1 00:00:07,805 --> 00:00:12,883 « ون بیورن، آرکانزاس » « سال ۱۸۷۵ » 2 00:00:13,110 --> 00:00:23,110 ارائه‌ای از وبسایت دیجی موویز .:: DigiMoviez.Com ::. 3 00:00:23,134 --> 00:00:33,134 جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت دیجی موویز را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید @DigiMoviez 4 00:00:33,158 --> 00:00:43,158 « ترجمه و زیرنویس از علی محمدخانی » .:: AliMK_Sub ::. 5 00:01:08,660 --> 00:01:11,900 فکر می‌کنی کاری کردم که خدا عصبانی شده؟ 6 00:01:13,300 --> 00:01:15,370 فقط داره بهت درس میده 7 00:01:16,410 --> 00:01:18,720 که من کشاورز نیستم؟ 8 00:01:18,920 --> 00:01:22,580 یا اینکه سخته و صبر و حوصله می‌خواد 9 00:01:23,380 --> 00:01:26,080 با صبر و حوصله که نمیشه خرج زندگی رو داد 10 00:01:36,930 --> 00:01:38,960 بیخیالش نمیشم 11 00:03:23,070 --> 00:03:24,630 زود باش 12 00:03:25,400 --> 00:03:29,100 دور بزن. دور بزن 13 00:03:54,200 --> 00:03:55,660 هی 14 00:04:03,270 --> 00:04:06,260 به‌گمونم بدونی کی هستم؟ 15 00:04:06,460 --> 00:04:10,300 مهم نیست، چون مشخصـه خودت الآن بهم میگی 16 00:04:10,500 --> 00:04:13,280 اسمم «شریل لین»ـه 17 00:04:14,120 --> 00:04:16,320 معاون مارشالِ ایالات متحده 18 00:04:19,020 --> 00:04:21,140 ،حدود ۱۵ روز پیش 19 00:04:21,515 --> 00:04:24,915 ،من و یکی دیگه از معاون‌ها ،هوراس لی 20 00:04:25,978 --> 00:04:29,648 رفتیم تا یه حکمی رو تو قبیلۀ چاکتا اجرا کنیم 21 00:04:34,750 --> 00:04:39,170 دنبال یه یارویی به اسم «چارلی یه‌دونه» بودیم 22 00:04:40,380 --> 00:04:43,550 متهم به واردات ویسکیـه 23 00:04:44,380 --> 00:04:48,000 چارلی یه‌دونه یه تیر زد تو ریه‌های هوریِ پیر و 24 00:04:48,340 --> 00:04:51,740 حدود یه ساعتی همونجا افتاده بود و 25 00:04:51,800 --> 00:04:54,540 در حال مرگ بود... اونم ناجور 26 00:04:54,740 --> 00:04:57,740 و منم این چیزها رو به حساب پدر کشتگی می‌ذارم 27 00:04:58,111 --> 00:05:00,031 شغل خطرناکیـه 28 00:05:00,900 --> 00:05:03,432 قاضی پارکر حتماً حسابی سرش شلوغـه 29 00:05:03,457 --> 00:05:05,177 آره واقعاً 30 00:05:05,430 --> 00:05:08,790 ،ولی درست همین دیروز 31 00:05:09,305 --> 00:05:11,875 بهمون خبر دادن که یه زنیکۀ یاغی 32 00:05:11,935 --> 00:05:15,205 به این یارو چارلی یه‌دونه توی خونه‌اش پناه داده 33 00:05:15,405 --> 00:05:16,505 زنش 34 00:05:16,897 --> 00:05:19,937 از الهۀ طبیعت هم شجاع‌تره 35 00:05:19,962 --> 00:05:23,773 و کسی رو لازم داری که زبان چاکتاوی رو بلد باشه 36 00:05:23,798 --> 00:05:25,598 ...هم این و 37 00:05:25,734 --> 00:05:29,984 یکی که بهتر از هوراس شلیک کنه 38 00:05:32,993 --> 00:05:34,443 پیشنهادت چیـه؟ 39 00:05:34,714 --> 00:05:37,344 خب، خودم شخصاً با پارکر صحبت کردم و 40 00:05:37,380 --> 00:05:40,390 اون گفت تو رو عضو نیروهای کمکی کنیم 41 00:05:41,081 --> 00:05:44,001 نیروی کمکیِ کی؟ - من - 42 00:05:44,870 --> 00:05:48,710 ممنونتم، معاون ولی من یه کشاورزم 43 00:05:57,390 --> 00:06:00,790 بدون محصول شکم چند نفرو باید سیر کنی؟ 44 00:06:11,530 --> 00:06:13,770 لیوان مال خودت 45 00:06:27,080 --> 00:06:29,420 چرا قبول نکردی؟ 46 00:06:30,850 --> 00:06:34,440 با خودم گفتم یه دلیل درست و حسابی جلومـه و 47 00:06:34,640 --> 00:06:37,330 چهارتا دلیل دیگه هم طبقۀ بالا دارم 48 00:06:39,200 --> 00:06:41,440 شاید فردا بشن پنج‌تا 49 00:06:43,530 --> 00:06:46,770 ،وقتی هیچی نداشتیم رؤیای همه‌چیز داشتیم 50 00:06:48,870 --> 00:06:51,810 ...این زمین، تو 51 00:06:53,440 --> 00:06:56,510 این همه‌چیزِ منـه 52 00:06:57,580 --> 00:06:59,770 ...بس 53 00:06:59,970 --> 00:07:03,600 یه مردی اومد اینجا و سراغت رو گرفت 54 00:07:03,800 --> 00:07:05,200 سراغ شخص خودت 55 00:07:05,400 --> 00:07:08,840 یه مرد با یه فرصت، یه حق انتخاب 56 00:07:09,040 --> 00:07:11,980 همچین فرصت‌هایی زیاد نصیب‌مون نمیشه، نه؟ 57 00:07:12,180 --> 00:07:14,010 یه سفیدپوست با یه تفنگ و 58 00:07:14,690 --> 00:07:16,030 تمام چیزایی که به‌همراه داره 59 00:07:16,055 --> 00:07:19,765 ،یه تفنگ فقط یه شی‌ءـه یه وسیله، یه ابزار 60 00:07:20,121 --> 00:07:22,585 ‫مهم اینه که دست کی باشه، ‫و تو هم که فرشته‌ای 61 00:07:22,618 --> 00:07:25,614 عزیزم، تو دیدی که فقط به بوقلمون‌ها و سگ‌های وحشی شلیک می‌کنم 62 00:07:25,639 --> 00:07:27,959 بدون اینکه خطا بزنی 63 00:07:33,685 --> 00:07:36,115 من به کشاورزی قانعم 64 00:07:37,670 --> 00:07:40,140 من آزادم 65 00:07:40,890 --> 00:07:42,630 واقعاً؟ 66 00:08:19,035 --> 00:08:22,385 سه مدل یاغی این دور و اطراف هست 67 00:08:22,410 --> 00:08:24,620 ،اونایی که اسبت رو می‌دزدن 68 00:08:24,820 --> 00:08:27,150 اونایی که ویسکی قاچاق می‌کنن و 69 00:08:27,943 --> 00:08:32,203 اونایی که با کمال میل سر این دوتا قلبت رو از تو سینه می‌کِشن بیرون 70 00:08:33,540 --> 00:08:36,040 به «دد لاین» خوش اومدی 71 00:08:37,886 --> 00:08:40,169 بهتره تفنگت رو پُر کنی 72 00:08:40,284 --> 00:08:45,304 ،این بیرون قانونی وجود نداره فقط قانون‌شکن‌ها هستن 73 00:09:07,980 --> 00:09:09,660 قشنگـه 74 00:09:09,860 --> 00:09:11,730 جانم؟ 75 00:09:11,930 --> 00:09:14,300 .پیانو رو میگم، خانم .قشنگـه 76 00:09:14,500 --> 00:09:15,970 می‌زنید؟ 77 00:09:16,170 --> 00:09:19,124 مطمئنم که صابون‌هاتون یا ضمادهاتون یا 78 00:09:19,149 --> 00:09:22,488 نوشیدنی‌هاتون شگفت‌انگیزن ولی وقت ندارم 79 00:09:23,341 --> 00:09:27,601 می‌دونید دختره یا پسر؟ 80 00:09:27,800 --> 00:09:29,720 می‌دونم که یه چیزی ازم می‌خوای 81 00:09:29,920 --> 00:09:31,320 نه 82 00:09:31,520 --> 00:09:33,790 یه‌چیزی براتون دارم 83 00:09:34,165 --> 00:09:37,495 بیاید این وعدۀ بازسازی که بهمون دادن رو عملی کنیم 84 00:09:37,520 --> 00:09:39,320 بهشت سیاه‌پوست‌ها 85 00:09:39,520 --> 00:09:42,330 یه ایالت کامل مالِ خودمون 86 00:09:42,787 --> 00:09:45,217 فقط یه بهشت وجود داره 87 00:09:45,667 --> 00:09:47,457 اونی که تو آسمونـه 88 00:10:06,640 --> 00:10:08,540 حواست رو جمع کن، نیروی کمکی 89 00:10:09,340 --> 00:10:10,940 الآن تو منطقه‌ایم 90 00:10:12,347 --> 00:10:14,217 اونجا رو بررسی کن 91 00:10:44,370 --> 00:10:46,120 فرار کن 92 00:12:19,570 --> 00:12:22,860 ،خدای مهربون 93 00:12:23,060 --> 00:12:27,560 دعا می‌کنم همزمان که وارد قلمروی بهشتی تو میشه 94 00:12:28,360 --> 00:12:31,200 روحش رو قرین رحمت خودتت قرار بدی 95 00:12:33,200 --> 00:12:34,850 آمین 96 00:12:43,360 --> 00:12:44,860 همم 97 00:12:48,630 --> 00:12:50,020 هنوز به خدایی که گذاشت 98 00:12:50,220 --> 00:12:53,190 نصف عمرت رو تو غل و زنجیر باشی ایمان داری؟ 99 00:12:53,390 --> 00:12:55,600 انسان‌ها اون زنجیرها رو ساختن 100 00:12:56,522 --> 00:12:58,095 خدا بود که بهم امیدِ 101 00:12:58,120 --> 00:12:59,935 باور به آینده‌ای بدون اونا رو داد 102 00:13:00,427 --> 00:13:02,297 ببین امید چه بلایی سرش آورد 103 00:13:02,322 --> 00:13:04,152 دعا که ضرر نداره 104 00:13:04,177 --> 00:13:08,467 آره. ولی همچین فایده هم نداره 105 00:13:09,525 --> 00:13:11,145 بیا بریم 106 00:13:11,961 --> 00:13:14,631 هرجا که یه‌دونه لاشخور باشه 107 00:13:14,656 --> 00:13:17,430 به‌زودی چندتا دیگه‌شون هم پیداشون میشه 108 00:13:46,020 --> 00:13:47,870 قوم بی‌رحم و 109 00:13:48,070 --> 00:13:49,510 ،بی‌پروا را 110 00:13:49,710 --> 00:13:52,850 که پهنۀ زمین را درمی‌نوردند 111 00:13:53,050 --> 00:13:56,180 ،تا مسکن‌هایی را که از آن ایشان نیست 112 00:13:56,380 --> 00:13:58,270 به تصرف درآورند 113 00:13:59,230 --> 00:14:02,490 ،ایشان هولناک و مَهیبند 114 00:14:03,697 --> 00:14:07,742 و قانون و منزلتشان از خودشان است 115 00:14:09,808 --> 00:14:13,748 جملۀ ایشان به جهت خشونت می‌آیند 116 00:14:15,731 --> 00:14:19,471 سپاهیانشان رو به سوی پیش دارند 117 00:14:20,863 --> 00:14:24,043 و اسیران را همچون 118 00:14:24,325 --> 00:14:26,575 ریگِ بیابان گرد می‌آورند 119 00:14:43,042 --> 00:14:44,452 گرسنه نیستی؟ 120 00:14:44,477 --> 00:14:45,947 به قدر کافی گرسنه نیستم 121 00:14:45,972 --> 00:14:47,912 غذا اینجاها کمیاب میشه 122 00:14:47,937 --> 00:14:51,507 زمستون پارسال، یه کلاغ شکار کردم 123 00:14:51,540 --> 00:14:53,260 ‫و من نسبت به چیزی که اون کلاغ... 124 00:14:53,285 --> 00:14:55,715 روز قبلش شکار کرد بود چیز بهتری گیرم اومد 125 00:14:55,915 --> 00:14:58,685 ،پنج دلار بیشتر بهم بده 126 00:14:58,885 --> 00:15:01,205 برات یه غذای بهتر از کلاغ میارم 127 00:15:01,480 --> 00:15:06,225 خب، عجب روحیۀ کارآفرینی‌ای داری، بس 128 00:15:09,604 --> 00:15:13,185 ‫ولی چیزی که من دنبالشم، ‫یکم از اون خزعبلاتیـه که... 129 00:15:13,210 --> 00:15:15,360 اون وحشی‌ها بهت یاد دادن 130 00:15:16,185 --> 00:15:18,535 از نظر من که وحشی نبودن 131 00:15:18,560 --> 00:15:20,500 آدمای معمولی بودن 132 00:15:20,700 --> 00:15:23,250 هیچ فرقی با من و تو نداشتن 133 00:15:24,020 --> 00:15:27,065 همه‌شون دزد و قالتن 134 00:15:27,090 --> 00:15:28,260 این حقیقت نداره، شریل 135 00:15:28,285 --> 00:15:30,015 می‌خوای حقیقت رو بدونی؟ 136 00:15:30,731 --> 00:15:34,671 در اوج درگیری، در ژوئن ۱۸۶۴ 137 00:15:34,696 --> 00:15:38,524 ما روی رودخونۀ آرکانزاس سوارِ کشتیِ جی.آر. ویلیامز بودیم 138 00:15:38,549 --> 00:15:40,641 کشتی بخارِ گنده و مستحکم 139 00:15:40,695 --> 00:15:45,035 ،و یه گله از همین حیوون‌ها برامون کمین کرده بودن 140 00:15:45,235 --> 00:15:48,335 یه گروه از آدم با توپ جنگی داشتن 141 00:15:48,360 --> 00:15:50,505 که بالای درخت قایم شده بودن 142 00:15:50,530 --> 00:15:52,344 رودخونه رو دید می‌زدن 143 00:15:52,560 --> 00:15:55,030 اولین توپ خورد به اتاق سُکان‌دار کشتی 144 00:15:55,055 --> 00:15:57,015 بعدش به دیگ بخار 145 00:15:57,824 --> 00:15:59,654 بعدش به دودکش و بعدش 146 00:15:59,679 --> 00:16:02,679 همه‌مون داشتیم توی خون و رودخونه غرق می‌شدیم 147 00:16:12,523 --> 00:16:15,823 خیلی‌هامون نتونستیم از اون تابوت آهنی بیایم بیرون 148 00:16:16,715 --> 00:16:20,735 ،و اونایی هم که تونستیم نتونستیم خیلی دور بشیم 149 00:16:21,154 --> 00:16:22,924 ،واتی و سرخ‌پوست‌هاش 150 00:16:22,949 --> 00:16:26,129 تو ساحل منتظرمون بودن 151 00:16:27,471 --> 00:16:29,711 خودمم نزدیک بود بمیرم 152 00:16:30,825 --> 00:16:33,685 ‫و نیم ثانیه قبل از اینکه... 153 00:16:33,710 --> 00:16:36,598 بفهمم با چه نفرین ابدی‌ای روبه‌رو شدم 154 00:16:38,320 --> 00:16:41,110 ‫دردی به روشنی خورشید... 155 00:16:41,135 --> 00:16:43,095 منو به زندگی برگردوند 156 00:16:43,295 --> 00:16:46,655 و دیدم زانوی یه نفر روی گلومـه 157 00:16:47,103 --> 00:16:48,973 و دیدم این سرخ‌پوستِ حروم‌زادۀ سرکش 158 00:16:48,998 --> 00:16:51,035 جوری سعی داره پوست سرم رو بکنه که 159 00:16:51,060 --> 00:16:53,660 انگار من حیوونی چیزی‌ام 160 00:17:04,712 --> 00:17:08,332 برای یه مرد سخته که نفرت و ترسش رو فراموش کنـه 161 00:17:08,357 --> 00:17:12,277 اصلاً و ابداً، بس، من حتی تلاشم نمی‌کنم فراموش کنم 162 00:17:15,335 --> 00:17:18,955 سیاه، سفید یا سرخ‌پوست 163 00:17:18,980 --> 00:17:21,400 همه‌شون انسانن 164 00:17:30,910 --> 00:17:32,410 لعنتی 165 00:17:48,569 --> 00:17:51,439 چرا بهش میگن «چارلی یه‌دونه»؟ 166 00:17:52,281 --> 00:17:54,901 چون هیچ چارلیِ دیگه‌ای مثل اون نیست 167 00:18:39,235 --> 00:18:40,895 تو پلیس خوبه باش 168 00:18:40,983 --> 00:18:42,933 منم پلیس بده 169 00:18:43,811 --> 00:18:45,069 برو 170 00:18:57,471 --> 00:19:00,267 اومدیم دنبال چارلی وان 171 00:19:00,909 --> 00:19:03,885 حکم جلبش رو داریم 172 00:19:05,065 --> 00:19:06,765 می‌بینمت 173 00:19:07,787 --> 00:19:09,607 برو کنار، نیروی کمکی 174 00:19:16,895 --> 00:19:19,299 !در کوفتی رو باز کن 175 00:19:19,324 --> 00:19:21,524 اگه ملایم‌تر رفتار کنی نتیجۀ بهتری میده‌ ها، شریل 176 00:19:21,549 --> 00:19:23,149 یا شایدم گند بخوره به وضعیت 177 00:19:23,295 --> 00:19:24,315 !هی 178 00:19:32,048 --> 00:19:34,313 !برو بیرون 179 00:19:34,876 --> 00:19:38,274 !گفتم، برو بیرون 180 00:19:46,734 --> 00:19:48,179 میشه لطفاً گوشی کنی؟ 181 00:19:48,934 --> 00:19:50,343 چارلی کجاست؟ 182 00:19:50,344 --> 00:19:52,132 اینجا نیست 183 00:19:52,688 --> 00:19:55,554 تفنگ رو بذار زمین 184 00:19:55,579 --> 00:19:59,649 ...طرف احمقـه 185 00:19:59,656 --> 00:20:01,139 ...دیوونه‌ست... 186 00:20:01,164 --> 00:20:02,639 یا هردو؟ 187 00:20:02,664 --> 00:20:04,854 تو جنگ آسیب دیده 188 00:20:05,445 --> 00:20:09,335 بذار قبلِ اینکه به جفت‌مون شلیک کنه کمکت کنم 189 00:20:18,310 --> 00:20:20,640 !هی، دستت رو بکش 190 00:20:20,665 --> 00:20:22,315 بذار من باهاش صحبت کنم 191 00:20:23,394 --> 00:20:26,164 فقط پنج دقیقه بهم وقت بده، تنها 192 00:20:43,887 --> 00:20:46,835 بابت دَر شرمنده 193 00:20:47,852 --> 00:20:50,789 اولین باز نیست 194 00:20:50,789 --> 00:20:55,578 معمولاً چیزای بیشتری رو می‌شکنن 195 00:20:56,367 --> 00:21:00,093 مردی اینجا زندگی نمی‌کنـه 196 00:21:01,211 --> 00:21:03,320 چکمۀ گِلی‌ای اینجا نیست 197 00:21:03,328 --> 00:21:04,984 شورت کثیفی هم جایی نیفتاده 198 00:21:04,992 --> 00:21:08,507 جوری خونه رو تر و تمیز نگه می‌داری که انگار 199 00:21:08,524 --> 00:21:11,163 تنهایی اینجا زندگی می‌کنی 200 00:21:11,188 --> 00:21:15,624 ،ولی اون چه اینجا باشه، چه جای دیگه 201 00:21:15,649 --> 00:21:18,859 من پیداش می‌کنم 202 00:21:20,133 --> 00:21:22,937 ،از وقتی یادمـه 203 00:21:22,961 --> 00:21:26,289 چارلی فقط یه خار توی چشمِ من بوده 204 00:21:28,789 --> 00:21:31,233 بمیرم هم ولم نمی‌کنه 205 00:21:31,258 --> 00:21:33,843 شوهرت نیست 206 00:21:33,859 --> 00:21:36,670 چارلی پسرعمویِ منـه و 207 00:21:36,695 --> 00:21:42,640 من برای مدت خیلی زیادیـه که دارم 208 00:21:42,641 --> 00:21:45,289 بدهی‌هاش رو میدم 209 00:21:47,938 --> 00:21:50,851 پس بذار کمکت کنم، باشه؟ 210 00:21:51,774 --> 00:22:01,774 «دیجــــی موویـــــز» 211 00:22:03,465 --> 00:22:07,652 اینم برای مزاحمتی که ایجاد کردیم 212 00:22:11,643 --> 00:22:16,026 از چارلی خبری شد به منم بگو، باشه؟ 213 00:22:17,167 --> 00:22:18,557 چشم، خانم 214 00:22:47,995 --> 00:22:49,215 اون چیـه؟ 215 00:22:49,240 --> 00:22:51,625 یه‌چیزی که همیشه می‌خواستم مال خودم باشه 216 00:23:05,071 --> 00:23:07,741 .حواستونه به پایه‌هاش باشه .خیلی باارزشـه 217 00:23:18,035 --> 00:23:19,560 برو داخل، دختر کوچولو 218 00:23:28,964 --> 00:23:30,834 اسمت چیه؟ 219 00:23:31,490 --> 00:23:33,040 آرتور مِی‌بِری، خانم 220 00:23:33,065 --> 00:23:35,535 خب، آرتور، بچسب به کارت 221 00:23:36,208 --> 00:23:37,998 چشم، خانم 222 00:24:02,803 --> 00:24:06,323 احتمالاً ما رو صاف فرستاده وسط یه تله 223 00:24:06,348 --> 00:24:08,078 نه‌خیر 224 00:24:08,588 --> 00:24:11,208 آروم برو، شریل 225 00:24:15,747 --> 00:24:17,397 اوه، لعنتی 226 00:24:18,100 --> 00:24:20,170 !زود باش، بس - !هی - 227 00:24:34,421 --> 00:24:36,101 دستات رو بذار روی سرت بیا بیرون 228 00:24:36,126 --> 00:24:38,036 احتمالاً نمی‌فهمه چی میگی 229 00:24:50,719 --> 00:24:52,659 بیا ما هم شلیک کنیم، بس 230 00:25:07,015 --> 00:25:08,815 بازوت 231 00:25:10,046 --> 00:25:12,440 بخواب رو زمین و منو پوشش بده منم میرم از پشت خونه وارد شم 232 00:25:12,465 --> 00:25:16,165 عجب دل و جیگری داری، بس 233 00:25:16,982 --> 00:25:18,692 آماده‌ای؟ 234 00:25:18,717 --> 00:25:19,927 آره 235 00:25:36,760 --> 00:25:38,210 !چارلی 236 00:25:39,039 --> 00:25:40,406 !محاصره شدی 237 00:25:40,431 --> 00:25:42,617 امروز بمیرم یا فردا 238 00:25:42,642 --> 00:25:44,965 !چه فرقی می‌کنـه؟ 239 00:25:44,990 --> 00:25:47,576 یه‌دونه‌اش با عزت‌تره 240 00:25:53,385 --> 00:25:55,180 اون تیکه آهن دستت رو بذار زمین و 241 00:25:55,555 --> 00:25:58,025 خودم شخصاً تا فورت اسمیت همراهیت می‌کنم 242 00:25:58,050 --> 00:26:00,150 شریل اجازۀ همچین کاری نمیده 243 00:26:00,299 --> 00:26:01,785 بهت قول میدم 244 00:26:02,485 --> 00:26:05,055 !همینجوری به حرف بگیرش، بس 245 00:26:05,080 --> 00:26:08,750 چارلی؟ چارلی؟ 246 00:26:50,000 --> 00:26:51,282 !چارلی؟ 247 00:26:52,266 --> 00:26:53,743 !چارلی 248 00:26:55,084 --> 00:26:56,274 چارلی؟ 249 00:26:58,063 --> 00:26:59,113 چارلی؟ 250 00:26:59,899 --> 00:27:01,520 !دووم بیار 251 00:27:06,566 --> 00:27:07,879 چارلی؟ 252 00:27:09,782 --> 00:27:11,402 !چارلی 253 00:27:18,715 --> 00:27:20,285 چه غلطی کردی؟ 254 00:27:21,499 --> 00:27:23,605 یکم وقت صرفه‌جویی کردم 255 00:27:30,870 --> 00:27:33,000 ارزش حروم ‌کردن گلوله نداره 256 00:27:43,161 --> 00:27:45,843 یه‌دونه چارلی کمتر شد، به‌گمونم 257 00:30:05,810 --> 00:30:07,263 دیگه ساکت باش 258 00:30:39,640 --> 00:30:41,877 بعضی‌وقت‌ها هم باید قاضی باشی 259 00:30:41,902 --> 00:30:44,242 هم هیئت منصفه و هم جلاد 260 00:30:46,547 --> 00:30:48,347 چارلی اول شلیک کرد 261 00:30:49,702 --> 00:30:53,692 اگه اون تخم‌جن کاری که بهش گفته بودم رو کرده بود 262 00:30:53,717 --> 00:30:57,137 مجبور نمیشدی یه تیر تو کله‌اش خالی کنی 263 00:30:58,315 --> 00:31:00,165 بهتر از اینکه بمیری یا 264 00:31:00,190 --> 00:31:01,970 یه کشاورز فقیر باشی 265 00:31:36,689 --> 00:31:38,819 ،اگه از اینجا بری 266 00:31:39,124 --> 00:31:42,494 حتی یه سنت از اون پولی که بهت قول داده بودم رو 267 00:31:42,519 --> 00:31:44,037 بهت نمیدم 268 00:31:44,812 --> 00:31:46,202 اون زخمی که روی سرتـه؟ 269 00:31:46,821 --> 00:31:48,941 دور قلبت رو هم زنجیر کشیده 270 00:31:49,558 --> 00:31:52,128 اینو مردی میگه که خودش این درد رو کشیده 271 00:31:55,774 --> 00:31:59,074 از این آدمی که هستی خوشت میاد، معاون؟ 272 00:32:58,149 --> 00:33:00,199 نمی‌خواستم مزاحم‌تون بشم، خانم 273 00:33:00,567 --> 00:33:02,507 و با این حال اومدی اینجا؟ 274 00:33:02,532 --> 00:33:04,705 دیدم پیانوتون احتیاج به تنظیم داره 275 00:33:05,534 --> 00:33:08,384 احتمالاً بتونم کمک‌تون کنم 276 00:33:09,030 --> 00:33:11,550 ،پسر خوبی هستی، آرتور 277 00:33:12,301 --> 00:33:15,171 واسه همین به خودم زحمت میدم که بهت بگم 278 00:33:15,266 --> 00:33:17,286 دیگه نیای اینجا 279 00:33:17,995 --> 00:33:20,295 نه تا وقتی که سالی بزرگ‌تر بشه 280 00:33:29,770 --> 00:33:31,420 همم 281 00:33:35,114 --> 00:33:38,066 مرگ سریع یا راحتی نداشت 282 00:33:38,520 --> 00:33:44,683 چارلی همیشه میگفت مرگ ناگواری نصیبش میشه 283 00:33:44,708 --> 00:33:47,028 حق با اون بود 284 00:33:47,997 --> 00:33:52,807 لیاقت این رو داشت که تو دادگاه محاکمه بشه 285 00:33:53,308 --> 00:34:00,720 پسرعموم همیشه واسه مرگ عشوه میومد 286 00:34:00,745 --> 00:34:04,893 کسی که انقدر عشوه بیاد 287 00:34:08,542 --> 00:34:13,065 می‌دونه که یه روز نوبت بوسه هم میرسه 288 00:34:24,869 --> 00:34:30,423 ممنون که تلاشت رو کردی 289 00:34:52,297 --> 00:34:54,387 گوشام درد گرفت 290 00:34:57,281 --> 00:35:01,391 این یه‌بار رو با مامانت انقدر رُک نباش و بیا پیشم بشین 291 00:35:13,435 --> 00:35:15,934 چیِ این چیز قدیمی اینقدر برات خاصـه؟ 292 00:35:15,959 --> 00:35:19,410 هنوز هیچی، ولی من و تو قراره دوباره روبه‌راهش کنیم 293 00:35:20,042 --> 00:35:21,442 چرا نمی‌ذاری هریت این کارو بکنه؟ 294 00:35:21,467 --> 00:35:23,602 ،چون وقتی تو شکم من بودی 295 00:35:23,627 --> 00:35:25,145 همیشۀ خدا پیانو می‌زدم 296 00:35:25,685 --> 00:35:27,555 جدی؟ - اوهوم - 297 00:35:27,580 --> 00:35:29,977 بانویِ مزرعه خیال می‌کرد چون بهم یاد داده چطوری بزنم 298 00:35:30,002 --> 00:35:31,655 آدم خیلی مهربونیـه 299 00:35:31,680 --> 00:35:34,310 ‫- من اگه جای تو بودم دیگه نمی‌زدم ‫- که این‌طور 300 00:35:35,221 --> 00:35:39,131 پیانو مال اون بود، ولی موسیقی؟ 301 00:35:43,354 --> 00:35:45,313 همه‌اش مال من بود 302 00:35:49,079 --> 00:35:51,635 همیشه یه چیزی داشته باش که فقط و فقط 303 00:35:52,034 --> 00:35:54,184 مال خودت تنها باشه، عزیزم 304 00:36:30,898 --> 00:36:32,712 !بابایی - !بابایی - 305 00:36:32,737 --> 00:36:33,773 !بابایی - بابا - 306 00:36:33,798 --> 00:36:35,016 بابا 307 00:36:42,517 --> 00:36:43,767 سلام، بس 308 00:36:44,056 --> 00:36:46,756 اونی که هنوز ندیدمش چطوره؟ 309 00:36:46,781 --> 00:36:48,862 بی‌قرار مثل پدربزرگم 310 00:36:48,986 --> 00:36:51,786 با خودم گفتم اگه پسر بود اسمش رو «از روی اون بذاریم «بنی 311 00:37:05,105 --> 00:37:08,337 یه مردی توی شهر سعی کرد ،بهشت رو بهم بفروشه پس 312 00:37:08,362 --> 00:37:11,012 منم اون پیانو رو به جاش خریدم 313 00:37:13,147 --> 00:37:14,594 با چی؟ 314 00:37:14,619 --> 00:37:16,089 با وعدۀ این که 315 00:37:16,114 --> 00:37:18,664 شوهرم قراره دست‌مزد خوبی بگیره 316 00:37:19,405 --> 00:37:21,695 ...در مورد اون 317 00:37:21,720 --> 00:37:23,850 چی شده؟ 318 00:37:24,050 --> 00:37:25,810 ...آم 319 00:37:28,380 --> 00:37:31,006 یه سفیدپوست دیگه رو زدم 320 00:37:31,194 --> 00:37:33,474 اون معاون رو که نزدی؟ 321 00:37:34,956 --> 00:37:36,154 ببخشید 322 00:37:40,594 --> 00:37:43,364 یه راهی واسه دادن پول پیانو پیدا می‌کنم 323 00:37:47,808 --> 00:37:49,018 یالا 324 00:37:57,460 --> 00:38:00,740 دور بزن. دور بزن 325 00:38:02,776 --> 00:38:04,666 سریع‌تر 326 00:38:05,437 --> 00:38:06,947 هی 327 00:38:10,375 --> 00:38:13,045 !بچه‌ها رو ببر داخل 328 00:38:13,070 --> 00:38:14,760 خواهر برادرات رو ببر داخل خونه 329 00:38:14,785 --> 00:38:16,985 ...ولی مامان - دختر، ازت خواهش نکردم که - 330 00:38:17,010 --> 00:38:18,790 یالا 331 00:38:24,763 --> 00:38:27,595 لازم نیست جلو خانواده‌ام اینقدر قدرت‌نمایی کنی 332 00:38:27,620 --> 00:38:28,700 همم 333 00:38:29,920 --> 00:38:31,810 ،فقط محض شفاف‌سازی میگم 334 00:38:31,835 --> 00:38:34,297 اگه فرصتش رو داشتم بازم همین کار رو با چارلی یه‌دونه می‌کردم و 335 00:38:34,322 --> 00:38:37,817 لحظه‌ای در موردش تردید نمی‌کردم حتی اگه به این معنی بود که 336 00:38:37,842 --> 00:38:39,928 به‌جای اون من و تو بودیم که اون روز کشته می‌شدیم 337 00:38:39,953 --> 00:38:42,623 منم از کارهام پشیمون نیستم 338 00:38:42,916 --> 00:38:44,716 خدایا، بس 339 00:38:44,741 --> 00:38:48,831 تو یه‌دنده‌ترین آدمی هستی که تا حالا دیدم 340 00:38:50,828 --> 00:38:53,758 که احتمالاً یه‌روز به کُشتنت میده 341 00:38:54,409 --> 00:38:56,879 پای تصمیمت هستی 342 00:38:57,935 --> 00:38:59,905 بیشتر مردم اینجوری نیستن 343 00:39:01,851 --> 00:39:03,571 منظورت چیه؟ 344 00:39:03,596 --> 00:39:05,536 ...من میشه گفت که 345 00:39:05,940 --> 00:39:07,830 متحول شدم و 346 00:39:08,768 --> 00:39:13,228 یکم در مورد جدیت و خلوص نیتت با قاضی پارکر صحبت کردم 347 00:39:14,852 --> 00:39:16,252 خب؟ 348 00:39:16,607 --> 00:39:18,407 و اون می‌خواد تو رو 349 00:39:18,432 --> 00:39:21,772 معاون مارشالِ ایالات متحده بکنـه 350 00:39:28,654 --> 00:39:32,594 فکر می‌کنی بتونی بار این نشان رو به دوش بکشی؟ 351 00:39:36,662 --> 00:39:38,186 می‌دونم که می‌تونم 352 00:39:38,521 --> 00:39:48,521 « ترجمه و زیرنویس از علی محمدخانی » .:: AliMK_Sub ::. 353 00:39:48,545 --> 00:39:58,545 جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت دیجی موویز را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید @DigiMoviez 354 00:39:59,257 --> 00:40:00,649 سلام، خوش‌تیپ 355 00:40:04,175 --> 00:40:05,695 سالی خوبـه؟ 356 00:40:06,595 --> 00:40:11,245 میشه اینطور گفت که یه گرگ جدید براش کمین کرده و باید حواسمون بهش باشه 357 00:40:11,636 --> 00:40:13,820 چیزیش نمیشه 358 00:40:18,109 --> 00:40:20,019 به حرفت گوش می‌کنه 359 00:40:21,180 --> 00:40:23,883 رؤیای جاهای دوردست رو می‌بینه 360 00:40:24,856 --> 00:40:26,696 نمی‌تونم بندازم تقصیر اون 361 00:40:26,873 --> 00:40:30,573 یه روز، این رؤیاها باعث میشن به همون جاهای دوردست بره و 362 00:40:30,598 --> 00:40:32,648 وقتی برمی‌گرده دیگه مثل قبل نباشه 363 00:40:33,053 --> 00:40:35,413 برای ما که همینطور شد 364 00:40:35,933 --> 00:40:38,193 ولی عشق ما قوی موند 365 00:40:40,056 --> 00:40:42,926 .مال اونم همینطوره .این تغییر نمی‌کنه 366 00:40:43,017 --> 00:40:44,297 همم 367 00:40:45,583 --> 00:40:47,883 خدا راهش رو به ما نشون داد 368 00:40:49,277 --> 00:40:50,477 و حالا؟ 369 00:40:52,780 --> 00:40:54,637 باید طبق خواستش عمل کنیم 370 00:40:58,959 --> 00:41:00,422 عدالت 371 00:41:00,443 --> 00:41:10,443 ارائه‌ای از وبسایت دیجی موویز .:: DigiMoviez.Com ::. 372 00:41:22,437 --> 00:41:23,272 « ...آنچه خواهید دید » 373 00:41:23,296 --> 00:41:25,130 ‫دنبال یه مرد مسلح می‌گردم... 374 00:41:25,155 --> 00:41:26,771 که تند و تیز و جوون باشه 375 00:41:27,011 --> 00:41:28,561 برای این کار آماده‌ای؟ 376 00:41:28,926 --> 00:41:30,416 بیلی کرو 377 00:41:30,441 --> 00:41:33,114 تحت تعقیب به جرم سرقت از کالسکه 378 00:41:33,139 --> 00:41:35,256 خب، تو این مسئله می‌تونم کمک‌تون کنم، معاون ریوز 379 00:41:35,281 --> 00:41:37,191 مطمئن میشم سر قولت بمونی 380 00:41:37,490 --> 00:41:38,754 کار سختیـه 381 00:41:39,167 --> 00:41:41,048 طاقت‌فرساست 382 00:41:41,073 --> 00:41:43,923 افراد کمی به‌ قدر کافی زنده می‌مونن تا توی این کار ماهر بشن 383 00:41:45,282 --> 00:41:47,266 می‌خوای بهم شلیک کنی؟ 384 00:41:47,452 --> 00:41:49,098 نه 385 00:41:49,123 --> 00:41:50,603 ولی اونا می‌کنن