1 00:00:17,400 --> 00:00:21,400 www.titlovi.com 2 00:00:24,400 --> 00:00:29,400 Prevod i obrada: Lektor u pokušaju 3 00:01:01,067 --> 00:01:04,758 Prometej je ukrao vatru od bogova i dao je čoveku. 4 00:01:04,858 --> 00:01:11,317 Zbog toga beše okovan o stenu i mučen zanavek. 5 00:01:17,713 --> 00:01:18,988 Doktore Openhajmeru. 6 00:01:19,650 --> 00:01:22,067 {\an8}1. FISIJA 7 00:01:20,691 --> 00:01:21,857 Doktore Openhajmeru. 8 00:01:23,308 --> 00:01:26,957 Na početku, verujem da imate izjavu da pročitate za zapisnik. 9 00:01:28,570 --> 00:01:32,301 Da, časni Sude. -Mi nismo sudije, doktore. 10 00:01:32,527 --> 00:01:34,781 Ne, naravno. 11 00:01:39,554 --> 00:01:46,258 „Članovi bezbednosnog odbora, tzv. pogrdne informacije u vašoj optužnici protiv mene 12 00:01:46,358 --> 00:01:51,315 se ne mogu pošteno razumeti osim u kontekstu mog života i mog rada.“ 13 00:01:52,233 --> 00:01:57,067 Koliko dugo je svedočio? -Iskreno, zaboravio sam. 14 00:01:52,942 --> 00:01:54,817 {\an8}2. FUZIJA 15 00:01:58,067 --> 00:02:00,476 Celo saslušanje je trajalo mesec dana. -Iskušenje. 16 00:02:00,710 --> 00:02:07,608 Pa, samo sam pročitao transkripte. Ko bi želeo da opravda ceo svoj život? 17 00:02:08,054 --> 00:02:10,608 Niste bili tamo? -Kao predsedavajući, nisam smeo. 18 00:02:10,983 --> 00:02:14,858 Zaista će me ispitivati o tome? To je bilo pre mnogo godina. 19 00:02:15,150 --> 00:02:16,650 Pre četiri godine. -Pet. 20 00:02:16,828 --> 00:02:21,108 Openhajmer i dalje deli Ameriku. Komitet će želeti da zna vaše mišljenje. 21 00:02:22,692 --> 00:02:26,067 Senator Turmond vam poručuje da se ne osećate kao na suđenju. 22 00:02:26,275 --> 00:02:30,983 Smešno, nisam znao da ste to upravo rekli. -Stvarno, gospodine Stroz? -Admirale. 23 00:02:31,275 --> 00:02:36,217 Admirale Stroz, to je formalnost. Predsednik Ajzenhauer vas želi u svom kabinetu. 24 00:02:36,317 --> 00:02:40,108 Senat nema izbora nego da to potvrdi. -A ako pomenu Openhajmera? 25 00:02:40,900 --> 00:02:46,265 Kad pomenu Openhajmera odgovorite iskreno. Niko neće reći da niste vršili svoju dužnost. 26 00:02:46,365 --> 00:02:49,608 Biće neprijatno. Ko bi želeo da opravda ceo svoj život? 27 00:02:55,119 --> 00:02:57,236 Zašto ste napustili Sjedinjene Države? 28 00:02:59,407 --> 00:03:02,407 Želeo sam da proučavam novu fiziku. 29 00:03:02,810 --> 00:03:04,611 Zar je ovde nije bilo nigde? 30 00:03:04,947 --> 00:03:08,040 Mislio sam da Berkli ima vodeći departman za teorijsku fiziku. 31 00:03:08,563 --> 00:03:10,563 Da, nakon što sam ga ja osnovao. 32 00:03:11,283 --> 00:03:15,595 Ali prvo sam morao da odem u Evropu. Otišao sam na Kembridž da učim kod Patrika Bleketa. 33 00:03:15,736 --> 00:03:19,495 Da li ste tamo bili srećniji nego u Americi? -Srećniji? 34 00:03:19,595 --> 00:03:20,595 Da. 35 00:03:25,192 --> 00:03:27,595 Ne. Ne, ja... 36 00:03:30,733 --> 00:03:32,525 Bio sam nostalgičan, i... 37 00:03:33,567 --> 00:03:35,217 emocionalno nezreo... 38 00:03:36,258 --> 00:03:39,608 uznemiren vizijama... 39 00:03:39,708 --> 00:03:42,692 skrivenog univerzuma. 40 00:03:53,467 --> 00:03:55,217 Beskoristan u laboratoriji. 41 00:04:00,050 --> 00:04:03,508 Bože, Openhajmeru! Da li si uopšte spavao? 42 00:04:06,217 --> 00:04:08,967 Počni ponovo. -Moram da idem na predavanje, gospodine. 43 00:04:09,958 --> 00:04:12,256 Zašto? -Nils Bor predaje. 44 00:04:15,483 --> 00:04:17,567 Potpuno sam zaboravio. 45 00:04:17,900 --> 00:04:20,175 U redu. Idemo. 46 00:04:22,317 --> 00:04:26,008 Osim tebe, Openhajmeru. Dovrši sa sečenjem tih pločica. 47 00:04:45,317 --> 00:04:46,733 KALIJUM CIJANID 48 00:05:05,681 --> 00:05:09,302 Kvantna fizika nije korak napred, 49 00:05:09,408 --> 00:05:13,056 to je novi način razumevanja stvarnosti. 50 00:05:13,275 --> 00:05:19,108 Ajnštajn je otvorio vrata, sada mi virimo, vidimo svet unutar našeg sveta, 51 00:05:19,525 --> 00:05:25,314 svet energije i paradoksa koji ne mogu svi da prihvate. 52 00:06:08,830 --> 00:06:13,297 Jesi li dobro? Nilse, upoznajte Dž. Roberta Openhajmera. 53 00:06:13,440 --> 00:06:16,438 Šta znači Dž.? -Ništa, očigledno. 54 00:06:16,596 --> 00:06:19,057 Bio si na predavanju i postavljao samo dobra pitanja. 55 00:06:19,157 --> 00:06:23,417 Niko ne poriče njegov uvid. Laboratorijski rad se još priželjkuje. 56 00:06:24,192 --> 00:06:27,258 Držali ste isto... -Na Harvardu, da. I postavio si ista pitanja. 57 00:06:27,358 --> 00:06:30,525 Zašto ponovo? -Nije mi se dopao vaš odgovor. 58 00:06:32,192 --> 00:06:34,483 Da li ti se više dopalo juče? -Mnogo. 59 00:06:34,983 --> 00:06:39,192 Ne možeš podići kamen a da nisi spreman za zmiju koja se skriva. 60 00:06:39,650 --> 00:06:43,733 Sada izgleda da si spreman. Ali ne uživaš u laboratoriji. 61 00:06:44,329 --> 00:06:47,700 Zato odlazi Kembridža sa svojim čašama i napitcima. 62 00:06:47,800 --> 00:06:50,342 Idi negde gde će te pustiti da razmišljaš. 63 00:06:50,442 --> 00:06:52,342 Gde? 64 00:06:53,233 --> 00:06:55,317 Getingen. -Bornu? -Bornu. 65 00:06:56,025 --> 00:07:00,233 Idi u Nemačku, uči kod Maksa Borna, nauči običaje teorije. 66 00:07:00,842 --> 00:07:03,192 Poslaću vest. -Crvljiva je. 67 00:07:06,150 --> 00:07:09,550 Kako ide matematika? -Nedovoljno dobro za fizičara kakav želi biti. 68 00:07:09,650 --> 00:07:15,175 Algebra je poput nota. Nije važno da li možeš čitati muziku, već da li je možeš čuti. 69 00:07:15,275 --> 00:07:20,358 Možeš li čuti muziku, Roberte? -Da, mogu. 70 00:07:56,733 --> 00:07:57,858 PUSTA ZEMLjA 71 00:08:56,757 --> 00:08:58,561 Senator iz Vajominga. 72 00:08:59,180 --> 00:09:03,672 Admirale Stroz, zanima me vaš odnos sa dr Dž. Robertom Openhajmerom. 73 00:09:03,875 --> 00:09:07,524 Upoznali ste ga 1947. godine? -Tačno. 74 00:09:07,815 --> 00:09:10,063 Bili ste komesar Komisije za atomsku energiju? 75 00:09:10,382 --> 00:09:14,983 Bio sam, ali sam zapravo upoznao Roberta u svojstvu člana odbora 76 00:09:15,352 --> 00:09:18,086 Instituta za napredne studije na Prinstonu. 77 00:09:18,789 --> 00:09:22,672 Posle rata je bio svetski poznat kao veliki čovek fizike i ja sam bio... 78 00:09:23,296 --> 00:09:26,257 odlučan da ga angažujem da vodi Institut. 79 00:09:36,233 --> 00:09:40,014 Dr Openhajmeru. Čast mi je. -G. Štraus. 80 00:09:40,264 --> 00:09:43,656 Izgovara se Stroz. -Oupenhajmer, Aupenhajmer... 81 00:09:43,756 --> 00:09:46,647 Kako god izgovorite, znaju da sam Jevrejin. 82 00:09:47,013 --> 00:09:49,717 Ja sam predsednik hrama Emanu-El na Menhetnu. 83 00:09:49,817 --> 00:09:54,255 Stroz je samo naprasni izgovor. U svakom slučaju, dobrodošli na Institut. 84 00:09:54,855 --> 00:09:58,709 Mislim da ćete ovde biti veoma srećni. Svideće vam se put do posla. 85 00:09:58,987 --> 00:10:03,525 Funkcija dolazi sa onom kućom za vas, vašu ženu i vaše dvoje dece. 86 00:10:03,709 --> 00:10:07,245 Da, njih dvoje. -Veliki sam poštovalac vašeg rada. 87 00:10:07,345 --> 00:10:09,931 Da li ste po obrazovanju fizičar, g. Stroz? 88 00:10:10,095 --> 00:10:12,065 Izvinite, zajednička soba, čaj u četiri. 89 00:10:12,165 --> 00:10:16,305 Ne, nisam obrazovan iz fizike ili bilo čega drugog, ja sam samouk. 90 00:10:16,405 --> 00:10:20,626 To mogu da razumem. -Stvarno? -Da, moj otac je bio takav. 91 00:10:21,834 --> 00:10:24,834 A ovo bi bila vaša kancelarija. 92 00:10:33,563 --> 00:10:35,780 Rečeno mi je da je tamo većinu popodneva. 93 00:10:35,992 --> 00:10:40,964 Znate, uvek sam se pitao zašto ga niste uključili u projekat Menhetn. 94 00:10:42,915 --> 00:10:46,626 Najveći naučni um našeg vremena. -Njegovog vremena. 95 00:10:47,196 --> 00:10:52,207 Ajnštajn je objavio svoju teoriju relativnosti pre više od 40 godina. 96 00:10:53,254 --> 00:10:57,652 Sećam se da je to kvantni svet koji je otkrio. -„Bog ne baca kockice.“ 97 00:10:57,951 --> 00:11:01,854 Tačno. Nikada niste razmišljali da formalno studirate fiziku, g. Stroz? 98 00:11:01,954 --> 00:11:05,400 Imao sam ponude, ali sam izabrao da prodajem cipele. 99 00:11:05,692 --> 00:11:08,300 Luis Stroz je nekada bio skromni prodavac cipela. 100 00:11:08,647 --> 00:11:10,647 Ne, samo prodavac cipela. 101 00:11:14,825 --> 00:11:17,736 Voleo bih da vas predstavim. -Nema potrebe. 102 00:11:18,534 --> 00:11:20,534 Poznajem ga godinama. 103 00:11:41,768 --> 00:11:43,328 Alberte. 104 00:11:47,924 --> 00:11:51,637 Šta je to bilo? Šta ste mu rekli? 105 00:11:53,590 --> 00:11:55,590 O, on je dobro. 106 00:11:57,143 --> 00:12:01,484 G. Stroz, postoje stvari u mojoj prošlosti kojih biste trebali biti svesni. 107 00:12:01,775 --> 00:12:05,967 Kao predsedavajući AEC-a, imam pristup vašem bezbednosnom dosijeu. Pročitao sam ga. 108 00:12:06,067 --> 00:12:10,067 Niste zabrinuti? -Zašto bih bio nakon svega što ste učinili za svoju zemlju? 109 00:12:10,192 --> 00:12:11,984 Vremena se menjaju, g. Stroz. 110 00:12:12,400 --> 00:12:16,359 Svrha ovog instituta je da obezbedi utočište nezavisnim umovima. 111 00:12:17,150 --> 00:12:20,092 To ste vi. Vi ste taj čovek za taj posao. 112 00:12:21,234 --> 00:12:24,900 Onda ću razmisliti. Vidimo se sutra na sastanku AEC-a. 113 00:12:29,984 --> 00:12:32,425 Ovo je jedno od najprestižnijih imenovanja u zemlji. 114 00:12:32,525 --> 00:12:36,859 Da, ima i odličan transfer. Zato ga i razmatram. 115 00:12:38,400 --> 00:12:41,800 Dakle, dr Openhajmer vam je skrenuo pažnju na svoje prošle povezanosti 116 00:12:41,900 --> 00:12:46,109 pre nego što ste ga angažovali? -Da. -I nisu vas brinule? 117 00:12:46,692 --> 00:12:51,400 Tada sam bio potpuno zaokupljen onim što je morao reći Ajnštajnu da me omrzne. 118 00:12:55,692 --> 00:12:58,192 Ali kasnije? -Pa, svi znamo šta se desilo kasnije. 119 00:12:59,192 --> 00:13:04,192 Doktore, u Evropi izgleda da ste se sretali sa širokim spektrom fizičara drugih zemalja. 120 00:13:04,309 --> 00:13:06,692 Da, to je tačno. -Da li je bilo Rusa? 121 00:13:08,442 --> 00:13:12,550 Nijedan kog se sećam. Ako mi dozvolite da nastavim sa svojom izjavom... 122 00:13:12,650 --> 00:13:15,900 Gospodine Rob, imaćete dovoljno prilika za unakrsno ispitivanje. 123 00:13:18,567 --> 00:13:20,921 „Nakon Getingena, preselio sam se u Lajden, 124 00:13:21,021 --> 00:13:23,775 u Holandiji, gde sam prvi put sreo Isidora Rabija.“ 125 00:13:24,567 --> 00:13:25,984 Izvinite. 126 00:13:30,692 --> 00:13:32,775 Amer... drži predavanja o novoj fizici. 127 00:13:32,984 --> 00:13:37,359 Ovo moram da čujem. I sam sam Amerikanac. -Kako iznenađujuće. 128 00:13:38,317 --> 00:13:40,734 Recite mi ako vam zatreba pomoć sa engleskim. 129 00:13:47,984 --> 00:13:50,384 Pri sudaru alfa čestice sa atomom, 130 00:13:50,484 --> 00:13:54,900 različite energije menjaju vrstu veze, naročito u relativističkoj dinamici. 131 00:13:55,067 --> 00:13:56,442 Čekajte, šta on to govori? 132 00:14:07,859 --> 00:14:10,525 Ne hvala. -Dug je put do Ciriha. 133 00:14:10,775 --> 00:14:13,234 Ako još smršaš, izgubićemo te između sedišta. 134 00:14:14,192 --> 00:14:15,967 Ja sam Rabi. -Openhajmer. 135 00:14:16,067 --> 00:14:19,859 Bio sam na tvom predavanju o molekulima. Pohvatao sam nešto od toga. 136 00:14:20,609 --> 00:14:23,275 Mi smo dva njujorška Jevreja. Kako znaš holandski? 137 00:14:23,525 --> 00:14:26,009 Mislio sam bolje da naučim kada dođem ovog semestra. 138 00:14:26,109 --> 00:14:29,550 Naučiš dovoljno za šest nedelja da održiš predavanje o kvantnoj mehanici? 139 00:14:29,650 --> 00:14:33,192 Moram da izazovem sebe. -Kvantna fizika nije bila dovoljno izazovna?! 140 00:14:33,442 --> 00:14:34,775 Nalickani! -Nalicka...? 141 00:14:35,150 --> 00:14:38,775 Pokaži se! Holandski za šest nedelja, a još nisi naučio jidiš. 142 00:14:38,942 --> 00:14:41,775 Ne govori se toliko pokraj parka. -Nosi se. 143 00:14:43,734 --> 00:14:45,775 Čezneš za domovinom? -O, znaš to. 144 00:14:47,109 --> 00:14:51,442 Da li si ikada imao osećaj da naša vrsta ovde nije sasvim dobrodošla? -Fizičari? 145 00:14:51,900 --> 00:14:56,525 Smešno. -Ne na departmanu. -Tamo su svi ionako Jevreji. 146 00:14:58,609 --> 00:15:00,525 Jedi. 147 00:15:01,817 --> 00:15:06,734 Ovog Nemca moraš da potražiš. -Hajzenberg. -Tako je. 148 00:15:09,734 --> 00:15:12,592 ...ako izvršimo ovo, mogli bismo izračunati budućnost. 149 00:15:12,692 --> 00:15:16,050 Međutim, ovo je polazište, a ne preduslov ove oblasti. 150 00:15:16,150 --> 00:15:20,484 Neko bi mogao omalovažiti pretpostavku da iza kvantnog sveta, 151 00:15:20,859 --> 00:15:24,175 još uvek se krije stvarni svet, u kome postoji uzročnost, 152 00:15:24,275 --> 00:15:28,942 ali takve spekulacije nam se čine, da to izričito kažem, besplodne. 153 00:15:29,067 --> 00:15:31,442 Hvala. Želim vam prijatan dan. 154 00:15:36,484 --> 00:15:39,025 Prelepo -Hvala. -Doktor Openhajmer. 155 00:15:39,400 --> 00:15:42,900 Openhajmer... Da! Svideo mi se vaš rad o molekulima. 156 00:15:43,025 --> 00:15:44,538 Možda jer ste ga inspirisali. 157 00:15:44,638 --> 00:15:48,900 Ako nadahnem još nešto, javite. Mogli bismo da sarađujemo. -Moram nazad za Ameriku. 158 00:15:49,234 --> 00:15:54,275 Zašto? Tamo nema nikoga ko kvantnu mehaniku shvata za ozbiljno. -Upravo zato. 159 00:15:54,900 --> 00:15:59,192 On čezne za kanjonima Menhetna. -Kanjonima Novog Meksika. 160 00:15:59,609 --> 00:16:04,525 Vi ste iz Novog Meksika? -Ne, iz Njujorka, ali moj brat i ja imamo ranč oko Santa Fea. 161 00:16:04,942 --> 00:16:09,192 To je Amerika koja mi sada nedostaje. -Onda je najbolje da odete kući, kauboji! 162 00:16:09,609 --> 00:16:14,442 Ha ha, to je on. Ne, ja i konji... Ne bih rekao. 163 00:16:15,525 --> 00:16:17,442 Drago mi je da smo se upoznali. 164 00:16:18,692 --> 00:16:23,692 Da li ste ikada ponovo sreli Hajzenberga? -Ne lično, ne. Ali... 165 00:16:25,234 --> 00:16:28,067 moglo bi se reći da su nam se putevi ukrstili. 166 00:16:28,859 --> 00:16:33,192 „Po povratku u Ameriku, prihvatio sam imenovanja i na Kalteku, i na Berkliju.“ 167 00:16:54,567 --> 00:16:56,025 LABORATORIJA ZA ZRAČENjE 168 00:16:57,734 --> 00:16:59,359 Dr Lorens, pretpostavljam? 169 00:17:01,525 --> 00:17:03,567 Ti mora da si Openhajmer. -Da. 170 00:17:04,109 --> 00:17:07,925 Čujem da želiš da otvoriš odeljenje za kvantnu teoriju. -I otvaram, pored vas. 171 00:17:08,025 --> 00:17:10,384 Stavili su te tamo? -Zarekao sam se. 172 00:17:10,484 --> 00:17:14,275 Želim biti blizu vama eksperimentatorima. -Teorija će te samo odvesti dotle. 173 00:17:14,484 --> 00:17:18,775 Gradimo mašinu za ubrzavanje elektrona. -Veličanstveno. -Želiš da pomogneš? 174 00:17:19,067 --> 00:17:24,400 Da je napravim? O, ne. Ne. Ali radim na teorijama koje bih proverio njome. 175 00:17:24,692 --> 00:17:29,609 Kada počinješ sa predavanjem? -Imam svoje prvo za sat vremena. -Seminar? -Učenik. 176 00:17:30,234 --> 00:17:32,442 Jedan student? To je sve? 177 00:17:33,400 --> 00:17:35,484 Predajem nešto što ovde niko nije ni sanjao. 178 00:17:35,775 --> 00:17:38,692 Ali kada ljudi čuju šta sve može sa time... -Nema povratka. 179 00:17:41,692 --> 00:17:44,525 Oh, mora da sam propustio... -G. Lomanic? 180 00:17:47,025 --> 00:17:51,234 Da. -Da, to je to. Molim vas sedite. 181 00:17:56,067 --> 00:18:01,900 Šta znate o kvantnoj mehanici? -Poznajem osnove. -Onda je znate pogrešno. 182 00:18:02,859 --> 00:18:04,900 Je li život sačinjen od čestica ili talasa? 183 00:18:05,567 --> 00:18:09,317 Kvantna mehanika kaže i od jednog i od drugog. Kako od oba? -NE MOŽE! 184 00:18:10,025 --> 00:18:14,942 Ali jeste. Paradoksalno je. A ipak, radi. 185 00:18:25,192 --> 00:18:30,734 Hvala vam. G. Lomanic, bićete dobro. G. Snajderu... 186 00:18:31,734 --> 00:18:36,717 Hajde sada da uzmemo zvezdu: Zvezda, ogromna pećnica koja gori u svemiru. 187 00:18:36,817 --> 00:18:41,192 Vatra gura na gore prkoseći sopstvenoj gravitaciji. Uravnoteženo je. 188 00:18:42,192 --> 00:18:46,984 Ali ako se ta pećnica ohladi i gravitacija počne da preovladava, zvezda se skuplja. 189 00:18:47,692 --> 00:18:49,942 Gustina se povećava. -Tačno. 190 00:18:50,400 --> 00:18:52,609 Povećava se gravitacija. -Povećava se gustina. 191 00:18:52,984 --> 00:18:56,942 I...? -To je začarani krug dok... Mislim, gde je granica tu? 192 00:18:57,984 --> 00:19:01,925 Ne znam. Vidite kuda računica vodi. Garantovano negde gde niko nikada nije bio. 193 00:19:02,025 --> 00:19:07,359 Ja? -Da, ti. Ti si bolji matematičar od mene. 194 00:19:07,734 --> 00:19:12,300 Dosije dr Openhajmera sadržao je detalje o njegovim aktivnostima na Berkliju. 195 00:19:12,400 --> 00:19:15,942 Zašto bi otvorili dosije o dr Openhajmeru pre rata? 196 00:19:16,692 --> 00:19:21,150 Pa, morali biste da pitate g. Huvera. -Ja pitam vas, admirale Stroz! 197 00:19:21,859 --> 00:19:29,567 Pretpostavljam da je imalo veze sa njegovim... levičarskim političkim aktivnostima. 198 00:19:29,735 --> 00:19:31,384 MITING ZA REPUBLIKANSKU ŠPANIJU 199 00:19:31,484 --> 00:19:33,942 Nije trebalo da unose politiku u učionicu, Opi. 200 00:19:35,067 --> 00:19:38,550 Ja sam to napisao. Lorense, prihvatio si revoluciju u fizici. 201 00:19:38,650 --> 00:19:43,134 Zar je ne možeš videti i bilo gde drugde? Pikaso, Stravinski, Frojd, Marks. 202 00:19:43,234 --> 00:19:46,067 Ovo je Amerika, Opi. Imali smo svoju revoluciju. 203 00:19:47,067 --> 00:19:49,925 Ozbiljno. Drži je izvan laboratorije. 204 00:19:50,025 --> 00:19:54,900 Pa, van laboratorije, moja gazdarica je zauzela sobu za razgovor. 205 00:19:55,067 --> 00:19:57,634 Zanima te? -Sagledao sam političku scenu Berklija. 206 00:19:57,734 --> 00:20:02,359 Sve sami filozofi postdiplomci i komunisti polemišu o integraciji. 207 00:20:02,609 --> 00:20:07,050 Briga te za integraciju? -Hoću da glasam za nju, ne da pričam o njoj. Pogotovo ne u petak. 208 00:20:07,150 --> 00:20:10,150 Hajde da idemo da jedemo. -Tamo se sastajem sa bratom. 209 00:20:10,609 --> 00:20:16,109 I kako bi ove aktivnosti privukle pažnju FBI-a? -Pa, ako se dobro sećam, 210 00:20:16,359 --> 00:20:22,692 FBI je beležio tablice kod sumnjivih skupova komunista i njegovo ime se pojavilo. 211 00:20:30,567 --> 00:20:33,650 Isuse Hriste. -Izvini. -Frenk. 212 00:20:35,109 --> 00:20:36,925 Sećaš se Džeki? -Veče. 213 00:20:44,317 --> 00:20:47,109 Roberte! Želim da upoznaš Ševalijea. 214 00:20:47,234 --> 00:20:51,009 Dr Hakon Ševalije, dr Robert Openhajmer. -Zadovoljstvo, zadovoljstvo mi je. 215 00:20:51,109 --> 00:20:55,942 Ovo je moj mlađi brat, Frenk. A ovo je... -Još uvek Džeki. -Zdravo, još uvek Džeki. 216 00:20:56,567 --> 00:21:00,092 Ševalije, vi ste u... -Jezicima, a vaša reputacija vam prethodi. 217 00:21:00,192 --> 00:21:03,359 Šta ste čuli? -Da podučavate radikalno novi pristup fizici. 218 00:21:03,650 --> 00:21:06,634 Nema šanse da razumem, ali nisam čuo da ste član partije. 219 00:21:06,734 --> 00:21:08,275 Jer i nisam. -O, ne još. 220 00:21:08,484 --> 00:21:10,609 Frenk i ja razmišljamo da se učlanimo. 221 00:21:10,984 --> 00:21:13,525 Podržavam razne akcije. -Španski građanski rat? 222 00:21:13,942 --> 00:21:17,900 Demokratska republika koju ruše fašistički nasilnici. -Ko ne bi? -Naša vlada. 223 00:21:18,234 --> 00:21:20,717 Oni misle da je socijalizam veća pretnja od fašizma. 224 00:21:20,817 --> 00:21:23,317 Ne zadugo. Pogledajte šta nacisti rade Jevrejima. 225 00:21:23,650 --> 00:21:27,609 Šaljem sredstva kolegama u Nemačku da emigriraju. Moram da uradim nešto. 226 00:21:28,442 --> 00:21:31,400 Moj rad je tako... apstraktan. 227 00:21:31,817 --> 00:21:35,009 Na čemu radite? -Šta se dešava sa zvezdama kada umru? 228 00:21:35,109 --> 00:21:36,484 Da li zvezde umiru? 229 00:21:37,775 --> 00:21:41,692 Pa, ako umiru, ohladile bi se, a onda bi kolabirale. U stvari, 230 00:21:42,275 --> 00:21:45,650 što je zvezda veća, to je nasilnija njena propast. 231 00:21:46,567 --> 00:21:49,567 Njena gravitacija postaje toliko koncentrisana da guta sve. 232 00:21:50,609 --> 00:21:54,859 Sve, čak i svetlost. -Može li se to zaista dogoditi? -Matematika kaže da može. 233 00:21:55,109 --> 00:21:58,275 Ako uspemo da objavimo, možda će nekad neki astronom naći jednu. 234 00:21:58,442 --> 00:22:02,009 Ali trenutno sve što imam je teorija koja ne može uticati na živote ljudi. 235 00:22:02,109 --> 00:22:05,484 Ako ćeš slati novac u Španiju, uradi to preko Komunističke partije. 236 00:22:06,025 --> 00:22:09,567 Mogu da ga prenesu do prvih redova. -Meri me je poslala sa ovim. 237 00:22:10,317 --> 00:22:15,650 Ja sam Džin. -Robert. -Hakon Ševalije. Ponovno okupljanje kod Serbera prošlog meseca. 238 00:22:16,317 --> 00:22:19,067 Tačno, tačno, da. Hvala vam. 239 00:22:19,692 --> 00:22:23,400 Robert ovde kaže da nije komunista. -Pa, onda ne zna dovoljno o ​​tome. 240 00:22:23,650 --> 00:22:27,275 O, pročitao sam „Das Kapital“, sva tri toma. Da li se to računa? 241 00:22:27,525 --> 00:22:29,634 Bio bi bolje načitan od većine članova. 242 00:22:29,734 --> 00:22:33,400 To je kruta stvar. Ima nekih razmišljanja: „Vlasništvo je krađa“. 243 00:22:33,775 --> 00:22:36,692 Imovina. -Imovina? -Imovina, a ne vlasništvo. 244 00:22:37,109 --> 00:22:39,859 Žao mi je, pročitao sam je na nemačkom u originalu. 245 00:22:42,692 --> 00:22:46,775 Ne radi se o knjizi. Reč je o idejama. I zvučite neposvećeno. 246 00:22:47,275 --> 00:22:50,734 Posvećen sam slobodnom razmišljanju o tome kako da poboljšamo naš svet. 247 00:22:51,150 --> 00:22:55,692 Zašto se ograničavati na jednu dogmu? -Vi ste fizičar. Vi birate pravila? 248 00:22:56,400 --> 00:23:00,275 Ili iskoristite disciplinu da usmerite svoju energiju u napredak? 249 00:23:00,900 --> 00:23:06,775 Volim malo manevarskog prostora. Ti uvek ideš po stranačkoj liniji. 250 00:23:07,317 --> 00:23:09,234 Volim i ja svoj manevarski prostor. 251 00:23:19,817 --> 00:23:22,817 Šta? Čekaj, čekaj, čekaj! 252 00:23:26,900 --> 00:23:32,817 Neočekivano. -Šta? -Za fizičara. -Imate samo policu punu Frojda? 253 00:23:33,234 --> 00:23:37,025 Pa, zapravo, moja pozadina je više... -Jungovska? 254 00:23:39,109 --> 00:23:44,484 Poznajete analizu. -Kada sam bio postdiplomac na Kembridžu, imao sam malih problema. 255 00:23:45,025 --> 00:23:48,509 Uješće te. -Pokušao sam da otrujem svog mentora. -Jesi li ga mrzeo? 256 00:23:48,609 --> 00:23:51,925 Mnogo mi se dopao. -Samo je trebalo da se poševiš. 257 00:23:52,025 --> 00:23:55,800 Mom psihologu je trebalo dve godine i ne mislim da je to tako sažeto izrazio. 258 00:23:55,900 --> 00:23:59,525 Svi ste ubeđeni da ste komplikovaniji nego što jeste. 259 00:23:59,942 --> 00:24:03,109 Svi smo mi proste duše, valjda. -Ja nisam. 260 00:24:05,859 --> 00:24:10,984 Šta je ovo? -Na sanskritu. -Ti čitaš ovo? -Učim. 261 00:24:16,734 --> 00:24:18,359 Pročitaj ovo. 262 00:24:19,317 --> 00:24:24,400 E, u ovom delu, Višnu otkriva svojih mnogo ruku... -Ne. 263 00:24:25,317 --> 00:24:26,817 Čitaj tekst. 264 00:24:30,650 --> 00:24:35,150 „I postadoh Smrt, 265 00:24:38,484 --> 00:24:42,150 Uništitelj svetova.“ 266 00:25:11,157 --> 00:25:12,157 Ovo će biti dovoljno. 267 00:25:18,664 --> 00:25:21,797 Prestaće pre zore. Vazduh se hladi preko noći. 268 00:25:22,132 --> 00:25:24,008 Baš pred zoru, prestane. 269 00:25:35,000 --> 00:25:39,253 Dakle... Ženim se. -Frenk, čestitam! 270 00:25:39,365 --> 00:25:44,460 Hvala, hvala. -Džeki? -Da, sa Džeki. A konobarica? 271 00:25:45,325 --> 00:25:48,746 Opi, u pravu si. Popušta. Videću da li ima zvezda. 272 00:25:49,082 --> 00:25:52,953 Sve tvoje priče o običnom čoveku. Ali Džeki nije dovoljno dobra za tebe? 273 00:25:53,900 --> 00:25:58,149 Učlanili smo se u partiju, a ti ne kriješ svoje razočarenje. Zašto? To li samo ti radiš? 274 00:25:58,249 --> 00:26:02,187 Ja se nisam učlanio u partiju, Frenk. I mislim ni ona nije trebalo da te ubeđuje. 275 00:26:02,389 --> 00:26:05,389 Pola fakulteta su komunisti... -Ne ta polovina. 276 00:26:06,875 --> 00:26:09,775 Ja sam tvoj brat Frenk, i želim da budeš oprezan. 277 00:26:09,875 --> 00:26:11,875 A ja hoću da ti zavrnem vrat! 278 00:26:13,468 --> 00:26:17,468 Neću živeti svoj život plašeći se da pogrešim. 279 00:26:17,875 --> 00:26:21,775 Ako si ti srećan... i ja sam srećan. 280 00:26:21,958 --> 00:26:25,208 Pa onda sam i ja srećan što si ti srećan što sam ja srećan. 281 00:26:29,667 --> 00:26:32,925 Osećam kao da mogu da vidim onu mračnu zvezdu na kojoj radiš. 282 00:26:33,025 --> 00:26:38,225 Ne možeš. To je i smisao. Gravitacija guta svetlost. 283 00:26:38,975 --> 00:26:40,975 To je kao neka rupa u svemiru. 284 00:26:41,975 --> 00:26:43,875 Je li Frenk dobro? -Da. 285 00:26:43,975 --> 00:26:45,475 On samo ima usranog brata. 286 00:26:46,975 --> 00:26:47,975 Ovde jeste posebno. 287 00:26:50,475 --> 00:26:51,475 Kad sam bio klinac, 288 00:26:52,975 --> 00:26:57,750 mislio sam da ako uspem da nađem način da kombinujem fiziku... 289 00:26:58,591 --> 00:27:02,083 i Novi Meksiko, moj život bi bio savršen. 290 00:27:04,165 --> 00:27:08,595 Malo udaljeno za to. -Da. Hajde da odspavamo. 291 00:27:09,962 --> 00:27:13,962 Ta stona gora koju smo danas videli je jedno od mojih omiljenih mesta na svetu. 292 00:27:14,345 --> 00:27:17,345 Sutra ćemo se popeti na nju. -Kako se zove? 293 00:27:18,345 --> 00:27:20,345 Los Alamos. 294 00:27:23,345 --> 00:27:25,345 Nisam očekivala da ću te videti danas. 295 00:27:26,345 --> 00:27:28,345 Moram li da zakažem? 296 00:27:31,895 --> 00:27:35,895 Hej, čekaj! -Alvarez? 297 00:27:39,692 --> 00:27:44,069 Opi! Opi! -Šta? Šta je? 298 00:27:44,561 --> 00:27:47,025 Uspeli su. Uspeli su. Han i Strasman iz Nemačke. 299 00:27:47,442 --> 00:27:51,673 Pocepali su jezgro uranijuma. -Kako? 300 00:27:53,225 --> 00:27:56,209 Bombardovanjem neutronima. -To je nuklearna fisija. 301 00:27:56,405 --> 00:27:59,673 Uspeli su. Pocepali su atom. -Nije moguće... 302 00:28:05,361 --> 00:28:07,361 Pokušaću da je reprodukujem. 303 00:28:13,887 --> 00:28:18,085 Vidiš? Ne može da se uradi. -Vrlo elegantno. 304 00:28:18,985 --> 00:28:22,292 Prilično jasno. Postoji samo jedan problem. -Gde? 305 00:28:23,203 --> 00:28:26,185 Susedna vrata. Alvarez je to uradio. 306 00:28:27,336 --> 00:28:31,585 Pogledaj! Ovi fisioni pulsevi su ogromni. 307 00:28:32,353 --> 00:28:35,585 Video sam 30 takvih u proteklih 10 minuta. 308 00:28:36,353 --> 00:28:38,908 Teorija će te samo odvesti dotle. 309 00:28:40,163 --> 00:28:41,846 Tokom procesa... 310 00:28:42,681 --> 00:28:47,051 dodatni neutroni prekipe, koji bi mogli da posluže za cepanje drugih atoma uranijuma. 311 00:28:47,228 --> 00:28:50,051 Lančana reakcija. Misliš li ono što ja mislim? 312 00:28:50,213 --> 00:28:54,181 Vi, ja, svaki drugi fizičar širom sveta želi da je vidi na delu. 313 00:28:54,931 --> 00:28:57,213 Ja sam samo... Šta? O čemu svi razmišljamo? 314 00:28:57,752 --> 00:29:00,970 O bombi, Alvarez. 315 00:29:01,517 --> 00:29:02,955 O bombi. 316 00:29:04,566 --> 00:29:07,447 Rekla sam ti, Roberte, više ne donosi jebeno cveće. 317 00:29:08,801 --> 00:29:12,400 Ne razumem šta hoćeš od mene. -Ne želim ništa od tebe. 318 00:29:13,445 --> 00:29:17,252 Kažeš to i onda zoveš. -Pa, ne odgovaraj. 319 00:29:18,045 --> 00:29:19,192 Uvek ću odgovoriti. 320 00:29:24,645 --> 00:29:28,658 U redu. Samo više ne donosi cveće. 321 00:29:29,197 --> 00:29:31,259 Ne dolaziš? 322 00:29:32,405 --> 00:29:35,205 Moraš da znaš kad si pobeđen, Roberte. 323 00:29:37,021 --> 00:29:40,921 Nije tako jednostavno, Houk. -Ševalije! Drago mi je da te vidim. 324 00:29:41,021 --> 00:29:43,921 Dr Barbara, drago mi je da vas vidim! Čuveni dr Openhajmer. 325 00:29:44,821 --> 00:29:47,721 Ja sam Eltenton. Doćite. Molim vas Molim vas. 326 00:29:47,821 --> 00:29:51,721 Možete li reći koju reč o organizovanom radu na kampusima? Da? 327 00:29:51,821 --> 00:29:54,042 Prolazim, prolazim! Radim u Šelu. 328 00:29:54,250 --> 00:29:56,417 Registrovali smo hemičare, inženjere. 329 00:29:56,925 --> 00:30:00,491 Pa zašto ne i naučnike i akademsku zajednicu? -Opi! Opi! Opi! 330 00:30:12,477 --> 00:30:15,877 Nastavnici su u sindikatu. Zašto ne i profesori? 331 00:30:15,977 --> 00:30:19,877 Zar ne treba negde da budete? Lorense, akademici takođe imaju prava. 332 00:30:19,977 --> 00:30:21,877 Vidi, nije to. Dolazi mi grupa. 333 00:30:21,977 --> 00:30:24,977 Ostaću unutra. -Ne ovog puta. 334 00:30:31,877 --> 00:30:35,877 Ričarde, dr Buš. Šta vas dvojicu dovodi na sever? 335 00:30:44,905 --> 00:30:48,905 Ričarde, reci Rut da ću biti dole u ​​Pasadeni u četvrtak. 336 00:30:57,603 --> 00:31:00,224 Rad o crnim rupama, objavljen je! 337 00:31:01,602 --> 00:31:05,259 Gde Hartland? Nađite Hartlanda. Nađite Hartlanda! 338 00:31:05,403 --> 00:31:09,303 1. septembar 1939. Svet će pamtiti ovaj dan. 339 00:31:09,403 --> 00:31:12,217 O, Hartlande, naš rad. U štampi je. 340 00:31:12,509 --> 00:31:15,403 Potisnuti ste. 341 00:31:15,503 --> 00:31:17,925 HITLER NAPAO POLjSKU „Pobeda ili smrt za mene“ 342 00:31:18,164 --> 00:31:23,214 „Tokom bitke za Britaniju, sve više nisam osećao simpatije prema 343 00:31:23,399 --> 00:31:26,242 politici neutralnosti koju su zastupali komunisti.“ 344 00:31:26,342 --> 00:31:29,509 Ali nakon što je Hitler napao Rusiju, a mi postali saveznici, 345 00:31:29,741 --> 00:31:33,327 vraćaju li se te komunističke simpatije? -Ne. 346 00:31:34,194 --> 00:31:38,200 „Moram jasno da naglasim da moje promenjeno gledište na Rusiju 347 00:31:38,300 --> 00:31:41,425 nije značilo oštar raskid sa onima drugačijih stavova. 348 00:31:41,608 --> 00:31:47,259 Godinu ili dve, u svom prošlom braku, moja žena Kiti je bila član Komunističke partije.“ 349 00:31:52,425 --> 00:31:55,467 Ovde držim dobre stvari. -Mislila sam ovo je kuća Tolmanovih. 350 00:31:55,634 --> 00:31:59,009 Sa njima živim kada sam na Kalteku. -Da li vama dvoma treba nešto? 351 00:31:59,403 --> 00:32:01,803 Sve je u redu, Ruti. 352 00:32:01,903 --> 00:32:04,803 Dakle, ti si biolog. 353 00:32:04,903 --> 00:32:08,303 Pa, nekako sam diplomirala i za domaćicu. 354 00:32:08,403 --> 00:32:12,303 Možete li mi objasniti kvantnu mehaniku? Izgleda zbunjujuće. 355 00:32:12,403 --> 00:32:14,803 Da, jeste. 356 00:32:14,903 --> 00:32:19,303 Evo, ova čaša, ovo piće, 357 00:32:19,403 --> 00:32:22,457 ova radna površina, naša tela... 358 00:32:24,676 --> 00:32:25,871 Sve to. 359 00:32:27,137 --> 00:32:28,621 Uglavnom je prazan prostor. 360 00:32:28,981 --> 00:32:33,240 Grupacije malih energetskih talasa povezane zajedno. -Čime? 361 00:32:33,340 --> 00:32:36,550 Silama privlačnosti dovoljno jakim da nas ubede... 362 00:32:37,145 --> 00:32:42,464 da je ta materija čvrsta i zaustavlja moje telo da prođe kroz tvoje. 363 00:32:53,749 --> 00:32:57,985 Vi ste udati za dr Harisona. -Ne baš udata. 364 00:32:59,063 --> 00:33:05,984 Postoji neko prema kome osećam... -I ona se tako oseća? -Ponekad. 365 00:33:07,363 --> 00:33:09,363 Ne dovoljno. 366 00:33:10,037 --> 00:33:14,717 Znaš, idem u Novi Meksiko. Na moj ranč sa prijateljima. 367 00:33:14,850 --> 00:33:18,263 Trebalo bi da dođeš. Mislio sam sa tvojim mužem. 368 00:33:18,363 --> 00:33:22,363 I jesi. Jer znaš da to neće napraviti nikakvu razliku. 369 00:33:27,146 --> 00:33:32,009 Zašto si se udala za njega? -Bila sam izgubljena, i... on je bio ljubazan. 370 00:33:33,740 --> 00:33:37,920 Izgubljena? -Pa, moj prethodni muž je umro... 371 00:33:38,733 --> 00:33:41,217 Sa 28 godina nisam baš bila vična da budem udovica. 372 00:33:41,345 --> 00:33:45,717 Ko je tvoj prvi muž? -Niko. Moj drugi muž je bio Džo Dalet. 373 00:33:46,300 --> 00:33:52,602 Bio je, novčano kao i ja, ali je organizovao sindikat u Jangstaunu u Ohaju. Zacopala se. 374 00:33:53,156 --> 00:33:56,492 Koliko teško? -Dovoljno da provedem naredne četiri godine živeći od 375 00:33:56,592 --> 00:33:59,800 pasulja i palačinki, deleći „Dejli Vorker“ na kapiji fabrike. 376 00:34:00,884 --> 00:34:03,967 Sa 36 rekoh Džou da ne mogu više da trpim: „Napusti partiju.“ 377 00:34:04,545 --> 00:34:08,449 Posle godinu dana želela sam ga nazad. Njega, ne „Dejli Vorker“. 378 00:34:08,690 --> 00:34:11,015 Kaže: „Pa, srećšu te na putu za Španiju.“ 379 00:34:11,115 --> 00:34:16,449 Otišao da se bori za republikance? -I onda je otišao u Brigade, a ja sam čekala. I... 380 00:34:17,029 --> 00:34:20,449 Džo je poginuo čim je promolio glavu iz rova. 381 00:34:21,300 --> 00:34:23,349 Ideologija je ubila Džoa. Ni za šta. 382 00:34:23,449 --> 00:34:26,867 Španska republika nije ništa. -Moj muž je žrtvovao obe naše budućnosti 383 00:34:26,967 --> 00:34:30,967 da bi sprečio da se jedan fašistički metak zabije u blatnjavu baru. 384 00:34:31,717 --> 00:34:36,134 To je definicija ničega. -Izgleda malo suženo. -Pragmatično. 385 00:34:37,925 --> 00:34:39,550 Sada sam ovde. 386 00:34:41,656 --> 00:34:43,003 Gde god da je ovo. 387 00:34:50,977 --> 00:34:53,977 Nisam želeo da to čuješ od bilo koga drugog. 388 00:34:56,175 --> 00:34:58,755 Bar mi nisi doneo cveće. 389 00:35:05,731 --> 00:35:08,631 Oboje znamo da nisam ono što želiš, Džin. 390 00:35:09,431 --> 00:35:12,331 Da, ali se sada zatvaraju vrata. 391 00:35:12,431 --> 00:35:14,431 Ne. 392 00:35:15,431 --> 00:35:18,431 Što se mene tiče, ne. 393 00:35:18,675 --> 00:35:20,731 Napumpao si je. Na brzinu. 394 00:35:20,832 --> 00:35:25,465 Ne mogu zadržavati dobrog čoveka. -Mislila sam na nju. 395 00:35:25,631 --> 00:35:28,493 Znala je šta želi. Šta je sa mužem? 396 00:35:28,593 --> 00:35:31,654 Razgovarali smo sa njim. Razvode se. 397 00:35:31,786 --> 00:35:35,593 Tako da možemo da se venčamo pre nego što počne da se primećuje. 398 00:35:35,717 --> 00:35:37,717 Kako civilizovano. 399 00:35:39,592 --> 00:35:42,425 Idiote. Ovo je tvoja zajednica. 400 00:35:42,593 --> 00:35:45,759 Misliš da pravila ne važe i za zlatnog dečaka? 401 00:35:46,675 --> 00:35:48,467 Briljantnost nadoknađuje dosta toga. 402 00:35:49,048 --> 00:35:53,001 Nemoj otuđivati jedine ljude na svetu koji razumeju šta radiš. 403 00:35:54,344 --> 00:35:56,967 Jednog dana, možda će ti zatrebati. 404 00:35:57,733 --> 00:36:02,714 Savez arhitekata, inženjera, hemičara i tehničara! 405 00:36:06,592 --> 00:36:08,592 LABORATORIJA ZA ZRAČENjE U SINDIKAT! 406 00:36:09,871 --> 00:36:12,814 Lomanic? Koliko zarađuješ mesečno? -To nije poenta, Lorense. 407 00:36:12,914 --> 00:36:17,509 Šta iko od vas ima zajedničko sa seljacima i lučkim radnicima? 408 00:36:17,640 --> 00:36:18,640 Puno. 409 00:36:20,424 --> 00:36:22,643 Svi napolje. Smesta! 410 00:36:26,896 --> 00:36:28,425 Ti ne. 411 00:36:34,432 --> 00:36:37,300 Šta radiš? -To je sindikat. 412 00:36:37,870 --> 00:36:40,842 Pun komunista. -Pa šta? Nikad se nisam učlanio u Partiju. 413 00:36:41,050 --> 00:36:44,050 Neće mi dozvoliti da te uvedem u projekat zbog ovog sranja. 414 00:36:44,395 --> 00:36:46,742 Neće mi dozvoliti ni da ti kažem za projekat. 415 00:36:46,909 --> 00:36:51,970 Znam ja šta je projekat. -Zaista? -Svi znamo za Ajnštajnovo i Silardovo upozorenje 416 00:36:52,070 --> 00:36:57,392 Ruzveltu da bi Nemci mogli napraviti bombu, i znam šta znači za naciste da imaju bombu. 417 00:36:57,550 --> 00:37:02,384 A ja ne? -Ne teraju tvoj narod u logore. Nego moj. 418 00:37:03,977 --> 00:37:06,977 Misliš da im pričam o tvojoj politici? 419 00:37:08,517 --> 00:37:12,517 Sledeći put kada se vraćaš kući sa sastanka, zašto ne pogledaš u retrovizor? 420 00:37:12,720 --> 00:37:17,415 Slušaj zvukove na svojoj telefonskoj liniji i prestani da budeš tako prokleto naivan. 421 00:37:18,592 --> 00:37:20,255 Zašto bi ih zanimalo šta radim? 422 00:37:20,355 --> 00:37:24,355 Zato što nisi samo sebi važan, ti si zapravo važan. 423 00:37:27,647 --> 00:37:28,647 Važi. 424 00:37:29,937 --> 00:37:33,823 Shvatam. -Kad bi mogao da budeš malo... -Pragmatičniji. 425 00:37:34,121 --> 00:37:37,824 Razgovaraću sa Lomanicom i ostalima. Ne moraš da brineš. Sređeno je. 426 00:37:38,093 --> 00:37:39,093 Lorense. 427 00:37:44,667 --> 00:37:45,833 Onda dobrodošao u rat. 428 00:37:46,720 --> 00:37:51,383 „Popunio sam svoj prvi bezbednosni upitnik i bio obavešten da moja povezanost 429 00:37:51,483 --> 00:37:56,103 sa levičarskim grupama ne bi bila prepreka mom radu na atomskom programu“. 430 00:37:56,392 --> 00:38:01,875 Zašto njegova druženja sa komunistima nisu viđena kao bezbednosni rizik tokom rata? 431 00:38:02,125 --> 00:38:03,867 Senatore, nikako ne mogu da govorim 432 00:38:03,967 --> 00:38:08,509 o bezbednosnom odobrenju izdatom godinama pre nego što sam upoznao čoveka. -Dobro. A posle? 433 00:38:08,940 --> 00:38:14,268 Posle rata, dr Openhajmer je bio najcenjeniji naučni glas na svetu. 434 00:38:14,549 --> 00:38:16,713 Zato sam ga zamolio da vodi Institut. 435 00:38:16,813 --> 00:38:20,850 Zato je savetovao Komisiju za atomsku energiju. Jednostavno tako. 436 00:38:21,636 --> 00:38:23,575 Zaista me optužuju za... 437 00:38:23,739 --> 00:38:26,992 Mislim da samo žele da znaju šta se dogodilo između 1947. i 1954. 438 00:38:27,092 --> 00:38:30,663 da biste se predomislili o Openhajmerovom sigurnosnom odobrenju. -Nisam. 439 00:38:30,763 --> 00:38:33,805 Bio sam predsedavajući AEC-a, ali to nisam bio ja 440 00:38:34,238 --> 00:38:36,717 koji je podigao optužbe protiv Roberta. -Ko? 441 00:38:36,967 --> 00:38:39,424 Neki bivši zaposleni Združenog kongresnog komiteta. 442 00:38:39,524 --> 00:38:41,997 On je besni antikomunista prezimena Borden. 443 00:38:42,222 --> 00:38:44,997 Pisao je FBI-u zahtevajući od njih da preduzmu akciju. 444 00:38:45,120 --> 00:38:49,997 FBI? Zašto ne ode u AEC direktno? -I da ga uhvate kako drži nož. 445 00:38:50,970 --> 00:38:54,197 Šta je Borden imao protiv Openhajmera? -Ovo je Makartijeva era. 446 00:38:55,174 --> 00:38:59,559 Ljude su progonili s posla zbog bilo kakvog nagoveštaja crvenog u njima. 447 00:38:59,738 --> 00:39:03,000 Čitajući Openhajmerov bezbednosni dosije njegovog brata komuniste, 448 00:39:03,134 --> 00:39:05,463 snaje, verenice, najbolje drugarice, žene. 449 00:39:06,300 --> 00:39:08,450 To je bez računanja incidenta sa Ševalijeom. 450 00:39:08,550 --> 00:39:11,842 Kako je Borden imao pristup Openhajmerovom bezbednosnom dosijeu? 451 00:39:12,175 --> 00:39:13,509 Zato što mu ga je neko dao. 452 00:39:15,080 --> 00:39:19,404 Neko ko bi želeo da se Robert ućutka. -Ko? -Ko zna? 453 00:39:19,512 --> 00:39:23,861 Robert nije vodio računa da ne uznemiri moćnike u Vašingtonu. 454 00:39:24,333 --> 00:39:26,953 Njegovo mišljenje o atomki postalo je konačno, 455 00:39:27,053 --> 00:39:29,896 a on nije uvek bio strpljiv prema nama smrtnicima. 456 00:39:33,178 --> 00:39:36,253 Imao sam dosta grubog tretmana. Postojao je... 457 00:39:37,467 --> 00:39:41,217 AEC je glasala o izvozu izotopa u Norvešku, 458 00:39:41,675 --> 00:39:44,175 i oni su namestili Roberta da izgledam kao budala. 459 00:39:44,425 --> 00:39:48,742 Ali dr Openhajmeru, već smo čuli od admirala Stroza da bi ovi izotopi 460 00:39:48,842 --> 00:39:51,950 bili korisni našim neprijateljima u proizvodnji atomskih oružja. 461 00:39:52,050 --> 00:39:56,450 Kongresmene, biste mogli koristiti lopatu u pravljenju atomskog oružja? Zapravo, da. 462 00:39:56,550 --> 00:40:00,300 Biste mogli koristiti flašu piva za pravljenje atomskog oružja? Zapravo, da. 463 00:40:00,634 --> 00:40:04,384 Tvrdim da su izotopi manje korisni od elektronskih komponenti, 464 00:40:04,634 --> 00:40:06,056 ali korisniji od sendviča! 465 00:40:10,511 --> 00:40:12,579 Genije nije garancija mudrosti. 466 00:40:13,166 --> 00:40:16,300 Kako je ovaj čovek, koji je toliko video, mogao biti tako slep? 467 00:40:25,185 --> 00:40:27,185 Kiti? 468 00:40:31,184 --> 00:40:34,467 Kiti? Kiti? 469 00:40:34,996 --> 00:40:38,467 Projekat. Upao sam. 470 00:40:39,667 --> 00:40:43,667 Upao sam. -Hajde da proslavimo. 471 00:40:47,884 --> 00:40:50,409 Zar ne bi trebalo da ideš k njemu? 472 00:40:54,259 --> 00:40:58,646 Zovem ga ceo jebeni dan. 473 00:41:22,883 --> 00:41:26,883 Ne znam kako da kažem ovo. Sramota me je da pitam. 474 00:41:28,134 --> 00:41:31,975 Bilo šta. -Uzmi Pitera. -Naravno. 475 00:41:32,116 --> 00:41:35,178 Na neko vreme, Houk. Neko vreme. 476 00:41:37,800 --> 00:41:40,717 Da li Kiti zna da si ovde? -Da, naravno da zna. 477 00:41:41,553 --> 00:41:44,883 Naravno da zna. Mi smo grozni ljudi. 478 00:41:45,014 --> 00:41:46,741 Sebični, grozni ljudi. 479 00:41:49,175 --> 00:41:51,600 Zaboravi da sam pitao. -Sebični, grozni ljudi... 480 00:41:52,259 --> 00:41:56,622 ne znaju da su sebični i grozni. Sedi, sedi, sedi. 481 00:41:58,300 --> 00:42:01,800 Roberte, ti vidiš dalje od sveta u kome živimo. 482 00:42:03,700 --> 00:42:08,403 Za to se mora platiti cena. Naravno, mi ćemo ti pomoći. 483 00:42:18,443 --> 00:42:23,162 Sve se menja, Roberte. -Imati dete će zauvek promeniti... 484 00:42:23,262 --> 00:42:26,443 Svet se okreće u nekom novom pravcu. 485 00:42:27,209 --> 00:42:29,209 Ponovo se formira. 486 00:42:30,950 --> 00:42:32,950 Ovo je tvoj trenutak. 487 00:42:34,114 --> 00:42:38,856 Sastavljamo ekipu za istraživanje... -Mi ne bi trebalo ništa da radimo. Ti bi trebalo. 488 00:42:39,759 --> 00:42:44,009 Lorens to neće uspeti. Ili Tolman, ili Rabi. Ti hoćeš. 489 00:42:53,448 --> 00:42:57,837 Ko su uniformisani? -Mislio sam da ti možda znaš. 490 00:42:58,823 --> 00:43:01,058 Doktore Openhajmeru. 491 00:43:02,104 --> 00:43:05,394 Ja sam pukovnik Gouvs. Ovo je potpukovnik Nikols. 492 00:43:05,541 --> 00:43:07,541 Dajte to na hemijsko čišćenje. 493 00:43:12,465 --> 00:43:14,200 Pa, ako se tako ponašate... 494 00:43:14,300 --> 00:43:18,259 prema potpukovniku, ne bih voleo da vidim kako tretirate skromnog fizičara. 495 00:43:18,509 --> 00:43:21,777 Ako ikada sretnem takvog, obavestiću vas. -Auć. 496 00:43:21,877 --> 00:43:26,762 Strah od borbi širom sveta, ali moram da ostanem u Vašingtonu. -Zašto? 497 00:43:26,872 --> 00:43:29,201 Sagradio sam Pentagon. Vrhu se to toliko sviđa 498 00:43:29,301 --> 00:43:32,550 da su me naterali da preuzmem Menhetn inženjerski okrug. 499 00:43:33,049 --> 00:43:37,367 Što je? -Budi pametnjaković. Ti prokleto dobro znaš šta je to. 500 00:43:37,467 --> 00:43:41,325 Vi i polovina svakog odeljenja za fiziku širom zemlje; to je problem broj jedan. 501 00:43:41,650 --> 00:43:45,217 Mislio sam da će problem broj jedan biti nalaženje dovoljno rude uranijuma. 502 00:43:45,550 --> 00:43:48,659 1200 tona. Kupio sam na dan kada sam preuzeo vođstvo. -Obrada? 503 00:43:48,759 --> 00:43:51,675 Baš sam položio kamen temeljac u Ouk Ridžu u Tenesiju. 504 00:43:52,325 --> 00:43:56,325 Pa sada tražim direktora projekta. -I moje ime se pojavilo. 505 00:43:56,673 --> 00:43:57,791 Jok. 506 00:43:58,428 --> 00:44:02,259 Iako ste doneli kvantnu fiziku u Ameriku, što me je zainteresovalo. 507 00:44:02,453 --> 00:44:04,387 I šta ste saznali? 508 00:44:04,824 --> 00:44:08,512 Ti si diletant, ženskaroš, osumnjičeni komunista. 509 00:44:08,621 --> 00:44:11,464 Ja sam Nju Dil demokrata. -Rekao sam "osumnjičeni". 510 00:44:11,666 --> 00:44:15,754 Nestabilan, teatralan, egoističan, neurotičan. 511 00:44:15,887 --> 00:44:18,598 Ništa dobro, ne. Čak ni „on je izvanredan, ali...“ 512 00:44:18,809 --> 00:44:21,717 Izvanrednost se podrazumeva u vašem krugu, tako da ne. 513 00:44:22,004 --> 00:44:25,246 Jedina osoba koja je imala išta dobro da kaže bio je Ričard Tolman. 514 00:44:25,652 --> 00:44:28,759 Tolman misli da imate integritet, ali... 515 00:44:28,925 --> 00:44:32,308 Deluje mi i kao momak koji zna više o nauci nego ljudima. 516 00:44:32,985 --> 00:44:36,585 Ali ipak ste ovde. Ne prihvatate mnogo na poverenje. 517 00:44:36,685 --> 00:44:38,685 Ne prihvatam ništa na poverenje. 518 00:44:42,085 --> 00:44:44,784 Zašto nemate Nobelovu nagradu? -Zašto niste general? 519 00:44:44,884 --> 00:44:47,285 Postaću zbog ovog. -Možda sam i ja iste sreće. 520 00:44:47,385 --> 00:44:50,885 Nobelova nagrada za pravljenje bombe? -Alfred Nobel je izumeo dinamit. 521 00:44:53,685 --> 00:44:55,685 Pa kako biste postupili? 522 00:44:56,808 --> 00:45:01,634 Govorite o pretvaranju teorije u praktičan sistem oružja 523 00:45:02,342 --> 00:45:04,925 brže od nacista. -Koji imaju prednost od 12 meseci. 524 00:45:05,342 --> 00:45:07,342 18 meseci. -Kako to možete znati? 525 00:45:07,592 --> 00:45:09,883 Mi smo istražili brze neutrone za šest meseci. 526 00:45:09,983 --> 00:45:12,673 A čovek kog su garant stavili na čelo će uspeti odmah. 527 00:45:12,773 --> 00:45:15,037 Koga su stavili na čelo? -Vernera Hajzenberga. 528 00:45:15,137 --> 00:45:19,173 On ima najintuitivnije razumevanje strukture atoma koje sam ikada video. 529 00:45:19,273 --> 00:45:22,125 Znate njegov rad? -Znam njega, kao i Valtera Botea. 530 00:45:22,225 --> 00:45:25,350 fon Vajczekera, Dibnera. U trci napravo, Nemci pobeđuju. 531 00:45:25,657 --> 00:45:28,178 Imamo jednu nadu. -Koja je? 532 00:45:28,826 --> 00:45:30,576 Antisemitizam. 533 00:45:31,867 --> 00:45:32,884 Šta? 534 00:45:33,175 --> 00:45:37,384 Hitler je kvantnu fiziku nazvao „jevrejskom naukom“ pravo u Ajnštajnovo lice. 535 00:45:37,592 --> 00:45:40,874 Naša jedina nada je da je Hitler toliko zaslepljen mržnjom, 536 00:45:41,003 --> 00:45:44,614 da uskrati Hajzenbergu prave resurse, jer će trebati ogromni resursi. 537 00:45:44,714 --> 00:45:47,478 Da naši najbolji naučnici rade zajedno. A sada su rasuti. 538 00:45:47,578 --> 00:45:49,313 Što nam daje odvojenost. 539 00:45:49,441 --> 00:45:52,586 Svi umovi moraju da uvide čitav zadatak da bi efikasno doprineli. 540 00:45:52,696 --> 00:45:56,340 Loša bezbednost nas možda košta trke. Neefikasnost hoće. 541 00:45:56,754 --> 00:46:00,342 Nemci ionako znaju više od nas. -Rusi ne znaju. 542 00:46:01,270 --> 00:46:04,529 Podsetite me, s kim smo mi u ratu? 543 00:46:04,754 --> 00:46:07,167 Neko sa vašom prošlošću ne želi da bude viđen kako 544 00:46:07,417 --> 00:46:11,325 umanjuje važnost bezbednosti od naših komunističkih saveznika. 545 00:46:11,700 --> 00:46:16,259 Ubedili ste me, ali ne. -Ne možeš da mi kažeš ne. 546 00:46:16,743 --> 00:46:19,110 Moj posao je da ti kažem ne i da grešiš. 547 00:46:19,446 --> 00:46:23,329 Dakle, sada imaš posao? -Pa, razmatram o tome. 548 00:46:25,696 --> 00:46:28,303 Počinjem da uviđam odakle ti reputacija. 549 00:46:29,352 --> 00:46:33,811 Moj omiljeni odgovor: „Openhajmer ne bi mogao ni da vodi štand za hamburgere.“ 550 00:46:35,490 --> 00:46:37,490 Ne bih mogao. 551 00:46:39,134 --> 00:46:41,154 Ali mogu da vodim projekat Menhetn. 552 00:46:42,450 --> 00:46:44,450 Postoji način da se stvari uravnoteže. 553 00:46:45,081 --> 00:46:48,135 Držite laboratoriju za zračenje ovde na Berkliju pod Lorensom. 554 00:46:48,284 --> 00:46:50,520 Metaluršku laboratoriju u Čikagu pod Silardom. 555 00:46:50,620 --> 00:46:53,175 Rafineriju velikih razmera, gde si rekao, u Tenesiju? 556 00:46:53,311 --> 00:46:55,211 I Henfordu. -I Henfordu. 557 00:46:55,311 --> 00:46:58,768 Sve američke industrijske, rudarske, naučne inovacije, 558 00:46:58,948 --> 00:47:03,791 povezane železnicom, fokusirane su na jedan cilj, jednu tačku u prostoru i vremenu. 559 00:47:04,049 --> 00:47:07,284 I susreću se ovde, u tajnoj laboratoriji. Usred ničega, 560 00:47:07,384 --> 00:47:10,134 sigurna, samodovoljna. Oprema, stanovanje, sve. 561 00:47:10,467 --> 00:47:14,729 Držite sve tamo dok se ne završi. Trebaće im škola, prodavnice, crkva. 562 00:47:14,829 --> 00:47:18,719 Zašto? -Ako ne damo naučnicima da dovedu svoje porodice, nećemo dobiti najbolje. 563 00:47:18,883 --> 00:47:22,631 Želite bezbednost ugrađenu u grad? Izgradite ga brzo. -Gde? 564 00:47:26,555 --> 00:47:30,861 Dobrodošli na Los Alamos. Vidite, evo škole za dečake koju ćemo morati da preuzmemo, 565 00:47:30,961 --> 00:47:33,211 a lokalni Indijanci se ljute za groblje, ali... 566 00:47:33,391 --> 00:47:36,211 Ali osim toga, ništa. Četrdeset milja, u bilo kom pravcu. 567 00:47:36,311 --> 00:47:40,311 Moraćemo da pronađemo savršeno mesto. -Za? -Uspeh. 568 00:47:45,547 --> 00:47:48,594 Izgradite mu grad. Brzo. 569 00:47:49,573 --> 00:47:53,281 Hajde da regrutujemo neke naučnike. -Zašto bih napustio svoju porodicu? 570 00:47:53,460 --> 00:47:57,516 Rekao sam ti, možeš da dovedeš svoju porodicu. -Ja nisam vojnik, Opi? -Vojnik? 571 00:47:57,783 --> 00:48:02,133 On je general, imam sve vojnike koji mi trebaju. Šta da im kažem? 572 00:48:02,422 --> 00:48:06,105 Hajzenberg, Dibner, Bote i Bor. Šta je zajedničko ovim muškarcima? 573 00:48:06,205 --> 00:48:08,986 Najveći umovi atomske teorije. -Da i...? 574 00:48:09,806 --> 00:48:14,424 Koliko god hoćeš. Dok ne osetiš moju čizmu na svojim jajima. 575 00:48:15,592 --> 00:48:19,013 Ti poznaješ izotope a ti eksplozive bolje od bilo koga na svetu. 576 00:48:19,600 --> 00:48:21,600 Ali ne možeš nam reći šta radiš. 577 00:48:24,835 --> 00:48:28,235 Ne znam. -Nacisti ih imaju. -Nils Bor je u Kopenhagenu... 578 00:48:28,335 --> 00:48:31,460 Pod nacističkom okupacijom. Ne štampaju li novine u Prinstonu? 579 00:48:31,592 --> 00:48:34,735 Zašto bismo išli usred ničega ko zna koliko dugo? 580 00:48:34,835 --> 00:48:36,835 Na godinu, dve ili tri? 581 00:48:38,249 --> 00:48:41,835 Generale, možete li... da nam date trenutak? 582 00:48:42,835 --> 00:48:45,585 Radi se o oslobađanju jake sile... 583 00:48:46,835 --> 00:48:50,225 pre nego što to urade nacisti. -O Bože. 584 00:48:50,421 --> 00:48:54,377 Nils neće raditi za naciste. -Ne, nikada. Ali ga oni imaju, a mi ne. 585 00:48:54,631 --> 00:48:59,327 Zato si mi potreban. -Zašto misliš da bih to uradio? -Zašto? Zašto? 586 00:49:00,194 --> 00:49:05,561 Šta ako je ovo najvažnija jebena stvar koja će se ikad desiti u istoriji sveta? Šta onda? 587 00:49:06,252 --> 00:49:07,252 Jebote. 588 00:49:12,118 --> 00:49:14,118 Neće me primiti na ovaj projekat. 589 00:49:15,186 --> 00:49:18,678 A padanje bezbednosne provere nije dobro za karijeru čak ni posle rata. 590 00:49:18,780 --> 00:49:21,186 Dakle, vi ste saputnik. Pa šta? 591 00:49:21,639 --> 00:49:25,925 Ovo je vanredno stanje. Imam i ja prljav veš, a postavili su me za glavnog. 592 00:49:26,099 --> 00:49:28,991 Potrebni smo im. -Dok više nismo. 593 00:49:33,467 --> 00:49:35,387 Ima li šanse da izvučemo Bora iz Danske? 594 00:49:35,509 --> 00:49:38,217 Piši propalo. Proverio sam sa Britancima. 595 00:49:38,925 --> 00:49:42,467 Dok ne vratimo savezničke čizme na kontinent, prosto nema šanse. 596 00:49:43,884 --> 00:49:48,300 Da li je on toliko važan? -Koliko ljudi znate koji su dokazali da je Ajnštajn pogrešio? 597 00:49:49,594 --> 00:49:51,527 Znate, zaista bi bilo brže uzeti avion. 598 00:49:51,627 --> 00:49:54,627 Ne, avion je previše rizičan. Potrebni smo državi. 599 00:49:57,994 --> 00:50:01,303 Momci sa Harvarda, kažu da je zgrada premala za ovaj ciklotron. 600 00:50:03,767 --> 00:50:05,670 Udružite ih sa arhitektama. 601 00:50:08,857 --> 00:50:11,392 Kada bi ovo mesto trebalo da se otvori? 602 00:50:14,009 --> 00:50:15,342 Za dva meseca. 603 00:50:16,259 --> 00:50:19,423 Roberte, ti si veliki improvizator, ali ovo... 604 00:50:20,675 --> 00:50:22,259 ne možeš sve u svojoj glavi. 605 00:50:22,903 --> 00:50:27,622 Četiri odseka. Eksperimentalni, teorijski, 606 00:50:27,762 --> 00:50:29,967 metalurški. -Ko vodi teorijski? 607 00:50:30,130 --> 00:50:34,450 Ja. -Toga sam se i plašio. Previše si rastrgnut. 608 00:50:36,050 --> 00:50:37,717 Onda ti uzmi teoretski. 609 00:50:40,572 --> 00:50:44,241 Ne dolazim ovde, Roberte. 610 00:50:49,314 --> 00:50:51,314 Zašto ne? 611 00:50:57,326 --> 00:51:01,014 Bacaš bombu, a ona pada i na krive i nedužne. 612 00:51:01,920 --> 00:51:07,116 Ne želim da vrhunac tri veka fizike bude oružje za masovno uništenje. 613 00:51:16,475 --> 00:51:22,701 Izi, ne znam da li nam se može poveriti takvo oružje, 614 00:51:24,148 --> 00:51:27,780 ali znam da se nacistima ne može. 615 00:51:31,134 --> 00:51:33,134 Nemamo izbora. 616 00:51:38,467 --> 00:51:43,092 Druga stvar koju treba da uradiš je da imenuješ Hansa Betea da vodi teorijski odsek. 617 00:51:45,009 --> 00:51:46,656 Čekaj. Šta je bilo prvo? 618 00:51:46,756 --> 00:51:50,366 Skini tu smešnu uniformu. Ti si naučnik. 619 00:51:50,537 --> 00:51:54,425 Gouvs insistira da mu se pridružimo. -Reci Gouvsu da se posere u svoj šešir. 620 00:51:54,583 --> 00:51:59,453 Potrebni smo im takvi kakvi jesmo. Zato budi svoj. Samo bolji. 621 00:52:39,715 --> 00:52:43,699 Ovo je jedini ključ. I Teler je već ovde. 622 00:52:43,861 --> 00:52:46,801 Mogu li da ga uvedem? -Ne, sačekajmo ostale. 623 00:52:54,121 --> 00:52:58,490 Hajde da počnemo. -Zdravo, Edvarde. -Da? 624 00:52:58,668 --> 00:53:03,872 Gospodo, radićemo ovde dok se T-sekcija na Los Alamosu ne završi. 625 00:53:03,972 --> 00:53:06,316 Edvarde, mogu li? -Ovo je važnije. 626 00:53:08,105 --> 00:53:12,363 Kada sam proračunao lančanu reakciju, naišao sam na prilično strašnu mogućnost. 627 00:53:13,144 --> 00:53:19,475 Ne, ovo ne može biti tačno. Pokaži mi kako si uradio svoje proračune. -Da. 628 00:53:30,143 --> 00:53:33,571 Ovo je fantazija. Telerove kalkulacije ne mogu biti tačne. 629 00:53:34,252 --> 00:53:38,713 Odradi ih sam, dok sam ja na Prinstonu. -Za šta? -Da razgovaram sa Ajnštajnom. 630 00:53:38,866 --> 00:53:41,119 Ali između vas dvojice nema mnogo zajedničkog. 631 00:53:41,219 --> 00:53:43,219 Zato i treba da dobijem njegovo viđenje. 632 00:53:47,331 --> 00:53:48,883 Alberte. 633 00:53:49,370 --> 00:53:53,706 Oh, dr Openhajmeru. Jeste li upoznali dr Gedela? 634 00:53:53,870 --> 00:53:55,534 Većinom ovde šetamo. 635 00:53:55,884 --> 00:53:59,550 Drveće je najinspirativnija struktura. 636 00:54:00,080 --> 00:54:04,706 Alberte, možemo li da popričamo? -Naravno. Izvinite. 637 00:54:06,245 --> 00:54:08,760 Nekih dana Kurt odbija da jede. 638 00:54:08,971 --> 00:54:13,893 Čak i u Prinstonu je uveren da mu nacisti mogu otrovati hranu. 639 00:54:19,210 --> 00:54:21,210 Šta? 640 00:54:25,380 --> 00:54:29,599 Čiji je ovo rad? -Telerov. 641 00:54:30,576 --> 00:54:32,763 Šta ti misliš o tome? 642 00:54:33,201 --> 00:54:38,474 Neutroni udaraju u jezgro, oslobađajući neutrone koji udaraju u druga jezgra. 643 00:54:38,809 --> 00:54:42,255 Kritičnost, tačka bez povratka, ogromna eksplozivna sila. 644 00:54:42,622 --> 00:54:44,794 Ali ovoga puta lančana reakcija ne prestaje. 645 00:54:45,802 --> 00:54:47,865 To bi zapalilo atmosferu. 646 00:54:49,841 --> 00:54:53,841 Ako detoniramo atomski uređaj, mogli bismo pokrenuti lančanu reakciju koja... 647 00:54:55,121 --> 00:54:56,121 uništava svet. 648 00:54:57,452 --> 00:54:59,134 Dakle, tu smo? 649 00:54:59,234 --> 00:55:05,459 Izgubljeni u svom kvantnom svetu verovatnoća u potrazi za sigurnošću. 650 00:55:06,005 --> 00:55:08,498 Možete li sami da izvršite proračune? -Ne, ne. 651 00:55:08,669 --> 00:55:13,224 Jedino što ti i ja imamo zajedničko je prezir prema matematici. 652 00:55:13,404 --> 00:55:16,125 Ko radi na ovome u Berkliju? -Hans Bete. 653 00:55:16,459 --> 00:55:18,693 Pa, doći ćeš do istine. 654 00:55:20,201 --> 00:55:22,740 A ako je istina katastrofalna? 655 00:55:23,123 --> 00:55:27,341 Onda prestaneš i podeliš svoja otkrića sa nacistima. 656 00:55:28,138 --> 00:55:30,591 Tako da nijedna strana ne uništi svet. 657 00:55:34,326 --> 00:55:39,146 Roberte, ovo je tvoje. Ne moje. 658 00:55:53,184 --> 00:55:55,926 Teler nije u pravu. On nije u pravu. 659 00:56:05,809 --> 00:56:09,647 Kada znate Telerove kritične pretpostavke, prava slika se pojavljuje. 660 00:56:09,747 --> 00:56:14,494 Suština? -Šanse za nekontrolisanu nuklearnu reakciju su blizu nule. 661 00:56:14,597 --> 00:56:16,245 Blizu nule? 662 00:56:17,261 --> 00:56:19,588 Opi, ovo su dobre vesti. 663 00:56:20,815 --> 00:56:23,769 Možeš li ponovo da ih odradiš? -Ne, dobićeš isti odgovor. 664 00:56:23,981 --> 00:56:27,504 Da bi zaista detonirao jednu od njih, najbolja opcija koju dobijaš je ovo. 665 00:56:28,024 --> 00:56:30,024 Blizu nule. 666 00:56:32,558 --> 00:56:35,575 Teorija će te odvesti samo toliko daleko, zar ne? 667 00:56:35,675 --> 00:56:40,495 Zdravo! -Ćao! -Nedostajao nam je. -Hoćeš da ga usvojiš? -Ma ona se šali. 668 00:56:40,973 --> 00:56:45,845 Hteli smo da te vidimo pre nego što odemo... na nepoznate predele. 669 00:56:46,864 --> 00:56:51,563 Znaš na koga sam naleteo pre neki dan? Eltentona. 670 00:56:51,934 --> 00:56:54,287 Hemičar iz Šela, tip iz sindikata? 671 00:56:54,387 --> 00:56:57,325 Da. F.A.E.C.T. momak. 672 00:56:58,277 --> 00:57:02,975 Kukao je kako se nosimo sa ratom. -Kako to? 673 00:57:03,075 --> 00:57:05,881 Nedostatak saradnje sa našim saveznicima. 674 00:57:05,981 --> 00:57:10,108 Očigledno, vlada ne deli nikakvo istraživanje sa Rusima. 675 00:57:10,717 --> 00:57:14,692 Rekao je da većina naučnika misli da je politika glupa. 676 00:57:17,623 --> 00:57:19,623 Je li? -Da. 677 00:57:19,762 --> 00:57:23,958 On je napomenuo da ako neko ima nešto što želi da prenese, 678 00:57:24,480 --> 00:57:28,684 zaobilazeći službene kanale, da bi on mogao pomoći. 679 00:57:37,217 --> 00:57:40,759 To bi bila izdaja. -Da naravno. 680 00:57:41,884 --> 00:57:43,550 Samo sam mislio da treba da znaš. 681 00:57:46,134 --> 00:57:49,467 Derište je dole. Gde su martiniji? 682 00:57:54,815 --> 00:57:56,588 Stižu. 683 00:57:56,815 --> 00:58:00,117 „Tu se razgovor završio. Ništa u našem dugogodišnjem prijateljstvu 684 00:58:00,217 --> 00:58:04,092 bi me navelo da verujem da je Ševalije zapravo tražio informacije. 685 00:58:04,342 --> 00:58:09,518 A siguran sam da on nije imao pojma o poslu kojim sam se bavio. 686 00:58:13,854 --> 00:58:18,217 Odavno mi je jasno da je trebalo odmah da prijavim taj incident.“ 687 00:58:18,509 --> 00:58:22,208 Openhajmerova situacija naglašava napetost između 688 00:58:22,308 --> 00:58:25,923 naučnika i bezbednosnog aparata, u nadi da će naučiti kako 689 00:58:26,023 --> 00:58:29,191 se nominovani vlada takvim pitanjima tokom svog vremena u AEC-u. 690 00:58:29,362 --> 00:58:32,081 Imaćemo naučnika koji će se pojaviti pred komitetom. 691 00:58:32,698 --> 00:58:35,456 Koga dovode? -Nisu rekli. 692 00:58:35,745 --> 00:58:39,575 Gospodine predsedavajući, ako mogu, ja sam nominovan za sekretara za trgovinu. 693 00:58:39,675 --> 00:58:42,027 Zašto tražite mišljenje naučnika? 694 00:58:42,345 --> 00:58:46,848 Ovo je mesto u kabinetu, admirale. Tražimo širok spektar mišljenja. 695 00:58:46,948 --> 00:58:49,353 Želeo bih da znam ime naučnika koji svedoči. 696 00:58:49,453 --> 00:58:52,534 Tražio bih priliku da unakrsno ispitujem. -Ovo nije sud. 697 00:58:54,667 --> 00:58:58,426 Formalnost, a? -Nijedan kandidat za predsednički kabinet nije bio nepotvrđen 698 00:58:58,526 --> 00:59:01,507 od 1925. Ovako se igra. 699 00:59:01,607 --> 00:59:06,107 To vam je rešeno, Luise. Zato igrajte lepo. Dovode naučnika, pa šta? 700 00:59:06,407 --> 00:59:08,407 Ne poznajete naučnike kao ja, savetniče. 701 00:59:08,507 --> 00:59:12,207 Zameraju svakom ko preispituje njihov sud, posebno ako niste jedan od njih. 702 00:59:12,407 --> 00:59:16,017 Bio sam na čelu AEC-a. Lako me je okriviti za ono što se desilo Robertu. 703 00:59:16,117 --> 00:59:20,039 Ne smemo dati da Senat misli da vas naučna zajednica ne podržava, gospodine. 704 00:59:21,007 --> 00:59:24,359 Ili da napravimo zaokret? -Ka čemu? -I prihvatimo to. 705 00:59:25,615 --> 00:59:29,515 „Borio sam se sa Openhajmerom, a SAD su pobedile.“ Mislim da ne treba ići tamo. 706 00:59:29,615 --> 00:59:33,509 Koga možemo zvati ko zna šta se zaista dogodilo? -Telera. -Ostaviće utisak. 707 00:59:33,609 --> 00:59:36,028 Možete naći ime naučnika kog su zvali? -Verovatno. 708 00:59:36,128 --> 00:59:40,515 Saznajte da li je bio u Čikagu, ili Los Alamosu tokom rata. -Zašto je to važno? 709 00:59:40,615 --> 00:59:43,320 Ako je on bio u Čikagu radio je pod Silardom i Fermijem. 710 00:59:43,420 --> 00:59:46,859 Imali su Opijev kult u Los Alamosu. Robert je napravio to vražje mesto. 711 00:59:46,959 --> 00:59:50,873 Bio je osnivač, gradonačelnik i šerif. Sve u jednom. 712 01:00:03,287 --> 01:00:06,993 Sad još samo fali salun. 713 01:00:34,532 --> 01:00:36,360 Nema kuhinje. 714 01:00:36,915 --> 01:00:39,915 Stvarno? Popravićemo to. 715 01:00:46,942 --> 01:00:49,298 Bodljikava žica? Pištolji? 716 01:00:50,133 --> 01:00:53,142 Opi. -Mi smo u ratu, Hans. 717 01:00:55,326 --> 01:00:57,915 Halifaks, 1917. godine. 718 01:00:58,126 --> 01:01:00,892 Teretni brod sa municijom eksplodira u luci. 719 01:01:03,443 --> 01:01:06,009 Ogromna i iznenadna hemijska reakcija. 720 01:01:09,749 --> 01:01:12,630 Najveća eksplozija koju je napravio čovek u istoriji. 721 01:01:12,998 --> 01:01:17,341 Hajde sada da izračunamo koliko bi to bilo razornije da je nuklearna, 722 01:01:17,505 --> 01:01:22,255 a ne hemijska reakcija, izražavajući snagu u tonama TNT-a. 723 01:01:22,482 --> 01:01:25,037 Ali to bi bilo u hiljadama. -Pa dobro... 724 01:01:25,908 --> 01:01:27,908 Onda u kilotonama. 725 01:01:31,025 --> 01:01:35,732 Koristeći U-235, bombi će trebati... 726 01:01:36,229 --> 01:01:37,326 Žao mi je. 727 01:01:37,490 --> 01:01:41,302 „Gedžetu“ će biti potrebna sfera od 15 kilograma otprilike ove veličine. 728 01:01:41,443 --> 01:01:45,005 Ili koristeći plutonijum, kuglu od 4.5 kilograma. 729 01:01:46,635 --> 01:01:50,635 Evo količine uranijuma koju je Ouk Ridž rafinisao celog prošlog meseca. 730 01:01:54,713 --> 01:01:57,588 A fabrika u Hanfordu je proizvela ovoliko plutonijuma. 731 01:02:00,099 --> 01:02:03,990 Sada, ako možemo da obogatimo ovu količinu, treba nam je način da je detoniramo. 732 01:02:04,997 --> 01:02:08,612 Jesmo li ti dosadni, Edvarde? -Malo, da. 733 01:02:08,712 --> 01:02:13,536 Mogu li da pitam zašto? -Svi smo ušli u ovu sobu znajući da je fisiona bomba moguća. 734 01:02:14,145 --> 01:02:17,055 Kako bi bilo da je napustimo sa nečim novim? -Kao na primer? 735 01:02:17,521 --> 01:02:21,185 Umesto uranijuma ili plutonijuma, koristićemo vodonik. 736 01:02:22,121 --> 01:02:25,520 Teški vodonik, deuterijum. 737 01:02:25,879 --> 01:02:32,192 Vidite, sabijamo atome, pod velikim pritiskom, da izazovemo reakciju fuzije. 738 01:02:32,387 --> 01:02:36,387 I dobićemo ne kilotone, već megatone. 739 01:02:37,340 --> 01:02:43,364 Okej, sačekaj, sačekaj. Ali kako stvaraš silu dovoljnu za spajanje atoma vodonika? 740 01:02:44,208 --> 01:02:47,927 Malom fisionom bombom. -Tu smo! 741 01:02:50,080 --> 01:02:53,585 Pošto će nam ionako trebati jedna, vraćamo se poslu koji je pri ruci... 742 01:02:53,698 --> 01:02:59,949 Pitanje izotopa vam nije bilo najvažnije neslaganje u politici sa dr Openhajmerom. 743 01:03:00,049 --> 01:03:02,462 Bila je to hidrogenska bomba, zar ne? 744 01:03:02,562 --> 01:03:06,976 Kao kolege, složili smo se da se ne slažemo oko mnogo stvari. 745 01:03:07,651 --> 01:03:11,328 A jedna od njih je bila potreba za programom H-bombe, da. 746 01:03:24,531 --> 01:03:29,057 Hvala. Saziv po kratkom postupku. Ne mogu da verujem. 747 01:03:30,461 --> 01:03:33,442 Pa, evo nas. Uhodajte me, šta imamo? 748 01:03:33,776 --> 01:03:37,692 Jedan od naših B-29 iznad severnog Pacifika je otkrio radijaciju. 749 01:03:38,109 --> 01:03:40,609 Imamo li filter papir? -Nema sumnje šta je ovo. 750 01:03:41,234 --> 01:03:44,151 Bela kuća kaže da postoji sumnja. -Pusta želja, bojim se. 751 01:03:44,401 --> 01:03:47,687 Da li su to filter papiri za detekciju dugog dometa? 752 01:03:47,901 --> 01:03:50,453 To je atomski test. 753 01:03:52,890 --> 01:03:57,226 Rusi imaju bombu. Trebalo bi da smo godinama ispred njih, ali... 754 01:03:58,026 --> 01:04:01,384 Šta ste radili na Los Alamosu? Da li je obezbeđenje bilo labavo? 755 01:04:01,484 --> 01:04:04,711 Naravno da nije. Nisi bio tamo. -Oprostite mi, doktore. 756 01:04:06,263 --> 01:04:07,867 Ali ja sam bio tamo. 757 01:04:08,263 --> 01:04:12,203 Sada se može razmotriti stvarna mehanika detonacije. 758 01:04:12,305 --> 01:04:14,734 Neka ideja? -Ja ovo zovem napucavanje. 759 01:04:14,942 --> 01:04:20,961 Ispali se komad fisionog materijala u veću sferu dovoljnom silom da postigne kritičnost. 760 01:04:21,570 --> 01:04:24,828 Šta mislimo? Bilo ko? -Razmišljao sam o imploziji. 761 01:04:24,992 --> 01:04:28,692 Eksplozivi oko sfere eksplodiraju prema unutra, pritiskajući materijal. 762 01:04:28,894 --> 01:04:31,842 Voleo bih da istražim tu ideju. -Razgovaraću sa oružarnicom. 763 01:04:31,942 --> 01:04:36,265 Okej, dižeš stvari u vazduh. -Napredak? -I meni je drago da te vidim. 764 01:04:37,087 --> 01:04:40,835 Upoznajte britanski kontingent. Dr Openhajmeru, Klaus Fuks. 765 01:04:40,942 --> 01:04:43,987 Koliko dugo si Britanac? -Otkad je Hitler rekao da nisam Nemac. 766 01:04:44,087 --> 01:04:48,984 Ah, dođi da radiš za Los Alamos. Škola radi. 767 01:04:49,141 --> 01:04:51,680 Bar. Uvek otvoren. 768 01:04:52,434 --> 01:04:54,750 I smislio sam način da smanjim pomoćno osoblje. 769 01:04:56,028 --> 01:04:57,806 Je li to? -Gospođa Serber, da. 770 01:04:57,906 --> 01:05:01,297 Ponudio sam poslove svim ženama muškaraca u biblioteci, za proračune. 771 01:05:01,410 --> 01:05:03,410 Smanjimo osoblje, držimo porodice na okupu. 772 01:05:03,528 --> 01:05:07,623 Da li su one kvalifikovane? -Ne zezaj. To su neki od najsjajnijih umova u zajednici. 773 01:05:07,723 --> 01:05:09,704 I one su već proverene? 774 01:05:09,829 --> 01:05:13,870 Obavestio sam gen. Gouvsa da ste držali više međudivizionih diskusija svake noći. 775 01:05:13,970 --> 01:05:18,499 Ugasi ih. Odvojenost je ključ za održavanje bezbednosti... -Samo šefovi odseka. 776 01:05:18,599 --> 01:05:20,393 Koji komuniciraju sa podređenima. 777 01:05:20,493 --> 01:05:23,158 Ti ljudi nisu glupi. Biće diskretni. -Ne sviđa mi se. 778 01:05:23,258 --> 01:05:25,817 Ne voliš ništa dovoljno da to bude pošten test. 779 01:05:32,381 --> 01:05:34,881 Jednom nedeljno. Samo šefovi odseka. 780 01:05:34,981 --> 01:05:37,981 Hoću da dovedem mog brata ovde. -Ne. 781 01:05:38,996 --> 01:05:40,981 Her Nikols? 782 01:05:41,567 --> 01:05:44,240 Još nisam čuo da je moja bezbednosna dozvola odobrena. 783 01:05:44,340 --> 01:05:47,234 Nije. -Sutra idem u Čikago. -Neka sačeka. 784 01:05:47,984 --> 01:05:50,808 Svesni ste da nacisti imaju dvogodišnju prednost? 785 01:05:50,965 --> 01:05:56,138 Dr Openhajmeru, nije moja greška što je teško dobiti vaše bezbednosno odobrenje. Vaša je. 786 01:05:56,238 --> 01:05:59,152 Možda nije vaša greška, ali je vaš problem. Jer ja idem. 787 01:05:59,881 --> 01:06:03,587 I koliko je ljudi bilo u ovim... otvorenim... 788 01:06:03,687 --> 01:06:07,157 diskusijama? -Previše. Odvojenost je trebalo da bude protokol. 789 01:06:07,257 --> 01:06:10,720 Bili smo u trci protiv nacista. -Sada je trka protiv Sovjeta. 790 01:06:10,820 --> 01:06:15,656 Ne, osim ako je ne započnemo. -Roberte, upravo su upalili inicijalnu kapislu. 791 01:06:15,971 --> 01:06:18,141 Kakva je priroda uređaja koji su detonirali? 792 01:06:18,241 --> 01:06:21,727 Podaci ukazuju da je to možda bio uređaj za imploziju plutonijuma. 793 01:06:21,827 --> 01:06:24,718 Kao onaj koji ste napravili na Los Alamosu. 794 01:06:25,014 --> 01:06:28,048 Rusi imaju bombu. Truman treba da zna šta je sledeće. 795 01:06:28,148 --> 01:06:31,971 Šta je sledeće? Pregovori o oružju. -Razgovori o oružju. -Očigledno. 796 01:06:32,720 --> 01:06:36,923 Šta je sa „Superom“? Da li Truman uopšte zna za to? Da li smo ga obavestili o tome? 797 01:06:37,347 --> 01:06:41,589 Ne posebno. Još uvek ne znamo da li je hidrogenska bomba tehnički izvodljiva. 798 01:06:41,689 --> 01:06:43,776 Koliko sam shvatio Teler je to predložio? 799 01:06:43,984 --> 01:06:47,409 Da. -Na Los Alamosu? -Njegovi dizajni su oduvek bili skroz nepraktični. 800 01:06:47,509 --> 01:06:50,347 Morao bi da je isporučiš volovskom zapregom, a ne avionom. 801 01:06:50,901 --> 01:06:53,817 Opi! -Dakle, dr Lorense, imate li komentar? 802 01:06:55,347 --> 01:06:56,347 Ne. 803 01:06:58,361 --> 01:07:00,497 Jer ako nas ovo može ponovo staviti ispred, 804 01:07:00,966 --> 01:07:05,919 predsednik Sjedinjenih Država treba da zna za to. 805 01:07:07,396 --> 01:07:10,388 A ako Rusi znaju za to već od špijuna 806 01:07:10,521 --> 01:07:13,459 iz Los Alamosa, onda moramo da krenemo. 807 01:07:13,559 --> 01:07:18,394 Nema dokaza da je bio špijun na Los Alamosu. -Roberte. 808 01:07:22,254 --> 01:07:26,050 Stavili su ga ispod fudbalskog stadiona? -Polje se više ne koristi. 809 01:07:26,692 --> 01:07:27,734 Divota. 810 01:07:30,651 --> 01:07:32,301 Opi! -Dr. Fermi. 811 01:07:32,817 --> 01:07:34,442 Kako si? 812 01:07:35,609 --> 01:07:38,109 Čujem da imaš mali grad. -Da, dođi i vidi. 813 01:07:39,651 --> 01:07:42,109 Ko bi ostao čistih misli na takvom mestu? 814 01:07:43,734 --> 01:07:45,401 Svi će poludeti. 815 01:07:46,776 --> 01:07:48,817 Hvala ti na uzdanje u nas, Silarde. 816 01:07:50,026 --> 01:07:52,651 Da li nam je to zaista potrebno u zapisniku? 817 01:07:54,109 --> 01:07:56,567 Zar nećeš isprobati? -I jesmo. 818 01:07:57,442 --> 01:08:00,401 Prva samoodrživa nuklearna lančana reakcija. 819 01:08:01,526 --> 01:08:03,699 Zar ti Gouvs nije rekao? -Ne. 820 01:08:12,109 --> 01:08:17,276 Dr Openhajmeru? Pokušala sam sa osobljem. Pitala sam da li mogu da kucam. 821 01:08:17,817 --> 01:08:21,859 Možeš li? -Harvard je to zaboravio da predaje na osnovnim studijama hemije. 822 01:08:22,996 --> 01:08:26,021 Komptone, stavi g-đu Hornig ovde u tim za plutonijum. 823 01:08:31,591 --> 01:08:35,724 Šta ste dođavola radili u Čikagu? -Posetili metaluršku laboratoriju. -Zašto? 824 01:08:35,942 --> 01:08:37,984 Ne možeš to da uradiš. -Imamo sva prava. 825 01:08:38,349 --> 01:08:41,974 Imaš prava koja ti ja dam. Ni manje ni više. 826 01:08:42,429 --> 01:08:47,872 Mi smo odrasli koji pokušavamo da vodimo projekat ovde. Ovo je smešno. Reci mu! 827 01:08:48,592 --> 01:08:51,559 Odvojenost je protokol sa kojim smo se složili. 828 01:08:52,276 --> 01:08:55,592 Dosta je bilo ove ludnice. Niko ne može da radi pod ovim uslovima. 829 01:08:55,692 --> 01:08:59,442 Znate šta? Generalisimuse, dajem otkaz! 830 01:09:00,129 --> 01:09:02,129 Hvala ni za šta. 831 01:09:03,746 --> 01:09:05,746 Bolje bez njega. 832 01:09:06,402 --> 01:09:09,402 Zar nisi više zabrinut za njegovu diskreciju tamo? 833 01:09:10,324 --> 01:09:12,324 Ubićemo ga. 834 01:09:13,471 --> 01:09:17,480 Ne, šalim se. On mrzi mene, ne Ameriku. 835 01:09:18,005 --> 01:09:20,776 Znate, generale, nemaju svi poluge za povlačenje kao ja. 836 01:09:21,285 --> 01:09:22,934 Mislim da ne razumem. 837 01:09:23,059 --> 01:09:27,276 Nisi me zaposlio uprkos mojoj levičarskoj prošlosti. Unajmio si me baš zbog toga. 838 01:09:27,441 --> 01:09:29,402 Da bi mogao da me kontrolišeš. 839 01:09:30,152 --> 01:09:33,621 Ne, nisam tako suptilan. Ja sam samo skromni vojnik. 840 01:09:33,934 --> 01:09:37,575 Niti si skroman, niti samo vojnik. Studirali ste inženjerstvo na MIT-u. 841 01:09:37,675 --> 01:09:42,092 Kriv sam. -Sad se razumemo, možda mi možeš srediti moju sigurnosnu dozvolu, 842 01:09:42,192 --> 01:09:45,609 pa da mogu da napravim ovo čudo za tebe. 843 01:09:50,460 --> 01:09:55,051 Gen. Gouvs, da li ste bili svesni levičarskih sklonosti dr Openhajmera kad ste ga uposlili? 844 01:09:55,151 --> 01:10:00,427 Bio sam svestan da postoje sumnje na njega. I da ima veoma ekstremno liberalno poreklo. 845 01:10:00,585 --> 01:10:03,757 Da li bi, po Vašem mišljenju, ikada svesno počinio nelojalan čin? 846 01:10:03,857 --> 01:10:08,153 Bio bih zapanjen da jeste. -Dakle, imali ste potpuno poverenje u njegov integritet? 847 01:10:08,372 --> 01:10:11,107 U Los Alamosu, da. Tu sam ga i stvarno upoznao. 848 01:10:11,239 --> 01:10:15,991 Znate li da su vaše kolege na projektu govorile da ne izdate dozvolu dr Openhajmera? 849 01:10:16,091 --> 01:10:19,864 Nisu mogli, niti su hteli, da mu odobre dok ja nisam insistirao. 850 01:10:20,059 --> 01:10:24,762 I može se reći da ste prilično dobro znali za bezbednosni dosije dr Openhajmera. -Jesam. 851 01:10:25,317 --> 01:10:27,826 Onda na samo jedno pitanje mi danas treba odgovor. 852 01:10:27,926 --> 01:10:32,442 Sa trenutnim smernicama AEC-a, da li biste danas odobrili dozvolu dr Openhajmeru? 853 01:10:32,655 --> 01:10:34,655 Imate li smernice? 854 01:10:42,151 --> 01:10:47,609 Po trenutnim smernicama AEC-a, da li biste danas odobrili dozvolu doktoru Openhajmeru? 855 01:10:59,590 --> 01:11:01,459 Fizika i Novi Meksiko, a? 856 01:11:02,552 --> 01:11:04,661 Bože moj. Kakav trik. 857 01:11:05,763 --> 01:11:08,584 Zato vam je potrebna veza. -Postavljam Lomanica. 858 01:11:09,551 --> 01:11:12,177 Bićeš dobro. Ovuda, gospodo. 859 01:11:21,732 --> 01:11:23,579 Dr. Lorense. -Lesli. 860 01:11:24,654 --> 01:11:28,974 Da vas podsetim o čemu smo razgovarali na Berkliju. -Odvojenost, potpuno jasno. 861 01:11:44,072 --> 01:11:45,109 Pozdrav iz Berklija. 862 01:11:45,567 --> 01:11:48,859 Ovde sam da vas obavestim o našem napretku i zatražim vaš doprinos. 863 01:11:48,990 --> 01:11:53,484 Da bih to uradio, podeliću nekoliko stvari za koje mi je gen. Grouvs rekao da ne smem. 864 01:11:53,806 --> 01:11:56,978 Izvinite Generale, rekao sam da razumem, ali ne i da sam pristao. 865 01:11:58,118 --> 01:11:59,962 Gospodo, na posao! 866 01:12:00,282 --> 01:12:04,231 Bilo je glasina o špijunaži. -Neosnovanih. -Na Los Alamosu. -Nepotkrepljenih. 867 01:12:04,331 --> 01:12:08,426 a rečeno mi je da su na projektu bili komunisti. -Da li biste svesno zaposlili... 868 01:12:08,526 --> 01:12:11,783 Samo hoću da znam, je li neko od njih bio deo rasprava o „Superu“? 869 01:12:11,883 --> 01:12:14,580 Čini mi se da si tražio da ti brat dođe na Los Alamos. 870 01:12:14,680 --> 01:12:17,276 Moj brat je do tada napustio Partiju. -A Lomanic? 871 01:12:17,438 --> 01:12:20,453 Lomanic nikada nije bio zaposlen na Los Alamosu. Bio je veza. 872 01:12:20,776 --> 01:12:23,489 Obezbeđenje strogo, kao što pukovnik Nikols dobro zna. 873 01:12:23,589 --> 01:12:27,073 Bilo je najstrože shodno uključenim ličnostima, ali bilo je pokušaja. 874 01:12:27,495 --> 01:12:30,674 Šta to treba da znači? -Svi smo pročitali njegov dosije ovde. 875 01:12:31,612 --> 01:12:33,904 Da li treba da pričamo o Džin Tatlok? 876 01:12:34,756 --> 01:12:36,756 Ili incidentu sa Ševalijeom? 877 01:12:41,267 --> 01:12:43,267 Izvinite me. 878 01:12:45,009 --> 01:12:48,009 G. Lomanic, linija jedan! 879 01:12:53,662 --> 01:12:58,245 Zdravo, Rosi. Šta? Okej, samo se smiri. 880 01:12:58,800 --> 01:13:03,362 Još jedna brljotina. Lomanic je upravo regrutovan. -U ratu smo, doktore. 881 01:13:03,519 --> 01:13:07,005 Ne budi seronja, Nikols. Treba nam ovo dete. Sredi to, hoćeš li? 882 01:13:07,144 --> 01:13:10,950 Nije greška. Vaš prijatelj Lomanic sindikalizuje laboratoriju za zračenje. 883 01:13:11,050 --> 01:13:14,097 Obećao je da će prekinuti sve to. -Pa, nije. 884 01:13:14,831 --> 01:13:17,666 Bezbednjak na Berkliju brine zbog komunističke infiltracije 885 01:13:17,766 --> 01:13:21,432 preko tog sindikata, F.A... -F.A.E.C.T. 886 01:13:23,936 --> 01:13:28,413 Kad budem bio tamo sledeće nedelje, navratiću da ga vidim. 887 01:13:29,907 --> 01:13:31,579 Vaše Q-odobrenje je stiglo. 888 01:13:35,040 --> 01:13:38,984 Važno je da ne održavate ili obnavljate sumnjiva poznanstva. 889 01:13:43,863 --> 01:13:49,844 Doktore, jeste li mislili da je družba osobe na tajnom ratnom poslu i komunista opasna? 890 01:13:49,961 --> 01:13:52,942 Moja svest o opasnosti danas bi bila veća. 891 01:13:53,828 --> 01:13:56,524 Pošteno je reći da ste tokom ratnih godina 892 01:13:56,624 --> 01:13:59,578 smatrali da su takvi kontakti potencijalno opasni. 893 01:14:06,617 --> 01:14:10,484 Ili mogućno opasni, da. -Čekajte, stvarno! 894 01:14:11,465 --> 01:14:13,465 Poznati komunisti. 895 01:14:16,068 --> 01:14:17,638 Pogledajte... 896 01:14:18,458 --> 01:14:22,880 Već dugo imam mnogo tajni u glavi. 897 01:14:23,537 --> 01:14:28,100 Nema veze sa kim se družim, ne pričam o tim tajnama. 898 01:14:35,374 --> 01:14:42,701 Rekli ste u svojoj izjavi da ste morali da vidite Džin Tatlok 1943. godine. 899 01:14:43,936 --> 01:14:45,335 Otišao si... 900 01:14:46,718 --> 01:14:51,084 bez reči. Šta si mislio da će mi to učiniti? 901 01:14:52,359 --> 01:14:54,859 Pisao sam ti. -Stranice ničega. 902 01:14:58,293 --> 01:14:59,293 Gde si otišao? 903 01:15:01,293 --> 01:15:04,466 Ne mogu ti reći. -Zašto ne? -Zato što si komunista. 904 01:15:07,341 --> 01:15:09,036 Zašto ste morali da je vidite? 905 01:15:09,177 --> 01:15:13,577 Pokazala je veliku želju da me vidi pre nego što smo otišli. 906 01:15:13,677 --> 01:15:17,951 Tada nisam mogao, ali sam osećao da mora da me vidi. 907 01:15:18,513 --> 01:15:22,549 Bila je na psihijatrijskom lečenju. Bila je krajnje nesrećna. 908 01:15:22,911 --> 01:15:25,455 Da li ste saznali zašto je morala baš vas da vidi? 909 01:15:30,805 --> 01:15:33,805 Zato što je još uvek bila zaljubljena u mene. 910 01:15:40,523 --> 01:15:43,523 Proveli ste noć zajedno, zar ne? 911 01:15:49,845 --> 01:15:51,402 Da. 912 01:15:57,207 --> 01:16:02,488 Upadneš i iskočiš iz mog života i ne moraš da mi govoriš zašto. 913 01:16:03,074 --> 01:16:06,601 E to je moć. -Nije da uživam. 914 01:16:07,225 --> 01:16:10,045 Radije bih bio ovde za tebe koliko ti treba. 915 01:16:10,179 --> 01:16:15,030 Ali sada imaš druge prioritete. -Imam ženu i dete. 916 01:16:15,984 --> 01:16:18,976 To nije ono o čemu ni jedan od nas ne priča. 917 01:16:22,062 --> 01:16:25,776 Džin, zamolila si me da dođem. 918 01:16:26,405 --> 01:16:31,202 I drago mi je što jesam. Ali ne mogu da te vidim ponovo. 919 01:16:34,489 --> 01:16:36,489 Ali šta ako mi zatrebaš? 920 01:16:39,966 --> 01:16:41,966 Rekao si da ćeš uvek odgovarati. 921 01:16:45,036 --> 01:16:47,151 Ni reč? 922 01:16:47,734 --> 01:16:49,765 Mislite da je to u skladu s bezbednošću? 923 01:16:49,865 --> 01:16:52,911 U stvari, bilo je. Ni reči. 924 01:16:53,802 --> 01:16:55,802 Kada ste je videli posle toga? 925 01:17:04,364 --> 01:17:06,364 Nikad je više nisam video. 926 01:17:12,425 --> 01:17:14,847 Mogu da stignem poslednjim vozom za Prinston. 927 01:17:15,394 --> 01:17:18,091 Kiti, nisam rekao ništa što ti već nisam rekao. 928 01:17:18,191 --> 01:17:21,456 Danas si to rekao istoriji, zar ne? -Ovo je zatvoreno saslušanje. 929 01:17:23,315 --> 01:17:26,026 Ako oni ne objave transkript, sigurna sam ti hoćeš. 930 01:17:26,317 --> 01:17:30,151 Bio sam pod zakletvom. -Ti si bio meni zavetovan kad si otišao kod Džin. 931 01:17:31,526 --> 01:17:36,401 Znaš... sediš tu, dan za danom, 932 01:17:37,026 --> 01:17:39,423 dopuštajuću im da rasparčaju naše živote. 933 01:17:41,786 --> 01:17:44,123 Ali zašto se ne boriš? 934 01:17:46,734 --> 01:17:50,616 Roberte, ja je ne puštam ovde više. 935 01:17:55,353 --> 01:17:58,214 Dr Openhajmeru! Čast mi je. Molim vas, sedite. 936 01:17:58,761 --> 01:18:01,120 Samo sam hteo da proverim da li treba... 937 01:18:01,315 --> 01:18:04,033 da pričam s Lomanicom dok sam tu, znajući tvoju brigu. 938 01:18:04,190 --> 01:18:08,002 To je zaista na vama, profesore, ali bih bio oprezan. -Primljeno k znanju. 939 01:18:08,400 --> 01:18:15,174 Što se tiče sindikata, htedoh da te upozorim na čoveka s prezimenom Eltenton. -Upozorite? 940 01:18:15,274 --> 01:18:19,274 Da, samo da bi mogao sve nas da posmatra. 941 01:18:20,233 --> 01:18:22,192 Voleo bih da dobijem više detalja. 942 01:18:23,302 --> 01:18:25,653 Sada imam sastanak, a sutra rano odlazim. 943 01:18:25,848 --> 01:18:29,741 Vratite se kad možete. Pošto sada nemate vremena. 944 01:18:30,312 --> 01:18:34,312 Vratio si se sledećeg jutra. -Jesam. Morao sam, zaista. 945 01:18:34,937 --> 01:18:36,937 Ovog puta je bio još jedan čovek. 946 01:18:38,281 --> 01:18:42,157 Rekao je da se zove Paš. -Paš? Upoznao si pukovnika Paša? 947 01:18:42,257 --> 01:18:47,476 Pukovniče Paš, da li biste mogli da pročitate vaš zapisnik za 29. jun 1943. godine? 948 01:18:49,587 --> 01:18:54,587 „Rezultati nadzora nad subjektom ukazuju na dalje moguće veze sa Komunističkom partijom. 949 01:18:54,938 --> 01:19:00,555 Subjekt se sreo i zadržao dugo sa izvesnom Džin Tatlok, komunistom, dosije u prilogu.“ 950 01:19:00,689 --> 01:19:06,244 Subjekat je dr Openhajmer? -Da. -Koga niste upoznali? -Ne tada, ali ubrzo posle. 951 01:19:06,344 --> 01:19:08,784 On je šef obezbeđenja. Trebalo bi da ga znam? 952 01:19:08,884 --> 01:19:13,092 Ne, on bi trebalo tebe da poznaje. Nikad te ne bih stavio u sobu sa Pašom. 953 01:19:13,192 --> 01:19:17,509 Što da ne? -Kada je Paš prvi put čuo za Lomanica, rekao je FBI-u 954 01:19:17,609 --> 01:19:23,151 da će ga kidnapovati, izvesti na čamac i ispitati ga na ruski način. 955 01:19:26,609 --> 01:19:31,692 Gen. Grouvs mi je poverio određenu obavezu, a to je kao da imam dete, a ne vidim ga, 956 01:19:32,026 --> 01:19:33,817 daljinskim upravljačem. 957 01:19:34,640 --> 01:19:36,734 Dakle, vas upoznati je zaista... 958 01:19:37,836 --> 01:19:41,812 Neću vam oduzeti previše vremena. -O, ne. U koje god vreme izaberete. 959 01:19:42,812 --> 01:19:47,758 G. Džonson mi je pomenuo jučerašnji razgovor koji me vrlo zainteresovao. I brinuo ceo dan. 960 01:19:48,367 --> 01:19:51,773 Da, ali nisam želeo da razgovaram sa Lomanicom bez ovlašćenja. 961 01:19:51,921 --> 01:19:55,437 To nije moj poseban interes. To je nešto malo više... 962 01:19:56,890 --> 01:19:58,651 po mom mišljenju, više ozbiljno. 963 01:19:58,888 --> 01:20:02,942 A kada je FBI istakao da takve informacije neće biti prihvatljive na sudu, 964 01:20:03,192 --> 01:20:07,109 Paš je jasno predočio da nema nameru da ostavi nijednog svedoka za tužilaštvo. 965 01:20:07,484 --> 01:20:10,276 FBI ga je odgovorio, ali to je čovek sa kojim se mačuješ. 966 01:20:10,787 --> 01:20:15,412 Nalazim da ste čuli da ima i drugih strana zainteresovanih za laboratoriju za zračenje. 967 01:20:16,291 --> 01:20:24,361 Čovek vezan za sovjetskog konzula je pokazao, preko posrednika, ljudima na ovom projektu, 968 01:20:24,429 --> 01:20:27,572 da je u poziciji da prenosi informacije. 969 01:20:27,712 --> 01:20:30,884 Pa, zašto bi neko na projektu to želeo da uradi? 970 01:20:32,001 --> 01:20:35,609 Iskreno, vidim da bi moglo biti argumenata za vrhovnog komandanta 971 01:20:35,901 --> 01:20:38,926 da obavesti Ruse, oni su ipak naši saveznici. 972 01:20:39,026 --> 01:20:41,609 Ali ne sviđa mi se ideja da se to radi iza leđa. 973 01:20:41,993 --> 01:20:46,977 Možda ne bi škodilo da budete u pripravnosti. -I to si rekao Pašu? 974 01:20:47,275 --> 01:20:50,977 Pokušavao sam da to stavim u kontekst „Rusija nije Nemačka.“ 975 01:20:51,626 --> 01:20:56,067 Boris Paš je sin ruskog pravoslavnog episkopa. 976 01:20:56,377 --> 01:21:00,292 Rođen je ovde, ali se 1918. vratio u Rusiju da se bori protiv boljševika. 977 01:21:00,722 --> 01:21:03,377 Ovo je čovek koji je svojim rukama ubijao komuniste. 978 01:21:03,776 --> 01:21:06,481 Ne sudim ja o tome ko treba da ima informacije ili ne. 979 01:21:06,581 --> 01:21:09,113 Moje je da sprečim da se to odvija ilegalno. 980 01:21:09,213 --> 01:21:11,213 Možete li biti malo konkretniji? 981 01:21:13,698 --> 01:21:18,518 Postoji čovek čije ime mi je pomenuto par puta, Eltonton. 982 01:21:19,354 --> 01:21:22,386 Verujem da je hemičar koji radi u Šelu. 983 01:21:22,784 --> 01:21:28,609 Razgovarao je sa svojim prijateljem koji je poznanik nekog na projektu. 984 01:21:31,315 --> 01:21:33,415 I mislio si da će Paš biti zadovoljan time? 985 01:21:33,651 --> 01:21:37,003 Pokušavao sam da im dam Eltontona bez otvaranja konzerve crva. 986 01:21:37,103 --> 01:21:41,315 Ispričao sam im lovačku priču. -Da li ste lagali i generala Gouvsa? -Ne. 987 01:21:41,913 --> 01:21:44,372 Priznao sam mu da sam lagao Paša. 988 01:21:44,472 --> 01:21:47,768 Da li se sećate njegovog razgovora o incidentu sa Ševalijeom? 989 01:21:48,222 --> 01:21:50,151 Video sam toliko mnogo verzija toga. 990 01:21:50,675 --> 01:21:53,504 Ranije nisam bio zbunjen, ali sada sigurno postajem. 991 01:21:53,604 --> 01:21:56,963 I koji je bio vaš zaključak? -Da je bio pod uticajem 992 01:21:57,135 --> 01:22:03,151 tipičnog stava američkog školarca; da ima nečeg lošeg u tužakanju prijatelja. 993 01:22:03,733 --> 01:22:07,708 Pa, sada, da li možemo da znamo preko koga je uspostavljen kontakt? 994 01:22:08,520 --> 01:22:12,309 To bi uključilo ljude koje ne bi trebalo uključiti u ovo. 995 01:22:12,433 --> 01:22:15,433 Da li je taj neko član projekta? 996 01:22:15,778 --> 01:22:20,245 Član fakulteta, da, ali ne u projektu, ne. 997 01:22:20,792 --> 01:22:25,495 Dakle, Eltonton je napravio svoj pristup preko člana fakulteta ovde na Berkliju. 998 01:22:27,183 --> 01:22:29,636 Koliko ja znam, koliko ja znam, da. 999 01:22:29,745 --> 01:22:34,409 Ali tamo je možda više nego jedna osoba uključena. 1000 01:22:39,113 --> 01:22:44,013 Gospodo, ako... ako se čini da ne sarađujem, mislim da možete razumeti da je to zbog mog 1001 01:22:44,113 --> 01:22:46,942 insistiranja da ne uvlačim nevine ljude u nevolje. 1002 01:22:47,892 --> 01:22:52,513 Pokušavaš da zaštitiš svog prijatelja. A ko tebe štiti? -Ti bi mogao. 1003 01:22:52,613 --> 01:22:55,284 Ako mi daš ime. -Ako mi narediš, uradiću to. 1004 01:22:55,384 --> 01:22:58,791 To je greška, Roberte. Moraš dobrovoljno da daš to ime. 1005 01:22:59,613 --> 01:23:02,745 Da li vam je dao ime? -Jeste. -Ali ne tada, zar ne? 1006 01:23:02,845 --> 01:23:05,720 Ne. -Ne, zapravo, bilo je nekoliko meseci kasnije, zar ne? 1007 01:23:06,147 --> 01:23:10,019 Bilo je. -Vidite me kao upornog. -Pa vi ste... 1008 01:23:10,119 --> 01:23:11,855 Uporni ste, ali to je vaš posao. 1009 01:23:11,955 --> 01:23:15,213 A moj posao je da zaštitim ljude koji rade za mene. 1010 01:23:15,486 --> 01:23:19,395 Umesto da pravimo određene korake koji vam mogu privući pažnju 1011 01:23:20,490 --> 01:23:25,442 i uznemiriti vas, prvo bih želeo da o njima razgovaram sa vama. 1012 01:23:25,547 --> 01:23:29,294 Ne formulišem plan, samo ću morati da sažmem celu stvar. 1013 01:23:34,223 --> 01:23:38,401 U mesecima između vašeg intervjua sa dr Openhajmerom i njegove konačne... 1014 01:23:38,692 --> 01:23:43,165 prijave Ševalijea, da li ste trošili resurse pokušavajući da pronađete ime posrednika? 1015 01:23:43,265 --> 01:23:45,109 Znatna sredstva, da. 1016 01:23:45,223 --> 01:23:47,402 Bez imena naš posao je bio izuzetno težak. 1017 01:23:47,512 --> 01:23:52,276 A kada ste dobili ime? -Nije me bilo kada je Openhajmer priznao. -Nije vas bilo? 1018 01:23:52,527 --> 01:23:54,901 Mislili su bolje je provesti vreme u Evropi, 1019 01:23:55,234 --> 01:23:58,457 određujući status projekta nacističke bombe. -Ko je to naredio? 1020 01:23:59,860 --> 01:24:03,227 General Gouvs. On me je prebacio u London. 1021 01:24:10,074 --> 01:24:13,371 Malo je rano za božićnu zabavu. -Nešto se sprema. 1022 01:24:13,730 --> 01:24:17,364 Tolman je bio odsutan. -Gde? 1023 01:24:17,464 --> 01:24:19,238 Rut neće da kaže. 1024 01:24:29,349 --> 01:24:32,418 Hajde, Ruti. Ako meni nećeš da kažeš, kome ćeš? 1025 01:24:33,105 --> 01:24:37,670 Odvojenost, Opi. Zašto misliš da ja uopšte znam gde je? 1026 01:24:37,770 --> 01:24:41,443 Zato što znaš prilično dobro gde je gospodin Tolman kada je to važno. 1027 01:24:41,950 --> 01:24:46,629 Kao na primer sada? -Pažnja! 1028 01:24:49,294 --> 01:24:51,794 Rani božićni poklon za sve vas. 1029 01:24:59,383 --> 01:25:06,151 Britanski pilot me stavio u odeljak za bombe. Dao mi kiseonik, znate, ali sam zabrljao. 1030 01:25:06,442 --> 01:25:08,901 Kada su me otvorili u Škotskoj bio sam u nesvesti. 1031 01:25:09,001 --> 01:25:13,805 Ali sam se pretvarao da dremam. Uživajte u zabavi. 1032 01:25:14,415 --> 01:25:17,329 Da li je dovoljno velika? -Da okonča rat? 1033 01:25:17,805 --> 01:25:20,305 Da okonča sve ratove. 1034 01:25:23,165 --> 01:25:27,055 Hajzenberg me je tražio u Kopenhagenu. 1035 01:25:27,231 --> 01:25:30,946 Odmarao sam se sa svojim starim studentom koji je radio za naciste. 1036 01:25:31,051 --> 01:25:34,894 Rekao mi je neke stvari da me upeca. 1037 01:25:35,692 --> 01:25:38,526 Održive reakcije fisije u uranijumu. 1038 01:25:38,831 --> 01:25:42,731 To više zvuči kao reaktor nego bomba. -Da li je pomenuo gaosovitu difuziju? 1039 01:25:42,831 --> 01:25:45,731 Činilo se da je više fokusiran na tešku vodu. 1040 01:25:45,831 --> 01:25:48,330 Kao moderator? -Da, umesto grafita. 1041 01:25:51,315 --> 01:25:52,526 Šta? 1042 01:25:53,567 --> 01:25:55,276 Otišao je u pogrešnom smeru. 1043 01:25:55,536 --> 01:25:58,091 Ispred smo. I sa vašom pomoći, Nils... 1044 01:25:58,715 --> 01:26:02,353 Možete li nam dati trenutak, gospodo? 1045 01:26:08,067 --> 01:26:13,026 Nisam ovde da pomognem, Roberte. Znao sam da možeš ovo bez mene. 1046 01:26:13,502 --> 01:26:15,984 Zašto si došao? -Da razgovaramo „šta posle?“ 1047 01:26:16,234 --> 01:26:20,158 Moć koju ćete otkriti zauvek će nadživeti naciste. 1048 01:26:20,905 --> 01:26:22,830 A svet nije pripremljen. 1049 01:26:22,930 --> 01:26:26,521 „Nemoj dizati kamen, a da nisi spreman za zmiju koja se otkriva.“ 1050 01:26:26,621 --> 01:26:29,621 Moramo naterati političare da shvate da ovo nije novo oružje. 1051 01:26:30,499 --> 01:26:34,743 To je novi svet. Ja ću biti izvan da radim šta mogu, ali ti... 1052 01:26:35,429 --> 01:26:37,907 Ti si američki Prometej. 1053 01:26:38,116 --> 01:26:41,923 Čovek koji im je dao moć da sami sebe unište. 1054 01:26:42,061 --> 01:26:46,151 I oni će to poštovati. Tada tvoj posao zaista počinje. 1055 01:26:50,593 --> 01:26:52,901 Žao mi je, Opi, ali postoji poziv. 1056 01:26:54,295 --> 01:26:55,841 Iz San Franciska. 1057 01:27:03,217 --> 01:27:05,217 Roberte! 1058 01:27:08,859 --> 01:27:12,023 Roberte? Roberte. 1059 01:27:12,123 --> 01:27:16,123 Roberte. Šta se desilo? 1060 01:27:17,692 --> 01:27:21,458 Zvao je njen otac. Našli su je juče u kadi. 1061 01:27:22,578 --> 01:27:24,123 Koga? 1062 01:27:25,062 --> 01:27:28,123 Uzela je pilule. Ostavila je poruku, nepotpisanu. 1063 01:27:30,123 --> 01:27:33,359 Uzela je barbiturate, ali je u njenoj krvi bilo hloralhidrata. 1064 01:27:35,976 --> 01:27:39,812 Bilo je poruke. -Džin Tatlok? 1065 01:27:46,643 --> 01:27:51,103 Bili smo zajedno. Rekla je da sam joj potreban. Ja... 1066 01:27:52,526 --> 01:27:55,544 Rekao sam joj, ja... ne bih... 1067 01:27:55,644 --> 01:27:59,846 Ne volim je. Ja sam kriv, ja sam kriv. 1068 01:28:02,136 --> 01:28:07,315 Ne možeš da počiniš greh, a onda da te svi sažaljevamo, jer si trpeo posledice. 1069 01:28:10,503 --> 01:28:13,151 Saberi se. 1070 01:28:16,732 --> 01:28:18,732 Znaš, ljudi ovde zavise od tebe. 1071 01:28:20,963 --> 01:28:24,133 Donalde, da li bi želeo da doprineseš, molim te? -Sada si sam. 1072 01:28:24,233 --> 01:28:26,783 Ne dajem otkaz jer je plutonijum radioaktivan. 1073 01:28:26,883 --> 01:28:30,423 Samo ne znamo šta bi to moglo učiniti ženskom reproduktivnom sistemu. 1074 01:28:30,523 --> 01:28:33,220 Tvoj reproduktivni sistem je izloženiji od mog. 1075 01:28:33,320 --> 01:28:36,192 Možemo li molim vas? Implozionog uređaja nema nigde. 1076 01:28:36,359 --> 01:28:40,442 Ne možeš sve požuriti. Opi, molim te. -Postoji požuri ili oguglaj, pa biraj. 1077 01:28:40,776 --> 01:28:45,067 Čekaj. Nedermajer radi svoj posao. Teler ne pomaže. Ne pomažeš. 1078 01:28:45,470 --> 01:28:48,034 Nedeljama tražim proračune za implozivna sočiva. 1079 01:28:48,134 --> 01:28:50,461 Britanci to mogu. Fuks. -Apsolutno. 1080 01:28:50,561 --> 01:28:53,657 To je tvoj posao, Teleru. -Bavim se istraživanjem! 1081 01:28:53,771 --> 01:28:56,436 Na hidrogenskoj bombi koju čak i ne pravimo! 1082 01:29:05,042 --> 01:29:09,050 Neću da radim za ovog čoveka. -Pusti ga da ode. 1083 01:29:09,328 --> 01:29:13,067 On je primadona! -Slažem se. Trebalo bi da napusti Los Alamos. -Okej. 1084 01:29:13,859 --> 01:29:16,942 Kisti, ti zameni Nedermajera. Sete, stavljam te na plutonijum. 1085 01:29:17,151 --> 01:29:20,192 Lili, ti idi sa Kistijem. Zato što si mu potrebna. 1086 01:29:20,817 --> 01:29:24,828 Fukse, ti preuzimaš Telerovu ulogu. Stavljam te isključivo na uređaj za imploziju. 1087 01:29:25,127 --> 01:29:29,070 I niko ne napušta Los Alamos. 1088 01:29:43,072 --> 01:29:46,742 Ne daju mi da odem! -Ne, ja te neću pustiti da odeš. 1089 01:29:48,430 --> 01:29:51,016 Zaboravi Hansa, zaboravi fisiju. 1090 01:29:51,234 --> 01:29:56,289 Ostani ovde, istražuj šta želiš. Fuziju, hidrogensku bombu, šta god. 1091 01:29:56,585 --> 01:29:59,273 Moraćemo da diskutujemo. -Nemaš vremena za čekanje. 1092 01:29:59,524 --> 01:30:03,430 Sada si političar, Roberte. Ostavio si fiziku pre mnogo, mnogo godina. 1093 01:30:04,413 --> 01:30:08,210 Jednom nedeljno. Sat vremena, ti i ja. 1094 01:30:13,695 --> 01:30:15,797 Sada podignite ovu jebenu barijeru! 1095 01:30:20,242 --> 01:30:25,007 Dakle, „Super“ je bio u razvoju pod vašim okom na Los Alamosu? -Da. 1096 01:30:25,531 --> 01:30:28,984 A ipak, nakon rata, pokušali ste da poreknete da je to bilo održivo. 1097 01:30:29,377 --> 01:30:32,549 Ne ne. Ukazao sam na tehničke poteškoće sa tim. 1098 01:30:32,759 --> 01:30:35,901 Ali minirali ste ga na sastanku AEC-a povodom ruske probe. -Ne. 1099 01:30:36,192 --> 01:30:38,886 Ali to je bila preporuka AEC-a, zar ne? 1100 01:30:38,986 --> 01:30:41,915 Posle sati diskusije o najboljem odgovoru. 1101 01:30:42,172 --> 01:30:47,533 H-bomba je 1000 puta snažnija od A-bombe. 1102 01:30:48,343 --> 01:30:51,759 Njen jedini cilj bili bi najveći gradovi. 1103 01:30:52,273 --> 01:30:56,901 To je oružje masovnog genocida. -Izi, nacrtaj nekoliko krugova na ovoj strani mape, 1104 01:30:57,391 --> 01:31:00,986 gde bi oni nas ciljali, počevši od Njujorka. Ovo je Vašington. 1105 01:31:01,086 --> 01:31:05,259 To je oružje za napad bez vojne vrednosti. -Odvraćanje. -Odvraćanje? 1106 01:31:05,359 --> 01:31:09,047 Treba li nam više odvraćanja pored našeg trenutnog arsenala atomskih bombi? 1107 01:31:09,149 --> 01:31:13,338 Udaviš se u 3 metra vode ili 3000, u čemu je razlika? 1108 01:31:13,438 --> 01:31:16,873 Mi već možemo da udavimo Rusiju. 1109 01:31:29,255 --> 01:31:33,881 Kao što sam rekao, Telerovi dizajni su još uvek nepraktični kao što su bili tokom rata. 1110 01:31:33,981 --> 01:31:36,681 Hidrogenska bomba može da proradi, Opi. Ti to znaš. 1111 01:31:36,781 --> 01:31:39,581 Ne verujem da treba da uložimo sve naše resurse toj šansi. 1112 01:31:39,681 --> 01:31:42,581 Kako bi onda želeo da Truman osigura američki narod? 1113 01:31:42,681 --> 01:31:47,653 Prosto ograničavanjem širenja atomskog oružja kroz međunarodnu kontrolu nuklearne energije. 1114 01:31:48,577 --> 01:31:53,077 Pod tim misliš na svetsku vladu. -Ujedinjene nacije, kako je Ruzvelt nameravao. 1115 01:31:53,287 --> 01:31:56,250 Pa, pitao sam šta Truman treba da uradi. 1116 01:31:56,350 --> 01:32:00,577 Svet se promenio. Nije fašizam, nego komunizam, koji sada ugrožava naš opstanak. 1117 01:32:00,850 --> 01:32:04,162 Luise, da li razumeš da ako napravimo hidrogensku bombu, 1118 01:32:04,279 --> 01:32:08,301 Rusi neće imati drugog izbora nego da naprave svoju? -A možda već rade na jednoj? 1119 01:32:08,401 --> 01:32:12,477 Od informacija skupljenih od špijuna na Los Alamosu. -Tamo nije bilo špijuna. 1120 01:32:12,577 --> 01:32:14,833 Gospodo, ne skrećimo sa teme. 1121 01:32:15,585 --> 01:32:18,097 Predlažem da iskoristimo trenutak za ustupke od Rusa 1122 01:32:18,197 --> 01:32:21,163 obavezujući se da nećemo praviti hidrogensku bombu. 1123 01:32:21,263 --> 01:32:24,897 Pritom otkrivajući njeno postojanje. -Za koju si ubeđen da već znaju. 1124 01:32:25,065 --> 01:32:28,849 U redu. U ovom trenutku, želeo bih članovima odbora 1125 01:32:28,949 --> 01:32:32,073 da se sastanu u privatnosti kako bi dovršili naše preporuke. 1126 01:32:33,923 --> 01:32:36,365 Samo nisam siguran da želiš da ideš ovim putem. 1127 01:32:36,465 --> 01:32:40,567 Luise, uz dužno poštovanje, mi smo savetodavni komitet. Daćemo im naš savet. 1128 01:32:45,487 --> 01:32:47,784 Dr Openhajmeru? Zdravo. 1129 01:32:48,159 --> 01:32:52,094 Vilijam Borden. Zajednički komitet za atomsku energiju. -O, da, da. 1130 01:32:52,438 --> 01:32:54,315 Za vreme rata sam bio pilot. 1131 01:32:55,003 --> 01:32:59,536 Jedne noći, vraćajući se sa operacije, video sam neverovatan prizor. 1132 01:32:59,636 --> 01:33:03,276 Vidim meteor. Raketa V2 kretala se prema Engleskoj. 1133 01:33:04,431 --> 01:33:10,713 Ne mogu da ne zamislim da takva neprijateljska raketa bi mogla da nosi atomsku bojevu glavu. 1134 01:33:19,518 --> 01:33:22,651 Hajde da se postaramo da mi nismo ti koji to omogućavaju. 1135 01:33:28,009 --> 01:33:31,009 Opi, mislim da ne želiš da se boriš protiv Stroza. 1136 01:33:31,253 --> 01:33:33,487 Kad bismo oboje goovrili, poslušali bi mene. 1137 01:33:33,870 --> 01:33:37,651 Kada ti govoriš, oni čuju proroka. Kada Stroz govori, oni čuju sebe. 1138 01:33:37,854 --> 01:33:42,415 Oni će poslušati proroka. -Prorok ne sme da pogreši. Niti jednom. 1139 01:33:43,317 --> 01:33:46,567 Da li ste optužili Openhajmera da sabotira razvoj „Supera“? 1140 01:33:46,676 --> 01:33:50,815 Nikada nisam bio od onih koji su baratali terminima poput sabotaže. 1141 01:33:51,169 --> 01:33:54,442 A g. Borden nije? -Koliko ja razumem, moguće. 1142 01:33:54,754 --> 01:33:58,334 Kako je gospodin Borden mogao da sastavi tako detaljnu optužnicu? 1143 01:33:58,434 --> 01:34:01,029 On više nije bio državni službenik, a ipak izgleda 1144 01:34:01,129 --> 01:34:03,855 da je imao neograničen pristup dosijeu dr Openhajmera. 1145 01:34:03,980 --> 01:34:08,918 Da li mu je g. Nikols mogao dati pristup dosijeu? Ili neko drugi u AEC-u? 1146 01:34:09,019 --> 01:34:11,012 To su veoma ozbiljne optužbe. 1147 01:34:11,605 --> 01:34:16,050 Da li je vaša namera da sugerišete da je dr Openhajmer nelojalan Sjedinjenim Državama? 1148 01:34:16,807 --> 01:34:21,143 Oduvek sam pretpostavljao, i još uvek mislim da je on lojalan Sjedinjenim Državama. 1149 01:34:21,408 --> 01:34:25,813 Verujem u ovo i verovaću u to sve dok ne vidim sasvim ubedljive dokaze za suprotno. 1150 01:34:25,922 --> 01:34:30,057 Da li verujete ili ne da je dr Openhajmer bezbednosni rizik? 1151 01:34:31,984 --> 01:34:34,192 TRIBINA „Uticaj 'Gedžeta' na civilizaciju“ 1152 01:34:38,658 --> 01:34:44,442 Kad je Hitler prosuo sebi mozak u bunkeru, moje je skromno mišljenje da nema potrebe 1153 01:34:44,734 --> 01:34:47,402 da ta bomba bude viđena bilo gde osim na ovom poligonu. 1154 01:34:47,502 --> 01:34:53,221 Moramo da na trenutak da razmislimo o tome da li sredstva više opravdavaju ciljeve jer... 1155 01:34:56,532 --> 01:34:58,967 Nemačka se uskoro predaje. 1156 01:35:00,739 --> 01:35:05,849 Više nije neprijatelj najveća pretnja čovečanstvu, nego naše delo. 1157 01:35:08,279 --> 01:35:10,685 Hitler je mrtav. Istina je. 1158 01:35:12,777 --> 01:35:16,144 Ali Japanci se žestoko bore. -Čini se da je i njihov poraz neminovan. 1159 01:35:16,569 --> 01:35:18,988 Ne ako ste pešadinac koji se sprema za invaziju. 1160 01:35:20,292 --> 01:35:24,839 Možemo okončati ovaj rat. -Ali kako opravdati upotrebu ovog oružja na ljudskim bićima? 1161 01:35:28,400 --> 01:35:31,215 Mi smo teoretičari, zar ne? 1162 01:35:32,528 --> 01:35:37,216 Zamišljamo budućnost, a naša mašta nas užasava. 1163 01:35:37,822 --> 01:35:42,814 Oni ga se neće plašiti dok ga ne shvate, i neće ga razumeti dok ga ne iskoriste. 1164 01:35:43,072 --> 01:35:46,298 Kada svet sazna strašnu tajnu Los Alamosa, 1165 01:35:46,892 --> 01:35:50,401 naš rad ovde će obezbediti mir kakav čovečanstvo nikada nije videlo. 1166 01:35:50,517 --> 01:35:55,907 Mir zasnovan na vrsti međunarodne saradnje kakvu je Ruzvelt uvek zamišljao. 1167 01:36:00,697 --> 01:36:04,032 Napredak? -Dve godine i milijardu dolara. 1168 01:36:04,869 --> 01:36:07,721 Teško je odrediti cenu. -Ne baš, samo saberi račune. 1169 01:36:07,821 --> 01:36:11,610 Besplatne isporuke na selu, 80 beba rođeno prve godine. 1170 01:36:12,740 --> 01:36:14,795 Ove godine smo imali 10 mesečno. 1171 01:36:15,210 --> 01:36:18,421 Kontrola rađanja je malo izvan moje nadležnosti, generale. 1172 01:36:18,811 --> 01:36:20,811 Očigledno. -Generale. 1173 01:36:25,960 --> 01:36:29,390 Glave dole. Fuks, glavu dole. 1174 01:36:36,296 --> 01:36:39,345 E, to je taj! -Dve održive bombe. 1175 01:36:39,445 --> 01:36:41,426 Treba mi datum. 1176 01:36:43,114 --> 01:36:45,395 Septembra. -Jula. 1177 01:36:45,770 --> 01:36:48,997 To je zlatna sredina, gospodo. -Avgusta. 1178 01:36:49,609 --> 01:36:53,234 Jula. -Testovi u julu. 1179 01:36:53,464 --> 01:36:55,464 Ali treba mi brat. 1180 01:36:58,919 --> 01:37:01,462 Frenk poznaje pustinju. Politika je iza njega. 1181 01:37:01,562 --> 01:37:03,546 Sa Lorensom radi dve godine. 1182 01:37:10,419 --> 01:37:12,419 Kako da nazovemo test? 1183 01:37:14,151 --> 01:37:17,109 „Udari mi srce, troični Bože.“ 1184 01:37:17,651 --> 01:37:18,692 Šta? 1185 01:37:20,526 --> 01:37:22,134 „Triniti.“ 1186 01:37:29,359 --> 01:37:32,609 Insistirali ste da dovedete svog brata Frenka, znanog komunistu. 1187 01:37:32,776 --> 01:37:36,092 Bivšeg komunistu. -Doveli ste znanog bivšeg komunistu... 1188 01:37:37,003 --> 01:37:40,238 na najtajniji i najvažniji vojni projekat Amerike. 1189 01:37:40,363 --> 01:37:43,331 Znao sam da se mom bratu može verovati. Apsolutno. 1190 01:37:43,566 --> 01:37:46,909 I mislili ste da je vaša procena valjana za to kome se može verovati? 1191 01:37:47,399 --> 01:37:50,956 Fuks, glavu dole. Svi spremni? 1192 01:38:00,199 --> 01:38:05,206 Nadam se da si nešto naučio. -Naučili smo da moramo biti mnogo dalje. -Izmozgaj to, brzo. 1193 01:38:05,367 --> 01:38:08,074 Ujutru krećemo za Vašington. Daćemo mu datum. 1194 01:38:23,858 --> 01:38:25,609 Daleko si od Čikaga, Leo. 1195 01:38:25,817 --> 01:38:28,811 Ako ne delamo sada, oni će ga iskoristiti protiv Japana. 1196 01:38:29,124 --> 01:38:32,163 Zakazali smo sastanak sa Trumanom, ali neko ga je minirao. 1197 01:38:32,475 --> 01:38:34,531 Sastajete se sa sekretarom za rat. 1198 01:38:34,631 --> 01:38:38,366 Samo zato što ga pravimo, ne znači i da odlučujemo kako će se koristiti. 1199 01:38:38,936 --> 01:38:41,365 Istorija će nam suditi, Roberte. 1200 01:38:41,756 --> 01:38:46,608 U Čikagu smo sastavili peticiju. -Ja nisam... Ne ulazim u ovo. 1201 01:38:51,163 --> 01:38:53,203 Samo mi reci svoje brige i ublažiću ih. 1202 01:38:53,303 --> 01:38:57,852 Moje brige? Nemačka je poražena. Japan neće izdržati sam. 1203 01:38:57,952 --> 01:39:00,155 Kako to možeš da znaš? Uvukao si nas u ovo. 1204 01:39:00,288 --> 01:39:03,370 Ti i Ajnštajn, sa vašim pismom Ruzveltu o pravljenju bombe. 1205 01:39:03,470 --> 01:39:07,248 Protiv Nemačke! -Tako proizvodnja oružja ne funkcioniše, Silarde. 1206 01:39:07,436 --> 01:39:10,695 Opi, moraš da pomogneš. -Fermi je na sastanku. Lorens takođe. 1207 01:39:10,795 --> 01:39:15,905 Oni nisu ti. Ti si veliki prodavac nauke. Možeš ubediti bilo koga u bilo šta. 1208 01:39:17,195 --> 01:39:20,195 Čak i sebe. -Izvini. 1209 01:39:21,359 --> 01:39:26,272 U požaru u Tokiju poginulo je 100 000 ljudi, uglavnom civila. 1210 01:39:27,006 --> 01:39:30,467 Brinem se za Ameriku kada radimo ove stvari i niko se ne buni. 1211 01:39:30,639 --> 01:39:33,826 Perl Harbor i tri godine brutalnog sukoba na Pacifiku 1212 01:39:34,552 --> 01:39:37,122 kupuju mnogo lufta kod američke javnosti. 1213 01:39:37,435 --> 01:39:41,359 Dovoljno za puštanje atomske bombe? -A-bomba možda neće izazvati toliko štete 1214 01:39:41,484 --> 01:39:46,388 kao bombardovanje Tokija. -Kakve su procene? -U gradu srednje veličine... 1215 01:39:46,848 --> 01:39:49,106 20 ili 30 hiljada mrtvih. 1216 01:39:49,341 --> 01:39:54,872 Da, ali ne potcenjujte psihološki uticaj atomske eksplozije. 1217 01:39:55,332 --> 01:39:58,638 Vatreni stub, visok 3000 metara, 1218 01:39:59,146 --> 01:40:05,075 smrtonosni neutronski efekti na kilometar, u svim pravcima od jednog jedinog uređaja. 1219 01:40:05,293 --> 01:40:08,841 Bačena sa jedva primećenog B-29, atomska bomba će biti... 1220 01:40:09,958 --> 01:40:12,575 strašno otkrovenje božanske sile. 1221 01:40:13,208 --> 01:40:17,651 Ako je to tačno, to bi bilo konačno. Drugi svetski rat bi bio završen. 1222 01:40:17,751 --> 01:40:21,751 Naši momci bi došli kući. -Vojni ciljevi? 1223 01:40:22,351 --> 01:40:24,351 Nema dovoljno velikih. 1224 01:40:24,451 --> 01:40:30,277 Možda vitalna ratna fabrika sa radnicima smeštenim u blizini. 1225 01:40:30,409 --> 01:40:33,151 I možemo da izdamo upozorenje da smanjimo civilne žrtve. 1226 01:40:33,355 --> 01:40:37,343 Poslali bi sve što imaju protiv nas, a ja bih bio u tom avionu. 1227 01:40:37,502 --> 01:40:43,158 Ako to objavimo, a ne uspemo, izgubili bismo svaku šansu za japansku predaju. 1228 01:40:43,464 --> 01:40:47,588 Zar ne postoji način da se demonstrira bomba Japanu kako bi se izazvala predaja? 1229 01:40:47,688 --> 01:40:52,051 Nameravamo da to pokažemo na najnedvosmisleniji način, dvaput. 1230 01:40:52,151 --> 01:40:57,619 Prvi put da pokažemo moć oružja, a drugi put da to možemo da radimo dok se ne predaju. 1231 01:40:57,751 --> 01:41:00,487 Imamo listu od 12 gradova za izbor... 1232 01:41:00,951 --> 01:41:07,791 Izvinite, 11. Skinuo sam Kjoto sa liste, zbog njegovog kulturnog značaja za japanski narod. 1233 01:41:08,472 --> 01:41:11,158 A i moja žena i ja smo tamo bili na medenom mesecu. 1234 01:41:11,551 --> 01:41:13,551 Veličanstven je to grad. 1235 01:41:16,609 --> 01:41:20,442 Da vam uprostim, gospodo. Prema obaveštajnim podacima koje ne smem da podelim 1236 01:41:20,567 --> 01:41:24,276 japanski narod se neće predati ni pod kojim uslovom 1237 01:41:24,942 --> 01:41:28,069 bez uspešne i totalne invazije na matična ostrva. 1238 01:41:28,769 --> 01:41:31,669 Mnogi životi će biti izgubljeni, američki i japanski. 1239 01:41:31,769 --> 01:41:35,669 Upotreba atomske bombe na japanske gradove će spasiti živote. 1240 01:41:35,769 --> 01:41:39,109 Ako zadržimo moralnu prednost. -Kako to? 1241 01:41:39,442 --> 01:41:44,317 Korišćenje oružja bez najave saveznici će videti kao pretnju i trkaćemo se u naoružanju. 1242 01:41:44,567 --> 01:41:46,406 Koliko otvoreno možemo sa Sovjetima? 1243 01:41:46,506 --> 01:41:50,381 Tajnost neće sprečiti Sovjete da postanu deo atomskog sveta. 1244 01:41:50,514 --> 01:41:53,969 Rečeno nam je da nemaju uranijuma. -Dezinformisani ste. 1245 01:41:54,069 --> 01:41:55,969 Ruska bomba je pitanje vremena. 1246 01:41:56,069 --> 01:41:59,069 Program treba da se nastavi punim tempom nakon rata. 1247 01:41:59,975 --> 01:42:05,820 Sekretare Stimson, ako smem, nisu svi naučnici na projektu saglasni. 1248 01:42:05,920 --> 01:42:08,787 Ovo bi mogao biti trenutak za razmatranje drugih mišljenja. 1249 01:42:08,975 --> 01:42:11,257 Ako razgovarate... -Projekat Menhetn je pogođen 1250 01:42:11,357 --> 01:42:17,132 od početka od strane određenih naučnika sumnjive diskrecije i neizvesne lojalnosti. 1251 01:42:17,232 --> 01:42:19,467 Jedan je hteo da se sastane s predsednikom. 1252 01:42:19,567 --> 01:42:22,442 Sada su nam potrebni ovi ljudi, ali čim bude realizovano, 1253 01:42:22,859 --> 01:42:26,942 trebalo bi da odvojimo sve takve naučnike iz programa. Zar se ne slažete, doktore? 1254 01:42:27,903 --> 01:42:33,203 Ako je ruska bomba neizbežna, onda pozovimo njihovog najboljeg naučnika na „Triniti“. 1255 01:42:33,303 --> 01:42:36,899 Predsednik Truman nema nameru da budi očekivanja 1256 01:42:36,999 --> 01:42:41,103 da će Staljin biti uključen u atomski projekat. -Obaveštavajući ga o našem prodoru 1257 01:42:41,203 --> 01:42:45,049 i prikazujući ga kao sredstvo za pobedu u ratu, nećemo im dati nikakva obećanja. 1258 01:42:45,244 --> 01:42:47,592 Ali, konferencija u Potsdamu u julu biće 1259 01:42:47,692 --> 01:42:51,234 poslednja prilika predsednika Trumana da vodi taj razgovor. 1260 01:42:51,503 --> 01:42:55,503 Možete li nam do tada dati ispravnu bombu? -Apsolutno. 1261 01:42:55,603 --> 01:42:58,057 Testiraćemo je pre konferencije. 1262 01:43:02,377 --> 01:43:08,746 Nulta tačka, osmatračnice na 10 000 metara, severno, južno i zapadno. 1263 01:43:08,846 --> 01:43:11,256 Odakle okidamo? -S juga, 10 000. 1264 01:43:11,747 --> 01:43:15,254 A baza nam je 10 kilometara južno ovde. 1265 01:43:15,419 --> 01:43:20,819 I postoji još jedna osmatračnica na tom brdu na 20 kilometara. 1266 01:43:20,919 --> 01:43:23,317 To je to, zar ne? Žice za okidanje su već ušle. 1267 01:43:23,609 --> 01:43:27,069 Vazduhoplovstvo je zatražilo liniju svetala za njihov B-29. 1268 01:43:27,169 --> 01:43:32,884 Kakav B-29? Bomba je na tornju. -Žele da koriste test da odrede bezbednu radnu daljinu. 1269 01:43:32,984 --> 01:43:37,692 Rizično je. -Ne kao bacanje jedne na Japan i nadati se da smo pogodili radijus eksplozije. 1270 01:43:38,035 --> 01:43:44,942 Neka nas ne usporavaju, palimo 15. jula. -15. jula? To je... -Petnaestog. -15. jul. 1271 01:43:46,696 --> 01:43:50,477 Dakle, biću ovde na južnoj posmatračkoj tački sa Frenkom i Kistijakovskim. 1272 01:43:51,108 --> 01:43:57,585 Bićete raspoređeni u bazi, zapadnoj osmatračnici ili dalekoj osmatračnici. 1273 01:44:06,569 --> 01:44:09,061 Ostavi to! Pažljivo, u redu? 1274 01:44:11,594 --> 01:44:15,487 Da li su to bezbedne udaljenosti? One su zasnovane na tvojim proračunima. 1275 01:44:15,587 --> 01:44:18,647 Vreme je da staneš iza svoje nauke, Hans. Bukvalno. 1276 01:44:48,493 --> 01:44:50,176 Šta je sa oblakom zračenja? 1277 01:44:50,276 --> 01:44:53,192 Bez jakih vetrova bi trebalo da se slegne u krugu od 2-3 km. 1278 01:44:53,526 --> 01:44:55,393 Mere evakuacije su na snazi. 1279 01:44:55,493 --> 01:44:58,692 Ali treba nam dobro vreme za vidljivost, tako da mora biti dobro. 1280 01:44:59,993 --> 01:45:00,993 Svi napolje! 1281 01:45:11,521 --> 01:45:14,301 Krećemo u noć pred petnaesti. To je težak rok. 1282 01:45:14,401 --> 01:45:17,336 Dakle, ako neko ima nešto da kaže, neka govori sada. 1283 01:45:18,717 --> 01:45:23,607 Okej, stani, stani! Svi, dušeke. Stavite dušek tamo, ispod. 1284 01:45:40,286 --> 01:45:43,399 Značio bi mi završni test implozije. 1285 01:45:45,537 --> 01:45:47,872 Ne bi škodilo. -Uradi to. 1286 01:45:48,803 --> 01:45:51,158 Ima li još nečeg što bi nas moglo zaustaviti? 1287 01:46:25,609 --> 01:46:27,609 Dešava se, zar ne? 1288 01:46:29,175 --> 01:46:33,339 Poslaću poruku, ako nam je pošlo za rukom: 1289 01:46:34,422 --> 01:46:36,422 „Unesi čaršave.“ 1290 01:46:39,476 --> 01:46:41,476 Roberte. 1291 01:46:43,797 --> 01:46:45,797 Slomi nogu. 1292 01:47:51,591 --> 01:47:54,774 Opi se kladi na vrlo skromne tri kilotone. 1293 01:47:54,883 --> 01:47:59,553 Teler na 45. -20! -20 000 tona TNT-a. 1294 01:47:59,653 --> 01:48:02,721 A da li neko želi sporednu reakciju atmosferskog paljenja? 1295 01:48:05,716 --> 01:48:08,692 Kažeš da ćemo morati da odložimo? -Kažem da bi bilo mudro. 1296 01:48:08,792 --> 01:48:10,599 Ovo vreme nije stiglo do mesta. 1297 01:48:15,919 --> 01:48:22,471 Bete zove da kaže da je test implozije propao. -Halo, Hans? Da, on je ovde. Da. 1298 01:48:25,191 --> 01:48:27,391 Da li greši? -Ne. -Ne? 1299 01:48:27,844 --> 01:48:31,177 Ne. -Znači, spremamo se da ispalimo ćorak? 1300 01:48:31,631 --> 01:48:34,776 Ne. -Objasni! -Pa, ne mogu. Ja samo, ja... 1301 01:48:34,984 --> 01:48:37,186 Samo znam da će implozivna sočiva raditi. 1302 01:48:37,286 --> 01:48:39,691 Ako ispalimo ove detonatore i ne izazovu reakciju, 1303 01:48:39,791 --> 01:48:42,991 dvogodišnji prinos plutonijuma će biti rasut po Vajt Sendsu. 1304 01:48:43,151 --> 01:48:48,071 Mesec moje plate za deset dolara, kažem da započinje. -O, Isuse! 1305 01:48:55,478 --> 01:48:58,676 Vetar je najjači na nultoj tački, a ne kiša. Munje kruže. 1306 01:48:58,776 --> 01:49:03,802 Možda je vreme da kažete svojima da se sklone od čeličnog tornja sa atomskom bombom? 1307 01:49:06,959 --> 01:49:08,448 Hajdemo do južne osmatračnice. 1308 01:49:08,548 --> 01:49:11,158 Povucite ih, pa ćemo tamo doneti našu odluku. 1309 01:49:16,709 --> 01:49:18,609 Tim nije spavao dve noći! 1310 01:49:18,709 --> 01:49:21,933 Ako sad stanemo i prekinemo test, nećemo se vraćati ovde nedeljama! 1311 01:49:22,033 --> 01:49:26,823 Onda ćemo propustiti Potsdam! Moram da javim Trumanu do sedam, vremenski okvir se zatvara. 1312 01:49:26,923 --> 01:49:29,050 Šta ovo radi? -Kiša, vetar, munje. 1313 01:49:29,150 --> 01:49:31,347 Koliko dugo, dođavola? -Drži se jako! 1314 01:49:31,447 --> 01:49:33,909 Prestaće pre zore. -Kako bi to mogao da znaš? 1315 01:49:34,009 --> 01:49:37,353 Znam ovu pustinju. Oluja se hladi preko noći. Pred zoru oluja staje. 1316 01:49:37,603 --> 01:49:40,923 Možda si u pravu, ali tempiraj što je kasnije moguće. -Pola šest. 1317 01:49:41,306 --> 01:49:44,095 Potpiši svoju prognozu. Ako pogrešiš, obesiću te. 1318 01:49:44,197 --> 01:49:47,431 Reci im sve. Pola šest. -Pola šest, pola šest! 1319 01:49:49,900 --> 01:49:54,666 Tri godine, četiri hiljade ljudi, dve milijarde dolara. 1320 01:49:54,814 --> 01:49:59,017 Ako ne uspe, oboje smo gotovi. 1321 01:50:01,789 --> 01:50:06,649 Kladim se na tri kilotone. Bilo šta manje neću razumeti. 1322 01:50:07,391 --> 01:50:10,884 Šta je Fermi mislio pod atmosferskim paljenjem? 1323 01:50:11,032 --> 01:50:13,342 U jednom mahu se činilo kao da lančana reakcija 1324 01:50:13,442 --> 01:50:16,195 u atomskom uređaju možda nikada ne bi stala. 1325 01:50:16,868 --> 01:50:21,587 Paleći atmosferu. -Zašto Fermi još uvek prihvata opklade na to? 1326 01:50:21,987 --> 01:50:24,260 Nazovimo to crni humor. 1327 01:50:27,291 --> 01:50:33,299 Da li govorimo da postoji šansa da kada pritisnemo to dugme, uništimo svet? 1328 01:50:33,407 --> 01:50:36,734 Ništa u našem istraživanju tokom tri godine ne podržava taj zaključak 1329 01:50:36,859 --> 01:50:40,359 osim što je to najudaljenija mogućnost. 1330 01:50:40,626 --> 01:50:43,298 Koliko udaljena? -Šanse su blizu nule. 1331 01:50:44,273 --> 01:50:49,196 Blizu nule? -Šta želiš od gole teorije? 1332 01:50:50,650 --> 01:50:52,650 Nula bi bila dobra. 1333 01:50:55,843 --> 01:50:58,744 Za tačno sat vremena... 1334 01:50:58,844 --> 01:51:02,571 i 58 minuta ćemo saznati. 1335 01:51:08,370 --> 01:51:09,510 Popušta. 1336 01:51:22,324 --> 01:51:25,529 Vojska napušta nultu tačku, Idu ovamo. Upali svoje prekidače. 1337 01:51:25,629 --> 01:51:28,886 Okreni kola! -Spremni za hitnu evakuaciju. 1338 01:51:50,417 --> 01:51:52,245 Svi uzmite staklo za zavarivanje! 1339 01:51:54,386 --> 01:51:56,245 Svi uzmite staklo za zavarivanje! 1340 01:52:47,401 --> 01:52:49,080 Dvadeset minuta. 1341 01:52:52,687 --> 01:52:54,072 Dvadeset minuta! 1342 01:53:05,184 --> 01:53:06,971 To je 20! 1343 01:53:09,724 --> 01:53:14,357 Na moje krilo, molim. -Fajnmane? -Ne. 1344 01:53:14,661 --> 01:53:19,091 Staklo... zaustavlja UV zračenje. -A šta zaustavlja staklo? 1345 01:53:20,706 --> 01:53:23,649 Idem u bazu. Srećno. 1346 01:53:23,957 --> 01:53:24,957 Roberte? 1347 01:53:26,646 --> 01:53:28,646 Pokušajte da ne raznesete svet. 1348 01:53:39,927 --> 01:53:42,669 Pazi na iglu. -Ako se detonatori ne napune 1349 01:53:42,786 --> 01:53:47,326 i napon padne ispod jednog volta, pritisni to dugme, prekidamo. Razumeo? 1350 01:53:47,903 --> 01:53:48,903 Razumeo. 1351 01:53:56,309 --> 01:53:59,841 Dva minuta do detonacije. -Svi dole! 1352 01:54:00,754 --> 01:54:03,474 Ne okrećite se dok ne vidite svetlost odbijenu sa brda. 1353 01:54:04,583 --> 01:54:07,454 Onda gledajte eksploziju samo kroz staklo za zavarivanje. 1354 01:54:07,554 --> 01:54:10,234 90 sekundi do detonacije. 1355 01:54:11,560 --> 01:54:16,091 80 sekundi do detonacije. -Da li je uključen? 1356 01:54:16,958 --> 01:54:17,958 Da. 1357 01:54:24,380 --> 01:54:27,896 60 sekundi do detonacije. 1358 01:54:42,208 --> 01:54:46,243 Ove stvari su opasne po srce. -Trideset sekundi. 1359 01:54:51,813 --> 01:54:53,532 Detonatori napunjeni! 1360 01:55:03,460 --> 01:55:05,983 Sedamnaest, šesnaest, 1361 01:55:06,491 --> 01:55:09,240 petnaest, četrnaest, 1362 01:55:10,070 --> 01:55:13,061 trinaest, dvanaest, 1363 01:55:13,460 --> 01:55:16,405 jedanaest, deset, 1364 01:55:17,193 --> 01:55:20,287 devet, osam, 1365 01:55:21,342 --> 01:55:22,552 sedam, 1366 01:55:23,601 --> 01:55:24,811 šest, 1367 01:55:26,678 --> 01:55:27,888 pet, 1368 01:55:29,233 --> 01:55:30,443 četiri, 1369 01:55:32,109 --> 01:55:33,319 tri, 1370 01:55:34,515 --> 01:55:35,725 dva, 1371 01:55:36,873 --> 01:55:38,083 jedan. 1372 01:57:10,895 --> 01:57:17,565 „I postadoh Smrt - Uništitelj svetova.“ 1373 01:57:50,058 --> 01:57:51,543 Uspelo je. 1374 01:58:27,666 --> 01:58:29,497 Duguješ mi 10 dolara! 1375 01:58:31,754 --> 01:58:34,479 Nastavi! -Imam da ti platim, Kisti. 1376 01:58:35,400 --> 01:58:38,801 Imaš! Da imaš! 1377 01:59:15,987 --> 01:59:18,113 Daj mi Potsdam odmah. 1378 01:59:29,254 --> 01:59:30,941 Pošalji poruku Kiti. 1379 01:59:31,193 --> 01:59:33,808 Ne smemo ništa da kažemo. -Reci joj da unese čaršave. 1380 01:59:48,972 --> 01:59:53,088 Zdravo? -Zdravo, Kiti? -Šta, šta? Šarlot? Šarlot, samo pričaj. 1381 01:59:53,188 --> 01:59:55,472 Oh, pa, ne znam. 1382 01:59:55,573 --> 01:59:58,347 Samo su mi rekli da ti kažem da uneseš čaršave. 1383 02:00:00,777 --> 02:00:05,359 Kiti? Kiti, jesi li još tu? 1384 02:00:13,442 --> 02:00:16,965 Ako detoniraju previsoko u vazduhu, eksplozija neće biti tako moćna. 1385 02:00:17,212 --> 02:00:20,969 Uz dužno poštovanje, dr Openhajmeru, mi preuzimamo odavde. 1386 02:00:31,193 --> 02:00:33,529 Da li je Truman obavestio Staljina u Potsdamu? 1387 02:00:34,123 --> 02:00:36,568 Obaveštenje bi bilo preterivanje. 1388 02:00:36,668 --> 02:00:41,668 Pominjao mu je novo moćno oružje, Staljinu. 1389 02:00:42,811 --> 02:00:46,209 Koje bismo mogli da iskoristimo protiv Japana. 1390 02:00:46,811 --> 02:00:47,811 To je sve? 1391 02:00:48,561 --> 02:00:52,060 Roberte, dali smo im keca. Na njima je da odigraju ruku. 1392 02:00:54,122 --> 02:00:58,779 Ciljate na šestu? To zavisi od komandira na Pacifiku. 1393 02:00:59,811 --> 02:01:01,811 Da pođem sa tobom u Vašington? 1394 02:01:03,209 --> 02:01:04,209 Za šta? 1395 02:01:06,694 --> 02:01:08,694 Hoćeš li me obaveštavati? 1396 02:01:09,725 --> 02:01:10,725 Naravno. 1397 02:01:12,695 --> 02:01:14,310 Najbolje što mogu. 1398 02:01:32,757 --> 02:01:35,726 Da li bi se Japanci predali kada bi znali šta dolazi? 1399 02:01:36,541 --> 02:01:37,882 Ne znam. 1400 02:01:40,336 --> 02:01:42,343 Da li si video Silardovu peticiju? 1401 02:01:42,531 --> 02:01:45,039 Kako dođavola Silard zna za Japance? 1402 02:01:45,171 --> 02:01:49,243 Ne potpisuješ je, zar ne? Brojni ljudi jesu. Mnogo ljudi. 1403 02:01:49,672 --> 02:01:50,680 Edvarde... 1404 02:01:52,101 --> 02:01:56,703 činjenica da smo napravili ovu bombu ne daje nam ni više prava ni odgovornosti 1405 02:01:56,803 --> 02:01:59,403 da odlučimo kako će se koristiti nego bilo kom drugom. 1406 02:01:59,524 --> 02:02:01,524 Ali mi smo jedini koji znaju za to. 1407 02:02:01,852 --> 02:02:06,587 Rekao sam Stimsonu različita mišljenja zajednice. -Ali kakvo je tvoje mišljenje? 1408 02:02:07,673 --> 02:02:08,868 Kada se jednom upotrebi, 1409 02:02:09,970 --> 02:02:13,548 nuklearni rat, možda... sav rat, 1410 02:02:14,954 --> 02:02:19,055 postaje nezamisliv. -Dok neko ne napravi veću bombu. 1411 02:02:40,426 --> 02:02:43,418 Mislio sam da će se javiti. -Tek je peti avgust. 1412 02:02:45,965 --> 02:02:47,965 U Japanu je šesti. 1413 02:03:00,797 --> 02:03:02,465 Šarlot? 1414 02:03:04,262 --> 02:03:08,355 Pokušaj pozvati Grouvsa. Bilo šta? 1415 02:03:10,199 --> 02:03:13,160 Šarlot? -Truman je na radiju. 1416 02:03:13,934 --> 02:03:18,824 Pre šesnaest sati, američki avion 1417 02:03:18,924 --> 02:03:21,994 je bacio jednu bombu na Hirošimu, 1418 02:03:23,368 --> 02:03:26,571 i uništio njegovu korisnost za neprijatelja. 1419 02:03:29,070 --> 02:03:34,968 Bomba je imala veću snagu nego 20 000 tona TNT-a. 1420 02:03:36,914 --> 02:03:39,141 To je atomska bomba. 1421 02:03:41,429 --> 02:03:46,250 To je iskorišćavanje osnovne moći univerzuma. 1422 02:03:48,462 --> 02:03:49,871 Grouvs, prva linija. 1423 02:03:56,052 --> 02:03:59,598 Generale? -Veoma sam ponosan na tebe i na sve tvoje ljude. 1424 02:04:00,146 --> 02:04:04,241 Prošlo je u redu? -Očigledno je prošlo sa ogromnim praskom. 1425 02:04:05,257 --> 02:04:09,140 Svi se ovde osećaju prilično dobro zbog toga. 1426 02:04:10,847 --> 02:04:14,516 Bio je dug put. -Mislim da je jedna od najmudrijih stvari koje sam uradio 1427 02:04:14,616 --> 02:04:17,408 je kada sam izabrao direktora Los Alamosa. 1428 02:04:20,360 --> 02:04:28,276 Potrošili smo više od dve milijarde dolara na najveću naučnu kocku u istoriji. 1429 02:04:28,659 --> 02:04:30,659 I pobedili smo. 1430 02:04:34,603 --> 02:04:38,643 Opi! Opi! Opi! 1431 02:05:58,893 --> 02:06:00,237 Svet... 1432 02:06:01,871 --> 02:06:03,347 će pamtiti ovaj dan. 1433 02:06:21,946 --> 02:06:26,015 Prerano je da... Prerano je da se utvrdi 1434 02:06:26,540 --> 02:06:28,540 kakvi su rezultati bombardovanja. 1435 02:06:31,603 --> 02:06:33,984 Ali se kladim da se Japancima nije dopalo. 1436 02:06:54,211 --> 02:06:56,007 Tako sam ponosan. 1437 02:06:56,851 --> 02:06:59,484 Tako ponosan na ono što ste postigli. 1438 02:07:06,567 --> 02:07:10,526 Samo bih voleo da smo ga imali na vreme da ga iskoristimo protiv Nemaca. 1439 02:08:52,317 --> 02:08:57,276 OTAC ATOMSKE BOMBE 1440 02:08:58,903 --> 02:09:00,013 Dr Openhajmeru? 1441 02:09:01,467 --> 02:09:02,577 Dr Openhajmeru? 1442 02:09:03,541 --> 02:09:07,310 Dobra slika. Predsednik Truman će vas sada primiti. 1443 02:09:21,345 --> 02:09:26,149 Doktore Openhajmeru, čast mi je. -Gospodine predsedniče. -Molim vas. 1444 02:09:26,249 --> 02:09:28,861 Hvala vam. Sekretare Birns. 1445 02:09:31,540 --> 02:09:34,884 Kakav je osećaj biti najpoznatiji čovek na svetu? 1446 02:09:35,345 --> 02:09:38,192 Pomogao si da se spase veliki broj američkih života. 1447 02:09:38,634 --> 02:09:42,579 Ono što smo radili u Hirošimi je... -I Nagasakiju. 1448 02:09:43,657 --> 02:09:45,142 Očigledno. 1449 02:09:45,720 --> 02:09:49,151 Tvoj izum nam je omogućio da dovedemo naše momke kući. 1450 02:09:49,553 --> 02:09:52,803 Pa, teško da je to bio... moj izum. 1451 02:09:52,903 --> 02:09:55,435 Jeste. Vi se nalazite na naslovnoj strani Tajma. 1452 02:09:57,891 --> 02:10:01,092 Džim mi kaže da ste zabrinuti zbog trke u naoružanju sa Sovjetima. 1453 02:10:01,508 --> 02:10:03,508 Ah, da... 1454 02:10:05,693 --> 02:10:09,646 To je... Sada je naša šansa da obezbedimo... 1455 02:10:10,756 --> 02:10:15,701 međunarodnu saradnju u oblasti atomske energije, i-i zabrinut sam... 1456 02:10:15,982 --> 02:10:18,779 Znate li kada će Sovjeti imati bombu? 1457 02:10:19,435 --> 02:10:22,130 Mislim da ne bih mogao da vam dam... -Nikada! 1458 02:10:23,278 --> 02:10:24,278 Nikada. 1459 02:10:24,678 --> 02:10:29,771 Gospodine predsedniče, Rusi imaju dobre fizičare i bogate resurse... 1460 02:10:29,871 --> 02:10:34,301 Bogate? -Da. -Ja ne mislim tako. 1461 02:10:34,435 --> 02:10:37,435 Pa uložiće sve što imaju... 1462 02:10:41,590 --> 02:10:45,301 Čujem da napuštate Los Alamos. 1463 02:10:46,340 --> 02:10:49,888 Šta da radimo sa tim? -Vratite ga Indijancima. 1464 02:10:59,223 --> 02:11:00,859 Doktore Openhajmeru... 1465 02:11:01,537 --> 02:11:04,195 ako je ono što kažete o Sovjetima istina, 1466 02:11:04,582 --> 02:11:08,965 moramo da nadogradimo Los Alamos, a ne da ga rasformiramo. 1467 02:11:12,215 --> 02:11:15,922 Gospodine predsedniče... 1468 02:11:19,063 --> 02:11:22,922 Osećam da imam krv na svojim rukama. 1469 02:11:42,854 --> 02:11:46,237 Mislite da bilo koga u Hirošimi, ili... 1470 02:11:46,922 --> 02:11:51,268 Nagasakiju boli uvo ko je napravio bombu? 1471 02:11:54,611 --> 02:11:58,729 Brine ih ko ju je bacio. Ja sam. 1472 02:12:01,312 --> 02:12:04,205 Hirošima nije o vama. 1473 02:12:09,795 --> 02:12:11,795 Dr Openhajmeru. 1474 02:12:23,201 --> 02:12:26,201 Ne puštajte tog cmizdravca da se vrati ovamo! 1475 02:12:30,935 --> 02:12:33,935 Robert je video da ga kršenje ruku nikuda ne vodi. 1476 02:12:34,810 --> 02:12:39,484 Do trenutka kad sam ga upoznao, on je potpuno prihvatio svoju reputaciju „oca bombe“. 1477 02:12:39,856 --> 02:12:42,856 Koristio je svoj profil da utiče na politiku. 1478 02:12:51,793 --> 02:12:53,268 Doktore, u godinama nakon rata 1479 02:12:53,368 --> 02:12:57,211 da li biste rekli da ste izvršili veliki uticaj na atomsku politiku SAD? 1480 02:12:57,311 --> 02:12:59,611 Mislim da bi „veliki“ bilo preterano. 1481 02:12:59,711 --> 02:13:01,811 Stvarno? A šta je sa pitanjem izotopa? 1482 02:13:01,911 --> 02:13:05,611 Niste li vi lično odgovorni za uništavanje svih protivljenja njihovom izvozu? 1483 02:13:05,848 --> 02:13:10,359 Biste mogli iskoristiti flašu piva za pravljenje atomskog oružja? Zapravo biste. 1484 02:13:10,692 --> 02:13:14,359 Ja sam bio portparol, ali je mišljenje među naučnicima bilo jednoglasno. 1485 02:13:14,776 --> 02:13:17,911 Sve vreme, dok je Makarti bio u usponu, znao je da je ranjiv. 1486 02:13:18,670 --> 02:13:22,764 Njegov brat je bio na crnoj listi svih univerziteta u zemlji. 1487 02:13:23,647 --> 02:13:26,905 Lomanic je otišao da radi na železnici, postavljajući pruge. 1488 02:13:28,569 --> 02:13:31,233 Hakon Ševalije je otišao u izgnanstvo. 1489 02:13:32,592 --> 02:13:37,984 Ali ništa od toga nije sprečilo Roberta da natera GAC da preporuči kontrolu naoružanja, 1490 02:13:38,234 --> 02:13:39,943 umesto H-bombe. 1491 02:13:41,006 --> 02:13:44,359 Bio je razoren kada je Truman odbio njihovu preporuku. 1492 02:13:44,484 --> 02:13:46,151 TRUMAN POKREĆE PROGRAM H-BOMBE 1493 02:13:46,857 --> 02:13:50,653 Ričard mi nedostaje više nego što mogu da podnesem. -Znam. Znam. 1494 02:13:50,753 --> 02:13:54,012 Samo mi je drago što nije doživeo da vidi o čemu se radi. 1495 02:13:56,807 --> 02:14:01,620 Evo rođendanca, da se naslađuje. -Zabavite se. 1496 02:14:02,653 --> 02:14:04,574 Roberte, moj sin i njegova verenica 1497 02:14:04,674 --> 02:14:07,439 očajnički žele da upoznaju oca atomske bombe, pa... 1498 02:14:16,291 --> 02:14:19,275 Da li je ovo loš trenutak? -Šta ti misliš, Luise? 1499 02:14:19,596 --> 02:14:23,143 Mislim da je to bio udarac za tebe. -Za ceo svet. 1500 02:14:24,938 --> 02:14:28,329 Svet? Šta Fuks znači ostatku sveta? 1501 02:14:29,524 --> 02:14:32,397 Fuks? Klaus Fuks? 1502 02:14:33,991 --> 02:14:36,539 O, Bože. Nisi čuo. 1503 02:14:39,326 --> 02:14:44,157 Klaus Fuks, britanski naučnik kojeg ste stavili u tim za imploziju na Los Alamosu. 1504 02:14:44,842 --> 02:14:49,116 Ispostavilo se da je... špijunirao za Sovjete sve vreme. 1505 02:14:49,402 --> 02:14:50,686 Žao mi je. 1506 02:14:56,183 --> 02:15:01,027 Nakon što je istina o Fuksu izašla u javnost, FBI je pojačao nadzor nad njim. 1507 02:15:01,133 --> 02:15:05,390 Znao je da mu je telefon prisluškivan. Svuda su ga pratili. 1508 02:15:06,354 --> 02:15:07,890 Čeprkali su po njegovom smeću. 1509 02:15:11,419 --> 02:15:15,390 Ali nikada nije prestajao da iskazuje svoje mišljenje. -Čovek od ubeđenja. 1510 02:15:15,708 --> 02:15:18,982 I možda je mislio da ga slava može zaštititi. 1511 02:15:20,649 --> 02:15:23,544 Kad je Ajzenhauer preuzeo dužnost, video je još jednu šansu. 1512 02:15:25,103 --> 02:15:32,739 Iskoristio ju je. -Amerika i Rusija se mogu uporediti... kao dva škorpiona u flaši. 1513 02:15:32,839 --> 02:15:39,028 Svaki je u stanju da ubije drugog, ali samo rizikujući sopstveni život. 1514 02:15:39,552 --> 02:15:41,539 Postoje različiti aspekti ove politike. 1515 02:15:41,639 --> 02:15:46,139 Mnogi naučnici krive mene, ali kako je trebalo da ga zaštitim? 1516 02:15:46,290 --> 02:15:50,039 ...suviše su tajni za diskusiju. Iskrenost je jedini lek. 1517 02:15:50,139 --> 02:15:54,417 Zvaničnici u Vašingtonu moraju da počnu da se izjednačavaju sa američkim narodom. 1518 02:15:56,067 --> 02:15:58,439 Kap koja je prelila čašu Robertovim neprijatelje. 1519 02:15:58,539 --> 02:16:00,939 Tako da je morao da izgubi sigurnosnu dozvolu. 1520 02:16:01,039 --> 02:16:05,663 A sa njom i njegov kredibilitet. -Ali kako su to mogli da urade? 1521 02:16:05,947 --> 02:16:09,047 Bio je ratni heroj. Već je svima ispričao svoju prošlost. 1522 02:16:09,147 --> 02:16:10,983 Borden je sve iskopao. 1523 02:16:11,147 --> 02:16:14,347 Kako je Borden mogao da dobije pristup Openhajmerovom FBI dosijeu? 1524 02:16:14,447 --> 02:16:17,834 Da li je to bio Nikols? -Ne, ne mogu da zamislim da bi on to uradio. 1525 02:16:18,217 --> 02:16:20,501 Ko god da jeste, pokrenuo je vatrenu oluju 1526 02:16:20,709 --> 02:16:24,350 koja je zapalila stazu u Beloj kući pravo do mog stola u AEC-u. 1527 02:16:25,043 --> 02:16:29,905 Videli ste ih tamo, zar ne? Trebao mi je ceo život da stignem ovde. 1528 02:16:30,980 --> 02:16:35,082 Do kabineta Sjedinjenih Američkih Država, sada pred celom zemljom 1529 02:16:35,182 --> 02:16:37,206 hoće da me vrate na moje mesto. 1530 02:16:38,570 --> 02:16:42,919 Mesto skromnog prodavca cipela. -Luise, možemo da dobijemo ovu stvar. 1531 02:16:43,081 --> 02:16:44,916 Mislim da možemo da ubedimo Senat 1532 02:16:45,016 --> 02:16:47,319 da ste vršili svoju dužnost, iako bila bolna. 1533 02:16:47,419 --> 02:16:50,319 Da li će nas Hilovo svedočenje podržati? -Hil je u redu. 1534 02:16:50,419 --> 02:16:53,650 Ne znam ga baš, ali on je bio jedan od Silardovih momaka u Čikagu. 1535 02:16:53,750 --> 02:16:58,209 I nikada nisu oprostili Robertu što nije podržao peticiju protiv bombardovanja Japana. 1536 02:16:58,887 --> 02:17:02,093 Ovo je snimljeno 31 dan nakon bombardovanja. 1537 02:17:03,156 --> 02:17:07,419 Praktično svi na ulici, skoro kilometar okolo, 1538 02:17:08,039 --> 02:17:11,351 bili su momentalno i ozbiljno... sprženi. 1539 02:17:14,212 --> 02:17:17,571 Japanci su govorili o ljudima koji su nosili prugastu odeću, 1540 02:17:17,704 --> 02:17:21,712 na kojima je koža bila spržena u prugama. 1541 02:17:21,812 --> 02:17:23,859 Bilo je mnogo onih koji su bili te sreće 1542 02:17:24,592 --> 02:17:28,592 da izađu iz ruševina svojih domova tek lakše povređeni. 1543 02:17:29,906 --> 02:17:34,890 Ali svejedno su umrli. Umrli su danima ili nedeljama kasnije, 1544 02:17:35,546 --> 02:17:41,031 od zraka sličnih radijumu koji se emituju u velikom broju u trenutku eksplozije. 1545 02:17:42,164 --> 02:17:45,671 Jesi li pročitao ovo sranje u novinama? Britanski fizičar kaže 1546 02:17:45,812 --> 02:17:48,689 da atomska bomba nije poslednji čin Drugog svetskog rata, 1547 02:17:48,789 --> 02:17:53,204 nego prvi čin ovog hladnog rata sa Rusijom. -Koji fizičar? 1548 02:17:53,304 --> 02:17:56,203 Mislim da si ga poznavao. Patrik Bleket. 1549 02:17:59,568 --> 02:18:02,318 Možda nije pogrešio. Stimson mi sada govori 1550 02:18:02,443 --> 02:18:05,375 da smo bombardovali neprijatelja koji je zapravo bio poražen. 1551 02:18:05,475 --> 02:18:09,741 Roberte, sada imaš sav uticaj. Molim te... 1552 02:18:10,673 --> 02:18:14,975 pozovi ih da nastave moje istraživanje na „Superu“. -Niti mogu niti hoću, Edvarde. 1553 02:18:15,075 --> 02:18:18,075 Što ne? -To nije ispravna upotreba naših resursa. 1554 02:18:18,308 --> 02:18:20,548 Da li u to zaista veruješ? 1555 02:18:20,906 --> 02:18:25,066 Dž. Robert Openhajmer, guru atoma poput sfinge. 1556 02:18:26,191 --> 02:18:29,834 Niko ne zna u šta veruješ. Zar ne? 1557 02:18:31,240 --> 02:18:35,501 Poslednji put, naš programski direktor, dr Dž. Robert Openhajmer. 1558 02:18:36,819 --> 02:18:42,376 Nadam se da ćete se u godinama koje dolaze sa ponosom osvrtati na svoj rad ovde. 1559 02:18:43,119 --> 02:18:47,119 Ali danas, taj ponos mora biti ublažen dubokom zabrinutošću. 1560 02:18:49,159 --> 02:18:52,982 Ako se atomsko oružje doda u arsenale zaraćenog sveta, 1561 02:18:54,073 --> 02:18:58,876 onda će doći dan kada će ljudi proklinjati ime Los Alamosa, 1562 02:19:02,664 --> 02:19:05,959 Izvinite, Admirale. Zadržao sam se da uzmem ovo. 1563 02:19:06,662 --> 02:19:11,179 Izgleda prilično povoljno. -Tu je Openhajmer. Kako glasi naslov? 1564 02:19:11,279 --> 02:19:14,216 „Dž. Robert Openhajmer. Stroz se borio protiv njega, 1565 02:19:16,152 --> 02:19:19,589 i SAD su pobedile.“ -Hoće li to upaliti? 1566 02:19:20,430 --> 02:19:23,656 To su bile vaše reči od pre neki dan. -Trebalo je da se obrnemo. 1567 02:19:24,195 --> 02:19:28,985 Ali kako biste znali šta će Tajm napisati? -Henri Lus je prijatelj. 1568 02:19:36,459 --> 02:19:38,961 Sedeli ste i pustili me da pokažem kako se to radi, 1569 02:19:39,245 --> 02:19:43,917 ali ste sve vreme bili daleko ispred mene. -Opstanak u Vašingtonu. 1570 02:19:44,420 --> 02:19:47,899 Reč je o tome da znate kako se završava posao. -Tako je. 1571 02:19:50,583 --> 02:19:54,959 Šta ste rekli o Bordenu? Zašto da vas uhvate kako vi sami držite nož? 1572 02:19:56,863 --> 02:20:00,347 Počinjem da mislim da je Borden držao nož za vas. 1573 02:20:02,621 --> 02:20:06,733 Svešće se na to koliki je uticaj Borden mogao da izvrši na Telera. 1574 02:20:07,410 --> 02:20:08,917 Jesam li rekao nešto smešno? 1575 02:20:09,097 --> 02:20:13,441 „Borden, Borden, Borden.“ Iako svi znamo da je Stroz... 1576 02:20:13,644 --> 02:20:16,018 Luis me je doveo na Prinston, Kiti. 1577 02:20:16,190 --> 02:20:18,740 A onda si ga ponizio pred Kongresom. 1578 02:20:18,840 --> 02:20:20,877 Ali korisnije od sendviča! 1579 02:20:24,010 --> 02:20:25,834 Kako sam prošao? 1580 02:20:26,510 --> 02:20:30,459 Možda malo previše dobro, Roberte. To je bilo pre šest godina. 1581 02:20:30,716 --> 02:20:33,959 Znaš, oni su zaista osvetoljubivi, strpljivi kao sveci. 1582 02:20:34,225 --> 02:20:36,897 Stroz je bio potpuno jasan da je neutralan. 1583 02:20:37,514 --> 02:20:40,280 Probudite se! Stroz je! 1584 02:20:40,534 --> 02:20:45,139 Oduvek je bio Stroz, i ti to znaš! Zašto se nećeš boriti protiv njega? 1585 02:20:48,174 --> 02:20:52,838 To nije bio Nikols ili Huver ili neko od Trumanovih momaka. To ste bili vi. 1586 02:20:53,331 --> 02:20:56,371 Dali ste dosije Bordenu. Navukli ga na Openhajmera. 1587 02:20:56,471 --> 02:21:01,001 Ubedili ste ga... -Bordenu... nije trebalo ubeđivanje. 1588 02:21:01,613 --> 02:21:05,675 Uzmite vremena, iskoristite ceo dosije. Napišite svoje zaključke, pošaljite ih FBI-u. 1589 02:21:05,801 --> 02:21:10,066 Materijal je očigledno obiman, ali ovde nema ničeg novog. 1590 02:21:10,191 --> 02:21:14,151 Vaši zaključci će biti. A na njih će morati da se odgovoriti. 1591 02:21:14,408 --> 02:21:16,301 Huver ih prosleđuje Makartiju? 1592 02:21:16,401 --> 02:21:19,338 Openhajmer je previše ljigav za tog samopromovišućeg klovna. 1593 02:21:19,502 --> 02:21:24,542 Razgovarao sa Huverom. On će držati Makartija na odstojanju dok ti to radiš sa AEC-om. 1594 02:21:25,042 --> 02:21:29,459 Suđenje? -Ne, nema suđenja. Ne smeš Openhajmeru dati platformu. 1595 02:21:30,001 --> 02:21:31,459 Ne sme postati mučenik. 1596 02:21:32,001 --> 02:21:34,959 Treba nam sistematsko uništenje Openhajmerovog kredibiliteta, 1597 02:21:35,251 --> 02:21:39,045 tako da više nikada ne može da govori o pitanjima nacionalne bezbednosti. 1598 02:21:39,145 --> 02:21:40,903 U okviru čega? 1599 02:21:41,891 --> 02:21:45,801 U otrcanoj sobici. Daleko od reflektora. 1600 02:21:51,168 --> 02:21:55,597 Jednostavna birokratska procedura. Njegova Q-dozvola treba da se obnovi. 1601 02:21:55,739 --> 02:21:58,629 Ti šalješ svoje optužbe FBI-u. 1602 02:22:00,777 --> 02:22:04,059 Huver ih šalje u AEC. Primorani ste da delujete. 1603 02:22:04,356 --> 02:22:05,981 Ti pišeš optužnicu. 1604 02:22:06,293 --> 02:22:09,751 Reci Openhajmeru da se njegova bezbednosna dozvola ne obnavlja. 1605 02:22:10,036 --> 02:22:14,251 Ali ponudite mu priliku da se žali. Kao što vidite, Roberte, još nije potpisano. 1606 02:22:14,626 --> 02:22:16,584 Mogu li da zadržim ovo? -Ne. 1607 02:22:17,028 --> 02:22:20,333 Ako odlučite da uložite žalbu, moraće da vam pošalju kopiju. 1608 02:22:21,133 --> 02:22:26,033 Kada se požali, a verujte mi, hoće, ja imenujem odbor. 1609 02:22:26,133 --> 02:22:29,033 Oni će, naravno, imati savetnika. 1610 02:22:29,133 --> 02:22:32,792 Tužilac? -Maltene. -Ko? -Rodžer Rob. 1611 02:22:33,042 --> 02:22:37,292 Auć! -Rob će imati bezbednosno odobrenje da pregleda Openhajmerov dosije. 1612 02:22:37,633 --> 02:22:40,914 Kao i pun sastav odbora, dok branilac neće. 1613 02:22:41,633 --> 02:22:43,033 Zatvoreno saslušanje. 1614 02:22:43,133 --> 02:22:46,961 „Takozvane pogrdne informacije u vašoj optužnici protiv mene...“ 1615 02:22:47,212 --> 02:22:51,137 Nema publike, nema novinara, nema tereta dokazivanja. 1616 02:22:51,237 --> 02:22:53,237 Nema tereta dokazivanja? 1617 02:22:54,237 --> 02:22:56,237 Ne osuđujemo. 1618 02:22:57,237 --> 02:22:59,237 Samo ne odobravamo. 1619 02:23:03,167 --> 02:23:06,067 Kako si beše rekao? 1620 02:23:06,167 --> 02:23:10,167 Ovako se samo igra igra. 1621 02:23:10,767 --> 02:23:12,667 Pa, oprostite na mojoj naivnosti. 1622 02:23:12,767 --> 02:23:17,667 Amateri koji traže sunce, budu pojedeni. 1623 02:23:17,767 --> 02:23:21,334 Moć ostaje u senci. 1624 02:23:21,525 --> 02:23:24,292 Ali, gospodine, vi ste... sada ste van senke. 1625 02:23:24,392 --> 02:23:27,220 Da, zato ovo mora da funkcioniše. -Dobro... 1626 02:23:29,120 --> 02:23:33,145 Teler svedoči ujutru. To će pomoći. A onda... 1627 02:23:33,706 --> 02:23:37,031 Hil je popodne. -Hil će nam takođe pomoći. 1628 02:23:39,453 --> 02:23:42,329 Kao što vidite, Roberte, još nije potpisano. 1629 02:23:42,653 --> 02:23:44,653 Mogu li da zadržim ovo? -Ne. 1630 02:23:46,653 --> 02:23:51,728 Ako odlučite da uložite žalbu, oni će morati da vam pošalju kopiju. 1631 02:23:55,853 --> 02:23:58,706 Uzmi moj auto i vozača, insistiram. 1632 02:24:02,623 --> 02:24:07,402 Moraću da se konsultujem sa advokatima, Luise. -Naravno. Ali nemojte predugo. 1633 02:24:07,502 --> 02:24:09,502 Ne mogu zadržavati Nikolsa večno. 1634 02:24:15,316 --> 02:24:19,841 Žao mi je što je došlo do ovoga, Roberte. Mislim da je to pogrešno. 1635 02:24:32,667 --> 02:24:36,026 Nikols želi da se borim, da bi mogao da sve to zavede u zapisnik. 1636 02:24:36,206 --> 02:24:37,803 Stroz želi da odem. 1637 02:24:38,026 --> 02:24:42,480 Stroz zna da to ne možeš. Prihvatio bi optužbe. 1638 02:24:43,142 --> 02:24:47,511 Izgubićeš posao. Izgubićeš svoju reputaciju. Izgubićemo našu kuću. 1639 02:24:47,794 --> 02:24:49,794 Roberte, moramo da se borimo. 1640 02:24:52,425 --> 02:24:56,203 Kao advokat AEC-a, ne mogu da vas zastupam. Pozvaću Lojda Gerisona. 1641 02:24:56,303 --> 02:24:57,703 On je dobar. 1642 02:24:57,803 --> 02:25:01,303 Najbolji, ali moram da te upozorim. 1643 02:25:02,534 --> 02:25:04,339 Ovo neće biti fer borba. 1644 02:25:05,021 --> 02:25:09,167 Da li ste tokom intervjua sa Borisom Pašom 1943. godine govorili o mikrofilmu? 1645 02:25:09,393 --> 02:25:12,334 Ne -Tabela 11, strana 1, pasus 3. 1646 02:25:12,459 --> 02:25:15,873 Nikad niste rekli: „Čovek iz konzulata, ekspert primene mikrofilma“? 1647 02:25:15,973 --> 02:25:20,964 Žao mi je. Hteo bih da znam koji dokument g. Rob citira i da li mogu dobiti kopiju. 1648 02:25:21,565 --> 02:25:23,292 Dokument je poverljiv, g. Gerison. 1649 02:25:23,487 --> 02:25:26,827 Treba da se vratimo informacijama iz prve ruke. -Ovo je iz prve ruke. 1650 02:25:27,078 --> 02:25:28,578 Kako to, Rodžere? 1651 02:25:30,086 --> 02:25:32,086 Postojao je snimak intervjua. 1652 02:25:36,521 --> 02:25:39,542 Pustio si mog klijenta da sedi i da se mogućno krivokletuje, 1653 02:25:39,709 --> 02:25:41,776 a sve ovo vreme si imao snimak? 1654 02:25:41,876 --> 02:25:44,609 Niko ne tera tvog klijenta da našminka raniji odgovor. 1655 02:25:44,709 --> 02:25:48,126 Našminka? Bilo je pre 12 godina. Možemo li čuti ovaj snimak? 1656 02:25:48,279 --> 02:25:49,729 Nemate dozvolu, g. Gerison. 1657 02:25:49,829 --> 02:25:51,518 Ali vi to unosite u zapisnik! 1658 02:25:51,618 --> 02:25:56,251 Molim vas Molim vas. Da li ovaj postupak zanima hvatanje ili istina? 1659 02:25:56,415 --> 02:26:00,321 Ako je istina, gde je otkrivanje tajne? Gde je spisak svedoka? 1660 02:26:00,660 --> 02:26:03,404 G. Gerison, ovo nije suđenje, kao što znate. 1661 02:26:03,504 --> 02:26:07,230 Ne važe pravila o dokazima. Bavimo se nacionalnom bezbednošću. 1662 02:26:07,354 --> 02:26:11,045 Da, gospodine, uz dužno poštovanje, ne vidim kako nacionalna bezbednost 1663 02:26:11,145 --> 02:26:14,560 sprečava tužilaštvo da nam dostavi listu svedoka! 1664 02:26:14,660 --> 02:26:17,254 Treba nam kratka pauza. -Imate moje reči. 1665 02:26:17,387 --> 02:26:20,107 Ako kažete da su iz transkripta, onda ću to prihvatiti. 1666 02:26:20,207 --> 02:26:22,872 Već sam objasnio da sam ispričao lovačku priču. 1667 02:26:22,972 --> 02:26:27,801 I zašto bi neko izmišljao tako razrađenu priču? -Zato što sam bio idiot. 1668 02:26:28,801 --> 02:26:30,042 Zašto lagati? 1669 02:26:30,245 --> 02:26:34,339 Očigledno sa namerom da se ne otkrije ko je bio posrednik. 1670 02:26:34,439 --> 02:26:38,301 Vaš prijatelj, Hakon Ševalije, komunista. On je još uvek vaš prijatelj? 1671 02:26:38,401 --> 02:26:40,252 Da. 1672 02:26:43,346 --> 02:26:47,379 Dr Rabi, hvala vam što ste došli. Znate li koga je još pozvalo tužilaštvo? 1673 02:26:47,479 --> 02:26:51,643 Telera, očigledno. Pitali su Lorensa. 1674 02:26:51,837 --> 02:26:56,558 Šta je rekao? -Nije hteo da im pomogne, ali... -Ali? 1675 02:26:56,658 --> 02:27:00,969 Stroz mu je rekao da ste ti i Rut Tolman godinama u vezi. 1676 02:27:01,069 --> 02:27:03,460 Sve vreme dok si bio sa njima u Pasadeni. 1677 02:27:03,828 --> 02:27:07,417 Ubedio je Lorensa da je Ričard umro od slomljenog srca. 1678 02:27:07,599 --> 02:27:09,499 To je apsurdno. -Koji deo? 1679 02:27:09,599 --> 02:27:12,897 Slomljeno srce. Ričard nikada nije saznao. 1680 02:27:13,576 --> 02:27:17,045 Da li će Lorens svedočiti? -Ne znam. 1681 02:27:17,373 --> 02:27:21,561 Dr Rabi, koje državne funkcije trenutno zauzimate? 1682 02:27:21,912 --> 02:27:24,801 Ja sam predsedavajući opšteg savetodavnog odbora 1683 02:27:24,901 --> 02:27:27,397 AEC-a, nasledivši dr Openhajmera. 1684 02:27:27,748 --> 02:27:30,217 I koliko dugo poznajete dr Openhajmera? 1685 02:27:30,639 --> 02:27:34,677 Od 1928. Poznajem ga dosta dobro. 1686 02:27:34,779 --> 02:27:38,217 Dovoljno dobro da govorite o njegovoj lojalnosti i karakteru? 1687 02:27:39,013 --> 02:27:42,686 Dr Openhajmer je čovek čvrstog karaktera. 1688 02:27:43,028 --> 02:27:49,833 I on je odan Sjedinjenim Državama, svojim prijateljima, institucijama čiji je deo. 1689 02:27:50,833 --> 02:27:52,100 Jedi. 1690 02:28:10,980 --> 02:28:14,317 Ko je to bio? -Niko za koga treba brinuti. 1691 02:28:16,779 --> 02:28:21,167 Nakon testa ruske bombe, da li je dr Lorens došao da vas vidi u vezi hidrogenske bombe? 1692 02:28:21,696 --> 02:28:25,275 Bolje bi vam bilo da njega pitate. -Pa, svakako nameravam. 1693 02:28:25,734 --> 02:28:29,541 Da li biste rekli da se dr Openhajmer nepokolebljivo protivio H-bombi? 1694 02:28:29,657 --> 02:28:35,504 Ne, mislio je da će program fuzije doći na račun našeg užasno dobrog fisionog programa. 1695 02:28:35,604 --> 02:28:39,659 Ali pokazalo se da to nije slučaj. Da je trebalo, oba bi mogla da se završe. 1696 02:28:39,759 --> 02:28:42,123 Recimo da se ovaj odbor ne oseća zadovoljnim 1697 02:28:42,223 --> 02:28:45,847 da je bilo koje svedočenje dr Openhajmera ovde bilo potpuno istinito, 1698 02:28:46,277 --> 02:28:48,459 šta biste rekli, treba li mu odobriti ili ne? 1699 02:28:48,610 --> 02:28:50,626 Zašto sve ovo protiv čoveka 1700 02:28:50,959 --> 02:28:54,324 koji je postigao ono što je dr Openhajmer? Pogledajte njegov si-vi. 1701 02:28:54,429 --> 02:28:56,829 Imamo atomsku bombu i čitavu seriju njih. 1702 02:28:56,929 --> 02:29:01,429 Imamo čitav niz „Super“ bombi. -Šta još hoćete? Sirene? 1703 02:29:02,011 --> 02:29:05,058 Ali poznajem sekretara Stroza mnogo godina. 1704 02:29:05,202 --> 02:29:08,702 I osećam da je neophodno da izrazim toplu podršku, 1705 02:29:08,894 --> 02:29:11,340 za nauku i naučnike koju je Luis pokazao. 1706 02:29:11,440 --> 02:29:14,021 Sada ćemo predahnuti. Osim ako nema... 1707 02:29:14,121 --> 02:29:19,896 Senatore, želeo bih još jednom da zatražim da nam se dostavi spisak svedoka. 1708 02:29:19,996 --> 02:29:24,409 I podsetiću kandidata da nemamo uvek tu informaciju unapred. 1709 02:29:24,527 --> 02:29:27,136 Znamo da će dr Hil biti ovde posle ručka. 1710 02:29:27,566 --> 02:29:33,542 G. predsedavajući, naš sledeći svedok, dr Lorens, očigledno je oboleo od kolitisa. 1711 02:29:36,985 --> 02:29:39,532 Umesto toga, nastavićemo sa Vilijamom Bordenom. 1712 02:29:40,172 --> 02:29:42,805 G. Bordene, molim vas sedite. 1713 02:29:44,345 --> 02:29:45,641 Gospodine Bordene, 1714 02:29:46,641 --> 02:29:50,836 tokom vaše istrage o dr Openhajmeru, da li ste došli do određenih zaključaka? 1715 02:29:51,379 --> 02:29:55,233 Jesam. I da li je došlo vreme kada ste te zaključke izneli u pismu 1716 02:29:55,333 --> 02:29:59,361 gospodinu Dž. Edgaru Huveru iz Federalnog istražnog biroa? -Tako je. 1717 02:29:59,461 --> 02:30:05,502 Pre pisanja, da li ste pričali sa bilo kojim članom Komisije za atomsku energiju? -Nisam. 1718 02:30:05,602 --> 02:30:08,126 Odlično. Imate li kopiju pisma? -Preda mnom. 1719 02:30:08,251 --> 02:30:10,959 Da li biste bili ljubazni da ga pročitate, gospodine? 1720 02:30:11,353 --> 02:30:14,002 „Dragi gospodine Huver, svrha ovog pisma...“ 1721 02:30:14,102 --> 02:30:16,587 Žao mi je, izvinite, ako bih mogao... 1722 02:30:16,687 --> 02:30:19,883 Koja je svrha odlaganja? On će samo pročitati pismo. 1723 02:30:20,656 --> 02:30:23,334 Gospodine predsedavajući, prvi put vidim ovo pismo. 1724 02:30:23,702 --> 02:30:26,541 I vidim ovde izjave, makar jednu, 1725 02:30:26,641 --> 02:30:29,184 vrste koju, mislim, niko ne bi želeo u zapisniku. 1726 02:30:29,284 --> 02:30:31,642 To su optužbe koje se ranije nisu iznosile, 1727 02:30:31,742 --> 02:30:33,540 koje nisu deo Nikolsove optužnice. 1728 02:30:33,640 --> 02:30:36,071 Takve vrste za koje mislim da ne pripadaju ovde. 1729 02:30:36,171 --> 02:30:38,173 Svedok je ovo pismo napisao svojevoljno, 1730 02:30:38,273 --> 02:30:40,640 izlažući dokaze koji su već bili pred odborom. 1731 02:30:41,103 --> 02:30:43,499 Njegovi zaključci su validno svedočanstvo baš kao i 1732 02:30:43,599 --> 02:30:47,216 pozitivni zaključci prijatelja dr Openhajmera. Seče se u oba smera. 1733 02:30:47,622 --> 02:30:49,928 Koliko dugo je advokat u posedu ovog pisma? 1734 02:30:50,028 --> 02:30:53,413 Mislim da ne treba da sam deo vašeg unakrsnog ispitivanja, g. Gerison. 1735 02:30:53,513 --> 02:30:56,417 G. Gerison, pošto smo svi u odboru pročitali pismo, 1736 02:30:56,626 --> 02:30:58,876 ne bi li bilo bolje imati ga u zapisniku? 1737 02:30:59,730 --> 02:31:01,150 Nastavimo. 1738 02:31:02,751 --> 02:31:07,433 „Dragi gospodine Huveru, svrha ovog pisma je da iznesem svoje mišljenje, 1739 02:31:07,558 --> 02:31:11,011 na osnovu godina proučavanja dostupnih poverljivih dokaza, 1740 02:31:11,754 --> 02:31:13,755 da je, verovatnije nego ne, 1741 02:31:13,855 --> 02:31:18,237 Dž. Robert Openhajmer agent Sovjetskog Saveza.“ 1742 02:31:18,737 --> 02:31:21,084 „Sledeći zaključci su osnovani. 1743 02:31:21,506 --> 02:31:25,850 Prvo: između 1929. i 1942. godine, verovatnije nego ne, 1744 02:31:26,029 --> 02:31:29,546 Dž. Robert Openhajmer je bio dovoljno okoreo komunista 1745 02:31:29,646 --> 02:31:32,176 da je dobrovoljno predao informacije Sovjetima. 1746 02:31:32,303 --> 02:31:37,913 Drugo: verovatnije nego ne, on je od tada funkcionisao kao špijunski agent. 1747 02:31:39,017 --> 02:31:44,001 Treće: verovatnije nego ne, on je od tada delovao prema sovjetskoj direktivi 1748 02:31:44,292 --> 02:31:49,231 utičući na vojnu politiku Sjedinjenih Država.“ -Žao mi je, Roberte. 1749 02:31:49,637 --> 02:31:54,270 Da li će iko ikada reći istinu o tome šta se ovde dešava? 1750 02:31:54,637 --> 02:31:58,114 Sada ćemo čuti dr Dejvida Hila. 1751 02:32:07,606 --> 02:32:10,903 Dr. Hil, da li biste hteli da date izjavu? 1752 02:32:12,610 --> 02:32:17,575 Hvala vam. Zamoljen sam da svedočim o Luisu Strozu, 1753 02:32:17,887 --> 02:32:22,809 čoveku koji je godinama radio na visokim državnim pozicijama, 1754 02:32:22,919 --> 02:32:27,262 i koji je poznat kao ozbiljan, vredan i inteligentan. 1755 02:32:28,818 --> 02:32:31,037 Stavovi koje moram da iznesem su moji, 1756 02:32:31,201 --> 02:32:34,989 ali verujem da će mnogo toga što imam da kažem pomoći da se ukaže zašto 1757 02:32:35,801 --> 02:32:39,793 većina naučnika u ovoj zemlji bi više volela da vidi gospodina Stroza... 1758 02:32:40,700 --> 02:32:42,933 potpuno van vlasti. 1759 02:32:44,736 --> 02:32:48,637 Mislite na neprijateljstvo određenih naučnika, 1760 02:32:48,802 --> 02:32:51,272 usmereno ka gospodinu Strozu, zbog njegove 1761 02:32:51,372 --> 02:32:55,223 posvećenosti bezbednosti, kao što je pokazano u aferi Openhajmer? 1762 02:32:58,292 --> 02:32:59,412 Ne. 1763 02:32:59,512 --> 02:33:04,732 Već zbog lične osvetoljubivosti koju je pokazao prema dr Openhajmeru. 1764 02:33:06,354 --> 02:33:09,444 Mir u sudu! Mir! 1765 02:33:09,544 --> 02:33:13,615 Čini se većini naučnika širom ove zemlje, 1766 02:33:14,396 --> 02:33:21,667 da je Robert Openhajmer sad optužen i izložen mukama, jer je izneo svoja poštena mišljenja. 1767 02:33:21,989 --> 02:33:26,292 Dr Buš, mislio sam da činim uslugu svojoj zemlji prilikom saslušanja ovog slučaja. 1768 02:33:26,667 --> 02:33:32,872 Nijedan odbor, u ovoj zemlji, treba da sudi čoveku jer je izrazio svoja čvrsta mišljenja. 1769 02:33:33,202 --> 02:33:35,567 Ako želite da oprobate taj slučaj, probajte mene. 1770 02:33:36,514 --> 02:33:39,138 Izvinite, gospodo, ako sam se... uznemirio. 1771 02:33:40,197 --> 02:33:41,417 Ali jesam. 1772 02:33:41,583 --> 02:33:45,508 Doktore Hil, već smo čuli da gospodin Stroz nije podigao optužbe, 1773 02:33:45,608 --> 02:33:48,694 niti učestvovao na saslušanjima protiv dr Openhajmera. 1774 02:33:48,794 --> 02:33:50,497 Openhajmerova stvar je bila... 1775 02:33:51,161 --> 02:33:55,958 pokrenuta i sprovedena, uglavnom kroz animozitet Luisa Stroza. 1776 02:33:57,310 --> 02:34:02,667 Openhajmer je samleo Strozov stav o isporuci izotopa u Norvešku, 1777 02:34:02,888 --> 02:34:06,278 i Stroz mu nikada nije oprostio ovo javno poniženje. 1778 02:34:06,770 --> 02:34:10,215 Još jedna kontroverza između njih bila je o njihovim razlikama u proceni 1779 02:34:10,395 --> 02:34:13,379 o tome kako bi H-bomba doprinela nacionalnoj bezbednosti. 1780 02:34:13,668 --> 02:34:16,855 Stroz se obratio sistemu bezbednosti osoblja kako bi 1781 02:34:16,964 --> 02:34:22,425 uništio Openhajmerovu efektivnost i Stroz je uspeo da pronađe nekoliko ambicioznih ljudi 1782 02:34:22,587 --> 02:34:26,431 koji se takođe nisu slagali sa Openhajmerovim stavovima i zavideli njemu, 1783 02:34:26,531 --> 02:34:28,581 njegovom prestižu u vladinim krugovima. 1784 02:34:28,776 --> 02:34:32,901 Oduvek sam pretpostavljao, i još uvek mislim da je on lojalan Sjedinjenim Državama. 1785 02:34:33,197 --> 02:34:37,462 Verujem u ovo i verovaću u to sve dok ne vidim sasvim ubedljive dokaze za suprotno. 1786 02:34:37,960 --> 02:34:41,893 Da li verujete ili ne da je dr Openhajmer bezbednosni rizik? 1787 02:34:45,891 --> 02:34:49,334 U mnogim slučajevima video sam kako se dr Openhajmer ponaša na način 1788 02:34:49,459 --> 02:34:52,610 koji je meni bio izuzetno težak za razumevanje. 1789 02:34:52,710 --> 02:34:54,992 Potpuno sam se neslagao u brojnim pitanjima, 1790 02:34:55,092 --> 02:34:58,624 a njegovi postupci su mi, iskreno, delovali zbunjujuće i komplikovano. 1791 02:34:58,734 --> 02:35:03,288 U toj meri osećam da želim da vidim vitalne interese ove zemlje 1792 02:35:03,507 --> 02:35:07,266 u rukama koje bolje razumem i samim tim više verujem. 1793 02:35:08,310 --> 02:35:09,749 Hvala, doktore. -Hvala vam. 1794 02:35:14,002 --> 02:35:15,116 Izvinjavam se. 1795 02:35:17,561 --> 02:35:19,710 Rukovao si se sa njim!? 1796 02:35:20,577 --> 02:35:22,571 Oh, pljunula bih mu u lice. 1797 02:35:22,671 --> 02:35:24,834 Nisam siguran da bi Odbor to cenio. 1798 02:35:25,126 --> 02:35:26,651 To nije dovoljno džentlmenski? 1799 02:35:26,751 --> 02:35:29,241 Pa, mislim da ste svi previše džentlmenski. 1800 02:35:29,366 --> 02:35:33,108 Odbor mora da vidi šta Rob radi. Zašto ga jednostavno ne sklone? 1801 02:35:33,444 --> 02:35:35,569 A ti se rukuješ sa Telerom. 1802 02:35:35,765 --> 02:35:39,022 Moraš prestati da igraš mučenika. 1803 02:35:39,819 --> 02:35:44,358 Prema trenutnim smernicama AEC-a, da li biste danas odobrili doktora Openhajmera? 1804 02:35:51,112 --> 02:35:55,626 Po mom tumačenju Zakona o atomskoj energiji, 1805 02:35:55,834 --> 02:36:00,487 koji nije postojao kada sam angažovao dr Openhajmera 1942. 1806 02:36:01,604 --> 02:36:08,567 Ne bih mu danas odobrio da sam u komisiji. -Dobro. Hvala, generale. To je sve. 1807 02:36:08,667 --> 02:36:12,526 Ali mislim da ne bih odobrio nikom od tih ljudi. -To je sve. 1808 02:36:15,324 --> 02:36:18,075 Dr Openhajmer nije imao nikakvu odgovornost u izboru, 1809 02:36:18,175 --> 02:36:21,347 ili odobrenju Klausa Fuksa, zar ne? -Ne, nikako. 1810 02:36:21,472 --> 02:36:24,879 I ne biste hteli da ostavite ovaj odbor s bilo kakvom sugestijom danas 1811 02:36:24,979 --> 02:36:29,269 da ovde ispitujete njegovu osnovnu lojalnost Sjedinjenim Državama u operaciji Los Alamos? 1812 02:36:29,669 --> 02:36:33,854 Ni u kom slučaju. Nadam se da nisam na trenutak naveo nikoga da poveruje drugačije. 1813 02:36:34,928 --> 02:36:35,928 Hvala vam, generale. 1814 02:36:54,150 --> 02:36:57,376 Dobro. Ne bi trebalo da nas čekaju. -Ona će doći. 1815 02:36:57,775 --> 02:37:01,459 Da li je uopšte želiš ovde? -Pa, budala ili adolescent 1816 02:37:01,709 --> 02:37:05,959 pretpostavlja da razume nečiju vezu, a ti nisi ni jedno ni drugo, Lojde. 1817 02:37:08,041 --> 02:37:11,425 Kiti i ja smo odrasli. 1818 02:37:12,096 --> 02:37:16,541 Zajedno smo prošli kroz vatru. Biće joj dobro. 1819 02:37:17,127 --> 02:37:20,745 Da li biste svoje stavove o komunizmu opisali kao za, protiv, neutralne? 1820 02:37:20,947 --> 02:37:26,259 Veoma oštro protiv. Nisam imala nikakve veze sa komunizmom od 1936. godine. 1821 02:37:26,359 --> 02:37:29,969 Od pre nego što sam upoznala Roberta. 1822 02:37:31,601 --> 02:37:33,206 To je sve. 1823 02:37:33,690 --> 02:37:36,973 Zapisnik pokazuje da Openhajmera nije ispitivao 1824 02:37:37,073 --> 02:37:39,627 nepristrasan i nezainteresovan savetnik odbora. 1825 02:37:39,784 --> 02:37:44,596 Ispitivao ga je tužilac koji je koristio sve trikove prilično genijalne pravne pozadine. 1826 02:37:44,713 --> 02:37:48,995 Vi sada optužujete da je odbor dozvolio krivično gonjenje. 1827 02:37:49,542 --> 02:37:56,467 Da sam bio u odboru, protestovao bih protiv taktike čoveka koji je zapravo bio tužilac. 1828 02:37:56,567 --> 02:37:58,567 Čoveka kog nije imenovao odbor, 1829 02:37:59,725 --> 02:38:01,284 nego Luis Stroz. 1830 02:38:03,664 --> 02:38:04,869 Ko je to bio? 1831 02:38:06,343 --> 02:38:08,970 Izvinite? -Ko je to bio? 1832 02:38:09,548 --> 02:38:12,706 Rodžer Rob. -Gospođo Openhajmer. 1833 02:38:17,493 --> 02:38:20,042 Da li ste imali knjižicu Komunističke partije? 1834 02:38:21,290 --> 02:38:23,526 Ja... Nisam sigurna. 1835 02:38:23,626 --> 02:38:24,798 Niste sigurni? 1836 02:38:27,524 --> 02:38:28,579 Pa... 1837 02:38:32,019 --> 02:38:33,180 Pa? 1838 02:38:41,829 --> 02:38:44,549 Mislim, verovatno, čin učlanjenja u stranku 1839 02:38:44,946 --> 02:38:48,209 zahtevao je dati nešto novca i primiti knjižicu, zar ne? 1840 02:38:57,844 --> 02:39:01,352 Žao mi je. -Da. 1841 02:39:04,046 --> 02:39:07,428 Samo, sve je to bilo tako davno, g. Rob, zar ne? 1842 02:39:07,530 --> 02:39:09,016 Ne baš. -Dovoljno da zaboravim. 1843 02:39:09,116 --> 02:39:12,289 Jeste li je vratili ili pocepali? -Knjižicu koju sam zaboravila? 1844 02:39:12,389 --> 02:39:15,959 Vaša članska karta Komunističke partije. -Nemam ni najmanju ideju. 1845 02:39:18,335 --> 02:39:22,288 Može li se napraviti razlika između sovjetskog komunizma i komunizma? 1846 02:39:22,608 --> 02:39:25,946 U danima kada sam bila član, mislila sam da su to dve stvari. 1847 02:39:26,046 --> 02:39:28,633 Mislila sam da Komunistička Partija Sjedinjenih Država 1848 02:39:28,733 --> 02:39:32,403 brine za naše domaće probleme. Sada više ne verujem u to. 1849 02:39:32,503 --> 02:39:34,903 Sve je povezano i rašireno po celom svetu, 1850 02:39:35,003 --> 02:39:38,903 a verujem u to otkako sam napustila stranku pre 16 godina. 1851 02:39:39,003 --> 02:39:43,799 Ali... -Pre 17 godina. Moja greška. -Ali vi... -Izvinite, 18. 1852 02:39:44,548 --> 02:39:45,900 Pre 18 godina. 1853 02:39:47,315 --> 02:39:49,879 Da li ste upoznati sa činjenicom da je vaš muž davao 1854 02:39:49,979 --> 02:39:52,613 doprinose za Španski građanski rat još 1942. godine? 1855 02:39:52,713 --> 02:39:54,698 Znala sam da Robert povremeno daje novac. 1856 02:39:55,084 --> 02:39:57,846 Jeste znali da novac ide u kanale Komunističke Partije? 1857 02:39:57,963 --> 02:39:59,818 Zar ne mislite kroz? -Pardon? 1858 02:39:59,918 --> 02:40:03,885 Mislili ste kroz kanale Komunističke partije, zar ne? -Da. -Da? 1859 02:40:04,061 --> 02:40:05,924 Da. -Da. 1860 02:40:06,069 --> 02:40:09,226 Da li bi onda bilo pošteno reći da je to značilo da do 1942. 1861 02:40:09,326 --> 02:40:12,365 vaš muž nije prestao da ima veze sa Komunističkom partijom? 1862 02:40:13,428 --> 02:40:16,067 Ne morate odgovoriti da ili ne, odgovorite kako god. 1863 02:40:16,167 --> 02:40:21,225 Znam to, hvala. Vaše pitanje. Nije pravilno formulisano. 1864 02:40:21,326 --> 02:40:23,017 Razumete li na šta ciljam? -Razumem. 1865 02:40:23,117 --> 02:40:27,664 Zašto ne odgovorite? -Jer mi ne prija vaša fraza „imati veze sa Komunističkom partijom“. 1866 02:40:27,764 --> 02:40:31,007 Jer Robert nikad nije vezivan za Komunističku partiju kao takvu. 1867 02:40:31,107 --> 02:40:33,365 Znam da je davao novac španskim izbeglicama. 1868 02:40:33,521 --> 02:40:36,623 Znam da se intelektualno interesovao za komunističke ideje. 1869 02:40:36,948 --> 02:40:38,618 Ima dve vrste komunista? 1870 02:40:38,782 --> 02:40:41,517 Intelektualni komunista i klasična komunjara? 1871 02:40:42,189 --> 02:40:44,392 Pa, na to ne mogu da odgovorim. 1872 02:40:45,515 --> 02:40:46,515 Ni ja ne bih mogao. 1873 02:40:55,334 --> 02:40:58,864 Roberte, ne možeš dobiti ovo. To je sudska farsa s predodređenim krajem. 1874 02:40:58,964 --> 02:41:02,806 Zašto se više truditi? -Imam svoje razloge. 1875 02:41:05,659 --> 02:41:06,859 Laku noć. 1876 02:41:11,777 --> 02:41:13,197 On ima pravo. 1877 02:41:14,215 --> 02:41:16,950 Nisam siguran da razumeš, Alberte. -Nisi? 1878 02:41:17,744 --> 02:41:20,244 Napustio sam svoju zemlju bez povratka. 1879 02:41:21,271 --> 02:41:26,197 Dobro si služio svojoj zemlji. Ako je ovo nagrada koju ti nudi, onda... 1880 02:41:27,278 --> 02:41:29,595 možda bi joj trebalo okrenuti leđa. 1881 02:41:30,497 --> 02:41:35,337 Prokletstvo, epa ja volim ovu zemlju. -Onda im reci da idu u pakao. 1882 02:41:36,310 --> 02:41:39,956 Zanimljivo je da više nema saslušanja za potvrdu. 1883 02:41:40,155 --> 02:41:43,925 Sada je reč o suđenju. O suđenju! 1884 02:41:44,459 --> 02:41:47,519 Nije dobro što svima govori da ste vi pokrenuli saslušanja. 1885 02:41:47,655 --> 02:41:49,651 Ne može da dokaže ništa. 1886 02:41:49,751 --> 02:41:53,129 Sigurno ne može dokazati da sam dao dosije Bordenu. 1887 02:41:53,229 --> 02:41:55,839 Nismo na sudu, gospodine. Ne postoji teret dokazivanja. 1888 02:41:55,942 --> 02:41:57,972 Tačno, ne osuđuju. 1889 02:41:59,155 --> 02:42:03,823 Samo ne odobravaju. Zašto bi Hil došao da me sruši? Koji je njegov motiv? 1890 02:42:03,925 --> 02:42:07,479 Da li je ljudima potreban razlog da urade pravu stvar? Kako on to vidi. 1891 02:42:07,673 --> 02:42:08,673 Rekoh ti. 1892 02:42:08,773 --> 02:42:12,712 Openhajmer je urotio naučnike protiv mene odmah od tog prvog sastanka. 1893 02:42:12,928 --> 02:42:18,562 Ne znam šta mu je Openhajmer rekao tog dana, ali Ajnštajn me nije ni pogledao. 1894 02:42:20,296 --> 02:42:23,992 Openhajmer zna kako da manipuliše svojima. Kao na Los Alamosu. 1895 02:42:24,312 --> 02:42:28,836 Hranio se naivnošću naučnika koji su mislili da odlučuju o tome kako koristimo njihov rad. 1896 02:42:28,961 --> 02:42:31,453 Nikad nisu mislili da je i sam bio toliko naivan. 1897 02:42:31,890 --> 02:42:35,164 Doktore, tokom vašeg rada na hidrogenskoj bombi, 1898 02:42:35,289 --> 02:42:40,094 da li su vas odvraćale neke moralne sumnje? -Da naravno. 1899 02:42:40,257 --> 02:42:42,097 A ipak ste nastavili s radom, zar ne? 1900 02:42:42,564 --> 02:42:46,806 Da, pošto je ovo bio rad na istraživanju, nije bila priprema oružja. 1901 02:42:46,920 --> 02:42:48,867 Mislite više kao akademska ekskurzija? 1902 02:42:48,967 --> 02:42:52,067 Nije akademska stvar da li možete napraviti hidrogensku bombu. 1903 02:42:52,167 --> 02:42:55,667 To je pitanje života i smrti. -Do 1942. godine aktivno ste gurali razvoj 1904 02:42:55,767 --> 02:42:58,331 hidrogenske bombe, zar ne? -Guranje nije prava reč. 1905 02:42:58,431 --> 02:43:00,011 Podržavanje i rad na tome, jeste. 1906 02:43:00,111 --> 02:43:02,331 Onda kad su moralne sumnje postale veoma jake 1907 02:43:02,431 --> 02:43:05,526 da ste se aktivno suprotstavili razvoju hidrogenske bombe? 1908 02:43:05,626 --> 02:43:09,899 Kada je sugerisano da je politika Sjedinjenih Država da ove stvari naprave po svaku cenu, 1909 02:43:09,999 --> 02:43:14,626 bez obzira na ravnotežu između ovog oružja i atomskog oružja, kao dela našeg arsenala. 1910 02:43:16,565 --> 02:43:18,909 Kako moralne sumnje imaju veze s tim? 1911 02:43:19,839 --> 02:43:22,109 Kakve veze s tim imaju moralne sumnje? -Da. 1912 02:43:22,526 --> 02:43:26,442 Openhajmer hoće da poseduje atomsku bombu. Da bude čovek koji je pomerio Zemlju. 1913 02:43:26,705 --> 02:43:30,939 On govori o vraćanju nuklearnog duha nazad u lampu. 1914 02:43:31,095 --> 02:43:33,197 Epa ovde sam da vam kažem da znam. 1915 02:43:33,514 --> 02:43:37,944 Da je Dž. Robert Openhajmer mogao da uradi sve iznova, uradio bi sve isto. 1916 02:43:38,053 --> 02:43:41,522 Znate da nikada nije rekao da žali za Hirošimom? 1917 02:43:41,623 --> 02:43:44,014 Ponovo bi sve uradio. Zašto? 1918 02:43:44,334 --> 02:43:48,545 Zato što ga je to učinilo najvažnijim čovekom koji je ikada živeo. 1919 02:43:49,310 --> 02:43:52,162 Slobodno smo koristili atomsku bombu. 1920 02:43:52,441 --> 02:43:56,934 Zapravo, doktore, opirali ste se odabiru mete za bacanje atomske bombe na Japan, zar ne? 1921 02:43:57,476 --> 02:43:59,884 Da. -Pa onda ste znali da bacanjem te atomske bombe 1922 02:43:59,984 --> 02:44:03,800 na vaš cilj da će hiljade civila biti ubijeno ili povređeno. Je li tako? 1923 02:44:04,319 --> 02:44:08,809 Da, ali ne onoliko koliko se ispostavilo. -Koliko je onda ubijeno ili povređeno? 1924 02:44:09,311 --> 02:44:11,709 70 000. -70 000. I Hirošima i... 1925 02:44:11,809 --> 02:44:14,809 110 000 u oba. -Na dan oba bombardovanja? 1926 02:44:16,609 --> 02:44:18,967 Da. -A u nedeljama i godinama koje su usledile? 1927 02:44:19,067 --> 02:44:23,567 Procenjeno je na negde između 50 i 100 000. -Najmanje 220 000 mrtvih. 1928 02:44:23,984 --> 02:44:26,309 Da. -Ima li moralnih skrupula oko toga? 1929 02:44:27,692 --> 02:44:28,817 Užasnih. 1930 02:44:28,979 --> 02:44:33,003 Ali ipak ste ovde svedočili da je bombardovanje Hirošime bilo veoma uspešno. 1931 02:44:33,103 --> 02:44:35,978 Tehnički uspešno. -Oh! Tehnički je bilo veoma uspešno. 1932 02:44:36,078 --> 02:44:38,465 A navodno je i pomoglo da se okonča rat. 1933 02:44:38,565 --> 02:44:41,596 Da li biste podržali bacanje hidrogenske bombe na Hirošimu? 1934 02:44:41,723 --> 02:44:45,918 Mislim da to uopšte ne bi imalo smisla. -Zašto? -Meta je premala. 1935 02:44:46,018 --> 02:44:49,731 Recimo da je u Japanu bilo mete dovoljno velike za termonuklearno oružje, 1936 02:44:49,831 --> 02:44:51,203 da li biste se protivili? 1937 02:44:51,303 --> 02:44:54,728 To nije problem s kojim sam se suočio. -Sada vas suočavam, gospodine. 1938 02:44:54,828 --> 02:44:56,399 Sve je to bio deo njegovog plana. 1939 02:44:56,499 --> 02:45:02,438 Želeo je slavnu, neiskrenu krivicu samoživih, da nosi jebenu krunu 1940 02:45:02,538 --> 02:45:07,817 i kaže: „Ne, ne možemo ići ovim putem!“, iako je znao da ćemo morati. 1941 02:45:07,973 --> 02:45:10,698 Da li biste se protivili bacanju termonuklearnog oružja 1942 02:45:10,798 --> 02:45:13,496 na Japan zbog moralnih sumnji? -Mislim da bih, gospodine. 1943 02:45:13,596 --> 02:45:17,276 Biste li se protivili bacanju atomske bombe na Hirošimu zbog moralnih sumnji? 1944 02:45:17,513 --> 02:45:19,679 Mi smo postavili naše... -Znam, vi, vi! 1945 02:45:19,779 --> 02:45:21,657 Pitam vas... -Postavio sam... -Vi, vi! 1946 02:45:21,757 --> 02:45:25,394 Izneo sam naše argumente protiv bacanja, ali ih nisam prihvatio. 1947 02:45:25,494 --> 02:45:28,603 Mislite, nakon što ste radili danonoćno tri godine na bombi, 1948 02:45:28,703 --> 02:45:30,716 onda ste se usprotivili njenoj upotrebi? 1949 02:45:30,903 --> 02:45:34,692 Pitao me je vojni sekretar kakvi su stavovi naučnika. 1950 02:45:34,817 --> 02:45:37,003 Dao sam im stavove protiv i stavove za. 1951 02:45:37,103 --> 02:45:39,509 Vaša podrška bacanju atomske bombe bila je plan? 1952 02:45:39,609 --> 02:45:43,459 „Vaša podrška“? -Podržali ste to. -Kakva podrška? Pomogli ste u odabiru mete? 1953 02:45:43,559 --> 02:45:46,911 Radio sam svoj posao. Nisam kreirao politiku na Los Alamosu. 1954 02:45:47,011 --> 02:45:48,967 Uradio bih sve što se od mene tražilo. 1955 02:45:49,067 --> 02:45:51,317 Ali onda biste napravili i H-bombu, zar ne? 1956 02:45:51,526 --> 02:45:53,603 Nisam mogao. -Nisam vas to pitao, doktore! 1957 02:45:53,703 --> 02:45:58,003 I GAC izveštaj, čiji ste koautor posle sovjetskog atomskog testa, kaže: 1958 02:45:58,103 --> 02:46:02,458 „Super bombu nikada ne treba napraviti“! -Ono što smo mislili, šta sam mislio... 1959 02:46:02,558 --> 02:46:05,038 Šta ste? -Vidite, ono što sam mislio... -Ko? 1960 02:46:06,181 --> 02:46:09,306 Ali zar Rusi ne bi učinili sve da pojačaju svoju snagu? 1961 02:46:09,703 --> 02:46:11,740 Da smo mi to uradili, i oni bi morali! 1962 02:46:11,840 --> 02:46:15,928 Naši napori bi samo podstakli njihove, baš kao što je bio slučaj sa atomskom bombom! 1963 02:46:16,028 --> 02:46:18,692 Baš kao što je bilo sa atomskom bombom, tačno! 1964 02:46:19,679 --> 02:46:23,788 Bez moralnih skrupula 1945. godine, dosta 1949. 1965 02:46:28,807 --> 02:46:30,002 Dr Openhajmeru, 1966 02:46:32,151 --> 02:46:36,909 kada su se razvila vaša čvrsta moralna uverenja u vezi sa hidrogenskom bombom? 1967 02:46:44,435 --> 02:46:46,576 Kada mi je postalo jasno, 1968 02:46:47,661 --> 02:46:50,856 da smo skloni da upotrebimo bilo koje oružje koje imamo. 1969 02:46:53,801 --> 02:46:58,712 Dž. Robert Openhajmer, mučenik, dao sam mu tačno ono što je želeo. 1970 02:46:59,305 --> 02:47:03,058 Da ostane upamćen po „Trinitiju“. Ne Hirošimi. 1971 02:47:03,581 --> 02:47:06,144 Ne Nagasakiju. 1972 02:47:08,716 --> 02:47:13,175 Trebalo bi da mi se zahvali. -Pa, nije. 1973 02:47:16,250 --> 02:47:19,655 Imamo li još dovoljno glasova? Ili će kruna moje karijere 1974 02:47:19,755 --> 02:47:23,060 postati najjavnije poniženje u mom životu? 1975 02:47:23,734 --> 02:47:27,312 Pun Senat će glasati. Provući ćete se. 1976 02:47:27,412 --> 02:47:29,026 Super, onda okupi jebenu štampu. 1977 02:47:29,276 --> 02:47:34,067 Dr Dž. Robert Openhajmeru, ovaj odbor, čuvši svedočenje od vas 1978 02:47:34,234 --> 02:47:36,998 i mnogih vaših sadašnjih i bivših kolega, 1979 02:47:37,357 --> 02:47:41,740 je došao do jednoglasnog zaključka da ste vi lojalan građanin. 1980 02:47:43,688 --> 02:47:44,888 Međutim... 1981 02:47:45,442 --> 02:47:52,240 U svetlu vaših trajnih udruživanja i zanemarivanja bezbednosnog aparata ove zemlje, 1982 02:47:52,419 --> 02:47:57,859 zajedno sa vašim pomalo uznemirujućim ponašanjem na programu hidrogenske bombe 1983 02:47:58,629 --> 02:48:02,517 i zbog žalosnog nedostatka iskrenosti u određenim vašim odgovorima ovom odboru, 1984 02:48:03,095 --> 02:48:05,244 glasali smo, dva prema jedan, 1985 02:48:05,900 --> 02:48:08,923 da odbijemo obnovu vaše bezbednosne dozvole. 1986 02:48:09,072 --> 02:48:12,244 Potpuno pisano mišljenje, uz neslaganje g. Evansa, 1987 02:48:12,478 --> 02:48:16,534 biće dostavljeno AEC-u u narednim danima. To je sve. 1988 02:48:27,494 --> 02:48:30,793 Roberte, Roberte. 1989 02:48:37,567 --> 02:48:39,433 Ne unosi čaršave. 1990 02:48:44,801 --> 02:48:48,365 Dva minuta. Dobićete svoj snimak! 1991 02:48:52,542 --> 02:48:54,247 Da li je zvanično? 1992 02:48:55,965 --> 02:48:59,504 Pa, bilo je nekoliko neočekivanih preletanja. 1993 02:49:04,845 --> 02:49:07,265 Odbijen sam. Da? 1994 02:49:07,365 --> 02:49:10,165 Bojim se da jeste, gospodine. -U redu. 1995 02:49:16,667 --> 02:49:20,792 Ko su bili preletači? -Bilo ih je troje. 1996 02:49:20,925 --> 02:49:23,394 Na čelu sa mlađim senatorom iz Masačusetsa. 1997 02:49:23,495 --> 02:49:27,967 Mladom momku koji pokušava da stekne ime nije se svidelo šta ste uradili Openhajmeru. 1998 02:49:28,067 --> 02:49:31,351 Kako se on zove? -Kenedi. 1999 02:49:31,718 --> 02:49:33,179 Džon F. Kenedi. 2000 02:49:36,798 --> 02:49:37,942 Kiti? 2001 02:49:43,929 --> 02:49:47,401 Da li si mislio da ako im dozvoliš da te poliju katranom i perjem, 2002 02:49:47,664 --> 02:49:49,694 da bi ti svet oprostio? 2003 02:49:53,297 --> 02:49:54,297 Neće. 2004 02:49:57,069 --> 02:49:58,069 Videćemo. 2005 02:50:12,694 --> 02:50:16,946 Rekao si mi da ću biti dobro. -Da, nisam imao sve činjenice, zar ne? 2006 02:50:17,046 --> 02:50:18,148 Evo jedne činjenice. 2007 02:50:18,248 --> 02:50:22,172 Predsednik Ajzenhauer mi je prošle godine zakačio Medalju slobode na grudi. 2008 02:50:22,272 --> 02:50:24,453 Jer uvek činim što je ispravno za ovu zemlju. 2009 02:50:24,553 --> 02:50:29,241 Ne žele me u kabinetu? Pa, to je... to je u redu. 2010 02:50:29,359 --> 02:50:33,165 Možda bi umesto toga trebalo da pozovu Openhajmera. -Možda hoće. 2011 02:50:33,650 --> 02:50:38,604 Rekao sam ti. Okrenuo je naučnike protiv mene, jednog po jednog, počevši od Ajnštajna. 2012 02:50:38,704 --> 02:50:41,377 Rekao sam ti. Ajnštajn. Ajnštajn pored jezera. 2013 02:50:41,477 --> 02:50:44,526 Jeste, ali znate, gospodine, pošto niko... 2014 02:50:44,761 --> 02:50:46,942 zaista ne zna šta su rekli jedan drugom tada, 2015 02:50:47,151 --> 02:50:50,902 da li je moguće da uopšte nisu pričali o vama? 2016 02:50:51,008 --> 02:50:56,008 Da li je moguće da su razgovarali o nečemu, važnijem? 2017 02:51:10,173 --> 02:51:12,978 Hvala. -Alberte. 2018 02:51:16,066 --> 02:51:18,066 Čovek dana. 2019 02:51:22,021 --> 02:51:26,147 Jednom si mi priredio prijem u Berkliju. 2020 02:51:26,247 --> 02:51:28,247 Dao si mi nagradu? -Da. 2021 02:51:29,732 --> 02:51:34,310 Svi ste mislili da sam izgubio sposobnost da razumem šta sam započeo. 2022 02:51:35,130 --> 02:51:36,153 Tako... 2023 02:51:36,443 --> 02:51:40,443 Nagrada zaista nije bila za mene, već za sve vas? 2024 02:51:42,443 --> 02:51:49,443 Sada je tvoj red da se nosiš sa posledicama svog dostignuća. 2025 02:51:50,443 --> 02:51:54,443 I jednog dana, kada te dovoljno kazne, 2026 02:51:55,942 --> 02:51:59,942 poslužiće ti salatu od lososa i krompira. 2027 02:52:03,443 --> 02:52:05,443 Na primer govore. 2028 02:52:06,730 --> 02:52:08,730 Daće ti medalju. 2029 02:52:10,379 --> 02:52:13,379 Zdravo, Frenk... -Ako si ti srećan, i ja sam srećan. 2030 02:52:20,636 --> 02:52:24,636 Potapšaće te po leđima, reći će ti da je sve oprošteno. 2031 02:52:24,992 --> 02:52:26,343 Samo upamti... 2032 02:52:27,843 --> 02:52:29,929 neće biti zbog tebe. 2033 02:52:35,229 --> 02:52:37,229 Biće zbog njih. 2034 02:52:49,942 --> 02:52:50,942 Alberte, 2035 02:52:53,401 --> 02:52:56,026 kada sam došao kod tebe sa tim proračunima, 2036 02:52:56,151 --> 02:53:02,276 mislili smo da možemo započeti lančanu reakciju koja bi uništila čitav svet. 2037 02:53:03,401 --> 02:53:06,401 Sećam se. Šta se desilo? 2038 02:53:10,276 --> 02:53:12,634 Verujem da jesmo. 2039 02:54:00,567 --> 02:54:03,901 Prevod i obrada: Lektor u pokušaju 2040 02:54:06,901 --> 02:54:10,901 Preuzeto sa www.titlovi.com