1
00:00:17,400 --> 00:00:21,400
www.titlovi.com
2
00:00:24,400 --> 00:00:29,400
Prevod i obrada:
Lektor u pokušaju
3
00:01:01,067 --> 00:01:04,758
Prometej je ukrao vatru
od bogova i dao je čoveku.
4
00:01:04,858 --> 00:01:11,317
Zbog toga beše okovan
o stenu i mučen zanavek.
5
00:01:17,713 --> 00:01:18,988
Doktore Openhajmeru.
6
00:01:19,650 --> 00:01:22,067
{\an8}1. FISIJA
7
00:01:20,691 --> 00:01:21,857
Doktore Openhajmeru.
8
00:01:23,308 --> 00:01:26,957
Na početku, verujem da imate
izjavu da pročitate za zapisnik.
9
00:01:28,570 --> 00:01:32,301
Da, časni Sude.
-Mi nismo sudije, doktore.
10
00:01:32,527 --> 00:01:34,781
Ne, naravno.
11
00:01:39,554 --> 00:01:46,258
„Članovi bezbednosnog odbora, tzv. pogrdne
informacije u vašoj optužnici protiv mene
12
00:01:46,358 --> 00:01:51,315
se ne mogu pošteno razumeti osim
u kontekstu mog života i mog rada.“
13
00:01:52,233 --> 00:01:57,067
Koliko dugo je svedočio?
-Iskreno, zaboravio sam.
14
00:01:52,942 --> 00:01:54,817
{\an8}2. FUZIJA
15
00:01:58,067 --> 00:02:00,476
Celo saslušanje je trajalo mesec dana.
-Iskušenje.
16
00:02:00,710 --> 00:02:07,608
Pa, samo sam pročitao transkripte.
Ko bi želeo da opravda ceo svoj život?
17
00:02:08,054 --> 00:02:10,608
Niste bili tamo?
-Kao predsedavajući, nisam smeo.
18
00:02:10,983 --> 00:02:14,858
Zaista će me ispitivati o tome?
To je bilo pre mnogo godina.
19
00:02:15,150 --> 00:02:16,650
Pre četiri godine. -Pet.
20
00:02:16,828 --> 00:02:21,108
Openhajmer i dalje deli Ameriku.
Komitet će želeti da zna vaše mišljenje.
21
00:02:22,692 --> 00:02:26,067
Senator Turmond vam poručuje
da se ne osećate kao na suđenju.
22
00:02:26,275 --> 00:02:30,983
Smešno, nisam znao da ste to upravo rekli.
-Stvarno, gospodine Stroz? -Admirale.
23
00:02:31,275 --> 00:02:36,217
Admirale Stroz, to je formalnost. Predsednik
Ajzenhauer vas želi u svom kabinetu.
24
00:02:36,317 --> 00:02:40,108
Senat nema izbora nego da to potvrdi.
-A ako pomenu Openhajmera?
25
00:02:40,900 --> 00:02:46,265
Kad pomenu Openhajmera odgovorite iskreno.
Niko neće reći da niste vršili svoju dužnost.
26
00:02:46,365 --> 00:02:49,608
Biće neprijatno. Ko bi želeo
da opravda ceo svoj život?
27
00:02:55,119 --> 00:02:57,236
Zašto ste napustili
Sjedinjene Države?
28
00:02:59,407 --> 00:03:02,407
Želeo sam da proučavam novu fiziku.
29
00:03:02,810 --> 00:03:04,611
Zar je ovde nije bilo nigde?
30
00:03:04,947 --> 00:03:08,040
Mislio sam da Berkli ima vodeći
departman za teorijsku fiziku.
31
00:03:08,563 --> 00:03:10,563
Da, nakon što sam ga ja osnovao.
32
00:03:11,283 --> 00:03:15,595
Ali prvo sam morao da odem u Evropu. Otišao
sam na Kembridž da učim kod Patrika Bleketa.
33
00:03:15,736 --> 00:03:19,495
Da li ste tamo bili srećniji
nego u Americi? -Srećniji?
34
00:03:19,595 --> 00:03:20,595
Da.
35
00:03:25,192 --> 00:03:27,595
Ne. Ne, ja...
36
00:03:30,733 --> 00:03:32,525
Bio sam nostalgičan, i...
37
00:03:33,567 --> 00:03:35,217
emocionalno nezreo...
38
00:03:36,258 --> 00:03:39,608
uznemiren vizijama...
39
00:03:39,708 --> 00:03:42,692
skrivenog univerzuma.
40
00:03:53,467 --> 00:03:55,217
Beskoristan u laboratoriji.
41
00:04:00,050 --> 00:04:03,508
Bože, Openhajmeru!
Da li si uopšte spavao?
42
00:04:06,217 --> 00:04:08,967
Počni ponovo.
-Moram da idem na predavanje, gospodine.
43
00:04:09,958 --> 00:04:12,256
Zašto? -Nils Bor predaje.
44
00:04:15,483 --> 00:04:17,567
Potpuno sam zaboravio.
45
00:04:17,900 --> 00:04:20,175
U redu. Idemo.
46
00:04:22,317 --> 00:04:26,008
Osim tebe, Openhajmeru.
Dovrši sa sečenjem tih pločica.
47
00:04:45,317 --> 00:04:46,733
KALIJUM CIJANID
48
00:05:05,681 --> 00:05:09,302
Kvantna fizika nije korak napred,
49
00:05:09,408 --> 00:05:13,056
to je novi način
razumevanja stvarnosti.
50
00:05:13,275 --> 00:05:19,108
Ajnštajn je otvorio vrata, sada mi
virimo, vidimo svet unutar našeg sveta,
51
00:05:19,525 --> 00:05:25,314
svet energije i paradoksa
koji ne mogu svi da prihvate.
52
00:06:08,830 --> 00:06:13,297
Jesi li dobro? Nilse, upoznajte
Dž. Roberta Openhajmera.
53
00:06:13,440 --> 00:06:16,438
Šta znači Dž.?
-Ništa, očigledno.
54
00:06:16,596 --> 00:06:19,057
Bio si na predavanju i
postavljao samo dobra pitanja.
55
00:06:19,157 --> 00:06:23,417
Niko ne poriče njegov uvid.
Laboratorijski rad se još priželjkuje.
56
00:06:24,192 --> 00:06:27,258
Držali ste isto... -Na Harvardu, da.
I postavio si ista pitanja.
57
00:06:27,358 --> 00:06:30,525
Zašto ponovo?
-Nije mi se dopao vaš odgovor.
58
00:06:32,192 --> 00:06:34,483
Da li ti se više dopalo juče?
-Mnogo.
59
00:06:34,983 --> 00:06:39,192
Ne možeš podići kamen a da nisi
spreman za zmiju koja se skriva.
60
00:06:39,650 --> 00:06:43,733
Sada izgleda da si spreman.
Ali ne uživaš u laboratoriji.
61
00:06:44,329 --> 00:06:47,700
Zato odlazi Kembridža sa
svojim čašama i napitcima.
62
00:06:47,800 --> 00:06:50,342
Idi negde gde će te
pustiti da razmišljaš.
63
00:06:50,442 --> 00:06:52,342
Gde?
64
00:06:53,233 --> 00:06:55,317
Getingen.
-Bornu? -Bornu.
65
00:06:56,025 --> 00:07:00,233
Idi u Nemačku, uči kod Maksa
Borna, nauči običaje teorije.
66
00:07:00,842 --> 00:07:03,192
Poslaću vest. -Crvljiva je.
67
00:07:06,150 --> 00:07:09,550
Kako ide matematika? -Nedovoljno dobro
za fizičara kakav želi biti.
68
00:07:09,650 --> 00:07:15,175
Algebra je poput nota. Nije važno da li
možeš čitati muziku, već da li je možeš čuti.
69
00:07:15,275 --> 00:07:20,358
Možeš li čuti muziku, Roberte?
-Da, mogu.
70
00:07:56,733 --> 00:07:57,858
PUSTA ZEMLjA
71
00:08:56,757 --> 00:08:58,561
Senator iz Vajominga.
72
00:08:59,180 --> 00:09:03,672
Admirale Stroz, zanima me vaš
odnos sa dr Dž. Robertom Openhajmerom.
73
00:09:03,875 --> 00:09:07,524
Upoznali ste ga 1947. godine?
-Tačno.
74
00:09:07,815 --> 00:09:10,063
Bili ste komesar Komisije
za atomsku energiju?
75
00:09:10,382 --> 00:09:14,983
Bio sam, ali sam zapravo upoznao
Roberta u svojstvu člana odbora
76
00:09:15,352 --> 00:09:18,086
Instituta za napredne
studije na Prinstonu.
77
00:09:18,789 --> 00:09:22,672
Posle rata je bio svetski poznat kao
veliki čovek fizike i ja sam bio...
78
00:09:23,296 --> 00:09:26,257
odlučan da ga angažujem
da vodi Institut.
79
00:09:36,233 --> 00:09:40,014
Dr Openhajmeru. Čast mi je.
-G. Štraus.
80
00:09:40,264 --> 00:09:43,656
Izgovara se Stroz.
-Oupenhajmer, Aupenhajmer...
81
00:09:43,756 --> 00:09:46,647
Kako god izgovorite,
znaju da sam Jevrejin.
82
00:09:47,013 --> 00:09:49,717
Ja sam predsednik hrama
Emanu-El na Menhetnu.
83
00:09:49,817 --> 00:09:54,255
Stroz je samo naprasni izgovor.
U svakom slučaju, dobrodošli na Institut.
84
00:09:54,855 --> 00:09:58,709
Mislim da ćete ovde biti veoma srećni.
Svideće vam se put do posla.
85
00:09:58,987 --> 00:10:03,525
Funkcija dolazi sa onom kućom za
vas, vašu ženu i vaše dvoje dece.
86
00:10:03,709 --> 00:10:07,245
Da, njih dvoje.
-Veliki sam poštovalac vašeg rada.
87
00:10:07,345 --> 00:10:09,931
Da li ste po obrazovanju
fizičar, g. Stroz?
88
00:10:10,095 --> 00:10:12,065
Izvinite, zajednička soba, čaj u četiri.
89
00:10:12,165 --> 00:10:16,305
Ne, nisam obrazovan iz fizike ili
bilo čega drugog, ja sam samouk.
90
00:10:16,405 --> 00:10:20,626
To mogu da razumem. -Stvarno?
-Da, moj otac je bio takav.
91
00:10:21,834 --> 00:10:24,834
A ovo bi bila vaša kancelarija.
92
00:10:33,563 --> 00:10:35,780
Rečeno mi je da je tamo
većinu popodneva.
93
00:10:35,992 --> 00:10:40,964
Znate, uvek sam se pitao zašto ga
niste uključili u projekat Menhetn.
94
00:10:42,915 --> 00:10:46,626
Najveći naučni um našeg vremena.
-Njegovog vremena.
95
00:10:47,196 --> 00:10:52,207
Ajnštajn je objavio svoju teoriju
relativnosti pre više od 40 godina.
96
00:10:53,254 --> 00:10:57,652
Sećam se da je to kvantni svet koji
je otkrio. -„Bog ne baca kockice.“
97
00:10:57,951 --> 00:11:01,854
Tačno. Nikada niste razmišljali da
formalno studirate fiziku, g. Stroz?
98
00:11:01,954 --> 00:11:05,400
Imao sam ponude, ali sam
izabrao da prodajem cipele.
99
00:11:05,692 --> 00:11:08,300
Luis Stroz je nekada bio
skromni prodavac cipela.
100
00:11:08,647 --> 00:11:10,647
Ne, samo prodavac cipela.
101
00:11:14,825 --> 00:11:17,736
Voleo bih da vas predstavim.
-Nema potrebe.
102
00:11:18,534 --> 00:11:20,534
Poznajem ga godinama.
103
00:11:41,768 --> 00:11:43,328
Alberte.
104
00:11:47,924 --> 00:11:51,637
Šta je to bilo? Šta ste mu rekli?
105
00:11:53,590 --> 00:11:55,590
O, on je dobro.
106
00:11:57,143 --> 00:12:01,484
G. Stroz, postoje stvari u mojoj
prošlosti kojih biste trebali biti svesni.
107
00:12:01,775 --> 00:12:05,967
Kao predsedavajući AEC-a, imam pristup
vašem bezbednosnom dosijeu. Pročitao sam ga.
108
00:12:06,067 --> 00:12:10,067
Niste zabrinuti? -Zašto bih bio nakon
svega što ste učinili za svoju zemlju?
109
00:12:10,192 --> 00:12:11,984
Vremena se menjaju, g. Stroz.
110
00:12:12,400 --> 00:12:16,359
Svrha ovog instituta je da obezbedi
utočište nezavisnim umovima.
111
00:12:17,150 --> 00:12:20,092
To ste vi. Vi ste taj
čovek za taj posao.
112
00:12:21,234 --> 00:12:24,900
Onda ću razmisliti. Vidimo
se sutra na sastanku AEC-a.
113
00:12:29,984 --> 00:12:32,425
Ovo je jedno od najprestižnijih
imenovanja u zemlji.
114
00:12:32,525 --> 00:12:36,859
Da, ima i odličan transfer.
Zato ga i razmatram.
115
00:12:38,400 --> 00:12:41,800
Dakle, dr Openhajmer vam je skrenuo
pažnju na svoje prošle povezanosti
116
00:12:41,900 --> 00:12:46,109
pre nego što ste ga angažovali?
-Da. -I nisu vas brinule?
117
00:12:46,692 --> 00:12:51,400
Tada sam bio potpuno zaokupljen onim što
je morao reći Ajnštajnu da me omrzne.
118
00:12:55,692 --> 00:12:58,192
Ali kasnije?
-Pa, svi znamo šta se desilo kasnije.
119
00:12:59,192 --> 00:13:04,192
Doktore, u Evropi izgleda da ste se sretali
sa širokim spektrom fizičara drugih zemalja.
120
00:13:04,309 --> 00:13:06,692
Da, to je tačno.
-Da li je bilo Rusa?
121
00:13:08,442 --> 00:13:12,550
Nijedan kog se sećam. Ako mi
dozvolite da nastavim sa svojom izjavom...
122
00:13:12,650 --> 00:13:15,900
Gospodine Rob, imaćete dovoljno
prilika za unakrsno ispitivanje.
123
00:13:18,567 --> 00:13:20,921
„Nakon Getingena,
preselio sam se u Lajden,
124
00:13:21,021 --> 00:13:23,775
u Holandiji, gde sam prvi
put sreo Isidora Rabija.“
125
00:13:24,567 --> 00:13:25,984
Izvinite.
126
00:13:30,692 --> 00:13:32,775
Amer... drži predavanja o novoj fizici.
127
00:13:32,984 --> 00:13:37,359
Ovo moram da čujem. I sam sam
Amerikanac. -Kako iznenađujuće.
128
00:13:38,317 --> 00:13:40,734
Recite mi ako vam zatreba
pomoć sa engleskim.
129
00:13:47,984 --> 00:13:50,384
Pri sudaru alfa čestice sa atomom,
130
00:13:50,484 --> 00:13:54,900
različite energije menjaju vrstu veze,
naročito u relativističkoj dinamici.
131
00:13:55,067 --> 00:13:56,442
Čekajte, šta on to govori?
132
00:14:07,859 --> 00:14:10,525
Ne hvala.
-Dug je put do Ciriha.
133
00:14:10,775 --> 00:14:13,234
Ako još smršaš,
izgubićemo te između sedišta.
134
00:14:14,192 --> 00:14:15,967
Ja sam Rabi.
-Openhajmer.
135
00:14:16,067 --> 00:14:19,859
Bio sam na tvom predavanju o
molekulima. Pohvatao sam nešto od toga.
136
00:14:20,609 --> 00:14:23,275
Mi smo dva njujorška
Jevreja. Kako znaš holandski?
137
00:14:23,525 --> 00:14:26,009
Mislio sam bolje da naučim
kada dođem ovog semestra.
138
00:14:26,109 --> 00:14:29,550
Naučiš dovoljno za šest nedelja da
održiš predavanje o kvantnoj mehanici?
139
00:14:29,650 --> 00:14:33,192
Moram da izazovem sebe. -Kvantna
fizika nije bila dovoljno izazovna?!
140
00:14:33,442 --> 00:14:34,775
Nalickani! -Nalicka...?
141
00:14:35,150 --> 00:14:38,775
Pokaži se! Holandski za šest
nedelja, a još nisi naučio jidiš.
142
00:14:38,942 --> 00:14:41,775
Ne govori se toliko
pokraj parka. -Nosi se.
143
00:14:43,734 --> 00:14:45,775
Čezneš za domovinom?
-O, znaš to.
144
00:14:47,109 --> 00:14:51,442
Da li si ikada imao osećaj da naša vrsta
ovde nije sasvim dobrodošla? -Fizičari?
145
00:14:51,900 --> 00:14:56,525
Smešno. -Ne na departmanu.
-Tamo su svi ionako Jevreji.
146
00:14:58,609 --> 00:15:00,525
Jedi.
147
00:15:01,817 --> 00:15:06,734
Ovog Nemca moraš da potražiš.
-Hajzenberg. -Tako je.
148
00:15:09,734 --> 00:15:12,592
...ako izvršimo ovo, mogli
bismo izračunati budućnost.
149
00:15:12,692 --> 00:15:16,050
Međutim, ovo je polazište,
a ne preduslov ove oblasti.
150
00:15:16,150 --> 00:15:20,484
Neko bi mogao omalovažiti
pretpostavku da iza kvantnog sveta,
151
00:15:20,859 --> 00:15:24,175
još uvek se krije stvarni svet,
u kome postoji uzročnost,
152
00:15:24,275 --> 00:15:28,942
ali takve spekulacije nam se čine,
da to izričito kažem, besplodne.
153
00:15:29,067 --> 00:15:31,442
Hvala. Želim vam prijatan dan.
154
00:15:36,484 --> 00:15:39,025
Prelepo -Hvala.
-Doktor Openhajmer.
155
00:15:39,400 --> 00:15:42,900
Openhajmer... Da! Svideo
mi se vaš rad o molekulima.
156
00:15:43,025 --> 00:15:44,538
Možda jer ste ga inspirisali.
157
00:15:44,638 --> 00:15:48,900
Ako nadahnem još nešto, javite. Mogli bismo
da sarađujemo. -Moram nazad za Ameriku.
158
00:15:49,234 --> 00:15:54,275
Zašto? Tamo nema nikoga ko kvantnu
mehaniku shvata za ozbiljno. -Upravo zato.
159
00:15:54,900 --> 00:15:59,192
On čezne za kanjonima Menhetna.
-Kanjonima Novog Meksika.
160
00:15:59,609 --> 00:16:04,525
Vi ste iz Novog Meksika? -Ne, iz Njujorka,
ali moj brat i ja imamo ranč oko Santa Fea.
161
00:16:04,942 --> 00:16:09,192
To je Amerika koja mi sada nedostaje.
-Onda je najbolje da odete kući, kauboji!
162
00:16:09,609 --> 00:16:14,442
Ha ha, to je on. Ne, ja i
konji... Ne bih rekao.
163
00:16:15,525 --> 00:16:17,442
Drago mi je da smo se upoznali.
164
00:16:18,692 --> 00:16:23,692
Da li ste ikada ponovo sreli Hajzenberga?
-Ne lično, ne. Ali...
165
00:16:25,234 --> 00:16:28,067
moglo bi se reći da su
nam se putevi ukrstili.
166
00:16:28,859 --> 00:16:33,192
„Po povratku u Ameriku, prihvatio sam
imenovanja i na Kalteku, i na Berkliju.“
167
00:16:54,567 --> 00:16:56,025
LABORATORIJA ZA ZRAČENjE
168
00:16:57,734 --> 00:16:59,359
Dr Lorens, pretpostavljam?
169
00:17:01,525 --> 00:17:03,567
Ti mora da si Openhajmer.
-Da.
170
00:17:04,109 --> 00:17:07,925
Čujem da želiš da otvoriš odeljenje za
kvantnu teoriju. -I otvaram, pored vas.
171
00:17:08,025 --> 00:17:10,384
Stavili su te tamo?
-Zarekao sam se.
172
00:17:10,484 --> 00:17:14,275
Želim biti blizu vama eksperimentatorima.
-Teorija će te samo odvesti dotle.
173
00:17:14,484 --> 00:17:18,775
Gradimo mašinu za ubrzavanje elektrona.
-Veličanstveno. -Želiš da pomogneš?
174
00:17:19,067 --> 00:17:24,400
Da je napravim? O, ne. Ne. Ali radim
na teorijama koje bih proverio njome.
175
00:17:24,692 --> 00:17:29,609
Kada počinješ sa predavanjem? -Imam svoje
prvo za sat vremena. -Seminar? -Učenik.
176
00:17:30,234 --> 00:17:32,442
Jedan student? To je sve?
177
00:17:33,400 --> 00:17:35,484
Predajem nešto što
ovde niko nije ni sanjao.
178
00:17:35,775 --> 00:17:38,692
Ali kada ljudi čuju šta sve
može sa time... -Nema povratka.
179
00:17:41,692 --> 00:17:44,525
Oh, mora da sam propustio...
-G. Lomanic?
180
00:17:47,025 --> 00:17:51,234
Da. -Da, to je to.
Molim vas sedite.
181
00:17:56,067 --> 00:18:01,900
Šta znate o kvantnoj mehanici?
-Poznajem osnove. -Onda je znate pogrešno.
182
00:18:02,859 --> 00:18:04,900
Je li život sačinjen
od čestica ili talasa?
183
00:18:05,567 --> 00:18:09,317
Kvantna mehanika kaže i od jednog
i od drugog. Kako od oba? -NE MOŽE!
184
00:18:10,025 --> 00:18:14,942
Ali jeste. Paradoksalno je.
A ipak, radi.
185
00:18:25,192 --> 00:18:30,734
Hvala vam. G. Lomanic,
bićete dobro. G. Snajderu...
186
00:18:31,734 --> 00:18:36,717
Hajde sada da uzmemo zvezdu: Zvezda,
ogromna pećnica koja gori u svemiru.
187
00:18:36,817 --> 00:18:41,192
Vatra gura na gore prkoseći sopstvenoj
gravitaciji. Uravnoteženo je.
188
00:18:42,192 --> 00:18:46,984
Ali ako se ta pećnica ohladi i gravitacija
počne da preovladava, zvezda se skuplja.
189
00:18:47,692 --> 00:18:49,942
Gustina se povećava. -Tačno.
190
00:18:50,400 --> 00:18:52,609
Povećava se gravitacija.
-Povećava se gustina.
191
00:18:52,984 --> 00:18:56,942
I...? -To je začarani krug dok...
Mislim, gde je granica tu?
192
00:18:57,984 --> 00:19:01,925
Ne znam. Vidite kuda računica vodi.
Garantovano negde gde niko nikada nije bio.
193
00:19:02,025 --> 00:19:07,359
Ja? -Da, ti. Ti si bolji
matematičar od mene.
194
00:19:07,734 --> 00:19:12,300
Dosije dr Openhajmera sadržao je
detalje o njegovim aktivnostima na Berkliju.
195
00:19:12,400 --> 00:19:15,942
Zašto bi otvorili dosije
o dr Openhajmeru pre rata?
196
00:19:16,692 --> 00:19:21,150
Pa, morali biste da pitate g. Huvera.
-Ja pitam vas, admirale Stroz!
197
00:19:21,859 --> 00:19:29,567
Pretpostavljam da je imalo veze sa njegovim...
levičarskim političkim aktivnostima.
198
00:19:29,735 --> 00:19:31,384
MITING ZA REPUBLIKANSKU ŠPANIJU
199
00:19:31,484 --> 00:19:33,942
Nije trebalo da unose
politiku u učionicu, Opi.
200
00:19:35,067 --> 00:19:38,550
Ja sam to napisao. Lorense,
prihvatio si revoluciju u fizici.
201
00:19:38,650 --> 00:19:43,134
Zar je ne možeš videti i bilo gde drugde?
Pikaso, Stravinski, Frojd, Marks.
202
00:19:43,234 --> 00:19:46,067
Ovo je Amerika, Opi.
Imali smo svoju revoluciju.
203
00:19:47,067 --> 00:19:49,925
Ozbiljno. Drži je izvan laboratorije.
204
00:19:50,025 --> 00:19:54,900
Pa, van laboratorije, moja gazdarica
je zauzela sobu za razgovor.
205
00:19:55,067 --> 00:19:57,634
Zanima te? -Sagledao sam
političku scenu Berklija.
206
00:19:57,734 --> 00:20:02,359
Sve sami filozofi postdiplomci i
komunisti polemišu o integraciji.
207
00:20:02,609 --> 00:20:07,050
Briga te za integraciju? -Hoću da glasam za
nju, ne da pričam o njoj. Pogotovo ne u petak.
208
00:20:07,150 --> 00:20:10,150
Hajde da idemo da jedemo.
-Tamo se sastajem sa bratom.
209
00:20:10,609 --> 00:20:16,109
I kako bi ove aktivnosti privukle
pažnju FBI-a? -Pa, ako se dobro sećam,
210
00:20:16,359 --> 00:20:22,692
FBI je beležio tablice kod sumnjivih
skupova komunista i njegovo ime se pojavilo.
211
00:20:30,567 --> 00:20:33,650
Isuse Hriste. -Izvini.
-Frenk.
212
00:20:35,109 --> 00:20:36,925
Sećaš se Džeki?
-Veče.
213
00:20:44,317 --> 00:20:47,109
Roberte!
Želim da upoznaš Ševalijea.
214
00:20:47,234 --> 00:20:51,009
Dr Hakon Ševalije, dr Robert Openhajmer.
-Zadovoljstvo, zadovoljstvo mi je.
215
00:20:51,109 --> 00:20:55,942
Ovo je moj mlađi brat, Frenk. A ovo je...
-Još uvek Džeki. -Zdravo, još uvek Džeki.
216
00:20:56,567 --> 00:21:00,092
Ševalije, vi ste u...
-Jezicima, a vaša reputacija vam prethodi.
217
00:21:00,192 --> 00:21:03,359
Šta ste čuli?
-Da podučavate radikalno novi pristup fizici.
218
00:21:03,650 --> 00:21:06,634
Nema šanse da razumem, ali
nisam čuo da ste član partije.
219
00:21:06,734 --> 00:21:08,275
Jer i nisam.
-O, ne još.
220
00:21:08,484 --> 00:21:10,609
Frenk i ja razmišljamo
da se učlanimo.
221
00:21:10,984 --> 00:21:13,525
Podržavam razne akcije.
-Španski građanski rat?
222
00:21:13,942 --> 00:21:17,900
Demokratska republika koju ruše fašistički
nasilnici. -Ko ne bi? -Naša vlada.
223
00:21:18,234 --> 00:21:20,717
Oni misle da je socijalizam
veća pretnja od fašizma.
224
00:21:20,817 --> 00:21:23,317
Ne zadugo. Pogledajte šta
nacisti rade Jevrejima.
225
00:21:23,650 --> 00:21:27,609
Šaljem sredstva kolegama u Nemačku da
emigriraju. Moram da uradim nešto.
226
00:21:28,442 --> 00:21:31,400
Moj rad je tako... apstraktan.
227
00:21:31,817 --> 00:21:35,009
Na čemu radite?
-Šta se dešava sa zvezdama kada umru?
228
00:21:35,109 --> 00:21:36,484
Da li zvezde umiru?
229
00:21:37,775 --> 00:21:41,692
Pa, ako umiru, ohladile bi se,
a onda bi kolabirale. U stvari,
230
00:21:42,275 --> 00:21:45,650
što je zvezda veća, to je
nasilnija njena propast.
231
00:21:46,567 --> 00:21:49,567
Njena gravitacija postaje toliko
koncentrisana da guta sve.
232
00:21:50,609 --> 00:21:54,859
Sve, čak i svetlost. -Može li se to zaista
dogoditi? -Matematika kaže da može.
233
00:21:55,109 --> 00:21:58,275
Ako uspemo da objavimo, možda će
nekad neki astronom naći jednu.
234
00:21:58,442 --> 00:22:02,009
Ali trenutno sve što imam je teorija
koja ne može uticati na živote ljudi.
235
00:22:02,109 --> 00:22:05,484
Ako ćeš slati novac u Španiju, uradi
to preko Komunističke partije.
236
00:22:06,025 --> 00:22:09,567
Mogu da ga prenesu do prvih redova.
-Meri me je poslala sa ovim.
237
00:22:10,317 --> 00:22:15,650
Ja sam Džin. -Robert. -Hakon Ševalije.
Ponovno okupljanje kod Serbera prošlog meseca.
238
00:22:16,317 --> 00:22:19,067
Tačno, tačno, da. Hvala vam.
239
00:22:19,692 --> 00:22:23,400
Robert ovde kaže da nije komunista.
-Pa, onda ne zna dovoljno o tome.
240
00:22:23,650 --> 00:22:27,275
O, pročitao sam „Das Kapital“,
sva tri toma. Da li se to računa?
241
00:22:27,525 --> 00:22:29,634
Bio bi bolje načitan
od većine članova.
242
00:22:29,734 --> 00:22:33,400
To je kruta stvar. Ima nekih
razmišljanja: „Vlasništvo je krađa“.
243
00:22:33,775 --> 00:22:36,692
Imovina. -Imovina?
-Imovina, a ne vlasništvo.
244
00:22:37,109 --> 00:22:39,859
Žao mi je, pročitao sam je
na nemačkom u originalu.
245
00:22:42,692 --> 00:22:46,775
Ne radi se o knjizi. Reč je o
idejama. I zvučite neposvećeno.
246
00:22:47,275 --> 00:22:50,734
Posvećen sam slobodnom razmišljanju
o tome kako da poboljšamo naš svet.
247
00:22:51,150 --> 00:22:55,692
Zašto se ograničavati na jednu dogmu?
-Vi ste fizičar. Vi birate pravila?
248
00:22:56,400 --> 00:23:00,275
Ili iskoristite disciplinu da
usmerite svoju energiju u napredak?
249
00:23:00,900 --> 00:23:06,775
Volim malo manevarskog prostora.
Ti uvek ideš po stranačkoj liniji.
250
00:23:07,317 --> 00:23:09,234
Volim i ja svoj manevarski prostor.
251
00:23:19,817 --> 00:23:22,817
Šta? Čekaj, čekaj, čekaj!
252
00:23:26,900 --> 00:23:32,817
Neočekivano. -Šta? -Za fizičara.
-Imate samo policu punu Frojda?
253
00:23:33,234 --> 00:23:37,025
Pa, zapravo, moja pozadina je više...
-Jungovska?
254
00:23:39,109 --> 00:23:44,484
Poznajete analizu. -Kada sam bio postdiplomac
na Kembridžu, imao sam malih problema.
255
00:23:45,025 --> 00:23:48,509
Uješće te. -Pokušao sam da otrujem
svog mentora. -Jesi li ga mrzeo?
256
00:23:48,609 --> 00:23:51,925
Mnogo mi se dopao.
-Samo je trebalo da se poševiš.
257
00:23:52,025 --> 00:23:55,800
Mom psihologu je trebalo dve godine i
ne mislim da je to tako sažeto izrazio.
258
00:23:55,900 --> 00:23:59,525
Svi ste ubeđeni da ste
komplikovaniji nego što jeste.
259
00:23:59,942 --> 00:24:03,109
Svi smo mi proste duše, valjda.
-Ja nisam.
260
00:24:05,859 --> 00:24:10,984
Šta je ovo? -Na sanskritu.
-Ti čitaš ovo? -Učim.
261
00:24:16,734 --> 00:24:18,359
Pročitaj ovo.
262
00:24:19,317 --> 00:24:24,400
E, u ovom delu, Višnu otkriva
svojih mnogo ruku... -Ne.
263
00:24:25,317 --> 00:24:26,817
Čitaj tekst.
264
00:24:30,650 --> 00:24:35,150
„I postadoh Smrt,
265
00:24:38,484 --> 00:24:42,150
Uništitelj svetova.“
266
00:25:11,157 --> 00:25:12,157
Ovo će biti dovoljno.
267
00:25:18,664 --> 00:25:21,797
Prestaće pre zore.
Vazduh se hladi preko noći.
268
00:25:22,132 --> 00:25:24,008
Baš pred zoru, prestane.
269
00:25:35,000 --> 00:25:39,253
Dakle... Ženim se.
-Frenk, čestitam!
270
00:25:39,365 --> 00:25:44,460
Hvala, hvala. -Džeki?
-Da, sa Džeki. A konobarica?
271
00:25:45,325 --> 00:25:48,746
Opi, u pravu si. Popušta.
Videću da li ima zvezda.
272
00:25:49,082 --> 00:25:52,953
Sve tvoje priče o običnom čoveku.
Ali Džeki nije dovoljno dobra za tebe?
273
00:25:53,900 --> 00:25:58,149
Učlanili smo se u partiju, a ti ne kriješ
svoje razočarenje. Zašto? To li samo ti radiš?
274
00:25:58,249 --> 00:26:02,187
Ja se nisam učlanio u partiju, Frenk.
I mislim ni ona nije trebalo da te ubeđuje.
275
00:26:02,389 --> 00:26:05,389
Pola fakulteta su komunisti...
-Ne ta polovina.
276
00:26:06,875 --> 00:26:09,775
Ja sam tvoj brat Frenk, i
želim da budeš oprezan.
277
00:26:09,875 --> 00:26:11,875
A ja hoću da ti zavrnem vrat!
278
00:26:13,468 --> 00:26:17,468
Neću živeti svoj život
plašeći se da pogrešim.
279
00:26:17,875 --> 00:26:21,775
Ako si ti srećan... i ja sam srećan.
280
00:26:21,958 --> 00:26:25,208
Pa onda sam i ja srećan što si
ti srećan što sam ja srećan.
281
00:26:29,667 --> 00:26:32,925
Osećam kao da mogu da vidim onu
mračnu zvezdu na kojoj radiš.
282
00:26:33,025 --> 00:26:38,225
Ne možeš. To je i smisao.
Gravitacija guta svetlost.
283
00:26:38,975 --> 00:26:40,975
To je kao neka rupa u svemiru.
284
00:26:41,975 --> 00:26:43,875
Je li Frenk dobro? -Da.
285
00:26:43,975 --> 00:26:45,475
On samo ima usranog brata.
286
00:26:46,975 --> 00:26:47,975
Ovde jeste posebno.
287
00:26:50,475 --> 00:26:51,475
Kad sam bio klinac,
288
00:26:52,975 --> 00:26:57,750
mislio sam da ako uspem da
nađem način da kombinujem fiziku...
289
00:26:58,591 --> 00:27:02,083
i Novi Meksiko, moj
život bi bio savršen.
290
00:27:04,165 --> 00:27:08,595
Malo udaljeno za to.
-Da. Hajde da odspavamo.
291
00:27:09,962 --> 00:27:13,962
Ta stona gora koju smo danas videli je
jedno od mojih omiljenih mesta na svetu.
292
00:27:14,345 --> 00:27:17,345
Sutra ćemo se popeti na nju.
-Kako se zove?
293
00:27:18,345 --> 00:27:20,345
Los Alamos.
294
00:27:23,345 --> 00:27:25,345
Nisam očekivala da ću te videti danas.
295
00:27:26,345 --> 00:27:28,345
Moram li da zakažem?
296
00:27:31,895 --> 00:27:35,895
Hej, čekaj! -Alvarez?
297
00:27:39,692 --> 00:27:44,069
Opi! Opi! -Šta? Šta je?
298
00:27:44,561 --> 00:27:47,025
Uspeli su. Uspeli su.
Han i Strasman iz Nemačke.
299
00:27:47,442 --> 00:27:51,673
Pocepali su jezgro uranijuma.
-Kako?
300
00:27:53,225 --> 00:27:56,209
Bombardovanjem neutronima.
-To je nuklearna fisija.
301
00:27:56,405 --> 00:27:59,673
Uspeli su. Pocepali su atom.
-Nije moguće...
302
00:28:05,361 --> 00:28:07,361
Pokušaću da je reprodukujem.
303
00:28:13,887 --> 00:28:18,085
Vidiš? Ne može da se uradi.
-Vrlo elegantno.
304
00:28:18,985 --> 00:28:22,292
Prilično jasno. Postoji
samo jedan problem. -Gde?
305
00:28:23,203 --> 00:28:26,185
Susedna vrata.
Alvarez je to uradio.
306
00:28:27,336 --> 00:28:31,585
Pogledaj! Ovi fisioni
pulsevi su ogromni.
307
00:28:32,353 --> 00:28:35,585
Video sam 30 takvih u
proteklih 10 minuta.
308
00:28:36,353 --> 00:28:38,908
Teorija će te samo odvesti dotle.
309
00:28:40,163 --> 00:28:41,846
Tokom procesa...
310
00:28:42,681 --> 00:28:47,051
dodatni neutroni prekipe, koji bi mogli da
posluže za cepanje drugih atoma uranijuma.
311
00:28:47,228 --> 00:28:50,051
Lančana reakcija.
Misliš li ono što ja mislim?
312
00:28:50,213 --> 00:28:54,181
Vi, ja, svaki drugi fizičar širom
sveta želi da je vidi na delu.
313
00:28:54,931 --> 00:28:57,213
Ja sam samo... Šta? O čemu svi razmišljamo?
314
00:28:57,752 --> 00:29:00,970
O bombi, Alvarez.
315
00:29:01,517 --> 00:29:02,955
O bombi.
316
00:29:04,566 --> 00:29:07,447
Rekla sam ti, Roberte, više
ne donosi jebeno cveće.
317
00:29:08,801 --> 00:29:12,400
Ne razumem šta hoćeš od mene.
-Ne želim ništa od tebe.
318
00:29:13,445 --> 00:29:17,252
Kažeš to i onda zoveš.
-Pa, ne odgovaraj.
319
00:29:18,045 --> 00:29:19,192
Uvek ću odgovoriti.
320
00:29:24,645 --> 00:29:28,658
U redu. Samo više ne donosi cveće.
321
00:29:29,197 --> 00:29:31,259
Ne dolaziš?
322
00:29:32,405 --> 00:29:35,205
Moraš da znaš kad
si pobeđen, Roberte.
323
00:29:37,021 --> 00:29:40,921
Nije tako jednostavno, Houk.
-Ševalije! Drago mi je da te vidim.
324
00:29:41,021 --> 00:29:43,921
Dr Barbara, drago mi je da vas vidim!
Čuveni dr Openhajmer.
325
00:29:44,821 --> 00:29:47,721
Ja sam Eltenton. Doćite.
Molim vas Molim vas.
326
00:29:47,821 --> 00:29:51,721
Možete li reći koju reč o
organizovanom radu na kampusima? Da?
327
00:29:51,821 --> 00:29:54,042
Prolazim, prolazim! Radim u Šelu.
328
00:29:54,250 --> 00:29:56,417
Registrovali smo
hemičare, inženjere.
329
00:29:56,925 --> 00:30:00,491
Pa zašto ne i naučnike i akademsku
zajednicu? -Opi! Opi! Opi!
330
00:30:12,477 --> 00:30:15,877
Nastavnici su u sindikatu.
Zašto ne i profesori?
331
00:30:15,977 --> 00:30:19,877
Zar ne treba negde da budete?
Lorense, akademici takođe imaju prava.
332
00:30:19,977 --> 00:30:21,877
Vidi, nije to. Dolazi mi grupa.
333
00:30:21,977 --> 00:30:24,977
Ostaću unutra.
-Ne ovog puta.
334
00:30:31,877 --> 00:30:35,877
Ričarde, dr Buš. Šta vas
dvojicu dovodi na sever?
335
00:30:44,905 --> 00:30:48,905
Ričarde, reci Rut da ću
biti dole u Pasadeni u četvrtak.
336
00:30:57,603 --> 00:31:00,224
Rad o crnim rupama, objavljen je!
337
00:31:01,602 --> 00:31:05,259
Gde Hartland? Nađite Hartlanda.
Nađite Hartlanda!
338
00:31:05,403 --> 00:31:09,303
1. septembar 1939.
Svet će pamtiti ovaj dan.
339
00:31:09,403 --> 00:31:12,217
O, Hartlande, naš rad. U štampi je.
340
00:31:12,509 --> 00:31:15,403
Potisnuti ste.
341
00:31:15,503 --> 00:31:17,925
HITLER NAPAO POLjSKU
„Pobeda ili smrt za mene“
342
00:31:18,164 --> 00:31:23,214
„Tokom bitke za Britaniju, sve
više nisam osećao simpatije prema
343
00:31:23,399 --> 00:31:26,242
politici neutralnosti koju
su zastupali komunisti.“
344
00:31:26,342 --> 00:31:29,509
Ali nakon što je Hitler napao
Rusiju, a mi postali saveznici,
345
00:31:29,741 --> 00:31:33,327
vraćaju li se te
komunističke simpatije? -Ne.
346
00:31:34,194 --> 00:31:38,200
„Moram jasno da naglasim da moje
promenjeno gledište na Rusiju
347
00:31:38,300 --> 00:31:41,425
nije značilo oštar raskid
sa onima drugačijih stavova.
348
00:31:41,608 --> 00:31:47,259
Godinu ili dve, u svom prošlom braku, moja
žena Kiti je bila član Komunističke partije.“
349
00:31:52,425 --> 00:31:55,467
Ovde držim dobre stvari.
-Mislila sam ovo je kuća Tolmanovih.
350
00:31:55,634 --> 00:31:59,009
Sa njima živim kada sam na Kalteku.
-Da li vama dvoma treba nešto?
351
00:31:59,403 --> 00:32:01,803
Sve je u redu, Ruti.
352
00:32:01,903 --> 00:32:04,803
Dakle, ti si biolog.
353
00:32:04,903 --> 00:32:08,303
Pa, nekako sam
diplomirala i za domaćicu.
354
00:32:08,403 --> 00:32:12,303
Možete li mi objasniti kvantnu
mehaniku? Izgleda zbunjujuće.
355
00:32:12,403 --> 00:32:14,803
Da, jeste.
356
00:32:14,903 --> 00:32:19,303
Evo, ova čaša, ovo piće,
357
00:32:19,403 --> 00:32:22,457
ova radna površina, naša tela...
358
00:32:24,676 --> 00:32:25,871
Sve to.
359
00:32:27,137 --> 00:32:28,621
Uglavnom je prazan prostor.
360
00:32:28,981 --> 00:32:33,240
Grupacije malih energetskih
talasa povezane zajedno. -Čime?
361
00:32:33,340 --> 00:32:36,550
Silama privlačnosti
dovoljno jakim da nas ubede...
362
00:32:37,145 --> 00:32:42,464
da je ta materija čvrsta i zaustavlja
moje telo da prođe kroz tvoje.
363
00:32:53,749 --> 00:32:57,985
Vi ste udati za dr Harisona.
-Ne baš udata.
364
00:32:59,063 --> 00:33:05,984
Postoji neko prema kome osećam...
-I ona se tako oseća? -Ponekad.
365
00:33:07,363 --> 00:33:09,363
Ne dovoljno.
366
00:33:10,037 --> 00:33:14,717
Znaš, idem u Novi Meksiko.
Na moj ranč sa prijateljima.
367
00:33:14,850 --> 00:33:18,263
Trebalo bi da dođeš.
Mislio sam sa tvojim mužem.
368
00:33:18,363 --> 00:33:22,363
I jesi. Jer znaš da to neće
napraviti nikakvu razliku.
369
00:33:27,146 --> 00:33:32,009
Zašto si se udala za njega? -Bila
sam izgubljena, i... on je bio ljubazan.
370
00:33:33,740 --> 00:33:37,920
Izgubljena?
-Pa, moj prethodni muž je umro...
371
00:33:38,733 --> 00:33:41,217
Sa 28 godina nisam baš bila
vična da budem udovica.
372
00:33:41,345 --> 00:33:45,717
Ko je tvoj prvi muž?
-Niko. Moj drugi muž je bio Džo Dalet.
373
00:33:46,300 --> 00:33:52,602
Bio je, novčano kao i ja, ali je organizovao
sindikat u Jangstaunu u Ohaju. Zacopala se.
374
00:33:53,156 --> 00:33:56,492
Koliko teško? -Dovoljno da
provedem naredne četiri godine živeći od
375
00:33:56,592 --> 00:33:59,800
pasulja i palačinki, deleći
„Dejli Vorker“ na kapiji fabrike.
376
00:34:00,884 --> 00:34:03,967
Sa 36 rekoh Džou da ne mogu
više da trpim: „Napusti partiju.“
377
00:34:04,545 --> 00:34:08,449
Posle godinu dana želela sam ga
nazad. Njega, ne „Dejli Vorker“.
378
00:34:08,690 --> 00:34:11,015
Kaže: „Pa, srećšu te
na putu za Španiju.“
379
00:34:11,115 --> 00:34:16,449
Otišao da se bori za republikance? -I onda
je otišao u Brigade, a ja sam čekala. I...
380
00:34:17,029 --> 00:34:20,449
Džo je poginuo čim je
promolio glavu iz rova.
381
00:34:21,300 --> 00:34:23,349
Ideologija je ubila Džoa. Ni za šta.
382
00:34:23,449 --> 00:34:26,867
Španska republika nije ništa.
-Moj muž je žrtvovao obe naše budućnosti
383
00:34:26,967 --> 00:34:30,967
da bi sprečio da se jedan fašistički
metak zabije u blatnjavu baru.
384
00:34:31,717 --> 00:34:36,134
To je definicija ničega.
-Izgleda malo suženo. -Pragmatično.
385
00:34:37,925 --> 00:34:39,550
Sada sam ovde.
386
00:34:41,656 --> 00:34:43,003
Gde god da je ovo.
387
00:34:50,977 --> 00:34:53,977
Nisam želeo da to
čuješ od bilo koga drugog.
388
00:34:56,175 --> 00:34:58,755
Bar mi nisi doneo cveće.
389
00:35:05,731 --> 00:35:08,631
Oboje znamo da nisam
ono što želiš, Džin.
390
00:35:09,431 --> 00:35:12,331
Da, ali se sada zatvaraju vrata.
391
00:35:12,431 --> 00:35:14,431
Ne.
392
00:35:15,431 --> 00:35:18,431
Što se mene tiče, ne.
393
00:35:18,675 --> 00:35:20,731
Napumpao si je. Na brzinu.
394
00:35:20,832 --> 00:35:25,465
Ne mogu zadržavati dobrog čoveka.
-Mislila sam na nju.
395
00:35:25,631 --> 00:35:28,493
Znala je šta želi.
Šta je sa mužem?
396
00:35:28,593 --> 00:35:31,654
Razgovarali smo sa njim. Razvode se.
397
00:35:31,786 --> 00:35:35,593
Tako da možemo da se venčamo pre
nego što počne da se primećuje.
398
00:35:35,717 --> 00:35:37,717
Kako civilizovano.
399
00:35:39,592 --> 00:35:42,425
Idiote. Ovo je tvoja zajednica.
400
00:35:42,593 --> 00:35:45,759
Misliš da pravila ne
važe i za zlatnog dečaka?
401
00:35:46,675 --> 00:35:48,467
Briljantnost nadoknađuje dosta toga.
402
00:35:49,048 --> 00:35:53,001
Nemoj otuđivati jedine ljude na
svetu koji razumeju šta radiš.
403
00:35:54,344 --> 00:35:56,967
Jednog dana, možda će ti zatrebati.
404
00:35:57,733 --> 00:36:02,714
Savez arhitekata, inženjera,
hemičara i tehničara!
405
00:36:06,592 --> 00:36:08,592
LABORATORIJA ZA ZRAČENjE U SINDIKAT!
406
00:36:09,871 --> 00:36:12,814
Lomanic? Koliko zarađuješ mesečno?
-To nije poenta, Lorense.
407
00:36:12,914 --> 00:36:17,509
Šta iko od vas ima zajedničko sa
seljacima i lučkim radnicima?
408
00:36:17,640 --> 00:36:18,640
Puno.
409
00:36:20,424 --> 00:36:22,643
Svi napolje. Smesta!
410
00:36:26,896 --> 00:36:28,425
Ti ne.
411
00:36:34,432 --> 00:36:37,300
Šta radiš? -To je sindikat.
412
00:36:37,870 --> 00:36:40,842
Pun komunista. -Pa šta?
Nikad se nisam učlanio u Partiju.
413
00:36:41,050 --> 00:36:44,050
Neće mi dozvoliti da te
uvedem u projekat zbog ovog sranja.
414
00:36:44,395 --> 00:36:46,742
Neće mi dozvoliti ni da
ti kažem za projekat.
415
00:36:46,909 --> 00:36:51,970
Znam ja šta je projekat. -Zaista? -Svi
znamo za Ajnštajnovo i Silardovo upozorenje
416
00:36:52,070 --> 00:36:57,392
Ruzveltu da bi Nemci mogli napraviti bombu,
i znam šta znači za naciste da imaju bombu.
417
00:36:57,550 --> 00:37:02,384
A ja ne? -Ne teraju tvoj
narod u logore. Nego moj.
418
00:37:03,977 --> 00:37:06,977
Misliš da im pričam
o tvojoj politici?
419
00:37:08,517 --> 00:37:12,517
Sledeći put kada se vraćaš kući sa
sastanka, zašto ne pogledaš u retrovizor?
420
00:37:12,720 --> 00:37:17,415
Slušaj zvukove na svojoj telefonskoj liniji
i prestani da budeš tako prokleto naivan.
421
00:37:18,592 --> 00:37:20,255
Zašto bi ih zanimalo šta radim?
422
00:37:20,355 --> 00:37:24,355
Zato što nisi samo sebi
važan, ti si zapravo važan.
423
00:37:27,647 --> 00:37:28,647
Važi.
424
00:37:29,937 --> 00:37:33,823
Shvatam. -Kad bi mogao da
budeš malo... -Pragmatičniji.
425
00:37:34,121 --> 00:37:37,824
Razgovaraću sa Lomanicom i ostalima.
Ne moraš da brineš. Sređeno je.
426
00:37:38,093 --> 00:37:39,093
Lorense.
427
00:37:44,667 --> 00:37:45,833
Onda dobrodošao u rat.
428
00:37:46,720 --> 00:37:51,383
„Popunio sam svoj prvi bezbednosni
upitnik i bio obavešten da moja povezanost
429
00:37:51,483 --> 00:37:56,103
sa levičarskim grupama ne bi bila
prepreka mom radu na atomskom programu“.
430
00:37:56,392 --> 00:38:01,875
Zašto njegova druženja sa komunistima nisu
viđena kao bezbednosni rizik tokom rata?
431
00:38:02,125 --> 00:38:03,867
Senatore, nikako ne mogu da govorim
432
00:38:03,967 --> 00:38:08,509
o bezbednosnom odobrenju izdatom godinama pre
nego što sam upoznao čoveka. -Dobro. A posle?
433
00:38:08,940 --> 00:38:14,268
Posle rata, dr Openhajmer je bio
najcenjeniji naučni glas na svetu.
434
00:38:14,549 --> 00:38:16,713
Zato sam ga zamolio
da vodi Institut.
435
00:38:16,813 --> 00:38:20,850
Zato je savetovao Komisiju za
atomsku energiju. Jednostavno tako.
436
00:38:21,636 --> 00:38:23,575
Zaista me optužuju za...
437
00:38:23,739 --> 00:38:26,992
Mislim da samo žele da znaju šta
se dogodilo između 1947. i 1954.
438
00:38:27,092 --> 00:38:30,663
da biste se predomislili o Openhajmerovom
sigurnosnom odobrenju. -Nisam.
439
00:38:30,763 --> 00:38:33,805
Bio sam predsedavajući
AEC-a, ali to nisam bio ja
440
00:38:34,238 --> 00:38:36,717
koji je podigao optužbe
protiv Roberta. -Ko?
441
00:38:36,967 --> 00:38:39,424
Neki bivši zaposleni
Združenog kongresnog komiteta.
442
00:38:39,524 --> 00:38:41,997
On je besni antikomunista
prezimena Borden.
443
00:38:42,222 --> 00:38:44,997
Pisao je FBI-u zahtevajući
od njih da preduzmu akciju.
444
00:38:45,120 --> 00:38:49,997
FBI? Zašto ne ode u AEC direktno?
-I da ga uhvate kako drži nož.
445
00:38:50,970 --> 00:38:54,197
Šta je Borden imao protiv Openhajmera?
-Ovo je Makartijeva era.
446
00:38:55,174 --> 00:38:59,559
Ljude su progonili s posla zbog bilo
kakvog nagoveštaja crvenog u njima.
447
00:38:59,738 --> 00:39:03,000
Čitajući Openhajmerov bezbednosni
dosije njegovog brata komuniste,
448
00:39:03,134 --> 00:39:05,463
snaje, verenice,
najbolje drugarice, žene.
449
00:39:06,300 --> 00:39:08,450
To je bez računanja
incidenta sa Ševalijeom.
450
00:39:08,550 --> 00:39:11,842
Kako je Borden imao pristup
Openhajmerovom bezbednosnom dosijeu?
451
00:39:12,175 --> 00:39:13,509
Zato što mu ga je neko dao.
452
00:39:15,080 --> 00:39:19,404
Neko ko bi želeo da se
Robert ućutka. -Ko? -Ko zna?
453
00:39:19,512 --> 00:39:23,861
Robert nije vodio računa da ne
uznemiri moćnike u Vašingtonu.
454
00:39:24,333 --> 00:39:26,953
Njegovo mišljenje o atomki
postalo je konačno,
455
00:39:27,053 --> 00:39:29,896
a on nije uvek bio strpljiv
prema nama smrtnicima.
456
00:39:33,178 --> 00:39:36,253
Imao sam dosta grubog
tretmana. Postojao je...
457
00:39:37,467 --> 00:39:41,217
AEC je glasala o izvozu
izotopa u Norvešku,
458
00:39:41,675 --> 00:39:44,175
i oni su namestili Roberta
da izgledam kao budala.
459
00:39:44,425 --> 00:39:48,742
Ali dr Openhajmeru, već smo čuli od
admirala Stroza da bi ovi izotopi
460
00:39:48,842 --> 00:39:51,950
bili korisni našim neprijateljima
u proizvodnji atomskih oružja.
461
00:39:52,050 --> 00:39:56,450
Kongresmene, biste mogli koristiti lopatu
u pravljenju atomskog oružja? Zapravo, da.
462
00:39:56,550 --> 00:40:00,300
Biste mogli koristiti flašu piva za
pravljenje atomskog oružja? Zapravo, da.
463
00:40:00,634 --> 00:40:04,384
Tvrdim da su izotopi manje korisni
od elektronskih komponenti,
464
00:40:04,634 --> 00:40:06,056
ali korisniji od sendviča!
465
00:40:10,511 --> 00:40:12,579
Genije nije garancija mudrosti.
466
00:40:13,166 --> 00:40:16,300
Kako je ovaj čovek, koji je toliko
video, mogao biti tako slep?
467
00:40:25,185 --> 00:40:27,185
Kiti?
468
00:40:31,184 --> 00:40:34,467
Kiti? Kiti?
469
00:40:34,996 --> 00:40:38,467
Projekat. Upao sam.
470
00:40:39,667 --> 00:40:43,667
Upao sam. -Hajde da proslavimo.
471
00:40:47,884 --> 00:40:50,409
Zar ne bi trebalo da ideš k njemu?
472
00:40:54,259 --> 00:40:58,646
Zovem ga ceo jebeni dan.
473
00:41:22,883 --> 00:41:26,883
Ne znam kako da kažem ovo.
Sramota me je da pitam.
474
00:41:28,134 --> 00:41:31,975
Bilo šta. -Uzmi Pitera.
-Naravno.
475
00:41:32,116 --> 00:41:35,178
Na neko vreme, Houk. Neko vreme.
476
00:41:37,800 --> 00:41:40,717
Da li Kiti zna da si ovde?
-Da, naravno da zna.
477
00:41:41,553 --> 00:41:44,883
Naravno da zna.
Mi smo grozni ljudi.
478
00:41:45,014 --> 00:41:46,741
Sebični, grozni ljudi.
479
00:41:49,175 --> 00:41:51,600
Zaboravi da sam pitao.
-Sebični, grozni ljudi...
480
00:41:52,259 --> 00:41:56,622
ne znaju da su sebični i
grozni. Sedi, sedi, sedi.
481
00:41:58,300 --> 00:42:01,800
Roberte, ti vidiš dalje
od sveta u kome živimo.
482
00:42:03,700 --> 00:42:08,403
Za to se mora platiti cena.
Naravno, mi ćemo ti pomoći.
483
00:42:18,443 --> 00:42:23,162
Sve se menja, Roberte.
-Imati dete će zauvek promeniti...
484
00:42:23,262 --> 00:42:26,443
Svet se okreće u
nekom novom pravcu.
485
00:42:27,209 --> 00:42:29,209
Ponovo se formira.
486
00:42:30,950 --> 00:42:32,950
Ovo je tvoj trenutak.
487
00:42:34,114 --> 00:42:38,856
Sastavljamo ekipu za istraživanje... -Mi ne
bi trebalo ništa da radimo. Ti bi trebalo.
488
00:42:39,759 --> 00:42:44,009
Lorens to neće uspeti.
Ili Tolman, ili Rabi. Ti hoćeš.
489
00:42:53,448 --> 00:42:57,837
Ko su uniformisani?
-Mislio sam da ti možda znaš.
490
00:42:58,823 --> 00:43:01,058
Doktore Openhajmeru.
491
00:43:02,104 --> 00:43:05,394
Ja sam pukovnik Gouvs.
Ovo je potpukovnik Nikols.
492
00:43:05,541 --> 00:43:07,541
Dajte to na hemijsko čišćenje.
493
00:43:12,465 --> 00:43:14,200
Pa, ako se tako ponašate...
494
00:43:14,300 --> 00:43:18,259
prema potpukovniku, ne bih voleo da
vidim kako tretirate skromnog fizičara.
495
00:43:18,509 --> 00:43:21,777
Ako ikada sretnem
takvog, obavestiću vas. -Auć.
496
00:43:21,877 --> 00:43:26,762
Strah od borbi širom sveta, ali
moram da ostanem u Vašingtonu. -Zašto?
497
00:43:26,872 --> 00:43:29,201
Sagradio sam Pentagon.
Vrhu se to toliko sviđa
498
00:43:29,301 --> 00:43:32,550
da su me naterali da preuzmem
Menhetn inženjerski okrug.
499
00:43:33,049 --> 00:43:37,367
Što je? -Budi pametnjaković.
Ti prokleto dobro znaš šta je to.
500
00:43:37,467 --> 00:43:41,325
Vi i polovina svakog odeljenja za fiziku
širom zemlje; to je problem broj jedan.
501
00:43:41,650 --> 00:43:45,217
Mislio sam da će problem broj jedan
biti nalaženje dovoljno rude uranijuma.
502
00:43:45,550 --> 00:43:48,659
1200 tona. Kupio sam na dan kada
sam preuzeo vođstvo. -Obrada?
503
00:43:48,759 --> 00:43:51,675
Baš sam položio kamen
temeljac u Ouk Ridžu u Tenesiju.
504
00:43:52,325 --> 00:43:56,325
Pa sada tražim direktora
projekta. -I moje ime se pojavilo.
505
00:43:56,673 --> 00:43:57,791
Jok.
506
00:43:58,428 --> 00:44:02,259
Iako ste doneli kvantnu fiziku u
Ameriku, što me je zainteresovalo.
507
00:44:02,453 --> 00:44:04,387
I šta ste saznali?
508
00:44:04,824 --> 00:44:08,512
Ti si diletant, ženskaroš,
osumnjičeni komunista.
509
00:44:08,621 --> 00:44:11,464
Ja sam Nju Dil demokrata.
-Rekao sam "osumnjičeni".
510
00:44:11,666 --> 00:44:15,754
Nestabilan, teatralan,
egoističan, neurotičan.
511
00:44:15,887 --> 00:44:18,598
Ništa dobro, ne. Čak ni
„on je izvanredan, ali...“
512
00:44:18,809 --> 00:44:21,717
Izvanrednost se podrazumeva
u vašem krugu, tako da ne.
513
00:44:22,004 --> 00:44:25,246
Jedina osoba koja je imala išta
dobro da kaže bio je Ričard Tolman.
514
00:44:25,652 --> 00:44:28,759
Tolman misli da imate
integritet, ali...
515
00:44:28,925 --> 00:44:32,308
Deluje mi i kao momak koji zna
više o nauci nego ljudima.
516
00:44:32,985 --> 00:44:36,585
Ali ipak ste ovde. Ne
prihvatate mnogo na poverenje.
517
00:44:36,685 --> 00:44:38,685
Ne prihvatam ništa na poverenje.
518
00:44:42,085 --> 00:44:44,784
Zašto nemate Nobelovu nagradu?
-Zašto niste general?
519
00:44:44,884 --> 00:44:47,285
Postaću zbog ovog.
-Možda sam i ja iste sreće.
520
00:44:47,385 --> 00:44:50,885
Nobelova nagrada za pravljenje bombe?
-Alfred Nobel je izumeo dinamit.
521
00:44:53,685 --> 00:44:55,685
Pa kako biste postupili?
522
00:44:56,808 --> 00:45:01,634
Govorite o pretvaranju teorije
u praktičan sistem oružja
523
00:45:02,342 --> 00:45:04,925
brže od nacista.
-Koji imaju prednost od 12 meseci.
524
00:45:05,342 --> 00:45:07,342
18 meseci. -Kako to možete znati?
525
00:45:07,592 --> 00:45:09,883
Mi smo istražili brze
neutrone za šest meseci.
526
00:45:09,983 --> 00:45:12,673
A čovek kog su garant stavili
na čelo će uspeti odmah.
527
00:45:12,773 --> 00:45:15,037
Koga su stavili na čelo?
-Vernera Hajzenberga.
528
00:45:15,137 --> 00:45:19,173
On ima najintuitivnije razumevanje
strukture atoma koje sam ikada video.
529
00:45:19,273 --> 00:45:22,125
Znate njegov rad?
-Znam njega, kao i Valtera Botea.
530
00:45:22,225 --> 00:45:25,350
fon Vajczekera, Dibnera.
U trci napravo, Nemci pobeđuju.
531
00:45:25,657 --> 00:45:28,178
Imamo jednu nadu. -Koja je?
532
00:45:28,826 --> 00:45:30,576
Antisemitizam.
533
00:45:31,867 --> 00:45:32,884
Šta?
534
00:45:33,175 --> 00:45:37,384
Hitler je kvantnu fiziku nazvao „jevrejskom
naukom“ pravo u Ajnštajnovo lice.
535
00:45:37,592 --> 00:45:40,874
Naša jedina nada je da je Hitler
toliko zaslepljen mržnjom,
536
00:45:41,003 --> 00:45:44,614
da uskrati Hajzenbergu prave resurse,
jer će trebati ogromni resursi.
537
00:45:44,714 --> 00:45:47,478
Da naši najbolji naučnici rade
zajedno. A sada su rasuti.
538
00:45:47,578 --> 00:45:49,313
Što nam daje odvojenost.
539
00:45:49,441 --> 00:45:52,586
Svi umovi moraju da uvide čitav
zadatak da bi efikasno doprineli.
540
00:45:52,696 --> 00:45:56,340
Loša bezbednost nas možda
košta trke. Neefikasnost hoće.
541
00:45:56,754 --> 00:46:00,342
Nemci ionako znaju više od nas.
-Rusi ne znaju.
542
00:46:01,270 --> 00:46:04,529
Podsetite me, s kim smo mi u ratu?
543
00:46:04,754 --> 00:46:07,167
Neko sa vašom prošlošću
ne želi da bude viđen kako
544
00:46:07,417 --> 00:46:11,325
umanjuje važnost bezbednosti od
naših komunističkih saveznika.
545
00:46:11,700 --> 00:46:16,259
Ubedili ste me, ali ne.
-Ne možeš da mi kažeš ne.
546
00:46:16,743 --> 00:46:19,110
Moj posao je da ti
kažem ne i da grešiš.
547
00:46:19,446 --> 00:46:23,329
Dakle, sada imaš posao?
-Pa, razmatram o tome.
548
00:46:25,696 --> 00:46:28,303
Počinjem da uviđam
odakle ti reputacija.
549
00:46:29,352 --> 00:46:33,811
Moj omiljeni odgovor: „Openhajmer ne bi
mogao ni da vodi štand za hamburgere.“
550
00:46:35,490 --> 00:46:37,490
Ne bih mogao.
551
00:46:39,134 --> 00:46:41,154
Ali mogu da vodim projekat Menhetn.
552
00:46:42,450 --> 00:46:44,450
Postoji način da se stvari uravnoteže.
553
00:46:45,081 --> 00:46:48,135
Držite laboratoriju za zračenje
ovde na Berkliju pod Lorensom.
554
00:46:48,284 --> 00:46:50,520
Metaluršku laboratoriju
u Čikagu pod Silardom.
555
00:46:50,620 --> 00:46:53,175
Rafineriju velikih razmera,
gde si rekao, u Tenesiju?
556
00:46:53,311 --> 00:46:55,211
I Henfordu.
-I Henfordu.
557
00:46:55,311 --> 00:46:58,768
Sve američke industrijske,
rudarske, naučne inovacije,
558
00:46:58,948 --> 00:47:03,791
povezane železnicom, fokusirane su na
jedan cilj, jednu tačku u prostoru i vremenu.
559
00:47:04,049 --> 00:47:07,284
I susreću se ovde, u tajnoj
laboratoriji. Usred ničega,
560
00:47:07,384 --> 00:47:10,134
sigurna, samodovoljna.
Oprema, stanovanje, sve.
561
00:47:10,467 --> 00:47:14,729
Držite sve tamo dok se ne završi.
Trebaće im škola, prodavnice, crkva.
562
00:47:14,829 --> 00:47:18,719
Zašto? -Ako ne damo naučnicima da dovedu
svoje porodice, nećemo dobiti najbolje.
563
00:47:18,883 --> 00:47:22,631
Želite bezbednost ugrađenu
u grad? Izgradite ga brzo. -Gde?
564
00:47:26,555 --> 00:47:30,861
Dobrodošli na Los Alamos. Vidite, evo škole
za dečake koju ćemo morati da preuzmemo,
565
00:47:30,961 --> 00:47:33,211
a lokalni Indijanci se
ljute za groblje, ali...
566
00:47:33,391 --> 00:47:36,211
Ali osim toga, ništa.
Četrdeset milja, u bilo kom pravcu.
567
00:47:36,311 --> 00:47:40,311
Moraćemo da pronađemo savršeno mesto.
-Za? -Uspeh.
568
00:47:45,547 --> 00:47:48,594
Izgradite mu grad. Brzo.
569
00:47:49,573 --> 00:47:53,281
Hajde da regrutujemo neke naučnike.
-Zašto bih napustio svoju porodicu?
570
00:47:53,460 --> 00:47:57,516
Rekao sam ti, možeš da dovedeš svoju
porodicu. -Ja nisam vojnik, Opi? -Vojnik?
571
00:47:57,783 --> 00:48:02,133
On je general, imam sve vojnike
koji mi trebaju. Šta da im kažem?
572
00:48:02,422 --> 00:48:06,105
Hajzenberg, Dibner, Bote i Bor.
Šta je zajedničko ovim muškarcima?
573
00:48:06,205 --> 00:48:08,986
Najveći umovi atomske teorije.
-Da i...?
574
00:48:09,806 --> 00:48:14,424
Koliko god hoćeš. Dok ne
osetiš moju čizmu na svojim jajima.
575
00:48:15,592 --> 00:48:19,013
Ti poznaješ izotope a ti eksplozive
bolje od bilo koga na svetu.
576
00:48:19,600 --> 00:48:21,600
Ali ne možeš nam reći šta radiš.
577
00:48:24,835 --> 00:48:28,235
Ne znam. -Nacisti ih imaju.
-Nils Bor je u Kopenhagenu...
578
00:48:28,335 --> 00:48:31,460
Pod nacističkom okupacijom.
Ne štampaju li novine u Prinstonu?
579
00:48:31,592 --> 00:48:34,735
Zašto bismo išli usred
ničega ko zna koliko dugo?
580
00:48:34,835 --> 00:48:36,835
Na godinu, dve ili tri?
581
00:48:38,249 --> 00:48:41,835
Generale, možete li...
da nam date trenutak?
582
00:48:42,835 --> 00:48:45,585
Radi se o oslobađanju jake sile...
583
00:48:46,835 --> 00:48:50,225
pre nego što to urade nacisti.
-O Bože.
584
00:48:50,421 --> 00:48:54,377
Nils neće raditi za naciste.
-Ne, nikada. Ali ga oni imaju, a mi ne.
585
00:48:54,631 --> 00:48:59,327
Zato si mi potreban. -Zašto misliš
da bih to uradio? -Zašto? Zašto?
586
00:49:00,194 --> 00:49:05,561
Šta ako je ovo najvažnija jebena stvar koja
će se ikad desiti u istoriji sveta? Šta onda?
587
00:49:06,252 --> 00:49:07,252
Jebote.
588
00:49:12,118 --> 00:49:14,118
Neće me primiti na ovaj projekat.
589
00:49:15,186 --> 00:49:18,678
A padanje bezbednosne provere nije
dobro za karijeru čak ni posle rata.
590
00:49:18,780 --> 00:49:21,186
Dakle, vi ste saputnik. Pa šta?
591
00:49:21,639 --> 00:49:25,925
Ovo je vanredno stanje. Imam i ja prljav
veš, a postavili su me za glavnog.
592
00:49:26,099 --> 00:49:28,991
Potrebni smo im.
-Dok više nismo.
593
00:49:33,467 --> 00:49:35,387
Ima li šanse da izvučemo
Bora iz Danske?
594
00:49:35,509 --> 00:49:38,217
Piši propalo. Proverio
sam sa Britancima.
595
00:49:38,925 --> 00:49:42,467
Dok ne vratimo savezničke čizme
na kontinent, prosto nema šanse.
596
00:49:43,884 --> 00:49:48,300
Da li je on toliko važan? -Koliko ljudi znate
koji su dokazali da je Ajnštajn pogrešio?
597
00:49:49,594 --> 00:49:51,527
Znate, zaista bi bilo
brže uzeti avion.
598
00:49:51,627 --> 00:49:54,627
Ne, avion je previše rizičan.
Potrebni smo državi.
599
00:49:57,994 --> 00:50:01,303
Momci sa Harvarda, kažu da je
zgrada premala za ovaj ciklotron.
600
00:50:03,767 --> 00:50:05,670
Udružite ih sa arhitektama.
601
00:50:08,857 --> 00:50:11,392
Kada bi ovo mesto
trebalo da se otvori?
602
00:50:14,009 --> 00:50:15,342
Za dva meseca.
603
00:50:16,259 --> 00:50:19,423
Roberte, ti si veliki
improvizator, ali ovo...
604
00:50:20,675 --> 00:50:22,259
ne možeš sve u svojoj glavi.
605
00:50:22,903 --> 00:50:27,622
Četiri odseka.
Eksperimentalni, teorijski,
606
00:50:27,762 --> 00:50:29,967
metalurški. -Ko vodi teorijski?
607
00:50:30,130 --> 00:50:34,450
Ja. -Toga sam se i plašio.
Previše si rastrgnut.
608
00:50:36,050 --> 00:50:37,717
Onda ti uzmi teoretski.
609
00:50:40,572 --> 00:50:44,241
Ne dolazim ovde, Roberte.
610
00:50:49,314 --> 00:50:51,314
Zašto ne?
611
00:50:57,326 --> 00:51:01,014
Bacaš bombu, a ona pada
i na krive i nedužne.
612
00:51:01,920 --> 00:51:07,116
Ne želim da vrhunac tri veka fizike
bude oružje za masovno uništenje.
613
00:51:16,475 --> 00:51:22,701
Izi, ne znam da li nam se
može poveriti takvo oružje,
614
00:51:24,148 --> 00:51:27,780
ali znam da se nacistima ne može.
615
00:51:31,134 --> 00:51:33,134
Nemamo izbora.
616
00:51:38,467 --> 00:51:43,092
Druga stvar koju treba da uradiš je da
imenuješ Hansa Betea da vodi teorijski odsek.
617
00:51:45,009 --> 00:51:46,656
Čekaj. Šta je bilo prvo?
618
00:51:46,756 --> 00:51:50,366
Skini tu smešnu
uniformu. Ti si naučnik.
619
00:51:50,537 --> 00:51:54,425
Gouvs insistira da mu se pridružimo.
-Reci Gouvsu da se posere u svoj šešir.
620
00:51:54,583 --> 00:51:59,453
Potrebni smo im takvi kakvi jesmo.
Zato budi svoj. Samo bolji.
621
00:52:39,715 --> 00:52:43,699
Ovo je jedini ključ.
I Teler je već ovde.
622
00:52:43,861 --> 00:52:46,801
Mogu li da ga uvedem?
-Ne, sačekajmo ostale.
623
00:52:54,121 --> 00:52:58,490
Hajde da počnemo.
-Zdravo, Edvarde. -Da?
624
00:52:58,668 --> 00:53:03,872
Gospodo, radićemo ovde dok se
T-sekcija na Los Alamosu ne završi.
625
00:53:03,972 --> 00:53:06,316
Edvarde, mogu li?
-Ovo je važnije.
626
00:53:08,105 --> 00:53:12,363
Kada sam proračunao lančanu reakciju,
naišao sam na prilično strašnu mogućnost.
627
00:53:13,144 --> 00:53:19,475
Ne, ovo ne može biti tačno. Pokaži mi
kako si uradio svoje proračune. -Da.
628
00:53:30,143 --> 00:53:33,571
Ovo je fantazija. Telerove
kalkulacije ne mogu biti tačne.
629
00:53:34,252 --> 00:53:38,713
Odradi ih sam, dok sam ja na Prinstonu.
-Za šta? -Da razgovaram sa Ajnštajnom.
630
00:53:38,866 --> 00:53:41,119
Ali između vas dvojice
nema mnogo zajedničkog.
631
00:53:41,219 --> 00:53:43,219
Zato i treba da dobijem
njegovo viđenje.
632
00:53:47,331 --> 00:53:48,883
Alberte.
633
00:53:49,370 --> 00:53:53,706
Oh, dr Openhajmeru.
Jeste li upoznali dr Gedela?
634
00:53:53,870 --> 00:53:55,534
Većinom ovde šetamo.
635
00:53:55,884 --> 00:53:59,550
Drveće je
najinspirativnija struktura.
636
00:54:00,080 --> 00:54:04,706
Alberte, možemo li da popričamo?
-Naravno. Izvinite.
637
00:54:06,245 --> 00:54:08,760
Nekih dana Kurt odbija da jede.
638
00:54:08,971 --> 00:54:13,893
Čak i u Prinstonu je uveren da mu
nacisti mogu otrovati hranu.
639
00:54:19,210 --> 00:54:21,210
Šta?
640
00:54:25,380 --> 00:54:29,599
Čiji je ovo rad?
-Telerov.
641
00:54:30,576 --> 00:54:32,763
Šta ti misliš o tome?
642
00:54:33,201 --> 00:54:38,474
Neutroni udaraju u jezgro, oslobađajući
neutrone koji udaraju u druga jezgra.
643
00:54:38,809 --> 00:54:42,255
Kritičnost, tačka bez povratka,
ogromna eksplozivna sila.
644
00:54:42,622 --> 00:54:44,794
Ali ovoga puta lančana
reakcija ne prestaje.
645
00:54:45,802 --> 00:54:47,865
To bi zapalilo atmosferu.
646
00:54:49,841 --> 00:54:53,841
Ako detoniramo atomski uređaj, mogli
bismo pokrenuti lančanu reakciju koja...
647
00:54:55,121 --> 00:54:56,121
uništava svet.
648
00:54:57,452 --> 00:54:59,134
Dakle, tu smo?
649
00:54:59,234 --> 00:55:05,459
Izgubljeni u svom kvantnom svetu
verovatnoća u potrazi za sigurnošću.
650
00:55:06,005 --> 00:55:08,498
Možete li sami da izvršite
proračune? -Ne, ne.
651
00:55:08,669 --> 00:55:13,224
Jedino što ti i ja imamo zajedničko
je prezir prema matematici.
652
00:55:13,404 --> 00:55:16,125
Ko radi na ovome u Berkliju?
-Hans Bete.
653
00:55:16,459 --> 00:55:18,693
Pa, doći ćeš do istine.
654
00:55:20,201 --> 00:55:22,740
A ako je istina katastrofalna?
655
00:55:23,123 --> 00:55:27,341
Onda prestaneš i podeliš
svoja otkrića sa nacistima.
656
00:55:28,138 --> 00:55:30,591
Tako da nijedna strana
ne uništi svet.
657
00:55:34,326 --> 00:55:39,146
Roberte, ovo je tvoje. Ne moje.
658
00:55:53,184 --> 00:55:55,926
Teler nije u pravu.
On nije u pravu.
659
00:56:05,809 --> 00:56:09,647
Kada znate Telerove kritične
pretpostavke, prava slika se pojavljuje.
660
00:56:09,747 --> 00:56:14,494
Suština? -Šanse za nekontrolisanu
nuklearnu reakciju su blizu nule.
661
00:56:14,597 --> 00:56:16,245
Blizu nule?
662
00:56:17,261 --> 00:56:19,588
Opi, ovo su dobre vesti.
663
00:56:20,815 --> 00:56:23,769
Možeš li ponovo da ih odradiš?
-Ne, dobićeš isti odgovor.
664
00:56:23,981 --> 00:56:27,504
Da bi zaista detonirao jednu od njih,
najbolja opcija koju dobijaš je ovo.
665
00:56:28,024 --> 00:56:30,024
Blizu nule.
666
00:56:32,558 --> 00:56:35,575
Teorija će te odvesti samo
toliko daleko, zar ne?
667
00:56:35,675 --> 00:56:40,495
Zdravo! -Ćao! -Nedostajao nam je.
-Hoćeš da ga usvojiš? -Ma ona se šali.
668
00:56:40,973 --> 00:56:45,845
Hteli smo da te vidimo pre nego
što odemo... na nepoznate predele.
669
00:56:46,864 --> 00:56:51,563
Znaš na koga sam naleteo
pre neki dan? Eltentona.
670
00:56:51,934 --> 00:56:54,287
Hemičar iz Šela, tip iz sindikata?
671
00:56:54,387 --> 00:56:57,325
Da. F.A.E.C.T. momak.
672
00:56:58,277 --> 00:57:02,975
Kukao je kako se nosimo
sa ratom. -Kako to?
673
00:57:03,075 --> 00:57:05,881
Nedostatak saradnje sa
našim saveznicima.
674
00:57:05,981 --> 00:57:10,108
Očigledno, vlada ne deli
nikakvo istraživanje sa Rusima.
675
00:57:10,717 --> 00:57:14,692
Rekao je da većina naučnika
misli da je politika glupa.
676
00:57:17,623 --> 00:57:19,623
Je li?
-Da.
677
00:57:19,762 --> 00:57:23,958
On je napomenuo da ako neko ima
nešto što želi da prenese,
678
00:57:24,480 --> 00:57:28,684
zaobilazeći službene kanale,
da bi on mogao pomoći.
679
00:57:37,217 --> 00:57:40,759
To bi bila izdaja. -Da naravno.
680
00:57:41,884 --> 00:57:43,550
Samo sam mislio da treba da znaš.
681
00:57:46,134 --> 00:57:49,467
Derište je dole. Gde su martiniji?
682
00:57:54,815 --> 00:57:56,588
Stižu.
683
00:57:56,815 --> 00:58:00,117
„Tu se razgovor završio. Ništa u
našem dugogodišnjem prijateljstvu
684
00:58:00,217 --> 00:58:04,092
bi me navelo da verujem da je
Ševalije zapravo tražio informacije.
685
00:58:04,342 --> 00:58:09,518
A siguran sam da on nije imao
pojma o poslu kojim sam se bavio.
686
00:58:13,854 --> 00:58:18,217
Odavno mi je jasno da je trebalo
odmah da prijavim taj incident.“
687
00:58:18,509 --> 00:58:22,208
Openhajmerova situacija
naglašava napetost između
688
00:58:22,308 --> 00:58:25,923
naučnika i bezbednosnog
aparata, u nadi da će naučiti kako
689
00:58:26,023 --> 00:58:29,191
se nominovani vlada takvim
pitanjima tokom svog vremena u AEC-u.
690
00:58:29,362 --> 00:58:32,081
Imaćemo naučnika koji će
se pojaviti pred komitetom.
691
00:58:32,698 --> 00:58:35,456
Koga dovode?
-Nisu rekli.
692
00:58:35,745 --> 00:58:39,575
Gospodine predsedavajući, ako mogu, ja
sam nominovan za sekretara za trgovinu.
693
00:58:39,675 --> 00:58:42,027
Zašto tražite mišljenje naučnika?
694
00:58:42,345 --> 00:58:46,848
Ovo je mesto u kabinetu, admirale.
Tražimo širok spektar mišljenja.
695
00:58:46,948 --> 00:58:49,353
Želeo bih da znam ime
naučnika koji svedoči.
696
00:58:49,453 --> 00:58:52,534
Tražio bih priliku da
unakrsno ispitujem. -Ovo nije sud.
697
00:58:54,667 --> 00:58:58,426
Formalnost, a? -Nijedan kandidat za
predsednički kabinet nije bio nepotvrđen
698
00:58:58,526 --> 00:59:01,507
od 1925. Ovako se igra.
699
00:59:01,607 --> 00:59:06,107
To vam je rešeno, Luise. Zato igrajte
lepo. Dovode naučnika, pa šta?
700
00:59:06,407 --> 00:59:08,407
Ne poznajete naučnike
kao ja, savetniče.
701
00:59:08,507 --> 00:59:12,207
Zameraju svakom ko preispituje njihov
sud, posebno ako niste jedan od njih.
702
00:59:12,407 --> 00:59:16,017
Bio sam na čelu AEC-a. Lako me je
okriviti za ono što se desilo Robertu.
703
00:59:16,117 --> 00:59:20,039
Ne smemo dati da Senat misli da vas naučna
zajednica ne podržava, gospodine.
704
00:59:21,007 --> 00:59:24,359
Ili da napravimo zaokret?
-Ka čemu? -I prihvatimo to.
705
00:59:25,615 --> 00:59:29,515
„Borio sam se sa Openhajmerom, a SAD su
pobedile.“ Mislim da ne treba ići tamo.
706
00:59:29,615 --> 00:59:33,509
Koga možemo zvati ko zna šta se zaista
dogodilo? -Telera. -Ostaviće utisak.
707
00:59:33,609 --> 00:59:36,028
Možete naći ime naučnika
kog su zvali? -Verovatno.
708
00:59:36,128 --> 00:59:40,515
Saznajte da li je bio u Čikagu, ili
Los Alamosu tokom rata. -Zašto je to važno?
709
00:59:40,615 --> 00:59:43,320
Ako je on bio u Čikagu radio
je pod Silardom i Fermijem.
710
00:59:43,420 --> 00:59:46,859
Imali su Opijev kult u Los Alamosu.
Robert je napravio to vražje mesto.
711
00:59:46,959 --> 00:59:50,873
Bio je osnivač, gradonačelnik
i šerif. Sve u jednom.
712
01:00:03,287 --> 01:00:06,993
Sad još samo fali salun.
713
01:00:34,532 --> 01:00:36,360
Nema kuhinje.
714
01:00:36,915 --> 01:00:39,915
Stvarno? Popravićemo to.
715
01:00:46,942 --> 01:00:49,298
Bodljikava žica? Pištolji?
716
01:00:50,133 --> 01:00:53,142
Opi.
-Mi smo u ratu, Hans.
717
01:00:55,326 --> 01:00:57,915
Halifaks, 1917. godine.
718
01:00:58,126 --> 01:01:00,892
Teretni brod sa municijom
eksplodira u luci.
719
01:01:03,443 --> 01:01:06,009
Ogromna i iznenadna
hemijska reakcija.
720
01:01:09,749 --> 01:01:12,630
Najveća eksplozija koju je
napravio čovek u istoriji.
721
01:01:12,998 --> 01:01:17,341
Hajde sada da izračunamo koliko
bi to bilo razornije da je nuklearna,
722
01:01:17,505 --> 01:01:22,255
a ne hemijska reakcija,
izražavajući snagu u tonama TNT-a.
723
01:01:22,482 --> 01:01:25,037
Ali to bi bilo u hiljadama.
-Pa dobro...
724
01:01:25,908 --> 01:01:27,908
Onda u kilotonama.
725
01:01:31,025 --> 01:01:35,732
Koristeći U-235, bombi će trebati...
726
01:01:36,229 --> 01:01:37,326
Žao mi je.
727
01:01:37,490 --> 01:01:41,302
„Gedžetu“ će biti potrebna sfera od
15 kilograma otprilike ove veličine.
728
01:01:41,443 --> 01:01:45,005
Ili koristeći plutonijum,
kuglu od 4.5 kilograma.
729
01:01:46,635 --> 01:01:50,635
Evo količine uranijuma koju je Ouk Ridž
rafinisao celog prošlog meseca.
730
01:01:54,713 --> 01:01:57,588
A fabrika u Hanfordu je
proizvela ovoliko plutonijuma.
731
01:02:00,099 --> 01:02:03,990
Sada, ako možemo da obogatimo ovu količinu,
treba nam je način da je detoniramo.
732
01:02:04,997 --> 01:02:08,612
Jesmo li ti dosadni, Edvarde?
-Malo, da.
733
01:02:08,712 --> 01:02:13,536
Mogu li da pitam zašto? -Svi smo ušli u ovu
sobu znajući da je fisiona bomba moguća.
734
01:02:14,145 --> 01:02:17,055
Kako bi bilo da je napustimo sa
nečim novim? -Kao na primer?
735
01:02:17,521 --> 01:02:21,185
Umesto uranijuma ili
plutonijuma, koristićemo vodonik.
736
01:02:22,121 --> 01:02:25,520
Teški vodonik, deuterijum.
737
01:02:25,879 --> 01:02:32,192
Vidite, sabijamo atome, pod velikim
pritiskom, da izazovemo reakciju fuzije.
738
01:02:32,387 --> 01:02:36,387
I dobićemo ne kilotone,
već megatone.
739
01:02:37,340 --> 01:02:43,364
Okej, sačekaj, sačekaj. Ali kako stvaraš
silu dovoljnu za spajanje atoma vodonika?
740
01:02:44,208 --> 01:02:47,927
Malom fisionom bombom. -Tu smo!
741
01:02:50,080 --> 01:02:53,585
Pošto će nam ionako trebati jedna,
vraćamo se poslu koji je pri ruci...
742
01:02:53,698 --> 01:02:59,949
Pitanje izotopa vam nije bilo najvažnije
neslaganje u politici sa dr Openhajmerom.
743
01:03:00,049 --> 01:03:02,462
Bila je to hidrogenska
bomba, zar ne?
744
01:03:02,562 --> 01:03:06,976
Kao kolege, složili smo se da
se ne slažemo oko mnogo stvari.
745
01:03:07,651 --> 01:03:11,328
A jedna od njih je bila potreba
za programom H-bombe, da.
746
01:03:24,531 --> 01:03:29,057
Hvala. Saziv po kratkom
postupku. Ne mogu da verujem.
747
01:03:30,461 --> 01:03:33,442
Pa, evo nas. Uhodajte me, šta imamo?
748
01:03:33,776 --> 01:03:37,692
Jedan od naših B-29 iznad severnog
Pacifika je otkrio radijaciju.
749
01:03:38,109 --> 01:03:40,609
Imamo li filter papir?
-Nema sumnje šta je ovo.
750
01:03:41,234 --> 01:03:44,151
Bela kuća kaže da postoji sumnja.
-Pusta želja, bojim se.
751
01:03:44,401 --> 01:03:47,687
Da li su to filter papiri
za detekciju dugog dometa?
752
01:03:47,901 --> 01:03:50,453
To je atomski test.
753
01:03:52,890 --> 01:03:57,226
Rusi imaju bombu. Trebalo bi da
smo godinama ispred njih, ali...
754
01:03:58,026 --> 01:04:01,384
Šta ste radili na Los Alamosu?
Da li je obezbeđenje bilo labavo?
755
01:04:01,484 --> 01:04:04,711
Naravno da nije. Nisi bio tamo.
-Oprostite mi, doktore.
756
01:04:06,263 --> 01:04:07,867
Ali ja sam bio tamo.
757
01:04:08,263 --> 01:04:12,203
Sada se može razmotriti
stvarna mehanika detonacije.
758
01:04:12,305 --> 01:04:14,734
Neka ideja?
-Ja ovo zovem napucavanje.
759
01:04:14,942 --> 01:04:20,961
Ispali se komad fisionog materijala u veću
sferu dovoljnom silom da postigne kritičnost.
760
01:04:21,570 --> 01:04:24,828
Šta mislimo? Bilo ko?
-Razmišljao sam o imploziji.
761
01:04:24,992 --> 01:04:28,692
Eksplozivi oko sfere eksplodiraju
prema unutra, pritiskajući materijal.
762
01:04:28,894 --> 01:04:31,842
Voleo bih da istražim tu ideju.
-Razgovaraću sa oružarnicom.
763
01:04:31,942 --> 01:04:36,265
Okej, dižeš stvari u vazduh.
-Napredak? -I meni je drago da te vidim.
764
01:04:37,087 --> 01:04:40,835
Upoznajte britanski kontingent.
Dr Openhajmeru, Klaus Fuks.
765
01:04:40,942 --> 01:04:43,987
Koliko dugo si Britanac?
-Otkad je Hitler rekao da nisam Nemac.
766
01:04:44,087 --> 01:04:48,984
Ah, dođi da radiš za Los Alamos.
Škola radi.
767
01:04:49,141 --> 01:04:51,680
Bar. Uvek otvoren.
768
01:04:52,434 --> 01:04:54,750
I smislio sam način da
smanjim pomoćno osoblje.
769
01:04:56,028 --> 01:04:57,806
Je li to?
-Gospođa Serber, da.
770
01:04:57,906 --> 01:05:01,297
Ponudio sam poslove svim ženama
muškaraca u biblioteci, za proračune.
771
01:05:01,410 --> 01:05:03,410
Smanjimo osoblje, držimo
porodice na okupu.
772
01:05:03,528 --> 01:05:07,623
Da li su one kvalifikovane? -Ne zezaj.
To su neki od najsjajnijih umova u zajednici.
773
01:05:07,723 --> 01:05:09,704
I one su već proverene?
774
01:05:09,829 --> 01:05:13,870
Obavestio sam gen. Gouvsa da ste držali
više međudivizionih diskusija svake noći.
775
01:05:13,970 --> 01:05:18,499
Ugasi ih. Odvojenost je ključ za održavanje
bezbednosti... -Samo šefovi odseka.
776
01:05:18,599 --> 01:05:20,393
Koji komuniciraju sa podređenima.
777
01:05:20,493 --> 01:05:23,158
Ti ljudi nisu glupi. Biće
diskretni. -Ne sviđa mi se.
778
01:05:23,258 --> 01:05:25,817
Ne voliš ništa dovoljno
da to bude pošten test.
779
01:05:32,381 --> 01:05:34,881
Jednom nedeljno. Samo šefovi odseka.
780
01:05:34,981 --> 01:05:37,981
Hoću da dovedem mog brata ovde.
-Ne.
781
01:05:38,996 --> 01:05:40,981
Her Nikols?
782
01:05:41,567 --> 01:05:44,240
Još nisam čuo da je moja
bezbednosna dozvola odobrena.
783
01:05:44,340 --> 01:05:47,234
Nije. -Sutra idem u Čikago.
-Neka sačeka.
784
01:05:47,984 --> 01:05:50,808
Svesni ste da nacisti imaju
dvogodišnju prednost?
785
01:05:50,965 --> 01:05:56,138
Dr Openhajmeru, nije moja greška što je teško
dobiti vaše bezbednosno odobrenje. Vaša je.
786
01:05:56,238 --> 01:05:59,152
Možda nije vaša greška, ali
je vaš problem. Jer ja idem.
787
01:05:59,881 --> 01:06:03,587
I koliko je ljudi bilo u ovim...
otvorenim...
788
01:06:03,687 --> 01:06:07,157
diskusijama? -Previše. Odvojenost
je trebalo da bude protokol.
789
01:06:07,257 --> 01:06:10,720
Bili smo u trci protiv nacista.
-Sada je trka protiv Sovjeta.
790
01:06:10,820 --> 01:06:15,656
Ne, osim ako je ne započnemo. -Roberte,
upravo su upalili inicijalnu kapislu.
791
01:06:15,971 --> 01:06:18,141
Kakva je priroda uređaja
koji su detonirali?
792
01:06:18,241 --> 01:06:21,727
Podaci ukazuju da je to možda bio
uređaj za imploziju plutonijuma.
793
01:06:21,827 --> 01:06:24,718
Kao onaj koji ste
napravili na Los Alamosu.
794
01:06:25,014 --> 01:06:28,048
Rusi imaju bombu. Truman
treba da zna šta je sledeće.
795
01:06:28,148 --> 01:06:31,971
Šta je sledeće? Pregovori o oružju.
-Razgovori o oružju. -Očigledno.
796
01:06:32,720 --> 01:06:36,923
Šta je sa „Superom“? Da li Truman uopšte
zna za to? Da li smo ga obavestili o tome?
797
01:06:37,347 --> 01:06:41,589
Ne posebno. Još uvek ne znamo da li je
hidrogenska bomba tehnički izvodljiva.
798
01:06:41,689 --> 01:06:43,776
Koliko sam shvatio
Teler je to predložio?
799
01:06:43,984 --> 01:06:47,409
Da. -Na Los Alamosu? -Njegovi dizajni
su oduvek bili skroz nepraktični.
800
01:06:47,509 --> 01:06:50,347
Morao bi da je isporučiš
volovskom zapregom, a ne avionom.
801
01:06:50,901 --> 01:06:53,817
Opi! -Dakle, dr Lorense,
imate li komentar?
802
01:06:55,347 --> 01:06:56,347
Ne.
803
01:06:58,361 --> 01:07:00,497
Jer ako nas ovo može
ponovo staviti ispred,
804
01:07:00,966 --> 01:07:05,919
predsednik Sjedinjenih
Država treba da zna za to.
805
01:07:07,396 --> 01:07:10,388
A ako Rusi znaju za
to već od špijuna
806
01:07:10,521 --> 01:07:13,459
iz Los Alamosa, onda
moramo da krenemo.
807
01:07:13,559 --> 01:07:18,394
Nema dokaza da je bio špijun
na Los Alamosu. -Roberte.
808
01:07:22,254 --> 01:07:26,050
Stavili su ga ispod fudbalskog stadiona?
-Polje se više ne koristi.
809
01:07:26,692 --> 01:07:27,734
Divota.
810
01:07:30,651 --> 01:07:32,301
Opi!
-Dr. Fermi.
811
01:07:32,817 --> 01:07:34,442
Kako si?
812
01:07:35,609 --> 01:07:38,109
Čujem da imaš mali grad.
-Da, dođi i vidi.
813
01:07:39,651 --> 01:07:42,109
Ko bi ostao čistih misli
na takvom mestu?
814
01:07:43,734 --> 01:07:45,401
Svi će poludeti.
815
01:07:46,776 --> 01:07:48,817
Hvala ti na uzdanje u nas, Silarde.
816
01:07:50,026 --> 01:07:52,651
Da li nam je to zaista
potrebno u zapisniku?
817
01:07:54,109 --> 01:07:56,567
Zar nećeš isprobati? -I jesmo.
818
01:07:57,442 --> 01:08:00,401
Prva samoodrživa
nuklearna lančana reakcija.
819
01:08:01,526 --> 01:08:03,699
Zar ti Gouvs nije rekao? -Ne.
820
01:08:12,109 --> 01:08:17,276
Dr Openhajmeru? Pokušala sam sa
osobljem. Pitala sam da li mogu da kucam.
821
01:08:17,817 --> 01:08:21,859
Možeš li? -Harvard je to zaboravio da
predaje na osnovnim studijama hemije.
822
01:08:22,996 --> 01:08:26,021
Komptone, stavi g-đu Hornig
ovde u tim za plutonijum.
823
01:08:31,591 --> 01:08:35,724
Šta ste dođavola radili u Čikagu?
-Posetili metaluršku laboratoriju. -Zašto?
824
01:08:35,942 --> 01:08:37,984
Ne možeš to da uradiš.
-Imamo sva prava.
825
01:08:38,349 --> 01:08:41,974
Imaš prava koja ti ja
dam. Ni manje ni više.
826
01:08:42,429 --> 01:08:47,872
Mi smo odrasli koji pokušavamo da vodimo
projekat ovde. Ovo je smešno. Reci mu!
827
01:08:48,592 --> 01:08:51,559
Odvojenost je protokol sa
kojim smo se složili.
828
01:08:52,276 --> 01:08:55,592
Dosta je bilo ove ludnice. Niko ne
može da radi pod ovim uslovima.
829
01:08:55,692 --> 01:08:59,442
Znate šta?
Generalisimuse, dajem otkaz!
830
01:09:00,129 --> 01:09:02,129
Hvala ni za šta.
831
01:09:03,746 --> 01:09:05,746
Bolje bez njega.
832
01:09:06,402 --> 01:09:09,402
Zar nisi više zabrinut za
njegovu diskreciju tamo?
833
01:09:10,324 --> 01:09:12,324
Ubićemo ga.
834
01:09:13,471 --> 01:09:17,480
Ne, šalim se. On mrzi
mene, ne Ameriku.
835
01:09:18,005 --> 01:09:20,776
Znate, generale, nemaju svi
poluge za povlačenje kao ja.
836
01:09:21,285 --> 01:09:22,934
Mislim da ne razumem.
837
01:09:23,059 --> 01:09:27,276
Nisi me zaposlio uprkos mojoj levičarskoj
prošlosti. Unajmio si me baš zbog toga.
838
01:09:27,441 --> 01:09:29,402
Da bi mogao da me kontrolišeš.
839
01:09:30,152 --> 01:09:33,621
Ne, nisam tako suptilan.
Ja sam samo skromni vojnik.
840
01:09:33,934 --> 01:09:37,575
Niti si skroman, niti samo vojnik.
Studirali ste inženjerstvo na MIT-u.
841
01:09:37,675 --> 01:09:42,092
Kriv sam. -Sad se razumemo, možda mi
možeš srediti moju sigurnosnu dozvolu,
842
01:09:42,192 --> 01:09:45,609
pa da mogu da napravim
ovo čudo za tebe.
843
01:09:50,460 --> 01:09:55,051
Gen. Gouvs, da li ste bili svesni levičarskih
sklonosti dr Openhajmera kad ste ga uposlili?
844
01:09:55,151 --> 01:10:00,427
Bio sam svestan da postoje sumnje na njega.
I da ima veoma ekstremno liberalno poreklo.
845
01:10:00,585 --> 01:10:03,757
Da li bi, po Vašem mišljenju,
ikada svesno počinio nelojalan čin?
846
01:10:03,857 --> 01:10:08,153
Bio bih zapanjen da jeste. -Dakle, imali
ste potpuno poverenje u njegov integritet?
847
01:10:08,372 --> 01:10:11,107
U Los Alamosu, da. Tu
sam ga i stvarno upoznao.
848
01:10:11,239 --> 01:10:15,991
Znate li da su vaše kolege na projektu
govorile da ne izdate dozvolu dr Openhajmera?
849
01:10:16,091 --> 01:10:19,864
Nisu mogli, niti su hteli, da mu
odobre dok ja nisam insistirao.
850
01:10:20,059 --> 01:10:24,762
I može se reći da ste prilično dobro znali za
bezbednosni dosije dr Openhajmera. -Jesam.
851
01:10:25,317 --> 01:10:27,826
Onda na samo jedno pitanje
mi danas treba odgovor.
852
01:10:27,926 --> 01:10:32,442
Sa trenutnim smernicama AEC-a, da li biste
danas odobrili dozvolu dr Openhajmeru?
853
01:10:32,655 --> 01:10:34,655
Imate li smernice?
854
01:10:42,151 --> 01:10:47,609
Po trenutnim smernicama AEC-a, da li biste
danas odobrili dozvolu doktoru Openhajmeru?
855
01:10:59,590 --> 01:11:01,459
Fizika i Novi Meksiko, a?
856
01:11:02,552 --> 01:11:04,661
Bože moj. Kakav trik.
857
01:11:05,763 --> 01:11:08,584
Zato vam je potrebna veza.
-Postavljam Lomanica.
858
01:11:09,551 --> 01:11:12,177
Bićeš dobro. Ovuda, gospodo.
859
01:11:21,732 --> 01:11:23,579
Dr. Lorense.
-Lesli.
860
01:11:24,654 --> 01:11:28,974
Da vas podsetim o čemu smo razgovarali
na Berkliju. -Odvojenost, potpuno jasno.
861
01:11:44,072 --> 01:11:45,109
Pozdrav iz Berklija.
862
01:11:45,567 --> 01:11:48,859
Ovde sam da vas obavestim o našem
napretku i zatražim vaš doprinos.
863
01:11:48,990 --> 01:11:53,484
Da bih to uradio, podeliću nekoliko stvari
za koje mi je gen. Grouvs rekao da ne smem.
864
01:11:53,806 --> 01:11:56,978
Izvinite Generale, rekao sam da
razumem, ali ne i da sam pristao.
865
01:11:58,118 --> 01:11:59,962
Gospodo, na posao!
866
01:12:00,282 --> 01:12:04,231
Bilo je glasina o špijunaži. -Neosnovanih.
-Na Los Alamosu. -Nepotkrepljenih.
867
01:12:04,331 --> 01:12:08,426
a rečeno mi je da su na projektu bili
komunisti. -Da li biste svesno zaposlili...
868
01:12:08,526 --> 01:12:11,783
Samo hoću da znam, je li neko od
njih bio deo rasprava o „Superu“?
869
01:12:11,883 --> 01:12:14,580
Čini mi se da si tražio da ti
brat dođe na Los Alamos.
870
01:12:14,680 --> 01:12:17,276
Moj brat je do tada napustio Partiju.
-A Lomanic?
871
01:12:17,438 --> 01:12:20,453
Lomanic nikada nije bio zaposlen
na Los Alamosu. Bio je veza.
872
01:12:20,776 --> 01:12:23,489
Obezbeđenje strogo, kao što
pukovnik Nikols dobro zna.
873
01:12:23,589 --> 01:12:27,073
Bilo je najstrože shodno uključenim
ličnostima, ali bilo je pokušaja.
874
01:12:27,495 --> 01:12:30,674
Šta to treba da znači?
-Svi smo pročitali njegov dosije ovde.
875
01:12:31,612 --> 01:12:33,904
Da li treba da pričamo o Džin Tatlok?
876
01:12:34,756 --> 01:12:36,756
Ili incidentu sa Ševalijeom?
877
01:12:41,267 --> 01:12:43,267
Izvinite me.
878
01:12:45,009 --> 01:12:48,009
G. Lomanic, linija jedan!
879
01:12:53,662 --> 01:12:58,245
Zdravo, Rosi. Šta?
Okej, samo se smiri.
880
01:12:58,800 --> 01:13:03,362
Još jedna brljotina. Lomanic je upravo
regrutovan. -U ratu smo, doktore.
881
01:13:03,519 --> 01:13:07,005
Ne budi seronja, Nikols. Treba
nam ovo dete. Sredi to, hoćeš li?
882
01:13:07,144 --> 01:13:10,950
Nije greška. Vaš prijatelj Lomanic
sindikalizuje laboratoriju za zračenje.
883
01:13:11,050 --> 01:13:14,097
Obećao je da će prekinuti sve to.
-Pa, nije.
884
01:13:14,831 --> 01:13:17,666
Bezbednjak na Berkliju brine
zbog komunističke infiltracije
885
01:13:17,766 --> 01:13:21,432
preko tog sindikata, F.A...
-F.A.E.C.T.
886
01:13:23,936 --> 01:13:28,413
Kad budem bio tamo sledeće
nedelje, navratiću da ga vidim.
887
01:13:29,907 --> 01:13:31,579
Vaše Q-odobrenje je stiglo.
888
01:13:35,040 --> 01:13:38,984
Važno je da ne održavate ili
obnavljate sumnjiva poznanstva.
889
01:13:43,863 --> 01:13:49,844
Doktore, jeste li mislili da je družba osobe
na tajnom ratnom poslu i komunista opasna?
890
01:13:49,961 --> 01:13:52,942
Moja svest o opasnosti
danas bi bila veća.
891
01:13:53,828 --> 01:13:56,524
Pošteno je reći da ste
tokom ratnih godina
892
01:13:56,624 --> 01:13:59,578
smatrali da su takvi
kontakti potencijalno opasni.
893
01:14:06,617 --> 01:14:10,484
Ili mogućno opasni, da.
-Čekajte, stvarno!
894
01:14:11,465 --> 01:14:13,465
Poznati komunisti.
895
01:14:16,068 --> 01:14:17,638
Pogledajte...
896
01:14:18,458 --> 01:14:22,880
Već dugo imam mnogo tajni u glavi.
897
01:14:23,537 --> 01:14:28,100
Nema veze sa kim se družim,
ne pričam o tim tajnama.
898
01:14:35,374 --> 01:14:42,701
Rekli ste u svojoj izjavi da ste morali
da vidite Džin Tatlok 1943. godine.
899
01:14:43,936 --> 01:14:45,335
Otišao si...
900
01:14:46,718 --> 01:14:51,084
bez reči. Šta si mislio
da će mi to učiniti?
901
01:14:52,359 --> 01:14:54,859
Pisao sam ti.
-Stranice ničega.
902
01:14:58,293 --> 01:14:59,293
Gde si otišao?
903
01:15:01,293 --> 01:15:04,466
Ne mogu ti reći. -Zašto ne?
-Zato što si komunista.
904
01:15:07,341 --> 01:15:09,036
Zašto ste morali da je vidite?
905
01:15:09,177 --> 01:15:13,577
Pokazala je veliku želju da me
vidi pre nego što smo otišli.
906
01:15:13,677 --> 01:15:17,951
Tada nisam mogao, ali sam
osećao da mora da me vidi.
907
01:15:18,513 --> 01:15:22,549
Bila je na psihijatrijskom
lečenju. Bila je krajnje nesrećna.
908
01:15:22,911 --> 01:15:25,455
Da li ste saznali zašto je
morala baš vas da vidi?
909
01:15:30,805 --> 01:15:33,805
Zato što je još uvek
bila zaljubljena u mene.
910
01:15:40,523 --> 01:15:43,523
Proveli ste noć zajedno, zar ne?
911
01:15:49,845 --> 01:15:51,402
Da.
912
01:15:57,207 --> 01:16:02,488
Upadneš i iskočiš iz mog života
i ne moraš da mi govoriš zašto.
913
01:16:03,074 --> 01:16:06,601
E to je moć.
-Nije da uživam.
914
01:16:07,225 --> 01:16:10,045
Radije bih bio ovde za
tebe koliko ti treba.
915
01:16:10,179 --> 01:16:15,030
Ali sada imaš druge prioritete.
-Imam ženu i dete.
916
01:16:15,984 --> 01:16:18,976
To nije ono o čemu ni
jedan od nas ne priča.
917
01:16:22,062 --> 01:16:25,776
Džin, zamolila si me da dođem.
918
01:16:26,405 --> 01:16:31,202
I drago mi je što jesam.
Ali ne mogu da te vidim ponovo.
919
01:16:34,489 --> 01:16:36,489
Ali šta ako mi zatrebaš?
920
01:16:39,966 --> 01:16:41,966
Rekao si da ćeš uvek odgovarati.
921
01:16:45,036 --> 01:16:47,151
Ni reč?
922
01:16:47,734 --> 01:16:49,765
Mislite da je to u
skladu s bezbednošću?
923
01:16:49,865 --> 01:16:52,911
U stvari, bilo je. Ni reči.
924
01:16:53,802 --> 01:16:55,802
Kada ste je videli posle toga?
925
01:17:04,364 --> 01:17:06,364
Nikad je više nisam video.
926
01:17:12,425 --> 01:17:14,847
Mogu da stignem poslednjim
vozom za Prinston.
927
01:17:15,394 --> 01:17:18,091
Kiti, nisam rekao ništa
što ti već nisam rekao.
928
01:17:18,191 --> 01:17:21,456
Danas si to rekao istoriji, zar ne?
-Ovo je zatvoreno saslušanje.
929
01:17:23,315 --> 01:17:26,026
Ako oni ne objave transkript,
sigurna sam ti hoćeš.
930
01:17:26,317 --> 01:17:30,151
Bio sam pod zakletvom. -Ti si bio meni
zavetovan kad si otišao kod Džin.
931
01:17:31,526 --> 01:17:36,401
Znaš... sediš tu, dan za danom,
932
01:17:37,026 --> 01:17:39,423
dopuštajuću im da
rasparčaju naše živote.
933
01:17:41,786 --> 01:17:44,123
Ali zašto se ne boriš?
934
01:17:46,734 --> 01:17:50,616
Roberte, ja je ne puštam ovde više.
935
01:17:55,353 --> 01:17:58,214
Dr Openhajmeru! Čast mi je.
Molim vas, sedite.
936
01:17:58,761 --> 01:18:01,120
Samo sam hteo da
proverim da li treba...
937
01:18:01,315 --> 01:18:04,033
da pričam s Lomanicom dok
sam tu, znajući tvoju brigu.
938
01:18:04,190 --> 01:18:08,002
To je zaista na vama, profesore, ali
bih bio oprezan. -Primljeno k znanju.
939
01:18:08,400 --> 01:18:15,174
Što se tiče sindikata, htedoh da te upozorim
na čoveka s prezimenom Eltenton. -Upozorite?
940
01:18:15,274 --> 01:18:19,274
Da, samo da bi mogao
sve nas da posmatra.
941
01:18:20,233 --> 01:18:22,192
Voleo bih da dobijem više detalja.
942
01:18:23,302 --> 01:18:25,653
Sada imam sastanak,
a sutra rano odlazim.
943
01:18:25,848 --> 01:18:29,741
Vratite se kad možete.
Pošto sada nemate vremena.
944
01:18:30,312 --> 01:18:34,312
Vratio si se sledećeg jutra.
-Jesam. Morao sam, zaista.
945
01:18:34,937 --> 01:18:36,937
Ovog puta je bio još jedan čovek.
946
01:18:38,281 --> 01:18:42,157
Rekao je da se zove Paš.
-Paš? Upoznao si pukovnika Paša?
947
01:18:42,257 --> 01:18:47,476
Pukovniče Paš, da li biste mogli da pročitate
vaš zapisnik za 29. jun 1943. godine?
948
01:18:49,587 --> 01:18:54,587
„Rezultati nadzora nad subjektom ukazuju na
dalje moguće veze sa Komunističkom partijom.
949
01:18:54,938 --> 01:19:00,555
Subjekt se sreo i zadržao dugo sa izvesnom
Džin Tatlok, komunistom, dosije u prilogu.“
950
01:19:00,689 --> 01:19:06,244
Subjekat je dr Openhajmer? -Da. -Koga
niste upoznali? -Ne tada, ali ubrzo posle.
951
01:19:06,344 --> 01:19:08,784
On je šef obezbeđenja.
Trebalo bi da ga znam?
952
01:19:08,884 --> 01:19:13,092
Ne, on bi trebalo tebe da poznaje.
Nikad te ne bih stavio u sobu sa Pašom.
953
01:19:13,192 --> 01:19:17,509
Što da ne? -Kada je Paš prvi put
čuo za Lomanica, rekao je FBI-u
954
01:19:17,609 --> 01:19:23,151
da će ga kidnapovati, izvesti na
čamac i ispitati ga na ruski način.
955
01:19:26,609 --> 01:19:31,692
Gen. Grouvs mi je poverio određenu obavezu,
a to je kao da imam dete, a ne vidim ga,
956
01:19:32,026 --> 01:19:33,817
daljinskim upravljačem.
957
01:19:34,640 --> 01:19:36,734
Dakle, vas upoznati je zaista...
958
01:19:37,836 --> 01:19:41,812
Neću vam oduzeti previše vremena.
-O, ne. U koje god vreme izaberete.
959
01:19:42,812 --> 01:19:47,758
G. Džonson mi je pomenuo jučerašnji razgovor
koji me vrlo zainteresovao. I brinuo ceo dan.
960
01:19:48,367 --> 01:19:51,773
Da, ali nisam želeo da razgovaram
sa Lomanicom bez ovlašćenja.
961
01:19:51,921 --> 01:19:55,437
To nije moj poseban interes.
To je nešto malo više...
962
01:19:56,890 --> 01:19:58,651
po mom mišljenju, više ozbiljno.
963
01:19:58,888 --> 01:20:02,942
A kada je FBI istakao da takve
informacije neće biti prihvatljive na sudu,
964
01:20:03,192 --> 01:20:07,109
Paš je jasno predočio da nema nameru da
ostavi nijednog svedoka za tužilaštvo.
965
01:20:07,484 --> 01:20:10,276
FBI ga je odgovorio, ali to je
čovek sa kojim se mačuješ.
966
01:20:10,787 --> 01:20:15,412
Nalazim da ste čuli da ima i drugih strana
zainteresovanih za laboratoriju za zračenje.
967
01:20:16,291 --> 01:20:24,361
Čovek vezan za sovjetskog konzula je pokazao,
preko posrednika, ljudima na ovom projektu,
968
01:20:24,429 --> 01:20:27,572
da je u poziciji da
prenosi informacije.
969
01:20:27,712 --> 01:20:30,884
Pa, zašto bi neko na
projektu to želeo da uradi?
970
01:20:32,001 --> 01:20:35,609
Iskreno, vidim da bi moglo biti
argumenata za vrhovnog komandanta
971
01:20:35,901 --> 01:20:38,926
da obavesti Ruse, oni su
ipak naši saveznici.
972
01:20:39,026 --> 01:20:41,609
Ali ne sviđa mi se ideja
da se to radi iza leđa.
973
01:20:41,993 --> 01:20:46,977
Možda ne bi škodilo da budete u
pripravnosti. -I to si rekao Pašu?
974
01:20:47,275 --> 01:20:50,977
Pokušavao sam da to stavim u
kontekst „Rusija nije Nemačka.“
975
01:20:51,626 --> 01:20:56,067
Boris Paš je sin ruskog
pravoslavnog episkopa.
976
01:20:56,377 --> 01:21:00,292
Rođen je ovde, ali se 1918. vratio u
Rusiju da se bori protiv boljševika.
977
01:21:00,722 --> 01:21:03,377
Ovo je čovek koji je svojim
rukama ubijao komuniste.
978
01:21:03,776 --> 01:21:06,481
Ne sudim ja o tome ko treba
da ima informacije ili ne.
979
01:21:06,581 --> 01:21:09,113
Moje je da sprečim da
se to odvija ilegalno.
980
01:21:09,213 --> 01:21:11,213
Možete li biti malo konkretniji?
981
01:21:13,698 --> 01:21:18,518
Postoji čovek čije ime mi je
pomenuto par puta, Eltonton.
982
01:21:19,354 --> 01:21:22,386
Verujem da je hemičar
koji radi u Šelu.
983
01:21:22,784 --> 01:21:28,609
Razgovarao je sa svojim prijateljem
koji je poznanik nekog na projektu.
984
01:21:31,315 --> 01:21:33,415
I mislio si da će Paš
biti zadovoljan time?
985
01:21:33,651 --> 01:21:37,003
Pokušavao sam da im dam
Eltontona bez otvaranja konzerve crva.
986
01:21:37,103 --> 01:21:41,315
Ispričao sam im lovačku priču.
-Da li ste lagali i generala Gouvsa? -Ne.
987
01:21:41,913 --> 01:21:44,372
Priznao sam mu da sam lagao Paša.
988
01:21:44,472 --> 01:21:47,768
Da li se sećate njegovog
razgovora o incidentu sa Ševalijeom?
989
01:21:48,222 --> 01:21:50,151
Video sam toliko mnogo verzija toga.
990
01:21:50,675 --> 01:21:53,504
Ranije nisam bio zbunjen,
ali sada sigurno postajem.
991
01:21:53,604 --> 01:21:56,963
I koji je bio vaš zaključak?
-Da je bio pod uticajem
992
01:21:57,135 --> 01:22:03,151
tipičnog stava američkog školarca; da
ima nečeg lošeg u tužakanju prijatelja.
993
01:22:03,733 --> 01:22:07,708
Pa, sada, da li možemo da znamo
preko koga je uspostavljen kontakt?
994
01:22:08,520 --> 01:22:12,309
To bi uključilo ljude koje ne
bi trebalo uključiti u ovo.
995
01:22:12,433 --> 01:22:15,433
Da li je taj neko član projekta?
996
01:22:15,778 --> 01:22:20,245
Član fakulteta, da,
ali ne u projektu, ne.
997
01:22:20,792 --> 01:22:25,495
Dakle, Eltonton je napravio svoj pristup
preko člana fakulteta ovde na Berkliju.
998
01:22:27,183 --> 01:22:29,636
Koliko ja znam, koliko ja znam, da.
999
01:22:29,745 --> 01:22:34,409
Ali tamo je možda više
nego jedna osoba uključena.
1000
01:22:39,113 --> 01:22:44,013
Gospodo, ako... ako se čini da ne sarađujem,
mislim da možete razumeti da je to zbog mog
1001
01:22:44,113 --> 01:22:46,942
insistiranja da ne uvlačim
nevine ljude u nevolje.
1002
01:22:47,892 --> 01:22:52,513
Pokušavaš da zaštitiš svog prijatelja.
A ko tebe štiti? -Ti bi mogao.
1003
01:22:52,613 --> 01:22:55,284
Ako mi daš ime.
-Ako mi narediš, uradiću to.
1004
01:22:55,384 --> 01:22:58,791
To je greška, Roberte. Moraš
dobrovoljno da daš to ime.
1005
01:22:59,613 --> 01:23:02,745
Da li vam je dao ime? -Jeste.
-Ali ne tada, zar ne?
1006
01:23:02,845 --> 01:23:05,720
Ne. -Ne, zapravo, bilo je
nekoliko meseci kasnije, zar ne?
1007
01:23:06,147 --> 01:23:10,019
Bilo je. -Vidite me kao upornog.
-Pa vi ste...
1008
01:23:10,119 --> 01:23:11,855
Uporni ste, ali to je vaš posao.
1009
01:23:11,955 --> 01:23:15,213
A moj posao je da zaštitim
ljude koji rade za mene.
1010
01:23:15,486 --> 01:23:19,395
Umesto da pravimo određene korake
koji vam mogu privući pažnju
1011
01:23:20,490 --> 01:23:25,442
i uznemiriti vas, prvo bih želeo
da o njima razgovaram sa vama.
1012
01:23:25,547 --> 01:23:29,294
Ne formulišem plan, samo ću
morati da sažmem celu stvar.
1013
01:23:34,223 --> 01:23:38,401
U mesecima između vašeg intervjua
sa dr Openhajmerom i njegove konačne...
1014
01:23:38,692 --> 01:23:43,165
prijave Ševalijea, da li ste trošili resurse
pokušavajući da pronađete ime posrednika?
1015
01:23:43,265 --> 01:23:45,109
Znatna sredstva, da.
1016
01:23:45,223 --> 01:23:47,402
Bez imena naš posao
je bio izuzetno težak.
1017
01:23:47,512 --> 01:23:52,276
A kada ste dobili ime? -Nije me bilo kada
je Openhajmer priznao. -Nije vas bilo?
1018
01:23:52,527 --> 01:23:54,901
Mislili su bolje je
provesti vreme u Evropi,
1019
01:23:55,234 --> 01:23:58,457
određujući status projekta
nacističke bombe. -Ko je to naredio?
1020
01:23:59,860 --> 01:24:03,227
General Gouvs. On me
je prebacio u London.
1021
01:24:10,074 --> 01:24:13,371
Malo je rano za božićnu
zabavu. -Nešto se sprema.
1022
01:24:13,730 --> 01:24:17,364
Tolman je bio odsutan. -Gde?
1023
01:24:17,464 --> 01:24:19,238
Rut neće da kaže.
1024
01:24:29,349 --> 01:24:32,418
Hajde, Ruti. Ako meni nećeš
da kažeš, kome ćeš?
1025
01:24:33,105 --> 01:24:37,670
Odvojenost, Opi. Zašto misliš
da ja uopšte znam gde je?
1026
01:24:37,770 --> 01:24:41,443
Zato što znaš prilično dobro gde je
gospodin Tolman kada je to važno.
1027
01:24:41,950 --> 01:24:46,629
Kao na primer sada? -Pažnja!
1028
01:24:49,294 --> 01:24:51,794
Rani božićni poklon za sve vas.
1029
01:24:59,383 --> 01:25:06,151
Britanski pilot me stavio u odeljak za bombe.
Dao mi kiseonik, znate, ali sam zabrljao.
1030
01:25:06,442 --> 01:25:08,901
Kada su me otvorili u
Škotskoj bio sam u nesvesti.
1031
01:25:09,001 --> 01:25:13,805
Ali sam se pretvarao da
dremam. Uživajte u zabavi.
1032
01:25:14,415 --> 01:25:17,329
Da li je dovoljno velika?
-Da okonča rat?
1033
01:25:17,805 --> 01:25:20,305
Da okonča sve ratove.
1034
01:25:23,165 --> 01:25:27,055
Hajzenberg me je tražio
u Kopenhagenu.
1035
01:25:27,231 --> 01:25:30,946
Odmarao sam se sa svojim starim
studentom koji je radio za naciste.
1036
01:25:31,051 --> 01:25:34,894
Rekao mi je neke
stvari da me upeca.
1037
01:25:35,692 --> 01:25:38,526
Održive reakcije fisije u uranijumu.
1038
01:25:38,831 --> 01:25:42,731
To više zvuči kao reaktor nego bomba.
-Da li je pomenuo gaosovitu difuziju?
1039
01:25:42,831 --> 01:25:45,731
Činilo se da je više
fokusiran na tešku vodu.
1040
01:25:45,831 --> 01:25:48,330
Kao moderator?
-Da, umesto grafita.
1041
01:25:51,315 --> 01:25:52,526
Šta?
1042
01:25:53,567 --> 01:25:55,276
Otišao je u pogrešnom smeru.
1043
01:25:55,536 --> 01:25:58,091
Ispred smo. I sa
vašom pomoći, Nils...
1044
01:25:58,715 --> 01:26:02,353
Možete li nam dati
trenutak, gospodo?
1045
01:26:08,067 --> 01:26:13,026
Nisam ovde da pomognem, Roberte.
Znao sam da možeš ovo bez mene.
1046
01:26:13,502 --> 01:26:15,984
Zašto si došao?
-Da razgovaramo „šta posle?“
1047
01:26:16,234 --> 01:26:20,158
Moć koju ćete otkriti zauvek
će nadživeti naciste.
1048
01:26:20,905 --> 01:26:22,830
A svet nije pripremljen.
1049
01:26:22,930 --> 01:26:26,521
„Nemoj dizati kamen, a da nisi
spreman za zmiju koja se otkriva.“
1050
01:26:26,621 --> 01:26:29,621
Moramo naterati političare da
shvate da ovo nije novo oružje.
1051
01:26:30,499 --> 01:26:34,743
To je novi svet. Ja ću biti izvan
da radim šta mogu, ali ti...
1052
01:26:35,429 --> 01:26:37,907
Ti si američki Prometej.
1053
01:26:38,116 --> 01:26:41,923
Čovek koji im je dao moć
da sami sebe unište.
1054
01:26:42,061 --> 01:26:46,151
I oni će to poštovati.
Tada tvoj posao zaista počinje.
1055
01:26:50,593 --> 01:26:52,901
Žao mi je, Opi, ali postoji poziv.
1056
01:26:54,295 --> 01:26:55,841
Iz San Franciska.
1057
01:27:03,217 --> 01:27:05,217
Roberte!
1058
01:27:08,859 --> 01:27:12,023
Roberte? Roberte.
1059
01:27:12,123 --> 01:27:16,123
Roberte. Šta se desilo?
1060
01:27:17,692 --> 01:27:21,458
Zvao je njen otac.
Našli su je juče u kadi.
1061
01:27:22,578 --> 01:27:24,123
Koga?
1062
01:27:25,062 --> 01:27:28,123
Uzela je pilule. Ostavila
je poruku, nepotpisanu.
1063
01:27:30,123 --> 01:27:33,359
Uzela je barbiturate, ali je u
njenoj krvi bilo hloralhidrata.
1064
01:27:35,976 --> 01:27:39,812
Bilo je poruke.
-Džin Tatlok?
1065
01:27:46,643 --> 01:27:51,103
Bili smo zajedno. Rekla je
da sam joj potreban. Ja...
1066
01:27:52,526 --> 01:27:55,544
Rekao sam joj, ja... ne bih...
1067
01:27:55,644 --> 01:27:59,846
Ne volim je.
Ja sam kriv, ja sam kriv.
1068
01:28:02,136 --> 01:28:07,315
Ne možeš da počiniš greh, a onda da te
svi sažaljevamo, jer si trpeo posledice.
1069
01:28:10,503 --> 01:28:13,151
Saberi se.
1070
01:28:16,732 --> 01:28:18,732
Znaš, ljudi ovde zavise od tebe.
1071
01:28:20,963 --> 01:28:24,133
Donalde, da li bi želeo da
doprineseš, molim te? -Sada si sam.
1072
01:28:24,233 --> 01:28:26,783
Ne dajem otkaz jer je
plutonijum radioaktivan.
1073
01:28:26,883 --> 01:28:30,423
Samo ne znamo šta bi to moglo učiniti
ženskom reproduktivnom sistemu.
1074
01:28:30,523 --> 01:28:33,220
Tvoj reproduktivni sistem
je izloženiji od mog.
1075
01:28:33,320 --> 01:28:36,192
Možemo li molim vas?
Implozionog uređaja nema nigde.
1076
01:28:36,359 --> 01:28:40,442
Ne možeš sve požuriti. Opi, molim te.
-Postoji požuri ili oguglaj, pa biraj.
1077
01:28:40,776 --> 01:28:45,067
Čekaj. Nedermajer radi svoj posao.
Teler ne pomaže. Ne pomažeš.
1078
01:28:45,470 --> 01:28:48,034
Nedeljama tražim proračune
za implozivna sočiva.
1079
01:28:48,134 --> 01:28:50,461
Britanci to mogu. Fuks.
-Apsolutno.
1080
01:28:50,561 --> 01:28:53,657
To je tvoj posao, Teleru.
-Bavim se istraživanjem!
1081
01:28:53,771 --> 01:28:56,436
Na hidrogenskoj bombi
koju čak i ne pravimo!
1082
01:29:05,042 --> 01:29:09,050
Neću da radim za ovog čoveka.
-Pusti ga da ode.
1083
01:29:09,328 --> 01:29:13,067
On je primadona! -Slažem se. Trebalo
bi da napusti Los Alamos. -Okej.
1084
01:29:13,859 --> 01:29:16,942
Kisti, ti zameni Nedermajera.
Sete, stavljam te na plutonijum.
1085
01:29:17,151 --> 01:29:20,192
Lili, ti idi sa Kistijem.
Zato što si mu potrebna.
1086
01:29:20,817 --> 01:29:24,828
Fukse, ti preuzimaš Telerovu ulogu.
Stavljam te isključivo na uređaj za imploziju.
1087
01:29:25,127 --> 01:29:29,070
I niko ne napušta Los Alamos.
1088
01:29:43,072 --> 01:29:46,742
Ne daju mi da odem!
-Ne, ja te neću pustiti da odeš.
1089
01:29:48,430 --> 01:29:51,016
Zaboravi Hansa, zaboravi fisiju.
1090
01:29:51,234 --> 01:29:56,289
Ostani ovde, istražuj šta želiš.
Fuziju, hidrogensku bombu, šta god.
1091
01:29:56,585 --> 01:29:59,273
Moraćemo da diskutujemo.
-Nemaš vremena za čekanje.
1092
01:29:59,524 --> 01:30:03,430
Sada si političar, Roberte. Ostavio
si fiziku pre mnogo, mnogo godina.
1093
01:30:04,413 --> 01:30:08,210
Jednom nedeljno.
Sat vremena, ti i ja.
1094
01:30:13,695 --> 01:30:15,797
Sada podignite ovu jebenu barijeru!
1095
01:30:20,242 --> 01:30:25,007
Dakle, „Super“ je bio u razvoju pod
vašim okom na Los Alamosu? -Da.
1096
01:30:25,531 --> 01:30:28,984
A ipak, nakon rata, pokušali ste
da poreknete da je to bilo održivo.
1097
01:30:29,377 --> 01:30:32,549
Ne ne. Ukazao sam na
tehničke poteškoće sa tim.
1098
01:30:32,759 --> 01:30:35,901
Ali minirali ste ga na sastanku
AEC-a povodom ruske probe. -Ne.
1099
01:30:36,192 --> 01:30:38,886
Ali to je bila preporuka
AEC-a, zar ne?
1100
01:30:38,986 --> 01:30:41,915
Posle sati diskusije
o najboljem odgovoru.
1101
01:30:42,172 --> 01:30:47,533
H-bomba je 1000 puta
snažnija od A-bombe.
1102
01:30:48,343 --> 01:30:51,759
Njen jedini cilj bili
bi najveći gradovi.
1103
01:30:52,273 --> 01:30:56,901
To je oružje masovnog genocida. -Izi, nacrtaj
nekoliko krugova na ovoj strani mape,
1104
01:30:57,391 --> 01:31:00,986
gde bi oni nas ciljali, počevši
od Njujorka. Ovo je Vašington.
1105
01:31:01,086 --> 01:31:05,259
To je oružje za napad bez vojne vrednosti.
-Odvraćanje. -Odvraćanje?
1106
01:31:05,359 --> 01:31:09,047
Treba li nam više odvraćanja pored
našeg trenutnog arsenala atomskih bombi?
1107
01:31:09,149 --> 01:31:13,338
Udaviš se u 3 metra vode
ili 3000, u čemu je razlika?
1108
01:31:13,438 --> 01:31:16,873
Mi već možemo da udavimo Rusiju.
1109
01:31:29,255 --> 01:31:33,881
Kao što sam rekao, Telerovi dizajni su još
uvek nepraktični kao što su bili tokom rata.
1110
01:31:33,981 --> 01:31:36,681
Hidrogenska bomba može da
proradi, Opi. Ti to znaš.
1111
01:31:36,781 --> 01:31:39,581
Ne verujem da treba da uložimo
sve naše resurse toj šansi.
1112
01:31:39,681 --> 01:31:42,581
Kako bi onda želeo da Truman
osigura američki narod?
1113
01:31:42,681 --> 01:31:47,653
Prosto ograničavanjem širenja atomskog oružja
kroz međunarodnu kontrolu nuklearne energije.
1114
01:31:48,577 --> 01:31:53,077
Pod tim misliš na svetsku vladu.
-Ujedinjene nacije, kako je Ruzvelt nameravao.
1115
01:31:53,287 --> 01:31:56,250
Pa, pitao sam šta Truman
treba da uradi.
1116
01:31:56,350 --> 01:32:00,577
Svet se promenio. Nije fašizam, nego
komunizam, koji sada ugrožava naš opstanak.
1117
01:32:00,850 --> 01:32:04,162
Luise, da li razumeš da ako
napravimo hidrogensku bombu,
1118
01:32:04,279 --> 01:32:08,301
Rusi neće imati drugog izbora nego da naprave
svoju? -A možda već rade na jednoj?
1119
01:32:08,401 --> 01:32:12,477
Od informacija skupljenih od špijuna na
Los Alamosu. -Tamo nije bilo špijuna.
1120
01:32:12,577 --> 01:32:14,833
Gospodo, ne skrećimo sa teme.
1121
01:32:15,585 --> 01:32:18,097
Predlažem da iskoristimo
trenutak za ustupke od Rusa
1122
01:32:18,197 --> 01:32:21,163
obavezujući se da nećemo
praviti hidrogensku bombu.
1123
01:32:21,263 --> 01:32:24,897
Pritom otkrivajući njeno postojanje.
-Za koju si ubeđen da već znaju.
1124
01:32:25,065 --> 01:32:28,849
U redu. U ovom trenutku,
želeo bih članovima odbora
1125
01:32:28,949 --> 01:32:32,073
da se sastanu u privatnosti kako
bi dovršili naše preporuke.
1126
01:32:33,923 --> 01:32:36,365
Samo nisam siguran da
želiš da ideš ovim putem.
1127
01:32:36,465 --> 01:32:40,567
Luise, uz dužno poštovanje, mi smo
savetodavni komitet. Daćemo im naš savet.
1128
01:32:45,487 --> 01:32:47,784
Dr Openhajmeru? Zdravo.
1129
01:32:48,159 --> 01:32:52,094
Vilijam Borden. Zajednički komitet
za atomsku energiju. -O, da, da.
1130
01:32:52,438 --> 01:32:54,315
Za vreme rata sam bio pilot.
1131
01:32:55,003 --> 01:32:59,536
Jedne noći, vraćajući se sa operacije,
video sam neverovatan prizor.
1132
01:32:59,636 --> 01:33:03,276
Vidim meteor. Raketa V2
kretala se prema Engleskoj.
1133
01:33:04,431 --> 01:33:10,713
Ne mogu da ne zamislim da takva neprijateljska
raketa bi mogla da nosi atomsku bojevu glavu.
1134
01:33:19,518 --> 01:33:22,651
Hajde da se postaramo da mi
nismo ti koji to omogućavaju.
1135
01:33:28,009 --> 01:33:31,009
Opi, mislim da ne želiš
da se boriš protiv Stroza.
1136
01:33:31,253 --> 01:33:33,487
Kad bismo oboje goovrili,
poslušali bi mene.
1137
01:33:33,870 --> 01:33:37,651
Kada ti govoriš, oni čuju proroka.
Kada Stroz govori, oni čuju sebe.
1138
01:33:37,854 --> 01:33:42,415
Oni će poslušati proroka. -Prorok
ne sme da pogreši. Niti jednom.
1139
01:33:43,317 --> 01:33:46,567
Da li ste optužili Openhajmera
da sabotira razvoj „Supera“?
1140
01:33:46,676 --> 01:33:50,815
Nikada nisam bio od onih koji su
baratali terminima poput sabotaže.
1141
01:33:51,169 --> 01:33:54,442
A g. Borden nije?
-Koliko ja razumem, moguće.
1142
01:33:54,754 --> 01:33:58,334
Kako je gospodin Borden mogao da
sastavi tako detaljnu optužnicu?
1143
01:33:58,434 --> 01:34:01,029
On više nije bio državni
službenik, a ipak izgleda
1144
01:34:01,129 --> 01:34:03,855
da je imao neograničen pristup
dosijeu dr Openhajmera.
1145
01:34:03,980 --> 01:34:08,918
Da li mu je g. Nikols mogao dati
pristup dosijeu? Ili neko drugi u AEC-u?
1146
01:34:09,019 --> 01:34:11,012
To su veoma ozbiljne optužbe.
1147
01:34:11,605 --> 01:34:16,050
Da li je vaša namera da sugerišete da je dr
Openhajmer nelojalan Sjedinjenim Državama?
1148
01:34:16,807 --> 01:34:21,143
Oduvek sam pretpostavljao, i još uvek mislim
da je on lojalan Sjedinjenim Državama.
1149
01:34:21,408 --> 01:34:25,813
Verujem u ovo i verovaću u to sve dok ne
vidim sasvim ubedljive dokaze za suprotno.
1150
01:34:25,922 --> 01:34:30,057
Da li verujete ili ne da je dr
Openhajmer bezbednosni rizik?
1151
01:34:31,984 --> 01:34:34,192
TRIBINA
„Uticaj 'Gedžeta' na civilizaciju“
1152
01:34:38,658 --> 01:34:44,442
Kad je Hitler prosuo sebi mozak u bunkeru,
moje je skromno mišljenje da nema potrebe
1153
01:34:44,734 --> 01:34:47,402
da ta bomba bude viđena bilo
gde osim na ovom poligonu.
1154
01:34:47,502 --> 01:34:53,221
Moramo da na trenutak da razmislimo o tome
da li sredstva više opravdavaju ciljeve jer...
1155
01:34:56,532 --> 01:34:58,967
Nemačka se uskoro predaje.
1156
01:35:00,739 --> 01:35:05,849
Više nije neprijatelj najveća pretnja
čovečanstvu, nego naše delo.
1157
01:35:08,279 --> 01:35:10,685
Hitler je mrtav. Istina je.
1158
01:35:12,777 --> 01:35:16,144
Ali Japanci se žestoko bore.
-Čini se da je i njihov poraz neminovan.
1159
01:35:16,569 --> 01:35:18,988
Ne ako ste pešadinac koji
se sprema za invaziju.
1160
01:35:20,292 --> 01:35:24,839
Možemo okončati ovaj rat. -Ali kako opravdati
upotrebu ovog oružja na ljudskim bićima?
1161
01:35:28,400 --> 01:35:31,215
Mi smo teoretičari, zar ne?
1162
01:35:32,528 --> 01:35:37,216
Zamišljamo budućnost, a
naša mašta nas užasava.
1163
01:35:37,822 --> 01:35:42,814
Oni ga se neće plašiti dok ga ne shvate,
i neće ga razumeti dok ga ne iskoriste.
1164
01:35:43,072 --> 01:35:46,298
Kada svet sazna strašnu
tajnu Los Alamosa,
1165
01:35:46,892 --> 01:35:50,401
naš rad ovde će obezbediti mir
kakav čovečanstvo nikada nije videlo.
1166
01:35:50,517 --> 01:35:55,907
Mir zasnovan na vrsti međunarodne
saradnje kakvu je Ruzvelt uvek zamišljao.
1167
01:36:00,697 --> 01:36:04,032
Napredak?
-Dve godine i milijardu dolara.
1168
01:36:04,869 --> 01:36:07,721
Teško je odrediti cenu.
-Ne baš, samo saberi račune.
1169
01:36:07,821 --> 01:36:11,610
Besplatne isporuke na selu,
80 beba rođeno prve godine.
1170
01:36:12,740 --> 01:36:14,795
Ove godine smo imali 10 mesečno.
1171
01:36:15,210 --> 01:36:18,421
Kontrola rađanja je malo izvan
moje nadležnosti, generale.
1172
01:36:18,811 --> 01:36:20,811
Očigledno.
-Generale.
1173
01:36:25,960 --> 01:36:29,390
Glave dole. Fuks, glavu dole.
1174
01:36:36,296 --> 01:36:39,345
E, to je taj!
-Dve održive bombe.
1175
01:36:39,445 --> 01:36:41,426
Treba mi datum.
1176
01:36:43,114 --> 01:36:45,395
Septembra.
-Jula.
1177
01:36:45,770 --> 01:36:48,997
To je zlatna sredina, gospodo.
-Avgusta.
1178
01:36:49,609 --> 01:36:53,234
Jula.
-Testovi u julu.
1179
01:36:53,464 --> 01:36:55,464
Ali treba mi brat.
1180
01:36:58,919 --> 01:37:01,462
Frenk poznaje pustinju.
Politika je iza njega.
1181
01:37:01,562 --> 01:37:03,546
Sa Lorensom radi dve godine.
1182
01:37:10,419 --> 01:37:12,419
Kako da nazovemo test?
1183
01:37:14,151 --> 01:37:17,109
„Udari mi srce, troični Bože.“
1184
01:37:17,651 --> 01:37:18,692
Šta?
1185
01:37:20,526 --> 01:37:22,134
„Triniti.“
1186
01:37:29,359 --> 01:37:32,609
Insistirali ste da dovedete svog
brata Frenka, znanog komunistu.
1187
01:37:32,776 --> 01:37:36,092
Bivšeg komunistu.
-Doveli ste znanog bivšeg komunistu...
1188
01:37:37,003 --> 01:37:40,238
na najtajniji i najvažniji
vojni projekat Amerike.
1189
01:37:40,363 --> 01:37:43,331
Znao sam da se mom bratu
može verovati. Apsolutno.
1190
01:37:43,566 --> 01:37:46,909
I mislili ste da je vaša procena
valjana za to kome se može verovati?
1191
01:37:47,399 --> 01:37:50,956
Fuks, glavu dole. Svi spremni?
1192
01:38:00,199 --> 01:38:05,206
Nadam se da si nešto naučio. -Naučili smo da
moramo biti mnogo dalje. -Izmozgaj to, brzo.
1193
01:38:05,367 --> 01:38:08,074
Ujutru krećemo za
Vašington. Daćemo mu datum.
1194
01:38:23,858 --> 01:38:25,609
Daleko si od Čikaga, Leo.
1195
01:38:25,817 --> 01:38:28,811
Ako ne delamo sada, oni će ga
iskoristiti protiv Japana.
1196
01:38:29,124 --> 01:38:32,163
Zakazali smo sastanak sa
Trumanom, ali neko ga je minirao.
1197
01:38:32,475 --> 01:38:34,531
Sastajete se sa sekretarom za rat.
1198
01:38:34,631 --> 01:38:38,366
Samo zato što ga pravimo, ne znači i
da odlučujemo kako će se koristiti.
1199
01:38:38,936 --> 01:38:41,365
Istorija će nam suditi, Roberte.
1200
01:38:41,756 --> 01:38:46,608
U Čikagu smo sastavili peticiju.
-Ja nisam... Ne ulazim u ovo.
1201
01:38:51,163 --> 01:38:53,203
Samo mi reci svoje
brige i ublažiću ih.
1202
01:38:53,303 --> 01:38:57,852
Moje brige? Nemačka je poražena.
Japan neće izdržati sam.
1203
01:38:57,952 --> 01:39:00,155
Kako to možeš da znaš?
Uvukao si nas u ovo.
1204
01:39:00,288 --> 01:39:03,370
Ti i Ajnštajn, sa vašim pismom
Ruzveltu o pravljenju bombe.
1205
01:39:03,470 --> 01:39:07,248
Protiv Nemačke! -Tako proizvodnja
oružja ne funkcioniše, Silarde.
1206
01:39:07,436 --> 01:39:10,695
Opi, moraš da pomogneš.
-Fermi je na sastanku. Lorens takođe.
1207
01:39:10,795 --> 01:39:15,905
Oni nisu ti. Ti si veliki prodavac nauke.
Možeš ubediti bilo koga u bilo šta.
1208
01:39:17,195 --> 01:39:20,195
Čak i sebe.
-Izvini.
1209
01:39:21,359 --> 01:39:26,272
U požaru u Tokiju poginulo je
100 000 ljudi, uglavnom civila.
1210
01:39:27,006 --> 01:39:30,467
Brinem se za Ameriku kada
radimo ove stvari i niko se ne buni.
1211
01:39:30,639 --> 01:39:33,826
Perl Harbor i tri godine
brutalnog sukoba na Pacifiku
1212
01:39:34,552 --> 01:39:37,122
kupuju mnogo lufta
kod američke javnosti.
1213
01:39:37,435 --> 01:39:41,359
Dovoljno za puštanje atomske bombe?
-A-bomba možda neće izazvati toliko štete
1214
01:39:41,484 --> 01:39:46,388
kao bombardovanje Tokija. -Kakve su procene?
-U gradu srednje veličine...
1215
01:39:46,848 --> 01:39:49,106
20 ili 30 hiljada mrtvih.
1216
01:39:49,341 --> 01:39:54,872
Da, ali ne potcenjujte psihološki
uticaj atomske eksplozije.
1217
01:39:55,332 --> 01:39:58,638
Vatreni stub, visok 3000 metara,
1218
01:39:59,146 --> 01:40:05,075
smrtonosni neutronski efekti na kilometar,
u svim pravcima od jednog jedinog uređaja.
1219
01:40:05,293 --> 01:40:08,841
Bačena sa jedva primećenog
B-29, atomska bomba će biti...
1220
01:40:09,958 --> 01:40:12,575
strašno otkrovenje božanske sile.
1221
01:40:13,208 --> 01:40:17,651
Ako je to tačno, to bi bilo konačno.
Drugi svetski rat bi bio završen.
1222
01:40:17,751 --> 01:40:21,751
Naši momci bi došli kući.
-Vojni ciljevi?
1223
01:40:22,351 --> 01:40:24,351
Nema dovoljno velikih.
1224
01:40:24,451 --> 01:40:30,277
Možda vitalna ratna fabrika sa
radnicima smeštenim u blizini.
1225
01:40:30,409 --> 01:40:33,151
I možemo da izdamo upozorenje
da smanjimo civilne žrtve.
1226
01:40:33,355 --> 01:40:37,343
Poslali bi sve što imaju protiv
nas, a ja bih bio u tom avionu.
1227
01:40:37,502 --> 01:40:43,158
Ako to objavimo, a ne uspemo, izgubili
bismo svaku šansu za japansku predaju.
1228
01:40:43,464 --> 01:40:47,588
Zar ne postoji način da se demonstrira
bomba Japanu kako bi se izazvala predaja?
1229
01:40:47,688 --> 01:40:52,051
Nameravamo da to pokažemo na
najnedvosmisleniji način, dvaput.
1230
01:40:52,151 --> 01:40:57,619
Prvi put da pokažemo moć oružja, a drugi put
da to možemo da radimo dok se ne predaju.
1231
01:40:57,751 --> 01:41:00,487
Imamo listu od 12 gradova za izbor...
1232
01:41:00,951 --> 01:41:07,791
Izvinite, 11. Skinuo sam Kjoto sa liste, zbog
njegovog kulturnog značaja za japanski narod.
1233
01:41:08,472 --> 01:41:11,158
A i moja žena i ja smo tamo
bili na medenom mesecu.
1234
01:41:11,551 --> 01:41:13,551
Veličanstven je to grad.
1235
01:41:16,609 --> 01:41:20,442
Da vam uprostim, gospodo. Prema obaveštajnim
podacima koje ne smem da podelim
1236
01:41:20,567 --> 01:41:24,276
japanski narod se neće predati
ni pod kojim uslovom
1237
01:41:24,942 --> 01:41:28,069
bez uspešne i totalne
invazije na matična ostrva.
1238
01:41:28,769 --> 01:41:31,669
Mnogi životi će biti izgubljeni,
američki i japanski.
1239
01:41:31,769 --> 01:41:35,669
Upotreba atomske bombe na
japanske gradove će spasiti živote.
1240
01:41:35,769 --> 01:41:39,109
Ako zadržimo moralnu prednost.
-Kako to?
1241
01:41:39,442 --> 01:41:44,317
Korišćenje oružja bez najave saveznici će
videti kao pretnju i trkaćemo se u naoružanju.
1242
01:41:44,567 --> 01:41:46,406
Koliko otvoreno možemo sa Sovjetima?
1243
01:41:46,506 --> 01:41:50,381
Tajnost neće sprečiti Sovjete
da postanu deo atomskog sveta.
1244
01:41:50,514 --> 01:41:53,969
Rečeno nam je da nemaju uranijuma.
-Dezinformisani ste.
1245
01:41:54,069 --> 01:41:55,969
Ruska bomba je pitanje vremena.
1246
01:41:56,069 --> 01:41:59,069
Program treba da se nastavi
punim tempom nakon rata.
1247
01:41:59,975 --> 01:42:05,820
Sekretare Stimson, ako smem, nisu
svi naučnici na projektu saglasni.
1248
01:42:05,920 --> 01:42:08,787
Ovo bi mogao biti trenutak za
razmatranje drugih mišljenja.
1249
01:42:08,975 --> 01:42:11,257
Ako razgovarate...
-Projekat Menhetn je pogođen
1250
01:42:11,357 --> 01:42:17,132
od početka od strane određenih naučnika
sumnjive diskrecije i neizvesne lojalnosti.
1251
01:42:17,232 --> 01:42:19,467
Jedan je hteo da se
sastane s predsednikom.
1252
01:42:19,567 --> 01:42:22,442
Sada su nam potrebni ovi ljudi,
ali čim bude realizovano,
1253
01:42:22,859 --> 01:42:26,942
trebalo bi da odvojimo sve takve naučnike
iz programa. Zar se ne slažete, doktore?
1254
01:42:27,903 --> 01:42:33,203
Ako je ruska bomba neizbežna, onda pozovimo
njihovog najboljeg naučnika na „Triniti“.
1255
01:42:33,303 --> 01:42:36,899
Predsednik Truman nema
nameru da budi očekivanja
1256
01:42:36,999 --> 01:42:41,103
da će Staljin biti uključen u atomski projekat.
-Obaveštavajući ga o našem prodoru
1257
01:42:41,203 --> 01:42:45,049
i prikazujući ga kao sredstvo za pobedu
u ratu, nećemo im dati nikakva obećanja.
1258
01:42:45,244 --> 01:42:47,592
Ali, konferencija u
Potsdamu u julu biće
1259
01:42:47,692 --> 01:42:51,234
poslednja prilika predsednika
Trumana da vodi taj razgovor.
1260
01:42:51,503 --> 01:42:55,503
Možete li nam do tada dati ispravnu bombu?
-Apsolutno.
1261
01:42:55,603 --> 01:42:58,057
Testiraćemo je pre konferencije.
1262
01:43:02,377 --> 01:43:08,746
Nulta tačka, osmatračnice na
10 000 metara, severno, južno i zapadno.
1263
01:43:08,846 --> 01:43:11,256
Odakle okidamo?
-S juga, 10 000.
1264
01:43:11,747 --> 01:43:15,254
A baza nam je 10
kilometara južno ovde.
1265
01:43:15,419 --> 01:43:20,819
I postoji još jedna osmatračnica
na tom brdu na 20 kilometara.
1266
01:43:20,919 --> 01:43:23,317
To je to, zar ne? Žice
za okidanje su već ušle.
1267
01:43:23,609 --> 01:43:27,069
Vazduhoplovstvo je zatražilo
liniju svetala za njihov B-29.
1268
01:43:27,169 --> 01:43:32,884
Kakav B-29? Bomba je na tornju. -Žele da
koriste test da odrede bezbednu radnu daljinu.
1269
01:43:32,984 --> 01:43:37,692
Rizično je. -Ne kao bacanje jedne na Japan i
nadati se da smo pogodili radijus eksplozije.
1270
01:43:38,035 --> 01:43:44,942
Neka nas ne usporavaju, palimo 15. jula.
-15. jula? To je... -Petnaestog. -15. jul.
1271
01:43:46,696 --> 01:43:50,477
Dakle, biću ovde na južnoj posmatračkoj
tački sa Frenkom i Kistijakovskim.
1272
01:43:51,108 --> 01:43:57,585
Bićete raspoređeni u bazi, zapadnoj
osmatračnici ili dalekoj osmatračnici.
1273
01:44:06,569 --> 01:44:09,061
Ostavi to! Pažljivo, u redu?
1274
01:44:11,594 --> 01:44:15,487
Da li su to bezbedne udaljenosti?
One su zasnovane na tvojim proračunima.
1275
01:44:15,587 --> 01:44:18,647
Vreme je da staneš iza svoje
nauke, Hans. Bukvalno.
1276
01:44:48,493 --> 01:44:50,176
Šta je sa oblakom zračenja?
1277
01:44:50,276 --> 01:44:53,192
Bez jakih vetrova bi trebalo
da se slegne u krugu od 2-3 km.
1278
01:44:53,526 --> 01:44:55,393
Mere evakuacije su na snazi.
1279
01:44:55,493 --> 01:44:58,692
Ali treba nam dobro vreme za
vidljivost, tako da mora biti dobro.
1280
01:44:59,993 --> 01:45:00,993
Svi napolje!
1281
01:45:11,521 --> 01:45:14,301
Krećemo u noć pred
petnaesti. To je težak rok.
1282
01:45:14,401 --> 01:45:17,336
Dakle, ako neko ima nešto
da kaže, neka govori sada.
1283
01:45:18,717 --> 01:45:23,607
Okej, stani, stani! Svi, dušeke.
Stavite dušek tamo, ispod.
1284
01:45:40,286 --> 01:45:43,399
Značio bi mi završni
test implozije.
1285
01:45:45,537 --> 01:45:47,872
Ne bi škodilo.
-Uradi to.
1286
01:45:48,803 --> 01:45:51,158
Ima li još nečeg što bi
nas moglo zaustaviti?
1287
01:46:25,609 --> 01:46:27,609
Dešava se, zar ne?
1288
01:46:29,175 --> 01:46:33,339
Poslaću poruku, ako
nam je pošlo za rukom:
1289
01:46:34,422 --> 01:46:36,422
„Unesi čaršave.“
1290
01:46:39,476 --> 01:46:41,476
Roberte.
1291
01:46:43,797 --> 01:46:45,797
Slomi nogu.
1292
01:47:51,591 --> 01:47:54,774
Opi se kladi na vrlo
skromne tri kilotone.
1293
01:47:54,883 --> 01:47:59,553
Teler na 45.
-20! -20 000 tona TNT-a.
1294
01:47:59,653 --> 01:48:02,721
A da li neko želi sporednu
reakciju atmosferskog paljenja?
1295
01:48:05,716 --> 01:48:08,692
Kažeš da ćemo morati da odložimo?
-Kažem da bi bilo mudro.
1296
01:48:08,792 --> 01:48:10,599
Ovo vreme nije stiglo do mesta.
1297
01:48:15,919 --> 01:48:22,471
Bete zove da kaže da je test implozije
propao. -Halo, Hans? Da, on je ovde. Da.
1298
01:48:25,191 --> 01:48:27,391
Da li greši? -Ne.
-Ne?
1299
01:48:27,844 --> 01:48:31,177
Ne. -Znači, spremamo
se da ispalimo ćorak?
1300
01:48:31,631 --> 01:48:34,776
Ne. -Objasni!
-Pa, ne mogu. Ja samo, ja...
1301
01:48:34,984 --> 01:48:37,186
Samo znam da će implozivna
sočiva raditi.
1302
01:48:37,286 --> 01:48:39,691
Ako ispalimo ove detonatore
i ne izazovu reakciju,
1303
01:48:39,791 --> 01:48:42,991
dvogodišnji prinos plutonijuma
će biti rasut po Vajt Sendsu.
1304
01:48:43,151 --> 01:48:48,071
Mesec moje plate za deset dolara,
kažem da započinje. -O, Isuse!
1305
01:48:55,478 --> 01:48:58,676
Vetar je najjači na nultoj tački,
a ne kiša. Munje kruže.
1306
01:48:58,776 --> 01:49:03,802
Možda je vreme da kažete svojima da se
sklone od čeličnog tornja sa atomskom bombom?
1307
01:49:06,959 --> 01:49:08,448
Hajdemo do južne osmatračnice.
1308
01:49:08,548 --> 01:49:11,158
Povucite ih, pa ćemo tamo
doneti našu odluku.
1309
01:49:16,709 --> 01:49:18,609
Tim nije spavao dve noći!
1310
01:49:18,709 --> 01:49:21,933
Ako sad stanemo i prekinemo test,
nećemo se vraćati ovde nedeljama!
1311
01:49:22,033 --> 01:49:26,823
Onda ćemo propustiti Potsdam! Moram da javim
Trumanu do sedam, vremenski okvir se zatvara.
1312
01:49:26,923 --> 01:49:29,050
Šta ovo radi?
-Kiša, vetar, munje.
1313
01:49:29,150 --> 01:49:31,347
Koliko dugo, dođavola?
-Drži se jako!
1314
01:49:31,447 --> 01:49:33,909
Prestaće pre zore.
-Kako bi to mogao da znaš?
1315
01:49:34,009 --> 01:49:37,353
Znam ovu pustinju. Oluja se hladi
preko noći. Pred zoru oluja staje.
1316
01:49:37,603 --> 01:49:40,923
Možda si u pravu, ali tempiraj što
je kasnije moguće. -Pola šest.
1317
01:49:41,306 --> 01:49:44,095
Potpiši svoju prognozu.
Ako pogrešiš, obesiću te.
1318
01:49:44,197 --> 01:49:47,431
Reci im sve. Pola šest.
-Pola šest, pola šest!
1319
01:49:49,900 --> 01:49:54,666
Tri godine, četiri hiljade
ljudi, dve milijarde dolara.
1320
01:49:54,814 --> 01:49:59,017
Ako ne uspe, oboje smo gotovi.
1321
01:50:01,789 --> 01:50:06,649
Kladim se na tri kilotone.
Bilo šta manje neću razumeti.
1322
01:50:07,391 --> 01:50:10,884
Šta je Fermi mislio pod
atmosferskim paljenjem?
1323
01:50:11,032 --> 01:50:13,342
U jednom mahu se činilo
kao da lančana reakcija
1324
01:50:13,442 --> 01:50:16,195
u atomskom uređaju
možda nikada ne bi stala.
1325
01:50:16,868 --> 01:50:21,587
Paleći atmosferu. -Zašto Fermi
još uvek prihvata opklade na to?
1326
01:50:21,987 --> 01:50:24,260
Nazovimo to crni humor.
1327
01:50:27,291 --> 01:50:33,299
Da li govorimo da postoji šansa da kada
pritisnemo to dugme, uništimo svet?
1328
01:50:33,407 --> 01:50:36,734
Ništa u našem istraživanju tokom
tri godine ne podržava taj zaključak
1329
01:50:36,859 --> 01:50:40,359
osim što je to najudaljenija mogućnost.
1330
01:50:40,626 --> 01:50:43,298
Koliko udaljena?
-Šanse su blizu nule.
1331
01:50:44,273 --> 01:50:49,196
Blizu nule?
-Šta želiš od gole teorije?
1332
01:50:50,650 --> 01:50:52,650
Nula bi bila dobra.
1333
01:50:55,843 --> 01:50:58,744
Za tačno sat vremena...
1334
01:50:58,844 --> 01:51:02,571
i 58 minuta ćemo saznati.
1335
01:51:08,370 --> 01:51:09,510
Popušta.
1336
01:51:22,324 --> 01:51:25,529
Vojska napušta nultu tačku,
Idu ovamo. Upali svoje prekidače.
1337
01:51:25,629 --> 01:51:28,886
Okreni kola!
-Spremni za hitnu evakuaciju.
1338
01:51:50,417 --> 01:51:52,245
Svi uzmite staklo za zavarivanje!
1339
01:51:54,386 --> 01:51:56,245
Svi uzmite staklo za zavarivanje!
1340
01:52:47,401 --> 01:52:49,080
Dvadeset minuta.
1341
01:52:52,687 --> 01:52:54,072
Dvadeset minuta!
1342
01:53:05,184 --> 01:53:06,971
To je 20!
1343
01:53:09,724 --> 01:53:14,357
Na moje krilo, molim.
-Fajnmane? -Ne.
1344
01:53:14,661 --> 01:53:19,091
Staklo... zaustavlja UV zračenje.
-A šta zaustavlja staklo?
1345
01:53:20,706 --> 01:53:23,649
Idem u bazu. Srećno.
1346
01:53:23,957 --> 01:53:24,957
Roberte?
1347
01:53:26,646 --> 01:53:28,646
Pokušajte da ne raznesete svet.
1348
01:53:39,927 --> 01:53:42,669
Pazi na iglu.
-Ako se detonatori ne napune
1349
01:53:42,786 --> 01:53:47,326
i napon padne ispod jednog volta,
pritisni to dugme, prekidamo. Razumeo?
1350
01:53:47,903 --> 01:53:48,903
Razumeo.
1351
01:53:56,309 --> 01:53:59,841
Dva minuta do detonacije.
-Svi dole!
1352
01:54:00,754 --> 01:54:03,474
Ne okrećite se dok ne vidite
svetlost odbijenu sa brda.
1353
01:54:04,583 --> 01:54:07,454
Onda gledajte eksploziju samo
kroz staklo za zavarivanje.
1354
01:54:07,554 --> 01:54:10,234
90 sekundi do detonacije.
1355
01:54:11,560 --> 01:54:16,091
80 sekundi do detonacije.
-Da li je uključen?
1356
01:54:16,958 --> 01:54:17,958
Da.
1357
01:54:24,380 --> 01:54:27,896
60 sekundi do detonacije.
1358
01:54:42,208 --> 01:54:46,243
Ove stvari su opasne po srce.
-Trideset sekundi.
1359
01:54:51,813 --> 01:54:53,532
Detonatori napunjeni!
1360
01:55:03,460 --> 01:55:05,983
Sedamnaest, šesnaest,
1361
01:55:06,491 --> 01:55:09,240
petnaest, četrnaest,
1362
01:55:10,070 --> 01:55:13,061
trinaest, dvanaest,
1363
01:55:13,460 --> 01:55:16,405
jedanaest, deset,
1364
01:55:17,193 --> 01:55:20,287
devet, osam,
1365
01:55:21,342 --> 01:55:22,552
sedam,
1366
01:55:23,601 --> 01:55:24,811
šest,
1367
01:55:26,678 --> 01:55:27,888
pet,
1368
01:55:29,233 --> 01:55:30,443
četiri,
1369
01:55:32,109 --> 01:55:33,319
tri,
1370
01:55:34,515 --> 01:55:35,725
dva,
1371
01:55:36,873 --> 01:55:38,083
jedan.
1372
01:57:10,895 --> 01:57:17,565
„I postadoh Smrt - Uništitelj svetova.“
1373
01:57:50,058 --> 01:57:51,543
Uspelo je.
1374
01:58:27,666 --> 01:58:29,497
Duguješ mi 10 dolara!
1375
01:58:31,754 --> 01:58:34,479
Nastavi!
-Imam da ti platim, Kisti.
1376
01:58:35,400 --> 01:58:38,801
Imaš! Da imaš!
1377
01:59:15,987 --> 01:59:18,113
Daj mi Potsdam odmah.
1378
01:59:29,254 --> 01:59:30,941
Pošalji poruku Kiti.
1379
01:59:31,193 --> 01:59:33,808
Ne smemo ništa da kažemo.
-Reci joj da unese čaršave.
1380
01:59:48,972 --> 01:59:53,088
Zdravo? -Zdravo, Kiti? -Šta, šta?
Šarlot? Šarlot, samo pričaj.
1381
01:59:53,188 --> 01:59:55,472
Oh, pa, ne znam.
1382
01:59:55,573 --> 01:59:58,347
Samo su mi rekli da ti
kažem da uneseš čaršave.
1383
02:00:00,777 --> 02:00:05,359
Kiti? Kiti, jesi li još tu?
1384
02:00:13,442 --> 02:00:16,965
Ako detoniraju previsoko u vazduhu,
eksplozija neće biti tako moćna.
1385
02:00:17,212 --> 02:00:20,969
Uz dužno poštovanje, dr Openhajmeru,
mi preuzimamo odavde.
1386
02:00:31,193 --> 02:00:33,529
Da li je Truman obavestio Staljina u Potsdamu?
1387
02:00:34,123 --> 02:00:36,568
Obaveštenje bi bilo preterivanje.
1388
02:00:36,668 --> 02:00:41,668
Pominjao mu je novo moćno oružje, Staljinu.
1389
02:00:42,811 --> 02:00:46,209
Koje bismo mogli da
iskoristimo protiv Japana.
1390
02:00:46,811 --> 02:00:47,811
To je sve?
1391
02:00:48,561 --> 02:00:52,060
Roberte, dali smo im keca.
Na njima je da odigraju ruku.
1392
02:00:54,122 --> 02:00:58,779
Ciljate na šestu?
To zavisi od komandira na Pacifiku.
1393
02:00:59,811 --> 02:01:01,811
Da pođem sa tobom u Vašington?
1394
02:01:03,209 --> 02:01:04,209
Za šta?
1395
02:01:06,694 --> 02:01:08,694
Hoćeš li me obaveštavati?
1396
02:01:09,725 --> 02:01:10,725
Naravno.
1397
02:01:12,695 --> 02:01:14,310
Najbolje što mogu.
1398
02:01:32,757 --> 02:01:35,726
Da li bi se Japanci predali
kada bi znali šta dolazi?
1399
02:01:36,541 --> 02:01:37,882
Ne znam.
1400
02:01:40,336 --> 02:01:42,343
Da li si video Silardovu peticiju?
1401
02:01:42,531 --> 02:01:45,039
Kako dođavola
Silard zna za Japance?
1402
02:01:45,171 --> 02:01:49,243
Ne potpisuješ je, zar ne?
Brojni ljudi jesu. Mnogo ljudi.
1403
02:01:49,672 --> 02:01:50,680
Edvarde...
1404
02:01:52,101 --> 02:01:56,703
činjenica da smo napravili ovu bombu ne
daje nam ni više prava ni odgovornosti
1405
02:01:56,803 --> 02:01:59,403
da odlučimo kako će se koristiti
nego bilo kom drugom.
1406
02:01:59,524 --> 02:02:01,524
Ali mi smo jedini
koji znaju za to.
1407
02:02:01,852 --> 02:02:06,587
Rekao sam Stimsonu različita mišljenja
zajednice. -Ali kakvo je tvoje mišljenje?
1408
02:02:07,673 --> 02:02:08,868
Kada se jednom upotrebi,
1409
02:02:09,970 --> 02:02:13,548
nuklearni rat, možda... sav rat,
1410
02:02:14,954 --> 02:02:19,055
postaje nezamisliv.
-Dok neko ne napravi veću bombu.
1411
02:02:40,426 --> 02:02:43,418
Mislio sam da će se javiti.
-Tek je peti avgust.
1412
02:02:45,965 --> 02:02:47,965
U Japanu je šesti.
1413
02:03:00,797 --> 02:03:02,465
Šarlot?
1414
02:03:04,262 --> 02:03:08,355
Pokušaj pozvati Grouvsa. Bilo šta?
1415
02:03:10,199 --> 02:03:13,160
Šarlot? -Truman je na radiju.
1416
02:03:13,934 --> 02:03:18,824
Pre šesnaest sati, američki avion
1417
02:03:18,924 --> 02:03:21,994
je bacio jednu bombu na Hirošimu,
1418
02:03:23,368 --> 02:03:26,571
i uništio njegovu
korisnost za neprijatelja.
1419
02:03:29,070 --> 02:03:34,968
Bomba je imala veću snagu
nego 20 000 tona TNT-a.
1420
02:03:36,914 --> 02:03:39,141
To je atomska bomba.
1421
02:03:41,429 --> 02:03:46,250
To je iskorišćavanje
osnovne moći univerzuma.
1422
02:03:48,462 --> 02:03:49,871
Grouvs, prva linija.
1423
02:03:56,052 --> 02:03:59,598
Generale? -Veoma sam ponosan
na tebe i na sve tvoje ljude.
1424
02:04:00,146 --> 02:04:04,241
Prošlo je u redu?
-Očigledno je prošlo sa ogromnim praskom.
1425
02:04:05,257 --> 02:04:09,140
Svi se ovde osećaju
prilično dobro zbog toga.
1426
02:04:10,847 --> 02:04:14,516
Bio je dug put. -Mislim da je jedna od
najmudrijih stvari koje sam uradio
1427
02:04:14,616 --> 02:04:17,408
je kada sam izabrao
direktora Los Alamosa.
1428
02:04:20,360 --> 02:04:28,276
Potrošili smo više od dve milijarde
dolara na najveću naučnu kocku u istoriji.
1429
02:04:28,659 --> 02:04:30,659
I pobedili smo.
1430
02:04:34,603 --> 02:04:38,643
Opi! Opi! Opi!
1431
02:05:58,893 --> 02:06:00,237
Svet...
1432
02:06:01,871 --> 02:06:03,347
će pamtiti ovaj dan.
1433
02:06:21,946 --> 02:06:26,015
Prerano je da... Prerano je da se utvrdi
1434
02:06:26,540 --> 02:06:28,540
kakvi su rezultati bombardovanja.
1435
02:06:31,603 --> 02:06:33,984
Ali se kladim da se
Japancima nije dopalo.
1436
02:06:54,211 --> 02:06:56,007
Tako sam ponosan.
1437
02:06:56,851 --> 02:06:59,484
Tako ponosan na ono što ste postigli.
1438
02:07:06,567 --> 02:07:10,526
Samo bih voleo da smo ga imali na
vreme da ga iskoristimo protiv Nemaca.
1439
02:08:52,317 --> 02:08:57,276
OTAC ATOMSKE BOMBE
1440
02:08:58,903 --> 02:09:00,013
Dr Openhajmeru?
1441
02:09:01,467 --> 02:09:02,577
Dr Openhajmeru?
1442
02:09:03,541 --> 02:09:07,310
Dobra slika. Predsednik
Truman će vas sada primiti.
1443
02:09:21,345 --> 02:09:26,149
Doktore Openhajmeru, čast mi je.
-Gospodine predsedniče. -Molim vas.
1444
02:09:26,249 --> 02:09:28,861
Hvala vam. Sekretare Birns.
1445
02:09:31,540 --> 02:09:34,884
Kakav je osećaj biti
najpoznatiji čovek na svetu?
1446
02:09:35,345 --> 02:09:38,192
Pomogao si da se spase veliki
broj američkih života.
1447
02:09:38,634 --> 02:09:42,579
Ono što smo radili u Hirošimi je...
-I Nagasakiju.
1448
02:09:43,657 --> 02:09:45,142
Očigledno.
1449
02:09:45,720 --> 02:09:49,151
Tvoj izum nam je omogućio da
dovedemo naše momke kući.
1450
02:09:49,553 --> 02:09:52,803
Pa, teško da je to bio... moj izum.
1451
02:09:52,903 --> 02:09:55,435
Jeste. Vi se nalazite na
naslovnoj strani Tajma.
1452
02:09:57,891 --> 02:10:01,092
Džim mi kaže da ste zabrinuti zbog
trke u naoružanju sa Sovjetima.
1453
02:10:01,508 --> 02:10:03,508
Ah, da...
1454
02:10:05,693 --> 02:10:09,646
To je... Sada je naša
šansa da obezbedimo...
1455
02:10:10,756 --> 02:10:15,701
međunarodnu saradnju u oblasti
atomske energije, i-i zabrinut sam...
1456
02:10:15,982 --> 02:10:18,779
Znate li kada će
Sovjeti imati bombu?
1457
02:10:19,435 --> 02:10:22,130
Mislim da ne bih mogao da vam dam...
-Nikada!
1458
02:10:23,278 --> 02:10:24,278
Nikada.
1459
02:10:24,678 --> 02:10:29,771
Gospodine predsedniče, Rusi imaju
dobre fizičare i bogate resurse...
1460
02:10:29,871 --> 02:10:34,301
Bogate? -Da.
-Ja ne mislim tako.
1461
02:10:34,435 --> 02:10:37,435
Pa uložiće sve što imaju...
1462
02:10:41,590 --> 02:10:45,301
Čujem da napuštate Los Alamos.
1463
02:10:46,340 --> 02:10:49,888
Šta da radimo sa tim?
-Vratite ga Indijancima.
1464
02:10:59,223 --> 02:11:00,859
Doktore Openhajmeru...
1465
02:11:01,537 --> 02:11:04,195
ako je ono što kažete
o Sovjetima istina,
1466
02:11:04,582 --> 02:11:08,965
moramo da nadogradimo Los
Alamos, a ne da ga rasformiramo.
1467
02:11:12,215 --> 02:11:15,922
Gospodine predsedniče...
1468
02:11:19,063 --> 02:11:22,922
Osećam da imam krv na svojim rukama.
1469
02:11:42,854 --> 02:11:46,237
Mislite da bilo koga
u Hirošimi, ili...
1470
02:11:46,922 --> 02:11:51,268
Nagasakiju boli uvo ko
je napravio bombu?
1471
02:11:54,611 --> 02:11:58,729
Brine ih ko ju je bacio. Ja sam.
1472
02:12:01,312 --> 02:12:04,205
Hirošima nije o vama.
1473
02:12:09,795 --> 02:12:11,795
Dr Openhajmeru.
1474
02:12:23,201 --> 02:12:26,201
Ne puštajte tog cmizdravca
da se vrati ovamo!
1475
02:12:30,935 --> 02:12:33,935
Robert je video da ga kršenje
ruku nikuda ne vodi.
1476
02:12:34,810 --> 02:12:39,484
Do trenutka kad sam ga upoznao, on je potpuno
prihvatio svoju reputaciju „oca bombe“.
1477
02:12:39,856 --> 02:12:42,856
Koristio je svoj profil da utiče na politiku.
1478
02:12:51,793 --> 02:12:53,268
Doktore, u godinama nakon rata
1479
02:12:53,368 --> 02:12:57,211
da li biste rekli da ste izvršili
veliki uticaj na atomsku politiku SAD?
1480
02:12:57,311 --> 02:12:59,611
Mislim da bi „veliki“
bilo preterano.
1481
02:12:59,711 --> 02:13:01,811
Stvarno? A šta je
sa pitanjem izotopa?
1482
02:13:01,911 --> 02:13:05,611
Niste li vi lično odgovorni za uništavanje
svih protivljenja njihovom izvozu?
1483
02:13:05,848 --> 02:13:10,359
Biste mogli iskoristiti flašu piva za
pravljenje atomskog oružja? Zapravo biste.
1484
02:13:10,692 --> 02:13:14,359
Ja sam bio portparol, ali je mišljenje
među naučnicima bilo jednoglasno.
1485
02:13:14,776 --> 02:13:17,911
Sve vreme, dok je Makarti bio
u usponu, znao je da je ranjiv.
1486
02:13:18,670 --> 02:13:22,764
Njegov brat je bio na crnoj listi
svih univerziteta u zemlji.
1487
02:13:23,647 --> 02:13:26,905
Lomanic je otišao da radi na
železnici, postavljajući pruge.
1488
02:13:28,569 --> 02:13:31,233
Hakon Ševalije je
otišao u izgnanstvo.
1489
02:13:32,592 --> 02:13:37,984
Ali ništa od toga nije sprečilo Roberta da
natera GAC da preporuči kontrolu naoružanja,
1490
02:13:38,234 --> 02:13:39,943
umesto H-bombe.
1491
02:13:41,006 --> 02:13:44,359
Bio je razoren kada je Truman
odbio njihovu preporuku.
1492
02:13:44,484 --> 02:13:46,151
TRUMAN POKREĆE PROGRAM H-BOMBE
1493
02:13:46,857 --> 02:13:50,653
Ričard mi nedostaje više nego
što mogu da podnesem. -Znam. Znam.
1494
02:13:50,753 --> 02:13:54,012
Samo mi je drago što nije
doživeo da vidi o čemu se radi.
1495
02:13:56,807 --> 02:14:01,620
Evo rođendanca, da se
naslađuje. -Zabavite se.
1496
02:14:02,653 --> 02:14:04,574
Roberte, moj sin i njegova verenica
1497
02:14:04,674 --> 02:14:07,439
očajnički žele da upoznaju
oca atomske bombe, pa...
1498
02:14:16,291 --> 02:14:19,275
Da li je ovo loš trenutak?
-Šta ti misliš, Luise?
1499
02:14:19,596 --> 02:14:23,143
Mislim da je to bio udarac za tebe.
-Za ceo svet.
1500
02:14:24,938 --> 02:14:28,329
Svet? Šta Fuks
znači ostatku sveta?
1501
02:14:29,524 --> 02:14:32,397
Fuks? Klaus Fuks?
1502
02:14:33,991 --> 02:14:36,539
O, Bože. Nisi čuo.
1503
02:14:39,326 --> 02:14:44,157
Klaus Fuks, britanski naučnik kojeg ste
stavili u tim za imploziju na Los Alamosu.
1504
02:14:44,842 --> 02:14:49,116
Ispostavilo se da je...
špijunirao za Sovjete sve vreme.
1505
02:14:49,402 --> 02:14:50,686
Žao mi je.
1506
02:14:56,183 --> 02:15:01,027
Nakon što je istina o Fuksu izašla u
javnost, FBI je pojačao nadzor nad njim.
1507
02:15:01,133 --> 02:15:05,390
Znao je da mu je telefon prisluškivan.
Svuda su ga pratili.
1508
02:15:06,354 --> 02:15:07,890
Čeprkali su po njegovom smeću.
1509
02:15:11,419 --> 02:15:15,390
Ali nikada nije prestajao da iskazuje
svoje mišljenje. -Čovek od ubeđenja.
1510
02:15:15,708 --> 02:15:18,982
I možda je mislio da ga
slava može zaštititi.
1511
02:15:20,649 --> 02:15:23,544
Kad je Ajzenhauer preuzeo dužnost,
video je još jednu šansu.
1512
02:15:25,103 --> 02:15:32,739
Iskoristio ju je. -Amerika i Rusija se mogu
uporediti... kao dva škorpiona u flaši.
1513
02:15:32,839 --> 02:15:39,028
Svaki je u stanju da ubije drugog, ali
samo rizikujući sopstveni život.
1514
02:15:39,552 --> 02:15:41,539
Postoje različiti
aspekti ove politike.
1515
02:15:41,639 --> 02:15:46,139
Mnogi naučnici krive mene, ali
kako je trebalo da ga zaštitim?
1516
02:15:46,290 --> 02:15:50,039
...suviše su tajni za diskusiju.
Iskrenost je jedini lek.
1517
02:15:50,139 --> 02:15:54,417
Zvaničnici u Vašingtonu moraju da počnu
da se izjednačavaju sa američkim narodom.
1518
02:15:56,067 --> 02:15:58,439
Kap koja je prelila čašu
Robertovim neprijatelje.
1519
02:15:58,539 --> 02:16:00,939
Tako da je morao da
izgubi sigurnosnu dozvolu.
1520
02:16:01,039 --> 02:16:05,663
A sa njom i njegov kredibilitet.
-Ali kako su to mogli da urade?
1521
02:16:05,947 --> 02:16:09,047
Bio je ratni heroj. Već je svima
ispričao svoju prošlost.
1522
02:16:09,147 --> 02:16:10,983
Borden je sve iskopao.
1523
02:16:11,147 --> 02:16:14,347
Kako je Borden mogao da dobije
pristup Openhajmerovom FBI dosijeu?
1524
02:16:14,447 --> 02:16:17,834
Da li je to bio Nikols? -Ne, ne mogu
da zamislim da bi on to uradio.
1525
02:16:18,217 --> 02:16:20,501
Ko god da jeste, pokrenuo
je vatrenu oluju
1526
02:16:20,709 --> 02:16:24,350
koja je zapalila stazu u Beloj
kući pravo do mog stola u AEC-u.
1527
02:16:25,043 --> 02:16:29,905
Videli ste ih tamo, zar ne? Trebao
mi je ceo život da stignem ovde.
1528
02:16:30,980 --> 02:16:35,082
Do kabineta Sjedinjenih Američkih
Država, sada pred celom zemljom
1529
02:16:35,182 --> 02:16:37,206
hoće da me vrate na moje mesto.
1530
02:16:38,570 --> 02:16:42,919
Mesto skromnog prodavca cipela.
-Luise, možemo da dobijemo ovu stvar.
1531
02:16:43,081 --> 02:16:44,916
Mislim da možemo da ubedimo Senat
1532
02:16:45,016 --> 02:16:47,319
da ste vršili svoju dužnost,
iako bila bolna.
1533
02:16:47,419 --> 02:16:50,319
Da li će nas Hilovo svedočenje podržati?
-Hil je u redu.
1534
02:16:50,419 --> 02:16:53,650
Ne znam ga baš, ali on je bio jedan
od Silardovih momaka u Čikagu.
1535
02:16:53,750 --> 02:16:58,209
I nikada nisu oprostili Robertu što nije
podržao peticiju protiv bombardovanja Japana.
1536
02:16:58,887 --> 02:17:02,093
Ovo je snimljeno 31 dan
nakon bombardovanja.
1537
02:17:03,156 --> 02:17:07,419
Praktično svi na ulici,
skoro kilometar okolo,
1538
02:17:08,039 --> 02:17:11,351
bili su momentalno
i ozbiljno... sprženi.
1539
02:17:14,212 --> 02:17:17,571
Japanci su govorili o ljudima
koji su nosili prugastu odeću,
1540
02:17:17,704 --> 02:17:21,712
na kojima je koža bila
spržena u prugama.
1541
02:17:21,812 --> 02:17:23,859
Bilo je mnogo onih
koji su bili te sreće
1542
02:17:24,592 --> 02:17:28,592
da izađu iz ruševina svojih
domova tek lakše povređeni.
1543
02:17:29,906 --> 02:17:34,890
Ali svejedno su umrli. Umrli su
danima ili nedeljama kasnije,
1544
02:17:35,546 --> 02:17:41,031
od zraka sličnih radijumu koji se emituju
u velikom broju u trenutku eksplozije.
1545
02:17:42,164 --> 02:17:45,671
Jesi li pročitao ovo sranje u
novinama? Britanski fizičar kaže
1546
02:17:45,812 --> 02:17:48,689
da atomska bomba nije poslednji
čin Drugog svetskog rata,
1547
02:17:48,789 --> 02:17:53,204
nego prvi čin ovog hladnog
rata sa Rusijom. -Koji fizičar?
1548
02:17:53,304 --> 02:17:56,203
Mislim da si ga poznavao.
Patrik Bleket.
1549
02:17:59,568 --> 02:18:02,318
Možda nije pogrešio.
Stimson mi sada govori
1550
02:18:02,443 --> 02:18:05,375
da smo bombardovali neprijatelja
koji je zapravo bio poražen.
1551
02:18:05,475 --> 02:18:09,741
Roberte, sada imaš
sav uticaj. Molim te...
1552
02:18:10,673 --> 02:18:14,975
pozovi ih da nastave moje istraživanje
na „Superu“. -Niti mogu niti hoću, Edvarde.
1553
02:18:15,075 --> 02:18:18,075
Što ne?
-To nije ispravna upotreba naših resursa.
1554
02:18:18,308 --> 02:18:20,548
Da li u to zaista veruješ?
1555
02:18:20,906 --> 02:18:25,066
Dž. Robert Openhajmer,
guru atoma poput sfinge.
1556
02:18:26,191 --> 02:18:29,834
Niko ne zna u šta veruješ. Zar ne?
1557
02:18:31,240 --> 02:18:35,501
Poslednji put, naš programski
direktor, dr Dž. Robert Openhajmer.
1558
02:18:36,819 --> 02:18:42,376
Nadam se da ćete se u godinama koje dolaze
sa ponosom osvrtati na svoj rad ovde.
1559
02:18:43,119 --> 02:18:47,119
Ali danas, taj ponos mora biti
ublažen dubokom zabrinutošću.
1560
02:18:49,159 --> 02:18:52,982
Ako se atomsko oružje doda
u arsenale zaraćenog sveta,
1561
02:18:54,073 --> 02:18:58,876
onda će doći dan kada će ljudi
proklinjati ime Los Alamosa,
1562
02:19:02,664 --> 02:19:05,959
Izvinite, Admirale.
Zadržao sam se da uzmem ovo.
1563
02:19:06,662 --> 02:19:11,179
Izgleda prilično povoljno.
-Tu je Openhajmer. Kako glasi naslov?
1564
02:19:11,279 --> 02:19:14,216
„Dž. Robert Openhajmer.
Stroz se borio protiv njega,
1565
02:19:16,152 --> 02:19:19,589
i SAD su pobedile.“
-Hoće li to upaliti?
1566
02:19:20,430 --> 02:19:23,656
To su bile vaše reči od pre neki dan.
-Trebalo je da se obrnemo.
1567
02:19:24,195 --> 02:19:28,985
Ali kako biste znali šta će Tajm napisati?
-Henri Lus je prijatelj.
1568
02:19:36,459 --> 02:19:38,961
Sedeli ste i pustili me da
pokažem kako se to radi,
1569
02:19:39,245 --> 02:19:43,917
ali ste sve vreme bili daleko ispred
mene. -Opstanak u Vašingtonu.
1570
02:19:44,420 --> 02:19:47,899
Reč je o tome da znate kako
se završava posao. -Tako je.
1571
02:19:50,583 --> 02:19:54,959
Šta ste rekli o Bordenu? Zašto da vas
uhvate kako vi sami držite nož?
1572
02:19:56,863 --> 02:20:00,347
Počinjem da mislim da je
Borden držao nož za vas.
1573
02:20:02,621 --> 02:20:06,733
Svešće se na to koliki je uticaj
Borden mogao da izvrši na Telera.
1574
02:20:07,410 --> 02:20:08,917
Jesam li rekao nešto smešno?
1575
02:20:09,097 --> 02:20:13,441
„Borden, Borden, Borden.“
Iako svi znamo da je Stroz...
1576
02:20:13,644 --> 02:20:16,018
Luis me je doveo na Prinston, Kiti.
1577
02:20:16,190 --> 02:20:18,740
A onda si ga ponizio
pred Kongresom.
1578
02:20:18,840 --> 02:20:20,877
Ali korisnije od sendviča!
1579
02:20:24,010 --> 02:20:25,834
Kako sam prošao?
1580
02:20:26,510 --> 02:20:30,459
Možda malo previše dobro, Roberte.
To je bilo pre šest godina.
1581
02:20:30,716 --> 02:20:33,959
Znaš, oni su zaista osvetoljubivi,
strpljivi kao sveci.
1582
02:20:34,225 --> 02:20:36,897
Stroz je bio potpuno
jasan da je neutralan.
1583
02:20:37,514 --> 02:20:40,280
Probudite se! Stroz je!
1584
02:20:40,534 --> 02:20:45,139
Oduvek je bio Stroz, i ti to znaš!
Zašto se nećeš boriti protiv njega?
1585
02:20:48,174 --> 02:20:52,838
To nije bio Nikols ili Huver ili neko
od Trumanovih momaka. To ste bili vi.
1586
02:20:53,331 --> 02:20:56,371
Dali ste dosije Bordenu.
Navukli ga na Openhajmera.
1587
02:20:56,471 --> 02:21:01,001
Ubedili ste ga... -Bordenu...
nije trebalo ubeđivanje.
1588
02:21:01,613 --> 02:21:05,675
Uzmite vremena, iskoristite ceo dosije.
Napišite svoje zaključke, pošaljite ih FBI-u.
1589
02:21:05,801 --> 02:21:10,066
Materijal je očigledno obiman,
ali ovde nema ničeg novog.
1590
02:21:10,191 --> 02:21:14,151
Vaši zaključci će biti. A na njih
će morati da se odgovoriti.
1591
02:21:14,408 --> 02:21:16,301
Huver ih prosleđuje Makartiju?
1592
02:21:16,401 --> 02:21:19,338
Openhajmer je previše ljigav za
tog samopromovišućeg klovna.
1593
02:21:19,502 --> 02:21:24,542
Razgovarao sa Huverom. On će držati Makartija
na odstojanju dok ti to radiš sa AEC-om.
1594
02:21:25,042 --> 02:21:29,459
Suđenje? -Ne, nema suđenja. Ne smeš
Openhajmeru dati platformu.
1595
02:21:30,001 --> 02:21:31,459
Ne sme postati mučenik.
1596
02:21:32,001 --> 02:21:34,959
Treba nam sistematsko uništenje
Openhajmerovog kredibiliteta,
1597
02:21:35,251 --> 02:21:39,045
tako da više nikada ne može da govori
o pitanjima nacionalne bezbednosti.
1598
02:21:39,145 --> 02:21:40,903
U okviru čega?
1599
02:21:41,891 --> 02:21:45,801
U otrcanoj sobici.
Daleko od reflektora.
1600
02:21:51,168 --> 02:21:55,597
Jednostavna birokratska procedura.
Njegova Q-dozvola treba da se obnovi.
1601
02:21:55,739 --> 02:21:58,629
Ti šalješ svoje optužbe FBI-u.
1602
02:22:00,777 --> 02:22:04,059
Huver ih šalje u AEC.
Primorani ste da delujete.
1603
02:22:04,356 --> 02:22:05,981
Ti pišeš optužnicu.
1604
02:22:06,293 --> 02:22:09,751
Reci Openhajmeru da se njegova
bezbednosna dozvola ne obnavlja.
1605
02:22:10,036 --> 02:22:14,251
Ali ponudite mu priliku da se žali.
Kao što vidite, Roberte, još nije potpisano.
1606
02:22:14,626 --> 02:22:16,584
Mogu li da zadržim ovo? -Ne.
1607
02:22:17,028 --> 02:22:20,333
Ako odlučite da uložite žalbu,
moraće da vam pošalju kopiju.
1608
02:22:21,133 --> 02:22:26,033
Kada se požali, a verujte mi,
hoće, ja imenujem odbor.
1609
02:22:26,133 --> 02:22:29,033
Oni će, naravno, imati savetnika.
1610
02:22:29,133 --> 02:22:32,792
Tužilac? -Maltene.
-Ko? -Rodžer Rob.
1611
02:22:33,042 --> 02:22:37,292
Auć! -Rob će imati bezbednosno odobrenje
da pregleda Openhajmerov dosije.
1612
02:22:37,633 --> 02:22:40,914
Kao i pun sastav odbora,
dok branilac neće.
1613
02:22:41,633 --> 02:22:43,033
Zatvoreno saslušanje.
1614
02:22:43,133 --> 02:22:46,961
„Takozvane pogrdne informacije
u vašoj optužnici protiv mene...“
1615
02:22:47,212 --> 02:22:51,137
Nema publike, nema novinara,
nema tereta dokazivanja.
1616
02:22:51,237 --> 02:22:53,237
Nema tereta dokazivanja?
1617
02:22:54,237 --> 02:22:56,237
Ne osuđujemo.
1618
02:22:57,237 --> 02:22:59,237
Samo ne odobravamo.
1619
02:23:03,167 --> 02:23:06,067
Kako si beše rekao?
1620
02:23:06,167 --> 02:23:10,167
Ovako se samo igra igra.
1621
02:23:10,767 --> 02:23:12,667
Pa, oprostite na mojoj naivnosti.
1622
02:23:12,767 --> 02:23:17,667
Amateri koji traže
sunce, budu pojedeni.
1623
02:23:17,767 --> 02:23:21,334
Moć ostaje u senci.
1624
02:23:21,525 --> 02:23:24,292
Ali, gospodine, vi ste...
sada ste van senke.
1625
02:23:24,392 --> 02:23:27,220
Da, zato ovo mora da
funkcioniše. -Dobro...
1626
02:23:29,120 --> 02:23:33,145
Teler svedoči ujutru.
To će pomoći. A onda...
1627
02:23:33,706 --> 02:23:37,031
Hil je popodne.
-Hil će nam takođe pomoći.
1628
02:23:39,453 --> 02:23:42,329
Kao što vidite, Roberte,
još nije potpisano.
1629
02:23:42,653 --> 02:23:44,653
Mogu li da zadržim ovo? -Ne.
1630
02:23:46,653 --> 02:23:51,728
Ako odlučite da uložite žalbu, oni
će morati da vam pošalju kopiju.
1631
02:23:55,853 --> 02:23:58,706
Uzmi moj auto i vozača, insistiram.
1632
02:24:02,623 --> 02:24:07,402
Moraću da se konsultujem sa advokatima,
Luise. -Naravno. Ali nemojte predugo.
1633
02:24:07,502 --> 02:24:09,502
Ne mogu zadržavati Nikolsa večno.
1634
02:24:15,316 --> 02:24:19,841
Žao mi je što je došlo do ovoga,
Roberte. Mislim da je to pogrešno.
1635
02:24:32,667 --> 02:24:36,026
Nikols želi da se borim, da bi
mogao da sve to zavede u zapisnik.
1636
02:24:36,206 --> 02:24:37,803
Stroz želi da odem.
1637
02:24:38,026 --> 02:24:42,480
Stroz zna da to ne možeš.
Prihvatio bi optužbe.
1638
02:24:43,142 --> 02:24:47,511
Izgubićeš posao. Izgubićeš svoju
reputaciju. Izgubićemo našu kuću.
1639
02:24:47,794 --> 02:24:49,794
Roberte, moramo da se borimo.
1640
02:24:52,425 --> 02:24:56,203
Kao advokat AEC-a, ne mogu da vas
zastupam. Pozvaću Lojda Gerisona.
1641
02:24:56,303 --> 02:24:57,703
On je dobar.
1642
02:24:57,803 --> 02:25:01,303
Najbolji, ali moram da te upozorim.
1643
02:25:02,534 --> 02:25:04,339
Ovo neće biti fer borba.
1644
02:25:05,021 --> 02:25:09,167
Da li ste tokom intervjua sa Borisom Pašom
1943. godine govorili o mikrofilmu?
1645
02:25:09,393 --> 02:25:12,334
Ne -Tabela 11, strana 1, pasus 3.
1646
02:25:12,459 --> 02:25:15,873
Nikad niste rekli: „Čovek iz konzulata,
ekspert primene mikrofilma“?
1647
02:25:15,973 --> 02:25:20,964
Žao mi je. Hteo bih da znam koji dokument
g. Rob citira i da li mogu dobiti kopiju.
1648
02:25:21,565 --> 02:25:23,292
Dokument je poverljiv, g. Gerison.
1649
02:25:23,487 --> 02:25:26,827
Treba da se vratimo informacijama
iz prve ruke. -Ovo je iz prve ruke.
1650
02:25:27,078 --> 02:25:28,578
Kako to, Rodžere?
1651
02:25:30,086 --> 02:25:32,086
Postojao je snimak intervjua.
1652
02:25:36,521 --> 02:25:39,542
Pustio si mog klijenta da sedi
i da se mogućno krivokletuje,
1653
02:25:39,709 --> 02:25:41,776
a sve ovo vreme si imao snimak?
1654
02:25:41,876 --> 02:25:44,609
Niko ne tera tvog klijenta da
našminka raniji odgovor.
1655
02:25:44,709 --> 02:25:48,126
Našminka? Bilo je pre 12 godina.
Možemo li čuti ovaj snimak?
1656
02:25:48,279 --> 02:25:49,729
Nemate dozvolu, g. Gerison.
1657
02:25:49,829 --> 02:25:51,518
Ali vi to unosite u zapisnik!
1658
02:25:51,618 --> 02:25:56,251
Molim vas Molim vas. Da li ovaj
postupak zanima hvatanje ili istina?
1659
02:25:56,415 --> 02:26:00,321
Ako je istina, gde je otkrivanje
tajne? Gde je spisak svedoka?
1660
02:26:00,660 --> 02:26:03,404
G. Gerison, ovo nije
suđenje, kao što znate.
1661
02:26:03,504 --> 02:26:07,230
Ne važe pravila o dokazima.
Bavimo se nacionalnom bezbednošću.
1662
02:26:07,354 --> 02:26:11,045
Da, gospodine, uz dužno poštovanje,
ne vidim kako nacionalna bezbednost
1663
02:26:11,145 --> 02:26:14,560
sprečava tužilaštvo da nam
dostavi listu svedoka!
1664
02:26:14,660 --> 02:26:17,254
Treba nam kratka pauza.
-Imate moje reči.
1665
02:26:17,387 --> 02:26:20,107
Ako kažete da su iz transkripta,
onda ću to prihvatiti.
1666
02:26:20,207 --> 02:26:22,872
Već sam objasnio da sam
ispričao lovačku priču.
1667
02:26:22,972 --> 02:26:27,801
I zašto bi neko izmišljao tako razrađenu
priču? -Zato što sam bio idiot.
1668
02:26:28,801 --> 02:26:30,042
Zašto lagati?
1669
02:26:30,245 --> 02:26:34,339
Očigledno sa namerom da se ne
otkrije ko je bio posrednik.
1670
02:26:34,439 --> 02:26:38,301
Vaš prijatelj, Hakon Ševalije, komunista.
On je još uvek vaš prijatelj?
1671
02:26:38,401 --> 02:26:40,252
Da.
1672
02:26:43,346 --> 02:26:47,379
Dr Rabi, hvala vam što ste došli.
Znate li koga je još pozvalo tužilaštvo?
1673
02:26:47,479 --> 02:26:51,643
Telera, očigledno.
Pitali su Lorensa.
1674
02:26:51,837 --> 02:26:56,558
Šta je rekao? -Nije hteo da
im pomogne, ali... -Ali?
1675
02:26:56,658 --> 02:27:00,969
Stroz mu je rekao da ste ti i
Rut Tolman godinama u vezi.
1676
02:27:01,069 --> 02:27:03,460
Sve vreme dok si bio
sa njima u Pasadeni.
1677
02:27:03,828 --> 02:27:07,417
Ubedio je Lorensa da je Ričard
umro od slomljenog srca.
1678
02:27:07,599 --> 02:27:09,499
To je apsurdno.
-Koji deo?
1679
02:27:09,599 --> 02:27:12,897
Slomljeno srce. Ričard
nikada nije saznao.
1680
02:27:13,576 --> 02:27:17,045
Da li će Lorens svedočiti?
-Ne znam.
1681
02:27:17,373 --> 02:27:21,561
Dr Rabi, koje državne
funkcije trenutno zauzimate?
1682
02:27:21,912 --> 02:27:24,801
Ja sam predsedavajući opšteg
savetodavnog odbora
1683
02:27:24,901 --> 02:27:27,397
AEC-a, nasledivši dr Openhajmera.
1684
02:27:27,748 --> 02:27:30,217
I koliko dugo poznajete
dr Openhajmera?
1685
02:27:30,639 --> 02:27:34,677
Od 1928. Poznajem ga dosta dobro.
1686
02:27:34,779 --> 02:27:38,217
Dovoljno dobro da govorite o
njegovoj lojalnosti i karakteru?
1687
02:27:39,013 --> 02:27:42,686
Dr Openhajmer je čovek
čvrstog karaktera.
1688
02:27:43,028 --> 02:27:49,833
I on je odan Sjedinjenim Državama, svojim
prijateljima, institucijama čiji je deo.
1689
02:27:50,833 --> 02:27:52,100
Jedi.
1690
02:28:10,980 --> 02:28:14,317
Ko je to bio?
-Niko za koga treba brinuti.
1691
02:28:16,779 --> 02:28:21,167
Nakon testa ruske bombe, da li je dr Lorens
došao da vas vidi u vezi hidrogenske bombe?
1692
02:28:21,696 --> 02:28:25,275
Bolje bi vam bilo da njega pitate.
-Pa, svakako nameravam.
1693
02:28:25,734 --> 02:28:29,541
Da li biste rekli da se dr Openhajmer
nepokolebljivo protivio H-bombi?
1694
02:28:29,657 --> 02:28:35,504
Ne, mislio je da će program fuzije doći na
račun našeg užasno dobrog fisionog programa.
1695
02:28:35,604 --> 02:28:39,659
Ali pokazalo se da to nije slučaj. Da je
trebalo, oba bi mogla da se završe.
1696
02:28:39,759 --> 02:28:42,123
Recimo da se ovaj odbor
ne oseća zadovoljnim
1697
02:28:42,223 --> 02:28:45,847
da je bilo koje svedočenje dr Openhajmera
ovde bilo potpuno istinito,
1698
02:28:46,277 --> 02:28:48,459
šta biste rekli, treba
li mu odobriti ili ne?
1699
02:28:48,610 --> 02:28:50,626
Zašto sve ovo protiv čoveka
1700
02:28:50,959 --> 02:28:54,324
koji je postigao ono što je
dr Openhajmer? Pogledajte njegov si-vi.
1701
02:28:54,429 --> 02:28:56,829
Imamo atomsku bombu i čitavu seriju njih.
1702
02:28:56,929 --> 02:29:01,429
Imamo čitav niz „Super“
bombi. -Šta još hoćete? Sirene?
1703
02:29:02,011 --> 02:29:05,058
Ali poznajem sekretara
Stroza mnogo godina.
1704
02:29:05,202 --> 02:29:08,702
I osećam da je neophodno
da izrazim toplu podršku,
1705
02:29:08,894 --> 02:29:11,340
za nauku i naučnike
koju je Luis pokazao.
1706
02:29:11,440 --> 02:29:14,021
Sada ćemo predahnuti. Osim
ako nema...
1707
02:29:14,121 --> 02:29:19,896
Senatore, želeo bih još jednom da
zatražim da nam se dostavi spisak svedoka.
1708
02:29:19,996 --> 02:29:24,409
I podsetiću kandidata da nemamo
uvek tu informaciju unapred.
1709
02:29:24,527 --> 02:29:27,136
Znamo da će dr Hil
biti ovde posle ručka.
1710
02:29:27,566 --> 02:29:33,542
G. predsedavajući, naš sledeći svedok,
dr Lorens, očigledno je oboleo od kolitisa.
1711
02:29:36,985 --> 02:29:39,532
Umesto toga, nastavićemo
sa Vilijamom Bordenom.
1712
02:29:40,172 --> 02:29:42,805
G. Bordene, molim vas sedite.
1713
02:29:44,345 --> 02:29:45,641
Gospodine Bordene,
1714
02:29:46,641 --> 02:29:50,836
tokom vaše istrage o dr Openhajmeru,
da li ste došli do određenih zaključaka?
1715
02:29:51,379 --> 02:29:55,233
Jesam. I da li je došlo vreme kada
ste te zaključke izneli u pismu
1716
02:29:55,333 --> 02:29:59,361
gospodinu Dž. Edgaru Huveru iz
Federalnog istražnog biroa? -Tako je.
1717
02:29:59,461 --> 02:30:05,502
Pre pisanja, da li ste pričali sa bilo kojim
članom Komisije za atomsku energiju? -Nisam.
1718
02:30:05,602 --> 02:30:08,126
Odlično. Imate li kopiju pisma?
-Preda mnom.
1719
02:30:08,251 --> 02:30:10,959
Da li biste bili ljubazni
da ga pročitate, gospodine?
1720
02:30:11,353 --> 02:30:14,002
„Dragi gospodine Huver,
svrha ovog pisma...“
1721
02:30:14,102 --> 02:30:16,587
Žao mi je, izvinite,
ako bih mogao...
1722
02:30:16,687 --> 02:30:19,883
Koja je svrha odlaganja?
On će samo pročitati pismo.
1723
02:30:20,656 --> 02:30:23,334
Gospodine predsedavajući,
prvi put vidim ovo pismo.
1724
02:30:23,702 --> 02:30:26,541
I vidim ovde izjave, makar jednu,
1725
02:30:26,641 --> 02:30:29,184
vrste koju, mislim, niko
ne bi želeo u zapisniku.
1726
02:30:29,284 --> 02:30:31,642
To su optužbe koje se
ranije nisu iznosile,
1727
02:30:31,742 --> 02:30:33,540
koje nisu deo Nikolsove optužnice.
1728
02:30:33,640 --> 02:30:36,071
Takve vrste za koje mislim
da ne pripadaju ovde.
1729
02:30:36,171 --> 02:30:38,173
Svedok je ovo pismo
napisao svojevoljno,
1730
02:30:38,273 --> 02:30:40,640
izlažući dokaze koji su
već bili pred odborom.
1731
02:30:41,103 --> 02:30:43,499
Njegovi zaključci su validno
svedočanstvo baš kao i
1732
02:30:43,599 --> 02:30:47,216
pozitivni zaključci prijatelja dr
Openhajmera. Seče se u oba smera.
1733
02:30:47,622 --> 02:30:49,928
Koliko dugo je advokat
u posedu ovog pisma?
1734
02:30:50,028 --> 02:30:53,413
Mislim da ne treba da sam deo vašeg
unakrsnog ispitivanja, g. Gerison.
1735
02:30:53,513 --> 02:30:56,417
G. Gerison, pošto smo svi
u odboru pročitali pismo,
1736
02:30:56,626 --> 02:30:58,876
ne bi li bilo bolje
imati ga u zapisniku?
1737
02:30:59,730 --> 02:31:01,150
Nastavimo.
1738
02:31:02,751 --> 02:31:07,433
„Dragi gospodine Huveru, svrha ovog
pisma je da iznesem svoje mišljenje,
1739
02:31:07,558 --> 02:31:11,011
na osnovu godina proučavanja
dostupnih poverljivih dokaza,
1740
02:31:11,754 --> 02:31:13,755
da je, verovatnije nego ne,
1741
02:31:13,855 --> 02:31:18,237
Dž. Robert Openhajmer
agent Sovjetskog Saveza.“
1742
02:31:18,737 --> 02:31:21,084
„Sledeći zaključci su osnovani.
1743
02:31:21,506 --> 02:31:25,850
Prvo: između 1929. i 1942.
godine, verovatnije nego ne,
1744
02:31:26,029 --> 02:31:29,546
Dž. Robert Openhajmer je bio
dovoljno okoreo komunista
1745
02:31:29,646 --> 02:31:32,176
da je dobrovoljno predao
informacije Sovjetima.
1746
02:31:32,303 --> 02:31:37,913
Drugo: verovatnije nego ne, on je od
tada funkcionisao kao špijunski agent.
1747
02:31:39,017 --> 02:31:44,001
Treće: verovatnije nego ne, on je od
tada delovao prema sovjetskoj direktivi
1748
02:31:44,292 --> 02:31:49,231
utičući na vojnu politiku
Sjedinjenih Država.“ -Žao mi je, Roberte.
1749
02:31:49,637 --> 02:31:54,270
Da li će iko ikada reći istinu
o tome šta se ovde dešava?
1750
02:31:54,637 --> 02:31:58,114
Sada ćemo čuti dr Dejvida Hila.
1751
02:32:07,606 --> 02:32:10,903
Dr. Hil, da li biste
hteli da date izjavu?
1752
02:32:12,610 --> 02:32:17,575
Hvala vam. Zamoljen sam da
svedočim o Luisu Strozu,
1753
02:32:17,887 --> 02:32:22,809
čoveku koji je godinama radio na
visokim državnim pozicijama,
1754
02:32:22,919 --> 02:32:27,262
i koji je poznat kao ozbiljan,
vredan i inteligentan.
1755
02:32:28,818 --> 02:32:31,037
Stavovi koje moram
da iznesem su moji,
1756
02:32:31,201 --> 02:32:34,989
ali verujem da će mnogo toga što imam
da kažem pomoći da se ukaže zašto
1757
02:32:35,801 --> 02:32:39,793
većina naučnika u ovoj zemlji bi više
volela da vidi gospodina Stroza...
1758
02:32:40,700 --> 02:32:42,933
potpuno van vlasti.
1759
02:32:44,736 --> 02:32:48,637
Mislite na neprijateljstvo
određenih naučnika,
1760
02:32:48,802 --> 02:32:51,272
usmereno ka gospodinu
Strozu, zbog njegove
1761
02:32:51,372 --> 02:32:55,223
posvećenosti bezbednosti, kao što je
pokazano u aferi Openhajmer?
1762
02:32:58,292 --> 02:32:59,412
Ne.
1763
02:32:59,512 --> 02:33:04,732
Već zbog lične osvetoljubivosti koju
je pokazao prema dr Openhajmeru.
1764
02:33:06,354 --> 02:33:09,444
Mir u sudu! Mir!
1765
02:33:09,544 --> 02:33:13,615
Čini se većini naučnika
širom ove zemlje,
1766
02:33:14,396 --> 02:33:21,667
da je Robert Openhajmer sad optužen i izložen
mukama, jer je izneo svoja poštena mišljenja.
1767
02:33:21,989 --> 02:33:26,292
Dr Buš, mislio sam da činim uslugu svojoj
zemlji prilikom saslušanja ovog slučaja.
1768
02:33:26,667 --> 02:33:32,872
Nijedan odbor, u ovoj zemlji, treba da sudi
čoveku jer je izrazio svoja čvrsta mišljenja.
1769
02:33:33,202 --> 02:33:35,567
Ako želite da oprobate
taj slučaj, probajte mene.
1770
02:33:36,514 --> 02:33:39,138
Izvinite, gospodo,
ako sam se... uznemirio.
1771
02:33:40,197 --> 02:33:41,417
Ali jesam.
1772
02:33:41,583 --> 02:33:45,508
Doktore Hil, već smo čuli da gospodin
Stroz nije podigao optužbe,
1773
02:33:45,608 --> 02:33:48,694
niti učestvovao na saslušanjima
protiv dr Openhajmera.
1774
02:33:48,794 --> 02:33:50,497
Openhajmerova stvar je bila...
1775
02:33:51,161 --> 02:33:55,958
pokrenuta i sprovedena, uglavnom
kroz animozitet Luisa Stroza.
1776
02:33:57,310 --> 02:34:02,667
Openhajmer je samleo Strozov stav
o isporuci izotopa u Norvešku,
1777
02:34:02,888 --> 02:34:06,278
i Stroz mu nikada nije
oprostio ovo javno poniženje.
1778
02:34:06,770 --> 02:34:10,215
Još jedna kontroverza između njih
bila je o njihovim razlikama u proceni
1779
02:34:10,395 --> 02:34:13,379
o tome kako bi H-bomba doprinela
nacionalnoj bezbednosti.
1780
02:34:13,668 --> 02:34:16,855
Stroz se obratio sistemu
bezbednosti osoblja kako bi
1781
02:34:16,964 --> 02:34:22,425
uništio Openhajmerovu efektivnost i Stroz je
uspeo da pronađe nekoliko ambicioznih ljudi
1782
02:34:22,587 --> 02:34:26,431
koji se takođe nisu slagali sa Openhajmerovim
stavovima i zavideli njemu,
1783
02:34:26,531 --> 02:34:28,581
njegovom prestižu u vladinim krugovima.
1784
02:34:28,776 --> 02:34:32,901
Oduvek sam pretpostavljao, i još uvek mislim
da je on lojalan Sjedinjenim Državama.
1785
02:34:33,197 --> 02:34:37,462
Verujem u ovo i verovaću u to sve dok ne
vidim sasvim ubedljive dokaze za suprotno.
1786
02:34:37,960 --> 02:34:41,893
Da li verujete ili ne da je dr
Openhajmer bezbednosni rizik?
1787
02:34:45,891 --> 02:34:49,334
U mnogim slučajevima video sam kako
se dr Openhajmer ponaša na način
1788
02:34:49,459 --> 02:34:52,610
koji je meni bio izuzetno
težak za razumevanje.
1789
02:34:52,710 --> 02:34:54,992
Potpuno sam se neslagao
u brojnim pitanjima,
1790
02:34:55,092 --> 02:34:58,624
a njegovi postupci su mi, iskreno,
delovali zbunjujuće i komplikovano.
1791
02:34:58,734 --> 02:35:03,288
U toj meri osećam da želim da
vidim vitalne interese ove zemlje
1792
02:35:03,507 --> 02:35:07,266
u rukama koje bolje razumem
i samim tim više verujem.
1793
02:35:08,310 --> 02:35:09,749
Hvala, doktore.
-Hvala vam.
1794
02:35:14,002 --> 02:35:15,116
Izvinjavam se.
1795
02:35:17,561 --> 02:35:19,710
Rukovao si se sa njim!?
1796
02:35:20,577 --> 02:35:22,571
Oh, pljunula bih mu u lice.
1797
02:35:22,671 --> 02:35:24,834
Nisam siguran da
bi Odbor to cenio.
1798
02:35:25,126 --> 02:35:26,651
To nije dovoljno džentlmenski?
1799
02:35:26,751 --> 02:35:29,241
Pa, mislim da ste svi
previše džentlmenski.
1800
02:35:29,366 --> 02:35:33,108
Odbor mora da vidi šta Rob radi.
Zašto ga jednostavno ne sklone?
1801
02:35:33,444 --> 02:35:35,569
A ti se rukuješ sa Telerom.
1802
02:35:35,765 --> 02:35:39,022
Moraš prestati da igraš mučenika.
1803
02:35:39,819 --> 02:35:44,358
Prema trenutnim smernicama AEC-a, da li
biste danas odobrili doktora Openhajmera?
1804
02:35:51,112 --> 02:35:55,626
Po mom tumačenju Zakona
o atomskoj energiji,
1805
02:35:55,834 --> 02:36:00,487
koji nije postojao kada sam
angažovao dr Openhajmera 1942.
1806
02:36:01,604 --> 02:36:08,567
Ne bih mu danas odobrio da sam u komisiji.
-Dobro. Hvala, generale. To je sve.
1807
02:36:08,667 --> 02:36:12,526
Ali mislim da ne bih odobrio
nikom od tih ljudi. -To je sve.
1808
02:36:15,324 --> 02:36:18,075
Dr Openhajmer nije imao
nikakvu odgovornost u izboru,
1809
02:36:18,175 --> 02:36:21,347
ili odobrenju Klausa Fuksa, zar ne?
-Ne, nikako.
1810
02:36:21,472 --> 02:36:24,879
I ne biste hteli da ostavite ovaj
odbor s bilo kakvom sugestijom danas
1811
02:36:24,979 --> 02:36:29,269
da ovde ispitujete njegovu osnovnu lojalnost
Sjedinjenim Državama u operaciji Los Alamos?
1812
02:36:29,669 --> 02:36:33,854
Ni u kom slučaju. Nadam se da nisam na
trenutak naveo nikoga da poveruje drugačije.
1813
02:36:34,928 --> 02:36:35,928
Hvala vam, generale.
1814
02:36:54,150 --> 02:36:57,376
Dobro. Ne bi trebalo da nas čekaju.
-Ona će doći.
1815
02:36:57,775 --> 02:37:01,459
Da li je uopšte želiš ovde?
-Pa, budala ili adolescent
1816
02:37:01,709 --> 02:37:05,959
pretpostavlja da razume nečiju vezu,
a ti nisi ni jedno ni drugo, Lojde.
1817
02:37:08,041 --> 02:37:11,425
Kiti i ja smo odrasli.
1818
02:37:12,096 --> 02:37:16,541
Zajedno smo prošli kroz
vatru. Biće joj dobro.
1819
02:37:17,127 --> 02:37:20,745
Da li biste svoje stavove o komunizmu
opisali kao za, protiv, neutralne?
1820
02:37:20,947 --> 02:37:26,259
Veoma oštro protiv. Nisam imala nikakve
veze sa komunizmom od 1936. godine.
1821
02:37:26,359 --> 02:37:29,969
Od pre nego što sam upoznala Roberta.
1822
02:37:31,601 --> 02:37:33,206
To je sve.
1823
02:37:33,690 --> 02:37:36,973
Zapisnik pokazuje da
Openhajmera nije ispitivao
1824
02:37:37,073 --> 02:37:39,627
nepristrasan i nezainteresovan
savetnik odbora.
1825
02:37:39,784 --> 02:37:44,596
Ispitivao ga je tužilac koji je koristio sve
trikove prilično genijalne pravne pozadine.
1826
02:37:44,713 --> 02:37:48,995
Vi sada optužujete da je odbor
dozvolio krivično gonjenje.
1827
02:37:49,542 --> 02:37:56,467
Da sam bio u odboru, protestovao bih protiv
taktike čoveka koji je zapravo bio tužilac.
1828
02:37:56,567 --> 02:37:58,567
Čoveka kog nije imenovao odbor,
1829
02:37:59,725 --> 02:38:01,284
nego Luis Stroz.
1830
02:38:03,664 --> 02:38:04,869
Ko je to bio?
1831
02:38:06,343 --> 02:38:08,970
Izvinite? -Ko je to bio?
1832
02:38:09,548 --> 02:38:12,706
Rodžer Rob.
-Gospođo Openhajmer.
1833
02:38:17,493 --> 02:38:20,042
Da li ste imali knjižicu
Komunističke partije?
1834
02:38:21,290 --> 02:38:23,526
Ja... Nisam sigurna.
1835
02:38:23,626 --> 02:38:24,798
Niste sigurni?
1836
02:38:27,524 --> 02:38:28,579
Pa...
1837
02:38:32,019 --> 02:38:33,180
Pa?
1838
02:38:41,829 --> 02:38:44,549
Mislim, verovatno, čin
učlanjenja u stranku
1839
02:38:44,946 --> 02:38:48,209
zahtevao je dati nešto novca
i primiti knjižicu, zar ne?
1840
02:38:57,844 --> 02:39:01,352
Žao mi je.
-Da.
1841
02:39:04,046 --> 02:39:07,428
Samo, sve je to bilo tako
davno, g. Rob, zar ne?
1842
02:39:07,530 --> 02:39:09,016
Ne baš.
-Dovoljno da zaboravim.
1843
02:39:09,116 --> 02:39:12,289
Jeste li je vratili ili pocepali?
-Knjižicu koju sam zaboravila?
1844
02:39:12,389 --> 02:39:15,959
Vaša članska karta Komunističke partije.
-Nemam ni najmanju ideju.
1845
02:39:18,335 --> 02:39:22,288
Može li se napraviti razlika između
sovjetskog komunizma i komunizma?
1846
02:39:22,608 --> 02:39:25,946
U danima kada sam bila član,
mislila sam da su to dve stvari.
1847
02:39:26,046 --> 02:39:28,633
Mislila sam da Komunistička
Partija Sjedinjenih Država
1848
02:39:28,733 --> 02:39:32,403
brine za naše domaće probleme.
Sada više ne verujem u to.
1849
02:39:32,503 --> 02:39:34,903
Sve je povezano i
rašireno po celom svetu,
1850
02:39:35,003 --> 02:39:38,903
a verujem u to otkako sam
napustila stranku pre 16 godina.
1851
02:39:39,003 --> 02:39:43,799
Ali... -Pre 17 godina. Moja greška.
-Ali vi... -Izvinite, 18.
1852
02:39:44,548 --> 02:39:45,900
Pre 18 godina.
1853
02:39:47,315 --> 02:39:49,879
Da li ste upoznati sa
činjenicom da je vaš muž davao
1854
02:39:49,979 --> 02:39:52,613
doprinose za Španski
građanski rat još 1942. godine?
1855
02:39:52,713 --> 02:39:54,698
Znala sam da Robert
povremeno daje novac.
1856
02:39:55,084 --> 02:39:57,846
Jeste znali da novac ide u
kanale Komunističke Partije?
1857
02:39:57,963 --> 02:39:59,818
Zar ne mislite kroz?
-Pardon?
1858
02:39:59,918 --> 02:40:03,885
Mislili ste kroz kanale Komunističke
partije, zar ne? -Da. -Da?
1859
02:40:04,061 --> 02:40:05,924
Da.
-Da.
1860
02:40:06,069 --> 02:40:09,226
Da li bi onda bilo pošteno reći
da je to značilo da do 1942.
1861
02:40:09,326 --> 02:40:12,365
vaš muž nije prestao da ima
veze sa Komunističkom partijom?
1862
02:40:13,428 --> 02:40:16,067
Ne morate odgovoriti da ili ne,
odgovorite kako god.
1863
02:40:16,167 --> 02:40:21,225
Znam to, hvala. Vaše pitanje.
Nije pravilno formulisano.
1864
02:40:21,326 --> 02:40:23,017
Razumete li na šta ciljam?
-Razumem.
1865
02:40:23,117 --> 02:40:27,664
Zašto ne odgovorite? -Jer mi ne prija vaša
fraza „imati veze sa Komunističkom partijom“.
1866
02:40:27,764 --> 02:40:31,007
Jer Robert nikad nije vezivan za
Komunističku partiju kao takvu.
1867
02:40:31,107 --> 02:40:33,365
Znam da je davao novac
španskim izbeglicama.
1868
02:40:33,521 --> 02:40:36,623
Znam da se intelektualno
interesovao za komunističke ideje.
1869
02:40:36,948 --> 02:40:38,618
Ima dve vrste komunista?
1870
02:40:38,782 --> 02:40:41,517
Intelektualni komunista
i klasična komunjara?
1871
02:40:42,189 --> 02:40:44,392
Pa, na to ne mogu da odgovorim.
1872
02:40:45,515 --> 02:40:46,515
Ni ja ne bih mogao.
1873
02:40:55,334 --> 02:40:58,864
Roberte, ne možeš dobiti ovo. To je
sudska farsa s predodređenim krajem.
1874
02:40:58,964 --> 02:41:02,806
Zašto se više truditi?
-Imam svoje razloge.
1875
02:41:05,659 --> 02:41:06,859
Laku noć.
1876
02:41:11,777 --> 02:41:13,197
On ima pravo.
1877
02:41:14,215 --> 02:41:16,950
Nisam siguran da razumeš, Alberte.
-Nisi?
1878
02:41:17,744 --> 02:41:20,244
Napustio sam svoju
zemlju bez povratka.
1879
02:41:21,271 --> 02:41:26,197
Dobro si služio svojoj zemlji. Ako je
ovo nagrada koju ti nudi, onda...
1880
02:41:27,278 --> 02:41:29,595
možda bi joj trebalo okrenuti leđa.
1881
02:41:30,497 --> 02:41:35,337
Prokletstvo, epa ja volim ovu zemlju.
-Onda im reci da idu u pakao.
1882
02:41:36,310 --> 02:41:39,956
Zanimljivo je da više nema
saslušanja za potvrdu.
1883
02:41:40,155 --> 02:41:43,925
Sada je reč o suđenju. O suđenju!
1884
02:41:44,459 --> 02:41:47,519
Nije dobro što svima govori da
ste vi pokrenuli saslušanja.
1885
02:41:47,655 --> 02:41:49,651
Ne može da dokaže ništa.
1886
02:41:49,751 --> 02:41:53,129
Sigurno ne može dokazati
da sam dao dosije Bordenu.
1887
02:41:53,229 --> 02:41:55,839
Nismo na sudu, gospodine.
Ne postoji teret dokazivanja.
1888
02:41:55,942 --> 02:41:57,972
Tačno, ne osuđuju.
1889
02:41:59,155 --> 02:42:03,823
Samo ne odobravaju. Zašto bi Hil
došao da me sruši? Koji je njegov motiv?
1890
02:42:03,925 --> 02:42:07,479
Da li je ljudima potreban razlog da
urade pravu stvar? Kako on to vidi.
1891
02:42:07,673 --> 02:42:08,673
Rekoh ti.
1892
02:42:08,773 --> 02:42:12,712
Openhajmer je urotio naučnike protiv
mene odmah od tog prvog sastanka.
1893
02:42:12,928 --> 02:42:18,562
Ne znam šta mu je Openhajmer rekao tog
dana, ali Ajnštajn me nije ni pogledao.
1894
02:42:20,296 --> 02:42:23,992
Openhajmer zna kako da manipuliše
svojima. Kao na Los Alamosu.
1895
02:42:24,312 --> 02:42:28,836
Hranio se naivnošću naučnika koji su mislili
da odlučuju o tome kako koristimo njihov rad.
1896
02:42:28,961 --> 02:42:31,453
Nikad nisu mislili da je
i sam bio toliko naivan.
1897
02:42:31,890 --> 02:42:35,164
Doktore, tokom vašeg rada
na hidrogenskoj bombi,
1898
02:42:35,289 --> 02:42:40,094
da li su vas odvraćale neke
moralne sumnje? -Da naravno.
1899
02:42:40,257 --> 02:42:42,097
A ipak ste nastavili
s radom, zar ne?
1900
02:42:42,564 --> 02:42:46,806
Da, pošto je ovo bio rad na istraživanju,
nije bila priprema oružja.
1901
02:42:46,920 --> 02:42:48,867
Mislite više kao
akademska ekskurzija?
1902
02:42:48,967 --> 02:42:52,067
Nije akademska stvar da li
možete napraviti hidrogensku bombu.
1903
02:42:52,167 --> 02:42:55,667
To je pitanje života i smrti. -Do 1942.
godine aktivno ste gurali razvoj
1904
02:42:55,767 --> 02:42:58,331
hidrogenske bombe, zar ne?
-Guranje nije prava reč.
1905
02:42:58,431 --> 02:43:00,011
Podržavanje i rad na tome, jeste.
1906
02:43:00,111 --> 02:43:02,331
Onda kad su moralne
sumnje postale veoma jake
1907
02:43:02,431 --> 02:43:05,526
da ste se aktivno suprotstavili
razvoju hidrogenske bombe?
1908
02:43:05,626 --> 02:43:09,899
Kada je sugerisano da je politika Sjedinjenih
Država da ove stvari naprave po svaku cenu,
1909
02:43:09,999 --> 02:43:14,626
bez obzira na ravnotežu između ovog oružja
i atomskog oružja, kao dela našeg arsenala.
1910
02:43:16,565 --> 02:43:18,909
Kako moralne sumnje imaju veze s tim?
1911
02:43:19,839 --> 02:43:22,109
Kakve veze s tim imaju moralne sumnje?
-Da.
1912
02:43:22,526 --> 02:43:26,442
Openhajmer hoće da poseduje atomsku bombu.
Da bude čovek koji je pomerio Zemlju.
1913
02:43:26,705 --> 02:43:30,939
On govori o vraćanju nuklearnog
duha nazad u lampu.
1914
02:43:31,095 --> 02:43:33,197
Epa ovde sam da vam kažem da znam.
1915
02:43:33,514 --> 02:43:37,944
Da je Dž. Robert Openhajmer mogao da
uradi sve iznova, uradio bi sve isto.
1916
02:43:38,053 --> 02:43:41,522
Znate da nikada nije rekao
da žali za Hirošimom?
1917
02:43:41,623 --> 02:43:44,014
Ponovo bi sve uradio. Zašto?
1918
02:43:44,334 --> 02:43:48,545
Zato što ga je to učinilo najvažnijim
čovekom koji je ikada živeo.
1919
02:43:49,310 --> 02:43:52,162
Slobodno smo koristili atomsku bombu.
1920
02:43:52,441 --> 02:43:56,934
Zapravo, doktore, opirali ste se odabiru mete
za bacanje atomske bombe na Japan, zar ne?
1921
02:43:57,476 --> 02:43:59,884
Da. -Pa onda ste znali da
bacanjem te atomske bombe
1922
02:43:59,984 --> 02:44:03,800
na vaš cilj da će hiljade civila biti
ubijeno ili povređeno. Je li tako?
1923
02:44:04,319 --> 02:44:08,809
Da, ali ne onoliko koliko se ispostavilo.
-Koliko je onda ubijeno ili povređeno?
1924
02:44:09,311 --> 02:44:11,709
70 000.
-70 000. I Hirošima i...
1925
02:44:11,809 --> 02:44:14,809
110 000 u oba.
-Na dan oba bombardovanja?
1926
02:44:16,609 --> 02:44:18,967
Da. -A u nedeljama i
godinama koje su usledile?
1927
02:44:19,067 --> 02:44:23,567
Procenjeno je na negde između 50
i 100 000. -Najmanje 220 000 mrtvih.
1928
02:44:23,984 --> 02:44:26,309
Da.
-Ima li moralnih skrupula oko toga?
1929
02:44:27,692 --> 02:44:28,817
Užasnih.
1930
02:44:28,979 --> 02:44:33,003
Ali ipak ste ovde svedočili da je
bombardovanje Hirošime bilo veoma uspešno.
1931
02:44:33,103 --> 02:44:35,978
Tehnički uspešno.
-Oh! Tehnički je bilo veoma uspešno.
1932
02:44:36,078 --> 02:44:38,465
A navodno je i pomoglo
da se okonča rat.
1933
02:44:38,565 --> 02:44:41,596
Da li biste podržali bacanje
hidrogenske bombe na Hirošimu?
1934
02:44:41,723 --> 02:44:45,918
Mislim da to uopšte ne bi imalo smisla.
-Zašto? -Meta je premala.
1935
02:44:46,018 --> 02:44:49,731
Recimo da je u Japanu bilo mete
dovoljno velike za termonuklearno oružje,
1936
02:44:49,831 --> 02:44:51,203
da li biste se protivili?
1937
02:44:51,303 --> 02:44:54,728
To nije problem s kojim sam se suočio.
-Sada vas suočavam, gospodine.
1938
02:44:54,828 --> 02:44:56,399
Sve je to bio deo njegovog plana.
1939
02:44:56,499 --> 02:45:02,438
Želeo je slavnu, neiskrenu krivicu
samoživih, da nosi jebenu krunu
1940
02:45:02,538 --> 02:45:07,817
i kaže: „Ne, ne možemo ići ovim putem!“,
iako je znao da ćemo morati.
1941
02:45:07,973 --> 02:45:10,698
Da li biste se protivili
bacanju termonuklearnog oružja
1942
02:45:10,798 --> 02:45:13,496
na Japan zbog moralnih sumnji?
-Mislim da bih, gospodine.
1943
02:45:13,596 --> 02:45:17,276
Biste li se protivili bacanju atomske
bombe na Hirošimu zbog moralnih sumnji?
1944
02:45:17,513 --> 02:45:19,679
Mi smo postavili naše...
-Znam, vi, vi!
1945
02:45:19,779 --> 02:45:21,657
Pitam vas... -Postavio sam...
-Vi, vi!
1946
02:45:21,757 --> 02:45:25,394
Izneo sam naše argumente protiv
bacanja, ali ih nisam prihvatio.
1947
02:45:25,494 --> 02:45:28,603
Mislite, nakon što ste radili
danonoćno tri godine na bombi,
1948
02:45:28,703 --> 02:45:30,716
onda ste se usprotivili
njenoj upotrebi?
1949
02:45:30,903 --> 02:45:34,692
Pitao me je vojni sekretar
kakvi su stavovi naučnika.
1950
02:45:34,817 --> 02:45:37,003
Dao sam im stavove
protiv i stavove za.
1951
02:45:37,103 --> 02:45:39,509
Vaša podrška bacanju
atomske bombe bila je plan?
1952
02:45:39,609 --> 02:45:43,459
„Vaša podrška“? -Podržali ste to.
-Kakva podrška? Pomogli ste u odabiru mete?
1953
02:45:43,559 --> 02:45:46,911
Radio sam svoj posao. Nisam
kreirao politiku na Los Alamosu.
1954
02:45:47,011 --> 02:45:48,967
Uradio bih sve što
se od mene tražilo.
1955
02:45:49,067 --> 02:45:51,317
Ali onda biste napravili
i H-bombu, zar ne?
1956
02:45:51,526 --> 02:45:53,603
Nisam mogao.
-Nisam vas to pitao, doktore!
1957
02:45:53,703 --> 02:45:58,003
I GAC izveštaj, čiji ste koautor
posle sovjetskog atomskog testa, kaže:
1958
02:45:58,103 --> 02:46:02,458
„Super bombu nikada ne treba napraviti“!
-Ono što smo mislili, šta sam mislio...
1959
02:46:02,558 --> 02:46:05,038
Šta ste? -Vidite, ono
što sam mislio... -Ko?
1960
02:46:06,181 --> 02:46:09,306
Ali zar Rusi ne bi učinili
sve da pojačaju svoju snagu?
1961
02:46:09,703 --> 02:46:11,740
Da smo mi to uradili,
i oni bi morali!
1962
02:46:11,840 --> 02:46:15,928
Naši napori bi samo podstakli njihove,
baš kao što je bio slučaj sa atomskom bombom!
1963
02:46:16,028 --> 02:46:18,692
Baš kao što je bilo sa
atomskom bombom, tačno!
1964
02:46:19,679 --> 02:46:23,788
Bez moralnih skrupula
1945. godine, dosta 1949.
1965
02:46:28,807 --> 02:46:30,002
Dr Openhajmeru,
1966
02:46:32,151 --> 02:46:36,909
kada su se razvila vaša čvrsta moralna
uverenja u vezi sa hidrogenskom bombom?
1967
02:46:44,435 --> 02:46:46,576
Kada mi je postalo jasno,
1968
02:46:47,661 --> 02:46:50,856
da smo skloni da upotrebimo
bilo koje oružje koje imamo.
1969
02:46:53,801 --> 02:46:58,712
Dž. Robert Openhajmer, mučenik,
dao sam mu tačno ono što je želeo.
1970
02:46:59,305 --> 02:47:03,058
Da ostane upamćen po
„Trinitiju“. Ne Hirošimi.
1971
02:47:03,581 --> 02:47:06,144
Ne Nagasakiju.
1972
02:47:08,716 --> 02:47:13,175
Trebalo bi da mi se zahvali.
-Pa, nije.
1973
02:47:16,250 --> 02:47:19,655
Imamo li još dovoljno glasova?
Ili će kruna moje karijere
1974
02:47:19,755 --> 02:47:23,060
postati najjavnije
poniženje u mom životu?
1975
02:47:23,734 --> 02:47:27,312
Pun Senat će glasati.
Provući ćete se.
1976
02:47:27,412 --> 02:47:29,026
Super, onda okupi jebenu štampu.
1977
02:47:29,276 --> 02:47:34,067
Dr Dž. Robert Openhajmeru, ovaj
odbor, čuvši svedočenje od vas
1978
02:47:34,234 --> 02:47:36,998
i mnogih vaših sadašnjih
i bivših kolega,
1979
02:47:37,357 --> 02:47:41,740
je došao do jednoglasnog
zaključka da ste vi lojalan građanin.
1980
02:47:43,688 --> 02:47:44,888
Međutim...
1981
02:47:45,442 --> 02:47:52,240
U svetlu vaših trajnih udruživanja i
zanemarivanja bezbednosnog aparata ove zemlje,
1982
02:47:52,419 --> 02:47:57,859
zajedno sa vašim pomalo uznemirujućim
ponašanjem na programu hidrogenske bombe
1983
02:47:58,629 --> 02:48:02,517
i zbog žalosnog nedostatka iskrenosti u
određenim vašim odgovorima ovom odboru,
1984
02:48:03,095 --> 02:48:05,244
glasali smo, dva prema jedan,
1985
02:48:05,900 --> 02:48:08,923
da odbijemo obnovu vaše
bezbednosne dozvole.
1986
02:48:09,072 --> 02:48:12,244
Potpuno pisano mišljenje,
uz neslaganje g. Evansa,
1987
02:48:12,478 --> 02:48:16,534
biće dostavljeno AEC-u u
narednim danima. To je sve.
1988
02:48:27,494 --> 02:48:30,793
Roberte, Roberte.
1989
02:48:37,567 --> 02:48:39,433
Ne unosi čaršave.
1990
02:48:44,801 --> 02:48:48,365
Dva minuta. Dobićete svoj snimak!
1991
02:48:52,542 --> 02:48:54,247
Da li je zvanično?
1992
02:48:55,965 --> 02:48:59,504
Pa, bilo je nekoliko
neočekivanih preletanja.
1993
02:49:04,845 --> 02:49:07,265
Odbijen sam. Da?
1994
02:49:07,365 --> 02:49:10,165
Bojim se da jeste, gospodine.
-U redu.
1995
02:49:16,667 --> 02:49:20,792
Ko su bili preletači?
-Bilo ih je troje.
1996
02:49:20,925 --> 02:49:23,394
Na čelu sa mlađim
senatorom iz Masačusetsa.
1997
02:49:23,495 --> 02:49:27,967
Mladom momku koji pokušava da stekne ime
nije se svidelo šta ste uradili Openhajmeru.
1998
02:49:28,067 --> 02:49:31,351
Kako se on zove? -Kenedi.
1999
02:49:31,718 --> 02:49:33,179
Džon F. Kenedi.
2000
02:49:36,798 --> 02:49:37,942
Kiti?
2001
02:49:43,929 --> 02:49:47,401
Da li si mislio da ako im dozvoliš
da te poliju katranom i perjem,
2002
02:49:47,664 --> 02:49:49,694
da bi ti svet oprostio?
2003
02:49:53,297 --> 02:49:54,297
Neće.
2004
02:49:57,069 --> 02:49:58,069
Videćemo.
2005
02:50:12,694 --> 02:50:16,946
Rekao si mi da ću biti dobro.
-Da, nisam imao sve činjenice, zar ne?
2006
02:50:17,046 --> 02:50:18,148
Evo jedne činjenice.
2007
02:50:18,248 --> 02:50:22,172
Predsednik Ajzenhauer mi je prošle
godine zakačio Medalju slobode na grudi.
2008
02:50:22,272 --> 02:50:24,453
Jer uvek činim što je
ispravno za ovu zemlju.
2009
02:50:24,553 --> 02:50:29,241
Ne žele me u kabinetu?
Pa, to je... to je u redu.
2010
02:50:29,359 --> 02:50:33,165
Možda bi umesto toga trebalo da
pozovu Openhajmera. -Možda hoće.
2011
02:50:33,650 --> 02:50:38,604
Rekao sam ti. Okrenuo je naučnike protiv
mene, jednog po jednog, počevši od Ajnštajna.
2012
02:50:38,704 --> 02:50:41,377
Rekao sam ti. Ajnštajn.
Ajnštajn pored jezera.
2013
02:50:41,477 --> 02:50:44,526
Jeste, ali znate, gospodine, pošto niko...
2014
02:50:44,761 --> 02:50:46,942
zaista ne zna šta su rekli
jedan drugom tada,
2015
02:50:47,151 --> 02:50:50,902
da li je moguće da uopšte
nisu pričali o vama?
2016
02:50:51,008 --> 02:50:56,008
Da li je moguće da su
razgovarali o nečemu, važnijem?
2017
02:51:10,173 --> 02:51:12,978
Hvala.
-Alberte.
2018
02:51:16,066 --> 02:51:18,066
Čovek dana.
2019
02:51:22,021 --> 02:51:26,147
Jednom si mi priredio
prijem u Berkliju.
2020
02:51:26,247 --> 02:51:28,247
Dao si mi nagradu?
-Da.
2021
02:51:29,732 --> 02:51:34,310
Svi ste mislili da sam izgubio
sposobnost da razumem šta sam započeo.
2022
02:51:35,130 --> 02:51:36,153
Tako...
2023
02:51:36,443 --> 02:51:40,443
Nagrada zaista nije bila
za mene, već za sve vas?
2024
02:51:42,443 --> 02:51:49,443
Sada je tvoj red da se nosiš sa
posledicama svog dostignuća.
2025
02:51:50,443 --> 02:51:54,443
I jednog dana, kada
te dovoljno kazne,
2026
02:51:55,942 --> 02:51:59,942
poslužiće ti salatu od lososa i krompira.
2027
02:52:03,443 --> 02:52:05,443
Na primer govore.
2028
02:52:06,730 --> 02:52:08,730
Daće ti medalju.
2029
02:52:10,379 --> 02:52:13,379
Zdravo, Frenk...
-Ako si ti srećan, i ja sam srećan.
2030
02:52:20,636 --> 02:52:24,636
Potapšaće te po leđima, reći
će ti da je sve oprošteno.
2031
02:52:24,992 --> 02:52:26,343
Samo upamti...
2032
02:52:27,843 --> 02:52:29,929
neće biti zbog tebe.
2033
02:52:35,229 --> 02:52:37,229
Biće zbog njih.
2034
02:52:49,942 --> 02:52:50,942
Alberte,
2035
02:52:53,401 --> 02:52:56,026
kada sam došao kod tebe
sa tim proračunima,
2036
02:52:56,151 --> 02:53:02,276
mislili smo da možemo započeti lančanu
reakciju koja bi uništila čitav svet.
2037
02:53:03,401 --> 02:53:06,401
Sećam se. Šta se desilo?
2038
02:53:10,276 --> 02:53:12,634
Verujem da jesmo.
2039
02:54:00,567 --> 02:54:03,901
Prevod i obrada:
Lektor u pokušaju
2040
02:54:06,901 --> 02:54:10,901
Preuzeto sa www.titlovi.com