:40:13,538 Ella estará bien. 337 00:40:18,334 --> 00:40:19,544 Ella te obedece. 338 00:40:21,838 --> 00:40:23,882 Sueña con lugares lejanos. 339 00:40:24,716 --> 00:40:26,134 No la culpo. 340 00:40:27,051 --> 00:40:29,220 Un día, sus sueños la llevarán lejos. 341 00:40:30,471 --> 00:40:31,890 Y no volverá igual. 342 00:40:32,891 --> 00:40:33,892 Así como nosotros. 343 00:40:35,852 --> 00:40:38,229 Pero nuestro amor se mantuvo fuerte. 344 00:40:39,898 --> 00:40:42,567 El de ella también. Eso no cambiará. 345 00:40:45,570 --> 00:40:47,238 Dios nos mostró el camino. 346 00:40:49,199 --> 00:40:50,241 ¿Y ahora? 347 00:40:52,577 --> 00:40:53,995 Haremos su voluntad. 348 00:40:58,917 --> 00:40:59,918 Justicia. 349 00:41:11,721 --> 00:41:14,140 Traducción y subtítulos por Macias Group 350 00:41:22,273 --> 00:41:23,524 A CONTINUACIÓN... 351 00:41:23,650 --> 00:41:26,611 Necesito un hombre con buena puntería y ética. 352 00:41:26,736 --> 00:41:28,112 ¿Puedes hacerlo? 353 00:41:29,447 --> 00:41:32,784 Billy Crow, se busca por el robo de una diligencia. 354 00:41:33,076 --> 00:41:35,286 Yo puedo ayudarle con eso, alguacil Reeves. 355 00:41:35,411 --> 00:41:36,412 Te lo voy a exigir. 356 00:41:37,538 --> 00:41:40,625 Es un trabajo duro y tiene su costo. 357 00:41:41,000 --> 00:41:43,962 Pocos hombres sobreviven y llegan a ser buenos en esto. 358 00:41:45,296 --> 00:41:47,340 ¿Vas a dispararme? 359 00:41:47,465 --> 00:41:50,301 No, pero ellos sí.