1
00:01:02,173 --> 00:01:04,744
PROMETEJ JE UKRAO VATRU
OD BOGOVA I DAO JE LJUDIMA
2
00:01:05,126 --> 00:01:09,188
ZBOG TOGA JE BIO OKOVAN
ZA STENU I ZAUVEK MUČEN
3
00:01:17,838 --> 00:01:18,789
Dr Openhajmer.
4
00:01:20,842 --> 00:01:21,755
Dr Openhajmer.
5
00:01:23,527 --> 00:01:26,588
Na početku, verujem da imate izjavu
koju želite da pročitate za zapisnik.
6
00:01:28,796 --> 00:01:32,072
Da, Vaša visosti.
- Mi nismo sudije, doktore.
7
00:01:32,825 --> 00:01:35,447
Ne, naravno.
8
00:01:41,241 --> 00:01:42,629
Članovi Odbora za bezbednost,
9
00:01:44,089 --> 00:01:47,293
takozvane upitne informacije
u vašoj optužnici protiv mene,
10
00:01:47,817 --> 00:01:52,419
ne mogu se pošteno razumeti, osim
u kontekstu mog života i mog rada.
11
00:01:53,542 --> 00:01:54,896
Koliko dugo je svedočio?
12
00:01:56,172 --> 00:01:57,656
Iskreno, zaboravio sam.
13
00:01:59,426 --> 00:02:02,105
Celo saslušanje je trajalo
mesec dana. - A kako ste znali?
14
00:02:02,931 --> 00:02:04,540
Pa, pročitao sam
transkripte.
15
00:02:07,471 --> 00:02:09,791
Ko bi želeo da opravda ceo
svoj život? - Niste bili tamo?
16
00:02:10,233 --> 00:02:11,955
Kao predsedavajućem, nije
mi bilo dozvoljeno da budem.
17
00:02:12,302 --> 00:02:13,997
Hoće li oni zaista pitati o tome?
18
00:02:14,948 --> 00:02:17,471
To je bilo pre mnogo
godina. - Pre 4 godine. - 5.
19
00:02:19,127 --> 00:02:22,283
Openhajmer i dalje deli Ameriku.
Komitet će želeti da zna vaše mišljenje.
20
00:02:23,780 --> 00:02:27,693
Senator Turmond će svedočiti... hteo daje
vam kažem da se ne osećate kao na suđenu.
21
00:02:28,026 --> 00:02:30,325
Oh, smešno, nisam to znao
dok mi nisi sad rekao.
22
00:02:30,715 --> 00:02:35,345
Stvarno, gdine Štraus? - Admiral je.
- Da. Admirale Štraus, ovo je formalnost.
23
00:02:35,380 --> 00:02:37,626
Predsednik Ajzenhauer vas je
zamolio da budete u njegovom kabinetu.
24
00:02:38,038 --> 00:02:41,336
Senat zaista nema izbora nego da ga
potvrdi. - A ako pomenu Openhajmera?
25
00:02:42,300 --> 00:02:44,346
Kad pomenu Openhajmera,
odgovorite iskreno.
26
00:02:44,754 --> 00:02:46,866
Nijedan senator ne može poreći
da ste izvršili svoju dužnost.
27
00:02:47,347 --> 00:02:50,833
Biće neprijatno. Ljudi koji
žele da opravdaju ceo svoj život.
28
00:02:56,803 --> 00:02:58,027
Zašto ste napustili
Sjedinjene Države?
29
00:03:01,072 --> 00:03:03,962
Ja, ah, želeo sam da
proučavam novu fiziku.
30
00:03:04,560 --> 00:03:05,690
Zar ovde niste nigde mogli?
31
00:03:06,734 --> 00:03:09,369
Mislio sam da Berkli ima
vodeću katedru za teorijsku fiziku.
32
00:03:10,399 --> 00:03:12,101
Da, kad sam je osnovao.
33
00:03:12,963 --> 00:03:17,035
Ali prvo sam morao da idem u Evropu. Otišao
sam u Kembridž da učim kod Patrika Bleketa.
34
00:03:17,677 --> 00:03:20,903
Jeste li tamo bili srećniji
nego u Americi? - Srećniji?
35
00:03:21,593 --> 00:03:22,364
Da.
36
00:03:26,562 --> 00:03:28,897
Ne.
Ne, ja, uh...
37
00:03:32,378 --> 00:03:33,615
Bio sam nostalgičan, i...
38
00:03:35,004 --> 00:03:36,396
emocionalno nezreo...
39
00:03:37,951 --> 00:03:40,999
uznemiren vizijama...
un...
40
00:03:42,498 --> 00:03:43,751
univerzuma.
41
00:03:54,910 --> 00:03:56,093
Beskorisan u laboratoriji.
42
00:04:01,124 --> 00:04:02,427
Hriste, Openhajmere!
43
00:04:03,635 --> 00:04:04,998
Jeste li spavali?
44
00:04:07,481 --> 00:04:09,971
Počnite ponovo. - Moram
da idem na predavanje, ser.
45
00:04:11,379 --> 00:04:13,920
Zašto?
- To je Nils Bor.
46
00:04:17,266 --> 00:04:19,020
Mislim da ste zaboravili.
47
00:04:19,286 --> 00:04:20,793
U redu. Idemo.
48
00:04:23,683 --> 00:04:26,462
Ne želim tebe, Openhajmere.
Dovrši Kudgemanove tanjire.
49
00:04:45,888 --> 00:04:47,534
KALIJUM CIJANID
50
00:05:07,264 --> 00:05:10,981
Kvantna fizika
nije korak napred, to
51
00:05:11,335 --> 00:05:14,477
je novi način
razumevanja stvarnosti.
52
00:05:14,790 --> 00:05:16,905
Ajnštajn je otvorio
vrata, sada mi
53
00:05:17,332 --> 00:05:20,462
virimo, vidimo svet
unutar našeg sveta,
54
00:05:21,016 --> 00:05:26,403
svet energije i paradoksa
koji ne mogu svi da prihvate.
55
00:06:09,913 --> 00:06:10,808
Jesi li dobro?
56
00:06:12,070 --> 00:06:14,074
Nils, upoznaj Dž.
Roberta Openhajmera.
57
00:06:14,817 --> 00:06:17,727
Za šta stoji Dž?
- Ništa, očigledno.
58
00:06:18,032 --> 00:06:20,096
Bio si na mom predavanju.
Postavili ste jedino dobro pitanje.
59
00:06:20,576 --> 00:06:21,919
Niko ne poriče njegov intelekt.
60
00:06:22,240 --> 00:06:24,322
Njegov laboratorijski rad
nije baš ono što se poželi.
61
00:06:26,727 --> 00:06:28,474
Čuo sam da držite isto predavanje.
- Na Harvardu, da, i postavili ste isto pitanje.
62
00:06:29,493 --> 00:06:31,454
Zašto ste pitali ponovo?
- Svideo mi se vaš odgovor.
63
00:06:34,700 --> 00:06:35,763
Jel' vam se jučerašnji
više dopao? - Mnogo.
64
00:06:36,380 --> 00:06:40,590
Ne možete podići kamen ako niste
spremni za zmiju koja se otkriva.
65
00:06:41,058 --> 00:06:44,446
Sada izgleda da ste spremni.
Ali ne uživate u laboratoriji.
66
00:06:45,458 --> 00:06:48,726
Zato gubite se iz Kembridža,
sa svojim čašama i napitcima.
67
00:06:49,000 --> 00:06:50,395
Idite negde gde će
vas pustiti da razmišljate.
68
00:06:51,846 --> 00:06:52,618
Gde?
69
00:06:54,754 --> 00:06:56,679
Gotingen.
- Born. - Born.
70
00:06:57,465 --> 00:07:01,221
Idite u Nemačku, učite kod
Maksa Borna, naučite načine teorije.
71
00:07:02,250 --> 00:07:03,108
Poslaću vest.
72
00:07:04,366 --> 00:07:05,590
Nije zrela.
73
00:07:07,765 --> 00:07:10,481
Kako ti je matematika? - Ne dovoljno
dobra za fizičara kakav želi da bude.
74
00:07:10,955 --> 00:07:13,130
Algebra je kao notna muzika.
75
00:07:13,477 --> 00:07:16,685
Nije važno znate li da čitate
muziku, već da li je čujete.
76
00:07:17,202 --> 00:07:18,994
Čujete li muziku, Roberte?
77
00:07:20,604 --> 00:07:21,686
Da mogu.
78
00:07:58,199 --> 00:07:59,485
PUSTA ZEMLJA
79
00:08:58,233 --> 00:08:59,414
Senator iz Vajominga.
80
00:09:00,678 --> 00:09:04,656
Admirale Štraus, zanima me vaš
odnos sa dr Dž. Robertom Openhajmerom.
81
00:09:05,289 --> 00:09:08,112
Upoznali ste ga 1947?
- Tačno.
82
00:09:09,379 --> 00:09:11,322
Bili ste komesar Komisije
za atomsku energiju?
83
00:09:11,959 --> 00:09:16,410
Bio sam, ali sam zapravo upoznao
Roberta u svojstvu člana odbora
84
00:09:17,102 --> 00:09:19,070
Instituta za napredne
studije na Prinstonu.
85
00:09:20,501 --> 00:09:24,490
Posle rata je bio svetski krunisan
kao veliki čovek fizike, a ja sam bio...
86
00:09:24,973 --> 00:09:27,797
odlučan da ga nateram
da vodi Institut.
87
00:10:07,791 --> 00:10:11,088
Dr Openhajmer.
Čast mi je. - Gdine Štraus.
88
00:10:11,827 --> 00:10:15,249
Izgovara se "Štraus".
Openhajmer, Openhajmer...
89
00:10:15,785 --> 00:10:17,453
Kako god vi to kažete,
oni znaju da sam Jevrej.
90
00:10:18,745 --> 00:10:20,975
Ja sam predsednik hrama
Emanu-El na Menhetnu.
91
00:10:21,579 --> 00:10:23,702
Štraus je samo
iznenadni izgovor.
92
00:10:24,180 --> 00:10:26,088
U svakom slučaju,
dobrodošli u Institut.
93
00:10:26,628 --> 00:10:29,737
Mislim da ćete ovde biti veoma srećni.
Da, pa, svideće vam se putovanje.
94
00:10:30,292 --> 00:10:34,442
Položaj dolazi sa tom kućom za
vas, vašu ženu i vaše dvoje dece.
95
00:10:35,022 --> 00:10:38,056
Da, njih dvoje.
- Veliki sam poštovalac vašeg rada.
96
00:10:39,106 --> 00:10:41,255
Da li ste po obrazovanju
fizičar, gdine Štraus?
97
00:10:41,641 --> 00:10:43,749
Izvinite, zajednička soba, čaj u četiri sata.
98
00:10:44,113 --> 00:10:46,153
Ne, nisam obučen u fizici
ili bilo čemu drugom,
99
00:10:46,617 --> 00:10:48,817
a ja sam samostalni čovek.
- Ah, mogu se povezati s tim.
100
00:10:49,535 --> 00:10:51,157
Stvarno?
- Da, moj otac je bio jedan.
101
00:10:53,328 --> 00:10:55,547
A ovo bi bila tvoja kancelarija.
102
00:11:05,231 --> 00:11:06,662
Rečeno mi je da je
tamo većinu popodneva.
103
00:11:07,588 --> 00:11:11,875
Znate, uvek sam se pitao zašto ga
niste uključili u projekat Menhetn.
104
00:11:14,568 --> 00:11:17,572
Najveći naučni um našeg vremena.
- Iz njegovog vremena.
105
00:11:18,919 --> 00:11:23,080
Ajnštajn je objavio svoju teoriju
relativnosti pre više od 40 godina.
106
00:11:25,032 --> 00:11:26,888
Sećam se da je to
kvantni svet koji je otkrio.
107
00:11:27,463 --> 00:11:30,007
"Bog ne igra kockice. "
- Tačno.
108
00:11:31,116 --> 00:11:33,587
Nikada niste razmišljali da
formalno studirate fiziku, gdine Štraus?
109
00:11:33,922 --> 00:11:36,668
Imao sam ponude, ali sam
izabrao da prodajem cipele.
110
00:11:37,059 --> 00:11:38,983
Luis Štraus je nekada
bio skroman prodavac cipela.
111
00:11:40,589 --> 00:11:41,807
Ne, samo prodavac cipela.
112
00:11:46,160 --> 00:11:48,376
Voleo bih da vas upoznam.
- Nema potrebe.
113
00:11:49,901 --> 00:11:51,012
Poznajem ga godinama.
114
00:12:12,842 --> 00:12:13,794
Alberte?
115
00:12:18,825 --> 00:12:19,823
Šta je to bilo?
116
00:12:20,805 --> 00:12:22,547
Šta ste... mu rekli?
117
00:12:25,057 --> 00:12:25,950
Oh, on je dobro.
118
00:12:28,353 --> 00:12:32,759
G. Štraus, postoje stvari u mojoj
prošlosti kojih biste trebali biti svesni.
119
00:12:33,088 --> 00:12:36,689
Pa, kao predsednik AEC*-a, imam pristup
vašem bezbednosnom fajlu. Pročitao sam ga.
(* Komisija za atomsku energiju)
120
00:12:37,470 --> 00:12:38,342
Niste zabrinuti?
- Ne.
121
00:12:38,984 --> 00:12:40,992
Zašto bih bio zabrinut nakon
svega što ste učinili za svoju zemlju?
122
00:12:41,576 --> 00:12:43,117
Vremena se menjaju, gdine Štraus.
123
00:12:43,626 --> 00:12:47,179
Pa, svrha ovog instituta je da
pružiti utočište nezavisnim umovima.
124
00:12:48,674 --> 00:12:51,343
To ste vi.
Vi ste čovek za taj posao.
125
00:12:52,550 --> 00:12:53,599
Pa, onda ću to razmotriti.
126
00:12:54,485 --> 00:12:56,312
Vidimo se sutra
na sastanku AAC-a.
127
00:13:01,485 --> 00:13:03,508
Ovo je jedno od najprestižnijih
imenovanja u zemlji.
128
00:13:04,094 --> 00:13:05,641
Da, i odlično putovanje.
129
00:13:06,836 --> 00:13:07,945
Zato to razmatram.
130
00:13:09,839 --> 00:13:13,229
Dakle, dr Openhajmer vam je skrenuo
pažnju na svoja prošla asocijacija,
131
00:13:13,585 --> 00:13:15,134
pre nego što ste
ga postavili? - Da.
132
00:13:16,446 --> 00:13:17,481
I nisu vas se ticali?
133
00:13:17,984 --> 00:13:20,609
Ali baš tada sam bio potpuno
zaokupljen onim što je sigurno rekao
134
00:13:20,997 --> 00:13:22,244
Ajnštajnu da mi ga kiseli.
135
00:13:26,861 --> 00:13:29,169
Ali kasnije? - Pa, svi
znamo šta se desilo kasnije.
136
00:13:30,397 --> 00:13:33,252
Doktore, vaše vreme u
Evropi, izgleda da ste se
137
00:13:33,610 --> 00:13:35,334
sreli sa širokim spektrom
fizičara drugih zemalja.
138
00:13:35,775 --> 00:13:37,352
Da, tako je.
- Je li bilo Rusa?
139
00:13:39,903 --> 00:13:40,957
Nijedan koji mi pada na pamet.
140
00:13:41,491 --> 00:13:43,694
Ako mi dozvolite da
nastavim sa svojom izjavom...
141
00:13:44,036 --> 00:13:46,616
Gdine Robb, imaćete dovoljno
prilika za unakrsno ispitivanje.
142
00:13:50,062 --> 00:13:52,544
Posle Getingena, preselio
sam se u Lajden u Holandiji,
143
00:13:52,545 --> 00:13:54,556
gde sam prvi put
sreo Isidora Rabija.
144
00:14:01,891 --> 00:14:03,859
Jenk. - Držite predavanja
o novoj fizici?
145
00:14:03,894 --> 00:14:06,419
Ovo moram da čujem.
I ja sam Amerikanac.
146
00:14:07,467 --> 00:14:08,600
Kako iznenađujuće.
147
00:14:09,926 --> 00:14:11,750
Javite mi ako vam
zatreba pomoć na kraju.
148
00:14:22,090 --> 00:14:27,386
Čekaj, šta on govori?
149
00:14:39,210 --> 00:14:41,127
Oh, ne, hvala.
- Dug je put do Ciriha.
150
00:14:42,192 --> 00:14:44,686
Ako dobijemo kožu ovde,
izgubićemo te između jastuka sedišta.
151
00:14:45,451 --> 00:14:47,151
Ja sam Rabi.
- Openhajmer.
152
00:14:47,186 --> 00:14:50,660
Čuo sam tvoje predavanje o
molekulima. Uhvatio sam nešto od toga.
153
00:14:52,157 --> 00:14:54,031
Mi smo par njujorških
Jevreja. Kako znaš holandski?
154
00:14:54,813 --> 00:14:57,123
Pa, mislio sam da je bolje da to
naučim kada stignem ovde ovog semestra.
155
00:14:57,545 --> 00:15:00,321
Naučio si dovoljno holandskog za 6 nedelja
da imaš predavanje o kvantnoj mehanici?
156
00:15:01,105 --> 00:15:04,307
Pa, to je izazov za mene.
- Kvantna fizika nije bila dovoljno izazovna.
157
00:15:04,815 --> 00:15:06,152
Švitzer!
- Švitzer.
158
00:15:06,187 --> 00:15:09,649
Praviti se važan. Holandski za
6 nedelja, ali nikad nisi naučio jidiš.
159
00:15:10,271 --> 00:15:12,808
Ne govorite to toliko
pored parka. - Jebi se.
160
00:15:14,957 --> 00:15:16,752
Nosiš li za domom?
- Oh, znaš to.
161
00:15:18,253 --> 00:15:20,737
Da li ste ikada imali osećaj da naša
vrsta ovde nije sasvim dobrodošla?
162
00:15:21,570 --> 00:15:23,545
Fizičari?
- To je smešno.
163
00:15:24,055 --> 00:15:26,724
Ne u odeljenju.
I oni su svi Jevreji.
164
00:15:29,889 --> 00:15:30,537
Jedi.
165
00:15:33,489 --> 00:15:34,951
Ovog Nemca morate potražiti.
166
00:15:36,316 --> 00:15:38,130
Hajsenberg.
- Jel' tako.
167
00:15:48,133 --> 00:15:51,482
Neko bi mogao omalovažiti
pretpostavku da, iza kvantnog sveta,
168
00:15:52,135 --> 00:15:55,821
još uvek se krije stvarni svet,
u kome postoji uzročnost, ali...
169
00:15:56,161 --> 00:15:59,640
takve spekulacije nam se čine,
da to izričito kažem, besplodnim.
170
00:16:00,478 --> 00:16:01,941
Hvala vam. Želim ti lep dan.
171
00:16:07,867 --> 00:16:10,007
Hvala.
dr Openhajmer.
172
00:16:10,684 --> 00:16:14,014
Openhajmer, da. Svideo
mi se tvoj rad o molekulima.
173
00:16:14,487 --> 00:16:17,386
Verovatno zato što ste ga vi inspirisali.
- Ako inspirišem još nešto, javite mi.
174
00:16:18,058 --> 00:16:20,543
Mogli bismo zajedno da objavimo.
- Moram da se vratim u Ameriku. - Zašto?
175
00:16:21,580 --> 00:16:24,081
Tamo nema nikoga ko ozbiljno
shvata kvantnu mehaniku.
176
00:16:24,544 --> 00:16:25,459
Upravo zato.
177
00:16:26,279 --> 00:16:28,073
On čezne za kanjonima Menhetna,
178
00:16:28,619 --> 00:16:29,932
Kanjonima Novog Meksika.
179
00:16:30,906 --> 00:16:33,421
Vi ste iz Novog Meksika?
- Ne, Njujork, ali moj brat i ja
180
00:16:33,738 --> 00:16:35,025
imaju ranč izvan Santa Fea.
181
00:16:36,466 --> 00:16:39,353
To je Amerika koja mi trenutno nedostaje.
- Onda je najbolje da odeš kući.
182
00:16:39,910 --> 00:16:40,618
Kauboji!
183
00:16:41,238 --> 00:16:45,031
Ha-ha, to je on. Ne, ja i
konji... Ne mislim tako.
184
00:16:45,066 --> 00:16:47,457
Drago mi je da smo se upoznali.
185
00:16:49,874 --> 00:16:51,342
Jeste li ikada
ponovo sreli Hajzenberga?
186
00:16:52,166 --> 00:16:54,479
Ne lično, ne. Ali...
187
00:16:56,393 --> 00:16:58,316
Moglo bi se reći da su
nam se putevi ukrstili.
188
00:17:00,054 --> 00:17:04,173
Po povratku u Ameriku, prihvatio sam
pozicije u Kalteku i Dablinskom Berkliju.
189
00:17:25,663 --> 00:17:26,978
LABORATORIJA ZA ZRAČENJE
190
00:17:28,937 --> 00:17:30,169
Dr Lorens, pretpostavljam?
191
00:17:32,859 --> 00:17:34,224
Ti mora da si Openhajmer.
- Da.
192
00:17:35,317 --> 00:17:39,027
Čujem da želiš da pokreneš školu
kvantne teorije. - Počinjem, pored.
193
00:17:39,549 --> 00:17:41,202
Stavili su te tamo.
- Preklinjao sam ih.
194
00:17:41,632 --> 00:17:43,339
Želeo sam da budem blizak
vama eksperimentalcima.
195
00:17:43,906 --> 00:17:45,625
Teorija će vas odvesti samo do sada.
196
00:17:45,971 --> 00:17:47,400
Gradimo mašinu za
ubrzanje elektrona.
197
00:17:48,032 --> 00:17:49,549
Veličanstveno.
- Želite li pomoći?
198
00:17:50,374 --> 00:17:52,663
izgraditi ga?
O, ne. Heh ha, ne ne.
199
00:17:53,213 --> 00:17:55,514
Ali radim na teorijama koje
bih želeo da testiram sa njim.
200
00:17:56,110 --> 00:17:58,617
Kada počinjete da predajete?
- Dobio sam svoj prvi za sat vremena.
201
00:17:59,022 --> 00:18:01,893
Seminar? Učenik.
- Jedan student?
202
00:18:02,903 --> 00:18:06,346
To je to? - Predajem nešto o
čemu niko ovde nije ni sanjao.
203
00:18:07,102 --> 00:18:09,442
Ali kada ljudi počnu da čuju šta možete
da uradite sa tim - Nema povratka.
204
00:18:12,830 --> 00:18:15,459
Oh, mora da sam propustio...
- Gdin Lomanic? - Ne...
205
00:18:15,494 --> 00:18:21,319
Da. - Da, ovo je to.
Molimo vas. Sedite.
206
00:18:24,490 --> 00:18:28,385
Šta znate o kvantnoj mehanici?
207
00:18:29,949 --> 00:18:32,585
Razumem osnove.
- Onda to radite pogrešno.
208
00:18:34,010 --> 00:18:37,848
Je li život stvoren od čestica ili talasa?
Kvantna mehanika kaže da je i jedno i drugo.
209
00:18:38,140 --> 00:18:40,075
Kako bi moglo biti oboje?
- Ne može. - Ne može.
210
00:18:40,110 --> 00:18:42,953
Ali jeste. Paradoksalno je.
211
00:18:43,913 --> 00:18:45,329
Pa ipak, radi.
212
00:18:53,156 --> 00:18:53,797
Ah.
213
00:18:56,775 --> 00:19:00,539
Hvala. Gdine
Lomanic, bićete dobro.
214
00:19:01,417 --> 00:19:04,068
Gdine Snajder. Hajde sada
da razmotrimo zvezdu.
215
00:19:04,969 --> 00:19:08,008
Zvezda, ogromna peć
koja gori u svemiru.
216
00:19:08,343 --> 00:19:11,194
Vatra se gura prema gore protiv
sopstvene gravitacije. Balanced.
217
00:19:13,388 --> 00:19:17,820
A ako se ta peć ohladi, a gravitacija
počne da pobeđuje, ona se skuplja.
218
00:19:18,949 --> 00:19:20,888
Gustina se povećava.
- Tačno.
219
00:19:21,685 --> 00:19:24,264
Povećanje gravitacije.
- Povećanje gustine. - I?
220
00:19:24,670 --> 00:19:27,428
To je začarani krug dok...
Mislim, koja je granica ovde?
221
00:19:28,971 --> 00:19:29,794
Ne znam.
222
00:19:30,431 --> 00:19:33,204
Vidite gde nas matematika vodi. Garantujem
da je to negde gde niko ranije nije bio.
223
00:19:33,632 --> 00:19:36,780
Ja? - Da, vi. Vaša
matematika je bolja od moje.
224
00:19:39,136 --> 00:19:43,388
Dosije dr Openhajmera sadržao je
detalje o njegovim aktivnostima u Berkliju.
225
00:19:43,793 --> 00:19:46,797
Zašto bi pokrenuli dosije
o dr Openhajmeru pre rata?
226
00:19:48,087 --> 00:19:49,901
Pa, morali biste
da pitate gdina Huvera.
227
00:19:50,589 --> 00:19:51,948
Pitam vas, admirale Štraus!
228
00:19:52,900 --> 00:19:58,020
Uh, moja pretpostavka je da je to
bilo povezano sa njegovim, uh...
229
00:19:58,720 --> 00:20:00,740
levičarske političke aktivnosti.
230
00:20:02,716 --> 00:20:04,868
Ne bi trebalo da im dozvoliš da
svoju politiku donose u učionici, Bobi.
231
00:20:06,177 --> 00:20:09,554
Ja sam to napisao.
- Lorense, prihvatio si revoluciju u fizici.
232
00:20:10,320 --> 00:20:11,624
Zar to ne možete
videti svuda drugde?
233
00:20:12,322 --> 00:20:14,307
Pikaso, Stravinski, Frojd, Marks.
234
00:20:14,658 --> 00:20:16,994
Pa, ovo je Amerika, mislim.
Imali smo svoju revoluciju.
235
00:20:18,403 --> 00:20:20,687
Ozbiljno.
Držite ga van laboratorije.
236
00:20:21,338 --> 00:20:22,846
Pa, van laboratorije,
237
00:20:23,379 --> 00:20:26,660
moja gazdarica večeras ima sobu
za razgovor. Zainteresovani?
238
00:20:27,246 --> 00:20:29,019
Probao sam političku
scenu Berklija.
239
00:20:29,329 --> 00:20:33,233
Sve je to samo filozofija postdiplomaca
i komunisti koji govore o integraciji.
240
00:20:33,885 --> 00:20:34,843
Nije vam stalo do integracije?
241
00:20:35,203 --> 00:20:37,870
Želim da glasam za to, a ne da
pričam o tome. Posebno u petak.
242
00:20:38,413 --> 00:20:40,738
Hajde da jedemo.
- Tamo se sastajem sa bratom.
243
00:20:41,844 --> 00:20:44,943
I kako bi ove aktivnosti
privukle pažnju FBI-a?
244
00:20:45,612 --> 00:20:49,476
Pa, ako se dobro sećam, FBI
je uzimao registarske tablice
245
00:20:49,836 --> 00:20:53,101
izvan sumnjivih komunističkih
skupova i njegovo ime se pojavilo.
246
00:21:01,666 --> 00:21:04,262
Isuse Hriste.
- Žao mi je. - Frenk.
247
00:21:06,244 --> 00:21:07,601
Uh, sećaš se Džeki?
248
00:21:15,297 --> 00:21:18,191
Roberte!
Želim da upoznaš Ševalijea.
249
00:21:18,593 --> 00:21:21,471
Dr Hakon Ševalije,
dr Robert Openhajmer.
250
00:21:21,818 --> 00:21:23,807
Zadovoljstvo, zadovoljstvo.
Ovo je moj mlađi brat, Frenk.
251
00:21:24,499 --> 00:21:26,943
A ovo je... - Još uvek Džeki.
- Zdravo, još uvek Džeki.
252
00:21:26,978 --> 00:21:31,108
Ševalije, ti si u...
- Jezici, i tvoja reputacija ti prethodi.
253
00:21:31,537 --> 00:21:34,429
Šta si čuo? - Da predajete
radikalno novi pristup fizici.
254
00:21:34,865 --> 00:21:37,203
Nemam šanse da razumem,
ali nisam čuo da si član partije.
255
00:21:38,020 --> 00:21:39,741
Ali ja nisam.
- Oh, ne još.
256
00:21:39,898 --> 00:21:43,074
Frenk i ja razmišljamo da se pridružimo,
pre neki dan. - Podržavam niz razloga.
257
00:21:43,733 --> 00:21:44,552
Španski građanski rat?
258
00:21:45,073 --> 00:21:47,873
Demokratska republika koju
ruše fašistički nasilnici.
259
00:21:47,908 --> 00:21:51,926
Ko ne bi? - Naša vlada. - Oni misle da
je socijalizam veća pretnja od fašizma.
260
00:21:51,961 --> 00:21:54,289
Ne zadugo. Pogledajte šta
bi nacisti uradili Jevrejima.
261
00:21:54,828 --> 00:21:58,342
Šaljem sredstva kolegama u Nemačku
da emigriraju. Moram da uradim nešto.
262
00:22:00,198 --> 00:22:02,489
Ah, moj rad je
tako... apstraktan.
263
00:22:03,060 --> 00:22:06,023
Na čemu radiš? - Šta se
dešava sa zvezdama kada umru?
264
00:22:06,575 --> 00:22:07,497
Da li zvezde umiru?
265
00:22:08,984 --> 00:22:13,478
Pa, ako jesu, ohladili bi
se, a onda bi kolabirali.
266
00:22:13,821 --> 00:22:17,169
U stvari, što je zvezda veća,
to je nasilnija njena nestanak.
267
00:22:17,204 --> 00:22:20,680
Njihova gravitacija postaje
toliko koncentrisana da guta sve.
268
00:22:21,806 --> 00:22:24,204
Sve, čak i život.
- Može li se to zaista dogoditi?
269
00:22:24,774 --> 00:22:27,509
Matematika kaže da može. Ako
možemo da budemo objavljeni,
270
00:22:27,837 --> 00:22:29,973
možda će jednog dana
astronom jednog dana pronaći.
271
00:22:30,288 --> 00:22:33,065
Ali trenutno sve što imam je teorija,
koja ne može uticati na živote ljudi.
272
00:22:33,436 --> 00:22:36,662
Pa, ako ćeš da šalješ novac u Španiju,
uradi to preko Komunističke partije.
273
00:22:37,227 --> 00:22:39,300
Mogu da ga dovedu do
prve linije. - Meri, molim te.
274
00:22:40,357 --> 00:22:42,378
Ja sam Džin.
275
00:22:42,413 --> 00:22:46,714
Robert. - Hakon Ševalije. Sindikalni
sastanak kod Serbera prošlog meseca.
276
00:22:46,749 --> 00:22:49,776
Tačno, tačno, da. Hvala vam.
277
00:22:50,700 --> 00:22:52,135
Robert ovde kaže
da nije komunista.
278
00:22:52,768 --> 00:22:54,545
Pa, onda ne
zna dovoljno o tome.
279
00:22:54,580 --> 00:22:58,254
Oh, pročitao sam Kapital,
sva 3 toma. Računa li se to?
280
00:22:58,740 --> 00:23:00,828
To bi vas učinilo bolje čitanim
od većine članova Partije.
281
00:23:01,178 --> 00:23:04,092
To je kruta stvar. Ima nekih
razmišljanja, hm, vlasništvo je krađa.
282
00:23:04,836 --> 00:23:07,795
Imovina. - Imovina?
- Imovina, a ne vlasništvo.
283
00:23:08,239 --> 00:23:10,415
Žao mi je, pročitao sam
na nemačkom originalu. - Oh.
284
00:23:13,978 --> 00:23:15,847
Ne radi se o knjizi.
Reč je o idejama.
285
00:23:16,623 --> 00:23:17,973
I zvučiš neposvećeno.
286
00:23:18,518 --> 00:23:21,251
Posvećen sam slobodnom razmišljanju
o tome kako da poboljšamo naš svet.
287
00:23:22,532 --> 00:23:24,301
Zašto se ograničavati
samo na jednu dogmu?
288
00:23:24,795 --> 00:23:26,422
Vi ste fizičar.
Vi birate pravila?
289
00:23:27,641 --> 00:23:30,853
Ili koristite disciplinu da
usmerite svoju energiju u napredak?
290
00:23:31,959 --> 00:23:33,258
Volim malu sobu za pomeranje.
291
00:23:34,830 --> 00:23:36,212
Uvek vučeš liniju stranke.
292
00:23:38,437 --> 00:23:39,830
Sviđa mi se i
moja soba za pomicanje.
293
00:23:49,742 --> 00:23:53,403
Šta?
Čekaj, čekaj, čekaj!
294
00:23:58,038 --> 00:24:01,502
Neočekivano.
- Šta? - Za fizičara.
295
00:24:02,249 --> 00:24:04,128
Imate samo policu punu Frojda?
296
00:24:04,643 --> 00:24:06,868
Pa, zapravo, moje poreklo je više...
297
00:24:06,903 --> 00:24:07,975
Jungovski?
298
00:24:10,336 --> 00:24:11,363
Znate analizu.
299
00:24:11,853 --> 00:24:14,899
Kad sam bio postdiplomaci na
Kembridžu, imao sam malih problema.
300
00:24:16,279 --> 00:24:19,328
Kupiću to. - Pokušao sam da
otrujem svog učitelja. - Jesi li ga mrzeo?
301
00:24:20,041 --> 00:24:22,804
Mnogo mi se dopadao.
- Samo treba da se pozabavite.
302
00:24:23,396 --> 00:24:27,063
Mojem analitičaru je trebalo 2 godine, i
mislim da to nikada nisu tako sažeto izrazili.
303
00:24:27,098 --> 00:24:30,492
Mislili ste da se svi mogu pohvaliti
da ste komplikovaniji nego što jeste.
304
00:24:30,527 --> 00:24:32,928
Svi smo mi proste duše, valjda.
305
00:24:37,093 --> 00:24:38,718
Šta je ovo?
- Sanskrit.
306
00:24:39,575 --> 00:24:41,748
Možete li pročitati ovo?
- Učim.
307
00:24:47,907 --> 00:24:48,768
Pročitaj ovo.
308
00:24:50,457 --> 00:24:52,364
Pa, u ovom delu, Višnu
309
00:24:52,852 --> 00:24:56,685
Ne, ne.
310
00:24:56,977 --> 00:24:57,832
Čitaj slova.
311
00:25:01,959 --> 00:25:03,334
„A sada sam postao Smrt.
312
00:25:10,217 --> 00:25:11,348
Uništavač svetova.
313
00:25:41,941 --> 00:25:42,985
Ovo će biti dovoljno.
314
00:25:50,241 --> 00:25:52,955
Pokvarićemo se pre zore.
Vazduh se hladi preko noći.
315
00:25:53,684 --> 00:25:55,219
Pred zoru, palićemo.
316
00:26:06,010 --> 00:26:08,687
Dakle, žemim se.
317
00:26:09,236 --> 00:26:12,165
Frank, čestitam!
- Hvala, hvala. - Džeki.
318
00:26:13,026 --> 00:26:13,841
Da, sa Džeki.
319
00:26:13,876 --> 00:26:16,110
Konobarica.
320
00:26:16,596 --> 00:26:19,335
Opi, u pravu si. On popušta.
Videću da li ima zvezda.
321
00:26:20,505 --> 00:26:24,024
Sve tvoje priče o običnom čoveku.
Džeki nije dovoljno dobra za tebe.
322
00:26:25,454 --> 00:26:28,159
Učlanili smo se u stranku i sada ne možete
da sakrijete svoju disciplinu. - Zašto?
323
00:26:28,463 --> 00:26:29,828
Da li je to zato što bi to
trebalo da bude tvoja stvar?
324
00:26:30,249 --> 00:26:34,092
Nisam se pridružio zabavi, Frenk.
I mislim da nije trebalo ni da te ubedi.
325
00:26:34,127 --> 00:26:36,562
Pola fakulteta će biti...
- Ne ta polovina.
326
00:26:38,427 --> 00:26:40,895
Ja sam tvoj brat Frenk, i
želim da budeš oprezan.
327
00:26:41,230 --> 00:26:42,417
I hoću da ti zvijem vrat!
328
00:26:44,832 --> 00:26:47,621
Neću živeti svoj život
plašeći se da pogrešim.
329
00:26:50,085 --> 00:26:52,847
Ako si ti srećan,
i ja sam srećan.
330
00:26:53,502 --> 00:26:55,982
Pa sam onda srećan što si
ti srećan što sam ja srećan.
331
00:27:01,331 --> 00:27:03,506
Osećam se kao da mogu da vidim jednu
od onih mračnih zvezda na kojima radite.
332
00:27:04,543 --> 00:27:06,633
Ne možeš.
To je cela poenta.
333
00:27:07,617 --> 00:27:08,863
Gravitacija guta svetlost.
334
00:27:10,474 --> 00:27:12,464
To je kao neka rupa u svemiru.
335
00:27:13,793 --> 00:27:15,171
Je li Frenk dobro?
- Da.
336
00:27:15,875 --> 00:27:17,234
On samo ima usranog brata.
337
00:27:18,764 --> 00:27:19,727
Ovde je posebno.
338
00:27:22,552 --> 00:27:23,313
Kad sam bio klinac,
339
00:27:25,028 --> 00:27:26,427
mislio sam da ako bih
mogao da nađem način
340
00:27:28,111 --> 00:27:29,170
da kombinujem fiziku
341
00:27:30,479 --> 00:27:33,292
i Novi Meksiko,
moj život bi bio savršen.
342
00:27:36,088 --> 00:27:37,580
Malo daljinski
za to. - Da.
343
00:27:38,801 --> 00:27:39,851
Hajde da odspavamo.
344
00:27:41,219 --> 00:27:44,603
Ta mesa koju smo danas videli, jedno
od mojih omiljenih mesta na svetu.
345
00:27:45,973 --> 00:27:47,953
Sutra ćemo se popeti.
- Kako je nazvano?
346
00:27:49,876 --> 00:27:51,173
Los Alamos.
347
00:27:55,101 --> 00:27:56,468
Nisam očekivala da
ću te videti danas.
348
00:27:58,389 --> 00:27:59,495
Moram li da zakažem?
349
00:28:01,912 --> 00:28:03,489
Hej, sačekaj.
350
00:28:04,177 --> 00:28:04,911
Alvarez?
351
00:28:11,031 --> 00:28:12,828
Opi! Opi!
352
00:28:13,918 --> 00:28:16,417
Šta? Šta je to?
- Oni su to uradili.
353
00:28:17,263 --> 00:28:18,776
Oni su to uradili. Hana
i Štrasmana iz Nemačke.
354
00:28:18,811 --> 00:28:20,028
Oni cepaju jezgro uranijuma.
355
00:28:22,244 --> 00:28:22,826
Kako?
356
00:28:24,785 --> 00:28:27,276
Bombardovanje neutrona.
- To je nuklearna fisija.
357
00:28:27,966 --> 00:28:30,001
Su to uradili. Oni cepaju atom.
- Nije moguće...
358
00:28:36,962 --> 00:28:37,848
Pokušaću da ga reprodukujem.
359
00:28:45,408 --> 00:28:46,851
Vidiš? Ne može da se uradi.
360
00:28:48,531 --> 00:28:51,134
Vrlo elegantno.
- Jasno.
361
00:28:51,977 --> 00:28:53,213
Postoji samo jedan
problem. - Gde?
362
00:28:54,698 --> 00:28:56,935
Susedna vrata.
Alvarez je to uradio.
363
00:28:59,085 --> 00:28:59,649
Pogledaj!
364
00:28:59,684 --> 00:29:03,182
Ovi fisioni impulsi su ogromni.
365
00:29:03,713 --> 00:29:06,743
Video sam 30 takvih
u proteklih 10 minuta.
366
00:29:07,787 --> 00:29:09,468
Teorija će vas odvesti
samo tako daleko.
367
00:29:11,584 --> 00:29:12,523
Tokom procesa,
368
00:29:14,296 --> 00:29:18,416
Iskuvaju dodatni neutroni, koji bi mogli da
se koriste za cepanje drugih atoma uranijuma.
369
00:29:18,814 --> 00:29:21,482
Lančana reakcija.
- Misliš ono što ja mislim?
370
00:29:21,908 --> 00:29:25,734
svaki drugi fizičar
širom sveta je video da se koristi.
371
00:29:26,732 --> 00:29:28,196
Ja sam samo... - Šta?
O čemu svi razmišljamo?
372
00:29:29,536 --> 00:29:31,472
Bomba, Alvarez.
373
00:29:33,561 --> 00:29:34,329
Bomba.
374
00:29:36,100 --> 00:29:37,693
Rekla sam ti, Roberte,
nema više jebenog cveća.
375
00:29:40,299 --> 00:29:42,681
Ne razumem šta hoćeš od mene.
- Ne želim ništa od tebe.
376
00:29:44,765 --> 00:29:47,730
Kažeš to i onda zoveš.
- Pa, ne odgovaraj.
377
00:29:49,143 --> 00:29:50,463
Uvek ću odgovoriti.
378
00:29:56,171 --> 00:29:57,028
U redu.
379
00:29:57,737 --> 00:29:59,144
Samo nema više cveća.
380
00:30:00,964 --> 00:30:01,763
Ne dolaziš?
381
00:30:04,211 --> 00:30:05,741
Moraš znati kada
te tuku, Roberte.
382
00:30:08,455 --> 00:30:12,102
Nije tako jednostavno, Hoke.
- Ševalije, drago mi je da te vidim.
383
00:30:12,137 --> 00:30:15,451
Bravo, Barbara, drago mi je
da te vidim. I slavni dr Openhajmer.
384
00:30:16,433 --> 00:30:18,567
Ja sam Eltenton. Doći.
#Molim vas Molim vas.
385
00:30:19,159 --> 00:30:22,559
Dozvolite mi da kažem nešto o
organizovanom radu u kampusima. Da?
386
00:30:22,594 --> 00:30:25,475
Prolazi, prolazi.
Radim u Shel-u.
387
00:30:25,874 --> 00:30:27,760
Upisali smo hemičare,
upisali smo inženjere.
388
00:30:28,313 --> 00:30:29,942
Pa zašto ne naučnici
i akademska zajednica?
389
00:30:44,367 --> 00:30:47,425
Nastavnici su sindikalni.
Zašto ne profesori?
390
00:30:48,119 --> 00:30:51,227
Zar nemate gde da budete?
- Lorense, akademici takođe imaju prava.
391
00:30:51,845 --> 00:30:53,442
Vidi, nije to. Dolazi mi grupa.
392
00:30:54,205 --> 00:30:56,158
Oh. Ja ću sesti.
- Ne ovaj.
393
00:31:03,364 --> 00:31:06,343
Ričard, dr Buš. Šta
vas dvoje dovodi na sever?
394
00:31:16,371 --> 00:31:18,806
Ričarde, reci Rut da ću
biti dole u Pasadeni u četvrtak.
395
00:31:29,274 --> 00:31:31,080
Papir crnih rupa, unutra je!
396
00:31:33,265 --> 00:31:36,295
Gde Hartland? Uzmi
Hartlanda. Uzmi Hartlanda.
397
00:31:37,056 --> 00:31:40,028
1. septembar 1939.
Svet će pamtiti ovaj dan.
398
00:31:42,132 --> 00:31:44,003
Oh, Hartland, naše novine.
U štampi je.
399
00:31:44,327 --> 00:31:45,334
Zabačeni ste.
400
00:31:50,102 --> 00:31:54,194
Tokom bitke za Britaniju, sve
više nisam osećao simpatije prema
401
00:31:55,064 --> 00:31:58,090
politiku neutralnosti
koju su zastupali komunisti.
402
00:31:58,471 --> 00:32:00,635
Ali nakon što je Hitler napao
Rusiju i mi smo postali saveznici,
403
00:32:01,795 --> 00:32:04,283
vraćaju li se ove
komunističke simpatije? - Ne.
404
00:32:05,957 --> 00:32:10,172
Moram jasno da naglasim da moji
promenjeni pogledi na Rusiju nisu
405
00:32:10,207 --> 00:32:12,830
značili kratku pauzu od onih
koji su imali drugačije stavove.
406
00:32:13,489 --> 00:32:16,026
Godinu ili dve, tokom
prethodnog braka, moja
407
00:32:16,378 --> 00:32:18,737
žena Kiti je bila član
Komunističke partije.
408
00:32:23,137 --> 00:32:27,427
Ovde držim dobre stvari.
#Mislio sam da je ovo kuća gdina Tolemana.
409
00:32:27,804 --> 00:32:30,387
Živim sa njima kada sam na Kalteku.
- Da li vama dvoje treba nešto?
410
00:32:31,036 --> 00:32:31,827
Dobrodošla, Luci.
411
00:32:33,419 --> 00:32:35,728
Dakle, ti si biolog.
412
00:32:36,708 --> 00:32:39,070
Pa, nekako sam
diplomirala za domaćicu.
413
00:32:40,153 --> 00:32:41,912
Možete li mi objasniti kvantnu mehaniku?
414
00:32:42,518 --> 00:32:44,521
Izgleda zbunjujuće.
- Da, jeste.
415
00:32:46,265 --> 00:32:47,578
Pa, ovo staklo.
416
00:32:49,239 --> 00:32:52,149
Ovo piće.
Ova radna ploča.
417
00:32:53,187 --> 00:32:54,183
Naša tela...
418
00:32:56,616 --> 00:32:57,376
Sve to.
419
00:32:58,916 --> 00:32:59,985
To je uglavnom prazan prostor.
420
00:33:00,874 --> 00:33:03,639
Grupacije malih energetskih
talasa povezane zajedno.
421
00:33:04,139 --> 00:33:04,785
Onim što?
422
00:33:05,226 --> 00:33:07,613
Sile privlačnosti
dovoljno jake da nas ubede
423
00:33:09,085 --> 00:33:10,749
ta materija je čvrsta.
424
00:33:11,396 --> 00:33:13,112
Ne prolazi moje telo kroz tvoje.
425
00:33:26,250 --> 00:33:27,294
Vi ste udati za dr Herisona.
426
00:33:28,406 --> 00:33:29,369
Nisam udata.
427
00:33:31,382 --> 00:33:34,344
Postoji neko koga osećam...
428
00:33:35,194 --> 00:33:37,532
Ona se tako oseća.
- Ponekad.
429
00:33:38,958 --> 00:33:39,693
Nedovoljno.
430
00:33:41,373 --> 00:33:43,280
Znate, idem u Novi Meksiko.
431
00:33:44,671 --> 00:33:47,074
Na moj ranč sa prijateljima.
Trebalo bi da pođeš.
432
00:33:48,905 --> 00:33:51,017
Mislio sam sa tvojim mužem.
- Da jesi.
433
00:33:51,963 --> 00:33:53,888
Zato što znate da to neće
napraviti nikakvu razliku.
434
00:33:59,010 --> 00:33:59,834
Zašto si se udala za njega?
435
00:34:00,439 --> 00:34:03,151
Bila sam izgubljena,
a on je bio ljubazan.
436
00:34:06,190 --> 00:34:06,924
Izgubljena?
437
00:34:06,959 --> 00:34:09,068
Pa, moj prethodni muž je umro...
438
00:34:10,587 --> 00:34:14,010
sa 28 godina, a nisam baš bila spremna
da budem udovica. - Ko je tvoj prvi muž?
439
00:34:14,289 --> 00:34:16,870
Niko. Moj 2. muž je bio Džo Dalet.
440
00:34:17,687 --> 00:34:20,761
Bio je, um, od novca
kao ja, ali je bio
441
00:34:21,062 --> 00:34:22,839
sindikalni organizator
u Jangstaunu, Ohajo.
442
00:34:23,799 --> 00:34:25,936
Osećao se teško.
- Koliko teško?
443
00:34:26,414 --> 00:34:28,076
Dovoljno teško da provedem
naredne četiri godine živeći od
444
00:34:28,412 --> 00:34:30,941
pasulja i palačinki, delejući
Daili Vorker na kapiji fabrike.
445
00:34:32,586 --> 00:34:35,491
Sa 36, upravo sam rekla Džou da ne mogu
više da izdržim. Napustila sam partiju.
446
00:34:36,104 --> 00:34:39,023
Godinu dana kasnije, želeo sam
ga nazad. Njega, a ne Dejli Vorker.
447
00:34:40,178 --> 00:34:43,334
Kaže: "Pa, srešćemo se na putu za
Španiju. " - Otišao da se bori za lojaliste?
448
00:34:43,824 --> 00:34:45,262
A onda je on otišao u
Brigade, a ja sam čekao.
449
00:34:46,729 --> 00:34:47,321
I?
450
00:34:48,524 --> 00:34:51,136
Džo je poginuo prvi put
kada je iskočio glavu iz rova.
451
00:34:52,888 --> 00:34:54,904
Ideologija je ubila Džoa.
Nizašta.
452
00:34:55,387 --> 00:34:56,637
Španska republika nije ništa.
453
00:34:57,191 --> 00:34:59,225
Moj muž je obema ponudio
našu budućnost da sprečimo
454
00:34:59,597 --> 00:35:01,843
da se jedan fašistički
metak uvuče u nasipu blata.
455
00:35:03,326 --> 00:35:04,827
To je definicija ničega.
456
00:35:05,696 --> 00:35:07,212
Izgleda malo reduktivno.
- Pragmatično.
457
00:35:07,247 --> 00:35:10,522
Sada sam tu.
458
00:35:13,520 --> 00:35:14,686
Usred ničega.
459
00:35:22,596 --> 00:35:24,447
Nisam želeo da to
čuješ od bilo koga drugog.
460
00:35:27,895 --> 00:35:29,344
Bar mi nisi doneo cveće.
461
00:35:37,359 --> 00:35:39,253
Oboje znamo da nisam
ono što želiš, Džin.
462
00:35:40,885 --> 00:35:42,693
Da, ali to su vrata
koja se zatvaraju.
463
00:35:43,707 --> 00:35:44,450
Ne.
464
00:35:46,636 --> 00:35:48,152
Ne što se mene tiče, ne.
465
00:35:50,260 --> 00:35:52,093
Ti si je srušio. Brzi rad.
466
00:35:52,700 --> 00:35:53,934
Ne mogu zadržati dobrog čoveka.
467
00:35:55,404 --> 00:35:56,405
Mislio sam na nju.
468
00:35:57,670 --> 00:35:59,871
Znala je šta želi.
Šta je sa mužem?
469
00:36:00,962 --> 00:36:03,125
Razgovarali smo. Oni se razvode.
470
00:36:03,649 --> 00:36:07,202
Tako da možemo da se venčamo
pre nego što počne da se prikazuje.
471
00:36:07,691 --> 00:36:08,728
Kako civilizovano.
472
00:36:11,310 --> 00:36:13,641
Idiote. Ovo je vaša zajednica.
473
00:36:15,022 --> 00:36:16,965
Mislite da pravila ne
važe za zlatnog dečaka?
474
00:36:18,304 --> 00:36:19,761
Briljantnost nadoknađuje mnogo.
475
00:36:20,646 --> 00:36:23,807
Nemojte otuđivati jedine ljude
na svetu koji razumeju šta radite.
476
00:36:25,950 --> 00:36:27,951
Jednog dana će vam možda zatrebati.
477
00:36:27,986 --> 00:36:33,746
Savez arhitekata, inženjera,
hemičara, tehničara.
478
00:36:39,208 --> 00:36:40,570
Sindikalizujte
LABORATORIJU ZA RADIJACIJU
479
00:36:41,326 --> 00:36:44,480
Lomanic? - Koliko dobijate
mesečno? - Nije to poenta, Lavrence.
480
00:36:44,890 --> 00:36:48,839
Šta iko od vas ima zajedničko sa
radnicima na farmi i pristaništima?
481
00:36:49,618 --> 00:36:50,233
Puno.
482
00:36:52,196 --> 00:36:53,558
Svi napolje.
Sada!
483
00:36:58,605 --> 00:36:59,422
Ne ti.
484
00:37:05,637 --> 00:37:08,553
Šta radiš?
- To je sindikat.
485
00:37:09,310 --> 00:37:12,584
Pun komunista. - Pa šta?
Nikada nisam ušao u partiju.
486
00:37:12,959 --> 00:37:15,301
Neće mi dozvoliti da te
uvedem u projekat zbog ovog sranja.
487
00:37:16,208 --> 00:37:17,905
Neće mi dozvoliti ni da
vam kažem šta je projekat.
488
00:37:18,274 --> 00:37:21,069
Oh, znam šta je projekat.
- O, zaista?
489
00:37:21,564 --> 00:37:23,859
Svi smo čuli za Ajnštajnovo
i Silerovo pismo Ruzveltu
490
00:37:24,322 --> 00:37:26,002
u kojem ga upozoravaju da
Nemci mogu da naprave bombu,
491
00:37:26,368 --> 00:37:28,662
i znam šta znači za
naciste imati bombu.
492
00:37:29,347 --> 00:37:30,037
A ja ne?
493
00:37:30,690 --> 00:37:33,998
Ne tjeraju vaše ljude
u logore. To je moja.
494
00:37:35,736 --> 00:37:37,683
Mislite da im pričam
o vašoj politici?
495
00:37:39,873 --> 00:37:41,652
Sledeći put kada
se vraćate kući sa
496
00:37:42,098 --> 00:37:43,421
sastanka, zašto ne
pogledate u retrovizor?
497
00:37:44,338 --> 00:37:48,498
Slušajte zvukove na svojoj telefonskoj liniji
i prestanite biti tako prokleto naivni.
498
00:37:50,578 --> 00:37:51,729
Zašto bi ih zanimalo šta ja radim?
499
00:37:52,129 --> 00:37:55,748
Zato što niste samo sebi
važni, vi ste zapravo važni.
500
00:37:59,593 --> 00:38:00,299
Dobro.
501
00:38:01,946 --> 00:38:05,348
Shvatam. Kad biste mogli da
budeš... - malo pragmatičniji...
502
00:38:05,931 --> 00:38:08,907
Razgovaraću sa Lomanicom, razgovaraću sa
ostalima. Ne morate da brinete. Urađeno je.
503
00:38:08,942 --> 00:38:10,702
Lavrence.
504
00:38:16,020 --> 00:38:16,991
Onda dobrodošli u rat.
505
00:38:18,041 --> 00:38:21,406
Popunio sam svoj prvi bezbednosni
upitnik i obavešten sam da sam uključen u
506
00:38:22,322 --> 00:38:27,287
sa levičarskim grupama ne bi bilo
prepreka mom radu na atomskom programu.
507
00:38:27,648 --> 00:38:33,215
Zašto njegova komunistička udruženja nisu
viđena kao bezbednosni rizik tokom rata?
508
00:38:33,572 --> 00:38:37,052
Senatore, ja nikako ne mogu da odgovorim
za bezbednosno odobrenje odobreno godinama
509
00:38:37,561 --> 00:38:39,400
pre nego što sam upoznao
čoveka. - Dobro. A posle?
510
00:38:40,517 --> 00:38:45,722
Posle rata, dr Openhajmer je bio
najcenjeniji naučni glas na svetu.
511
00:38:46,432 --> 00:38:48,662
Zato sam ga zamolio
da vodi Institut.
512
00:38:49,038 --> 00:38:51,189
Zato je savetovao Komisiju
za atomsku energiju.
513
00:38:51,681 --> 00:38:54,229
Pa ko je to?
- Zaista me optužuje za...
514
00:38:55,490 --> 00:38:58,793
Mislim da samo žele da znaju
šta se dogodilo između 1947. i 1954.
515
00:38:59,160 --> 00:39:00,947
da bi se predomislili o
Openhajmerovom bezbednosnom odobrenju.
516
00:39:01,557 --> 00:39:05,180
nisam. Bio sam predsednik
AEC-a, ali to nisam bio ja
517
00:39:06,007 --> 00:39:08,360
to je podiglo optužbe
protiv Roberta. - Ko je uradio?
518
00:39:08,845 --> 00:39:11,501
Neki bivši čIan osoblja
Zajedničkog kongresnog komiteta.
519
00:39:11,857 --> 00:39:13,715
Bio je bijesni antikomunista
po imenu Bordon.
520
00:39:14,171 --> 00:39:16,686
Pisao je FBI-u zahtevajući
od njih da preduzmu akciju.
521
00:39:17,059 --> 00:39:20,812
FBI? Zašto ne odete u AEC, direktore?
- I da te sami uhvate kako držiš nož.
522
00:39:22,240 --> 00:39:25,065
Šta je Borden imao protiv
Openhajmera? - Ovo je Makartijeva era.
523
00:39:25,100 --> 00:39:29,701
Ljudi su progonili posao zbog
bilo kakvog nagoveštaja crvene boje.
524
00:39:31,147 --> 00:39:33,857
Čitajući Openhajmerov bezbednosni
dosije njegovog brata komuniste,
525
00:39:34,320 --> 00:39:36,784
snaja, verenica,
najbolja drugarica, žena.
526
00:39:37,564 --> 00:39:39,036
To je pre nego što
stignemo do Ševalijesa.
527
00:39:39,619 --> 00:39:42,360
Ali kako bi Borden imao pristup
Openhajmerovom bezbednosnom fajlu?
528
00:39:43,245 --> 00:39:44,352
Zato što mu ga je neko dao.
529
00:39:46,151 --> 00:39:47,791
Neko ko je želeo
da Robert ućutka.
530
00:39:49,251 --> 00:39:50,173
Ko?
- Ko zna?
531
00:39:50,744 --> 00:39:54,150
Robert nije vodio računa da ne
uznemiri moćne posrednike u Vašingtonu.
532
00:39:55,596 --> 00:39:58,445
Njegovo mišljenje o atomu
postalo je definitivno, a on
533
00:39:58,757 --> 00:40:00,595
nije uvek bio strpljiv sa
nama, prostim smrtnicima.
534
00:40:04,607 --> 00:40:07,634
Došao sam zbog dosta
grubog tretmana. Je postojao...
535
00:40:08,691 --> 00:40:12,858
AEC je glasao o izvozu
izotopa u Norvešku, a oni
536
00:40:13,203 --> 00:40:15,274
su napravili Roberta
da izgledam kao budala.
537
00:40:15,736 --> 00:40:19,792
Ali dr Openhajmer, već smo čuli od
admirala Štrausa da su ovi izotopi
538
00:40:20,364 --> 00:40:23,055
može biti od koristi našim
neprijateljima u proizvodnji atomskog oružja.
539
00:40:23,498 --> 00:40:27,646
Kongresmene, mogli biste koristiti lopatu
u pravljenju atomskog oružja. U stvari, da.
540
00:40:28,084 --> 00:40:31,400
Mogli biste koristiti flašu piva za
pravljenje atomskog oružja. - U stvari, da.
541
00:40:31,841 --> 00:40:34,898
Kažem da su izotopi manje
korisni od elektronskih
542
00:40:35,258 --> 00:40:37,078
komponenti, ali
korisniji od sendviča!
543
00:40:41,723 --> 00:40:43,008
Genije nije garancija mudrosti.
544
00:40:44,237 --> 00:40:46,407
Kako je ovaj čovek koji je
toliko video mogao biti tako slep?
545
00:40:56,596 --> 00:40:57,342
Kiti?
546
00:41:02,750 --> 00:41:05,420
Kiti?
Kiti?
547
00:41:06,779 --> 00:41:07,626
Projekat.
548
00:41:08,571 --> 00:41:10,682
Ja sam u.
549
00:41:10,717 --> 00:41:12,684
Hajde da proslavimo.
550
00:41:19,338 --> 00:41:20,683
Zar ne bi trebalo da ideš sa njim?
551
00:41:25,367 --> 00:41:27,811
Zovem ga ceo jebeni dan.
552
00:41:54,301 --> 00:41:57,989
Ne znam kako da kažem ovo.
Sramota me je da pitam.
553
00:41:59,208 --> 00:41:59,921
Bilo šta.
554
00:42:01,084 --> 00:42:02,516
Uzmi Pitera.
- Naravno.
555
00:42:03,287 --> 00:42:06,144
Neko vreme, Hoke. Dok.
556
00:42:09,039 --> 00:42:11,586
Da li Kiti zna da si ovde?
- Da, naravno da zna.
557
00:42:13,134 --> 00:42:15,919
Naravno da zna.
Mi smo grozni ljudi.
558
00:42:16,510 --> 00:42:17,469
Sebični, grozni ljudi.
559
00:42:20,421 --> 00:42:22,885
Mogu li pitati?
Sebični, grozni ljudi.
560
00:42:23,398 --> 00:42:25,693
Ne znaju da su sebični i grozni.
561
00:42:26,507 --> 00:42:27,722
Sedi, sedi, sedi.
562
00:42:29,414 --> 00:42:32,988
Roberte, vidiš dalje
od sveta u kome živimo.
563
00:42:35,074 --> 00:42:36,601
Za to se mora platiti cena.
564
00:42:37,850 --> 00:42:39,121
Naravno, mi ćemo vam pomoći.
565
00:42:50,279 --> 00:42:53,325
Sve se menja,
Roberte. - I ja.
566
00:42:53,707 --> 00:42:54,968
Imati dete je uvek značilo...
567
00:42:55,003 --> 00:42:57,368
Svet se okreće u
nekom novom pravcu.
568
00:42:59,043 --> 00:43:00,048
Reformisanje.
569
00:43:02,684 --> 00:43:03,692
Ovo je tvoj trenutak.
570
00:43:05,735 --> 00:43:08,395
Sastavljamo ekipu za učenje...
- Ne bi trebalo ništa da radimo.
571
00:43:09,047 --> 00:43:09,948
Trebao bi.
572
00:43:10,907 --> 00:43:14,671
Lorens to neće uspeti.
Ili Tolman, ili Rabi. Ti hoćeš.
573
00:43:24,589 --> 00:43:25,451
Ko su uniforme?
574
00:43:27,103 --> 00:43:28,105
Mislio sam da možda znaš.
575
00:43:28,140 --> 00:43:31,513
dr Openhajmer.
576
00:43:33,246 --> 00:43:35,941
Ja sam pukovnik Groves.
Ovo je potpukovnik Nikols.
577
00:43:36,693 --> 00:43:37,779
Dajte to na hemijsko čišćenje.
578
00:43:43,559 --> 00:43:44,726
Pa, ako se tako ponašaš...
579
00:43:45,453 --> 00:43:49,370
Potpukovniče, ne bih voleo da vidim
kako se ponašate prema skromnom fizičaru.
580
00:43:49,880 --> 00:43:52,577
Ako ikada sretnem nekog,
obavestiću vas. - Jao.
581
00:43:53,123 --> 00:43:56,034
Strah od borbi širom sveta, ali
moram da ostanem u Vašingtonu.
582
00:43:57,275 --> 00:44:00,650
Zašto? - Sagradio sam Pentagon.
Mesinganima se to toliko sviđa
583
00:44:00,961 --> 00:44:03,568
da su me naterali da preuzmem
Menhetn inženjerski okrug.
584
00:44:04,649 --> 00:44:05,329
Koja je?
585
00:44:06,493 --> 00:44:09,223
Budi pametnjaković. Ti
prokleto dobro znaš šta je to.
586
00:44:09,582 --> 00:44:12,186
Vi i polovina svakog odeljenja za fiziku
širom zemlje, to je problem broj 1.
587
00:44:13,376 --> 00:44:16,121
Mislio sam da će problem broj jedan
biti obezbeđivanje dovoljno rude uranijuma.
588
00:44:16,676 --> 00:44:19,551
1.200 tona. Kupio sam dan kada
sam preuzeo kontrolu. - Obrada?
589
00:44:20,277 --> 00:44:21,939
Upravo je ušao u
Oak Ridge, Tennessee.
590
00:44:23,532 --> 00:44:25,058
Sada tražim direktora projekta.
591
00:44:26,264 --> 00:44:27,936
I moje ime se pojavilo.
- Ne.
592
00:44:29,572 --> 00:44:32,807
lako ste doneli kvantnu fiziku u
Ameriku, što me je zainteresovalo.
593
00:44:33,894 --> 00:44:34,686
Šta ste saznali?
594
00:44:36,208 --> 00:44:39,652
Ti si diletant, ženskaroš,
osumnjičeni komunista.
595
00:44:40,077 --> 00:44:42,295
Ja sam Nju Dil demokrata.
- Rekao sam "sumnjivo".
596
00:44:43,154 --> 00:44:47,087
Nestabilan, teatralan,
egoističan, neurotičan.
597
00:44:47,443 --> 00:44:49,882
Ništa dobro, ne. Čak nije
ni "on je briljantan", već...
598
00:44:50,316 --> 00:44:52,784
Pa, briljantnost se uzima zdravo
za gotovo u vašem krugu, tako da ne.
599
00:44:53,677 --> 00:44:56,234
Jedina osoba koja je imala nešto
dobro da kaže bio je Ričard Tolman.
600
00:44:57,348 --> 00:44:59,370
Tolman misli da imate integritet, ali...
601
00:45:00,147 --> 00:45:03,688
Deluje mi i kao momak koji
zna više o nauci od ljudi.
602
00:45:04,291 --> 00:45:07,638
Ipak ste tu. Ne uzimate
mnogo na poverenje.
603
00:45:08,064 --> 00:45:09,269
Ne uzimam ništa na poverenje.
604
00:45:13,678 --> 00:45:16,008
Zašto nemate Nobelovu nagradu?
- Zašto nisi general?
605
00:45:16,378 --> 00:45:18,779
Oni me prave za ovo.
- Možda ću i ja imati istu sreću.
606
00:45:19,127 --> 00:45:21,972
Nobelova nagrada za pravljenje bombe?
- Alfred Nobel je izumeo dinamit.
607
00:45:25,357 --> 00:45:26,331
Pa kako biste postupili?
608
00:45:28,592 --> 00:45:32,659
Govorite o pretvaranju teorije
u praktičan sistem oružja
609
00:45:33,447 --> 00:45:36,238
brže od nacista.
- Imaćemo prednost od 12 meseci.
610
00:45:36,599 --> 00:45:38,214
18.
- Kako si to mogao znati?
611
00:45:38,811 --> 00:45:41,046
Naše istraživanje brzih
neutrona trajalo je 6 meseci.
612
00:45:41,401 --> 00:45:43,660
Čovek koga su nesumnjivo postavili
na čelo, odmah bi napravio taj skok.
613
00:45:44,133 --> 00:45:46,152
Šta misliš, koga su postavili na čelo?
- Ferdinand Hajzenberg.
614
00:45:46,486 --> 00:45:50,220
On ima najintuitivnije razumevanje
strukture atoma koje sam ikada video.
615
00:45:50,688 --> 00:45:53,637
Znate njegov rad? - Znam njega,
baš kao što poznajem Valtera.
616
00:45:53,672 --> 00:45:56,341
Obojica, von Veizsacker, Diebner.
U ravnoj trci, Nemci pobeđuju.
617
00:45:57,264 --> 00:45:58,474
Imamo jednu nadu.
- Koja je?
618
00:46:00,330 --> 00:46:01,238
Antisemitizam.
619
00:46:03,447 --> 00:46:04,124
Šta?
620
00:46:04,476 --> 00:46:08,307
Hitler je kvantnu fiziku nazvao "jevrejskom
naukom", pravo u Ajnštajnovo lice.
621
00:46:08,671 --> 00:46:12,421
Naša jedina nada je da je Hitler toliko
zaslepljen mržnjom, da su mu uskraćeni
622
00:46:12,902 --> 00:46:15,735
Hajzenbergovi pravi resursi, jer će
za to biti potrebni ogromni resursi.
623
00:46:16,108 --> 00:46:19,142
Najbolji naučnici naše nacije
rade zajedno. Trenutno su rasuti.
624
00:46:19,498 --> 00:46:20,493
Što nam daje
kompartmentalizaciju.
625
00:46:20,865 --> 00:46:23,604
Svi umovi moraju da vide ceo
zadatak da bi efikasno doprineli.
626
00:46:23,964 --> 00:46:26,874
Loša sigurnost može nas
koštati trke. Neefikasnost će.
627
00:46:28,162 --> 00:46:30,999
Nemci ionako znaju više od nas.
- Rusi nemaju.
628
00:46:32,949 --> 00:46:35,426
Podseti me, s kim
smo bili u ratu?
629
00:46:36,416 --> 00:46:38,732
Neko sa vašom prošlošću
ne želi da bude viđen kako
630
00:46:39,426 --> 00:46:42,273
umanjuje važnost bezbednosti
naših komunističkih saveznika.
631
00:46:43,740 --> 00:46:45,507
Tačka uzeta, ali ne.
632
00:46:46,001 --> 00:46:49,585
Ne možeš da mi kažeš ne.
- Moj posao je da ti kažem ne i grešiš.
633
00:46:50,616 --> 00:46:53,659
Dakle, sada imate posao?
- Pa, razmišljam o tome.
634
00:46:57,039 --> 00:46:58,974
Počinjem da uviđam
odakle ti reputacija.
635
00:47:00,714 --> 00:47:05,061
Moj omiljeni odgovor: Openhajmer
nije mogao da vodi štand za hamburgere.
636
00:47:07,186 --> 00:47:07,946
Ne bih mogao.
637
00:47:10,302 --> 00:47:11,886
Ali mogu da vodim projekat Menhetn.
638
00:47:13,751 --> 00:47:15,022
Postoji način da se
te stvari izbalansiraju.
639
00:47:16,367 --> 00:47:18,916
Držite radnu laboratoriju
ovde na Berkliju, pod Lorensom.
640
00:47:19,776 --> 00:47:21,677
Sreo sam laboratoriju
u Čikagu, pod Szilardom.
641
00:47:22,063 --> 00:47:23,490
Rafinerija velikih
razmera, gde si rekao, Tenesi?
642
00:47:24,385 --> 00:47:25,411
I Hanford.
- I Hanford.
643
00:47:26,116 --> 00:47:29,971
Sve američke industrijske,
rudarske, naučne inovacije, povezane
644
00:47:30,798 --> 00:47:34,341
železnicom, fokusirane su na jedan
cilj, jednu tačku u prostoru i vremenu.
645
00:47:35,095 --> 00:47:38,145
I dolazi zajedno ovde, u tajnoj
laboratoriji. Usred ničega,
646
00:47:38,585 --> 00:47:41,078
siguran, samodovoljan.
Oprema, stanovanje, radovi.
647
00:47:41,637 --> 00:47:45,470
Držite sve tamo dok se ne završi.
Trebaće im škola, prodavnice, crkva.
648
00:47:46,004 --> 00:47:46,572
Zašto?
649
00:47:46,941 --> 00:47:49,409
Ako ne dozvolimo naučnicima da dovedu svoje
porodice, nikada nećemo dobiti najbolje.
650
00:47:49,956 --> 00:47:52,893
Želite da se izgradi obezbeđenje
u gradu? Izgradite ga brzo. - Gde?
651
00:47:57,904 --> 00:47:58,875
Dobrodošli u Los Alamos.
652
00:47:59,832 --> 00:48:01,853
Vidite, postoji škola za dečake
koju ćemo morati da preuzmemo,
653
00:48:02,203 --> 00:48:04,231
a lokalni Indijanci nisu mogli
da podnesu zakopana prava, ali...
654
00:48:04,598 --> 00:48:06,979
Ali od toga ništa.
Četrdeset milja, u bilo kom pravcu.
655
00:48:07,563 --> 00:48:10,952
Moraćemo da pronađemo
savršeno mesto. - Za? - Uspeh.
656
00:48:17,133 --> 00:48:18,708
Izgradite grad. Brzo.
657
00:48:21,080 --> 00:48:24,396
Hajde da regrutujemo neke naučnike.
- Zašto bih napustila svoju porodicu?
658
00:48:24,833 --> 00:48:26,293
Rekao sam ti, možeš da
dovedeš svoju porodicu.
659
00:48:26,628 --> 00:48:28,238
Ja nisam vojnik, zar ne?
- Vojnik?
660
00:48:29,342 --> 00:48:31,322
Evo generala, imam sve
vojnike koji mi trebaju.
661
00:48:32,164 --> 00:48:33,031
Šta da im kažem?
662
00:48:33,947 --> 00:48:36,973
Heisenberg, Diebner, Bothe i Bohr.
Šta je zajedničko ovim muškarcima?
663
00:48:37,464 --> 00:48:39,446
Najveći umovi atomske teorije.
- Da i?
664
00:48:40,293 --> 00:48:45,274
Koliko god hoćeš. Dok ne
osetiš moju čizmu na svojim jajima.
665
00:48:46,790 --> 00:48:50,039
Poznajete izotope i poznajete
eksplozive bolje od bilo koga na svetu.
666
00:48:50,673 --> 00:48:51,810
Ali ne možete nam reći šta radite.
667
00:48:56,235 --> 00:48:59,138
Ne znam kako ih nacisti imaju.
Novinari u Kopenhagenu...
668
00:48:59,477 --> 00:49:02,202
Da li su pod nacističkom okupacijom
prestali da štampaju novine u Prinstonu?
669
00:49:02,644 --> 00:49:06,127
Zašto bismo išli usred
ničega ko zna koliko dugo?
670
00:49:06,481 --> 00:49:07,821
Na godinu, 2 ili 3?
671
00:49:09,603 --> 00:49:12,068
Generale, možete li...
da nam date trenutak?
672
00:49:14,083 --> 00:49:15,825
Radi se o
oslobađanju jake sile...
673
00:49:18,092 --> 00:49:20,944
...pre nego što to urade nacisti.
- O Bože.
674
00:49:21,764 --> 00:49:23,584
Sve je to bio rad za naciste.
- Ne, nikada.
675
00:49:23,995 --> 00:49:26,918
Ne oni, zar ne?
- Ne znamo. Zato si mi potreban.
676
00:49:27,584 --> 00:49:30,415
Zašto misliš da bih to uradio?
- Zašto? Zašto?
677
00:49:31,482 --> 00:49:33,275
Šta kažete na to da
je ovo najvažnija jebena
678
00:49:33,579 --> 00:49:36,264
stvar koja se ikada dogodila u
istoriji sveta? Kako bi bilo da?
679
00:49:37,897 --> 00:49:38,798
Jebem ti.
680
00:49:43,549 --> 00:49:45,232
Neće me pustiti
na ovaj projekat.
681
00:49:46,630 --> 00:49:49,885
A propuštanje bezbednosne provere neće
biti dobro za karijeru čak ni posle rata.
682
00:49:50,211 --> 00:49:52,281
Dakle, vi ste saputnik. Pa šta?
683
00:49:52,921 --> 00:49:56,736
Ovo je nacionalna vanredna situacija. Imam
neke kosture, postavili su me za glavnog.
684
00:49:57,796 --> 00:49:59,793
Potrebni smo im.
- Dok ne učine.
685
00:50:04,715 --> 00:50:06,409
Ima li šanse da se
Bor izvuče iz Danske?
686
00:50:06,729 --> 00:50:08,954
Ne, bez kocke. Proverio
sam sa Britancima.
687
00:50:10,090 --> 00:50:12,986
Dok ne vratimo savezničke čizme
na kontinent, jednostavno nema šanse.
688
00:50:15,176 --> 00:50:16,204
Da li je on toliko važan?
689
00:50:16,533 --> 00:50:19,112
Koliko ljudi znate koji su
dokazali da je Ajnštajn pogrešio?
690
00:50:20,753 --> 00:50:22,536
Zaista bi bilo brže uzeti avion.
691
00:50:22,917 --> 00:50:25,288
Ne, avion je previše rizičan.
Potrebni smo zemlji.
692
00:50:29,420 --> 00:50:32,133
Momci sa Harvarda, kažu da je
zgrada premala za ovaj ciklotron.
693
00:50:35,152 --> 00:50:36,436
Skupite ih sa arhitektama.
694
00:50:40,480 --> 00:50:41,720
Kada ovo mesto
treba da se otvori?
695
00:50:44,593 --> 00:50:45,778
Za 2 meseca.
696
00:50:47,424 --> 00:50:50,000
Roberte, ti si veliki
improvizator, ali ovo...
697
00:50:51,699 --> 00:50:52,770
ne možeš u svojoj glavi.
698
00:50:54,547 --> 00:50:58,817
Četiri emisije.
Eksperimentalno, teorijsko,
699
00:50:59,513 --> 00:51:01,422
metalurški.
- Ko vodi teoretski?
700
00:51:01,900 --> 00:51:03,854
Ja.
- Toga sam se i plašio.
701
00:51:04,627 --> 00:51:07,985
Previše si tanak.
- Onda ti uzmi teoretski.
702
00:51:11,708 --> 00:51:13,825
Ne dolazim ovde, Roberte.
703
00:51:20,404 --> 00:51:21,267
Što da ne?
704
00:51:28,335 --> 00:51:31,372
Baciš bombu, i ona pada
na pravedne i nepravedne.
705
00:51:33,315 --> 00:51:38,206
Ne želim da kulminacija 3 veka fizike
bude oružje za masovno uništenje.
706
00:51:47,797 --> 00:51:53,498
Izi, ne znam da li nam se
može verovati takvo oružje,
707
00:51:55,631 --> 00:51:58,005
ali znam da nacisti ne mogu.
708
00:52:02,319 --> 00:52:03,397
Nemaju izbora.
709
00:52:09,539 --> 00:52:13,450
2. stvar koju treba da uradiš je da imenuješ
Hansa Betea da vodi teoretsku diviziju.
710
00:52:16,280 --> 00:52:17,912
Čekaj. Šta je bila 1.?
711
00:52:18,442 --> 00:52:21,297
Skini tu smešnu
uniformu. Ti si naučnik.
712
00:52:22,130 --> 00:52:25,469
Groves insistira da se pridružimo.
- Reci Grovesu da se usre u svoj šešir.
713
00:52:26,179 --> 00:52:30,193
Potrebni smo im takvi kakvi jesmo.
Zato budi svoj. Samo bolji.
714
00:53:11,342 --> 00:53:14,078
Ovo je jedini ključ.
A Teler je već ovde.
715
00:53:15,001 --> 00:53:17,137
Mogu li ga samo pokazati?
- Ne, sačekajmo ostale.
716
00:53:25,578 --> 00:53:27,675
Hajde da počnemo.
- Zdravo, Edvarde.
717
00:53:29,069 --> 00:53:29,867
Da?
718
00:53:30,416 --> 00:53:34,960
Gospodo, radićemo ovde dok se
T- sekcija u Los Alamosu ne završi.
719
00:53:35,278 --> 00:53:36,818
Edvarde, mogu li?
- Ovo je važnije.
720
00:53:39,499 --> 00:53:43,129
Kada sam izračunao lančanu reakciju,
našao sam prilično strašnu mogućnost.
721
00:53:44,654 --> 00:53:49,435
Ne, ovo ne može biti tačno.
Pokaži mi kako si uradio svoje proračune.
722
00:53:49,955 --> 00:53:50,612
Da.
723
00:54:01,311 --> 00:54:04,152
Ovo je fantazija. Telerove
kalkulacije ne mogu biti tačne.
724
00:54:05,459 --> 00:54:07,157
Uradi to sam, dok
sam ja na Prinstonu.
725
00:54:07,714 --> 00:54:09,473
Za šta?
- Da razgovaram sa Ajnštajnom.
726
00:54:09,892 --> 00:54:11,501
Ali između njih dvoje
nema mnogo zajedničkog.
727
00:54:12,095 --> 00:54:13,569
Zato treba da dobijem
njegovo viđenje.
728
00:54:18,346 --> 00:54:19,382
Alberte.
729
00:54:20,671 --> 00:54:24,632
Ah, dr Openhajmer.
Jeste li upoznali dr Godela?
730
00:54:25,090 --> 00:54:26,712
Šetamo ovde većinu dana.
731
00:54:28,192 --> 00:54:30,766
Drveće su
najinspirativnije strukture.
732
00:54:31,385 --> 00:54:32,946
Alberte, mogu li da popričam?
733
00:54:33,760 --> 00:54:35,007
Naravno. Izvinite.
734
00:54:37,634 --> 00:54:40,079
Nekih dana Kurt odbija da se sastane.
735
00:54:40,450 --> 00:54:45,007
Čak je i Prinston uveren da mu
nacisti mogu otrovati hranu, hm?
736
00:54:46,578 --> 00:54:47,283
Hmm?
737
00:54:50,794 --> 00:54:51,470
Šta?
738
00:54:56,483 --> 00:54:59,547
Čije je ovo delo?
- Telerovo.
739
00:55:01,523 --> 00:55:03,068
Šta to podrazumevaš?
740
00:55:04,071 --> 00:55:08,876
Neutroni se razbijaju u jezgro, oslobađajući
neutrone da bi se razbili u druga jezgra.
741
00:55:10,128 --> 00:55:13,357
Kritičnost, tačka bez povratka,
ogromna eksplozivna sila-
742
00:55:13,960 --> 00:55:16,056
Ali ovoga puta lančana
reakcija ne prestaje.
743
00:55:17,288 --> 00:55:19,037
To bi zapalilo atmosferu.
744
00:55:21,549 --> 00:55:24,882
Ako detoniramo atomski uređaj, mogli
bismo pokrenuti lančanu reakciju koja...
745
00:55:26,657 --> 00:55:27,679
...uništava svet.
746
00:55:29,058 --> 00:55:30,066
Dakle, tu smo, hm?
747
00:55:30,795 --> 00:55:36,559
Izgubljeni u svom kvantnom svetu
verovatnoća, i potrebna vam je sigurnost.
748
00:55:37,558 --> 00:55:40,059
Možete li sami da izvršite
proračune? - Ne, ne.
749
00:55:40,507 --> 00:55:44,349
Jedino što ti i ja imamo zajedničko
je prezir prema matematici.
750
00:55:45,051 --> 00:55:47,658
Ko je radio sam na ovome
u Berkliju? - Hans Bete.
751
00:55:48,526 --> 00:55:50,043
Pa, doći ćeš do istine.
752
00:55:52,148 --> 00:55:53,806
A ako je istina katastrofalna?
753
00:55:54,922 --> 00:55:58,957
Onda prestaneš i podeliš
svoja otkrića sa nacistima.
754
00:56:00,093 --> 00:56:02,037
Dakle, nijedna strana
ne uništava svet.
755
00:56:06,332 --> 00:56:10,535
Roberte, ovo je
tvoje. Nije moje.
756
00:56:24,969 --> 00:56:27,005
Teler nije u pravu.
On nije u pravu.
757
00:56:37,578 --> 00:56:41,040
Kada znate Telerove kritičke
pretpostavke, prava slika se pojavljuje.
758
00:56:41,374 --> 00:56:45,876
Šanse za nekontrolisanu
nuklearnu reakciju su blizu nule.
759
00:56:46,343 --> 00:56:47,438
Blizu... nule?
760
00:56:49,032 --> 00:56:50,228
Opi, ovo su dobre vesti.
761
00:56:52,687 --> 00:56:54,698
Možete li ih ponovo pokrenuti?
- Ne, dobićete isti odgovor.
762
00:56:55,700 --> 00:56:58,766
Da biste zaista detonirali jednu od ovih stvari,
ovo je najbolja garancija koju ćete dobiti.
763
00:56:59,938 --> 00:57:00,904
Blizu nule.
764
00:57:04,519 --> 00:57:06,097
Teorija će vas odvesti samo tako daleko.
765
00:57:07,272 --> 00:57:08,548
Zdravo!
- Zdravo!
766
00:57:09,000 --> 00:57:11,835
Nedostajao nam je.
- Hoćeš da usvojiš? - Oh, ona se šali.
767
00:57:12,623 --> 00:57:13,935
Hteli smo da te vidimo
pre nego što odemo.
768
00:57:15,018 --> 00:57:17,098
Za nepoznate delove.
769
00:57:18,462 --> 00:57:21,250
Znaš na koga sam naleteo
pre neki dan? Eltenton.
770
00:57:22,195 --> 00:57:25,647
Oh. Hemičar iz Šela,
tip iz sindikata?
771
00:57:26,062 --> 00:57:28,526
Da. F.A.A.C.T. momak.
772
00:57:29,963 --> 00:57:31,872
Kukao je kako se
nosimo sa ratom.
773
00:57:33,208 --> 00:57:34,027
Kako to?
774
00:57:34,897 --> 00:57:36,988
Nedostatak saradnje
sa našim saveznicima.
775
00:57:37,748 --> 00:57:41,162
Očigledno, vlada ne deli
nikakvo istraživanje sa Rusima.
776
00:57:42,459 --> 00:57:45,590
Rekao je da većina naučnika
misli da je politika glupa.
777
00:57:49,471 --> 00:57:50,745
Da.
- Da.
778
00:57:51,797 --> 00:57:55,134
On je napomenuo da ako neko
ima nešto što želi da prenese,
779
00:57:56,608 --> 00:57:59,745
obilazeći službene
kanale, da bi mogao pomoći.
780
00:58:08,843 --> 00:58:09,875
To bi bila izdaja.
781
00:58:11,261 --> 00:58:12,315
Da. naravno.
782
00:58:13,569 --> 00:58:14,688
Samo sam mislio
da treba da znaš.
783
00:58:17,771 --> 00:58:20,510
Derište je dole.
Gde su martini?
784
00:58:26,478 --> 00:58:27,444
Stiže.
785
00:58:28,150 --> 00:58:31,806
Tu se razgovor završio.
Ništa u našem dugogodišnjem prijateljstvu
786
00:58:32,139 --> 00:58:35,306
bi me navelo da verujem da je
Ševalije zapravo tražio informacije.
787
00:58:35,973 --> 00:58:39,863
A siguran sam da on nije imao
pojma o poslu kojim sam se bavio.
788
00:58:45,372 --> 00:58:49,246
Odavno mi je jasno da je trebalo
odmah da prijavim ovaj incident.
789
00:58:50,192 --> 00:58:52,918
Openhajmerova situacija
naglašava napetost između
790
00:58:53,530 --> 00:58:57,304
naučnika i bezbednosnog
aparata, u nadi da će naučiti kako
791
00:58:57,647 --> 00:59:00,184
nominovani se bavi takvim
pitanjima tokom svog vremena u ABC.
792
00:59:00,839 --> 00:59:03,149
Imaćemo naučnika koji će
se pojaviti pred komitetom.
793
00:59:04,733 --> 00:59:06,395
Koga dovode?
- Nisu rekli.
794
00:59:07,331 --> 00:59:10,820
Gdine predsedavajući, ako mogu, ja
sam nominovan za sekretara za trgovinu.
795
00:59:11,317 --> 00:59:13,118
Zašto je to mišljenje naučnika?
796
00:59:13,989 --> 00:59:18,356
Ovo je mesto u kabinetu, Admirale.
Tražimo širok spektar mišljenja.
797
00:59:18,730 --> 00:59:21,287
Želeo bih da znam ime
naučnika koji svedoči.
798
00:59:21,579 --> 00:59:23,764
Voleo bih priliku da unakrsno
ispitujem. - Ovo nije sud.
799
00:59:56,161 --> 00:59:57,885
Formalnost, a? - Nijedan
kandidat za predsednički kabinet
800
00:59:58,217 --> 01:00:02,749
nije bio potvrđen od
1925. Ovako se igra.
801
01:00:03,163 --> 01:00:04,954
U torbi je, Levis.
Zato igraj lepo.
802
01:00:06,013 --> 01:00:09,717
Dovode naučnika, pa šta?
- Vi ne poznajete naučnike kao ja, savetniče.
803
01:00:10,043 --> 01:00:13,288
Zameraju svakom ko dovodi u
pitanje njihov sud, posebno većini njih.
804
01:00:14,078 --> 01:00:17,359
Bio sam predsednik AEC-a. Lako me je
okriviti za ono što se dogodilo Robertu.
805
01:00:17,782 --> 01:00:21,057
Ne možemo dozvoliti da Senat misli da
vas naučna zajednica ne podržava, ser.
806
01:00:22,701 --> 01:00:25,261
Ili da se okrenemo?
- Šta? - I prihvati to.
807
01:00:26,865 --> 01:00:28,712
Borio sam se sa Openhajmerom,
a SAD su pobedile.
808
01:00:29,146 --> 01:00:30,462
Mislim da ne
treba da idemo tamo.
809
01:00:30,804 --> 01:00:32,807
Zar ne postoji neko koga možemo
pozvati ko zna šta se zaista dogodilo?
810
01:00:33,204 --> 01:00:36,338
Blagajnik. - Ostaviće utisak. - Možete
li saznati ime naučnika kojeg su pozvali?
811
01:00:36,803 --> 01:00:38,687
Verovatno.
- Saznaj da li je bio u Čikagu,
812
01:00:39,337 --> 01:00:41,539
ili Los Alamos tokom rata.
- Zašto je to važno?
813
01:00:41,879 --> 01:00:44,331
Pa, ako je on bio u Čikagu, radili
su pod Szilardom i Fermijem.
814
01:00:44,679 --> 01:00:47,996
Imali su kult Bobija u Los Alamosu.
Robert je napravio to prokleto mesto.
815
01:00:48,393 --> 01:00:51,662
Bio je osnivač i gradonačelnik,
šerif. Sve skupljeno u jedno.
816
01:01:04,998 --> 01:01:06,231
Pa, sve što treba je salon.
817
01:01:36,326 --> 01:01:37,093
Nema kuhinje.
818
01:01:38,774 --> 01:01:40,583
Stvarno? Ja ću to popraviti.
819
01:01:48,140 --> 01:01:49,857
Bodljikava žica?
Guns?
820
01:01:51,353 --> 01:01:53,379
Biću...
- Mi smo u ratu, Hans.
821
01:01:56,586 --> 01:01:58,779
Halifak. 1917. godine.
822
01:01:59,384 --> 01:02:01,559
Teretni brod sa municijom
eksplodira u luci.
823
01:02:04,611 --> 01:02:06,863
Ogromna i iznenadna
hemijska reakcija.
824
01:02:11,258 --> 01:02:13,494
Najveća eksplozija koju je
napravio čovek u istoriji.
825
01:02:14,483 --> 01:02:18,197
Hajde sada da izračunamo koliko
bi to bilo razornije da je nuklearno,
826
01:02:18,925 --> 01:02:23,171
a ne hemijska reakcija,
izražavajući snagu u tonama TNT-a.
827
01:02:24,073 --> 01:02:26,226
Ali to bi bilo u hiljadama.
- Pa dobro...
828
01:02:27,363 --> 01:02:28,144
Kilotona.
829
01:02:32,648 --> 01:02:36,581
Koristeći U-235,
bombi će trebati...
830
01:02:37,158 --> 01:02:39,015
Žao mi je.
831
01:02:39,361 --> 01:02:42,675
"Gadžetu" će biti potrebna sfera
od 33 funte otprilike ove veličine.
832
01:02:43,208 --> 01:02:46,041
Ili koristeći plutonijum,
sferu od 10 funti.
833
01:02:48,362 --> 01:02:52,075
Evo količine uranijuma koju je Oakvood
rafinisao celog prošlog meseca.
834
01:02:56,566 --> 01:02:58,795
A fabrika u Hanfordu je
proizvela ovoliko plutonijuma.
835
01:03:01,392 --> 01:03:04,982
Sada, ako možemo da obogatimo ove količine,
potreban nam je način da ih detoniramo.
836
01:03:06,526 --> 01:03:09,440
Da li smo ti dosadni, Edvarde?
- Malo, da.
837
01:03:10,152 --> 01:03:10,963
Mogu li da pitam zašto?
838
01:03:11,509 --> 01:03:14,352
Svi smo ušli u ovu prostoriju
znajući da je moguća efikasna bomba.
839
01:03:15,551 --> 01:03:17,847
Kako bi bilo da ga ostavimo
sa nečim novim? - Kao takav?
840
01:03:19,033 --> 01:03:22,095
Umesto uranijuma ili
plutonijuma koristimo hidrid.
841
01:03:23,590 --> 01:03:25,900
Teški vodonik, deuterijum.
842
01:03:27,309 --> 01:03:32,400
Vidite, mi sabijamo atome zajedno, pod
velikim pritiskom, da izazovemo reakciju fuzije.
843
01:03:34,080 --> 01:03:37,379
I dobićemo ne
kilotone, već megatone.
844
01:03:38,950 --> 01:03:44,378
Ok, sačekaj, sačekaj. Dakle, kako
stvoriti silu za spajanje atoma vodonika?
845
01:03:45,949 --> 01:03:48,348
Mala fisiona bomba.
- Tu smo!
846
01:03:51,290 --> 01:03:54,724
Pa, pošto će nam ionako trebati,
možemo se vratiti poslu koji je pri ruci...
847
01:03:55,076 --> 01:03:57,512
Pitanje izotopa vam
nije bilo najvažnije
848
01:03:58,562 --> 01:04:01,083
neslaganje politike
sa dr Openhajmerom.
849
01:04:01,473 --> 01:04:03,298
Bila je to hidrogenska
bomba, zar ne?
850
01:04:03,900 --> 01:04:07,621
Kao kolege, složili smo se da
se ne slažemo oko mnogo stvari.
851
01:04:09,192 --> 01:04:12,312
A jedna od njih je bila potreba
za programom H-bombe, da.
852
01:04:26,387 --> 01:04:29,647
Hvala. Sazivanje. Po kratkom
postupku. - Ne mogu da verujem.
853
01:04:31,598 --> 01:04:34,239
Pa, evo nas. Uhvati
me. šta mi znamo?
854
01:04:35,054 --> 01:04:38,754
Jedan od naših B-29 iznad severnog
Pacifika je otkrio radijaciju.
855
01:04:39,532 --> 01:04:41,752
Imamo li filter papir?
- Nema sumnje šta je ovo.
856
01:04:42,436 --> 01:04:45,227
Bela kuća kaže da postoji sumnja.
- Bojim se da imam želju.
857
01:04:45,615 --> 01:04:48,063
Da li su to filter papiri
za detekciju dugog dometa?
858
01:04:49,148 --> 01:04:49,892
To je atomski test.
859
01:04:54,105 --> 01:04:57,608
Rusi imaju bombu. Trebalo bi
da smo godinama ispred njih, ali...
860
01:04:59,268 --> 01:05:02,563
Šta ste radili u Los Alamosu?
Da li je obezbeđenje bilo strogo?
861
01:05:02,921 --> 01:05:04,817
Naravno da jeste. Nisi bio tamo.
- Oprostite mi, doktore.
862
01:05:07,506 --> 01:05:08,329
Ali ja sam bio tamo.
863
01:05:10,059 --> 01:05:12,732
Sada možete razmotriti
stvarnu mehaniku detonacije.
864
01:05:13,375 --> 01:05:15,816
Ima li ideja?
- Ja ovo zovem pucnjava.
865
01:05:16,253 --> 01:05:19,761
Ispalite komad fisionog
materijala u veću sferu
866
01:05:20,160 --> 01:05:21,683
sa dovoljno snage da
postignete kritičnost.
867
01:05:23,023 --> 01:05:25,381
Šta mi mislimo? Bilo ko?
- Razmišljao sam o imploziji.
868
01:05:26,021 --> 01:05:29,000
Eksplozivi oko sfere eksplodiraju
prema unutra, drobeći materijal.
869
01:05:30,203 --> 01:05:32,712
Želeo bih da istražim tu ideju.
- Razgovaraću sa oružjem.
870
01:05:33,215 --> 01:05:34,187
Ok, dižeš stvari u vazduh.
871
01:05:35,556 --> 01:05:36,926
Napredak?
- Drago mi je da te vidim.
872
01:05:38,372 --> 01:05:41,786
Upoznajte britanski kontingent.
- Openhajmer je. Klaus Fuks.
873
01:05:42,356 --> 01:05:44,912
Koliko dugo ste Britanac?
- Otkad mi je Hitler rekao da nisam Nemac.
874
01:05:45,454 --> 01:05:47,791
Ah, dođi da radiš za Los Alamos.
875
01:05:49,417 --> 01:05:52,311
Škola radi.
- Kafić, bar. Uvek radi.
876
01:05:53,905 --> 01:05:55,623
I smislio sam način da
smanjim pomoćno osoblje.
877
01:05:57,469 --> 01:05:58,931
Je li to?
- Gdin Severin, da.
878
01:05:59,446 --> 01:06:02,724
Ponudio sam poslove svim muškim
suprugama, bibliotekarima, računarima.
879
01:06:03,056 --> 01:06:04,683
Smanjujemo osoblje,
održavamo porodice na okupu.
880
01:06:05,128 --> 01:06:06,877
Da li su ove žene kvalifikovane?
- Nemojte biti apsurdni.
881
01:06:07,288 --> 01:06:09,151
Ovo su neki od najsjajnijih
umova u našoj zajednici.
882
01:06:09,459 --> 01:06:10,169
Da li su već provereni?
883
01:06:11,428 --> 01:06:13,113
Obavestio sam generala Grovesa
da ste držali više divizija
884
01:06:13,429 --> 01:06:15,642
otvorene diskusije na noćnoj bazi.
- Ugasi ih.
885
01:06:16,486 --> 01:06:19,974
Kompartmentalizacija je ključ za održavanje
bezbednosti. - Samo vrhunski ljudi.
886
01:06:20,282 --> 01:06:21,620
Ko verovatno komunicira
sa podređenima?
887
01:06:22,087 --> 01:06:24,667
Ovi ljudi nisu glupi. Mogu biti
diskretni. - Ne sviđa mi se.
888
01:06:25,200 --> 01:06:26,896
Ne volite ništa dovoljno
da bi to bio pošten test.
889
01:06:33,581 --> 01:06:35,485
Jednom nedeljno.
Samo vrhunski muškarci.
890
01:06:36,472 --> 01:06:37,696
Želiš li da dovedeš
mog brata ovde? - Ne.
891
01:06:40,372 --> 01:06:41,066
Gdine Nikols?
892
01:06:42,766 --> 01:06:45,107
Još uvek nisam čuo da je moja
bezbednosna dozvola odobrena.
893
01:06:45,463 --> 01:06:48,079
Nije. - Sutra idem u Čikago.
- To bi trebalo da sačeka.
894
01:06:49,244 --> 01:06:51,261
Da li ste svesni da su nacisti
imali dvogodišnju prednost?
895
01:06:51,826 --> 01:06:53,463
Dr Openhajmer, činjenica
da je vaše bezbednosno
896
01:06:53,805 --> 01:06:56,649
odobrenje teško dobiti nije
moja greška. To je na vama.
897
01:06:57,265 --> 01:06:59,619
Možda nije vaša greška, ali
je vaš problem. Zato što idem.
898
01:07:00,945 --> 01:07:04,529
I koliko je ljudi bilo u ovim, uh...
... otvoreno... - Otvori.
899
01:07:05,046 --> 01:07:07,905
...diskusije? Previše. Kompartmentalizacija
je trebalo da bude protokol.
900
01:07:08,216 --> 01:07:11,509
Bili smo u trci protiv nacista.
- Sada je trka protiv Sovjeta.
901
01:07:11,984 --> 01:07:16,234
Ne osim ako ga ne započnemo kako treba.
- Upravo su ispalili početni pištolj.
902
01:07:17,285 --> 01:07:18,781
Kakva je priroda uređaja
koji su detonirali?
903
01:07:19,544 --> 01:07:22,843
Podaci ukazuju da je to možda
bio uređaj za imploziju plutonijuma.
904
01:07:23,181 --> 01:07:25,209
Kao onaj koji ste
izgradili u Los Alamosu.
905
01:07:26,263 --> 01:07:29,109
Rusi imaju bombu.
Truman treba da zna šta je sledeće.
906
01:07:29,519 --> 01:07:32,263
Šta je sledeće? Pregovori o oružju.
- Pregovori o oružju. - Očigledno.
907
01:07:34,047 --> 01:07:36,594
Šta je sa super? Da li
Truman uopšte zna za to?
908
01:07:36,983 --> 01:07:39,306
Da li smo ga obavestili o tome?
- Ne posebno.
909
01:07:40,099 --> 01:07:43,193
Još uvek ne znamo da li je
hidrogenska bomba tehnički izvodljiva.
910
01:07:43,514 --> 01:07:46,152
Dobro, koliko sam shvatio, Teler
ga je zaprosio. - Da. - U Los Alamosu?
911
01:07:46,594 --> 01:07:48,591
Telerovi dizajni su oduvek
bili krajnje nepraktični.
912
01:07:48,918 --> 01:07:51,447
Morao bi da isporučiš
volovskom zapregom, a ne avionom.
913
01:07:52,181 --> 01:07:54,902
Opi! - Dakle, dr. Lavrence,
imate li komentar?
914
01:07:57,016 --> 01:07:57,633
Ne.
915
01:08:00,091 --> 01:08:01,757
Jer ako nas može
ponovo staviti ispred,
916
01:08:02,603 --> 01:08:06,476
predsednik Sjedinjenih
Država treba da zna za to.
917
01:08:09,152 --> 01:08:11,387
A ako Rusi znaju za
to već od špijuna...
918
01:08:12,221 --> 01:08:15,007
u Los Alamosu, onda
moramo da krenemo.
919
01:08:15,342 --> 01:08:17,218
Nema dokaza da je bio
špijun u Los Alamosu.
920
01:08:18,174 --> 01:08:18,862
Robert.
921
01:08:24,320 --> 01:08:26,994
Stavili su ga ispod fudbalskog stadiona?
- Oseća se da se više ne koristi.
922
01:08:27,930 --> 01:08:28,803
Jednako dobro.
923
01:08:32,056 --> 01:08:33,347
Opi!
- Dr. Fermi.
924
01:08:36,856 --> 01:08:38,952
Čujem da imaš mali grad.
- Da, dođi i vidi.
925
01:08:40,945 --> 01:08:43,615
Kako bi stvari mogle da
kucaju na takvom mestu, ah?
926
01:08:45,046 --> 01:08:46,169
Svi će poludeti.
927
01:08:47,875 --> 01:08:49,647
Hvala vam na poverenju, Szilard.
928
01:08:51,471 --> 01:08:53,611
Da li nam je to zaista
potrebno na beleškama?
929
01:08:55,322 --> 01:08:57,261
Zar nećeš probati?
- Jesmo.
930
01:08:58,594 --> 01:09:01,295
Prva samoodrživa
nuklearna lančana reakcija.
931
01:09:02,713 --> 01:09:04,918
Zar ti Groves nije rekao?
- Ne.
932
01:09:13,597 --> 01:09:18,128
Dr Openhajmer? Pokušao sam sa
osobljem. Pitao sam da li mogu da kucam.
933
01:09:19,023 --> 01:09:19,660
Možeš li?
934
01:09:20,020 --> 01:09:22,210
Harvard je to zaboravio da
predaje na diplomskom kursu hemije.
935
01:09:24,539 --> 01:09:26,634
Condon, stavi gđu Hornig
ovde u tim za plutonijum.
936
01:09:32,830 --> 01:09:34,203
Šta si dođavola radio u Čikagu?
937
01:09:35,213 --> 01:09:37,849
Poseta mecima. - Zašto? - Ne
možete to da uradite. - Zašto?
938
01:09:37,884 --> 01:09:39,143
Jer mi-imamo sva prava.
939
01:09:39,458 --> 01:09:42,615
Imaš prava koja ti ja
dajem. Ni manje ni više.
940
01:09:43,620 --> 01:09:46,061
Mi smo odrasli koji pokušavamo da
vodimo projekat ovde. Ovo je smešno.
941
01:09:47,318 --> 01:09:48,001
Reci mu.
942
01:09:49,843 --> 01:09:52,158
Kompartmentalizacija je
protokol na koji smo se dogovorili.
943
01:09:53,453 --> 01:09:56,792
Dosta je bilo ove ludnice.
Niko ne može da radi pod ovim uslovima.
944
01:09:57,128 --> 01:10:00,561
Znaš šta?
Generalisimus, dao sam otkaz!
945
01:10:01,552 --> 01:10:02,269
Hvala ni za šta.
946
01:10:05,226 --> 01:10:06,004
Bolje bez njega.
947
01:10:07,813 --> 01:10:10,209
Zar nisi više zabrinut
za njegovu diskreciju tamo?
948
01:10:11,863 --> 01:10:12,594
Ubicemo ga.
949
01:10:15,223 --> 01:10:18,483
Samo se šalim.
On mrzi mene, ne Ameriku.
950
01:10:19,619 --> 01:10:21,806
Znate, generale, nemaju svi
poluge za povlačenje kao ja.
951
01:10:23,052 --> 01:10:23,802
Mislim da ne razumem.
952
01:10:24,640 --> 01:10:28,009
Nisi me zaposlio uprkos mojoj levičarskoj
prošlosti. Unajmio si me zbog toga.
953
01:10:29,278 --> 01:10:30,417
Da bi mogao da me kontrolišeš.
954
01:10:31,726 --> 01:10:34,731
Ne, nisam tako suptilan.
Ja sam samo skromni vojnik.
955
01:10:35,768 --> 01:10:39,167
Nisi ni skroman, ni samo vojnik.
Studirali ste inženjering na MIT-u.
956
01:10:39,528 --> 01:10:42,494
Krivim. - E, sad se razumemo, možda
mi možete dobiti moju sigurnosnu
957
01:10:42,829 --> 01:10:45,040
dozvolu, pa mogu da
izvedem ovo čudo za vas.
958
01:10:51,704 --> 01:10:52,913
General Groves, da
li ste bili svesni
959
01:10:53,235 --> 01:10:56,019
Levičarska udruženja dr
Openhajmera kada ste ga postavili?
960
01:10:56,438 --> 01:10:58,251
Bio sam svestan da
postoje sumnje na njega.
961
01:10:58,588 --> 01:11:01,272
Bio sam svestan da ima veoma
ekstremno liberalno poreklo.
962
01:11:01,852 --> 01:11:04,849
Da li bi, po Vašem mišljenju,
ikada svesno počinio nelojalan čin?
963
01:11:05,243 --> 01:11:06,415
Bio bih zadivljen da jeste.
964
01:11:06,921 --> 01:11:09,136
Dakle, imali ste potpuno
poverenje u njegov integritet?
965
01:11:09,750 --> 01:11:12,197
U Los Alamosu, da. Tu
sam ga stvarno poznavao.
966
01:11:12,636 --> 01:11:14,509
Da li znate da su vas vaši
službenici obezbeđenja na
967
01:11:14,836 --> 01:11:17,028
projektu savetovali da ne
dobijete dozvolu dr Openhajmera?
968
01:11:17,453 --> 01:11:21,002
Nisu mogli, niti su hteli, da ga
oslobode dok ja nisam insistirao.
969
01:11:21,502 --> 01:11:23,166
I sa sigurnošću se može
reći da ste imali prilično
970
01:11:23,504 --> 01:11:25,435
dobro znanje o bezbednosnom
dosijeu dr Openhajmera. - Jesam.
971
01:11:26,915 --> 01:11:28,964
Onda postoji samo jedno pitanje
na koje danas treba da odgovorim.
972
01:11:29,537 --> 01:11:33,398
U svetlu trenutnih smernica AEC-a, da
li biste danas razjasnili dr Openhajmera?
973
01:11:34,446 --> 01:11:35,200
Imate li smernice?
974
01:11:43,400 --> 01:11:48,230
Prema trenutnim smernicama AEC-a, da li
biste danas oslobodili doktora Openhajmera?
975
01:12:00,989 --> 01:12:02,079
Fizika i Novi Meksiko, a?
976
01:12:04,008 --> 01:12:05,959
Bože moj. Kakav trik.
977
01:12:07,146 --> 01:12:09,245
Zato vam je potrebna veza.
- Imenujemo Lomanica.
978
01:12:11,230 --> 01:12:12,647
Bićeš dobro. Ovuda, gospodo.
979
01:12:23,594 --> 01:12:24,825
Dr Lorens.
- Lesli.
980
01:12:25,999 --> 01:12:27,623
Želeo bih da vas podsetim o
čemu smo razgovarali na Berkliju.
981
01:12:28,196 --> 01:12:29,513
Odeljenje, razumem potpuno.
982
01:12:45,334 --> 01:12:46,310
Pozdrav iz Berklija.
983
01:12:46,709 --> 01:12:49,546
Ovde sam da vas obavestim o našem
napretku i zatražim vaš doprinos.
984
01:12:50,119 --> 01:12:53,685
Da bih to uradio, moraću da podelim nekoliko stvari
za koje mi je general Grouvs rekao da ne smem.
985
01:12:54,999 --> 01:12:57,486
Izvinite generale, rekao sam
da razumem, a ne da sam pristao.
986
01:12:59,560 --> 01:13:00,802
Gospodo, posao!
987
01:13:01,626 --> 01:13:06,339
Postojale su glasine o špijunaži u Los Alamosu,
- Nepotkrepljeno. Ne postoji tako nešto.
988
01:13:06,682 --> 01:13:08,756
a rečeno mi je da su na
projektu bili komunisti.
989
01:13:09,127 --> 01:13:12,860
Samo želim da znam, da li je neko od
njih učestvovao u diskusijama na super?
990
01:13:13,488 --> 01:13:16,109
Izgleda da se sećam da si zahtevao
od brata da dođe u Los Alamos.
991
01:13:16,447 --> 01:13:18,296
Moj brat je do tada napustio zabavu.
- A Lomanic?
992
01:13:18,986 --> 01:13:21,527
Lominic nikada nije bio
zaposlen u Los Alamosu. Bio je veza.
993
01:13:22,308 --> 01:13:24,791
Naše obezbeđenje je bilo strogo, kao
što bivši pukovnik Nikols dobro zna.
994
01:13:25,133 --> 01:13:28,246
Naše obezbeđenje je bilo najstrože s obzirom na
ličnosti koje su umešane, ali je bilo pokušaja.
995
01:13:29,028 --> 01:13:31,374
Šta je to trebalo da znači?
- Svi smo pročitali njegov dosije ovde.
996
01:13:32,970 --> 01:13:34,157
Da li treba da pričamo o Džinu Tatloku?
997
01:13:36,358 --> 01:13:37,564
Ili incident u Ševalijeu?
998
01:13:42,360 --> 01:13:43,121
Izvinite.
999
01:13:46,483 --> 01:13:47,760
G. Lomanic, prvi red!
1000
01:13:54,973 --> 01:13:58,799
Zdravo, Rosi. Šta?
O- OK, samo se smiri.
1001
01:14:00,127 --> 01:14:04,128
Lomanic je upravo dobio regrutaciju.
- Mi smo u ratu, doktore.
1002
01:14:04,784 --> 01:14:07,653
Ne budi seronja, Nikols.
Treba nam ovo dete. Popravi to, hoćeš li?
1003
01:14:08,409 --> 01:14:12,125
To nije bila greška. Vaš prijatelj Lomanic je
pokušavao da ujedini laboratoriju za radijaciju.
1004
01:14:12,569 --> 01:14:14,721
Obećao je da će prekinuti sve to.
- Pa, nije.
1005
01:14:16,170 --> 01:14:18,787
Službenik bezbednosti na Berkliju
zabrinut je zbog komunističke infiltracije
1006
01:14:19,279 --> 01:14:22,250
preko tog sindikata, FA...
- FAECT.
1007
01:14:25,580 --> 01:14:28,504
Dok budem tamo sledeće
nedelje, navratiću da ga vidim.
1008
01:14:31,305 --> 01:14:32,448
Vaše K odobrenje je prošlo.
1009
01:14:36,583 --> 01:14:39,259
Važno je da ne održavate ili
obnavljate sumnjiva udruženja.
1010
01:14:45,215 --> 01:14:47,852
Doktore, da li ste smatrali
da su društveni kontakti osobe
1011
01:14:48,180 --> 01:14:51,093
angažovane na tajnom ratnom
poslu i komunista opasni?
1012
01:14:51,463 --> 01:14:53,880
Moja svest o opasnosti
danas bi bila veća.
1013
01:14:55,384 --> 01:14:57,364
Pošteno je reći da
ste tokom ratnih godina
1014
01:14:58,295 --> 01:15:00,612
smatrali da su takvi
kontakti potencijalno opasni.
1015
01:15:07,779 --> 01:15:09,582
Bili su mogući opasni, da.
1016
01:15:10,816 --> 01:15:11,726
Zaista su bili!
1017
01:15:12,851 --> 01:15:13,687
Poznavajući komuniste.
1018
01:15:17,275 --> 01:15:18,097
pogledaj...
1019
01:15:19,474 --> 01:15:23,028
Već dugo imam
mnogo tajni u glavi.
1020
01:15:24,669 --> 01:15:28,674
Nema veze sa kim se družim,
ne pričam o tim tajnama.
1021
01:15:36,745 --> 01:15:43,419
Rekli ste u svojoj izjavi da ste morali
da vidite Džin Tadloka 1943. godine.
1022
01:15:45,776 --> 01:15:49,356
Otišao si... bez ijedne reči.
1023
01:15:50,314 --> 01:15:51,333
Šta si mislio da će mi to učiniti?
1024
01:15:53,621 --> 01:15:55,711
Pisao sam ti.
- Stranice ničega.
1025
01:15:59,489 --> 01:16:00,375
Gde si otišao?
1026
01:16:02,596 --> 01:16:05,063
Ne mogu ti reći. - Zašto ne?
- Zato što si komunista.
1027
01:16:08,723 --> 01:16:09,956
Zašto si morao da je vidiš?
1028
01:16:10,679 --> 01:16:14,761
Pokazala je veliku želju da
me vidi pre nego što smo otišli.
1029
01:16:15,246 --> 01:16:18,753
Tada nisam mogao, ali sam
osećao da mora da me vidi.
1030
01:16:20,136 --> 01:16:23,828
Bila je na psihijatrijskom
lečenju. Bila je krajnje nesrećna.
1031
01:16:24,543 --> 01:16:26,266
Da li ste saznali zašto
je morala da vas vidi?
1032
01:16:32,266 --> 01:16:33,450
Zato što je još uvek
bila zaljubljena u mene.
1033
01:16:41,686 --> 01:16:42,711
Proveli ste noć zajedno, zar ne?
1034
01:16:51,336 --> 01:16:52,140
Da...
1035
01:16:58,760 --> 01:17:03,122
Upadaš i izlaziš iz mog života
i ne moraš da mi govoriš zašto.
1036
01:17:04,694 --> 01:17:06,865
A to je moć.
- Nije da uživam.
1037
01:17:08,698 --> 01:17:10,740
Radije bih bio ovde
za tebe koliko ti treba.
1038
01:17:11,536 --> 01:17:12,882
Ali sada imate druge prioritete.
1039
01:17:14,382 --> 01:17:15,424
Imam ženu i dete.
1040
01:17:17,431 --> 01:17:19,246
To nije ono o čemu ni
jedan od nas ne priča.
1041
01:17:23,598 --> 01:17:26,374
Džin, zamolio si me da dođem.
1042
01:17:28,185 --> 01:17:29,194
I drago mi je što jesam.
1043
01:17:30,863 --> 01:17:31,913
Ali ne mogu da te vidim ponovo.
1044
01:17:35,679 --> 01:17:36,686
Ali šta ako mi budeš potreban?
1045
01:17:41,204 --> 01:17:42,847
Rekao si da ćeš uvek odgovoriti.
1046
01:17:46,429 --> 01:17:47,234
Ni reč?
1047
01:17:49,047 --> 01:17:50,734
Da li ste mislili da je to
u skladu sa bezbednošću?
1048
01:17:51,166 --> 01:17:53,585
U stvari, bilo je. Ni reč.
1049
01:17:55,669 --> 01:17:56,570
Kada ste je videli posle toga?
1050
01:18:05,611 --> 01:18:06,491
Nikad je više nisam video.
1051
01:18:13,794 --> 01:18:15,294
Mogu da stignem poslednjim
vozom za Prinston.
1052
01:18:16,789 --> 01:18:18,808
Kiti, nisam rekao ništa
što ti već nisam rekao.
1053
01:18:19,378 --> 01:18:22,246
Danas ste to rekli istoriji, zar
ne? - Ovo je zatvoreno saslušanje.
1054
01:18:24,902 --> 01:18:27,169
Ako oni ne puste masnu
mericu, siguran sam da hoćete.
1055
01:18:27,640 --> 01:18:29,179
Bio sam u nevolji.
- Pa, bio si mi dovoljan,
1056
01:18:29,542 --> 01:18:30,617
kad si otišao da vidiš Džin.
1057
01:18:32,685 --> 01:18:33,579
Znaš da ti...
1058
01:18:34,832 --> 01:18:37,075
Sediš tamo, dan za danom,
1059
01:18:38,373 --> 01:18:40,183
puštajući ih da
rasparčaju naše živote.
1060
01:18:43,237 --> 01:18:44,280
Ali zašto se nećeš boriti?
1061
01:18:48,217 --> 01:18:50,419
Roberte, ja je ne ostavljam tamo.
1062
01:18:56,675 --> 01:18:58,867
Dr Openhajmer! Ovo je
čast. Molimo vas da sedite.
1063
01:18:59,548 --> 01:19:01,721
Samo sam hteo da
proverim da li treba da...
1064
01:19:02,823 --> 01:19:05,029
razgovaraj sa Lomaniczom dok sam ja
ovde, s obzirom na tvoju zabrinutost.
1065
01:19:05,640 --> 01:19:07,826
Rekao bih da to zaista zavisi od
vas, profesore, ali bio bih oprezan.
1066
01:19:08,665 --> 01:19:12,069
Primljeno k znanju.
Oh, i, hm, što se tiče sindikata,
1067
01:19:12,444 --> 01:19:15,428
Hteo sam da te upozorim na
čoveka po imenu Eltington.
1068
01:19:15,918 --> 01:19:16,643
A glave gore?
1069
01:19:16,986 --> 01:19:20,004
Da, samo da bi mogao
da izdrži gledanje je sve.
1070
01:19:22,108 --> 01:19:23,056
Voleo bih da dobijem više detalja.
1071
01:19:24,509 --> 01:19:26,421
Sada imam zakazan sastanak,
a sutra rano odlazim.
1072
01:19:27,035 --> 01:19:29,736
Pa, vrati se koliko god želiš.
Pošto sada nemate vremena.
1073
01:19:31,518 --> 01:19:34,625
Vratili ste se sledećeg jutra.
- Jesam. Morao sam, zaista.
1074
01:19:36,297 --> 01:19:37,363
Ovaj put je bio još jedan čovek.
1075
01:19:39,687 --> 01:19:43,268
Rekao je da se zove Paš.
- Paš. Upoznali ste pukovnika Paša?
1076
01:19:43,785 --> 01:19:48,606
Pukovniče Paš, da li biste mogli da pročitate
iz vašeg dopisa od 29. juna 1943. godine?
1077
01:19:50,866 --> 01:19:53,467
„Rezultati nadzora
sprovedenog na temu ukazuju
1078
01:19:53,835 --> 01:19:55,765
na dalje moguće veze sa
Komunističkom partijom.
1079
01:19:56,205 --> 01:19:58,350
„Subjekt se sreo i proveo
dosta vremena sa jednim
1080
01:19:58,779 --> 01:20:01,760
Džin Tatlok, komunistom,
čiji je zapis u prilogu.
1081
01:20:02,070 --> 01:20:04,302
Subjekt je Dr. Openhajmer?
- Da.
1082
01:20:04,752 --> 01:20:07,571
Koga niste upoznali?
- Ne tada, nego ubrzo posle.
1083
01:20:07,931 --> 01:20:10,109
On je šef obezbeđenja projekta.
Zar ga ne bih trebao poznavati?
1084
01:20:10,492 --> 01:20:14,214
Ne, on bi trebao da te poznaje.
Nikad te ne bih stavio u sobu sa Pašom.
1085
01:20:14,514 --> 01:20:16,902
Što da ne? - Kad je
Paš 1. put čuo za Lomanica,
1086
01:20:17,631 --> 01:20:19,903
rekao je FBI-u da
će ga kidnapovati,
1087
01:20:20,346 --> 01:20:24,241
izvedi ga na čamac, i
ispitaj ga na ruski način.
1088
01:20:27,845 --> 01:20:30,337
General Grouvs je na mene
stavio određenu odgovornost, i to
1089
01:20:30,689 --> 01:20:34,221
je kao da imam dete, iako ne
vidim, daljinskim upravljačem.
1090
01:20:36,013 --> 01:20:37,112
Dakle, zaista upoznati vas je...
1091
01:20:39,297 --> 01:20:40,513
Ipak, neću vam oduzimati
previše vremena.
1092
01:20:41,387 --> 01:20:42,704
O, ne. U koje god
vreme izaberete.
1093
01:20:44,117 --> 01:20:45,944
Gdin Džonson mi je
ispričao razgovor koji ste imali
1094
01:20:46,324 --> 01:20:48,735
juče, za koji sam veoma
zainteresovan. Brinuo me je ceo dan.
1095
01:20:49,890 --> 01:20:53,016
Da, ali nisam želeo da razgovaram
sa Lomanicom bez ovlašćenja.
1096
01:20:53,614 --> 01:20:56,150
To nije moj poseban interes.
To je nešto malo više...
1097
01:20:58,730 --> 01:21:01,390
Po mom mišljenju, ozbiljnije.
- A kada je FBI istakao da takve
1098
01:21:01,796 --> 01:21:04,255
informacije neće biti
prihvatljive na sudu,
1099
01:21:04,667 --> 01:21:06,014
Paš je jasno stavio do
znanja da nema nameru
1100
01:21:06,325 --> 01:21:08,183
da ostavi nijednog
svedoka za krivično gonjenje.
1101
01:21:08,718 --> 01:21:11,409
FBI ga je pregovorio, ali
to je čovek sa kojim plešeš.
1102
01:21:12,028 --> 01:21:14,214
Zajedno, čuli ste da ima drugih
1103
01:21:14,550 --> 01:21:16,199
zainteresovanih za rad
laboratorije za zračenje?
1104
01:21:17,714 --> 01:21:21,280
Čovek vezan za sovjetskog
konzula pokazao je,
1105
01:21:22,281 --> 01:21:25,545
preko posrednika, do
ljudi na ovom projektu,
1106
01:21:25,919 --> 01:21:28,689
da je bio u poziciji da
prenosi informacije.
1107
01:21:29,267 --> 01:21:31,246
Pa, zašto bi neko na
projektu to želeo da uradi?
1108
01:21:33,671 --> 01:21:36,899
Iskreno, vidim da bi moglo biti
argumenta za vrhovnog komandanta
1109
01:21:37,331 --> 01:21:40,205
obaveštavajući Ruse, oni
su ipak naši saveznici, ali...
1110
01:21:40,612 --> 01:21:42,488
Ne sviđa mi se ideja
da izađe na zadnja vrata.
1111
01:21:43,340 --> 01:21:45,348
Možda ne bi škodilo da
budete u potrazi za tim.
1112
01:21:46,699 --> 01:21:47,833
I to si rekao Pašu.
1113
01:21:48,728 --> 01:21:52,161
Pokušavao sam da stavim u
kontekst da Rusija nije Nemačka.
1114
01:21:53,219 --> 01:21:57,226
Boris Paš je sin ruskog
pravoslavnog episkopa.
1115
01:21:57,599 --> 01:22:01,306
Rođen je ovde, ali se 1918. vratio u
Rusiju da se bori protiv boljševika.
1116
01:22:02,092 --> 01:22:04,336
Ovo je čovek koji je svojim
rukama ubijao komuniste.
1117
01:22:05,345 --> 01:22:07,265
Ja nisam sudija o tome ko treba
ili ne treba da ima informacije.
1118
01:22:08,152 --> 01:22:10,246
Moje je da sprečim da
se to odvija ilegalno.
1119
01:22:10,891 --> 01:22:11,859
Možete li biti malo konkretniji?
1120
01:22:15,321 --> 01:22:19,713
Postoji čovek čije ime mi je
pomenuto par puta, Eltonton.
1121
01:22:21,145 --> 01:22:23,653
Verujem da je hemičar
koji radi u Šelu.
1122
01:22:24,621 --> 01:22:29,692
Razgovarao je sa svojim prijateljem,
koji je poznanik nekog na projektu.
1123
01:22:32,659 --> 01:22:34,477
I mislili ste da će Paš
biti zadovoljan time?
1124
01:22:34,925 --> 01:22:38,445
Pokušavao sam da im dam
Eltontona bez otvaranja konzerve crva.
1125
01:22:38,825 --> 01:22:40,580
Ispričao sam im
priču o kurac i biku.
1126
01:22:40,941 --> 01:22:42,321
Da li ste i vi lagali
generala Grovesa? - Ne.
1127
01:22:43,116 --> 01:22:45,237
Priznao sam mu
da sam lagao Paša.
1128
01:22:45,734 --> 01:22:48,406
Da li se sećate njegovog
razgovora o incidentu u Ševalijeu?
1129
01:22:49,587 --> 01:22:51,068
Video sam toliko mnogo verzija toga.
1130
01:22:52,101 --> 01:22:54,587
Ranije nisam bio zbunjen,
ali sada sigurno stižem.
1131
01:22:55,086 --> 01:22:57,344
I koji je bio vaš zaključak?
- Da je bio pod uticajem
1132
01:22:59,299 --> 01:23:01,025
tipičan stav američkog školarca.
1133
01:23:01,567 --> 01:23:04,294
Da ima nečeg lošeg
u pričanju prijatelju.
1134
01:23:05,001 --> 01:23:08,565
Pa, sada, da li možemo da znamo
preko koga je uspostavljen kontakt?
1135
01:23:09,966 --> 01:23:13,110
To bi uključivalo ljude koji ne
bi trebali biti uključeni u ovo.
1136
01:23:13,826 --> 01:23:16,074
Da li je to neko član projekta?
1137
01:23:17,223 --> 01:23:20,266
Član fakulteta, da,
ali ne u projektu, ne.
1138
01:23:20,744 --> 01:23:21,339
Ah...
1139
01:23:22,218 --> 01:23:26,262
Dakle, Eltonton je napravio svoj pristup
preko člana fakulteta ovde na Berkliju.
1140
01:23:28,788 --> 01:23:30,903
Koliko ja znam, koliko ja znam, da.
1141
01:23:31,435 --> 01:23:35,327
Ali tamo-tamo-možda je bilo
više od jedne osobe uključene.
1142
01:23:41,141 --> 01:23:43,592
Gospodo, ako ja... ako se
činim nekooperativan,
1143
01:23:44,003 --> 01:23:45,530
Mislim da možete
razumeti da je to zbog mog
1144
01:23:45,854 --> 01:23:48,110
insistiranja da ne uvlačim
nevine ljude u nevolje.
1145
01:23:49,140 --> 01:23:51,554
Pokušavate da zaštitite
svog prijatelja. Ko vas štiti?
1146
01:23:52,611 --> 01:23:53,515
Oh, mogao bi.
1147
01:23:53,881 --> 01:23:56,150
Ako si mi dao ime...
- Ako mi narediš, uradiću to.
1148
01:23:56,596 --> 01:23:59,284
To je greška, Roberte.
Morate dobrovoljno dati ovo ime.
1149
01:24:01,168 --> 01:24:04,241
Da li ti je dao ime?,- Jeste.
- Ali ne tada, zar ne? - Ne.
1150
01:24:04,835 --> 01:24:06,140
Ne, u stvari, to je bilo
nekoliko meseci kasnije, zar ne?
1151
01:24:07,579 --> 01:24:10,485
Bilo je. - Videli ste
njegovu upornost. - Pa jesi.
1152
01:24:11,592 --> 01:24:12,992
Uporni ste, ali to je vaš posao.
1153
01:24:13,451 --> 01:24:16,355
A moj posao je da zaštitim
ljude koji rade za mene.
1154
01:24:17,015 --> 01:24:20,197
Umesto da idemo na određene
korake, koji vam mogu privući pažnju,
1155
01:24:22,453 --> 01:24:23,660
i da ti smeta,
1156
01:24:24,631 --> 01:24:26,424
Želeo bih prvo da
razgovaram o tome sa vama.
1157
01:24:27,480 --> 01:24:30,448
Ne formulišem plan, samo
ću morati da svarim celu stvar.
1158
01:24:35,559 --> 01:24:39,244
U mesecima između vašeg intervjua
sa dr Openhajmerom i njegovog konačnog
1159
01:24:39,963 --> 01:24:42,696
imenovanja Ševalijea, da li ste
trošili resurse pokušavajući da pronađete
1160
01:24:43,096 --> 01:24:45,687
ime posrednika?
- Znatna sredstva, da.
1161
01:24:46,731 --> 01:24:48,430
Bez imena naš posao
je bio izuzetno težak.
1162
01:24:49,039 --> 01:24:51,844
A kada ste dobili ime?
- Otišao sam do Openhajmera
1163
01:24:52,201 --> 01:24:53,501
konačno je ponudio.
- Otišla?
1164
01:24:54,142 --> 01:24:55,905
Smatrali su da bi moje
vreme bilo bolje provesti u
1165
01:24:56,296 --> 01:24:59,525
Evropi, određujući status projekta
nacističke bombe. - Ko je uradio?
1166
01:25:01,214 --> 01:25:04,051
General Groves.
Prebacio me je u London.
1167
01:25:11,669 --> 01:25:14,178
Malo je rano za božićnu zabavu.
- Nešto se sprema.
1168
01:25:15,352 --> 01:25:17,883
Tolman je bio odsutan.
- Gde?
1169
01:25:19,278 --> 01:25:20,152
Rut neće reći.
1170
01:25:30,707 --> 01:25:33,223
Hajde, Murfi.
Možete mi reći, kako možete reći?
1171
01:25:34,483 --> 01:25:35,716
Kompartmentalizacija, Opi.
1172
01:25:36,876 --> 01:25:38,282
Zašto misliš da ja
uopšte znam gde je?
1173
01:25:39,009 --> 01:25:42,657
Zato što radite prilično dobro da znate
gde je gdin Donovan kada je to važno.
1174
01:25:43,622 --> 01:25:44,368
Kao sada?
1175
01:25:44,403 --> 01:25:47,390
Pažnja!
1176
01:25:50,920 --> 01:25:52,362
Rani božićni poklon za sve vas.
1177
01:26:01,433 --> 01:26:03,246
Britanski pilot me je
stavio u odeljak za bombe.
1178
01:26:03,631 --> 01:26:06,496
Pokazao mi je kiseonik,
znaš, ali sam ga zabrljao.
1179
01:26:07,129 --> 01:26:09,429
Hm, kada su me otvorili u
Škotskoj, bio sam u nesvesti.
1180
01:26:10,141 --> 01:26:11,914
Ali sam se pretvarao
da sam dremao.
1181
01:26:13,267 --> 01:26:14,108
Uživaj u zabavi.
1182
01:26:15,842 --> 01:26:18,013
Da li je dovoljno velika?
- Za okončanje rata?
1183
01:26:19,188 --> 01:26:20,791
Za okončanje svih ratova.
1184
01:26:24,649 --> 01:26:27,801
Hajzenberg me je
tražio u Kopenhagenu.
1185
01:26:29,064 --> 01:26:32,134
Odmarao sam se sa svojim starim
studentom koji je radio za naciste.
1186
01:26:32,674 --> 01:26:35,644
Rekao mi je neke
stvari da me izvuku.
1187
01:26:36,973 --> 01:26:39,594
Trajne reakcije
fisije u uranijumu.
1188
01:26:40,087 --> 01:26:41,745
To više zvuči kao
reaktor nego bomba.
1189
01:26:42,346 --> 01:26:43,706
Da li je pomenuo
difuziju gasova?
1190
01:26:44,323 --> 01:26:46,333
Činilo se da je više
fokusiran na tešku vodu.
1191
01:26:46,979 --> 01:26:49,066
Kao moderator?
- Da, umesto grafita.
1192
01:26:52,993 --> 01:26:55,505
Šta?
- Skrenuo je pogrešno.
1193
01:26:56,762 --> 01:26:58,882
Mi smo ispred. I sa tobom
da nam pomogneš, Niels...
1194
01:26:59,804 --> 01:27:02,617
Možete li nam dati
trenutak, gospodo?
1195
01:27:09,968 --> 01:27:11,561
Nisam ovde da pomognem, Roberte.
1196
01:27:12,646 --> 01:27:14,047
Znam da možeš
ovo bez mene.
1197
01:27:14,729 --> 01:27:16,624
Zašto si došao?
- Da razgovaramo posle.
1198
01:27:17,528 --> 01:27:20,783
Moć koju ćete otkriti
zauvek će nadživeti naciste.
1199
01:27:22,362 --> 01:27:23,542
A svet nije pripremljen.
1200
01:27:24,296 --> 01:27:27,312
„Možete podići kamen, a da niste
spremni za zmiju koja se otkriva.
1201
01:27:27,731 --> 01:27:30,427
Moramo da nateramo političare
da shvate da ovo nije novo oružje.
1202
01:27:31,649 --> 01:27:32,513
To je novi svet.
1203
01:27:33,550 --> 01:27:35,217
Ja ću biti napolju da
radim šta mogu, ali ti...
1204
01:27:36,630 --> 01:27:38,567
Vi ste američki Prometej.
1205
01:27:39,473 --> 01:27:42,856
Čovek koji im je dao
moć da sami sebe unište.
1206
01:27:43,468 --> 01:27:46,656
I oni će to poštovati.
Tada vaš posao zaista počinje.
1207
01:27:52,143 --> 01:27:53,749
Žao mi je, Opi, ali postoji poziv.
1208
01:27:55,984 --> 01:27:56,921
Iz San Franciska.
1209
01:28:04,157 --> 01:28:05,089
Roberte!
1210
01:28:10,055 --> 01:28:10,836
Roberte?
1211
01:28:11,794 --> 01:28:13,712
Robert.
1212
01:28:15,934 --> 01:28:16,449
Šta se desilo?
1213
01:28:19,063 --> 01:28:22,157
Tvoj otac je zvao.
Našli smo je juče u kadi.
1214
01:28:24,308 --> 01:28:25,058
Koga?
1215
01:28:26,511 --> 01:28:28,866
Uzima pilule.
Ostavio je poruku napolju.
1216
01:28:31,211 --> 01:28:34,010
Uzela je barbiturate, ali je u
njenoj krvi bilo hloralhidrata.
1217
01:28:37,964 --> 01:28:40,304
Bila je beleška.
- Džin Tatlok?
1218
01:28:47,955 --> 01:28:48,748
Bili smo zajedno.
1219
01:28:49,658 --> 01:28:50,793
Rekla je da sam joj potrebna. ja...
1220
01:28:53,941 --> 01:28:55,601
Ja ne znam zašto.
Ne bih...
1221
01:28:56,830 --> 01:28:57,685
Ja ne znam zašto.
1222
01:28:58,903 --> 01:29:00,191
Znao sam da sam
to ja. To sam bio ja.
1223
01:29:03,431 --> 01:29:05,064
Ne smete da počinite greh.
1224
01:29:05,568 --> 01:29:07,777
A onda mi te je bilo žao,
jer si imao posledice.
1225
01:29:12,598 --> 01:29:14,026
Sastavili ste sebe.
1226
01:29:18,188 --> 01:29:19,503
Znate, ljudi ovde zavise od vas.
1227
01:29:22,734 --> 01:29:25,446
Donalde, da li bi želeo da doprineseš
ovde, molim te? - Sada ste sami.
1228
01:29:25,780 --> 01:29:27,975
Ne dajem otkaz jer je
plutonijum radioaktivan.
1229
01:29:28,636 --> 01:29:32,072
Jednostavno ne znamo šta bi to moglo
učiniti ženskom reproduktivnom sistemu.
1230
01:29:32,381 --> 01:29:34,748
Vaš reproduktivni sistem je
izloženiji od mog, verovatno.
1231
01:29:35,108 --> 01:29:37,478
Možemo li molim vas?
Implozionog uređaja nema nigde.
1232
01:29:37,802 --> 01:29:39,187
Ne mogu sve požuriti.
Opi, molim te.
1233
01:29:39,568 --> 01:29:41,607
Pa, ima žurbe, i
ide dalje, pa polako.
1234
01:29:42,068 --> 01:29:43,466
Čekaj, čekaj, čekaj.
Nedermajer radi svoj posao.
1235
01:29:43,897 --> 01:29:46,168
Teler ne pomaže.
Vi ne pomažete.
1236
01:29:46,649 --> 01:29:48,982
Već nedeljama tražim detonacije
na implozijskim sočivima.
1237
01:29:49,370 --> 01:29:51,218
Britanci to mogu. Osigurač.
- Apsolutno.
1238
01:29:51,849 --> 01:29:54,681
To je tvoj posao, Teler.
Bavim se istraživanjem.
1239
01:29:55,124 --> 01:29:56,971
Na hidrogenskoj bombi
koju čak i ne gradimo!
1240
01:30:06,388 --> 01:30:07,311
Neću raditi sa tim čovekom.
1241
01:30:07,971 --> 01:30:09,723
Oh. Pustiti ga da ode.
1242
01:30:10,544 --> 01:30:11,959
On je primadona!
- Slažem se.
1243
01:30:12,677 --> 01:30:13,831
Trebalo bi da napusti Los Alamos.
- OK.
1244
01:30:15,114 --> 01:30:17,918
Kisti, ti zameni Nedermajera.
Seth, stavljam te na plutonijum.
1245
01:30:18,354 --> 01:30:21,279
Lili, ti idi za Kisti.
Zato što si mu potreban.
1246
01:30:21,976 --> 01:30:25,613
Fuks, ti preuzimaš Telerovu ulogu. Stavljam
vas isključivo na uređaj za imploziju.
1247
01:30:26,296 --> 01:30:29,209
I niko ne napušta Los Alamos.
1248
01:30:44,602 --> 01:30:47,430
Ne daju mi da odem!
- Ne, neću te pustiti da odeš.
1249
01:30:49,684 --> 01:30:51,373
Zaboravi Hansa, zaboravi fisiju.
1250
01:30:52,461 --> 01:30:57,165
Ostani ovde, istražuj šta želiš.
Fuziju, hidrogensku bombu, šta god.
1251
01:30:57,515 --> 01:31:00,125
Moraćemo o tome da razgovaramo.
- Nemaš vremena za debatu.
1252
01:31:00,725 --> 01:31:03,742
Sada si političar, Roberte. Ostavili
ste fiziku iza mnogo, mnogo godina.
1253
01:31:05,809 --> 01:31:08,406
Jednom nedeljno.
Jedan sat, ti i ja.
1254
01:31:15,318 --> 01:31:16,524
Sada podignite ovu jebenu barijeru!
1255
01:31:21,891 --> 01:31:24,614
Dakle, super je bio u razvoju
na vašem satu u Los Alamosu?
1256
01:31:25,618 --> 01:31:26,308
Da.
1257
01:31:27,062 --> 01:31:30,554
Pa ipak, nakon rata, pokušali ste
da poreknete da je to bilo održivo.
1258
01:31:30,876 --> 01:31:33,553
Ne ne ne. Ukazao sam na
tehničke poteškoće sa njim.
1259
01:31:34,099 --> 01:31:36,954
Zar nisi pokušao da ga ubiješ na sastanku
AEC-a posle test ruske bombe? - Ne.
1260
01:31:37,283 --> 01:31:39,784
Ali to je bila
preporuka AEC-a, zar ne?
1261
01:31:40,464 --> 01:31:43,096
Posle sati diskusije
o najboljem odgovoru.
1262
01:31:43,812 --> 01:31:48,510
H- bomba je 1000 puta
veća od snage A-bombe.
1263
01:31:50,048 --> 01:31:52,855
Njen jedini cilj bili
bi najveći gradovi.
1264
01:31:54,071 --> 01:31:55,889
To je oružje masovnog genocida.
- Izi.
1265
01:31:56,268 --> 01:31:57,888
Nacrtajte nekoliko
krugova na ovoj strani mape,
1266
01:31:58,717 --> 01:32:01,820
gde bi nas ciljali, počevši
od Njujorka. To je D.C.
1267
01:32:02,437 --> 01:32:04,717
To je oružje za napad bez
odbrambene vrednosti.
1268
01:32:05,501 --> 01:32:06,491
Odvraćanje.
- Odvraćanje?
1269
01:32:06,862 --> 01:32:10,064
Da li nam je zaista potrebno više odvraćanja
od našeg trenutnog arsenala atomskih bombi?
1270
01:32:10,650 --> 01:32:14,430
Udaviš se u 10 stopa vode
ili 10.000, u čemu je razlika?
1271
01:32:15,047 --> 01:32:18,300
U stvari, već možemo da se udavimo.
Hej, to će nas zaobići.
1272
01:32:30,558 --> 01:32:35,064
Kao što sam rekao, Telerovi dizajni su i
dalje nepraktični kao što su bili tokom rata.
1273
01:32:35,515 --> 01:32:38,010
Hidrogenska bomba može da
proradi, Opi. Vi znate da.
1274
01:32:38,398 --> 01:32:40,898
Ne verujem da treba da posvetimo
sve svoje resurse toj šansi.
1275
01:32:41,244 --> 01:32:44,071
Kako biste onda želeli da
Truman uveri američki narod?
1276
01:32:44,469 --> 01:32:46,307
Jednostavno ograničavanjem
širenja atomskog oružja
1277
01:32:46,692 --> 01:32:48,341
kroz međunarodnu
kontrolu nuklearne energije.
1278
01:32:49,782 --> 01:32:53,936
Pod tim mislite na svetsku vladu.
- Ujedinjene nacije, kako je Ruzvelt nameravao.
1279
01:32:54,309 --> 01:32:57,275
Pa, pitao sam šta Truman
treba da uradi, zar ne?
1280
01:32:57,645 --> 01:33:01,418
Svet se promenio. Nije fašizam, već
komunizam ono što sada ugrožava naš opstanak.
1281
01:33:02,059 --> 01:33:05,107
Luise, da li razumeš, ako
napravimo hidrogensku bombu,
1282
01:33:05,533 --> 01:33:07,792
Rusi neće imati drugog izbora
nego da naprave sopstvenu?
1283
01:33:08,292 --> 01:33:09,340
Da li možda već rade na jednom?
1284
01:33:09,803 --> 01:33:12,338
Na osnovu informacija
prikupljenih od špijuna u Los Alamosu.
1285
01:33:12,676 --> 01:33:15,858
U Los Alamosu nema špijuna.
- Gospodo, ne skrećemo sa teme.
1286
01:33:16,943 --> 01:33:19,242
Kažem da koristimo ovaj
trenutak da dobijemo ustupke od Rusa
1287
01:33:19,692 --> 01:33:22,491
tako što ćemo se obavezati da
nećemo praviti hidrogensku bombu.
1288
01:33:22,961 --> 01:33:26,060
Time se otkriva njegovo postojanje.
- Čini se da ste ubeđeni da već znaju.
1289
01:33:26,632 --> 01:33:30,374
U redu. U ovom trenutku, želeo
bih da se članovi odbora sastanu
1290
01:33:30,793 --> 01:33:33,152
u privatnosti kako bi
finalizirali naše preporuke.
1291
01:33:35,258 --> 01:33:37,772
Samo nisam siguran da želiš
da ideš ovim putem, Luise.
1292
01:33:38,116 --> 01:33:40,553
Uz poštovanje, mi smo savetodavni
komitet. Daćemo im naše savete.
1293
01:33:46,836 --> 01:33:48,679
Dr Openhajmer? Zdravo.
1294
01:33:49,315 --> 01:33:52,974
Vilijam Borden. Zajednički komitet
za atomsku energiju. - Oh, da, da.
1295
01:33:53,590 --> 01:33:54,530
Tokom rata bio sam pilot.
1296
01:33:56,370 --> 01:34:00,746
Jedne noći, vraćajući se iz racije,
video sam neverovatan prizor.
1297
01:34:01,136 --> 01:34:04,251
Imam meteor.
Raketa V2 krenula je prema Engleskoj.
1298
01:34:05,682 --> 01:34:07,740
Ne mogu a da ne zamislim
šta će biti za takvu
1299
01:34:08,120 --> 01:34:11,650
neprijateljsku raketu da
nosi atomsku bojevu glavu.
1300
01:34:20,897 --> 01:34:22,698
Hajde da se uverimo da mi
nismo ti koji to omogućavaju.
1301
01:34:29,795 --> 01:34:31,637
Opi, mislim da ne želiš
da se boriš protiv Štrausa.
1302
01:34:32,708 --> 01:34:34,475
Kad bismo oboje
razgovarali, poslušali bi me.
1303
01:34:35,436 --> 01:34:38,833
Kada govorite, oni čuju proroka.
Kada Štraus govori, oni čuju sebe.
1304
01:34:39,470 --> 01:34:40,455
Oni će poslušati proroka.
1305
01:34:41,458 --> 01:34:43,783
Prorok ne može
pogrešiti. Ne jednom.
1306
01:34:44,614 --> 01:34:47,525
Da li ste optužili Openhajmera
da sabotira razvoj super?
1307
01:34:47,999 --> 01:34:51,599
Nikada nisam bio od onih koji su
se bavili terminima poput sabotaže.
1308
01:34:52,574 --> 01:34:55,433
A gdin Borden nije?
- Koliko ja razumem, moguće.
1309
01:34:56,200 --> 01:34:59,425
Kako je gdin Borden mogao da
sastavi tako detaljnu optužnicu?
1310
01:34:59,991 --> 01:35:02,091
Više nije bio državni
službenik, ali izgleda da je
1311
01:35:02,417 --> 01:35:05,034
imao neograničen pristup
dosijeu dr Openhajmera.
1312
01:35:05,612 --> 01:35:10,131
Je li mu gdin Nikols mogao dati
pristup dosijeu? Ili neko drugi u AEC-u?
1313
01:35:10,753 --> 01:35:11,949
To su veoma ozbiljne optužbe.
1314
01:35:13,375 --> 01:35:16,985
Da li je vaša namera da sugerišete da je dr
Openhajmer bio nelojalan Sjedinjenim Državama?
1315
01:35:18,189 --> 01:35:21,647
Uvek sam pretpostavljao, i još uvek pretpostavljam,
da je on lojalan Sjedinjenim Državama.
1316
01:35:22,826 --> 01:35:26,651
Verujem u ovo i verovaću u to sve dok ne
vidim sasvim ubedljive dokaze za suprotno.
1317
01:35:27,491 --> 01:35:30,631
Da li vi ili ne verujete da je dr
Openhajmer bezbednosni rizik?
1318
01:35:42,052 --> 01:35:43,169
Mislim da je moje mišljenje
da kada je Hitler razneo sebi
1319
01:35:43,549 --> 01:35:45,611
mozak u tom bunkeru, moje je
skromno mišljenje da nema potrebe
1320
01:35:45,973 --> 01:35:48,165
da ta bomba bude bilo gde
osim na tom mestu za testiranje.
1321
01:35:49,876 --> 01:35:51,338
Pa, bar moramo da odvojimo
trenutak da razmislimo o
1322
01:35:51,713 --> 01:35:54,188
tome da li sredstva više
opravdavaju ciljeve jer...
1323
01:35:57,869 --> 01:35:59,751
Nemačka se sprema da se preda.
1324
01:36:02,482 --> 01:36:06,827
Više nije neprijatelj najveća
pretnja čovečanstvu. To je naše delo.
1325
01:36:09,872 --> 01:36:11,587
Hitler je mrtav. Istina je.
1326
01:36:14,158 --> 01:36:17,131
Ali Japanci se žestoko bore.
- Čini se da je njihov poraz siguran.
1327
01:36:17,923 --> 01:36:19,890
Ne ako ste G.I.
spremajući se za invaziju.
1328
01:36:21,699 --> 01:36:22,698
Možemo okončati ovaj rat.
1329
01:36:23,188 --> 01:36:25,820
Ali kako da opravdamo upotrebu
ovog oružja na ljudskim bićima?
1330
01:36:29,606 --> 01:36:31,874
Mi smo teoretičari,
da?
1331
01:36:33,841 --> 01:36:37,927
Zamišljamo budućnost, a
naše mašte nas užasavaju.
1332
01:36:39,344 --> 01:36:41,391
Oni ga se neće
plašiti dok ga ne shvate,
1333
01:36:41,801 --> 01:36:43,571
i neće ga razumeti
dok ga ne iskoriste.
1334
01:36:44,442 --> 01:36:47,414
Kada svet sazna strašnu
tajnu Los Alamosa,
1335
01:36:48,415 --> 01:36:51,627
naš rad ovde će obezbediti mir
kakav čovečanstvo nikada nije videlo.
1336
01:36:52,151 --> 01:36:56,599
Mir zasnovan na vrsti međunarodne
saradnje kakvu je Ruzvelt uvek zamišljao.
1337
01:37:02,365 --> 01:37:04,563
Napredak?
- 2 godine i milijardu $.
1338
01:37:06,582 --> 01:37:09,253
Teško je odrediti cenu.
- Ne baš, samo saberi račune.
1339
01:37:09,614 --> 01:37:13,028
Besplatne isporuke na selu.
80 beba rođeno prve godine.
1340
01:37:14,018 --> 01:37:17,090
Ove godine smo imali 10 mesečno.
- Kontrola rađanja?
1341
01:37:17,520 --> 01:37:18,885
To je malo van moje
nadležnosti, generale.
1342
01:37:20,196 --> 01:37:20,934
jasno.
1343
01:37:27,226 --> 01:37:29,974
Naglavačke. Ljudi, glavu dole.
1344
01:37:37,951 --> 01:37:40,120
To je bomba.
- 2. održive bombe.
1345
01:37:40,904 --> 01:37:41,688
Treba mi sastanak.
1346
01:37:44,704 --> 01:37:46,289
Septembar.
- Jul.
1347
01:37:47,349 --> 01:37:50,000
To je slatka tačka, gospodo.
- Avgust.
1348
01:37:51,427 --> 01:37:53,788
Jul.
- Testovi u julu.
1349
01:37:55,020 --> 01:37:55,900
Ali treba mi brat.
1350
01:38:00,716 --> 01:38:02,720
Frenk odlazi u pustinju.
Iza njega je politika.
1351
01:38:03,201 --> 01:38:04,324
Sa Lorensom radi 2 godine.
1352
01:38:12,326 --> 01:38:13,322
Kako zovemo test?
1353
01:38:15,573 --> 01:38:18,118
"Udari mi srce,
troličnog Boga.
1354
01:38:19,071 --> 01:38:19,707
Šta?
1355
01:38:19,742 --> 01:38:22,657
Trojice.
1356
01:38:30,842 --> 01:38:33,771
Insistirali ste da dovedete svog
brata Frenka, poznatog komunistu.
1357
01:38:34,101 --> 01:38:34,919
Bivši komunista.
1358
01:38:35,835 --> 01:38:37,173
Doveli ste poznatog
bivšeg komunistu...
1359
01:38:38,292 --> 01:38:41,509
na najtajniji i najvažniji
odbrambeni projekat Amerike.
1360
01:38:41,874 --> 01:38:43,775
Znao sam da se mom bratu
može verovati. Apsolutno.
1361
01:38:44,938 --> 01:38:47,688
I smatrali ste da je vaša procena
dobra o tome kome u timu se može verovati?
1362
01:38:48,806 --> 01:38:51,581
Ljudi, glavu dole.
Svi spremni?
1363
01:39:01,794 --> 01:39:04,179
Nadam se da ste nešto naučili.
- Da, naučili smo da će nam trebati
1364
01:39:04,482 --> 01:39:06,512
biti mnogo dalje.
- Pa, shvati to, brzo.
1365
01:39:07,074 --> 01:39:09,068
Ujutro krećemo za Vašington.
Daćemo mu sastanak.
1366
01:39:25,154 --> 01:39:26,570
Daleko si od Čikaga, Leo.
1367
01:39:27,079 --> 01:39:29,593
Ako ne reagujemo sada, oni će
to iskoristiti protiv Japana.
1368
01:39:30,311 --> 01:39:32,491
Zakazali smo sastanak sa
Trumanom, ali neko ga je ubio.
1369
01:39:33,496 --> 01:39:35,396
Sastajete se sa vojnim sekretarom.
1370
01:39:35,857 --> 01:39:39,028
Samo zato što ga gradimo, ne znači da
treba da odlučujemo kako će se koristiti.
1371
01:39:40,192 --> 01:39:41,565
Istorija će nam suditi, Roberte.
1372
01:39:43,108 --> 01:39:44,581
U Čikagu smo sastavili peticiju.
1373
01:39:45,865 --> 01:39:47,130
Ja nisam... Ne ulazim u ovo.
1374
01:39:52,792 --> 01:39:54,474
Samo mi reci svoju
zabrinutost, a ja ću ih ublažiti.
1375
01:39:54,864 --> 01:39:56,918
Moje brige? Nemačka je poražena.
1376
01:39:57,692 --> 01:39:58,840
Japan neće izdržati sam.
1377
01:39:59,192 --> 01:40:01,219
Kako si to mogao znati?
Ti si nas uvukao u ovo.
1378
01:40:01,752 --> 01:40:04,513
Ti i Ajnštajn, sa vašim pismom Ruzveltu u
kojem kažete da možemo da napravimo bombu.
1379
01:40:05,027 --> 01:40:08,252
Protiv Nemačke? - Tako ne
funkcioniše proizvodnja oružja, Szilard.
1380
01:40:08,857 --> 01:40:11,936
Opi, moraš pomoći. - Fermi je
na sastanku. Lorens je na sastanku.
1381
01:40:12,276 --> 01:40:17,002
Oni nisu ti. Vi ste veliki prodavac
nauke. Možete ubediti bilo koga u bilo šta.
1382
01:40:18,733 --> 01:40:21,013
Čak i sebe.
- Izvinite.
1383
01:40:23,073 --> 01:40:26,721
U požaru u Tokiju poginulo je
100.000 ljudi, uglavnom civila.
1384
01:40:28,886 --> 01:40:31,701
Brinem se za Ameriku kada
radimo ove stvari i niko se ne buni.
1385
01:40:32,379 --> 01:40:34,746
Perl Harbor i tri
godine brutalnog sukoba na
1386
01:40:35,092 --> 01:40:37,656
Pacifiku kupuju veliku
slobodu američkoj javnosti.
1387
01:40:38,531 --> 01:40:42,387
Dovoljno za oslobađanje atomske bombe?
- A-bomba možda neće izazvati toliko štete
1388
01:40:42,796 --> 01:40:44,954
kao bomba u Tokiju, da.
- Šta procenjujemo?
1389
01:40:45,631 --> 01:40:47,287
U gradu srednje veličine, ah,
1390
01:40:48,070 --> 01:40:50,001
20 ili 30.000 mrtvih.
1391
01:40:50,383 --> 01:40:55,465
Da, ali ne potcenjujte psihološki
uticaj atomske eksplozije.
1392
01:40:56,668 --> 01:40:59,449
Vatreni stub, visok 10.000 stopa,
1393
01:41:00,517 --> 01:41:01,820
smrtonosni neutronski efekti na
1394
01:41:02,301 --> 01:41:05,936
milju, u svim pravcima,
sa jednog uređaja.
1395
01:41:06,685 --> 01:41:09,956
Bačena sa jedva primećenog
B-29, atomska bomba će biti...
1396
01:41:11,377 --> 01:41:13,596
strašno otkrovenje božanske sile.
1397
01:41:14,756 --> 01:41:16,582
Ako je to tačno, bilo bi definitivno.
1398
01:41:17,455 --> 01:41:18,671
Drugi svetski rat bi bio završen.
1399
01:41:19,529 --> 01:41:21,843
Naši momci bi došli kući.
- Vojni ciljevi?
1400
01:41:23,496 --> 01:41:24,886
Ali nema dovoljno velikih.
1401
01:41:25,650 --> 01:41:31,031
Možda vitalna ratna fabrika sa
radnicima smeštenim u blizini.
1402
01:41:31,446 --> 01:41:33,687
I mogli bismo da izdamo
upozorenje da smanjimo civilne žrtve.
1403
01:41:34,352 --> 01:41:38,003
Poslali bi sve što imaju protiv
nas, a ja bih bio u tom avionu.
1404
01:41:38,696 --> 01:41:41,707
Ako to objavimo, a
ne uspemo, izgubili
1405
01:41:42,089 --> 01:41:43,848
bismo svaku šansu
za japansku predaju.
1406
01:41:44,567 --> 01:41:48,605
Zar ne postoji način da se demonstrira bomba
Japanu kako bi se isprovocirala predaja?
1407
01:41:48,940 --> 01:41:51,429
Nameravamo da to pokažemo
na najnedvosmisleniji način.
1408
01:41:52,249 --> 01:41:56,036
2 puta. 1. da pokažemo moć
oružja, a 2. put da pokažemo
1409
01:41:56,389 --> 01:41:58,277
da to možemo da radimo
dok se oni ne predaju.
1410
01:41:59,156 --> 01:42:01,054
Imamo listu od
12 gradova za izbor.
1411
01:42:02,274 --> 01:42:03,087
Izvini, 11.
1412
01:42:04,298 --> 01:42:06,602
Skinuo sam Kjoto sa
liste, zbog njegovog
1413
01:42:07,007 --> 01:42:08,274
kulturnog značaja
za japanski narod.
1414
01:42:09,875 --> 01:42:11,665
Takođe, moja žena i ja smo
tamo bili na medenom mesecu.
1415
01:42:12,901 --> 01:42:13,787
To je veličanstven grad.
1416
01:42:17,952 --> 01:42:19,193
Dozvolite mi da vam
ovo pojednostavim, gospodo.
1417
01:42:19,517 --> 01:42:21,494
Prema mojim obaveštajnim
podacima, koje ne mogu da
1418
01:42:21,825 --> 01:42:23,420
podelim sa vama, japanski
narod se neće predati,
1419
01:42:24,378 --> 01:42:26,517
pod bilo kojim
okolnostima, osim uspešne
1420
01:42:26,931 --> 01:42:29,092
i potpune invazije
na matična ostrva.
1421
01:42:30,046 --> 01:42:31,892
Mnogi životi će biti
izgubljeni, američki i japanski.
1422
01:42:33,213 --> 01:42:36,196
Upotreba atomske bombe na
japanske gradove će spasiti živote.
1423
01:42:36,938 --> 01:42:38,425
Ako zadržimo moralnu prednost.
1424
01:42:39,798 --> 01:42:42,801
Kako to? - Pa, ako upotrebimo ovo
oružje bez obaveštavanja naših saveznika,
1425
01:42:43,177 --> 01:42:45,093
oni će to videti kao pretnju, a
mi ćemo biti u trci u naoružanju.
1426
01:42:45,714 --> 01:42:47,600
Koliko možemo biti
otvoreni prema Sovjetima?
1427
01:42:47,933 --> 01:42:51,432
Tajnost neće sprečiti Sovjete
da postanu deo atomskog sveta.
1428
01:42:52,003 --> 01:42:54,841
Rečeno nam je da nemaju uranijuma.
- Dezinformisani ste.
1429
01:42:55,337 --> 01:42:56,845
Ruska bomba je pitanje vremena.
1430
01:42:57,213 --> 01:42:59,703
Program treba da se nastavi
punim tempom nakon rata.
1431
01:43:01,388 --> 01:43:04,220
Sekretar Simpson, ako
mogu, ne svi naučnici
1432
01:43:04,664 --> 01:43:06,913
o projektu su saglasni.
1433
01:43:07,346 --> 01:43:09,567
U stvari, ovo bi mogao biti trenutak
za razmatranje drugih mišljenja.
1434
01:43:10,514 --> 01:43:12,557
Ako razgovarate sa naučnicima...
- Projekat Menhetn je pogođen
1435
01:43:13,027 --> 01:43:18,430
od početka od strane određenih naučnika
sumnjive diskrecije i neizvesne lojalnosti.
1436
01:43:18,794 --> 01:43:20,396
Jedan od njih je upravo pokušao
da se sastane sa predsednikom.
1437
01:43:20,841 --> 01:43:23,658
Sada su nam potrebni ovi
ljudi, ali čim bude praktično,
1438
01:43:24,017 --> 01:43:27,074
trebalo bi da odvojimo sve takve naučnike
iz programa. Zar se ne slažete, doktore?
1439
01:43:29,149 --> 01:43:32,320
Ako je ruska bomba
neizbežna, možda bi trebalo
1440
01:43:32,855 --> 01:43:34,693
da pozovemo njihovog
vrhunskog naučnika u Triniti.
1441
01:43:35,087 --> 01:43:37,356
Predsednik Truman nema
nameru da budi očekivanja
1442
01:43:37,836 --> 01:43:40,267
da će Staljin biti
uključen u atomski projekat.
1443
01:43:41,221 --> 01:43:42,902
Obaveštavajući ga
o našem prodoru i
1444
01:43:43,255 --> 01:43:44,424
predstavljajući ga kao
sredstvo za pobedu u ratu,
1445
01:43:44,780 --> 01:43:46,078
ne treba davati
neodrživa obećanja.
1446
01:43:46,686 --> 01:43:49,711
Ali, mirovna konferencija u
Potsdamu u julu biće poslednja
1447
01:43:50,045 --> 01:43:51,311
prilika predsednika
Trumana da vodi taj razgovor.
1448
01:43:53,021 --> 01:43:56,349
Možete li nam do tada dati
ispravnu bombu? - Apsolutno.
1449
01:43:57,173 --> 01:43:58,541
Testiraćemo vatru pre konferencije.
1450
01:44:03,967 --> 01:44:09,943
Ground Zero. Osmatračnice na
10.000 jardi, sever, jug i zapad.
1451
01:44:10,607 --> 01:44:12,589
Odakle pokrećemo?
- Jug, 10.000.
1452
01:44:13,594 --> 01:44:16,439
A bazni kamp je 10
milja južno ovde.
1453
01:44:17,121 --> 01:44:21,962
I postoji još jedna osmatračnica
na tom brdu, 20 milja dalje.
1454
01:44:22,650 --> 01:44:24,610
Tako je. Linije
okidača su već ušle.
1455
01:44:25,239 --> 01:44:28,554
Vazduhoplovstvo je zatražilo
liniju letova za njihov B-29.
1456
01:44:28,897 --> 01:44:32,353
Kakav B-29? Naša bomba je na tornju.
- Oni žele da koriste test
1457
01:44:32,676 --> 01:44:34,773
da biste potvrdili bezbednu
radnu udaljenost. - To je rizično.
1458
01:44:35,295 --> 01:44:37,096
Ali ne tako rizično kao
ispuštanje jednog iznad Japana, i
1459
01:44:37,425 --> 01:44:38,928
nadajući se da smo bili u
pravu u vezi radijusa eksplozije.
1460
01:44:39,320 --> 01:44:41,218
Ne dajte da nas
usporavaju, pucamo 15.
1461
01:44:41,510 --> 01:44:43,457
15? To je 15.
1462
01:44:43,492 --> 01:44:46,347
15.
1463
01:44:47,844 --> 01:44:51,334
Tako da ću biti ovde na južnoj posmatračkoj
tački sa Frenkom i Kistiakovskim.
1464
01:44:52,477 --> 01:44:57,277
Svi ćete biti raspoređeni u bazni logor,
Zapadno posmatranje ili Daleko posmatranje.
1465
01:45:07,777 --> 01:45:09,174
Ne, ne! Pažljivo, u redu?
1466
01:45:12,973 --> 01:45:14,289
Da li su to bezbedne udaljenosti?
1467
01:45:15,115 --> 01:45:16,299
Oni su zasnovani na
vašim proračunima.
1468
01:45:16,873 --> 01:45:19,490
Vreme je da stanemo iza
svoje nauke, Hans. Bukvalno.
1469
01:45:49,560 --> 01:45:50,835
Šta je sa oblakom zračenja?
1470
01:45:51,554 --> 01:45:54,110
Bez jakih vetrova, trebalo bi
da se smiri u roku od 2-3 milje.
1471
01:45:54,504 --> 01:45:55,886
Mere evakuacije su na snazi.
1472
01:45:56,796 --> 01:45:59,322
Ali treba nam dobro vreme za
vidljivost, tako da mora da bude dobro.
1473
01:46:01,373 --> 01:46:02,124
Svi napolje!
1474
01:46:12,838 --> 01:46:15,326
Idite u noći 15.
- Težak je rok.
1475
01:46:15,820 --> 01:46:17,874
Dakle, ako neko ima
nešto, govori sada.
1476
01:46:19,920 --> 01:46:22,130
Ok, stani! Sada svi, dušeci.
1477
01:46:22,810 --> 01:46:24,284
Stavi te dušeke ispod.
1478
01:46:42,055 --> 01:46:43,523
Konačni test implozije?
1479
01:46:46,612 --> 01:46:48,140
Uradi to.
1480
01:46:50,309 --> 01:46:51,617
Ima li još nešto što
bi nas moglo zaustaviti?
1481
01:47:27,136 --> 01:47:27,873
To se dešava, zar ne?
1482
01:47:30,790 --> 01:47:34,026
Poslaću poruku, ako
je otišla našim putem,
1483
01:47:35,935 --> 01:47:36,839
"Uzmi čaršave. "
1484
01:47:40,814 --> 01:47:41,661
Robert.
1485
01:47:45,347 --> 01:47:46,132
Drago mi je.
1486
01:48:52,961 --> 01:48:55,491
Opijeva ims
skromnih 3 kilotona.
1487
01:48:56,140 --> 01:48:58,114
Telererova ima 45.
- 20!
1488
01:48:58,561 --> 01:49:00,519
20.000 tona TNT-a.
1489
01:49:00,852 --> 01:49:03,716
I da li neko želi bočnu
akciju na atmosfersko paljenje?
1490
01:49:06,841 --> 01:49:09,947
Hoćeš da kažeš da ćemo morati da odložimo?
- Rekao sam da bi bilo razumno.
1491
01:49:10,280 --> 01:49:11,335
Ovo vreme nije stiglo do sajta.
1492
01:49:17,376 --> 01:49:19,276
zove da vam kaže
da test implozije nije uspio.
1493
01:49:19,635 --> 01:49:21,181
Halo, Hans? Da, on je ovde.
1494
01:49:22,974 --> 01:49:23,509
Da.
1495
01:49:26,745 --> 01:49:28,621
Da li greši?
- Ne. Ne.
1496
01:49:31,059 --> 01:49:33,993
Dakle, spremamo se da pucamo.
- Ne. - Objasni!
1497
01:49:34,696 --> 01:49:35,750
Pa, ne mogu. Ja samo, ja...
1498
01:49:36,247 --> 01:49:38,556
Samo znam, znam da će
implozivna sočiva raditi.
1499
01:49:38,908 --> 01:49:41,045
Ako ispalimo ove detonatore
i oni ne izazovu reakciju,
1500
01:49:41,432 --> 01:49:44,197
dvogodišnji plutonijum će
biti rasut po Belom pesku.
1501
01:49:44,796 --> 01:49:47,270
Moja mesečna plate protiv
10 $, kaže da počinje.
1502
01:49:48,771 --> 01:49:49,445
Isuse.
1503
01:49:56,744 --> 01:49:59,432
Vetrovi jačaju na nuli,
a ne kiša. Munja kruži.
1504
01:50:00,050 --> 01:50:02,198
Pomislite da je možda
vreme da kažete svojim ljudima
1505
01:50:02,522 --> 01:50:04,213
da pobegnu od čeličnog
tornja sa atomskom bombom.
1506
01:50:08,216 --> 01:50:09,333
Hajdemo do Južnog posmatranja.
1507
01:50:09,864 --> 01:50:11,625
Izvucite ih, i tu ćemo
doneti našu odluku.
1508
01:50:18,014 --> 01:50:19,342
Ekipa nije spavala dve noći!
1509
01:50:20,284 --> 01:50:23,158
Ako sada stanemo i ostavimo bombu na
sigurnom, nećemo se vraćati ovde nedeljama!
1510
01:50:23,488 --> 01:50:27,927
Onda ćemo propustiti Potsdam! Moram da javim
Trumanu do sedam, naš prozor se zatvara.
1511
01:50:28,406 --> 01:50:30,299
šta ovo radi?
- Kiša, duva, munje.
1512
01:50:30,670 --> 01:50:32,533
Koliko dugo, dođavola?
- Održi jak!
1513
01:50:32,932 --> 01:50:35,140
Neće biti pre zore.
- Kako si to mogao znati?
1514
01:50:35,501 --> 01:50:38,674
Znam ovo, Ted. Oluja se hladi preko
noći, pred zoru. Oluja se razbija.
1515
01:50:39,282 --> 01:50:41,982
Možda ste u pravu, ali rasporedite
što je kasnije moguće. - 05:30.
1516
01:50:43,074 --> 01:50:45,447
Potpišite svoju prognozu.
Ako grešiš, obesiću te.
1517
01:50:45,786 --> 01:50:48,457
Reci im sve. 05:30.
- 05:30, 05:30!
1518
01:50:51,628 --> 01:50:55,802
3 godine, 4.000
ljudi, 2 milijarde $.
1519
01:50:56,440 --> 01:50:59,544
Tako da se ne gasi.
Oboje smo gotovi.
1520
01:51:03,052 --> 01:51:04,322
Kladim se na 3 kilotona.
1521
01:51:05,868 --> 01:51:07,414
Ništa manje, neću
dobiti ono što jeste.
1522
01:51:08,598 --> 01:51:11,784
Šta je Fermi mislio pod,
uh, atmosferskim paljenjem?
1523
01:51:12,276 --> 01:51:14,109
Pa, imali smo trenutak kada
je izgledalo kao da lančana
1524
01:51:14,491 --> 01:51:16,597
reakcija atomskog uređaja
možda nikada neće prestati.
1525
01:51:18,267 --> 01:51:19,332
Paljenje atmosfere.
1526
01:51:20,178 --> 01:51:22,316
I da li je Fermi još uvek
uzimao bočne opklade na to?
1527
01:51:23,421 --> 01:51:24,955
Nazovite to humorom na vešala.
1528
01:51:28,317 --> 01:51:33,762
Hoćemo li reći da postoji šansa da
kada pritisnemo to dugme, uništimo svet?
1529
01:51:34,423 --> 01:51:36,449
Ništa u našem istraživanju
tokom 3 godine ne podržava
1530
01:51:36,780 --> 01:51:40,408
taj zaključak, osim što je
to najudaljenija mogućnost.
1531
01:51:41,793 --> 01:51:43,454
Koliko udaljeno?
- Šanse su blizu nule.
1532
01:51:45,471 --> 01:51:46,202
Blizu nule?
1533
01:51:47,687 --> 01:51:49,003
Šta želite samo od teorije?
1534
01:51:51,778 --> 01:51:53,261
Nula bi bila dobra.
1535
01:51:57,248 --> 01:52:02,567
Za tačno 1h 30', znaćemo.
1536
01:52:09,954 --> 01:52:10,741
Ide gore.
1537
01:52:24,090 --> 01:52:26,844
Vojska partija je ostala na nuli,
oni idu ovuda. Ubaci svoje prekidače.
1538
01:52:27,413 --> 01:52:29,889
Okrenite automobile!
Spremni za hitnu evakuaciju.
1539
01:52:50,376 --> 01:52:52,027
Svi uzmite naočare za zavarivače.
1540
01:52:52,560 --> 01:52:57,151
Svi uzmite naočare za zavarivače.
1541
01:53:48,871 --> 01:53:49,510
20'.
1542
01:53:54,225 --> 01:53:54,913
20'!
1543
01:54:06,608 --> 01:54:07,382
To je 20!
1544
01:54:11,464 --> 01:54:12,320
Hteo bih piće.
1545
01:54:14,042 --> 01:54:15,181
Feinman?
- Ne.
1546
01:54:16,526 --> 01:54:19,716
Staklo zaustavlja UV.
- Šta zaustavlja staklo?
1547
01:54:21,966 --> 01:54:23,679
Idem u bazni kamp.
Srećno.
1548
01:54:25,371 --> 01:54:26,114
Roberte?
1549
01:54:27,786 --> 01:54:28,798
Pokušajte da ne raznesete svet.
1550
01:54:41,351 --> 01:54:43,508
tu iglu.
- Ako se detonatori ne pune,
1551
01:54:44,088 --> 01:54:48,030
i napon padne ispod jednog volta, pritisnete
to dugme, prekidate. Primljeno k znanju?
1552
01:54:49,227 --> 01:54:50,066
Primljeno k znanju.
1553
01:54:51,199 --> 01:55:00,697
2' do detonacije.
- Svi dole!
1554
01:55:02,233 --> 01:55:04,672
Ne okreći se dok ne vidite
svetlost koja se reflektuje na brdima.
1555
01:55:06,348 --> 01:55:08,954
Zatim pogledajte eksploziju
samo kroz staklo vašeg zavarivača.
1556
01:55:09,395 --> 01:55:11,265
90" do detonacije.
1557
01:55:13,710 --> 01:55:15,384
80" do detonacije.
1558
01:55:16,741 --> 01:55:18,776
Da li je uključen?
- Da.
1559
01:55:26,451 --> 01:55:28,553
60" do detonacije.
1560
01:55:44,079 --> 01:55:45,719
Ove stvari su vam teške za srce.
1561
01:55:46,245 --> 01:55:47,214
30".
1562
01:55:53,167 --> 01:55:54,011
Detonatori spremni!
1563
01:56:05,154 --> 01:56:07,256
17, 16,
1564
01:56:07,882 --> 01:56:10,143
15, 14,
1565
01:56:11,292 --> 01:56:13,420
13, 12
1566
01:56:14,619 --> 01:56:16,720
11, 10
1567
01:56:18,600 --> 01:56:20,703
9, 8,
1568
01:56:22,855 --> 01:56:23,688
7,
1569
01:56:25,375 --> 01:56:26,142
6,
1570
01:56:28,207 --> 01:56:28,850
5,
1571
01:56:30,871 --> 01:56:31,576
4,
1572
01:56:33,491 --> 01:56:34,137
3,
1573
01:56:36,048 --> 01:56:36,764
2,
1574
01:56:38,411 --> 01:56:39,141
1.
1575
01:58:12,375 --> 01:58:13,704
„A sada sam postao smrt,
1576
01:58:17,029 --> 01:58:18,275
razarač svetova.
1577
01:58:52,244 --> 01:58:53,145
Uspelo je.
1578
01:59:29,025 --> 01:59:29,831
Duguješ mi 10 $!
1579
01:59:30,303 --> 01:59:35,275
Nastavi!
- Dobar sam za to, Kisti.
1580
01:59:36,252 --> 01:59:38,964
Ti si!
Da jesi!
1581
02:00:17,383 --> 02:00:18,400
Daj mi Potsdam odmah.
1582
02:00:30,736 --> 02:00:31,491
Pošalji poruku Kiti.
1583
02:00:32,446 --> 02:00:34,263
Ne možemo ništa reći.
- Reci joj da uzme čaršave.
1584
02:00:50,029 --> 02:00:51,841
Halo?
- Zdravo, Kiti?
1585
02:00:52,153 --> 02:00:54,311
Šta? Šta? Šarlot?
Šarlot, samo napred.
1586
02:00:54,959 --> 02:00:56,353
Oh, um, pa, ne znam.
1587
02:00:57,117 --> 02:00:58,781
Samo mi je rečeno da ti
kažem da uneseš čaršave.
1588
02:01:02,516 --> 02:01:03,111
Kiti?
1589
02:01:14,923 --> 02:01:17,445
Ako su antene previsoko u vazduhu,
eksplozija neće biti tako moćna.
1590
02:01:18,281 --> 02:01:21,189
Uz poštovanje, Dr. Openhajmer,
mi ćemo to preuzeti odavde.
1591
02:01:32,448 --> 02:01:34,089
Je li Truman obavestio
Staljina u Potsdamu?
1592
02:01:35,500 --> 02:01:37,531
Sažetak bi bio preterivanje.
1593
02:01:38,683 --> 02:01:42,407
Pominjao je novo moćno oružje, Staljina.
1594
02:01:44,136 --> 02:01:46,554
Krivac je to iskoristio protiv Japana.
1595
02:01:46,589 --> 02:01:49,025
To je to?
1596
02:01:49,884 --> 02:01:52,724
Roberte, dali smo im keca.
Na njima je da igraju ruku.
1597
02:01:52,759 --> 02:01:56,392
Ciljate na šestu?
1598
02:01:57,800 --> 02:01:59,313
To zavisi od COO u Pacifiku.
1599
02:02:01,430 --> 02:02:02,297
Da pođem sa tobom u Vašington?
1600
02:02:04,741 --> 02:02:05,398
Zašto?
1601
02:02:05,433 --> 02:02:09,226
Hoćete li me obaveštavati?
1602
02:02:09,261 --> 02:02:12,076
Naravno.
1603
02:02:14,618 --> 02:02:15,448
Koliko god mogu.
1604
02:02:33,930 --> 02:02:35,888
Da li bi se Japanci predali
kada bi znali šta dolazi?
1605
02:02:37,812 --> 02:02:38,527
Ne znam.
1606
02:02:41,899 --> 02:02:43,028
Da li ste videli Szilardovu peticiju?
1607
02:02:43,881 --> 02:02:45,452
Kako dođavola
Szilard zna za Japance?
1608
02:02:46,576 --> 02:02:47,472
Ne potpisujete ga, zar ne?
1609
02:02:48,671 --> 02:02:51,326
Mnogi ljudi imaju.
Mnogo ljudi. - Edvard,
1610
02:02:53,642 --> 02:02:57,545
činjenica da smo napravili ovu bombu
ne daje nam više ni prava ni odgovornosti.
1611
02:02:58,372 --> 02:03:00,205
da odluči kako će se
koristiti, i bilo ko drugi.
1612
02:03:00,792 --> 02:03:02,022
Ali mi smo jedini
koji znaju za to.
1613
02:03:03,118 --> 02:03:05,292
Rekao sam Stimsonu
različita mišljenja zajednice.
1614
02:03:06,279 --> 02:03:07,327
Mislio sam da je to tvoje mišljenje?
1615
02:03:08,903 --> 02:03:09,804
Kada se jednom upotrebi,
1616
02:03:11,394 --> 02:03:14,339
nuklearni rat, možda...
sav rat,
1617
02:03:14,374 --> 02:03:17,561
postaje nezamislivo.
1618
02:03:18,636 --> 02:03:20,102
Dok neko ne izgradi veći.
1619
02:03:41,982 --> 02:03:44,337
Mislio sam da će
se javiti. - Tek je 5.
1620
02:03:47,303 --> 02:03:48,488
U Japanu je 6..
1621
02:04:01,608 --> 02:04:02,350
Šarlot?
1622
02:04:05,586 --> 02:04:06,431
Probajte Groves.
1623
02:04:08,189 --> 02:04:08,880
Bilo šta?
1624
02:04:11,536 --> 02:04:13,513
Šarlot?
- Truman je na radiju.
1625
02:04:15,349 --> 02:04:16,824
Pre 16 sati,
1626
02:04:18,241 --> 02:04:20,766
američki avion bacio
1627
02:04:21,427 --> 02:04:22,830
jednu bombu na Hirošimu,
1628
02:04:25,062 --> 02:04:27,557
i uništio njegovu
korisnost za neprijatelja.
1629
02:04:30,357 --> 02:04:35,480
Ta bomba ima snagu
veću od 20.000 tona TNT-a.
1630
02:04:38,286 --> 02:04:39,685
To je atomska bomba.
1631
02:04:43,052 --> 02:04:46,957
To je iskorištavanje
osnovne moći univerzuma.
1632
02:04:50,092 --> 02:04:52,454
Groves, prvi red.
1633
02:04:56,999 --> 02:05:00,185
General? - Veoma sam ponosan
na tebe, i na sav tvoj narod.
1634
02:05:00,220 --> 02:05:02,250
Prošlo je u redu.
1635
02:05:02,842 --> 02:05:04,671
Očigledno je prošlo
sa ogromnim praskom.
1636
02:05:06,371 --> 02:05:09,735
Oh. Svi se ovde osećaju
prilično dobro zbog toga.
1637
02:05:11,924 --> 02:05:15,989
Bio je to dug put. - Mislim da je 1.
od najmudrijih stvari koje sam ikada
1638
02:05:16,319 --> 02:05:17,930
uradio bila kada sam
izabrao direktora Los Alamosa.
1639
02:05:21,892 --> 02:05:24,664
Potrošili smo
više od 2. milijarde $
1640
02:05:25,790 --> 02:05:28,972
na najveću
naučnu kocku u istoriji,
1641
02:05:30,151 --> 02:05:31,298
i pobedili smo.
1642
02:05:43,347 --> 02:05:45,986
Opi! Opi! Opi!
1643
02:07:00,261 --> 02:07:01,226
Svet...
1644
02:07:03,201 --> 02:07:04,217
će pamtiti ovaj dan.
1645
02:07:23,637 --> 02:07:24,738
Prerano je za...
1646
02:07:25,992 --> 02:07:29,335
Prerano je da se utvrdi kakvi
su rezultati bombardovanja.
1647
02:07:32,978 --> 02:07:34,439
Ali kladim se da se
Japancima to nije dopalo.
1648
02:07:55,433 --> 02:07:56,319
Tako sam ponosan...
1649
02:07:58,104 --> 02:07:59,278
tako ponosan na ono
što ste postigli.
1650
02:08:07,813 --> 02:08:09,979
Samo bih voleo da smo ga imali na
vreme da iskoristimo protiv Nemaca.
1651
02:09:55,399 --> 02:09:57,189
OTAC ATOMSKE BOMBE
1652
02:09:57,224 --> 02:10:00,830
Dr Openhajmer?
1653
02:10:02,519 --> 02:10:03,267
Dr Openhajmer?
1654
02:10:04,940 --> 02:10:07,585
Lepa slika. Predsednik
Truman će vas sada primiti.
1655
02:10:22,727 --> 02:10:25,239
Doktore Openhajmer, čast mi je.
1656
02:10:25,577 --> 02:10:27,778
Gdine predsedniče.
- Molim vas. - Hvala.
1657
02:10:29,259 --> 02:10:30,095
Sekretaru Birns.
1658
02:10:33,102 --> 02:10:35,380
Kakav je osećaj biti
najpoznatiji čovek na svetu?
1659
02:10:36,984 --> 02:10:39,129
Pomogli ste da se spase
veliki broj američkih života.
1660
02:10:40,267 --> 02:10:43,784
Ono što smo radili u
Hirošimi je... - I Nagasakiju.
1661
02:10:45,395 --> 02:10:46,194
Očigledno.
1662
02:10:47,579 --> 02:10:50,297
Vaš izum nam je omogućio
da dovedemo naše momke kući.
1663
02:10:50,840 --> 02:10:53,389
Pa, teško da je
to bio... moj izum.
1664
02:10:54,166 --> 02:10:55,876
Bilo je. Nalazite se
na naslovnoj strani Tajma.
1665
02:10:59,162 --> 02:11:02,165
Džim mi kaže da ste zabrinuti
zbog trke u naoružanju sa Sovjetima.
1666
02:11:02,852 --> 02:11:03,737
Ah, da, ah,
1667
02:11:05,564 --> 02:11:10,516
To je, uh, sada je naša
šansa da obezbedimo...
1668
02:11:12,381 --> 02:11:17,056
međunarodna saradnja u oblasti
atomske energije, i-i-i zabrinut sam...
1669
02:11:17,551 --> 02:11:19,817
Znate li kada će
Sovjeti dobiti bombu?
1670
02:11:20,814 --> 02:11:22,659
Mislim da ne bih mogao
da vam dam... - Nikad!
1671
02:11:24,583 --> 02:11:25,348
Nikada.
1672
02:11:26,276 --> 02:11:30,908
Gdine predsedniče, Rusi imaju
dobre fizičare i bogate resurse...
1673
02:11:31,312 --> 02:11:32,474
Bogate?
- Da.
1674
02:11:33,517 --> 02:11:34,885
Ja ne mislim tako.
1675
02:11:36,115 --> 02:11:38,167
Pa staviće sve što imaju...
1676
02:11:43,298 --> 02:11:46,123
Čujem da napuštate Los Alamos.
1677
02:11:48,224 --> 02:11:50,705
Šta da radimo sa njim?
- Vratiti ga Indijancima.
1678
02:11:59,336 --> 02:12:01,282
Hm, dr Openhajmer...
1679
02:12:02,831 --> 02:12:04,881
ako je istina ono što
kažete o Sovjetima,
1680
02:12:05,885 --> 02:12:09,107
moramo da izgradimo Los
Alamos, a ne da ga zatvorimo.
1681
02:12:13,785 --> 02:12:16,073
Gdine predsedniče, hm..
1682
02:12:20,658 --> 02:12:23,764
Osećam da imam krv na rukama.
1683
02:12:44,125 --> 02:12:46,987
Mislite da je bilo
koga u Hirošimi, ili...
1684
02:12:48,159 --> 02:12:51,785
Nagasaki, briga ko
je napravio bombu?
1685
02:12:55,908 --> 02:12:59,288
Briga ih je ko ju je
bacio. Ja sam to uradio.
1686
02:13:02,752 --> 02:13:04,741
Hirošima nije o tebi.
1687
02:13:11,670 --> 02:13:12,602
Dr Openhajmer.
1688
02:13:24,999 --> 02:13:26,374
Ne puštajte tu bebu
da se vrati ovamo!
1689
02:13:32,498 --> 02:13:35,049
Robert je video da ga
kršenje ruku nikuda ne vodi.
1690
02:13:36,334 --> 02:13:38,246
U vreme kada sam ga
upoznao, on je u potpunosti
1691
02:13:38,653 --> 02:13:40,448
prihvatio svoju
reputaciju „Oca bombe.
1692
02:13:41,563 --> 02:13:43,614
Koristio je svoj profil
da utiče na politiku.
1693
02:13:53,234 --> 02:13:54,782
Doktore, da li biste u
godinama nakon rata rekli da
1694
02:13:55,380 --> 02:13:58,454
ste izvršili veliki uticaj
na atomsku politiku SAD?
1695
02:13:58,880 --> 02:14:00,613
Mislim da bi "odlično"
bilo preterano.
1696
02:14:01,186 --> 02:14:03,261
Stvarno? Šta je
sa pitanjem izotopa?
1697
02:14:03,690 --> 02:14:06,620
Niste vi lično odgovorni za uništavanje
svih protivljenja njihovom izvozu?
1698
02:14:07,524 --> 02:14:09,844
...Mogla bi koristiti
flašu piva, za
1699
02:14:09,879 --> 02:14:12,345
pravljenje atomskog
oružja. U stvari, znaš.
1700
02:14:12,680 --> 02:14:15,328
Ja sam bio portparol, ali je mišljenje
među naučnicima bilo jednoglasno.
1701
02:14:16,034 --> 02:14:18,947
Sve vreme, dok je Makarti
bio u usponu, znao je da je ranjiv.
1702
02:14:18,982 --> 02:14:22,845
Njegov brat je bio na crnoj
listi svih univerziteta u zemlji.
1703
02:14:24,971 --> 02:14:27,529
Lomanic je otišao da radi na
železnici, postavljajući pruge.
1704
02:14:29,906 --> 02:14:31,640
Ševalije je otišao u izgnanstvo.
1705
02:14:34,113 --> 02:14:39,158
Ali ništa od toga nije sprečilo Roberta da
natera GAC da preporuči kontrolu naoružanja,
1706
02:14:39,549 --> 02:14:40,407
umesto H-bombe.
1707
02:14:45,531 --> 02:14:47,269
TRUMAN NAJAVIO
PROGRAM H-BOMBE
1708
02:14:48,134 --> 02:14:51,133
Ričard mi nedostaje više nego
što mogu da podnesem. - Znam. Znam.
1709
02:14:52,047 --> 02:14:54,504
Samo mi je drago što nije
doživeo da vidi o čemu se radi.
1710
02:14:58,657 --> 02:15:00,805
Evo rođendanskog
dečaka, da se naslađuje..
1711
02:15:01,527 --> 02:15:05,407
Zabavi se. - Robert, moj sin
i njegova verenica očajnički
1712
02:15:05,725 --> 02:15:07,195
žele da upoznaju oca
atomske bombe, pa...
1713
02:15:16,942 --> 02:15:19,476
Da li je ovo loše vreme?
- Šta ti misliš, Luis?
1714
02:15:20,619 --> 02:15:23,111
Mislim da je to bio
udarac za tebe. Za svet.
1715
02:15:25,515 --> 02:15:27,898
Svet? - Šta Fuks
znači za ostatak sveta?
1716
02:15:30,009 --> 02:15:32,043
Fuks?
- Klaus Fuks?
1717
02:15:34,602 --> 02:15:36,331
Oh, Bože. Nisi čuo.
1718
02:15:40,007 --> 02:15:44,269
Klaus Fuks, britanski naučnik kojeg ste
stavili u tim za imploziju u Los Alamosu.
1719
02:15:46,083 --> 02:15:47,132
Ispostavilo se da je...
1720
02:15:47,940 --> 02:15:49,381
Sve vreme je
špijunirao za Sovjete.
1721
02:15:50,754 --> 02:15:51,453
Žao mi je.
1722
02:15:57,603 --> 02:16:02,056
Nakon što je istina o Fuksu izašla u
javnost, FBI je pojačao nadzor nad njim.
1723
02:16:02,581 --> 02:16:03,862
Znao je da mu je
telefon prisluškivan.
1724
02:16:05,219 --> 02:16:08,531
Pratilo se svuda.
Njegovo smeće je pokupilo.
1725
02:16:12,615 --> 02:16:14,543
Ali nikada nije prestajao
da govori svoje mišljenje.
1726
02:16:15,257 --> 02:16:16,260
Čovek od ubeđenja.
1727
02:16:16,999 --> 02:16:19,611
I možda je mislio da
ga slava može zaštititi.
1728
02:16:22,101 --> 02:16:24,061
Kada je Osno stupio na
dužnost, video je još jednu šansu.
1729
02:16:26,651 --> 02:16:27,394
Uzeo je.
1730
02:16:27,840 --> 02:16:30,807
Amerika i Rusija
se mogu uporediti...
1731
02:16:32,137 --> 02:16:33,825
do dva škorpiona u flaši.
1732
02:16:34,398 --> 02:16:37,371
Svaki je u stanju
da ubije drugog,
1733
02:16:37,849 --> 02:16:40,171
ali samo rizikujući
sopstveni život.
1734
02:16:41,303 --> 02:16:43,148
Sada postoje različiti
aspekti ove politike.
1735
02:16:43,622 --> 02:16:47,450
Mnogi naučnici me krive, ali
kako sam ja trebao da ga zaštitim?
1736
02:16:48,147 --> 02:16:51,409
...suviše su tajni za diskusiju.
Iskrenost je jedini lek.
1737
02:16:52,033 --> 02:16:55,499
Zvaničnici u Vašingtonu moraju da počnu
da se izjednačavaju sa američkim narodom.
1738
02:16:57,646 --> 02:16:59,236
To je bila poslednja čaša
za Robertove neprijatelje.
1739
02:16:59,694 --> 02:17:01,888
Tako da je morao da
izgubi sigurnosnu dozvolu.
1740
02:17:02,383 --> 02:17:04,097
A sa tim i njegov kredibilitet.
1741
02:17:05,215 --> 02:17:07,941
Ali kako su to mogli da urade?
Bio je ratni heroj.
1742
02:17:08,571 --> 02:17:11,645
Već je svima ispričao svoju
prošlost. - Borden je sve iskopao.
1743
02:17:12,766 --> 02:17:15,627
Kako je Borden mogao da dobije
pristup Openhajmerovom FBI fajlu?
1744
02:17:15,933 --> 02:17:19,373
Da li je to mogao biti Nikols?
- Ne, nije moglo biti. U stvari, on to nije uradio.
1745
02:17:19,848 --> 02:17:21,879
Ko god da jeste, pokrenuo
je vatrenu oluju koja je
1746
02:17:22,194 --> 02:17:25,401
spalila stazu u Beloj kući,
pravo do mog stola u AEC-u.
1747
02:17:26,764 --> 02:17:27,933
Videli ste ih tamo, zar ne?
1748
02:17:29,213 --> 02:17:30,570
Trebao mi je ceo
život da stignem ovde.
1749
02:17:32,253 --> 02:17:34,353
Kabinet Sjedinjenih
Američkih Država, sada ispred
1750
02:17:34,785 --> 02:17:37,612
cele zemlje, i hoće da
me vrate na moje mesto.
1751
02:17:37,647 --> 02:17:41,229
Niski prodavac cipela.
1752
02:17:42,310 --> 02:17:43,942
Luis, možemo da
dobijemo ovu stvar.
1753
02:17:44,469 --> 02:17:46,103
Mislim da možemo da
nateramo Senat da shvati
1754
02:17:46,463 --> 02:17:48,491
da ste izvršili svoju
dužnost, iako bolna bila.
1755
02:17:48,957 --> 02:17:51,740
Da li će nas Hilovo svedočenje
podržati? - Hil će biti dobro.
1756
02:17:52,049 --> 02:17:54,775
Ne poznajem ga zaista, ali on je bio
jedan od Silardovih momaka u Čikagu.
1757
02:17:55,340 --> 02:17:56,850
I nikada ne bi oprostili
Robertu što nije
1758
02:17:57,185 --> 02:17:58,918
podržao peticiju protiv
bombardovanja Japana.
1759
02:18:00,564 --> 02:18:03,347
Ovo je snimljeno 31
dan nakon bombardovanja.
1760
02:18:04,854 --> 02:18:08,647
Praktično svi na ulici,
skoro milju okolo,
1761
02:18:09,886 --> 02:18:12,523
bio odmah i ozbiljno...
spaljeni.
1762
02:18:15,382 --> 02:18:18,591
Japanci su govorili o
ljudima koji su nosili prugastu
1763
02:18:18,937 --> 02:18:21,160
odeću, na kojima je koža
bila spaljena u prugama.
1764
02:18:22,862 --> 02:18:24,683
Bilo je mnogo onih koji
su smatrali da su srećni,
1765
02:18:25,583 --> 02:18:27,461
koji su se izvukli iz
ruševina svojih domova
1766
02:18:28,194 --> 02:18:29,227
samo lakše povređen.
1767
02:18:31,130 --> 02:18:32,042
Ali ipak su umrli.
1768
02:18:33,592 --> 02:18:35,762
Umrli su danima ili nedeljama kasnije,
1769
02:18:36,938 --> 02:18:39,792
od zraka sličnih iridijumu
koji se emituju u velikom broju
1770
02:18:40,157 --> 02:18:41,352
u trenutku eksplozije.
1771
02:18:43,675 --> 02:18:44,874
Jesi li pročitao ovo
sranje u novinama?
1772
02:18:45,630 --> 02:18:47,851
Britanski fizičari kažu
da atomsko bombardovanje
1773
02:18:48,199 --> 02:18:49,887
nije poslednji čin
II svetskog rata,
1774
02:18:50,415 --> 02:18:52,713
već I čin ovog
hladnog rata sa Rusijom.
1775
02:18:53,862 --> 02:18:54,591
Koji fizičar?
1776
02:18:55,244 --> 02:18:57,140
Mislim da ste ga poznavali.
Patrik Blaket.
1777
02:19:00,764 --> 02:19:03,690
Možda nije pogrešno.
Stimson mi sada govori da smo
1778
02:19:03,725 --> 02:19:06,785
bombardovali neprijatelja
koji je u suštini bio poražen.
1779
02:19:06,820 --> 02:19:08,646
Roberte, ti si sada sav uticaj.
1780
02:19:10,319 --> 02:19:10,970
Molimo vas,
1781
02:19:11,987 --> 02:19:13,886
pozivam ih da nastave
moje istraživanje o super.
1782
02:19:14,397 --> 02:19:16,672
Niti mogu niti hoću, Edvarde.
- Zašto ne?
1783
02:19:17,813 --> 02:19:19,215
To nije ispravna
upotreba naših resursa.
1784
02:19:19,952 --> 02:19:20,938
Da li to zaista verujete?
1785
02:19:22,306 --> 02:19:25,731
Dž. Robert Openhajmer?
Guru atoma sličan sfingi.
1786
02:19:27,663 --> 02:19:30,680
Niko ne zna u šta
veruješ. - A ti?
1787
02:19:32,785 --> 02:19:36,279
Poslednji put, naš programski
direktor, dr Dž. Robert Openhajmer.
1788
02:19:38,731 --> 02:19:42,951
Nadam se da ćete se u godinama koje dolaze
sa ponosom osvrtati na svoj rad ovde.
1789
02:19:44,163 --> 02:19:47,979
Ali danas, taj ponos mora biti
ublažen dubokom zabrinutošću.
1790
02:19:50,185 --> 02:19:53,263
Ako se atomsko oružje doda
u arsenale zaraćenog sveta,
1791
02:19:55,336 --> 02:19:58,806
onda će doći dan kada će ljudi
proklinjati ime Los Alamosa,
1792
02:20:03,829 --> 02:20:06,374
Uh, izvinite, Admirale.
Svratio sam da uzmem ovo.
1793
02:20:08,038 --> 02:20:08,908
Izgleda prilično povoljno.
1794
02:20:10,555 --> 02:20:12,071
Tu je Openhajmer.
- Šta je natpis?
1795
02:20:12,635 --> 02:20:16,188
Uh, "Dž. Robert Openhajmer.
Štraus se borio protiv njega,
1796
02:20:17,595 --> 02:20:20,478
a SAD su pobedile.
- To će upaliti?
1797
02:20:21,321 --> 02:20:24,156
To su bile tvoje reči od pre neki dan.
- Trebalo je da se okrenemo.
1798
02:20:25,376 --> 02:20:27,655
Ali kako biste znali šta
će Time Magazine napisati?
1799
02:20:28,202 --> 02:20:29,392
Henri Lus je prijatelj.
1800
02:20:37,703 --> 02:20:39,779
Sedeo si ovde i pusti me
da ti kažem kako se to radi,
1801
02:20:40,667 --> 02:20:42,277
ali ste sve vreme
bili daleko ispred.
1802
02:20:43,067 --> 02:20:44,521
Opstanak u Vašingtonu.
1803
02:20:45,909 --> 02:20:48,829
Radi se o tome da znate kako
da završite stvari. - Jel' tako.
1804
02:20:51,801 --> 02:20:55,179
Šta ste rekli o Bordenu?
Zašto vas uhvate da sami držite nož?
1805
02:20:57,991 --> 02:21:00,260
Šališ se kad kažeš da
Borden drži nož za tebe?
1806
02:21:03,850 --> 02:21:05,157
Sve će se svesti
na to koliki je uticaj
1807
02:21:05,587 --> 02:21:07,285
Borden mogao da
izvrši na Telera.
1808
02:21:08,862 --> 02:21:09,909
Jesam li rekao nešto smešno?
1809
02:21:10,620 --> 02:21:14,020
"Borden, Borden, Borden",
kada svi znamo da je Štraus...
1810
02:21:15,161 --> 02:21:16,747
Luis me je doveo
na Prinston, Kiti.
1811
02:21:17,727 --> 02:21:19,900
I onda ste upoznati
sa njim ispred Kongresa.
1812
02:21:20,338 --> 02:21:21,597
Ali korisnije od sendviča!
1813
02:21:28,364 --> 02:21:31,196
Možda malo previše dobro, Roberte.
- To je bilo pre 6 godina.
1814
02:21:31,842 --> 02:21:34,832
Znate, oni su zaista
osvetoljubivi, strpljivi kao sveci.
1815
02:21:35,319 --> 02:21:37,529
Štraus je bio potpuno
jasan da je neutralan.
1816
02:21:38,822 --> 02:21:41,296
Probudi se! To je Štraus!
1817
02:21:41,884 --> 02:21:43,490
Uvek je bio Štraus, i ti to znaš!
1818
02:21:44,753 --> 02:21:46,262
Zašto nećeš da se
boriš protiv njega?
1819
02:21:49,689 --> 02:21:53,138
To nije bio Nikols, ili Huver,
ili jedan od Trumanovih momaka.
1820
02:21:53,457 --> 02:21:55,759
To si bio ti.
Dao si fajl Bordenu.
1821
02:21:56,355 --> 02:21:58,711
Namestio si ga na Openhajmera.
Ubedio si ga... - Borden...!
1822
02:22:00,472 --> 02:22:02,104
Nije bilo ubedljivo.
1823
02:22:02,865 --> 02:22:04,322
Uzmite si vremena,
iskoristite celu datoteku.
1824
02:22:04,765 --> 02:22:06,616
Napišite svoje zaključke,
pošaljite ih FBI.
1825
02:22:07,242 --> 02:22:08,992
Materijal je očigledno obiman,
1826
02:22:09,553 --> 02:22:11,263
ali ovde nema ničeg novog.
1827
02:22:11,610 --> 02:22:12,802
Vaši zaključci će se završiti.
1828
02:22:13,858 --> 02:22:17,189
I na njih će se morati odgovoriti.
- Huver ih dodaje MekKartiju?
1829
02:22:17,951 --> 02:22:20,424
Openhajmer je previše klizav za
tog klovna koji se samopromoviše.
1830
02:22:21,156 --> 02:22:22,310
Razgovarao sam o
tome sa Huverom.
1831
02:22:22,630 --> 02:22:25,486
On će držati MekKartija na
odstojanju dok ti to radiš sa AEC-om.
1832
02:22:26,222 --> 02:22:28,035
Suđenje?
- Ne, nema suđenja.
1833
02:22:28,400 --> 02:22:30,340
Ne možete Openhajmeru
dati platformu.
1834
02:22:31,230 --> 02:22:32,278
Ne možeš da ga ubiješ.
1835
02:22:33,197 --> 02:22:36,402
Potrebno nam je sistematsko uništavanje
Openhajmerovog kredibiliteta, tako
1836
02:22:36,710 --> 02:22:39,412
da on više nikada ne može da govori
o pitanjima nacionalne bezbednosti.
1837
02:22:40,877 --> 02:22:41,577
Šta onda?
1838
02:22:43,388 --> 02:22:45,987
Otrcana soba.
Daleko od reflektora.
1839
02:22:52,546 --> 02:22:56,362
Jednostavna birokratska procedura
je K odobrenje. Predstoji obnovi.
1840
02:22:57,042 --> 02:22:59,206
Šaljete svoje optužbe FBI-u.
1841
02:23:02,038 --> 02:23:04,811
Huver ih šalje u AEC.
Primorani ste da delujete.
1842
02:23:05,792 --> 02:23:06,826
Ti pišeš optužnicu.
1843
02:23:07,785 --> 02:23:10,543
Reci Openhajmeru da njegova
bezbednosna dozvola ne sme da se obnavlja.
1844
02:23:11,538 --> 02:23:13,183
Ali ponudite mu
priliku da se žali.
1845
02:23:13,585 --> 02:23:15,504
Kao što vidite, Roberte,
još nije potpisano.
1846
02:23:15,972 --> 02:23:17,178
Mogu li da zadržim ovo?
- Ne.
1847
02:23:18,257 --> 02:23:21,467
Ako odlučite da uložite žalbu,
moraće da vam pošalju kopiju.
1848
02:23:22,313 --> 02:23:26,417
Kad apeluje, a verujte
mi, hoće, ja imenujem odbor.
1849
02:23:27,872 --> 02:23:29,442
Oni će, naravno, imati advokata.
1850
02:23:30,538 --> 02:23:33,808
tužiocu? - Sve osim
imena. - Ko? - Rodžer Rob.
1851
02:23:34,319 --> 02:23:38,426
Jao. - Rob će imati bezbednosno
odobrenje da pregleda Openhajmerov dosije.
1852
02:23:38,786 --> 02:23:41,009
Kao i veliki odbor.
Branilac neće.
1853
02:23:43,005 --> 02:23:43,751
Zatvoreno saslušanje.
1854
02:23:44,270 --> 02:23:47,563
Takozvane pogrdne
informacije u vašoj optužnici.
1855
02:23:48,038 --> 02:23:51,764
Nema publike, nema novinara,
nema tereta dokazivanja.
1856
02:23:52,478 --> 02:23:53,296
Nema tereta dokazivanja?
1857
02:23:55,504 --> 02:23:56,387
Nismo osuđeni.
1858
02:23:58,347 --> 02:23:59,283
Samo poričući.
1859
02:24:05,198 --> 02:24:06,683
Šta si to rekao?
1860
02:24:08,107 --> 02:24:10,742
Ovako se igra samo.
1861
02:24:12,240 --> 02:24:13,401
Pa, oprostite na mojoj naivnosti.
1862
02:24:14,371 --> 02:24:17,769
Amateri traže sunce, pojedu ih.
1863
02:24:19,458 --> 02:24:22,092
Moć ostaje u senci.
1864
02:24:22,798 --> 02:24:25,031
Ali, ser, vi ste...
sada ste van senke.
1865
02:24:25,647 --> 02:24:27,761
Da, zato ovo mora da
funkcioniše. - Pa...
1866
02:24:30,534 --> 02:24:31,839
Teler svedoči jutros.
1867
02:24:32,519 --> 02:24:36,107
To će pomoći. I onda...
Hil popodne.
1868
02:24:36,449 --> 02:24:37,637
Hil će nam takođe pomoći.
1869
02:24:41,176 --> 02:24:43,340
Kao što vidite, Roberte,
još nije potpisano.
1870
02:24:44,376 --> 02:24:45,423
Mogu li da zadržim ovo?
- Ne.
1871
02:24:48,647 --> 02:24:52,622
Ako odlučite da uložite žalbu,
oni će morati da vam pošalju kopiju.
1872
02:24:57,001 --> 02:24:58,529
Uzmi moj auto i
vozača, insistiram.
1873
02:25:04,168 --> 02:25:05,462
Moraću da se konsultujem
sa svojim advokatima, Luis.
1874
02:25:06,008 --> 02:25:09,994
Naravno. Ali nemojte predugo.
Ne mogu držati Nikolsa podalje.
1875
02:25:17,089 --> 02:25:18,582
Žao mi je što je
došlo do ovoga, Roberte.
1876
02:25:19,292 --> 02:25:20,108
Mislim da je to pogrešno.
1877
02:25:33,837 --> 02:25:36,385
Nikols želi da se borim, da bi
mogao da sve to upiše u zapisnik.
1878
02:25:37,301 --> 02:25:38,548
Štraus želi da odem.
1879
02:25:39,089 --> 02:25:43,191
Štraus zna da to ne možeš.
Ti bi značilo da prihvataš optužbe.
1880
02:25:44,448 --> 02:25:45,292
Izgubićeš posao.
1881
02:25:46,093 --> 02:25:48,474
Izgubićete svoju reputaciju.
Izgubićemo našu kuću.
1882
02:25:49,064 --> 02:25:50,052
Roberte, moramo se boriti.
1883
02:25:53,926 --> 02:25:57,197
Kao advokat AEC-a, ne mogu da vas
zastupam. Pozvaću Lojda Gerisona.
1884
02:25:58,219 --> 02:25:58,901
Oh, on je dobar.
1885
02:25:59,432 --> 02:26:02,008
Najbolji, ali moram da te upozorim.
1886
02:26:04,222 --> 02:26:05,173
Ovo neće biti fer borba.
1887
02:26:06,080 --> 02:26:09,976
Da li ste tokom intervjua sa Borisom
Pašom 1943. godine govorili o mikrofilmu?
1888
02:26:10,532 --> 02:26:13,767
Ne. - Tabulator 11,
strana 1, paragraf 3.
1889
02:26:14,062 --> 02:26:17,111
Nikada niste rekli: "Čovek iz konzulata,
stručnjak za upotrebu mikrofilma. "
1890
02:26:17,429 --> 02:26:19,193
Žao mi je. Žao mi je. Voleo
bih da znam koji dokument
1891
02:26:19,519 --> 02:26:21,941
fdin Rob citira i ako
mu se može dati kopija.
1892
02:26:22,684 --> 02:26:24,022
Dokument je poverljiv, gdine Gerison.
1893
02:26:24,552 --> 02:26:26,481
Mislim da bi trebalo da se
vratimo informacijama iz 1. ruke.
1894
02:26:26,910 --> 02:26:28,767
Ovo jeste iz 1. ruke.
- Kako to, Rodžer?
1895
02:26:31,437 --> 02:26:32,585
Postojao je snimak intervjua.
1896
02:26:37,907 --> 02:26:39,433
Pustio si mog klijenta da
sedi ovde i da se potencijalno
1897
02:26:39,711 --> 02:26:42,476
krivokletuje, a sve ovo
vreme si imao snimak?
1898
02:26:43,139 --> 02:26:45,736
Niko nije rekao vašem klijentu da
pogrešno predstavi svoj prethodni odgovor.
1899
02:26:46,083 --> 02:26:49,001
Pogrešno predstavljati? Bilo je to pre
12 godina. Možemo li čuti ovaj snimak?
1900
02:26:49,621 --> 02:26:52,332
Nemate dozvolu, gdine Gerison.
- Vi to čitate za zapisnik.
1901
02:26:53,071 --> 02:26:57,122
Molim vas Molim vas. Da li je ovaj postupak
zainteresovan za zamku ili za istinu?
1902
02:26:57,881 --> 02:27:01,602
Ako je istina, gde je obelodanjivanje?
Gde je spisak svedoka?
1903
02:27:01,888 --> 02:27:04,234
Gdine Gerison, ovo nije
suđenje, kao što znate.
1904
02:27:04,701 --> 02:27:08,240
Ne važe pravila o dokazima.
Bavimo se nacionalnom bezbednošću.
1905
02:27:08,696 --> 02:27:11,847
Da, ser, uz dužno poštovanje,
ne vidim kako nacionalna
1906
02:27:12,142 --> 02:27:15,126
bezbednost sprečava tužilaštvo
da nam dostavi spisak svedoka!
1907
02:27:15,516 --> 02:27:18,204
Treba nam kratka pauza.
- Imaš moje reči.
1908
02:27:18,970 --> 02:27:21,421
Ako kažete da su transkript,
onda ću to prihvatiti.
1909
02:27:21,808 --> 02:27:24,340
Već sam objasnio da sam
izmislio priču o kurcu i biku.
1910
02:27:24,702 --> 02:27:27,287
I zašto bi neko izmišljao
tako razrađenu priču?
1911
02:27:27,651 --> 02:27:30,569
Zato što sam bio idiot.
- Zašto laž?
1912
02:27:31,462 --> 02:27:35,005
Jasno sa namerom da se ne
otkrije ko je bio posrednik.
1913
02:27:35,584 --> 02:27:37,495
Vaš prijatelj, Hakon
Ševalije, komunista.
1914
02:27:38,502 --> 02:27:40,477
On je još uvek
vaš prijatelj? - Da.
1915
02:27:44,818 --> 02:27:46,262
Dr Robi, hvala vam što ste došli.
1916
02:27:46,984 --> 02:27:48,505
Da li vas je još
pozvalo tužilaštvo?
1917
02:27:48,961 --> 02:27:52,664
Teler, očigledno.
Pitali su Lorensa.
1918
02:27:53,335 --> 02:27:55,482
Šta je on rekao?
- Nije hteo da im pomogne, ali...
1919
02:27:56,255 --> 02:27:56,755
Ali?
1920
02:27:58,248 --> 02:28:01,484
Štraus mu je rekao da ste ti
i Rut Tolman godinama u vezi.
1921
02:28:02,877 --> 02:28:04,337
Sve vreme dok si bio
sa njima u Pasadeni,
1922
02:28:05,559 --> 02:28:08,239
ubedio je Lorensa da je
Ričard umro od slomljenog srca.
1923
02:28:08,785 --> 02:28:10,317
To je apsurdno.
- Šta je srce?
1924
02:28:10,796 --> 02:28:13,314
Slomljeno srce.
Nikada ne bismo trebali saznati.
1925
02:28:14,954 --> 02:28:17,087
Hoće li Lourens
svedočiti? - Ne znam.
1926
02:28:18,549 --> 02:28:22,344
Dr Robi, koje državne
funkcije trenutno zauzimate?
1927
02:28:23,203 --> 02:28:25,525
Ja sam predsednik
opšteg savetodavnog
1928
02:28:25,864 --> 02:28:28,142
odbora AEC-a, nasledio
sam dr Openhajmera.
1929
02:28:29,023 --> 02:28:30,610
I koliko dugo poznajete
dr Openhajmera?
1930
02:28:31,886 --> 02:28:35,560
Od 1928. Poznajem ga dosta dobro.
1931
02:28:36,141 --> 02:28:39,171
Dovoljno dobro da govori o
njegovoj lojalnosti i karakteru?
1932
02:28:40,360 --> 02:28:43,254
Dr Openhajmer je
čovek visokog karaktera.
1933
02:28:44,486 --> 02:28:47,444
I on je odan Sjedinjenim
Državama, svojim prijateljima,
1934
02:28:48,339 --> 02:28:50,116
institucijama u kojima je deo.
1935
02:28:52,389 --> 02:28:53,066
Jedi.
1936
02:29:12,958 --> 02:29:14,362
Šta je to bilo?
- Bez brige.
1937
02:29:18,685 --> 02:29:20,121
Nakon testiranja ruske atomske bombe,
1938
02:29:20,507 --> 02:29:22,444
da li je dr Lorens došao da vas
vidi u vezi hidrogenske bombe?
1939
02:29:22,805 --> 02:29:25,491
Bolje bi ti bilo da ga pitaš.
- Pa, potpuno nameravam.
1940
02:29:26,835 --> 02:29:30,437
Da li biste rekli da se dr Openhajmer
nepokolebljivo protivio H-bombi?
1941
02:29:30,916 --> 02:29:34,026
Ne, mislio je da će
program fuzije doći na
1942
02:29:34,395 --> 02:29:36,705
račun našeg užasno
dobrog fisionog programa.
1943
02:29:37,040 --> 02:29:38,018
Ali pokazalo se da to nije slučaj.
1944
02:29:38,974 --> 02:29:40,454
U slučaju oboje bi moglo da se uradi.
1945
02:29:40,926 --> 02:29:43,739
Pretpostavimo da se ovaj odbor
ne oseća zadovoljnim da je bilo
1946
02:29:44,090 --> 02:29:46,673
koje svedočenje dr Openhajmera
ovde bilo potpuno istinito,
1947
02:29:47,686 --> 02:29:49,727
šta biste rekli da li
ga treba očistiti ili ne?
1948
02:29:50,116 --> 02:29:51,770
Zašto prolaziti kroz
sve ovo protiv čoveka
1949
02:29:52,217 --> 02:29:54,994
koji je postigao ono što dr Openhajmer
ima? Pogledajte njegov dosije.
1950
02:29:56,038 --> 02:29:57,937
Imamo atomsku bombu i čitavu seriju.
1951
02:29:58,420 --> 02:30:00,635
Imamo čitav niz super bombi.
Šta još hoćete?
1952
02:30:01,908 --> 02:30:02,512
Sirene?
1953
02:30:03,579 --> 02:30:06,105
Ali poznajem sekretara
Štrausa mnogo godina.
1954
02:30:06,705 --> 02:30:08,985
I osećam da je neophodno
da izrazim toplu
1955
02:30:09,340 --> 02:30:12,666
podršku, nauci i
naučnicima, pokazao je Luis.
1956
02:30:13,134 --> 02:30:16,358
Sada ćemo prekinuti. Osim
ako nema... bilo kakvih prigovora?
1957
02:30:16,674 --> 02:30:18,198
Senatore, želeo
bih još jednom da
1958
02:30:18,661 --> 02:30:21,186
zatražim da nam se
dostavi spisak svedoka.
1959
02:30:21,693 --> 02:30:25,662
I podsetiću kandidata da nemamo
uvek tu informaciju unapred.
1960
02:30:26,287 --> 02:30:28,382
Znamo da će dr Hil
biti ovde posle ručka.
1961
02:30:29,429 --> 02:30:30,782
Gdine predsedavajući,
naš sledeći zakazani
1962
02:30:31,127 --> 02:30:34,283
svedok, dr Lorens, očigledno
je oboleo od kolitisa.
1963
02:30:38,198 --> 02:30:39,506
Umesto toga, nastavićemo
sa Vilijamom Bordenom.
1964
02:30:41,682 --> 02:30:43,619
Gdine Borden, molim vas sedite.
1965
02:30:45,665 --> 02:30:46,430
Gdine Borden,
1966
02:30:47,986 --> 02:30:51,864
tokom vaše istrage o dr Openhajmeru,
da li ste došli do određenih zaključaka?
1967
02:30:52,880 --> 02:30:56,236
Jesam. - I da li je došlo vreme
kad ste te zaključke izneli u pismu
1968
02:30:56,563 --> 02:30:59,594
gdinu Dž. Edgaru Huveru,
direktoru FBI-a?
1969
02:31:00,086 --> 02:31:02,639
Tako je. - Pre pisanja pisma,
jeste li razgovarali o pisanju
1970
02:31:02,964 --> 02:31:05,211
pisma sa bilo kim članom
Komisije za atomsku energiju?
1971
02:31:06,231 --> 02:31:09,005
Nisam. - Odlično. Imate li kopiju
pisma? - Jedan ispred mene.
1972
02:31:09,721 --> 02:31:11,347
Biste li bili ljubazni
da je sami pročitate?
1973
02:31:12,939 --> 02:31:15,870
"Dragi gdine Huver,
svrha ovog pisma je da se kaže... "
1974
02:31:16,193 --> 02:31:17,212
Žao mi je, izvini,
da sam mogao...
1975
02:31:17,781 --> 02:31:20,895
Koja je svrha kašnjenja?
On će jednostavno pročitati pismo.
1976
02:31:22,269 --> 02:31:24,257
Gdine predsedavajući, ovo
je 1. put da vidim ovo pismo.
1977
02:31:24,954 --> 02:31:28,708
I vidim ovde izjave, barem
jednu, takve vrste za koje
1978
02:31:29,004 --> 02:31:30,355
mislim da niko ne bi
želeo da se unese u zapisnik.
1979
02:31:30,685 --> 02:31:32,644
To su optužbe koje
ranije nisu iznosile,
1980
02:31:33,163 --> 02:31:34,850
koje nisu deo
optužnice od Nikolsa.
1981
02:31:35,215 --> 02:31:37,237
Optužbe takve vrste za koje
mislim da ne pripadaju ovde.
1982
02:31:37,627 --> 02:31:39,526
Svedok je ovo pismo
napisao samoinicijativno,
1983
02:31:39,850 --> 02:31:41,645
izlažući dokaze koji su
već bili pred odborom.
1984
02:31:42,240 --> 02:31:44,795
Njegovi zaključci su validno
svedočanstvo, baš kao i pozitivni
1985
02:31:45,163 --> 02:31:47,914
zaključci prijatelja dr
Openhajmera. Seče u oba smera.
1986
02:31:48,823 --> 02:31:50,628
Koliko dugo je advokat
u posedu ovog pisma?
1987
02:31:51,184 --> 02:31:54,265
Mislim da ne bi trebalo da budem predmet
vašeg unakrsnog ispitivanja, gdine Gerison.
1988
02:31:54,693 --> 02:31:57,251
Gdine Gerison, s obzirom na to da
smo svi mi u odboru pročitali pismo,
1989
02:31:57,688 --> 02:31:59,236
zar ne bi bilo bolje
da ga imamo u zapisniku?
1990
02:32:00,961 --> 02:32:01,704
Hajde da nastavimo.
1991
02:32:04,092 --> 02:32:04,719
„Dragi gdine Huver,
1992
02:32:06,178 --> 02:32:08,914
Svrha ovog pisma je da
iznesem svoje mišljenje, na
1993
02:32:09,236 --> 02:32:11,951
osnovu godina proučavanja
dostupnih poverljivih dokaza,
1994
02:32:13,161 --> 02:32:14,670
da, verovatnije nego ne,
1995
02:32:15,247 --> 02:32:18,802
Dž. Robert Openhajmer je
agent Sovjetskog Saveza.
1996
02:32:20,220 --> 02:32:22,043
Sledeći zaključci su opravdani.
1997
02:32:22,692 --> 02:32:26,782
1, između 1929. i 1942.
godine, najverovatnije nego ne,
1998
02:32:27,200 --> 02:32:30,223
Dž. Robert Openhajmer je bio
dovoljno okoreli komunista
1999
02:32:30,892 --> 02:32:32,870
da je dobrovoljno predao
informacije Sovjetima.
2000
02:32:33,437 --> 02:32:38,864
2, najverovatnije nego ne, on od
tada funkcioniše kao špijunski agent.
2001
02:32:38,899 --> 02:32:40,476
3...
2002
02:32:41,481 --> 02:32:44,990
Najverovatnije nego ne, on je od
tada delovao u skladu sa sovjetskom
2003
02:32:45,319 --> 02:32:48,600
direktivom u uticaju na vojnu
politiku Sjedinjenih Država.
2004
02:32:48,872 --> 02:32:49,507
Žao mi je, Roberte.
2005
02:32:50,770 --> 02:32:54,830
Da li će iko ikada reći istinu
o tome šta se ovde dešava?
2006
02:32:55,593 --> 02:32:58,008
Sada ćemo čuti dr Dejvida Hila.
2007
02:33:08,793 --> 02:33:11,211
Dr. Hil, da li
biste dali izjavu?
2008
02:33:13,855 --> 02:33:14,655
Hvala vam.
2009
02:33:15,181 --> 02:33:18,379
Zamoljen sam da
svedočim o Luisu Štrausu,
2010
02:33:19,120 --> 02:33:23,851
čoveku koji je godinama radio
na visokim državnim pozicijama,
2011
02:33:24,208 --> 02:33:28,161
i koji je poznat kao ozbiljan,
vredan i inteligentan.
2012
02:33:30,262 --> 02:33:33,145
Stavovi koje moram da
iznesem su moji, ali verujem da
2013
02:33:33,478 --> 02:33:35,519
će mnogo toga što imam da
kažem pomoći da se ukaže zašto
2014
02:33:37,155 --> 02:33:40,443
većina naučnika u ovoj zemlji bi
više volela da vidi gdina Štrausa
2015
02:33:42,112 --> 02:33:43,746
potpuno van vlasti.
2016
02:33:46,047 --> 02:33:49,549
Mislite na neprijateljstvo
određenih naučnika,
2017
02:33:50,164 --> 02:33:53,092
usmereno ka gdinu Štrausu,
zbog njegove posvećenosti
2018
02:33:53,450 --> 02:33:56,282
bezbednosti, kao što je
pokazano u aferi Openhajmer?
2019
02:33:59,453 --> 02:34:00,094
Ne.
2020
02:34:00,797 --> 02:34:05,024
Zbog lične osvetoljubivosti koju
je pokazao prema dr Openhajmeru.
2021
02:34:07,603 --> 02:34:09,926
Red! Red!
2022
02:34:10,841 --> 02:34:13,585
Čini se većini naučnika
širom ove zemlje,
2023
02:34:15,489 --> 02:34:18,841
da je Robert Openhajmer
sada optužen i izložen
2024
02:34:19,238 --> 02:34:22,107
mukama, jer je izneo
svoja poštena mišljenja.
2025
02:34:23,265 --> 02:34:26,008
Dr Buš, mislio sam da
činim uslugu svojoj zemlji
2026
02:34:26,468 --> 02:34:29,356
prilikom saslušanja ovog slučaja.
- Nema odbora, u ovoj zemlji,
2027
02:34:30,342 --> 02:34:33,707
treba da sudi čoveku jer je
izrazio svoja čvrsta mišljenja.
2028
02:34:34,452 --> 02:34:36,394
Ako želiš da probaš
taj slučaj, probaj mene.
2029
02:34:37,770 --> 02:34:40,266
Izvinite, gospodo,
ako sam se... uzbudio.
2030
02:34:41,620 --> 02:34:42,248
Ali jesam.
2031
02:34:42,960 --> 02:34:46,138
Doktore Hil, već smo čuli da
gdin Štraus nije podigao
2032
02:34:46,486 --> 02:34:49,579
optužbe, niti učestvovao na
saslušanjima protiv dr Openhajmera.
2033
02:34:50,159 --> 02:34:51,403
Openhajmerova stvar je bila...
2034
02:34:52,720 --> 02:34:57,000
pokrenut i sproveden, uglavnom
kroz animus Luisa Štrausa.
2035
02:34:58,964 --> 02:35:01,295
Openhajmer je napravio
mleveno meso od Štrausove
2036
02:35:01,630 --> 02:35:03,654
pozicije o isporukama
izotopa u Norvešku,
2037
02:35:04,066 --> 02:35:06,876
a Štraus mu nikada nije
oprostio ovo javno poniženje.
2038
02:35:08,194 --> 02:35:11,786
Još jedna kontroverza između njih bila je
usredsređena na njihove razlike u rasuđivanju
2039
02:35:12,141 --> 02:35:14,058
o tome kako bi H-bomba
doprinela nacionalnoj bezbednosti.
2040
02:35:14,762 --> 02:35:19,061
Štraus se okrenuo sistemu bezbednosti
osoblja kako bi uništio Openhajmerovu
2041
02:35:19,484 --> 02:35:23,149
efikasnost, a Štraus je uspeo da
pronađe nekoliko ambicioznih ljudi
2042
02:35:24,037 --> 02:35:26,244
koji se takođe nije slagao
sa Openhajmerovim stavovima
2043
02:35:26,843 --> 02:35:29,293
i zavideo mu, njegovom
prestižu u vladinim krugovima.
2044
02:35:28,505 --> 02:35:33,552
da je on lojalan
Sjedinjenim Državama.
2045
02:35:34,797 --> 02:35:38,506
Verujem u ovo i verovaću u to sve dok ne
vidim sasvim ubedljive dokaze za suprotno.
2046
02:35:39,434 --> 02:35:42,792
Da li vi ili ne verujete da je dr
Openhajmer bezbednosni rizik?
2047
02:35:47,050 --> 02:35:49,364
U velikom broju slučajeva
video sam kako se dr Openhajmer
2048
02:35:49,736 --> 02:35:53,203
ponaša na način koji je meni
bio izuzetno težak za razumevanje.
2049
02:35:53,811 --> 02:35:56,450
U potpunosti se nisam slagao
sa njim po brojnim pitanjima, a
2050
02:35:56,766 --> 02:35:59,182
njegovi postupci su mi, iskreno,
delovali zbunjeno i komplikovano.
2051
02:35:59,901 --> 02:36:03,997
U toj meri osećam da želim da
vidim vitalne interese ove zemlje
2052
02:36:04,776 --> 02:36:08,270
u ruke koje bolje razumem
i samim tim više verujem.
2053
02:36:09,655 --> 02:36:10,855
Hvala vam doktore.
- Hvala vama.
2054
02:36:15,380 --> 02:36:16,009
Žao mi je.
2055
02:36:19,086 --> 02:36:20,798
Rukovao si se sa njim!?
2056
02:36:22,218 --> 02:36:23,807
Oh, pljunuo bih mu u lice.
2057
02:36:24,215 --> 02:36:25,728
Nisam siguran da
bi Odbor to cenio.
2058
02:36:26,315 --> 02:36:28,003
Zar ti to nije dovoljno
džentlmenski? Pa,
2059
02:36:28,354 --> 02:36:30,309
mislim da ste svi
previše džentlmenski.
2060
02:36:30,827 --> 02:36:34,171
Grej mora da vidi šta Rob radi.
Zašto ga jednostavno ne zatvori?
2061
02:36:35,015 --> 02:36:36,746
A ti se rukuješ sa Telerom.
2062
02:36:37,269 --> 02:36:40,010
Moraš prestati da glumiš mučenika.
2063
02:36:41,437 --> 02:36:45,611
Prema trenutnim smernicama AEC-a, da li
biste danas oslobodili doktora Openhajmera?
2064
02:36:52,182 --> 02:36:56,865
Po mom tumačenju Zakona
o atomskoj energiji, koji
2065
02:36:57,510 --> 02:37:00,903
nije postojao kada sam
angažovao dr Openhajmera 1942.
2066
02:37:02,706 --> 02:37:07,465
Ne bih ga danas očistio
da sam u komisiji.
2067
02:37:08,407 --> 02:37:09,566
Dobro. Hvala vam, generale.
- To je sve.
2068
02:37:09,914 --> 02:37:12,653
Ali ne mislim da bih oslobodio
nikoga od tih momaka. - To je sve.
2069
02:37:16,581 --> 02:37:18,342
Dr Openhajmer nije
imao nikakvu odgovornost
2070
02:37:18,704 --> 02:37:22,147
u izboru, ili odobrenju Klausa
Fuksa, zar ne? - Ne. Uopšte.
2071
02:37:22,809 --> 02:37:25,930
I ne biste želeli da napustite ovaj odbor
sa bilo kakvim sugestijom danas da ovde
2072
02:37:26,260 --> 02:37:30,231
dovodite u pitanje njegovu osnovnu lojalnost
Sjedinjenim Državama i operaciju Los Alamosa?
2073
02:37:31,007 --> 02:37:34,539
Ni u kom slučaju. Nadam se da nisam na
trenutak naveo nikoga da poveruje drugačije.
2074
02:37:36,339 --> 02:37:37,042
Hvala vam, generale.
2075
02:37:55,997 --> 02:37:57,849
Dobro. Ne bi trebalo da ih
teramo da čekaju. - Ona će biti ovde.
2076
02:37:59,154 --> 02:38:03,158
Da li je uopšte želiš ovde? - Pa,
budala ili adolescent pretpostavlja da zna
2077
02:38:03,458 --> 02:38:06,424
nečiju vezu, a ti nisi
ni jedno ni drugo, Lojde.
2078
02:38:09,477 --> 02:38:11,473
Kiti i ja smo odrasli.
2079
02:38:13,310 --> 02:38:14,624
Zajedno smo prošli kroz vatru.
2080
02:38:15,911 --> 02:38:16,739
Biće ona dobro.
2081
02:38:18,492 --> 02:38:21,631
Da li biste svoje stavove o komunizmu
opisali kao za, protiv, neutralne?
2082
02:38:22,168 --> 02:38:27,594
Veoma oštro protiv. Nemam nikakve
veze sa komunizmom od 1936. godine.
2083
02:38:29,266 --> 02:38:30,664
Od... Od pre nego što
sam upoznala Roberta.
2084
02:38:32,824 --> 02:38:33,487
To je sve.
2085
02:38:35,111 --> 02:38:37,489
Zapisnik pokazuje da
Openhajmera nije ispitivao
2086
02:38:37,825 --> 02:38:40,599
nepristrasan i nezainteresovan
advokat Sivog odbora.
2087
02:38:41,147 --> 02:38:43,807
Ispitivao ga je tužilac
koji je koristio sve
2088
02:38:44,136 --> 02:38:45,742
trikove prilično
genijalne pravne pozadine.
2089
02:38:46,341 --> 02:38:50,285
Vi sada optužujete da je Sivi
odbor dozvolio krivično gonjenje.
2090
02:38:51,019 --> 02:38:54,166
Da sam bio u Sivom odboru,
protestovao bih protiv
2091
02:38:54,565 --> 02:38:57,714
taktike čoveka koji je u
stvari služio kao tužilac.
2092
02:38:58,129 --> 02:38:59,706
Čovek koga nije imenovao odbor,
2093
02:39:01,363 --> 02:39:02,312
već Luis Štraus.
2094
02:39:05,296 --> 02:39:06,006
Ko je to bio?
2095
02:39:07,949 --> 02:39:09,970
Izvinjavam se?
- Ko je to bio?
2096
02:39:11,236 --> 02:39:13,409
Rodžer Rob.
- Gđo Openhajmer.
2097
02:39:18,806 --> 02:39:20,495
Jeste li imali člansku
kartu Komunističke partije?
2098
02:39:23,218 --> 02:39:25,278
Ja... nisam siguran.
- Niste sigurni?
2099
02:39:28,482 --> 02:39:29,150
Pa...
2100
02:39:33,569 --> 02:39:34,339
Pa?
2101
02:39:43,344 --> 02:39:45,534
Mislim, verovatno, na
čin učlanjenja u stranku
2102
02:39:46,317 --> 02:39:48,917
potrebno je poslati nešto
novca i primiti karticu, zar ne?
2103
02:40:00,751 --> 02:40:02,612
Žao mi je.
- Da.
2104
02:40:05,188 --> 02:40:08,328
Samo, sve je to bilo tako
davno, gdine Rob, zar ne?
2105
02:40:08,679 --> 02:40:10,147
Ne baš. - Dovoljno
dugo da sam zaboravila.
2106
02:40:10,438 --> 02:40:13,311
Vratite karticu ili je otvorite?
- Kartica čije postojanje sam zaboravio.
2107
02:40:13,648 --> 02:40:15,849
Vaša članska karta Komunističke partije?
- Nemam ni najmanju ideju.
2108
02:40:19,537 --> 02:40:23,075
Može li se napraviti razlika između
sovjetskog komunizma i komunizma?
2109
02:40:24,155 --> 02:40:26,855
Pa, u danima kada sam bio član, mislila
sam da su to definitivno dve stvari.
2110
02:40:27,305 --> 02:40:29,711
Mislio sam da je Komunistička
partija Sjedinjenih Država
2111
02:40:30,189 --> 02:40:33,614
zabrinuta za naše domaće
probleme. Sada više ne verujem u ovo.
2112
02:40:33,940 --> 02:40:36,176
Verujem da je sve to povezano
i rašireno po celom svetu,
2113
02:40:36,516 --> 02:40:39,893
i verujem u to otkako sam
napustio stranku pre 16 godina.
2114
02:40:40,459 --> 02:40:42,437
Ali... - Pre 17
godina. Moja greška.
2115
02:40:42,895 --> 02:40:44,528
Ali vi...
- Izvinite, 18.
2116
02:40:46,131 --> 02:40:47,008
Pre 18 godina.
2117
02:40:48,873 --> 02:40:50,386
Da li ste upoznati sa
činjenicom da je vaš muž davao
2118
02:40:50,697 --> 02:40:53,636
doprinose u Španskom
građanskom ratu još 1942. godine?
2119
02:40:54,131 --> 02:40:55,986
Znala sam da Robert s
vremena na vreme daje novac.
2120
02:40:56,287 --> 02:40:58,557
Jeste li znali da je taj novac
išao kroz kanale Komunističke partije?
2121
02:40:58,592 --> 02:41:00,702
Zar ne mislite preko?
- Pardon?
2122
02:41:01,028 --> 02:41:03,297
Mislite da mislite preko kanala
Komunističke partije, zar ne?
2123
02:41:03,580 --> 02:41:05,487
Da. - Da?
- Da. - Da.
2124
02:41:06,682 --> 02:41:10,287
Da. - Da li bi onda bilo pošteno
reći da je to značilo da do 1942.
2125
02:41:10,625 --> 02:41:13,088
vaš muž nije prestao da ima
veze sa Komunističkom partijom?
2126
02:41:14,745 --> 02:41:17,367
Ne morate da odgovorite sa da ili ne,
na to možete odgovoriti kako god želite.
2127
02:41:17,712 --> 02:41:22,128
Znam to, hvala. To je tvoje
pitanje. Nije pravilno formulisano.
2128
02:41:22,696 --> 02:41:24,130
Razumete li na šta ciljam?
- Razumem.
2129
02:41:24,482 --> 02:41:26,397
Zašto onda ne odgovorite na taj način?
- Zato što mi se ne sviđa vaša fraza,
2130
02:41:27,401 --> 02:41:29,010
"imaju bilo kakve veze sa
Komunističkom partijom",
2131
02:41:29,311 --> 02:41:31,914
jer Robert nikada nije imao nikakve
veze sa Komunističkom partijom kao takvom.
2132
02:41:32,599 --> 02:41:34,428
Znam da je davao novac
španskim izbeglicama.
2133
02:41:35,042 --> 02:41:37,715
Znam da se intelektualno
interesovao za komunističke ideje.
2134
02:41:38,209 --> 02:41:39,362
Dve vrste komunista?
2135
02:41:40,096 --> 02:41:42,447
Intelektualni komunisti, i tvoj
obični stari redovni komunjad.
2136
02:41:44,031 --> 02:41:45,401
Pa, na to nisam
mogao da odgovorim.
2137
02:41:46,837 --> 02:41:47,729
Ni ja nisam mogao.
2138
02:41:56,547 --> 02:41:57,737
Roberte, ne možeš dobiti ovu stvar.
2139
02:41:58,055 --> 02:42:00,152
To je kengur sud sa
unapred određenim ishodom.
2140
02:42:00,466 --> 02:42:03,611
Zašto se više truditi?
- Imam svoje razloge.
2141
02:42:07,105 --> 02:42:07,788
Laku noć.
2142
02:42:13,079 --> 02:42:13,911
On ima pravo.
2143
02:42:15,691 --> 02:42:17,559
Nisam siguran da razumeš,
Alberte. - Ne?
2144
02:42:19,229 --> 02:42:21,148
Napustio sam svoju zemlju,
nikad se nisam osvrnuo.
2145
02:42:22,713 --> 02:42:23,991
Dobro ste služili svojoj zemlji.
2146
02:42:25,100 --> 02:42:27,382
Ako je ovo nagrada
koju vam nudi, onda...
2147
02:42:28,674 --> 02:42:30,709
možda bi joj
trebali okrenuti leđa.
2148
02:42:32,054 --> 02:42:33,414
Prokletstvo, slučajno
volim ovu zemlju.
2149
02:42:34,869 --> 02:42:36,284
Onda im recite da idu u Pakao.
2150
02:42:37,201 --> 02:42:40,606
Zanimljivo je da više
nema saslušanja za potvrdu.
2151
02:42:41,290 --> 02:42:43,954
Sada je suđenje.
- O, suđenje!
2152
02:42:46,248 --> 02:42:48,305
Nije dobro što svima govori
da ste vi inicirali saslušanja.
2153
02:42:48,899 --> 02:42:50,100
Ne može da dokaže ništa.
2154
02:42:50,498 --> 02:42:54,143
On sigurno ne može dokazati
da sam dao dosije Bordenu.
2155
02:42:54,521 --> 02:42:56,928
Nismo na sudu, ser.
Ne postoji obaveza dokazivanja.
2156
02:42:57,723 --> 02:42:58,896
Tačno, ne osuđuju.
2157
02:43:00,558 --> 02:43:01,641
Samo poricanje.
2158
02:43:02,351 --> 02:43:04,990
Zašto bi Hil došao da me
sruši? Koji je njegov interes?
2159
02:43:05,447 --> 02:43:08,513
Je li ljudima potreban razlog da
urade pravu stvar? Kako on to vidi.
2160
02:43:09,120 --> 02:43:09,916
Rekao sam ti.
2161
02:43:10,245 --> 02:43:13,833
Openhajmer je otrovao naučnike
protiv mene odmah od tog prvog sastanka.
2162
02:43:14,186 --> 02:43:16,205
Ne znam šta mu je
Openhajmer rekao
2163
02:43:16,537 --> 02:43:19,635
tog dana, ali Ajnštajn
me nije ni pogledao.
2164
02:43:21,679 --> 02:43:24,947
Openhajmer zna kako da manipuliše
svojima. Kao u Los Alamosu.
2165
02:43:25,780 --> 02:43:28,422
Igrao je na naivnost
naučnika koji su mislili da
2166
02:43:28,724 --> 02:43:30,422
imaju pravo glasa o tome
kako koristimo njihov rad.
2167
02:43:30,741 --> 02:43:32,087
Nikada neće pomisliti da
je i sam bio toliko naivan.
2168
02:43:33,349 --> 02:43:35,861
Doktore, tokom vašeg
rada na hidrogenskoj
2169
02:43:36,328 --> 02:43:38,955
bombi, da li su vas...
odvraćale moralne sumnje?
2170
02:43:40,411 --> 02:43:43,228
Da naravno. - Ali ipak ste
nastavili sa svojim poslom, zar ne?
2171
02:43:43,680 --> 02:43:47,336
Da, pošto je ovo bio rad na
istraživanju, to nije bila priprema oružja.
2172
02:43:48,105 --> 02:43:49,867
Mislite da je to bila
više akademska ekskurzija?
2173
02:43:50,207 --> 02:43:53,384
Ne, nije akademska stvar da li
možete da napravite hidrogensku bombu.
2174
02:43:53,723 --> 02:43:56,264
To je pitanje života i smrti.
- Do 1942. godine aktivno ste zagovarali
2175
02:43:56,600 --> 02:43:59,103
razvoj hidrogenske bombe, zar ne?
- Zagovranje nije prava reč. Bilo je...
2176
02:43:59,637 --> 02:44:00,828
Podržavati ga i
raditi na tome, da.
2177
02:44:01,424 --> 02:44:03,654
Dakle, kada su ove moralne
strepnje postale toliko jake da
2178
02:44:04,016 --> 02:44:06,514
ste se aktivno suprotstavili
razvoju hidrogenske bombe?
2179
02:44:07,027 --> 02:44:09,291
Kada je sugerisano da
je politika Sjedinjenih
2180
02:44:09,627 --> 02:44:11,272
Država da ove stvari
naprave po svaku cenu,
2181
02:44:11,591 --> 02:44:13,265
bez obzira na ravnotežu
između ovog oružja
2182
02:44:13,837 --> 02:44:15,659
i atomskog oružja, kao
dela našeg arsenala.
2183
02:44:17,737 --> 02:44:19,290
Kakve moralne
smetnje imaju s tim?
2184
02:44:21,395 --> 02:44:23,108
Kakve veze s tim imaju
moralne sumnje? - Da.
2185
02:44:23,463 --> 02:44:25,369
Openhajmer je želeo da
poseduje atomsku bombu.
2186
02:44:25,697 --> 02:44:27,378
Želeo je da bude „Čovek
koji je pomerio Zemlju.
2187
02:44:27,811 --> 02:44:31,328
On govori o vraćanju
nuklearnog duha u bocu.
2188
02:44:32,005 --> 02:44:33,461
Pa, ovde sam da
vam kažem da znam.
2189
02:44:34,478 --> 02:44:38,549
Dž. Robert Openhajmer, da može
da uradi sve iznova, uradio bi sve isto.
2190
02:44:39,031 --> 02:44:42,163
Znate da nikada nije rekao
da mu je žao zbog Hirošime?
2191
02:44:42,811 --> 02:44:44,398
Sve bi to opet uradio. Zašto?
2192
02:44:45,094 --> 02:44:49,182
Zato što ga je to učinilo najvažnijim
čovekom koji je ikada živeo.
2193
02:44:50,647 --> 02:44:53,008
Slobodno smo koristili atomsku bombu.
2194
02:44:53,456 --> 02:44:55,269
U stvari, doktore,
opirali ste se odabiru
2195
02:44:55,747 --> 02:44:58,251
mete za bacanje atomske
bombe na Japan, zar ne? - Da...
2196
02:44:58,581 --> 02:45:01,095
Pa onda ste znali, zar ne, da ste
bacanjem te atomske bombe na metu
2197
02:45:01,438 --> 02:45:04,513
odabrali da će hiljade civila biti
ubijeno ili povređeno. Je li tako?
2198
02:45:05,623 --> 02:45:07,165
Da, ali ne onoliko
koliko se ispostavilo.
2199
02:45:07,460 --> 02:45:09,365
Oh. Koliko je onda
ubijeno ili povređeno?
2200
02:45:09,928 --> 02:45:12,433
70.000.
- 70.000, i Hirošima i...
2201
02:45:12,789 --> 02:45:15,320
110.000 za oboje.
- Na dan svakog bombardovanja?
2202
02:45:17,621 --> 02:45:19,461
Da. - A u nedeljama i
godinama koje su usledile?
2203
02:45:19,963 --> 02:45:22,490
Procenjeno je na negde
između 50 i 100.000.
2204
02:45:23,065 --> 02:45:26,189
Najmanje 220.000 mrtvih. - Da.
- Imate li moralnih skrupula oko toga?
2205
02:45:28,792 --> 02:45:29,580
Užasnih.
2206
02:45:29,864 --> 02:45:33,150
Ali ipak ste ovde svedočili da je
bombardovanje Hirošime bilo veoma uspešno.
2207
02:45:33,794 --> 02:45:36,283
Tehnički uspešno. - Oh!
Tehnički je bilo veoma uspešno.
2208
02:45:36,787 --> 02:45:38,985
I to je takođe dodatna
pomoć da se okonča rat.
2209
02:45:39,365 --> 02:45:41,765
Da li biste podržali bacanje
hidrogenske bombe na Hirošimu?
2210
02:45:42,719 --> 02:45:44,195
Mislim da to uopšte
ne bi imalo smisla. - Zašto?
2211
02:45:44,778 --> 02:45:46,441
M... meta je premala.
2212
02:45:46,737 --> 02:45:48,091
Pa, pretpostavimo
da je u Japanu postojala
2213
02:45:48,392 --> 02:45:50,405
meta dovoljno velika
za termonuklearno oružje,
2214
02:45:50,796 --> 02:45:52,024
da li biste se protivili
da se to odbaci?
2215
02:45:52,381 --> 02:45:53,750
Ovo nije bio problem
sa kojim sam se suočio.
2216
02:45:54,078 --> 02:45:57,026
Pa, sada vas suočavam sa tim, ser.
- Sve je to bio deo njegovog plana.
2217
02:45:57,345 --> 02:46:00,139
Želeo je slavnu,
neiskrenu krivicu
2218
02:46:00,588 --> 02:46:02,824
samovažnih da nose jebenu krunu
2219
02:46:03,485 --> 02:46:08,638
i reći, "Ne, ne možemo ići ovim putem",
čak i kao što je znao da ćemo morati.
2220
02:46:09,103 --> 02:46:11,606
Da li biste se protivili
bacanju termonuklearnog oružja
2221
02:46:11,928 --> 02:46:14,495
na Japan zbog moralnih skrupula?
- Da, verujem da bih, ser.
2222
02:46:14,794 --> 02:46:17,658
Da li biste se protivili bacanju atomske
bombe Hirošima zbog moralnih skrupula?
2223
02:46:18,287 --> 02:46:22,458
Izneli smo naše... - Znam, ti, ti, ti, ti!
- Pitam vas... - Postavio sam... - Vi, vi, vi!
2224
02:46:22,807 --> 02:46:25,770
Izneo sam naše argumente protiv
odustajanja, ali ih nisam podržao.
2225
02:46:26,354 --> 02:46:28,502
Mislite, nakon što ste
radili noć i dan 3 godine na
2226
02:46:28,785 --> 02:46:31,269
izgradnji bombe, onda ste se
usprotivili njenoj upotrebi?
2227
02:46:31,834 --> 02:46:35,414
Pitao me je vojni sekretar
kakvi su stavovi naučnika.
2228
02:46:35,769 --> 02:46:37,678
Dao sam im stavove
protiv i stavove za.
2229
02:46:38,031 --> 02:46:39,706
Podržali ste
bacanje atomske bombe,
2230
02:46:40,044 --> 02:46:41,709
sa svojim planom, zar ne?
- Kako to misliš "podržavaš?"
2231
02:46:42,049 --> 02:46:43,721
Podržao si to, mislim.
- Kako to misliš, podrška?
2232
02:46:44,043 --> 02:46:44,798
Pa, pomogao si u
odabiru mete, zar ne?
2233
02:46:45,144 --> 02:46:47,591
Uradio sam svoj posao. Nisam bio na
poziciji za kreiranje politike u Los Alamosu.
2234
02:46:47,950 --> 02:46:49,506
Uradio bih sve
što mi se tražilo.
2235
02:46:49,978 --> 02:46:53,019
Ali onda bi i ti napravio
H-bombu, zar ne? - nisam mogao...
2236
02:46:53,332 --> 02:46:54,196
Nisam vas to pitao, doktore!
2237
02:46:54,896 --> 02:46:58,964
I G.A.C. izveštaj, čiji ste koautor
posle sovjetskog atomskog testa, kaže:
2238
02:46:59,304 --> 02:47:01,924
"Super bombu nikada
ne treba praviti!"
2239
02:47:02,261 --> 02:47:04,574
Šta smo mislili, šta sam mislio.
- Vidite, šta sam mislio...
2240
02:47:04,962 --> 02:47:05,629
Ko?
2241
02:47:07,449 --> 02:47:10,033
Zar Rusi ne bi učinili
ništa da pojačaju svoju snagu?
2242
02:47:10,979 --> 02:47:12,726
Da smo mi to uradili,
oni bi to morali da urade!
2243
02:47:13,078 --> 02:47:16,711
Naši napori bi samo podstakli njihove napore,
baš kao što je bio slučaj sa atomskom bombom!
2244
02:47:17,316 --> 02:47:19,102
Baš kao što je bilo sa
atomskom bombom, tačno!
2245
02:47:21,087 --> 02:47:24,506
Bez moralnih skrupula 1945, dosta 1949.
2246
02:47:29,581 --> 02:47:30,324
dr Openhajmer,
2247
02:47:32,954 --> 02:47:37,088
kada su se razvila vaša čvrsta moralna
uverenja u vezi sa hidrogenskom bombom?
2248
02:47:45,466 --> 02:47:46,318
Kada mi je postalo jasno,
2249
02:47:48,740 --> 02:47:51,292
da bismo bili skloni da upotrebimo
bilo koje oružje koje imamo.
2250
02:47:54,838 --> 02:47:59,000
Dž. Robert Openhajmer, mučenik,
dao sam mu tačno ono što je želeo.
2251
02:48:00,228 --> 02:48:03,131
Da ostane upamćen
po Trojici. Ne Hirošimi.
2252
02:48:04,500 --> 02:48:06,009
Ne Nagasakiju.
2253
02:48:09,649 --> 02:48:10,884
Trebalo bi da mi se zahvali.
2254
02:48:12,419 --> 02:48:13,183
Pa, nije.
2255
02:48:17,020 --> 02:48:20,642
Imamo li još dovoljno glasova?
Ili će kruna moje karijere postati
2256
02:48:20,677 --> 02:48:23,164
najjavnije poniženje
u mom životu?
2257
02:48:24,603 --> 02:48:26,727
Ceo Senat će glasati.
Provući ćete se.
2258
02:48:27,194 --> 02:48:29,733
Odlično, onda skupi jebenu štampu.
2259
02:48:30,086 --> 02:48:32,992
dr Dž. Robert Openhajmer,
ovaj odbor, pošto
2260
02:48:33,405 --> 02:48:35,662
je čuo svedočenje od
vas i mnogih vaših
2261
02:48:35,983 --> 02:48:37,735
sadašnjih i bivših kolega,
2262
02:48:38,317 --> 02:48:41,761
je došao do jednoglasnog
zaključka da ste vi lojalan građanin.
2263
02:48:44,722 --> 02:48:45,357
Međutim...
2264
02:48:46,596 --> 02:48:49,991
U svetlu vaših
stalnih udruživanja i
2265
02:48:50,346 --> 02:48:52,868
zanemarivanja bezbednosnog
aparata ove zemlje,
2266
02:48:53,595 --> 02:48:55,912
zajedno sa vašim
pomalo uznemirujućim
2267
02:48:56,278 --> 02:48:58,212
ponašanjem na programu
hidrogenske bombe,
2268
02:48:59,402 --> 02:49:02,511
i nažalost nedostatku iskrenosti u
vašim odgovorima ovom Odboru,
2269
02:49:03,758 --> 02:49:05,159
glasali smo, 2:1,
2270
02:49:06,594 --> 02:49:09,375
da vam se ne obnovi vaša
bezbednosna dozvola.
2271
02:49:09,886 --> 02:49:12,654
Potpuno pisano mišljenje,
uz neslaganje gdina Evansa,
2272
02:49:13,319 --> 02:49:15,544
biće dostavljen AEC-u
u narednim danima.
2273
02:49:16,408 --> 02:49:17,054
To je sve.
2274
02:49:28,551 --> 02:49:30,566
Roberte.
Roberte.
2275
02:49:38,579 --> 02:49:39,612
Ne uzimajte čaršave.
2276
02:49:46,141 --> 02:49:48,845
2'.
Dobićete svoju šansu!
2277
02:49:53,290 --> 02:49:54,324
Da li je zvanično?
2278
02:49:56,672 --> 02:49:59,690
Pa, bilo je nekoliko
neočekivanih zastoja.
2279
02:50:05,642 --> 02:50:07,328
Ja sam uskraćen.
Da?
2280
02:50:08,584 --> 02:50:09,705
Bojim se da jeste, ser.
- U redu.
2281
02:50:17,779 --> 02:50:18,779
Ko su bili oni koji se drže?
2282
02:50:19,270 --> 02:50:21,264
Hm, bilo ih je troje.
2283
02:50:21,987 --> 02:50:23,932
Na čelu sa mlađim
senatorom iz Masačusetsa.
2284
02:50:24,597 --> 02:50:27,807
Mladom momku koji pokušava da stekne ime,
nije se svidelo šta si uradio Openhajmeru.
2285
02:50:29,084 --> 02:50:31,834
Kako se on zove?
- Uh, Kenedi.
2286
02:50:32,737 --> 02:50:33,542
Džon F. Kenedi.
2287
02:50:38,022 --> 02:50:38,686
Kiti?
2288
02:50:45,333 --> 02:50:48,600
Zar si mislio da će ti ako im dozvoliš
da te uvaljaju katran i perje,
2289
02:50:49,020 --> 02:50:50,313
svet oprostiti?
2290
02:50:54,627 --> 02:50:55,450
Neće.
2291
02:50:58,442 --> 02:50:59,287
Videćemo.
2292
02:51:14,196 --> 02:51:15,224
Rekao si mi
da ću biti dobro.
2293
02:51:16,432 --> 02:51:19,042
Da, pa, nisam imao sve činjenice,
zar ne? - Evo jedne činjenice.
2294
02:51:19,711 --> 02:51:22,909
Predsednik Ajzenhauer mi je prošle
godine zakačio Medalju slobode na grudi.
2295
02:51:23,879 --> 02:51:25,691
Zato što sam uvek radio ono
što je ispravno za ovu zemlju.
2296
02:51:26,283 --> 02:51:29,748
Ne žele me u kabinetu?
Pa, to je... to je u redu.
2297
02:51:30,914 --> 02:51:33,841
Možda bi umesto toga trebalo da
pozovu Openhajmera. - Možda i hoće.
2298
02:51:35,306 --> 02:51:37,897
Rekao sam ti. Okrenuo
je naučnike protiv
2299
02:51:38,226 --> 02:51:40,219
mene, jednog po jednog,
počevši od Ajnštajna.
2300
02:51:40,574 --> 02:51:43,287
Rekao sam ti o tome. Ajnštajn.
Ajnštajn pored jezera.
2301
02:51:43,617 --> 02:51:45,041
Jeste, ali znate, ser, pošto niko...
2302
02:51:46,061 --> 02:51:47,953
stvarno zna šta su rekli
jedno drugom tog dana,
2303
02:51:48,292 --> 02:51:51,075
je li moguće da uopšte
nisu pričali o vama?
2304
02:51:52,272 --> 02:51:55,982
Je li moguće da su
razgovarali o nečemu, ah, važnijem?
2305
02:52:11,854 --> 02:52:13,564
Hvala.
- Alberte.
2306
02:52:17,731 --> 02:52:18,832
Čovek trenutka.
2307
02:52:23,328 --> 02:52:27,162
Jednom si imao prijem
za mene u Berkliju.
2308
02:52:27,197 --> 02:52:29,309
Dali su mi nagradu, hm?
- Da.
2309
02:52:30,105 --> 02:52:35,284
Svi ste mislili da sam izgubio
sposobnost da razumem šta je počelo.
2310
02:52:35,589 --> 02:52:36,824
Tako...
2311
02:52:37,887 --> 02:52:41,537
Nagrada zaista nije bila
za mene, već za sve vas, hm?
2312
02:52:44,147 --> 02:52:50,156
Sada je vaš red da se nosite
sa posledicama svog postignuća.
2313
02:52:51,148 --> 02:52:55,003
I jednog dana, kada
vas dovoljno kazne,
2314
02:52:57,509 --> 02:53:00,733
poslužiće vas salatom
od lososa i krompira...
2315
02:53:05,517 --> 02:53:06,673
govorom zahvalnosti...
2316
02:53:08,395 --> 02:53:09,455
daće vam medalju.
2317
02:53:11,406 --> 02:53:14,691
Frenk...
- Srećno si nesrećan.
2318
02:53:21,943 --> 02:53:24,236
Potapšati vas po leđima, reći
vam da vam je sve oprošteno.
2319
02:53:26,379 --> 02:53:27,329
Samo zapamtite,
2320
02:53:29,531 --> 02:53:30,898
neće to biti za vas.
2321
02:53:36,431 --> 02:53:37,305
Biće za njih.
2322
02:53:50,868 --> 02:53:51,973
Alberte...
2323
02:53:54,005 --> 02:53:58,494
kad sam došao kod vas sa tim
proračunima, mislili smo da bismo
2324
02:53:58,783 --> 02:54:02,533
mogli pokrenuti lančanu
reakciju koja će uništiti ceo svet.
2325
02:54:03,437 --> 02:54:07,269
Sećam se. Šta se desilo?
2326
02:54:11,391 --> 02:54:12,757
Verujem da jesmo.
2327
02:54:13,819 --> 02:54:20,573
Preveo: suadnovic