1 00:01:02,173 --> 00:01:04,744 PROMETEJ JE UKRAO VATRU OD BOGOVA I DAO JE LJUDIMA 2 00:01:05,126 --> 00:01:09,188 ZBOG TOGA JE BIO OKOVAN ZA STENU I ZAUVEK MUČEN 3 00:01:17,838 --> 00:01:18,789 Dr Openhajmer. 4 00:01:20,842 --> 00:01:21,755 Dr Openhajmer. 5 00:01:23,527 --> 00:01:26,588 Na početku, verujem da imate izjavu koju želite da pročitate za zapisnik. 6 00:01:28,796 --> 00:01:32,072 Da, Vaša visosti. - Mi nismo sudije, doktore. 7 00:01:32,825 --> 00:01:35,447 Ne, naravno. 8 00:01:41,241 --> 00:01:42,629 Članovi Odbora za bezbednost, 9 00:01:44,089 --> 00:01:47,293 takozvane upitne informacije u vašoj optužnici protiv mene, 10 00:01:47,817 --> 00:01:52,419 ne mogu se pošteno razumeti, osim u kontekstu mog života i mog rada. 11 00:01:53,542 --> 00:01:54,896 Koliko dugo je svedočio? 12 00:01:56,172 --> 00:01:57,656 Iskreno, zaboravio sam. 13 00:01:59,426 --> 00:02:02,105 Celo saslušanje je trajalo mesec dana. - A kako ste znali? 14 00:02:02,931 --> 00:02:04,540 Pa, pročitao sam transkripte. 15 00:02:07,471 --> 00:02:09,791 Ko bi želeo da opravda ceo svoj život? - Niste bili tamo? 16 00:02:10,233 --> 00:02:11,955 Kao predsedavajućem, nije mi bilo dozvoljeno da budem. 17 00:02:12,302 --> 00:02:13,997 Hoće li oni zaista pitati o tome? 18 00:02:14,948 --> 00:02:17,471 To je bilo pre mnogo godina. - Pre 4 godine. - 5. 19 00:02:19,127 --> 00:02:22,283 Openhajmer i dalje deli Ameriku. Komitet će želeti da zna vaše mišljenje. 20 00:02:23,780 --> 00:02:27,693 Senator Turmond će svedočiti... hteo daje vam kažem da se ne osećate kao na suđenu. 21 00:02:28,026 --> 00:02:30,325 Oh, smešno, nisam to znao dok mi nisi sad rekao. 22 00:02:30,715 --> 00:02:35,345 Stvarno, gdine Štraus? - Admiral je. - Da. Admirale Štraus, ovo je formalnost. 23 00:02:35,380 --> 00:02:37,626 Predsednik Ajzenhauer vas je zamolio da budete u njegovom kabinetu. 24 00:02:38,038 --> 00:02:41,336 Senat zaista nema izbora nego da ga potvrdi. - A ako pomenu Openhajmera? 25 00:02:42,300 --> 00:02:44,346 Kad pomenu Openhajmera, odgovorite iskreno. 26 00:02:44,754 --> 00:02:46,866 Nijedan senator ne može poreći da ste izvršili svoju dužnost. 27 00:02:47,347 --> 00:02:50,833 Biće neprijatno. Ljudi koji žele da opravdaju ceo svoj život. 28 00:02:56,803 --> 00:02:58,027 Zašto ste napustili Sjedinjene Države? 29 00:03:01,072 --> 00:03:03,962 Ja, ah, želeo sam da proučavam novu fiziku. 30 00:03:04,560 --> 00:03:05,690 Zar ovde niste nigde mogli? 31 00:03:06,734 --> 00:03:09,369 Mislio sam da Berkli ima vodeću katedru za teorijsku fiziku. 32 00:03:10,399 --> 00:03:12,101 Da, kad sam je osnovao. 33 00:03:12,963 --> 00:03:17,035 Ali prvo sam morao da idem u Evropu. Otišao sam u Kembridž da učim kod Patrika Bleketa. 34 00:03:17,677 --> 00:03:20,903 Jeste li tamo bili srećniji nego u Americi? - Srećniji? 35 00:03:21,593 --> 00:03:22,364 Da. 36 00:03:26,562 --> 00:03:28,897 Ne. Ne, ja, uh... 37 00:03:32,378 --> 00:03:33,615 Bio sam nostalgičan, i... 38 00:03:35,004 --> 00:03:36,396 emocionalno nezreo... 39 00:03:37,951 --> 00:03:40,999 uznemiren vizijama... un... 40 00:03:42,498 --> 00:03:43,751 univerzuma. 41 00:03:54,910 --> 00:03:56,093 Beskorisan u laboratoriji. 42 00:04:01,124 --> 00:04:02,427 Hriste, Openhajmere! 43 00:04:03,635 --> 00:04:04,998 Jeste li spavali? 44 00:04:07,481 --> 00:04:09,971 Počnite ponovo. - Moram da idem na predavanje, ser. 45 00:04:11,379 --> 00:04:13,920 Zašto? - To je Nils Bor. 46 00:04:17,266 --> 00:04:19,020 Mislim da ste zaboravili. 47 00:04:19,286 --> 00:04:20,793 U redu. Idemo. 48 00:04:23,683 --> 00:04:26,462 Ne želim tebe, Openhajmere. Dovrši Kudgemanove tanjire. 49 00:04:45,888 --> 00:04:47,534 KALIJUM CIJANID 50 00:05:07,264 --> 00:05:10,981 Kvantna fizika nije korak napred, to 51 00:05:11,335 --> 00:05:14,477 je novi način razumevanja stvarnosti. 52 00:05:14,790 --> 00:05:16,905 Ajnštajn je otvorio vrata, sada mi 53 00:05:17,332 --> 00:05:20,462 virimo, vidimo svet unutar našeg sveta, 54 00:05:21,016 --> 00:05:26,403 svet energije i paradoksa koji ne mogu svi da prihvate. 55 00:06:09,913 --> 00:06:10,808 Jesi li dobro? 56 00:06:12,070 --> 00:06:14,074 Nils, upoznaj Dž. Roberta Openhajmera. 57 00:06:14,817 --> 00:06:17,727 Za šta stoji Dž? - Ništa, očigledno. 58 00:06:18,032 --> 00:06:20,096 Bio si na mom predavanju. Postavili ste jedino dobro pitanje. 59 00:06:20,576 --> 00:06:21,919 Niko ne poriče njegov intelekt. 60 00:06:22,240 --> 00:06:24,322 Njegov laboratorijski rad nije baš ono što se poželi. 61 00:06:26,727 --> 00:06:28,474 Čuo sam da držite isto predavanje. - Na Harvardu, da, i postavili ste isto pitanje. 62 00:06:29,493 --> 00:06:31,454 Zašto ste pitali ponovo? - Svideo mi se vaš odgovor. 63 00:06:34,700 --> 00:06:35,763 Jel' vam se jučerašnji više dopao? - Mnogo. 64 00:06:36,380 --> 00:06:40,590 Ne možete podići kamen ako niste spremni za zmiju koja se otkriva. 65 00:06:41,058 --> 00:06:44,446 Sada izgleda da ste spremni. Ali ne uživate u laboratoriji. 66 00:06:45,458 --> 00:06:48,726 Zato gubite se iz Kembridža, sa svojim čašama i napitcima. 67 00:06:49,000 --> 00:06:50,395 Idite negde gde će vas pustiti da razmišljate. 68 00:06:51,846 --> 00:06:52,618 Gde? 69 00:06:54,754 --> 00:06:56,679 Gotingen. - Born. - Born. 70 00:06:57,465 --> 00:07:01,221 Idite u Nemačku, učite kod Maksa Borna, naučite načine teorije. 71 00:07:02,250 --> 00:07:03,108 Poslaću vest. 72 00:07:04,366 --> 00:07:05,590 Nije zrela. 73 00:07:07,765 --> 00:07:10,481 Kako ti je matematika? - Ne dovoljno dobra za fizičara kakav želi da bude. 74 00:07:10,955 --> 00:07:13,130 Algebra je kao notna muzika. 75 00:07:13,477 --> 00:07:16,685 Nije važno znate li da čitate muziku, već da li je čujete. 76 00:07:17,202 --> 00:07:18,994 Čujete li muziku, Roberte? 77 00:07:20,604 --> 00:07:21,686 Da mogu. 78 00:07:58,199 --> 00:07:59,485 PUSTA ZEMLJA 79 00:08:58,233 --> 00:08:59,414 Senator iz Vajominga. 80 00:09:00,678 --> 00:09:04,656 Admirale Štraus, zanima me vaš odnos sa dr Dž. Robertom Openhajmerom. 81 00:09:05,289 --> 00:09:08,112 Upoznali ste ga 1947? - Tačno. 82 00:09:09,379 --> 00:09:11,322 Bili ste komesar Komisije za atomsku energiju? 83 00:09:11,959 --> 00:09:16,410 Bio sam, ali sam zapravo upoznao Roberta u svojstvu člana odbora 84 00:09:17,102 --> 00:09:19,070 Instituta za napredne studije na Prinstonu. 85 00:09:20,501 --> 00:09:24,490 Posle rata je bio svetski krunisan kao veliki čovek fizike, a ja sam bio... 86 00:09:24,973 --> 00:09:27,797 odlučan da ga nateram da vodi Institut. 87 00:10:07,791 --> 00:10:11,088 Dr Openhajmer. Čast mi je. - Gdine Štraus. 88 00:10:11,827 --> 00:10:15,249 Izgovara se "Štraus". Openhajmer, Openhajmer... 89 00:10:15,785 --> 00:10:17,453 Kako god vi to kažete, oni znaju da sam Jevrej. 90 00:10:18,745 --> 00:10:20,975 Ja sam predsednik hrama Emanu-El na Menhetnu. 91 00:10:21,579 --> 00:10:23,702 Štraus je samo iznenadni izgovor. 92 00:10:24,180 --> 00:10:26,088 U svakom slučaju, dobrodošli u Institut. 93 00:10:26,628 --> 00:10:29,737 Mislim da ćete ovde biti veoma srećni. Da, pa, svideće vam se putovanje. 94 00:10:30,292 --> 00:10:34,442 Položaj dolazi sa tom kućom za vas, vašu ženu i vaše dvoje dece. 95 00:10:35,022 --> 00:10:38,056 Da, njih dvoje. - Veliki sam poštovalac vašeg rada. 96 00:10:39,106 --> 00:10:41,255 Da li ste po obrazovanju fizičar, gdine Štraus? 97 00:10:41,641 --> 00:10:43,749 Izvinite, zajednička soba, čaj u četiri sata. 98 00:10:44,113 --> 00:10:46,153 Ne, nisam obučen u fizici ili bilo čemu drugom, 99 00:10:46,617 --> 00:10:48,817 a ja sam samostalni čovek. - Ah, mogu se povezati s tim. 100 00:10:49,535 --> 00:10:51,157 Stvarno? - Da, moj otac je bio jedan. 101 00:10:53,328 --> 00:10:55,547 A ovo bi bila tvoja kancelarija. 102 00:11:05,231 --> 00:11:06,662 Rečeno mi je da je tamo većinu popodneva. 103 00:11:07,588 --> 00:11:11,875 Znate, uvek sam se pitao zašto ga niste uključili u projekat Menhetn. 104 00:11:14,568 --> 00:11:17,572 Najveći naučni um našeg vremena. - Iz njegovog vremena. 105 00:11:18,919 --> 00:11:23,080 Ajnštajn je objavio svoju teoriju relativnosti pre više od 40 godina. 106 00:11:25,032 --> 00:11:26,888 Sećam se da je to kvantni svet koji je otkrio. 107 00:11:27,463 --> 00:11:30,007 "Bog ne igra kockice. " - Tačno. 108 00:11:31,116 --> 00:11:33,587 Nikada niste razmišljali da formalno studirate fiziku, gdine Štraus? 109 00:11:33,922 --> 00:11:36,668 Imao sam ponude, ali sam izabrao da prodajem cipele. 110 00:11:37,059 --> 00:11:38,983 Luis Štraus je nekada bio skroman prodavac cipela. 111 00:11:40,589 --> 00:11:41,807 Ne, samo prodavac cipela. 112 00:11:46,160 --> 00:11:48,376 Voleo bih da vas upoznam. - Nema potrebe. 113 00:11:49,901 --> 00:11:51,012 Poznajem ga godinama. 114 00:12:12,842 --> 00:12:13,794 Alberte? 115 00:12:18,825 --> 00:12:19,823 Šta je to bilo? 116 00:12:20,805 --> 00:12:22,547 Šta ste... mu rekli? 117 00:12:25,057 --> 00:12:25,950 Oh, on je dobro. 118 00:12:28,353 --> 00:12:32,759 G. Štraus, postoje stvari u mojoj prošlosti kojih biste trebali biti svesni. 119 00:12:33,088 --> 00:12:36,689 Pa, kao predsednik AEC*-a, imam pristup vašem bezbednosnom fajlu. Pročitao sam ga. (* Komisija za atomsku energiju) 120 00:12:37,470 --> 00:12:38,342 Niste zabrinuti? - Ne. 121 00:12:38,984 --> 00:12:40,992 Zašto bih bio zabrinut nakon svega što ste učinili za svoju zemlju? 122 00:12:41,576 --> 00:12:43,117 Vremena se menjaju, gdine Štraus. 123 00:12:43,626 --> 00:12:47,179 Pa, svrha ovog instituta je da pružiti utočište nezavisnim umovima. 124 00:12:48,674 --> 00:12:51,343 To ste vi. Vi ste čovek za taj posao. 125 00:12:52,550 --> 00:12:53,599 Pa, onda ću to razmotriti. 126 00:12:54,485 --> 00:12:56,312 Vidimo se sutra na sastanku AAC-a. 127 00:13:01,485 --> 00:13:03,508 Ovo je jedno od najprestižnijih imenovanja u zemlji. 128 00:13:04,094 --> 00:13:05,641 Da, i odlično putovanje. 129 00:13:06,836 --> 00:13:07,945 Zato to razmatram. 130 00:13:09,839 --> 00:13:13,229 Dakle, dr Openhajmer vam je skrenuo pažnju na svoja prošla asocijacija, 131 00:13:13,585 --> 00:13:15,134 pre nego što ste ga postavili? - Da. 132 00:13:16,446 --> 00:13:17,481 I nisu vas se ticali? 133 00:13:17,984 --> 00:13:20,609 Ali baš tada sam bio potpuno zaokupljen onim što je sigurno rekao 134 00:13:20,997 --> 00:13:22,244 Ajnštajnu da mi ga kiseli. 135 00:13:26,861 --> 00:13:29,169 Ali kasnije? - Pa, svi znamo šta se desilo kasnije. 136 00:13:30,397 --> 00:13:33,252 Doktore, vaše vreme u Evropi, izgleda da ste se 137 00:13:33,610 --> 00:13:35,334 sreli sa širokim spektrom fizičara drugih zemalja. 138 00:13:35,775 --> 00:13:37,352 Da, tako je. - Je li bilo Rusa? 139 00:13:39,903 --> 00:13:40,957 Nijedan koji mi pada na pamet. 140 00:13:41,491 --> 00:13:43,694 Ako mi dozvolite da nastavim sa svojom izjavom... 141 00:13:44,036 --> 00:13:46,616 Gdine Robb, imaćete dovoljno prilika za unakrsno ispitivanje. 142 00:13:50,062 --> 00:13:52,544 Posle Getingena, preselio sam se u Lajden u Holandiji, 143 00:13:52,545 --> 00:13:54,556 gde sam prvi put sreo Isidora Rabija. 144 00:14:01,891 --> 00:14:03,859 Jenk. - Držite predavanja o novoj fizici? 145 00:14:03,894 --> 00:14:06,419 Ovo moram da čujem. I ja sam Amerikanac. 146 00:14:07,467 --> 00:14:08,600 Kako iznenađujuće. 147 00:14:09,926 --> 00:14:11,750 Javite mi ako vam zatreba pomoć na kraju. 148 00:14:22,090 --> 00:14:27,386 Čekaj, šta on govori? 149 00:14:39,210 --> 00:14:41,127 Oh, ne, hvala. - Dug je put do Ciriha. 150 00:14:42,192 --> 00:14:44,686 Ako dobijemo kožu ovde, izgubićemo te između jastuka sedišta. 151 00:14:45,451 --> 00:14:47,151 Ja sam Rabi. - Openhajmer. 152 00:14:47,186 --> 00:14:50,660 Čuo sam tvoje predavanje o molekulima. Uhvatio sam nešto od toga. 153 00:14:52,157 --> 00:14:54,031 Mi smo par njujorških Jevreja. Kako znaš holandski? 154 00:14:54,813 --> 00:14:57,123 Pa, mislio sam da je bolje da to naučim kada stignem ovde ovog semestra. 155 00:14:57,545 --> 00:15:00,321 Naučio si dovoljno holandskog za 6 nedelja da imaš predavanje o kvantnoj mehanici? 156 00:15:01,105 --> 00:15:04,307 Pa, to je izazov za mene. - Kvantna fizika nije bila dovoljno izazovna. 157 00:15:04,815 --> 00:15:06,152 Švitzer! - Švitzer. 158 00:15:06,187 --> 00:15:09,649 Praviti se važan. Holandski za 6 nedelja, ali nikad nisi naučio jidiš. 159 00:15:10,271 --> 00:15:12,808 Ne govorite to toliko pored parka. - Jebi se. 160 00:15:14,957 --> 00:15:16,752 Nosiš li za domom? - Oh, znaš to. 161 00:15:18,253 --> 00:15:20,737 Da li ste ikada imali osećaj da naša vrsta ovde nije sasvim dobrodošla? 162 00:15:21,570 --> 00:15:23,545 Fizičari? - To je smešno. 163 00:15:24,055 --> 00:15:26,724 Ne u odeljenju. I oni su svi Jevreji. 164 00:15:29,889 --> 00:15:30,537 Jedi. 165 00:15:33,489 --> 00:15:34,951 Ovog Nemca morate potražiti. 166 00:15:36,316 --> 00:15:38,130 Hajsenberg. - Jel' tako. 167 00:15:48,133 --> 00:15:51,482 Neko bi mogao omalovažiti pretpostavku da, iza kvantnog sveta, 168 00:15:52,135 --> 00:15:55,821 još uvek se krije stvarni svet, u kome postoji uzročnost, ali... 169 00:15:56,161 --> 00:15:59,640 takve spekulacije nam se čine, da to izričito kažem, besplodnim. 170 00:16:00,478 --> 00:16:01,941 Hvala vam. Želim ti lep dan. 171 00:16:07,867 --> 00:16:10,007 Hvala. dr Openhajmer. 172 00:16:10,684 --> 00:16:14,014 Openhajmer, da. Svideo mi se tvoj rad o molekulima. 173 00:16:14,487 --> 00:16:17,386 Verovatno zato što ste ga vi inspirisali. - Ako inspirišem još nešto, javite mi. 174 00:16:18,058 --> 00:16:20,543 Mogli bismo zajedno da objavimo. - Moram da se vratim u Ameriku. - Zašto? 175 00:16:21,580 --> 00:16:24,081 Tamo nema nikoga ko ozbiljno shvata kvantnu mehaniku. 176 00:16:24,544 --> 00:16:25,459 Upravo zato. 177 00:16:26,279 --> 00:16:28,073 On čezne za kanjonima Menhetna, 178 00:16:28,619 --> 00:16:29,932 Kanjonima Novog Meksika. 179 00:16:30,906 --> 00:16:33,421 Vi ste iz Novog Meksika? - Ne, Njujork, ali moj brat i ja 180 00:16:33,738 --> 00:16:35,025 imaju ranč izvan Santa Fea. 181 00:16:36,466 --> 00:16:39,353 To je Amerika koja mi trenutno nedostaje. - Onda je najbolje da odeš kući. 182 00:16:39,910 --> 00:16:40,618 Kauboji! 183 00:16:41,238 --> 00:16:45,031 Ha-ha, to je on. Ne, ja i konji... Ne mislim tako. 184 00:16:45,066 --> 00:16:47,457 Drago mi je da smo se upoznali. 185 00:16:49,874 --> 00:16:51,342 Jeste li ikada ponovo sreli Hajzenberga? 186 00:16:52,166 --> 00:16:54,479 Ne lično, ne. Ali... 187 00:16:56,393 --> 00:16:58,316 Moglo bi se reći da su nam se putevi ukrstili. 188 00:17:00,054 --> 00:17:04,173 Po povratku u Ameriku, prihvatio sam pozicije u Kalteku i Dablinskom Berkliju. 189 00:17:25,663 --> 00:17:26,978 LABORATORIJA ZA ZRAČENJE 190 00:17:28,937 --> 00:17:30,169 Dr Lorens, pretpostavljam? 191 00:17:32,859 --> 00:17:34,224 Ti mora da si Openhajmer. - Da. 192 00:17:35,317 --> 00:17:39,027 Čujem da želiš da pokreneš školu kvantne teorije. - Počinjem, pored. 193 00:17:39,549 --> 00:17:41,202 Stavili su te tamo. - Preklinjao sam ih. 194 00:17:41,632 --> 00:17:43,339 Želeo sam da budem blizak vama eksperimentalcima. 195 00:17:43,906 --> 00:17:45,625 Teorija će vas odvesti samo do sada. 196 00:17:45,971 --> 00:17:47,400 Gradimo mašinu za ubrzanje elektrona. 197 00:17:48,032 --> 00:17:49,549 Veličanstveno. - Želite li pomoći? 198 00:17:50,374 --> 00:17:52,663 izgraditi ga? O, ne. Heh ha, ne ne. 199 00:17:53,213 --> 00:17:55,514 Ali radim na teorijama koje bih želeo da testiram sa njim. 200 00:17:56,110 --> 00:17:58,617 Kada počinjete da predajete? - Dobio sam svoj prvi za sat vremena. 201 00:17:59,022 --> 00:18:01,893 Seminar? Učenik. - Jedan student? 202 00:18:02,903 --> 00:18:06,346 To je to? - Predajem nešto o čemu niko ovde nije ni sanjao. 203 00:18:07,102 --> 00:18:09,442 Ali kada ljudi počnu da čuju šta možete da uradite sa tim - Nema povratka. 204 00:18:12,830 --> 00:18:15,459 Oh, mora da sam propustio... - Gdin Lomanic? - Ne... 205 00:18:15,494 --> 00:18:21,319 Da. - Da, ovo je to. Molimo vas. Sedite. 206 00:18:24,490 --> 00:18:28,385 Šta znate o kvantnoj mehanici? 207 00:18:29,949 --> 00:18:32,585 Razumem osnove. - Onda to radite pogrešno. 208 00:18:34,010 --> 00:18:37,848 Je li život stvoren od čestica ili talasa? Kvantna mehanika kaže da je i jedno i drugo. 209 00:18:38,140 --> 00:18:40,075 Kako bi moglo biti oboje? - Ne može. - Ne može. 210 00:18:40,110 --> 00:18:42,953 Ali jeste. Paradoksalno je. 211 00:18:43,913 --> 00:18:45,329 Pa ipak, radi. 212 00:18:53,156 --> 00:18:53,797 Ah. 213 00:18:56,775 --> 00:19:00,539 Hvala. Gdine Lomanic, bićete dobro. 214 00:19:01,417 --> 00:19:04,068 Gdine Snajder. Hajde sada da razmotrimo zvezdu. 215 00:19:04,969 --> 00:19:08,008 Zvezda, ogromna peć koja gori u svemiru. 216 00:19:08,343 --> 00:19:11,194 Vatra se gura prema gore protiv sopstvene gravitacije. Balanced. 217 00:19:13,388 --> 00:19:17,820 A ako se ta peć ohladi, a gravitacija počne da pobeđuje, ona se skuplja. 218 00:19:18,949 --> 00:19:20,888 Gustina se povećava. - Tačno. 219 00:19:21,685 --> 00:19:24,264 Povećanje gravitacije. - Povećanje gustine. - I? 220 00:19:24,670 --> 00:19:27,428 To je začarani krug dok... Mislim, koja je granica ovde? 221 00:19:28,971 --> 00:19:29,794 Ne znam. 222 00:19:30,431 --> 00:19:33,204 Vidite gde nas matematika vodi. Garantujem da je to negde gde niko ranije nije bio. 223 00:19:33,632 --> 00:19:36,780 Ja? - Da, vi. Vaša matematika je bolja od moje. 224 00:19:39,136 --> 00:19:43,388 Dosije dr Openhajmera sadržao je detalje o njegovim aktivnostima u Berkliju. 225 00:19:43,793 --> 00:19:46,797 Zašto bi pokrenuli dosije o dr Openhajmeru pre rata? 226 00:19:48,087 --> 00:19:49,901 Pa, morali biste da pitate gdina Huvera. 227 00:19:50,589 --> 00:19:51,948 Pitam vas, admirale Štraus! 228 00:19:52,900 --> 00:19:58,020 Uh, moja pretpostavka je da je to bilo povezano sa njegovim, uh... 229 00:19:58,720 --> 00:20:00,740 levičarske političke aktivnosti. 230 00:20:02,716 --> 00:20:04,868 Ne bi trebalo da im dozvoliš da svoju politiku donose u učionici, Bobi. 231 00:20:06,177 --> 00:20:09,554 Ja sam to napisao. - Lorense, prihvatio si revoluciju u fizici. 232 00:20:10,320 --> 00:20:11,624 Zar to ne možete videti svuda drugde? 233 00:20:12,322 --> 00:20:14,307 Pikaso, Stravinski, Frojd, Marks. 234 00:20:14,658 --> 00:20:16,994 Pa, ovo je Amerika, mislim. Imali smo svoju revoluciju. 235 00:20:18,403 --> 00:20:20,687 Ozbiljno. Držite ga van laboratorije. 236 00:20:21,338 --> 00:20:22,846 Pa, van laboratorije, 237 00:20:23,379 --> 00:20:26,660 moja gazdarica večeras ima sobu za razgovor. Zainteresovani? 238 00:20:27,246 --> 00:20:29,019 Probao sam političku scenu Berklija. 239 00:20:29,329 --> 00:20:33,233 Sve je to samo filozofija postdiplomaca i komunisti koji govore o integraciji. 240 00:20:33,885 --> 00:20:34,843 Nije vam stalo do integracije? 241 00:20:35,203 --> 00:20:37,870 Želim da glasam za to, a ne da pričam o tome. Posebno u petak. 242 00:20:38,413 --> 00:20:40,738 Hajde da jedemo. - Tamo se sastajem sa bratom. 243 00:20:41,844 --> 00:20:44,943 I kako bi ove aktivnosti privukle pažnju FBI-a? 244 00:20:45,612 --> 00:20:49,476 Pa, ako se dobro sećam, FBI je uzimao registarske tablice 245 00:20:49,836 --> 00:20:53,101 izvan sumnjivih komunističkih skupova i njegovo ime se pojavilo. 246 00:21:01,666 --> 00:21:04,262 Isuse Hriste. - Žao mi je. - Frenk. 247 00:21:06,244 --> 00:21:07,601 Uh, sećaš se Džeki? 248 00:21:15,297 --> 00:21:18,191 Roberte! Želim da upoznaš Ševalijea. 249 00:21:18,593 --> 00:21:21,471 Dr Hakon Ševalije, dr Robert Openhajmer. 250 00:21:21,818 --> 00:21:23,807 Zadovoljstvo, zadovoljstvo. Ovo je moj mlađi brat, Frenk. 251 00:21:24,499 --> 00:21:26,943 A ovo je... - Još uvek Džeki. - Zdravo, još uvek Džeki. 252 00:21:26,978 --> 00:21:31,108 Ševalije, ti si u... - Jezici, i tvoja reputacija ti prethodi. 253 00:21:31,537 --> 00:21:34,429 Šta si čuo? - Da predajete radikalno novi pristup fizici. 254 00:21:34,865 --> 00:21:37,203 Nemam šanse da razumem, ali nisam čuo da si član partije. 255 00:21:38,020 --> 00:21:39,741 Ali ja nisam. - Oh, ne još. 256 00:21:39,898 --> 00:21:43,074 Frenk i ja razmišljamo da se pridružimo, pre neki dan. - Podržavam niz razloga. 257 00:21:43,733 --> 00:21:44,552 Španski građanski rat? 258 00:21:45,073 --> 00:21:47,873 Demokratska republika koju ruše fašistički nasilnici. 259 00:21:47,908 --> 00:21:51,926 Ko ne bi? - Naša vlada. - Oni misle da je socijalizam veća pretnja od fašizma. 260 00:21:51,961 --> 00:21:54,289 Ne zadugo. Pogledajte šta bi nacisti uradili Jevrejima. 261 00:21:54,828 --> 00:21:58,342 Šaljem sredstva kolegama u Nemačku da emigriraju. Moram da uradim nešto. 262 00:22:00,198 --> 00:22:02,489 Ah, moj rad je tako... apstraktan. 263 00:22:03,060 --> 00:22:06,023 Na čemu radiš? - Šta se dešava sa zvezdama kada umru? 264 00:22:06,575 --> 00:22:07,497 Da li zvezde umiru? 265 00:22:08,984 --> 00:22:13,478 Pa, ako jesu, ohladili bi se, a onda bi kolabirali. 266 00:22:13,821 --> 00:22:17,169 U stvari, što je zvezda veća, to je nasilnija njena nestanak. 267 00:22:17,204 --> 00:22:20,680 Njihova gravitacija postaje toliko koncentrisana da guta sve. 268 00:22:21,806 --> 00:22:24,204 Sve, čak i život. - Može li se to zaista dogoditi? 269 00:22:24,774 --> 00:22:27,509 Matematika kaže da može. Ako možemo da budemo objavljeni, 270 00:22:27,837 --> 00:22:29,973 možda će jednog dana astronom jednog dana pronaći. 271 00:22:30,288 --> 00:22:33,065 Ali trenutno sve što imam je teorija, koja ne može uticati na živote ljudi. 272 00:22:33,436 --> 00:22:36,662 Pa, ako ćeš da šalješ novac u Španiju, uradi to preko Komunističke partije. 273 00:22:37,227 --> 00:22:39,300 Mogu da ga dovedu do prve linije. - Meri, molim te. 274 00:22:40,357 --> 00:22:42,378 Ja sam Džin. 275 00:22:42,413 --> 00:22:46,714 Robert. - Hakon Ševalije. Sindikalni sastanak kod Serbera prošlog meseca. 276 00:22:46,749 --> 00:22:49,776 Tačno, tačno, da. Hvala vam. 277 00:22:50,700 --> 00:22:52,135 Robert ovde kaže da nije komunista. 278 00:22:52,768 --> 00:22:54,545 Pa, onda ne zna dovoljno o tome. 279 00:22:54,580 --> 00:22:58,254 Oh, pročitao sam Kapital, sva 3 toma. Računa li se to? 280 00:22:58,740 --> 00:23:00,828 To bi vas učinilo bolje čitanim od većine članova Partije. 281 00:23:01,178 --> 00:23:04,092 To je kruta stvar. Ima nekih razmišljanja, hm, vlasništvo je krađa. 282 00:23:04,836 --> 00:23:07,795 Imovina. - Imovina? - Imovina, a ne vlasništvo. 283 00:23:08,239 --> 00:23:10,415 Žao mi je, pročitao sam na nemačkom originalu. - Oh. 284 00:23:13,978 --> 00:23:15,847 Ne radi se o knjizi. Reč je o idejama. 285 00:23:16,623 --> 00:23:17,973 I zvučiš neposvećeno. 286 00:23:18,518 --> 00:23:21,251 Posvećen sam slobodnom razmišljanju o tome kako da poboljšamo naš svet. 287 00:23:22,532 --> 00:23:24,301 Zašto se ograničavati samo na jednu dogmu? 288 00:23:24,795 --> 00:23:26,422 Vi ste fizičar. Vi birate pravila? 289 00:23:27,641 --> 00:23:30,853 Ili koristite disciplinu da usmerite svoju energiju u napredak? 290 00:23:31,959 --> 00:23:33,258 Volim malu sobu za pomeranje. 291 00:23:34,830 --> 00:23:36,212 Uvek vučeš liniju stranke. 292 00:23:38,437 --> 00:23:39,830 Sviđa mi se i moja soba za pomicanje. 293 00:23:49,742 --> 00:23:53,403 Šta? Čekaj, čekaj, čekaj! 294 00:23:58,038 --> 00:24:01,502 Neočekivano. - Šta? - Za fizičara. 295 00:24:02,249 --> 00:24:04,128 Imate samo policu punu Frojda? 296 00:24:04,643 --> 00:24:06,868 Pa, zapravo, moje poreklo je više... 297 00:24:06,903 --> 00:24:07,975 Jungovski? 298 00:24:10,336 --> 00:24:11,363 Znate analizu. 299 00:24:11,853 --> 00:24:14,899 Kad sam bio postdiplomaci na Kembridžu, imao sam malih problema. 300 00:24:16,279 --> 00:24:19,328 Kupiću to. - Pokušao sam da otrujem svog učitelja. - Jesi li ga mrzeo? 301 00:24:20,041 --> 00:24:22,804 Mnogo mi se dopadao. - Samo treba da se pozabavite. 302 00:24:23,396 --> 00:24:27,063 Mojem analitičaru je trebalo 2 godine, i mislim da to nikada nisu tako sažeto izrazili. 303 00:24:27,098 --> 00:24:30,492 Mislili ste da se svi mogu pohvaliti da ste komplikovaniji nego što jeste. 304 00:24:30,527 --> 00:24:32,928 Svi smo mi proste duše, valjda. 305 00:24:37,093 --> 00:24:38,718 Šta je ovo? - Sanskrit. 306 00:24:39,575 --> 00:24:41,748 Možete li pročitati ovo? - Učim. 307 00:24:47,907 --> 00:24:48,768 Pročitaj ovo. 308 00:24:50,457 --> 00:24:52,364 Pa, u ovom delu, Višnu 309 00:24:52,852 --> 00:24:56,685 Ne, ne. 310 00:24:56,977 --> 00:24:57,832 Čitaj slova. 311 00:25:01,959 --> 00:25:03,334 „A sada sam postao Smrt. 312 00:25:10,217 --> 00:25:11,348 Uništavač svetova. 313 00:25:41,941 --> 00:25:42,985 Ovo će biti dovoljno. 314 00:25:50,241 --> 00:25:52,955 Pokvarićemo se pre zore. Vazduh se hladi preko noći. 315 00:25:53,684 --> 00:25:55,219 Pred zoru, palićemo. 316 00:26:06,010 --> 00:26:08,687 Dakle, žemim se. 317 00:26:09,236 --> 00:26:12,165 Frank, čestitam! - Hvala, hvala. - Džeki. 318 00:26:13,026 --> 00:26:13,841 Da, sa Džeki. 319 00:26:13,876 --> 00:26:16,110 Konobarica. 320 00:26:16,596 --> 00:26:19,335 Opi, u pravu si. On popušta. Videću da li ima zvezda. 321 00:26:20,505 --> 00:26:24,024 Sve tvoje priče o običnom čoveku. Džeki nije dovoljno dobra za tebe. 322 00:26:25,454 --> 00:26:28,159 Učlanili smo se u stranku i sada ne možete da sakrijete svoju disciplinu. - Zašto? 323 00:26:28,463 --> 00:26:29,828 Da li je to zato što bi to trebalo da bude tvoja stvar? 324 00:26:30,249 --> 00:26:34,092 Nisam se pridružio zabavi, Frenk. I mislim da nije trebalo ni da te ubedi. 325 00:26:34,127 --> 00:26:36,562 Pola fakulteta će biti... - Ne ta polovina. 326 00:26:38,427 --> 00:26:40,895 Ja sam tvoj brat Frenk, i želim da budeš oprezan. 327 00:26:41,230 --> 00:26:42,417 I hoću da ti zvijem vrat! 328 00:26:44,832 --> 00:26:47,621 Neću živeti svoj život plašeći se da pogrešim. 329 00:26:50,085 --> 00:26:52,847 Ako si ti srećan, i ja sam srećan. 330 00:26:53,502 --> 00:26:55,982 Pa sam onda srećan što si ti srećan što sam ja srećan. 331 00:27:01,331 --> 00:27:03,506 Osećam se kao da mogu da vidim jednu od onih mračnih zvezda na kojima radite. 332 00:27:04,543 --> 00:27:06,633 Ne možeš. To je cela poenta. 333 00:27:07,617 --> 00:27:08,863 Gravitacija guta svetlost. 334 00:27:10,474 --> 00:27:12,464 To je kao neka rupa u svemiru. 335 00:27:13,793 --> 00:27:15,171 Je li Frenk dobro? - Da. 336 00:27:15,875 --> 00:27:17,234 On samo ima usranog brata. 337 00:27:18,764 --> 00:27:19,727 Ovde je posebno. 338 00:27:22,552 --> 00:27:23,313 Kad sam bio klinac, 339 00:27:25,028 --> 00:27:26,427 mislio sam da ako bih mogao da nađem način 340 00:27:28,111 --> 00:27:29,170 da kombinujem fiziku 341 00:27:30,479 --> 00:27:33,292 i Novi Meksiko, moj život bi bio savršen. 342 00:27:36,088 --> 00:27:37,580 Malo daljinski za to. - Da. 343 00:27:38,801 --> 00:27:39,851 Hajde da odspavamo. 344 00:27:41,219 --> 00:27:44,603 Ta mesa koju smo danas videli, jedno od mojih omiljenih mesta na svetu. 345 00:27:45,973 --> 00:27:47,953 Sutra ćemo se popeti. - Kako je nazvano? 346 00:27:49,876 --> 00:27:51,173 Los Alamos. 347 00:27:55,101 --> 00:27:56,468 Nisam očekivala da ću te videti danas. 348 00:27:58,389 --> 00:27:59,495 Moram li da zakažem? 349 00:28:01,912 --> 00:28:03,489 Hej, sačekaj. 350 00:28:04,177 --> 00:28:04,911 Alvarez? 351 00:28:11,031 --> 00:28:12,828 Opi! Opi! 352 00:28:13,918 --> 00:28:16,417 Šta? Šta je to? - Oni su to uradili. 353 00:28:17,263 --> 00:28:18,776 Oni su to uradili. Hana i Štrasmana iz Nemačke. 354 00:28:18,811 --> 00:28:20,028 Oni cepaju jezgro uranijuma. 355 00:28:22,244 --> 00:28:22,826 Kako? 356 00:28:24,785 --> 00:28:27,276 Bombardovanje neutrona. - To je nuklearna fisija. 357 00:28:27,966 --> 00:28:30,001 Su to uradili. Oni cepaju atom. - Nije moguće... 358 00:28:36,962 --> 00:28:37,848 Pokušaću da ga reprodukujem. 359 00:28:45,408 --> 00:28:46,851 Vidiš? Ne može da se uradi. 360 00:28:48,531 --> 00:28:51,134 Vrlo elegantno. - Jasno. 361 00:28:51,977 --> 00:28:53,213 Postoji samo jedan problem. - Gde? 362 00:28:54,698 --> 00:28:56,935 Susedna vrata. Alvarez je to uradio. 363 00:28:59,085 --> 00:28:59,649 Pogledaj! 364 00:28:59,684 --> 00:29:03,182 Ovi fisioni impulsi su ogromni. 365 00:29:03,713 --> 00:29:06,743 Video sam 30 takvih u proteklih 10 minuta. 366 00:29:07,787 --> 00:29:09,468 Teorija će vas odvesti samo tako daleko. 367 00:29:11,584 --> 00:29:12,523 Tokom procesa, 368 00:29:14,296 --> 00:29:18,416 Iskuvaju dodatni neutroni, koji bi mogli da se koriste za cepanje drugih atoma uranijuma. 369 00:29:18,814 --> 00:29:21,482 Lančana reakcija. - Misliš ono što ja mislim? 370 00:29:21,908 --> 00:29:25,734 svaki drugi fizičar širom sveta je video da se koristi. 371 00:29:26,732 --> 00:29:28,196 Ja sam samo... - Šta? O čemu svi razmišljamo? 372 00:29:29,536 --> 00:29:31,472 Bomba, Alvarez. 373 00:29:33,561 --> 00:29:34,329 Bomba. 374 00:29:36,100 --> 00:29:37,693 Rekla sam ti, Roberte, nema više jebenog cveća. 375 00:29:40,299 --> 00:29:42,681 Ne razumem šta hoćeš od mene. - Ne želim ništa od tebe. 376 00:29:44,765 --> 00:29:47,730 Kažeš to i onda zoveš. - Pa, ne odgovaraj. 377 00:29:49,143 --> 00:29:50,463 Uvek ću odgovoriti. 378 00:29:56,171 --> 00:29:57,028 U redu. 379 00:29:57,737 --> 00:29:59,144 Samo nema više cveća. 380 00:30:00,964 --> 00:30:01,763 Ne dolaziš? 381 00:30:04,211 --> 00:30:05,741 Moraš znati kada te tuku, Roberte. 382 00:30:08,455 --> 00:30:12,102 Nije tako jednostavno, Hoke. - Ševalije, drago mi je da te vidim. 383 00:30:12,137 --> 00:30:15,451 Bravo, Barbara, drago mi je da te vidim. I slavni dr Openhajmer. 384 00:30:16,433 --> 00:30:18,567 Ja sam Eltenton. Doći. #Molim vas Molim vas. 385 00:30:19,159 --> 00:30:22,559 Dozvolite mi da kažem nešto o organizovanom radu u kampusima. Da? 386 00:30:22,594 --> 00:30:25,475 Prolazi, prolazi. Radim u Shel-u. 387 00:30:25,874 --> 00:30:27,760 Upisali smo hemičare, upisali smo inženjere. 388 00:30:28,313 --> 00:30:29,942 Pa zašto ne naučnici i akademska zajednica? 389 00:30:44,367 --> 00:30:47,425 Nastavnici su sindikalni. Zašto ne profesori? 390 00:30:48,119 --> 00:30:51,227 Zar nemate gde da budete? - Lorense, akademici takođe imaju prava. 391 00:30:51,845 --> 00:30:53,442 Vidi, nije to. Dolazi mi grupa. 392 00:30:54,205 --> 00:30:56,158 Oh. Ja ću sesti. - Ne ovaj. 393 00:31:03,364 --> 00:31:06,343 Ričard, dr Buš. Šta vas dvoje dovodi na sever? 394 00:31:16,371 --> 00:31:18,806 Ričarde, reci Rut da ću biti dole u Pasadeni u četvrtak. 395 00:31:29,274 --> 00:31:31,080 Papir crnih rupa, unutra je! 396 00:31:33,265 --> 00:31:36,295 Gde Hartland? Uzmi Hartlanda. Uzmi Hartlanda. 397 00:31:37,056 --> 00:31:40,028 1. septembar 1939. Svet će pamtiti ovaj dan. 398 00:31:42,132 --> 00:31:44,003 Oh, Hartland, naše novine. U štampi je. 399 00:31:44,327 --> 00:31:45,334 Zabačeni ste. 400 00:31:50,102 --> 00:31:54,194 Tokom bitke za Britaniju, sve više nisam osećao simpatije prema 401 00:31:55,064 --> 00:31:58,090 politiku neutralnosti koju su zastupali komunisti. 402 00:31:58,471 --> 00:32:00,635 Ali nakon što je Hitler napao Rusiju i mi smo postali saveznici, 403 00:32:01,795 --> 00:32:04,283 vraćaju li se ove komunističke simpatije? - Ne. 404 00:32:05,957 --> 00:32:10,172 Moram jasno da naglasim da moji promenjeni pogledi na Rusiju nisu 405 00:32:10,207 --> 00:32:12,830 značili kratku pauzu od onih koji su imali drugačije stavove. 406 00:32:13,489 --> 00:32:16,026 Godinu ili dve, tokom prethodnog braka, moja 407 00:32:16,378 --> 00:32:18,737 žena Kiti je bila član Komunističke partije. 408 00:32:23,137 --> 00:32:27,427 Ovde držim dobre stvari. #Mislio sam da je ovo kuća gdina Tolemana. 409 00:32:27,804 --> 00:32:30,387 Živim sa njima kada sam na Kalteku. - Da li vama dvoje treba nešto? 410 00:32:31,036 --> 00:32:31,827 Dobrodošla, Luci. 411 00:32:33,419 --> 00:32:35,728 Dakle, ti si biolog. 412 00:32:36,708 --> 00:32:39,070 Pa, nekako sam diplomirala za domaćicu. 413 00:32:40,153 --> 00:32:41,912 Možete li mi objasniti kvantnu mehaniku? 414 00:32:42,518 --> 00:32:44,521 Izgleda zbunjujuće. - Da, jeste. 415 00:32:46,265 --> 00:32:47,578 Pa, ovo staklo. 416 00:32:49,239 --> 00:32:52,149 Ovo piće. Ova radna ploča. 417 00:32:53,187 --> 00:32:54,183 Naša tela... 418 00:32:56,616 --> 00:32:57,376 Sve to. 419 00:32:58,916 --> 00:32:59,985 To je uglavnom prazan prostor. 420 00:33:00,874 --> 00:33:03,639 Grupacije malih energetskih talasa povezane zajedno. 421 00:33:04,139 --> 00:33:04,785 Onim što? 422 00:33:05,226 --> 00:33:07,613 Sile privlačnosti dovoljno jake da nas ubede 423 00:33:09,085 --> 00:33:10,749 ta materija je čvrsta. 424 00:33:11,396 --> 00:33:13,112 Ne prolazi moje telo kroz tvoje. 425 00:33:26,250 --> 00:33:27,294 Vi ste udati za dr Herisona. 426 00:33:28,406 --> 00:33:29,369 Nisam udata. 427 00:33:31,382 --> 00:33:34,344 Postoji neko koga osećam... 428 00:33:35,194 --> 00:33:37,532 Ona se tako oseća. - Ponekad. 429 00:33:38,958 --> 00:33:39,693 Nedovoljno. 430 00:33:41,373 --> 00:33:43,280 Znate, idem u Novi Meksiko. 431 00:33:44,671 --> 00:33:47,074 Na moj ranč sa prijateljima. Trebalo bi da pođeš. 432 00:33:48,905 --> 00:33:51,017 Mislio sam sa tvojim mužem. - Da jesi. 433 00:33:51,963 --> 00:33:53,888 Zato što znate da to neće napraviti nikakvu razliku. 434 00:33:59,010 --> 00:33:59,834 Zašto si se udala za njega? 435 00:34:00,439 --> 00:34:03,151 Bila sam izgubljena, a on je bio ljubazan. 436 00:34:06,190 --> 00:34:06,924 Izgubljena? 437 00:34:06,959 --> 00:34:09,068 Pa, moj prethodni muž je umro... 438 00:34:10,587 --> 00:34:14,010 sa 28 godina, a nisam baš bila spremna da budem udovica. - Ko je tvoj prvi muž? 439 00:34:14,289 --> 00:34:16,870 Niko. Moj 2. muž je bio Džo Dalet. 440 00:34:17,687 --> 00:34:20,761 Bio je, um, od novca kao ja, ali je bio 441 00:34:21,062 --> 00:34:22,839 sindikalni organizator u Jangstaunu, Ohajo. 442 00:34:23,799 --> 00:34:25,936 Osećao se teško. - Koliko teško? 443 00:34:26,414 --> 00:34:28,076 Dovoljno teško da provedem naredne četiri godine živeći od 444 00:34:28,412 --> 00:34:30,941 pasulja i palačinki, delejući Daili Vorker na kapiji fabrike. 445 00:34:32,586 --> 00:34:35,491 Sa 36, upravo sam rekla Džou da ne mogu više da izdržim. Napustila sam partiju. 446 00:34:36,104 --> 00:34:39,023 Godinu dana kasnije, želeo sam ga nazad. Njega, a ne Dejli Vorker. 447 00:34:40,178 --> 00:34:43,334 Kaže: "Pa, srešćemo se na putu za Španiju. " - Otišao da se bori za lojaliste? 448 00:34:43,824 --> 00:34:45,262 A onda je on otišao u Brigade, a ja sam čekao. 449 00:34:46,729 --> 00:34:47,321 I? 450 00:34:48,524 --> 00:34:51,136 Džo je poginuo prvi put kada je iskočio glavu iz rova. 451 00:34:52,888 --> 00:34:54,904 Ideologija je ubila Džoa. Nizašta. 452 00:34:55,387 --> 00:34:56,637 Španska republika nije ništa. 453 00:34:57,191 --> 00:34:59,225 Moj muž je obema ponudio našu budućnost da sprečimo 454 00:34:59,597 --> 00:35:01,843 da se jedan fašistički metak uvuče u nasipu blata. 455 00:35:03,326 --> 00:35:04,827 To je definicija ničega. 456 00:35:05,696 --> 00:35:07,212 Izgleda malo reduktivno. - Pragmatično. 457 00:35:07,247 --> 00:35:10,522 Sada sam tu. 458 00:35:13,520 --> 00:35:14,686 Usred ničega. 459 00:35:22,596 --> 00:35:24,447 Nisam želeo da to čuješ od bilo koga drugog. 460 00:35:27,895 --> 00:35:29,344 Bar mi nisi doneo cveće. 461 00:35:37,359 --> 00:35:39,253 Oboje znamo da nisam ono što želiš, Džin. 462 00:35:40,885 --> 00:35:42,693 Da, ali to su vrata koja se zatvaraju. 463 00:35:43,707 --> 00:35:44,450 Ne. 464 00:35:46,636 --> 00:35:48,152 Ne što se mene tiče, ne. 465 00:35:50,260 --> 00:35:52,093 Ti si je srušio. Brzi rad. 466 00:35:52,700 --> 00:35:53,934 Ne mogu zadržati dobrog čoveka. 467 00:35:55,404 --> 00:35:56,405 Mislio sam na nju. 468 00:35:57,670 --> 00:35:59,871 Znala je šta želi. Šta je sa mužem? 469 00:36:00,962 --> 00:36:03,125 Razgovarali smo. Oni se razvode. 470 00:36:03,649 --> 00:36:07,202 Tako da možemo da se venčamo pre nego što počne da se prikazuje. 471 00:36:07,691 --> 00:36:08,728 Kako civilizovano. 472 00:36:11,310 --> 00:36:13,641 Idiote. Ovo je vaša zajednica. 473 00:36:15,022 --> 00:36:16,965 Mislite da pravila ne važe za zlatnog dečaka? 474 00:36:18,304 --> 00:36:19,761 Briljantnost nadoknađuje mnogo. 475 00:36:20,646 --> 00:36:23,807 Nemojte otuđivati jedine ljude na svetu koji razumeju šta radite. 476 00:36:25,950 --> 00:36:27,951 Jednog dana će vam možda zatrebati. 477 00:36:27,986 --> 00:36:33,746 Savez arhitekata, inženjera, hemičara, tehničara. 478 00:36:39,208 --> 00:36:40,570 Sindikalizujte LABORATORIJU ZA RADIJACIJU 479 00:36:41,326 --> 00:36:44,480 Lomanic? - Koliko dobijate mesečno? - Nije to poenta, Lavrence. 480 00:36:44,890 --> 00:36:48,839 Šta iko od vas ima zajedničko sa radnicima na farmi i pristaništima? 481 00:36:49,618 --> 00:36:50,233 Puno. 482 00:36:52,196 --> 00:36:53,558 Svi napolje. Sada! 483 00:36:58,605 --> 00:36:59,422 Ne ti. 484 00:37:05,637 --> 00:37:08,553 Šta radiš? - To je sindikat. 485 00:37:09,310 --> 00:37:12,584 Pun komunista. - Pa šta? Nikada nisam ušao u partiju. 486 00:37:12,959 --> 00:37:15,301 Neće mi dozvoliti da te uvedem u projekat zbog ovog sranja. 487 00:37:16,208 --> 00:37:17,905 Neće mi dozvoliti ni da vam kažem šta je projekat. 488 00:37:18,274 --> 00:37:21,069 Oh, znam šta je projekat. - O, zaista? 489 00:37:21,564 --> 00:37:23,859 Svi smo čuli za Ajnštajnovo i Silerovo pismo Ruzveltu 490 00:37:24,322 --> 00:37:26,002 u kojem ga upozoravaju da Nemci mogu da naprave bombu, 491 00:37:26,368 --> 00:37:28,662 i znam šta znači za naciste imati bombu. 492 00:37:29,347 --> 00:37:30,037 A ja ne? 493 00:37:30,690 --> 00:37:33,998 Ne tjeraju vaše ljude u logore. To je moja. 494 00:37:35,736 --> 00:37:37,683 Mislite da im pričam o vašoj politici? 495 00:37:39,873 --> 00:37:41,652 Sledeći put kada se vraćate kući sa 496 00:37:42,098 --> 00:37:43,421 sastanka, zašto ne pogledate u retrovizor? 497 00:37:44,338 --> 00:37:48,498 Slušajte zvukove na svojoj telefonskoj liniji i prestanite biti tako prokleto naivni. 498 00:37:50,578 --> 00:37:51,729 Zašto bi ih zanimalo šta ja radim? 499 00:37:52,129 --> 00:37:55,748 Zato što niste samo sebi važni, vi ste zapravo važni. 500 00:37:59,593 --> 00:38:00,299 Dobro. 501 00:38:01,946 --> 00:38:05,348 Shvatam. Kad biste mogli da budeš... - malo pragmatičniji... 502 00:38:05,931 --> 00:38:08,907 Razgovaraću sa Lomanicom, razgovaraću sa ostalima. Ne morate da brinete. Urađeno je. 503 00:38:08,942 --> 00:38:10,702 Lavrence. 504 00:38:16,020 --> 00:38:16,991 Onda dobrodošli u rat. 505 00:38:18,041 --> 00:38:21,406 Popunio sam svoj prvi bezbednosni upitnik i obavešten sam da sam uključen u 506 00:38:22,322 --> 00:38:27,287 sa levičarskim grupama ne bi bilo prepreka mom radu na atomskom programu. 507 00:38:27,648 --> 00:38:33,215 Zašto njegova komunistička udruženja nisu viđena kao bezbednosni rizik tokom rata? 508 00:38:33,572 --> 00:38:37,052 Senatore, ja nikako ne mogu da odgovorim za bezbednosno odobrenje odobreno godinama 509 00:38:37,561 --> 00:38:39,400 pre nego što sam upoznao čoveka. - Dobro. A posle? 510 00:38:40,517 --> 00:38:45,722 Posle rata, dr Openhajmer je bio najcenjeniji naučni glas na svetu. 511 00:38:46,432 --> 00:38:48,662 Zato sam ga zamolio da vodi Institut. 512 00:38:49,038 --> 00:38:51,189 Zato je savetovao Komisiju za atomsku energiju. 513 00:38:51,681 --> 00:38:54,229 Pa ko je to? - Zaista me optužuje za... 514 00:38:55,490 --> 00:38:58,793 Mislim da samo žele da znaju šta se dogodilo između 1947. i 1954. 515 00:38:59,160 --> 00:39:00,947 da bi se predomislili o Openhajmerovom bezbednosnom odobrenju. 516 00:39:01,557 --> 00:39:05,180 nisam. Bio sam predsednik AEC-a, ali to nisam bio ja 517 00:39:06,007 --> 00:39:08,360 to je podiglo optužbe protiv Roberta. - Ko je uradio? 518 00:39:08,845 --> 00:39:11,501 Neki bivši čIan osoblja Zajedničkog kongresnog komiteta. 519 00:39:11,857 --> 00:39:13,715 Bio je bijesni antikomunista po imenu Bordon. 520 00:39:14,171 --> 00:39:16,686 Pisao je FBI-u zahtevajući od njih da preduzmu akciju. 521 00:39:17,059 --> 00:39:20,812 FBI? Zašto ne odete u AEC, direktore? - I da te sami uhvate kako držiš nož. 522 00:39:22,240 --> 00:39:25,065 Šta je Borden imao protiv Openhajmera? - Ovo je Makartijeva era. 523 00:39:25,100 --> 00:39:29,701 Ljudi su progonili posao zbog bilo kakvog nagoveštaja crvene boje. 524 00:39:31,147 --> 00:39:33,857 Čitajući Openhajmerov bezbednosni dosije njegovog brata komuniste, 525 00:39:34,320 --> 00:39:36,784 snaja, verenica, najbolja drugarica, žena. 526 00:39:37,564 --> 00:39:39,036 To je pre nego što stignemo do Ševalijesa. 527 00:39:39,619 --> 00:39:42,360 Ali kako bi Borden imao pristup Openhajmerovom bezbednosnom fajlu? 528 00:39:43,245 --> 00:39:44,352 Zato što mu ga je neko dao. 529 00:39:46,151 --> 00:39:47,791 Neko ko je želeo da Robert ućutka. 530 00:39:49,251 --> 00:39:50,173 Ko? - Ko zna? 531 00:39:50,744 --> 00:39:54,150 Robert nije vodio računa da ne uznemiri moćne posrednike u Vašingtonu. 532 00:39:55,596 --> 00:39:58,445 Njegovo mišljenje o atomu postalo je definitivno, a on 533 00:39:58,757 --> 00:40:00,595 nije uvek bio strpljiv sa nama, prostim smrtnicima. 534 00:40:04,607 --> 00:40:07,634 Došao sam zbog dosta grubog tretmana. Je postojao... 535 00:40:08,691 --> 00:40:12,858 AEC je glasao o izvozu izotopa u Norvešku, a oni 536 00:40:13,203 --> 00:40:15,274 su napravili Roberta da izgledam kao budala. 537 00:40:15,736 --> 00:40:19,792 Ali dr Openhajmer, već smo čuli od admirala Štrausa da su ovi izotopi 538 00:40:20,364 --> 00:40:23,055 može biti od koristi našim neprijateljima u proizvodnji atomskog oružja. 539 00:40:23,498 --> 00:40:27,646 Kongresmene, mogli biste koristiti lopatu u pravljenju atomskog oružja. U stvari, da. 540 00:40:28,084 --> 00:40:31,400 Mogli biste koristiti flašu piva za pravljenje atomskog oružja. - U stvari, da. 541 00:40:31,841 --> 00:40:34,898 Kažem da su izotopi manje korisni od elektronskih 542 00:40:35,258 --> 00:40:37,078 komponenti, ali korisniji od sendviča! 543 00:40:41,723 --> 00:40:43,008 Genije nije garancija mudrosti. 544 00:40:44,237 --> 00:40:46,407 Kako je ovaj čovek koji je toliko video mogao biti tako slep? 545 00:40:56,596 --> 00:40:57,342 Kiti? 546 00:41:02,750 --> 00:41:05,420 Kiti? Kiti? 547 00:41:06,779 --> 00:41:07,626 Projekat. 548 00:41:08,571 --> 00:41:10,682 Ja sam u. 549 00:41:10,717 --> 00:41:12,684 Hajde da proslavimo. 550 00:41:19,338 --> 00:41:20,683 Zar ne bi trebalo da ideš sa njim? 551 00:41:25,367 --> 00:41:27,811 Zovem ga ceo jebeni dan. 552 00:41:54,301 --> 00:41:57,989 Ne znam kako da kažem ovo. Sramota me je da pitam. 553 00:41:59,208 --> 00:41:59,921 Bilo šta. 554 00:42:01,084 --> 00:42:02,516 Uzmi Pitera. - Naravno. 555 00:42:03,287 --> 00:42:06,144 Neko vreme, Hoke. Dok. 556 00:42:09,039 --> 00:42:11,586 Da li Kiti zna da si ovde? - Da, naravno da zna. 557 00:42:13,134 --> 00:42:15,919 Naravno da zna. Mi smo grozni ljudi. 558 00:42:16,510 --> 00:42:17,469 Sebični, grozni ljudi. 559 00:42:20,421 --> 00:42:22,885 Mogu li pitati? Sebični, grozni ljudi. 560 00:42:23,398 --> 00:42:25,693 Ne znaju da su sebični i grozni. 561 00:42:26,507 --> 00:42:27,722 Sedi, sedi, sedi. 562 00:42:29,414 --> 00:42:32,988 Roberte, vidiš dalje od sveta u kome živimo. 563 00:42:35,074 --> 00:42:36,601 Za to se mora platiti cena. 564 00:42:37,850 --> 00:42:39,121 Naravno, mi ćemo vam pomoći. 565 00:42:50,279 --> 00:42:53,325 Sve se menja, Roberte. - I ja. 566 00:42:53,707 --> 00:42:54,968 Imati dete je uvek značilo... 567 00:42:55,003 --> 00:42:57,368 Svet se okreće u nekom novom pravcu. 568 00:42:59,043 --> 00:43:00,048 Reformisanje. 569 00:43:02,684 --> 00:43:03,692 Ovo je tvoj trenutak. 570 00:43:05,735 --> 00:43:08,395 Sastavljamo ekipu za učenje... - Ne bi trebalo ništa da radimo. 571 00:43:09,047 --> 00:43:09,948 Trebao bi. 572 00:43:10,907 --> 00:43:14,671 Lorens to neće uspeti. Ili Tolman, ili Rabi. Ti hoćeš. 573 00:43:24,589 --> 00:43:25,451 Ko su uniforme? 574 00:43:27,103 --> 00:43:28,105 Mislio sam da možda znaš. 575 00:43:28,140 --> 00:43:31,513 dr Openhajmer. 576 00:43:33,246 --> 00:43:35,941 Ja sam pukovnik Groves. Ovo je potpukovnik Nikols. 577 00:43:36,693 --> 00:43:37,779 Dajte to na hemijsko čišćenje. 578 00:43:43,559 --> 00:43:44,726 Pa, ako se tako ponašaš... 579 00:43:45,453 --> 00:43:49,370 Potpukovniče, ne bih voleo da vidim kako se ponašate prema skromnom fizičaru. 580 00:43:49,880 --> 00:43:52,577 Ako ikada sretnem nekog, obavestiću vas. - Jao. 581 00:43:53,123 --> 00:43:56,034 Strah od borbi širom sveta, ali moram da ostanem u Vašingtonu. 582 00:43:57,275 --> 00:44:00,650 Zašto? - Sagradio sam Pentagon. Mesinganima se to toliko sviđa 583 00:44:00,961 --> 00:44:03,568 da su me naterali da preuzmem Menhetn inženjerski okrug. 584 00:44:04,649 --> 00:44:05,329 Koja je? 585 00:44:06,493 --> 00:44:09,223 Budi pametnjaković. Ti prokleto dobro znaš šta je to. 586 00:44:09,582 --> 00:44:12,186 Vi i polovina svakog odeljenja za fiziku širom zemlje, to je problem broj 1. 587 00:44:13,376 --> 00:44:16,121 Mislio sam da će problem broj jedan biti obezbeđivanje dovoljno rude uranijuma. 588 00:44:16,676 --> 00:44:19,551 1.200 tona. Kupio sam dan kada sam preuzeo kontrolu. - Obrada? 589 00:44:20,277 --> 00:44:21,939 Upravo je ušao u Oak Ridge, Tennessee. 590 00:44:23,532 --> 00:44:25,058 Sada tražim direktora projekta. 591 00:44:26,264 --> 00:44:27,936 I moje ime se pojavilo. - Ne. 592 00:44:29,572 --> 00:44:32,807 lako ste doneli kvantnu fiziku u Ameriku, što me je zainteresovalo. 593 00:44:33,894 --> 00:44:34,686 Šta ste saznali? 594 00:44:36,208 --> 00:44:39,652 Ti si diletant, ženskaroš, osumnjičeni komunista. 595 00:44:40,077 --> 00:44:42,295 Ja sam Nju Dil demokrata. - Rekao sam "sumnjivo". 596 00:44:43,154 --> 00:44:47,087 Nestabilan, teatralan, egoističan, neurotičan. 597 00:44:47,443 --> 00:44:49,882 Ništa dobro, ne. Čak nije ni "on je briljantan", već... 598 00:44:50,316 --> 00:44:52,784 Pa, briljantnost se uzima zdravo za gotovo u vašem krugu, tako da ne. 599 00:44:53,677 --> 00:44:56,234 Jedina osoba koja je imala nešto dobro da kaže bio je Ričard Tolman. 600 00:44:57,348 --> 00:44:59,370 Tolman misli da imate integritet, ali... 601 00:45:00,147 --> 00:45:03,688 Deluje mi i kao momak koji zna više o nauci od ljudi. 602 00:45:04,291 --> 00:45:07,638 Ipak ste tu. Ne uzimate mnogo na poverenje. 603 00:45:08,064 --> 00:45:09,269 Ne uzimam ništa na poverenje. 604 00:45:13,678 --> 00:45:16,008 Zašto nemate Nobelovu nagradu? - Zašto nisi general? 605 00:45:16,378 --> 00:45:18,779 Oni me prave za ovo. - Možda ću i ja imati istu sreću. 606 00:45:19,127 --> 00:45:21,972 Nobelova nagrada za pravljenje bombe? - Alfred Nobel je izumeo dinamit. 607 00:45:25,357 --> 00:45:26,331 Pa kako biste postupili? 608 00:45:28,592 --> 00:45:32,659 Govorite o pretvaranju teorije u praktičan sistem oružja 609 00:45:33,447 --> 00:45:36,238 brže od nacista. - Imaćemo prednost od 12 meseci. 610 00:45:36,599 --> 00:45:38,214 18. - Kako si to mogao znati? 611 00:45:38,811 --> 00:45:41,046 Naše istraživanje brzih neutrona trajalo je 6 meseci. 612 00:45:41,401 --> 00:45:43,660 Čovek koga su nesumnjivo postavili na čelo, odmah bi napravio taj skok. 613 00:45:44,133 --> 00:45:46,152 Šta misliš, koga su postavili na čelo? - Ferdinand Hajzenberg. 614 00:45:46,486 --> 00:45:50,220 On ima najintuitivnije razumevanje strukture atoma koje sam ikada video. 615 00:45:50,688 --> 00:45:53,637 Znate njegov rad? - Znam njega, baš kao što poznajem Valtera. 616 00:45:53,672 --> 00:45:56,341 Obojica, von Veizsacker, Diebner. U ravnoj trci, Nemci pobeđuju. 617 00:45:57,264 --> 00:45:58,474 Imamo jednu nadu. - Koja je? 618 00:46:00,330 --> 00:46:01,238 Antisemitizam. 619 00:46:03,447 --> 00:46:04,124 Šta? 620 00:46:04,476 --> 00:46:08,307 Hitler je kvantnu fiziku nazvao "jevrejskom naukom", pravo u Ajnštajnovo lice. 621 00:46:08,671 --> 00:46:12,421 Naša jedina nada je da je Hitler toliko zaslepljen mržnjom, da su mu uskraćeni 622 00:46:12,902 --> 00:46:15,735 Hajzenbergovi pravi resursi, jer će za to biti potrebni ogromni resursi. 623 00:46:16,108 --> 00:46:19,142 Najbolji naučnici naše nacije rade zajedno. Trenutno su rasuti. 624 00:46:19,498 --> 00:46:20,493 Što nam daje kompartmentalizaciju. 625 00:46:20,865 --> 00:46:23,604 Svi umovi moraju da vide ceo zadatak da bi efikasno doprineli. 626 00:46:23,964 --> 00:46:26,874 Loša sigurnost može nas koštati trke. Neefikasnost će. 627 00:46:28,162 --> 00:46:30,999 Nemci ionako znaju više od nas. - Rusi nemaju. 628 00:46:32,949 --> 00:46:35,426 Podseti me, s kim smo bili u ratu? 629 00:46:36,416 --> 00:46:38,732 Neko sa vašom prošlošću ne želi da bude viđen kako 630 00:46:39,426 --> 00:46:42,273 umanjuje važnost bezbednosti naših komunističkih saveznika. 631 00:46:43,740 --> 00:46:45,507 Tačka uzeta, ali ne. 632 00:46:46,001 --> 00:46:49,585 Ne možeš da mi kažeš ne. - Moj posao je da ti kažem ne i grešiš. 633 00:46:50,616 --> 00:46:53,659 Dakle, sada imate posao? - Pa, razmišljam o tome. 634 00:46:57,039 --> 00:46:58,974 Počinjem da uviđam odakle ti reputacija. 635 00:47:00,714 --> 00:47:05,061 Moj omiljeni odgovor: Openhajmer nije mogao da vodi štand za hamburgere. 636 00:47:07,186 --> 00:47:07,946 Ne bih mogao. 637 00:47:10,302 --> 00:47:11,886 Ali mogu da vodim projekat Menhetn. 638 00:47:13,751 --> 00:47:15,022 Postoji način da se te stvari izbalansiraju. 639 00:47:16,367 --> 00:47:18,916 Držite radnu laboratoriju ovde na Berkliju, pod Lorensom. 640 00:47:19,776 --> 00:47:21,677 Sreo sam laboratoriju u Čikagu, pod Szilardom. 641 00:47:22,063 --> 00:47:23,490 Rafinerija velikih razmera, gde si rekao, Tenesi? 642 00:47:24,385 --> 00:47:25,411 I Hanford. - I Hanford. 643 00:47:26,116 --> 00:47:29,971 Sve američke industrijske, rudarske, naučne inovacije, povezane 644 00:47:30,798 --> 00:47:34,341 železnicom, fokusirane su na jedan cilj, jednu tačku u prostoru i vremenu. 645 00:47:35,095 --> 00:47:38,145 I dolazi zajedno ovde, u tajnoj laboratoriji. Usred ničega, 646 00:47:38,585 --> 00:47:41,078 siguran, samodovoljan. Oprema, stanovanje, radovi. 647 00:47:41,637 --> 00:47:45,470 Držite sve tamo dok se ne završi. Trebaće im škola, prodavnice, crkva. 648 00:47:46,004 --> 00:47:46,572 Zašto? 649 00:47:46,941 --> 00:47:49,409 Ako ne dozvolimo naučnicima da dovedu svoje porodice, nikada nećemo dobiti najbolje. 650 00:47:49,956 --> 00:47:52,893 Želite da se izgradi obezbeđenje u gradu? Izgradite ga brzo. - Gde? 651 00:47:57,904 --> 00:47:58,875 Dobrodošli u Los Alamos. 652 00:47:59,832 --> 00:48:01,853 Vidite, postoji škola za dečake koju ćemo morati da preuzmemo, 653 00:48:02,203 --> 00:48:04,231 a lokalni Indijanci nisu mogli da podnesu zakopana prava, ali... 654 00:48:04,598 --> 00:48:06,979 Ali od toga ništa. Četrdeset milja, u bilo kom pravcu. 655 00:48:07,563 --> 00:48:10,952 Moraćemo da pronađemo savršeno mesto. - Za? - Uspeh. 656 00:48:17,133 --> 00:48:18,708 Izgradite grad. Brzo. 657 00:48:21,080 --> 00:48:24,396 Hajde da regrutujemo neke naučnike. - Zašto bih napustila svoju porodicu? 658 00:48:24,833 --> 00:48:26,293 Rekao sam ti, možeš da dovedeš svoju porodicu. 659 00:48:26,628 --> 00:48:28,238 Ja nisam vojnik, zar ne? - Vojnik? 660 00:48:29,342 --> 00:48:31,322 Evo generala, imam sve vojnike koji mi trebaju. 661 00:48:32,164 --> 00:48:33,031 Šta da im kažem? 662 00:48:33,947 --> 00:48:36,973 Heisenberg, Diebner, Bothe i Bohr. Šta je zajedničko ovim muškarcima? 663 00:48:37,464 --> 00:48:39,446 Najveći umovi atomske teorije. - Da i? 664 00:48:40,293 --> 00:48:45,274 Koliko god hoćeš. Dok ne osetiš moju čizmu na svojim jajima. 665 00:48:46,790 --> 00:48:50,039 Poznajete izotope i poznajete eksplozive bolje od bilo koga na svetu. 666 00:48:50,673 --> 00:48:51,810 Ali ne možete nam reći šta radite. 667 00:48:56,235 --> 00:48:59,138 Ne znam kako ih nacisti imaju. Novinari u Kopenhagenu... 668 00:48:59,477 --> 00:49:02,202 Da li su pod nacističkom okupacijom prestali da štampaju novine u Prinstonu? 669 00:49:02,644 --> 00:49:06,127 Zašto bismo išli usred ničega ko zna koliko dugo? 670 00:49:06,481 --> 00:49:07,821 Na godinu, 2 ili 3? 671 00:49:09,603 --> 00:49:12,068 Generale, možete li... da nam date trenutak? 672 00:49:14,083 --> 00:49:15,825 Radi se o oslobađanju jake sile... 673 00:49:18,092 --> 00:49:20,944 ...pre nego što to urade nacisti. - O Bože. 674 00:49:21,764 --> 00:49:23,584 Sve je to bio rad za naciste. - Ne, nikada. 675 00:49:23,995 --> 00:49:26,918 Ne oni, zar ne? - Ne znamo. Zato si mi potreban. 676 00:49:27,584 --> 00:49:30,415 Zašto misliš da bih to uradio? - Zašto? Zašto? 677 00:49:31,482 --> 00:49:33,275 Šta kažete na to da je ovo najvažnija jebena 678 00:49:33,579 --> 00:49:36,264 stvar koja se ikada dogodila u istoriji sveta? Kako bi bilo da? 679 00:49:37,897 --> 00:49:38,798 Jebem ti. 680 00:49:43,549 --> 00:49:45,232 Neće me pustiti na ovaj projekat. 681 00:49:46,630 --> 00:49:49,885 A propuštanje bezbednosne provere neće biti dobro za karijeru čak ni posle rata. 682 00:49:50,211 --> 00:49:52,281 Dakle, vi ste saputnik. Pa šta? 683 00:49:52,921 --> 00:49:56,736 Ovo je nacionalna vanredna situacija. Imam neke kosture, postavili su me za glavnog. 684 00:49:57,796 --> 00:49:59,793 Potrebni smo im. - Dok ne učine. 685 00:50:04,715 --> 00:50:06,409 Ima li šanse da se Bor izvuče iz Danske? 686 00:50:06,729 --> 00:50:08,954 Ne, bez kocke. Proverio sam sa Britancima. 687 00:50:10,090 --> 00:50:12,986 Dok ne vratimo savezničke čizme na kontinent, jednostavno nema šanse. 688 00:50:15,176 --> 00:50:16,204 Da li je on toliko važan? 689 00:50:16,533 --> 00:50:19,112 Koliko ljudi znate koji su dokazali da je Ajnštajn pogrešio? 690 00:50:20,753 --> 00:50:22,536 Zaista bi bilo brže uzeti avion. 691 00:50:22,917 --> 00:50:25,288 Ne, avion je previše rizičan. Potrebni smo zemlji. 692 00:50:29,420 --> 00:50:32,133 Momci sa Harvarda, kažu da je zgrada premala za ovaj ciklotron. 693 00:50:35,152 --> 00:50:36,436 Skupite ih sa arhitektama. 694 00:50:40,480 --> 00:50:41,720 Kada ovo mesto treba da se otvori? 695 00:50:44,593 --> 00:50:45,778 Za 2 meseca. 696 00:50:47,424 --> 00:50:50,000 Roberte, ti si veliki improvizator, ali ovo... 697 00:50:51,699 --> 00:50:52,770 ne možeš u svojoj glavi. 698 00:50:54,547 --> 00:50:58,817 Četiri emisije. Eksperimentalno, teorijsko, 699 00:50:59,513 --> 00:51:01,422 metalurški. - Ko vodi teoretski? 700 00:51:01,900 --> 00:51:03,854 Ja. - Toga sam se i plašio. 701 00:51:04,627 --> 00:51:07,985 Previše si tanak. - Onda ti uzmi teoretski. 702 00:51:11,708 --> 00:51:13,825 Ne dolazim ovde, Roberte. 703 00:51:20,404 --> 00:51:21,267 Što da ne? 704 00:51:28,335 --> 00:51:31,372 Baciš bombu, i ona pada na pravedne i nepravedne. 705 00:51:33,315 --> 00:51:38,206 Ne želim da kulminacija 3 veka fizike bude oružje za masovno uništenje. 706 00:51:47,797 --> 00:51:53,498 Izi, ne znam da li nam se može verovati takvo oružje, 707 00:51:55,631 --> 00:51:58,005 ali znam da nacisti ne mogu. 708 00:52:02,319 --> 00:52:03,397 Nemaju izbora. 709 00:52:09,539 --> 00:52:13,450 2. stvar koju treba da uradiš je da imenuješ Hansa Betea da vodi teoretsku diviziju. 710 00:52:16,280 --> 00:52:17,912 Čekaj. Šta je bila 1.? 711 00:52:18,442 --> 00:52:21,297 Skini tu smešnu uniformu. Ti si naučnik. 712 00:52:22,130 --> 00:52:25,469 Groves insistira da se pridružimo. - Reci Grovesu da se usre u svoj šešir. 713 00:52:26,179 --> 00:52:30,193 Potrebni smo im takvi kakvi jesmo. Zato budi svoj. Samo bolji. 714 00:53:11,342 --> 00:53:14,078 Ovo je jedini ključ. A Teler je već ovde. 715 00:53:15,001 --> 00:53:17,137 Mogu li ga samo pokazati? - Ne, sačekajmo ostale. 716 00:53:25,578 --> 00:53:27,675 Hajde da počnemo. - Zdravo, Edvarde. 717 00:53:29,069 --> 00:53:29,867 Da? 718 00:53:30,416 --> 00:53:34,960 Gospodo, radićemo ovde dok se T- sekcija u Los Alamosu ne završi. 719 00:53:35,278 --> 00:53:36,818 Edvarde, mogu li? - Ovo je važnije. 720 00:53:39,499 --> 00:53:43,129 Kada sam izračunao lančanu reakciju, našao sam prilično strašnu mogućnost. 721 00:53:44,654 --> 00:53:49,435 Ne, ovo ne može biti tačno. Pokaži mi kako si uradio svoje proračune. 722 00:53:49,955 --> 00:53:50,612 Da. 723 00:54:01,311 --> 00:54:04,152 Ovo je fantazija. Telerove kalkulacije ne mogu biti tačne. 724 00:54:05,459 --> 00:54:07,157 Uradi to sam, dok sam ja na Prinstonu. 725 00:54:07,714 --> 00:54:09,473 Za šta? - Da razgovaram sa Ajnštajnom. 726 00:54:09,892 --> 00:54:11,501 Ali između njih dvoje nema mnogo zajedničkog. 727 00:54:12,095 --> 00:54:13,569 Zato treba da dobijem njegovo viđenje. 728 00:54:18,346 --> 00:54:19,382 Alberte. 729 00:54:20,671 --> 00:54:24,632 Ah, dr Openhajmer. Jeste li upoznali dr Godela? 730 00:54:25,090 --> 00:54:26,712 Šetamo ovde većinu dana. 731 00:54:28,192 --> 00:54:30,766 Drveće su najinspirativnije strukture. 732 00:54:31,385 --> 00:54:32,946 Alberte, mogu li da popričam? 733 00:54:33,760 --> 00:54:35,007 Naravno. Izvinite. 734 00:54:37,634 --> 00:54:40,079 Nekih dana Kurt odbija da se sastane. 735 00:54:40,450 --> 00:54:45,007 Čak je i Prinston uveren da mu nacisti mogu otrovati hranu, hm? 736 00:54:46,578 --> 00:54:47,283 Hmm? 737 00:54:50,794 --> 00:54:51,470 Šta? 738 00:54:56,483 --> 00:54:59,547 Čije je ovo delo? - Telerovo. 739 00:55:01,523 --> 00:55:03,068 Šta to podrazumevaš? 740 00:55:04,071 --> 00:55:08,876 Neutroni se razbijaju u jezgro, oslobađajući neutrone da bi se razbili u druga jezgra. 741 00:55:10,128 --> 00:55:13,357 Kritičnost, tačka bez povratka, ogromna eksplozivna sila- 742 00:55:13,960 --> 00:55:16,056 Ali ovoga puta lančana reakcija ne prestaje. 743 00:55:17,288 --> 00:55:19,037 To bi zapalilo atmosferu. 744 00:55:21,549 --> 00:55:24,882 Ako detoniramo atomski uređaj, mogli bismo pokrenuti lančanu reakciju koja... 745 00:55:26,657 --> 00:55:27,679 ...uništava svet. 746 00:55:29,058 --> 00:55:30,066 Dakle, tu smo, hm? 747 00:55:30,795 --> 00:55:36,559 Izgubljeni u svom kvantnom svetu verovatnoća, i potrebna vam je sigurnost. 748 00:55:37,558 --> 00:55:40,059 Možete li sami da izvršite proračune? - Ne, ne. 749 00:55:40,507 --> 00:55:44,349 Jedino što ti i ja imamo zajedničko je prezir prema matematici. 750 00:55:45,051 --> 00:55:47,658 Ko je radio sam na ovome u Berkliju? - Hans Bete. 751 00:55:48,526 --> 00:55:50,043 Pa, doći ćeš do istine. 752 00:55:52,148 --> 00:55:53,806 A ako je istina katastrofalna? 753 00:55:54,922 --> 00:55:58,957 Onda prestaneš i podeliš svoja otkrića sa nacistima. 754 00:56:00,093 --> 00:56:02,037 Dakle, nijedna strana ne uništava svet. 755 00:56:06,332 --> 00:56:10,535 Roberte, ovo je tvoje. Nije moje. 756 00:56:24,969 --> 00:56:27,005 Teler nije u pravu. On nije u pravu. 757 00:56:37,578 --> 00:56:41,040 Kada znate Telerove kritičke pretpostavke, prava slika se pojavljuje. 758 00:56:41,374 --> 00:56:45,876 Šanse za nekontrolisanu nuklearnu reakciju su blizu nule. 759 00:56:46,343 --> 00:56:47,438 Blizu... nule? 760 00:56:49,032 --> 00:56:50,228 Opi, ovo su dobre vesti. 761 00:56:52,687 --> 00:56:54,698 Možete li ih ponovo pokrenuti? - Ne, dobićete isti odgovor. 762 00:56:55,700 --> 00:56:58,766 Da biste zaista detonirali jednu od ovih stvari, ovo je najbolja garancija koju ćete dobiti. 763 00:56:59,938 --> 00:57:00,904 Blizu nule. 764 00:57:04,519 --> 00:57:06,097 Teorija će vas odvesti samo tako daleko. 765 00:57:07,272 --> 00:57:08,548 Zdravo! - Zdravo! 766 00:57:09,000 --> 00:57:11,835 Nedostajao nam je. - Hoćeš da usvojiš? - Oh, ona se šali. 767 00:57:12,623 --> 00:57:13,935 Hteli smo da te vidimo pre nego što odemo. 768 00:57:15,018 --> 00:57:17,098 Za nepoznate delove. 769 00:57:18,462 --> 00:57:21,250 Znaš na koga sam naleteo pre neki dan? Eltenton. 770 00:57:22,195 --> 00:57:25,647 Oh. Hemičar iz Šela, tip iz sindikata? 771 00:57:26,062 --> 00:57:28,526 Da. F.A.A.C.T. momak. 772 00:57:29,963 --> 00:57:31,872 Kukao je kako se nosimo sa ratom. 773 00:57:33,208 --> 00:57:34,027 Kako to? 774 00:57:34,897 --> 00:57:36,988 Nedostatak saradnje sa našim saveznicima. 775 00:57:37,748 --> 00:57:41,162 Očigledno, vlada ne deli nikakvo istraživanje sa Rusima. 776 00:57:42,459 --> 00:57:45,590 Rekao je da većina naučnika misli da je politika glupa. 777 00:57:49,471 --> 00:57:50,745 Da. - Da. 778 00:57:51,797 --> 00:57:55,134 On je napomenuo da ako neko ima nešto što želi da prenese, 779 00:57:56,608 --> 00:57:59,745 obilazeći službene kanale, da bi mogao pomoći. 780 00:58:08,843 --> 00:58:09,875 To bi bila izdaja. 781 00:58:11,261 --> 00:58:12,315 Da. naravno. 782 00:58:13,569 --> 00:58:14,688 Samo sam mislio da treba da znaš. 783 00:58:17,771 --> 00:58:20,510 Derište je dole. Gde su martini? 784 00:58:26,478 --> 00:58:27,444 Stiže. 785 00:58:28,150 --> 00:58:31,806 Tu se razgovor završio. Ništa u našem dugogodišnjem prijateljstvu 786 00:58:32,139 --> 00:58:35,306 bi me navelo da verujem da je Ševalije zapravo tražio informacije. 787 00:58:35,973 --> 00:58:39,863 A siguran sam da on nije imao pojma o poslu kojim sam se bavio. 788 00:58:45,372 --> 00:58:49,246 Odavno mi je jasno da je trebalo odmah da prijavim ovaj incident. 789 00:58:50,192 --> 00:58:52,918 Openhajmerova situacija naglašava napetost između 790 00:58:53,530 --> 00:58:57,304 naučnika i bezbednosnog aparata, u nadi da će naučiti kako 791 00:58:57,647 --> 00:59:00,184 nominovani se bavi takvim pitanjima tokom svog vremena u ABC. 792 00:59:00,839 --> 00:59:03,149 Imaćemo naučnika koji će se pojaviti pred komitetom. 793 00:59:04,733 --> 00:59:06,395 Koga dovode? - Nisu rekli. 794 00:59:07,331 --> 00:59:10,820 Gdine predsedavajući, ako mogu, ja sam nominovan za sekretara za trgovinu. 795 00:59:11,317 --> 00:59:13,118 Zašto je to mišljenje naučnika? 796 00:59:13,989 --> 00:59:18,356 Ovo je mesto u kabinetu, Admirale. Tražimo širok spektar mišljenja. 797 00:59:18,730 --> 00:59:21,287 Želeo bih da znam ime naučnika koji svedoči. 798 00:59:21,579 --> 00:59:23,764 Voleo bih priliku da unakrsno ispitujem. - Ovo nije sud. 799 00:59:56,161 --> 00:59:57,885 Formalnost, a? - Nijedan kandidat za predsednički kabinet 800 00:59:58,217 --> 01:00:02,749 nije bio potvrđen od 1925. Ovako se igra. 801 01:00:03,163 --> 01:00:04,954 U torbi je, Levis. Zato igraj lepo. 802 01:00:06,013 --> 01:00:09,717 Dovode naučnika, pa šta? - Vi ne poznajete naučnike kao ja, savetniče. 803 01:00:10,043 --> 01:00:13,288 Zameraju svakom ko dovodi u pitanje njihov sud, posebno većini njih. 804 01:00:14,078 --> 01:00:17,359 Bio sam predsednik AEC-a. Lako me je okriviti za ono što se dogodilo Robertu. 805 01:00:17,782 --> 01:00:21,057 Ne možemo dozvoliti da Senat misli da vas naučna zajednica ne podržava, ser. 806 01:00:22,701 --> 01:00:25,261 Ili da se okrenemo? - Šta? - I prihvati to. 807 01:00:26,865 --> 01:00:28,712 Borio sam se sa Openhajmerom, a SAD su pobedile. 808 01:00:29,146 --> 01:00:30,462 Mislim da ne treba da idemo tamo. 809 01:00:30,804 --> 01:00:32,807 Zar ne postoji neko koga možemo pozvati ko zna šta se zaista dogodilo? 810 01:00:33,204 --> 01:00:36,338 Blagajnik. - Ostaviće utisak. - Možete li saznati ime naučnika kojeg su pozvali? 811 01:00:36,803 --> 01:00:38,687 Verovatno. - Saznaj da li je bio u Čikagu, 812 01:00:39,337 --> 01:00:41,539 ili Los Alamos tokom rata. - Zašto je to važno? 813 01:00:41,879 --> 01:00:44,331 Pa, ako je on bio u Čikagu, radili su pod Szilardom i Fermijem. 814 01:00:44,679 --> 01:00:47,996 Imali su kult Bobija u Los Alamosu. Robert je napravio to prokleto mesto. 815 01:00:48,393 --> 01:00:51,662 Bio je osnivač i gradonačelnik, šerif. Sve skupljeno u jedno. 816 01:01:04,998 --> 01:01:06,231 Pa, sve što treba je salon. 817 01:01:36,326 --> 01:01:37,093 Nema kuhinje. 818 01:01:38,774 --> 01:01:40,583 Stvarno? Ja ću to popraviti. 819 01:01:48,140 --> 01:01:49,857 Bodljikava žica? Guns? 820 01:01:51,353 --> 01:01:53,379 Biću... - Mi smo u ratu, Hans. 821 01:01:56,586 --> 01:01:58,779 Halifak. 1917. godine. 822 01:01:59,384 --> 01:02:01,559 Teretni brod sa municijom eksplodira u luci. 823 01:02:04,611 --> 01:02:06,863 Ogromna i iznenadna hemijska reakcija. 824 01:02:11,258 --> 01:02:13,494 Najveća eksplozija koju je napravio čovek u istoriji. 825 01:02:14,483 --> 01:02:18,197 Hajde sada da izračunamo koliko bi to bilo razornije da je nuklearno, 826 01:02:18,925 --> 01:02:23,171 a ne hemijska reakcija, izražavajući snagu u tonama TNT-a. 827 01:02:24,073 --> 01:02:26,226 Ali to bi bilo u hiljadama. - Pa dobro... 828 01:02:27,363 --> 01:02:28,144 Kilotona. 829 01:02:32,648 --> 01:02:36,581 Koristeći U-235, bombi će trebati... 830 01:02:37,158 --> 01:02:39,015 Žao mi je. 831 01:02:39,361 --> 01:02:42,675 "Gadžetu" će biti potrebna sfera od 33 funte otprilike ove veličine. 832 01:02:43,208 --> 01:02:46,041 Ili koristeći plutonijum, sferu od 10 funti. 833 01:02:48,362 --> 01:02:52,075 Evo količine uranijuma koju je Oakvood rafinisao celog prošlog meseca. 834 01:02:56,566 --> 01:02:58,795 A fabrika u Hanfordu je proizvela ovoliko plutonijuma. 835 01:03:01,392 --> 01:03:04,982 Sada, ako možemo da obogatimo ove količine, potreban nam je način da ih detoniramo. 836 01:03:06,526 --> 01:03:09,440 Da li smo ti dosadni, Edvarde? - Malo, da. 837 01:03:10,152 --> 01:03:10,963 Mogu li da pitam zašto? 838 01:03:11,509 --> 01:03:14,352 Svi smo ušli u ovu prostoriju znajući da je moguća efikasna bomba. 839 01:03:15,551 --> 01:03:17,847 Kako bi bilo da ga ostavimo sa nečim novim? - Kao takav? 840 01:03:19,033 --> 01:03:22,095 Umesto uranijuma ili plutonijuma koristimo hidrid. 841 01:03:23,590 --> 01:03:25,900 Teški vodonik, deuterijum. 842 01:03:27,309 --> 01:03:32,400 Vidite, mi sabijamo atome zajedno, pod velikim pritiskom, da izazovemo reakciju fuzije. 843 01:03:34,080 --> 01:03:37,379 I dobićemo ne kilotone, već megatone. 844 01:03:38,950 --> 01:03:44,378 Ok, sačekaj, sačekaj. Dakle, kako stvoriti silu za spajanje atoma vodonika? 845 01:03:45,949 --> 01:03:48,348 Mala fisiona bomba. - Tu smo! 846 01:03:51,290 --> 01:03:54,724 Pa, pošto će nam ionako trebati, možemo se vratiti poslu koji je pri ruci... 847 01:03:55,076 --> 01:03:57,512 Pitanje izotopa vam nije bilo najvažnije 848 01:03:58,562 --> 01:04:01,083 neslaganje politike sa dr Openhajmerom. 849 01:04:01,473 --> 01:04:03,298 Bila je to hidrogenska bomba, zar ne? 850 01:04:03,900 --> 01:04:07,621 Kao kolege, složili smo se da se ne slažemo oko mnogo stvari. 851 01:04:09,192 --> 01:04:12,312 A jedna od njih je bila potreba za programom H-bombe, da. 852 01:04:26,387 --> 01:04:29,647 Hvala. Sazivanje. Po kratkom postupku. - Ne mogu da verujem. 853 01:04:31,598 --> 01:04:34,239 Pa, evo nas. Uhvati me. šta mi znamo? 854 01:04:35,054 --> 01:04:38,754 Jedan od naših B-29 iznad severnog Pacifika je otkrio radijaciju. 855 01:04:39,532 --> 01:04:41,752 Imamo li filter papir? - Nema sumnje šta je ovo. 856 01:04:42,436 --> 01:04:45,227 Bela kuća kaže da postoji sumnja. - Bojim se da imam želju. 857 01:04:45,615 --> 01:04:48,063 Da li su to filter papiri za detekciju dugog dometa? 858 01:04:49,148 --> 01:04:49,892 To je atomski test. 859 01:04:54,105 --> 01:04:57,608 Rusi imaju bombu. Trebalo bi da smo godinama ispred njih, ali... 860 01:04:59,268 --> 01:05:02,563 Šta ste radili u Los Alamosu? Da li je obezbeđenje bilo strogo? 861 01:05:02,921 --> 01:05:04,817 Naravno da jeste. Nisi bio tamo. - Oprostite mi, doktore. 862 01:05:07,506 --> 01:05:08,329 Ali ja sam bio tamo. 863 01:05:10,059 --> 01:05:12,732 Sada možete razmotriti stvarnu mehaniku detonacije. 864 01:05:13,375 --> 01:05:15,816 Ima li ideja? - Ja ovo zovem pucnjava. 865 01:05:16,253 --> 01:05:19,761 Ispalite komad fisionog materijala u veću sferu 866 01:05:20,160 --> 01:05:21,683 sa dovoljno snage da postignete kritičnost. 867 01:05:23,023 --> 01:05:25,381 Šta mi mislimo? Bilo ko? - Razmišljao sam o imploziji. 868 01:05:26,021 --> 01:05:29,000 Eksplozivi oko sfere eksplodiraju prema unutra, drobeći materijal. 869 01:05:30,203 --> 01:05:32,712 Želeo bih da istražim tu ideju. - Razgovaraću sa oružjem. 870 01:05:33,215 --> 01:05:34,187 Ok, dižeš stvari u vazduh. 871 01:05:35,556 --> 01:05:36,926 Napredak? - Drago mi je da te vidim. 872 01:05:38,372 --> 01:05:41,786 Upoznajte britanski kontingent. - Openhajmer je. Klaus Fuks. 873 01:05:42,356 --> 01:05:44,912 Koliko dugo ste Britanac? - Otkad mi je Hitler rekao da nisam Nemac. 874 01:05:45,454 --> 01:05:47,791 Ah, dođi da radiš za Los Alamos. 875 01:05:49,417 --> 01:05:52,311 Škola radi. - Kafić, bar. Uvek radi. 876 01:05:53,905 --> 01:05:55,623 I smislio sam način da smanjim pomoćno osoblje. 877 01:05:57,469 --> 01:05:58,931 Je li to? - Gdin Severin, da. 878 01:05:59,446 --> 01:06:02,724 Ponudio sam poslove svim muškim suprugama, bibliotekarima, računarima. 879 01:06:03,056 --> 01:06:04,683 Smanjujemo osoblje, održavamo porodice na okupu. 880 01:06:05,128 --> 01:06:06,877 Da li su ove žene kvalifikovane? - Nemojte biti apsurdni. 881 01:06:07,288 --> 01:06:09,151 Ovo su neki od najsjajnijih umova u našoj zajednici. 882 01:06:09,459 --> 01:06:10,169 Da li su već provereni? 883 01:06:11,428 --> 01:06:13,113 Obavestio sam generala Grovesa da ste držali više divizija 884 01:06:13,429 --> 01:06:15,642 otvorene diskusije na noćnoj bazi. - Ugasi ih. 885 01:06:16,486 --> 01:06:19,974 Kompartmentalizacija je ključ za održavanje bezbednosti. - Samo vrhunski ljudi. 886 01:06:20,282 --> 01:06:21,620 Ko verovatno komunicira sa podređenima? 887 01:06:22,087 --> 01:06:24,667 Ovi ljudi nisu glupi. Mogu biti diskretni. - Ne sviđa mi se. 888 01:06:25,200 --> 01:06:26,896 Ne volite ništa dovoljno da bi to bio pošten test. 889 01:06:33,581 --> 01:06:35,485 Jednom nedeljno. Samo vrhunski muškarci. 890 01:06:36,472 --> 01:06:37,696 Želiš li da dovedeš mog brata ovde? - Ne. 891 01:06:40,372 --> 01:06:41,066 Gdine Nikols? 892 01:06:42,766 --> 01:06:45,107 Još uvek nisam čuo da je moja bezbednosna dozvola odobrena. 893 01:06:45,463 --> 01:06:48,079 Nije. - Sutra idem u Čikago. - To bi trebalo da sačeka. 894 01:06:49,244 --> 01:06:51,261 Da li ste svesni da su nacisti imali dvogodišnju prednost? 895 01:06:51,826 --> 01:06:53,463 Dr Openhajmer, činjenica da je vaše bezbednosno 896 01:06:53,805 --> 01:06:56,649 odobrenje teško dobiti nije moja greška. To je na vama. 897 01:06:57,265 --> 01:06:59,619 Možda nije vaša greška, ali je vaš problem. Zato što idem. 898 01:07:00,945 --> 01:07:04,529 I koliko je ljudi bilo u ovim, uh... ... otvoreno... - Otvori. 899 01:07:05,046 --> 01:07:07,905 ...diskusije? Previše. Kompartmentalizacija je trebalo da bude protokol. 900 01:07:08,216 --> 01:07:11,509 Bili smo u trci protiv nacista. - Sada je trka protiv Sovjeta. 901 01:07:11,984 --> 01:07:16,234 Ne osim ako ga ne započnemo kako treba. - Upravo su ispalili početni pištolj. 902 01:07:17,285 --> 01:07:18,781 Kakva je priroda uređaja koji su detonirali? 903 01:07:19,544 --> 01:07:22,843 Podaci ukazuju da je to možda bio uređaj za imploziju plutonijuma. 904 01:07:23,181 --> 01:07:25,209 Kao onaj koji ste izgradili u Los Alamosu. 905 01:07:26,263 --> 01:07:29,109 Rusi imaju bombu. Truman treba da zna šta je sledeće. 906 01:07:29,519 --> 01:07:32,263 Šta je sledeće? Pregovori o oružju. - Pregovori o oružju. - Očigledno. 907 01:07:34,047 --> 01:07:36,594 Šta je sa super? Da li Truman uopšte zna za to? 908 01:07:36,983 --> 01:07:39,306 Da li smo ga obavestili o tome? - Ne posebno. 909 01:07:40,099 --> 01:07:43,193 Još uvek ne znamo da li je hidrogenska bomba tehnički izvodljiva. 910 01:07:43,514 --> 01:07:46,152 Dobro, koliko sam shvatio, Teler ga je zaprosio. - Da. - U Los Alamosu? 911 01:07:46,594 --> 01:07:48,591 Telerovi dizajni su oduvek bili krajnje nepraktični. 912 01:07:48,918 --> 01:07:51,447 Morao bi da isporučiš volovskom zapregom, a ne avionom. 913 01:07:52,181 --> 01:07:54,902 Opi! - Dakle, dr. Lavrence, imate li komentar? 914 01:07:57,016 --> 01:07:57,633 Ne. 915 01:08:00,091 --> 01:08:01,757 Jer ako nas može ponovo staviti ispred, 916 01:08:02,603 --> 01:08:06,476 predsednik Sjedinjenih Država treba da zna za to. 917 01:08:09,152 --> 01:08:11,387 A ako Rusi znaju za to već od špijuna... 918 01:08:12,221 --> 01:08:15,007 u Los Alamosu, onda moramo da krenemo. 919 01:08:15,342 --> 01:08:17,218 Nema dokaza da je bio špijun u Los Alamosu. 920 01:08:18,174 --> 01:08:18,862 Robert. 921 01:08:24,320 --> 01:08:26,994 Stavili su ga ispod fudbalskog stadiona? - Oseća se da se više ne koristi. 922 01:08:27,930 --> 01:08:28,803 Jednako dobro. 923 01:08:32,056 --> 01:08:33,347 Opi! - Dr. Fermi. 924 01:08:36,856 --> 01:08:38,952 Čujem da imaš mali grad. - Da, dođi i vidi. 925 01:08:40,945 --> 01:08:43,615 Kako bi stvari mogle da kucaju na takvom mestu, ah? 926 01:08:45,046 --> 01:08:46,169 Svi će poludeti. 927 01:08:47,875 --> 01:08:49,647 Hvala vam na poverenju, Szilard. 928 01:08:51,471 --> 01:08:53,611 Da li nam je to zaista potrebno na beleškama? 929 01:08:55,322 --> 01:08:57,261 Zar nećeš probati? - Jesmo. 930 01:08:58,594 --> 01:09:01,295 Prva samoodrživa nuklearna lančana reakcija. 931 01:09:02,713 --> 01:09:04,918 Zar ti Groves nije rekao? - Ne. 932 01:09:13,597 --> 01:09:18,128 Dr Openhajmer? Pokušao sam sa osobljem. Pitao sam da li mogu da kucam. 933 01:09:19,023 --> 01:09:19,660 Možeš li? 934 01:09:20,020 --> 01:09:22,210 Harvard je to zaboravio da predaje na diplomskom kursu hemije. 935 01:09:24,539 --> 01:09:26,634 Condon, stavi gđu Hornig ovde u tim za plutonijum. 936 01:09:32,830 --> 01:09:34,203 Šta si dođavola radio u Čikagu? 937 01:09:35,213 --> 01:09:37,849 Poseta mecima. - Zašto? - Ne možete to da uradite. - Zašto? 938 01:09:37,884 --> 01:09:39,143 Jer mi-imamo sva prava. 939 01:09:39,458 --> 01:09:42,615 Imaš prava koja ti ja dajem. Ni manje ni više. 940 01:09:43,620 --> 01:09:46,061 Mi smo odrasli koji pokušavamo da vodimo projekat ovde. Ovo je smešno. 941 01:09:47,318 --> 01:09:48,001 Reci mu. 942 01:09:49,843 --> 01:09:52,158 Kompartmentalizacija je protokol na koji smo se dogovorili. 943 01:09:53,453 --> 01:09:56,792 Dosta je bilo ove ludnice. Niko ne može da radi pod ovim uslovima. 944 01:09:57,128 --> 01:10:00,561 Znaš šta? Generalisimus, dao sam otkaz! 945 01:10:01,552 --> 01:10:02,269 Hvala ni za šta. 946 01:10:05,226 --> 01:10:06,004 Bolje bez njega. 947 01:10:07,813 --> 01:10:10,209 Zar nisi više zabrinut za njegovu diskreciju tamo? 948 01:10:11,863 --> 01:10:12,594 Ubicemo ga. 949 01:10:15,223 --> 01:10:18,483 Samo se šalim. On mrzi mene, ne Ameriku. 950 01:10:19,619 --> 01:10:21,806 Znate, generale, nemaju svi poluge za povlačenje kao ja. 951 01:10:23,052 --> 01:10:23,802 Mislim da ne razumem. 952 01:10:24,640 --> 01:10:28,009 Nisi me zaposlio uprkos mojoj levičarskoj prošlosti. Unajmio si me zbog toga. 953 01:10:29,278 --> 01:10:30,417 Da bi mogao da me kontrolišeš. 954 01:10:31,726 --> 01:10:34,731 Ne, nisam tako suptilan. Ja sam samo skromni vojnik. 955 01:10:35,768 --> 01:10:39,167 Nisi ni skroman, ni samo vojnik. Studirali ste inženjering na MIT-u. 956 01:10:39,528 --> 01:10:42,494 Krivim. - E, sad se razumemo, možda mi možete dobiti moju sigurnosnu 957 01:10:42,829 --> 01:10:45,040 dozvolu, pa mogu da izvedem ovo čudo za vas. 958 01:10:51,704 --> 01:10:52,913 General Groves, da li ste bili svesni 959 01:10:53,235 --> 01:10:56,019 Levičarska udruženja dr Openhajmera kada ste ga postavili? 960 01:10:56,438 --> 01:10:58,251 Bio sam svestan da postoje sumnje na njega. 961 01:10:58,588 --> 01:11:01,272 Bio sam svestan da ima veoma ekstremno liberalno poreklo. 962 01:11:01,852 --> 01:11:04,849 Da li bi, po Vašem mišljenju, ikada svesno počinio nelojalan čin? 963 01:11:05,243 --> 01:11:06,415 Bio bih zadivljen da jeste. 964 01:11:06,921 --> 01:11:09,136 Dakle, imali ste potpuno poverenje u njegov integritet? 965 01:11:09,750 --> 01:11:12,197 U Los Alamosu, da. Tu sam ga stvarno poznavao. 966 01:11:12,636 --> 01:11:14,509 Da li znate da su vas vaši službenici obezbeđenja na 967 01:11:14,836 --> 01:11:17,028 projektu savetovali da ne dobijete dozvolu dr Openhajmera? 968 01:11:17,453 --> 01:11:21,002 Nisu mogli, niti su hteli, da ga oslobode dok ja nisam insistirao. 969 01:11:21,502 --> 01:11:23,166 I sa sigurnošću se može reći da ste imali prilično 970 01:11:23,504 --> 01:11:25,435 dobro znanje o bezbednosnom dosijeu dr Openhajmera. - Jesam. 971 01:11:26,915 --> 01:11:28,964 Onda postoji samo jedno pitanje na koje danas treba da odgovorim. 972 01:11:29,537 --> 01:11:33,398 U svetlu trenutnih smernica AEC-a, da li biste danas razjasnili dr Openhajmera? 973 01:11:34,446 --> 01:11:35,200 Imate li smernice? 974 01:11:43,400 --> 01:11:48,230 Prema trenutnim smernicama AEC-a, da li biste danas oslobodili doktora Openhajmera? 975 01:12:00,989 --> 01:12:02,079 Fizika i Novi Meksiko, a? 976 01:12:04,008 --> 01:12:05,959 Bože moj. Kakav trik. 977 01:12:07,146 --> 01:12:09,245 Zato vam je potrebna veza. - Imenujemo Lomanica. 978 01:12:11,230 --> 01:12:12,647 Bićeš dobro. Ovuda, gospodo. 979 01:12:23,594 --> 01:12:24,825 Dr Lorens. - Lesli. 980 01:12:25,999 --> 01:12:27,623 Želeo bih da vas podsetim o čemu smo razgovarali na Berkliju. 981 01:12:28,196 --> 01:12:29,513 Odeljenje, razumem potpuno. 982 01:12:45,334 --> 01:12:46,310 Pozdrav iz Berklija. 983 01:12:46,709 --> 01:12:49,546 Ovde sam da vas obavestim o našem napretku i zatražim vaš doprinos. 984 01:12:50,119 --> 01:12:53,685 Da bih to uradio, moraću da podelim nekoliko stvari za koje mi je general Grouvs rekao da ne smem. 985 01:12:54,999 --> 01:12:57,486 Izvinite generale, rekao sam da razumem, a ne da sam pristao. 986 01:12:59,560 --> 01:13:00,802 Gospodo, posao! 987 01:13:01,626 --> 01:13:06,339 Postojale su glasine o špijunaži u Los Alamosu, - Nepotkrepljeno. Ne postoji tako nešto. 988 01:13:06,682 --> 01:13:08,756 a rečeno mi je da su na projektu bili komunisti. 989 01:13:09,127 --> 01:13:12,860 Samo želim da znam, da li je neko od njih učestvovao u diskusijama na super? 990 01:13:13,488 --> 01:13:16,109 Izgleda da se sećam da si zahtevao od brata da dođe u Los Alamos. 991 01:13:16,447 --> 01:13:18,296 Moj brat je do tada napustio zabavu. - A Lomanic? 992 01:13:18,986 --> 01:13:21,527 Lominic nikada nije bio zaposlen u Los Alamosu. Bio je veza. 993 01:13:22,308 --> 01:13:24,791 Naše obezbeđenje je bilo strogo, kao što bivši pukovnik Nikols dobro zna. 994 01:13:25,133 --> 01:13:28,246 Naše obezbeđenje je bilo najstrože s obzirom na ličnosti koje su umešane, ali je bilo pokušaja. 995 01:13:29,028 --> 01:13:31,374 Šta je to trebalo da znači? - Svi smo pročitali njegov dosije ovde. 996 01:13:32,970 --> 01:13:34,157 Da li treba da pričamo o Džinu Tatloku? 997 01:13:36,358 --> 01:13:37,564 Ili incident u Ševalijeu? 998 01:13:42,360 --> 01:13:43,121 Izvinite. 999 01:13:46,483 --> 01:13:47,760 G. Lomanic, prvi red! 1000 01:13:54,973 --> 01:13:58,799 Zdravo, Rosi. Šta? O- OK, samo se smiri. 1001 01:14:00,127 --> 01:14:04,128 Lomanic je upravo dobio regrutaciju. - Mi smo u ratu, doktore. 1002 01:14:04,784 --> 01:14:07,653 Ne budi seronja, Nikols. Treba nam ovo dete. Popravi to, hoćeš li? 1003 01:14:08,409 --> 01:14:12,125 To nije bila greška. Vaš prijatelj Lomanic je pokušavao da ujedini laboratoriju za radijaciju. 1004 01:14:12,569 --> 01:14:14,721 Obećao je da će prekinuti sve to. - Pa, nije. 1005 01:14:16,170 --> 01:14:18,787 Službenik bezbednosti na Berkliju zabrinut je zbog komunističke infiltracije 1006 01:14:19,279 --> 01:14:22,250 preko tog sindikata, FA... - FAECT. 1007 01:14:25,580 --> 01:14:28,504 Dok budem tamo sledeće nedelje, navratiću da ga vidim. 1008 01:14:31,305 --> 01:14:32,448 Vaše K odobrenje je prošlo. 1009 01:14:36,583 --> 01:14:39,259 Važno je da ne održavate ili obnavljate sumnjiva udruženja. 1010 01:14:45,215 --> 01:14:47,852 Doktore, da li ste smatrali da su društveni kontakti osobe 1011 01:14:48,180 --> 01:14:51,093 angažovane na tajnom ratnom poslu i komunista opasni? 1012 01:14:51,463 --> 01:14:53,880 Moja svest o opasnosti danas bi bila veća. 1013 01:14:55,384 --> 01:14:57,364 Pošteno je reći da ste tokom ratnih godina 1014 01:14:58,295 --> 01:15:00,612 smatrali da su takvi kontakti potencijalno opasni. 1015 01:15:07,779 --> 01:15:09,582 Bili su mogući opasni, da. 1016 01:15:10,816 --> 01:15:11,726 Zaista su bili! 1017 01:15:12,851 --> 01:15:13,687 Poznavajući komuniste. 1018 01:15:17,275 --> 01:15:18,097 pogledaj... 1019 01:15:19,474 --> 01:15:23,028 Već dugo imam mnogo tajni u glavi. 1020 01:15:24,669 --> 01:15:28,674 Nema veze sa kim se družim, ne pričam o tim tajnama. 1021 01:15:36,745 --> 01:15:43,419 Rekli ste u svojoj izjavi da ste morali da vidite Džin Tadloka 1943. godine. 1022 01:15:45,776 --> 01:15:49,356 Otišao si... bez ijedne reči. 1023 01:15:50,314 --> 01:15:51,333 Šta si mislio da će mi to učiniti? 1024 01:15:53,621 --> 01:15:55,711 Pisao sam ti. - Stranice ničega. 1025 01:15:59,489 --> 01:16:00,375 Gde si otišao? 1026 01:16:02,596 --> 01:16:05,063 Ne mogu ti reći. - Zašto ne? - Zato što si komunista. 1027 01:16:08,723 --> 01:16:09,956 Zašto si morao da je vidiš? 1028 01:16:10,679 --> 01:16:14,761 Pokazala je veliku želju da me vidi pre nego što smo otišli. 1029 01:16:15,246 --> 01:16:18,753 Tada nisam mogao, ali sam osećao da mora da me vidi. 1030 01:16:20,136 --> 01:16:23,828 Bila je na psihijatrijskom lečenju. Bila je krajnje nesrećna. 1031 01:16:24,543 --> 01:16:26,266 Da li ste saznali zašto je morala da vas vidi? 1032 01:16:32,266 --> 01:16:33,450 Zato što je još uvek bila zaljubljena u mene. 1033 01:16:41,686 --> 01:16:42,711 Proveli ste noć zajedno, zar ne? 1034 01:16:51,336 --> 01:16:52,140 Da... 1035 01:16:58,760 --> 01:17:03,122 Upadaš i izlaziš iz mog života i ne moraš da mi govoriš zašto. 1036 01:17:04,694 --> 01:17:06,865 A to je moć. - Nije da uživam. 1037 01:17:08,698 --> 01:17:10,740 Radije bih bio ovde za tebe koliko ti treba. 1038 01:17:11,536 --> 01:17:12,882 Ali sada imate druge prioritete. 1039 01:17:14,382 --> 01:17:15,424 Imam ženu i dete. 1040 01:17:17,431 --> 01:17:19,246 To nije ono o čemu ni jedan od nas ne priča. 1041 01:17:23,598 --> 01:17:26,374 Džin, zamolio si me da dođem. 1042 01:17:28,185 --> 01:17:29,194 I drago mi je što jesam. 1043 01:17:30,863 --> 01:17:31,913 Ali ne mogu da te vidim ponovo. 1044 01:17:35,679 --> 01:17:36,686 Ali šta ako mi budeš potreban? 1045 01:17:41,204 --> 01:17:42,847 Rekao si da ćeš uvek odgovoriti. 1046 01:17:46,429 --> 01:17:47,234 Ni reč? 1047 01:17:49,047 --> 01:17:50,734 Da li ste mislili da je to u skladu sa bezbednošću? 1048 01:17:51,166 --> 01:17:53,585 U stvari, bilo je. Ni reč. 1049 01:17:55,669 --> 01:17:56,570 Kada ste je videli posle toga? 1050 01:18:05,611 --> 01:18:06,491 Nikad je više nisam video. 1051 01:18:13,794 --> 01:18:15,294 Mogu da stignem poslednjim vozom za Prinston. 1052 01:18:16,789 --> 01:18:18,808 Kiti, nisam rekao ništa što ti već nisam rekao. 1053 01:18:19,378 --> 01:18:22,246 Danas ste to rekli istoriji, zar ne? - Ovo je zatvoreno saslušanje. 1054 01:18:24,902 --> 01:18:27,169 Ako oni ne puste masnu mericu, siguran sam da hoćete. 1055 01:18:27,640 --> 01:18:29,179 Bio sam u nevolji. - Pa, bio si mi dovoljan, 1056 01:18:29,542 --> 01:18:30,617 kad si otišao da vidiš Džin. 1057 01:18:32,685 --> 01:18:33,579 Znaš da ti... 1058 01:18:34,832 --> 01:18:37,075 Sediš tamo, dan za danom, 1059 01:18:38,373 --> 01:18:40,183 puštajući ih da rasparčaju naše živote. 1060 01:18:43,237 --> 01:18:44,280 Ali zašto se nećeš boriti? 1061 01:18:48,217 --> 01:18:50,419 Roberte, ja je ne ostavljam tamo. 1062 01:18:56,675 --> 01:18:58,867 Dr Openhajmer! Ovo je čast. Molimo vas da sedite. 1063 01:18:59,548 --> 01:19:01,721 Samo sam hteo da proverim da li treba da... 1064 01:19:02,823 --> 01:19:05,029 razgovaraj sa Lomaniczom dok sam ja ovde, s obzirom na tvoju zabrinutost. 1065 01:19:05,640 --> 01:19:07,826 Rekao bih da to zaista zavisi od vas, profesore, ali bio bih oprezan. 1066 01:19:08,665 --> 01:19:12,069 Primljeno k znanju. Oh, i, hm, što se tiče sindikata, 1067 01:19:12,444 --> 01:19:15,428 Hteo sam da te upozorim na čoveka po imenu Eltington. 1068 01:19:15,918 --> 01:19:16,643 A glave gore? 1069 01:19:16,986 --> 01:19:20,004 Da, samo da bi mogao da izdrži gledanje je sve. 1070 01:19:22,108 --> 01:19:23,056 Voleo bih da dobijem više detalja. 1071 01:19:24,509 --> 01:19:26,421 Sada imam zakazan sastanak, a sutra rano odlazim. 1072 01:19:27,035 --> 01:19:29,736 Pa, vrati se koliko god želiš. Pošto sada nemate vremena. 1073 01:19:31,518 --> 01:19:34,625 Vratili ste se sledećeg jutra. - Jesam. Morao sam, zaista. 1074 01:19:36,297 --> 01:19:37,363 Ovaj put je bio još jedan čovek. 1075 01:19:39,687 --> 01:19:43,268 Rekao je da se zove Paš. - Paš. Upoznali ste pukovnika Paša? 1076 01:19:43,785 --> 01:19:48,606 Pukovniče Paš, da li biste mogli da pročitate iz vašeg dopisa od 29. juna 1943. godine? 1077 01:19:50,866 --> 01:19:53,467 „Rezultati nadzora sprovedenog na temu ukazuju 1078 01:19:53,835 --> 01:19:55,765 na dalje moguće veze sa Komunističkom partijom. 1079 01:19:56,205 --> 01:19:58,350 „Subjekt se sreo i proveo dosta vremena sa jednim 1080 01:19:58,779 --> 01:20:01,760 Džin Tatlok, komunistom, čiji je zapis u prilogu. 1081 01:20:02,070 --> 01:20:04,302 Subjekt je Dr. Openhajmer? - Da. 1082 01:20:04,752 --> 01:20:07,571 Koga niste upoznali? - Ne tada, nego ubrzo posle. 1083 01:20:07,931 --> 01:20:10,109 On je šef obezbeđenja projekta. Zar ga ne bih trebao poznavati? 1084 01:20:10,492 --> 01:20:14,214 Ne, on bi trebao da te poznaje. Nikad te ne bih stavio u sobu sa Pašom. 1085 01:20:14,514 --> 01:20:16,902 Što da ne? - Kad je Paš 1. put čuo za Lomanica, 1086 01:20:17,631 --> 01:20:19,903 rekao je FBI-u da će ga kidnapovati, 1087 01:20:20,346 --> 01:20:24,241 izvedi ga na čamac, i ispitaj ga na ruski način. 1088 01:20:27,845 --> 01:20:30,337 General Grouvs je na mene stavio određenu odgovornost, i to 1089 01:20:30,689 --> 01:20:34,221 je kao da imam dete, iako ne vidim, daljinskim upravljačem. 1090 01:20:36,013 --> 01:20:37,112 Dakle, zaista upoznati vas je... 1091 01:20:39,297 --> 01:20:40,513 Ipak, neću vam oduzimati previše vremena. 1092 01:20:41,387 --> 01:20:42,704 O, ne. U koje god vreme izaberete. 1093 01:20:44,117 --> 01:20:45,944 Gdin Džonson mi je ispričao razgovor koji ste imali 1094 01:20:46,324 --> 01:20:48,735 juče, za koji sam veoma zainteresovan. Brinuo me je ceo dan. 1095 01:20:49,890 --> 01:20:53,016 Da, ali nisam želeo da razgovaram sa Lomanicom bez ovlašćenja. 1096 01:20:53,614 --> 01:20:56,150 To nije moj poseban interes. To je nešto malo više... 1097 01:20:58,730 --> 01:21:01,390 Po mom mišljenju, ozbiljnije. - A kada je FBI istakao da takve 1098 01:21:01,796 --> 01:21:04,255 informacije neće biti prihvatljive na sudu, 1099 01:21:04,667 --> 01:21:06,014 Paš je jasno stavio do znanja da nema nameru 1100 01:21:06,325 --> 01:21:08,183 da ostavi nijednog svedoka za krivično gonjenje. 1101 01:21:08,718 --> 01:21:11,409 FBI ga je pregovorio, ali to je čovek sa kojim plešeš. 1102 01:21:12,028 --> 01:21:14,214 Zajedno, čuli ste da ima drugih 1103 01:21:14,550 --> 01:21:16,199 zainteresovanih za rad laboratorije za zračenje? 1104 01:21:17,714 --> 01:21:21,280 Čovek vezan za sovjetskog konzula pokazao je, 1105 01:21:22,281 --> 01:21:25,545 preko posrednika, do ljudi na ovom projektu, 1106 01:21:25,919 --> 01:21:28,689 da je bio u poziciji da prenosi informacije. 1107 01:21:29,267 --> 01:21:31,246 Pa, zašto bi neko na projektu to želeo da uradi? 1108 01:21:33,671 --> 01:21:36,899 Iskreno, vidim da bi moglo biti argumenta za vrhovnog komandanta 1109 01:21:37,331 --> 01:21:40,205 obaveštavajući Ruse, oni su ipak naši saveznici, ali... 1110 01:21:40,612 --> 01:21:42,488 Ne sviđa mi se ideja da izađe na zadnja vrata. 1111 01:21:43,340 --> 01:21:45,348 Možda ne bi škodilo da budete u potrazi za tim. 1112 01:21:46,699 --> 01:21:47,833 I to si rekao Pašu. 1113 01:21:48,728 --> 01:21:52,161 Pokušavao sam da stavim u kontekst da Rusija nije Nemačka. 1114 01:21:53,219 --> 01:21:57,226 Boris Paš je sin ruskog pravoslavnog episkopa. 1115 01:21:57,599 --> 01:22:01,306 Rođen je ovde, ali se 1918. vratio u Rusiju da se bori protiv boljševika. 1116 01:22:02,092 --> 01:22:04,336 Ovo je čovek koji je svojim rukama ubijao komuniste. 1117 01:22:05,345 --> 01:22:07,265 Ja nisam sudija o tome ko treba ili ne treba da ima informacije. 1118 01:22:08,152 --> 01:22:10,246 Moje je da sprečim da se to odvija ilegalno. 1119 01:22:10,891 --> 01:22:11,859 Možete li biti malo konkretniji? 1120 01:22:15,321 --> 01:22:19,713 Postoji čovek čije ime mi je pomenuto par puta, Eltonton. 1121 01:22:21,145 --> 01:22:23,653 Verujem da je hemičar koji radi u Šelu. 1122 01:22:24,621 --> 01:22:29,692 Razgovarao je sa svojim prijateljem, koji je poznanik nekog na projektu. 1123 01:22:32,659 --> 01:22:34,477 I mislili ste da će Paš biti zadovoljan time? 1124 01:22:34,925 --> 01:22:38,445 Pokušavao sam da im dam Eltontona bez otvaranja konzerve crva. 1125 01:22:38,825 --> 01:22:40,580 Ispričao sam im priču o kurac i biku. 1126 01:22:40,941 --> 01:22:42,321 Da li ste i vi lagali generala Grovesa? - Ne. 1127 01:22:43,116 --> 01:22:45,237 Priznao sam mu da sam lagao Paša. 1128 01:22:45,734 --> 01:22:48,406 Da li se sećate njegovog razgovora o incidentu u Ševalijeu? 1129 01:22:49,587 --> 01:22:51,068 Video sam toliko mnogo verzija toga. 1130 01:22:52,101 --> 01:22:54,587 Ranije nisam bio zbunjen, ali sada sigurno stižem. 1131 01:22:55,086 --> 01:22:57,344 I koji je bio vaš zaključak? - Da je bio pod uticajem 1132 01:22:59,299 --> 01:23:01,025 tipičan stav američkog školarca. 1133 01:23:01,567 --> 01:23:04,294 Da ima nečeg lošeg u pričanju prijatelju. 1134 01:23:05,001 --> 01:23:08,565 Pa, sada, da li možemo da znamo preko koga je uspostavljen kontakt? 1135 01:23:09,966 --> 01:23:13,110 To bi uključivalo ljude koji ne bi trebali biti uključeni u ovo. 1136 01:23:13,826 --> 01:23:16,074 Da li je to neko član projekta? 1137 01:23:17,223 --> 01:23:20,266 Član fakulteta, da, ali ne u projektu, ne. 1138 01:23:20,744 --> 01:23:21,339 Ah... 1139 01:23:22,218 --> 01:23:26,262 Dakle, Eltonton je napravio svoj pristup preko člana fakulteta ovde na Berkliju. 1140 01:23:28,788 --> 01:23:30,903 Koliko ja znam, koliko ja znam, da. 1141 01:23:31,435 --> 01:23:35,327 Ali tamo-tamo-možda je bilo više od jedne osobe uključene. 1142 01:23:41,141 --> 01:23:43,592 Gospodo, ako ja... ako se činim nekooperativan, 1143 01:23:44,003 --> 01:23:45,530 Mislim da možete razumeti da je to zbog mog 1144 01:23:45,854 --> 01:23:48,110 insistiranja da ne uvlačim nevine ljude u nevolje. 1145 01:23:49,140 --> 01:23:51,554 Pokušavate da zaštitite svog prijatelja. Ko vas štiti? 1146 01:23:52,611 --> 01:23:53,515 Oh, mogao bi. 1147 01:23:53,881 --> 01:23:56,150 Ako si mi dao ime... - Ako mi narediš, uradiću to. 1148 01:23:56,596 --> 01:23:59,284 To je greška, Roberte. Morate dobrovoljno dati ovo ime. 1149 01:24:01,168 --> 01:24:04,241 Da li ti je dao ime?,- Jeste. - Ali ne tada, zar ne? - Ne. 1150 01:24:04,835 --> 01:24:06,140 Ne, u stvari, to je bilo nekoliko meseci kasnije, zar ne? 1151 01:24:07,579 --> 01:24:10,485 Bilo je. - Videli ste njegovu upornost. - Pa jesi. 1152 01:24:11,592 --> 01:24:12,992 Uporni ste, ali to je vaš posao. 1153 01:24:13,451 --> 01:24:16,355 A moj posao je da zaštitim ljude koji rade za mene. 1154 01:24:17,015 --> 01:24:20,197 Umesto da idemo na određene korake, koji vam mogu privući pažnju, 1155 01:24:22,453 --> 01:24:23,660 i da ti smeta, 1156 01:24:24,631 --> 01:24:26,424 Želeo bih prvo da razgovaram o tome sa vama. 1157 01:24:27,480 --> 01:24:30,448 Ne formulišem plan, samo ću morati da svarim celu stvar. 1158 01:24:35,559 --> 01:24:39,244 U mesecima između vašeg intervjua sa dr Openhajmerom i njegovog konačnog 1159 01:24:39,963 --> 01:24:42,696 imenovanja Ševalijea, da li ste trošili resurse pokušavajući da pronađete 1160 01:24:43,096 --> 01:24:45,687 ime posrednika? - Znatna sredstva, da. 1161 01:24:46,731 --> 01:24:48,430 Bez imena naš posao je bio izuzetno težak. 1162 01:24:49,039 --> 01:24:51,844 A kada ste dobili ime? - Otišao sam do Openhajmera 1163 01:24:52,201 --> 01:24:53,501 konačno je ponudio. - Otišla? 1164 01:24:54,142 --> 01:24:55,905 Smatrali su da bi moje vreme bilo bolje provesti u 1165 01:24:56,296 --> 01:24:59,525 Evropi, određujući status projekta nacističke bombe. - Ko je uradio? 1166 01:25:01,214 --> 01:25:04,051 General Groves. Prebacio me je u London. 1167 01:25:11,669 --> 01:25:14,178 Malo je rano za božićnu zabavu. - Nešto se sprema. 1168 01:25:15,352 --> 01:25:17,883 Tolman je bio odsutan. - Gde? 1169 01:25:19,278 --> 01:25:20,152 Rut neće reći. 1170 01:25:30,707 --> 01:25:33,223 Hajde, Murfi. Možete mi reći, kako možete reći? 1171 01:25:34,483 --> 01:25:35,716 Kompartmentalizacija, Opi. 1172 01:25:36,876 --> 01:25:38,282 Zašto misliš da ja uopšte znam gde je? 1173 01:25:39,009 --> 01:25:42,657 Zato što radite prilično dobro da znate gde je gdin Donovan kada je to važno. 1174 01:25:43,622 --> 01:25:44,368 Kao sada? 1175 01:25:44,403 --> 01:25:47,390 Pažnja! 1176 01:25:50,920 --> 01:25:52,362 Rani božićni poklon za sve vas. 1177 01:26:01,433 --> 01:26:03,246 Britanski pilot me je stavio u odeljak za bombe. 1178 01:26:03,631 --> 01:26:06,496 Pokazao mi je kiseonik, znaš, ali sam ga zabrljao. 1179 01:26:07,129 --> 01:26:09,429 Hm, kada su me otvorili u Škotskoj, bio sam u nesvesti. 1180 01:26:10,141 --> 01:26:11,914 Ali sam se pretvarao da sam dremao. 1181 01:26:13,267 --> 01:26:14,108 Uživaj u zabavi. 1182 01:26:15,842 --> 01:26:18,013 Da li je dovoljno velika? - Za okončanje rata? 1183 01:26:19,188 --> 01:26:20,791 Za okončanje svih ratova. 1184 01:26:24,649 --> 01:26:27,801 Hajzenberg me je tražio u Kopenhagenu. 1185 01:26:29,064 --> 01:26:32,134 Odmarao sam se sa svojim starim studentom koji je radio za naciste. 1186 01:26:32,674 --> 01:26:35,644 Rekao mi je neke stvari da me izvuku. 1187 01:26:36,973 --> 01:26:39,594 Trajne reakcije fisije u uranijumu. 1188 01:26:40,087 --> 01:26:41,745 To više zvuči kao reaktor nego bomba. 1189 01:26:42,346 --> 01:26:43,706 Da li je pomenuo difuziju gasova? 1190 01:26:44,323 --> 01:26:46,333 Činilo se da je više fokusiran na tešku vodu. 1191 01:26:46,979 --> 01:26:49,066 Kao moderator? - Da, umesto grafita. 1192 01:26:52,993 --> 01:26:55,505 Šta? - Skrenuo je pogrešno. 1193 01:26:56,762 --> 01:26:58,882 Mi smo ispred. I sa tobom da nam pomogneš, Niels... 1194 01:26:59,804 --> 01:27:02,617 Možete li nam dati trenutak, gospodo? 1195 01:27:09,968 --> 01:27:11,561 Nisam ovde da pomognem, Roberte. 1196 01:27:12,646 --> 01:27:14,047 Znam da možeš ovo bez mene. 1197 01:27:14,729 --> 01:27:16,624 Zašto si došao? - Da razgovaramo posle. 1198 01:27:17,528 --> 01:27:20,783 Moć koju ćete otkriti zauvek će nadživeti naciste. 1199 01:27:22,362 --> 01:27:23,542 A svet nije pripremljen. 1200 01:27:24,296 --> 01:27:27,312 „Možete podići kamen, a da niste spremni za zmiju koja se otkriva. 1201 01:27:27,731 --> 01:27:30,427 Moramo da nateramo političare da shvate da ovo nije novo oružje. 1202 01:27:31,649 --> 01:27:32,513 To je novi svet. 1203 01:27:33,550 --> 01:27:35,217 Ja ću biti napolju da radim šta mogu, ali ti... 1204 01:27:36,630 --> 01:27:38,567 Vi ste američki Prometej. 1205 01:27:39,473 --> 01:27:42,856 Čovek koji im je dao moć da sami sebe unište. 1206 01:27:43,468 --> 01:27:46,656 I oni će to poštovati. Tada vaš posao zaista počinje. 1207 01:27:52,143 --> 01:27:53,749 Žao mi je, Opi, ali postoji poziv. 1208 01:27:55,984 --> 01:27:56,921 Iz San Franciska. 1209 01:28:04,157 --> 01:28:05,089 Roberte! 1210 01:28:10,055 --> 01:28:10,836 Roberte? 1211 01:28:11,794 --> 01:28:13,712 Robert. 1212 01:28:15,934 --> 01:28:16,449 Šta se desilo? 1213 01:28:19,063 --> 01:28:22,157 Tvoj otac je zvao. Našli smo je juče u kadi. 1214 01:28:24,308 --> 01:28:25,058 Koga? 1215 01:28:26,511 --> 01:28:28,866 Uzima pilule. Ostavio je poruku napolju. 1216 01:28:31,211 --> 01:28:34,010 Uzela je barbiturate, ali je u njenoj krvi bilo hloralhidrata. 1217 01:28:37,964 --> 01:28:40,304 Bila je beleška. - Džin Tatlok? 1218 01:28:47,955 --> 01:28:48,748 Bili smo zajedno. 1219 01:28:49,658 --> 01:28:50,793 Rekla je da sam joj potrebna. ja... 1220 01:28:53,941 --> 01:28:55,601 Ja ne znam zašto. Ne bih... 1221 01:28:56,830 --> 01:28:57,685 Ja ne znam zašto. 1222 01:28:58,903 --> 01:29:00,191 Znao sam da sam to ja. To sam bio ja. 1223 01:29:03,431 --> 01:29:05,064 Ne smete da počinite greh. 1224 01:29:05,568 --> 01:29:07,777 A onda mi te je bilo žao, jer si imao posledice. 1225 01:29:12,598 --> 01:29:14,026 Sastavili ste sebe. 1226 01:29:18,188 --> 01:29:19,503 Znate, ljudi ovde zavise od vas. 1227 01:29:22,734 --> 01:29:25,446 Donalde, da li bi želeo da doprineseš ovde, molim te? - Sada ste sami. 1228 01:29:25,780 --> 01:29:27,975 Ne dajem otkaz jer je plutonijum radioaktivan. 1229 01:29:28,636 --> 01:29:32,072 Jednostavno ne znamo šta bi to moglo učiniti ženskom reproduktivnom sistemu. 1230 01:29:32,381 --> 01:29:34,748 Vaš reproduktivni sistem je izloženiji od mog, verovatno. 1231 01:29:35,108 --> 01:29:37,478 Možemo li molim vas? Implozionog uređaja nema nigde. 1232 01:29:37,802 --> 01:29:39,187 Ne mogu sve požuriti. Opi, molim te. 1233 01:29:39,568 --> 01:29:41,607 Pa, ima žurbe, i ide dalje, pa polako. 1234 01:29:42,068 --> 01:29:43,466 Čekaj, čekaj, čekaj. Nedermajer radi svoj posao. 1235 01:29:43,897 --> 01:29:46,168 Teler ne pomaže. Vi ne pomažete. 1236 01:29:46,649 --> 01:29:48,982 Već nedeljama tražim detonacije na implozijskim sočivima. 1237 01:29:49,370 --> 01:29:51,218 Britanci to mogu. Osigurač. - Apsolutno. 1238 01:29:51,849 --> 01:29:54,681 To je tvoj posao, Teler. Bavim se istraživanjem. 1239 01:29:55,124 --> 01:29:56,971 Na hidrogenskoj bombi koju čak i ne gradimo! 1240 01:30:06,388 --> 01:30:07,311 Neću raditi sa tim čovekom. 1241 01:30:07,971 --> 01:30:09,723 Oh. Pustiti ga da ode. 1242 01:30:10,544 --> 01:30:11,959 On je primadona! - Slažem se. 1243 01:30:12,677 --> 01:30:13,831 Trebalo bi da napusti Los Alamos. - OK. 1244 01:30:15,114 --> 01:30:17,918 Kisti, ti zameni Nedermajera. Seth, stavljam te na plutonijum. 1245 01:30:18,354 --> 01:30:21,279 Lili, ti idi za Kisti. Zato što si mu potreban. 1246 01:30:21,976 --> 01:30:25,613 Fuks, ti preuzimaš Telerovu ulogu. Stavljam vas isključivo na uređaj za imploziju. 1247 01:30:26,296 --> 01:30:29,209 I niko ne napušta Los Alamos. 1248 01:30:44,602 --> 01:30:47,430 Ne daju mi da odem! - Ne, neću te pustiti da odeš. 1249 01:30:49,684 --> 01:30:51,373 Zaboravi Hansa, zaboravi fisiju. 1250 01:30:52,461 --> 01:30:57,165 Ostani ovde, istražuj šta želiš. Fuziju, hidrogensku bombu, šta god. 1251 01:30:57,515 --> 01:31:00,125 Moraćemo o tome da razgovaramo. - Nemaš vremena za debatu. 1252 01:31:00,725 --> 01:31:03,742 Sada si političar, Roberte. Ostavili ste fiziku iza mnogo, mnogo godina. 1253 01:31:05,809 --> 01:31:08,406 Jednom nedeljno. Jedan sat, ti i ja. 1254 01:31:15,318 --> 01:31:16,524 Sada podignite ovu jebenu barijeru! 1255 01:31:21,891 --> 01:31:24,614 Dakle, super je bio u razvoju na vašem satu u Los Alamosu? 1256 01:31:25,618 --> 01:31:26,308 Da. 1257 01:31:27,062 --> 01:31:30,554 Pa ipak, nakon rata, pokušali ste da poreknete da je to bilo održivo. 1258 01:31:30,876 --> 01:31:33,553 Ne ne ne. Ukazao sam na tehničke poteškoće sa njim. 1259 01:31:34,099 --> 01:31:36,954 Zar nisi pokušao da ga ubiješ na sastanku AEC-a posle test ruske bombe? - Ne. 1260 01:31:37,283 --> 01:31:39,784 Ali to je bila preporuka AEC-a, zar ne? 1261 01:31:40,464 --> 01:31:43,096 Posle sati diskusije o najboljem odgovoru. 1262 01:31:43,812 --> 01:31:48,510 H- bomba je 1000 puta veća od snage A-bombe. 1263 01:31:50,048 --> 01:31:52,855 Njen jedini cilj bili bi najveći gradovi. 1264 01:31:54,071 --> 01:31:55,889 To je oružje masovnog genocida. - Izi. 1265 01:31:56,268 --> 01:31:57,888 Nacrtajte nekoliko krugova na ovoj strani mape, 1266 01:31:58,717 --> 01:32:01,820 gde bi nas ciljali, počevši od Njujorka. To je D.C. 1267 01:32:02,437 --> 01:32:04,717 To je oružje za napad bez odbrambene vrednosti. 1268 01:32:05,501 --> 01:32:06,491 Odvraćanje. - Odvraćanje? 1269 01:32:06,862 --> 01:32:10,064 Da li nam je zaista potrebno više odvraćanja od našeg trenutnog arsenala atomskih bombi? 1270 01:32:10,650 --> 01:32:14,430 Udaviš se u 10 stopa vode ili 10.000, u čemu je razlika? 1271 01:32:15,047 --> 01:32:18,300 U stvari, već možemo da se udavimo. Hej, to će nas zaobići. 1272 01:32:30,558 --> 01:32:35,064 Kao što sam rekao, Telerovi dizajni su i dalje nepraktični kao što su bili tokom rata. 1273 01:32:35,515 --> 01:32:38,010 Hidrogenska bomba može da proradi, Opi. Vi znate da. 1274 01:32:38,398 --> 01:32:40,898 Ne verujem da treba da posvetimo sve svoje resurse toj šansi. 1275 01:32:41,244 --> 01:32:44,071 Kako biste onda želeli da Truman uveri američki narod? 1276 01:32:44,469 --> 01:32:46,307 Jednostavno ograničavanjem širenja atomskog oružja 1277 01:32:46,692 --> 01:32:48,341 kroz međunarodnu kontrolu nuklearne energije. 1278 01:32:49,782 --> 01:32:53,936 Pod tim mislite na svetsku vladu. - Ujedinjene nacije, kako je Ruzvelt nameravao. 1279 01:32:54,309 --> 01:32:57,275 Pa, pitao sam šta Truman treba da uradi, zar ne? 1280 01:32:57,645 --> 01:33:01,418 Svet se promenio. Nije fašizam, već komunizam ono što sada ugrožava naš opstanak. 1281 01:33:02,059 --> 01:33:05,107 Luise, da li razumeš, ako napravimo hidrogensku bombu, 1282 01:33:05,533 --> 01:33:07,792 Rusi neće imati drugog izbora nego da naprave sopstvenu? 1283 01:33:08,292 --> 01:33:09,340 Da li možda već rade na jednom? 1284 01:33:09,803 --> 01:33:12,338 Na osnovu informacija prikupljenih od špijuna u Los Alamosu. 1285 01:33:12,676 --> 01:33:15,858 U Los Alamosu nema špijuna. - Gospodo, ne skrećemo sa teme. 1286 01:33:16,943 --> 01:33:19,242 Kažem da koristimo ovaj trenutak da dobijemo ustupke od Rusa 1287 01:33:19,692 --> 01:33:22,491 tako što ćemo se obavezati da nećemo praviti hidrogensku bombu. 1288 01:33:22,961 --> 01:33:26,060 Time se otkriva njegovo postojanje. - Čini se da ste ubeđeni da već znaju. 1289 01:33:26,632 --> 01:33:30,374 U redu. U ovom trenutku, želeo bih da se članovi odbora sastanu 1290 01:33:30,793 --> 01:33:33,152 u privatnosti kako bi finalizirali naše preporuke. 1291 01:33:35,258 --> 01:33:37,772 Samo nisam siguran da želiš da ideš ovim putem, Luise. 1292 01:33:38,116 --> 01:33:40,553 Uz poštovanje, mi smo savetodavni komitet. Daćemo im naše savete. 1293 01:33:46,836 --> 01:33:48,679 Dr Openhajmer? Zdravo. 1294 01:33:49,315 --> 01:33:52,974 Vilijam Borden. Zajednički komitet za atomsku energiju. - Oh, da, da. 1295 01:33:53,590 --> 01:33:54,530 Tokom rata bio sam pilot. 1296 01:33:56,370 --> 01:34:00,746 Jedne noći, vraćajući se iz racije, video sam neverovatan prizor. 1297 01:34:01,136 --> 01:34:04,251 Imam meteor. Raketa V2 krenula je prema Engleskoj. 1298 01:34:05,682 --> 01:34:07,740 Ne mogu a da ne zamislim šta će biti za takvu 1299 01:34:08,120 --> 01:34:11,650 neprijateljsku raketu da nosi atomsku bojevu glavu. 1300 01:34:20,897 --> 01:34:22,698 Hajde da se uverimo da mi nismo ti koji to omogućavaju. 1301 01:34:29,795 --> 01:34:31,637 Opi, mislim da ne želiš da se boriš protiv Štrausa. 1302 01:34:32,708 --> 01:34:34,475 Kad bismo oboje razgovarali, poslušali bi me. 1303 01:34:35,436 --> 01:34:38,833 Kada govorite, oni čuju proroka. Kada Štraus govori, oni čuju sebe. 1304 01:34:39,470 --> 01:34:40,455 Oni će poslušati proroka. 1305 01:34:41,458 --> 01:34:43,783 Prorok ne može pogrešiti. Ne jednom. 1306 01:34:44,614 --> 01:34:47,525 Da li ste optužili Openhajmera da sabotira razvoj super? 1307 01:34:47,999 --> 01:34:51,599 Nikada nisam bio od onih koji su se bavili terminima poput sabotaže. 1308 01:34:52,574 --> 01:34:55,433 A gdin Borden nije? - Koliko ja razumem, moguće. 1309 01:34:56,200 --> 01:34:59,425 Kako je gdin Borden mogao da sastavi tako detaljnu optužnicu? 1310 01:34:59,991 --> 01:35:02,091 Više nije bio državni službenik, ali izgleda da je 1311 01:35:02,417 --> 01:35:05,034 imao neograničen pristup dosijeu dr Openhajmera. 1312 01:35:05,612 --> 01:35:10,131 Je li mu gdin Nikols mogao dati pristup dosijeu? Ili neko drugi u AEC-u? 1313 01:35:10,753 --> 01:35:11,949 To su veoma ozbiljne optužbe. 1314 01:35:13,375 --> 01:35:16,985 Da li je vaša namera da sugerišete da je dr Openhajmer bio nelojalan Sjedinjenim Državama? 1315 01:35:18,189 --> 01:35:21,647 Uvek sam pretpostavljao, i još uvek pretpostavljam, da je on lojalan Sjedinjenim Državama. 1316 01:35:22,826 --> 01:35:26,651 Verujem u ovo i verovaću u to sve dok ne vidim sasvim ubedljive dokaze za suprotno. 1317 01:35:27,491 --> 01:35:30,631 Da li vi ili ne verujete da je dr Openhajmer bezbednosni rizik? 1318 01:35:42,052 --> 01:35:43,169 Mislim da je moje mišljenje da kada je Hitler razneo sebi 1319 01:35:43,549 --> 01:35:45,611 mozak u tom bunkeru, moje je skromno mišljenje da nema potrebe 1320 01:35:45,973 --> 01:35:48,165 da ta bomba bude bilo gde osim na tom mestu za testiranje. 1321 01:35:49,876 --> 01:35:51,338 Pa, bar moramo da odvojimo trenutak da razmislimo o 1322 01:35:51,713 --> 01:35:54,188 tome da li sredstva više opravdavaju ciljeve jer... 1323 01:35:57,869 --> 01:35:59,751 Nemačka se sprema da se preda. 1324 01:36:02,482 --> 01:36:06,827 Više nije neprijatelj najveća pretnja čovečanstvu. To je naše delo. 1325 01:36:09,872 --> 01:36:11,587 Hitler je mrtav. Istina je. 1326 01:36:14,158 --> 01:36:17,131 Ali Japanci se žestoko bore. - Čini se da je njihov poraz siguran. 1327 01:36:17,923 --> 01:36:19,890 Ne ako ste G.I. spremajući se za invaziju. 1328 01:36:21,699 --> 01:36:22,698 Možemo okončati ovaj rat. 1329 01:36:23,188 --> 01:36:25,820 Ali kako da opravdamo upotrebu ovog oružja na ljudskim bićima? 1330 01:36:29,606 --> 01:36:31,874 Mi smo teoretičari, da? 1331 01:36:33,841 --> 01:36:37,927 Zamišljamo budućnost, a naše mašte nas užasavaju. 1332 01:36:39,344 --> 01:36:41,391 Oni ga se neće plašiti dok ga ne shvate, 1333 01:36:41,801 --> 01:36:43,571 i neće ga razumeti dok ga ne iskoriste. 1334 01:36:44,442 --> 01:36:47,414 Kada svet sazna strašnu tajnu Los Alamosa, 1335 01:36:48,415 --> 01:36:51,627 naš rad ovde će obezbediti mir kakav čovečanstvo nikada nije videlo. 1336 01:36:52,151 --> 01:36:56,599 Mir zasnovan na vrsti međunarodne saradnje kakvu je Ruzvelt uvek zamišljao. 1337 01:37:02,365 --> 01:37:04,563 Napredak? - 2 godine i milijardu $. 1338 01:37:06,582 --> 01:37:09,253 Teško je odrediti cenu. - Ne baš, samo saberi račune. 1339 01:37:09,614 --> 01:37:13,028 Besplatne isporuke na selu. 80 beba rođeno prve godine. 1340 01:37:14,018 --> 01:37:17,090 Ove godine smo imali 10 mesečno. - Kontrola rađanja? 1341 01:37:17,520 --> 01:37:18,885 To je malo van moje nadležnosti, generale. 1342 01:37:20,196 --> 01:37:20,934 jasno. 1343 01:37:27,226 --> 01:37:29,974 Naglavačke. Ljudi, glavu dole. 1344 01:37:37,951 --> 01:37:40,120 To je bomba. - 2. održive bombe. 1345 01:37:40,904 --> 01:37:41,688 Treba mi sastanak. 1346 01:37:44,704 --> 01:37:46,289 Septembar. - Jul. 1347 01:37:47,349 --> 01:37:50,000 To je slatka tačka, gospodo. - Avgust. 1348 01:37:51,427 --> 01:37:53,788 Jul. - Testovi u julu. 1349 01:37:55,020 --> 01:37:55,900 Ali treba mi brat. 1350 01:38:00,716 --> 01:38:02,720 Frenk odlazi u pustinju. Iza njega je politika. 1351 01:38:03,201 --> 01:38:04,324 Sa Lorensom radi 2 godine. 1352 01:38:12,326 --> 01:38:13,322 Kako zovemo test? 1353 01:38:15,573 --> 01:38:18,118 "Udari mi srce, troličnog Boga. 1354 01:38:19,071 --> 01:38:19,707 Šta? 1355 01:38:19,742 --> 01:38:22,657 Trojice. 1356 01:38:30,842 --> 01:38:33,771 Insistirali ste da dovedete svog brata Frenka, poznatog komunistu. 1357 01:38:34,101 --> 01:38:34,919 Bivši komunista. 1358 01:38:35,835 --> 01:38:37,173 Doveli ste poznatog bivšeg komunistu... 1359 01:38:38,292 --> 01:38:41,509 na najtajniji i najvažniji odbrambeni projekat Amerike. 1360 01:38:41,874 --> 01:38:43,775 Znao sam da se mom bratu može verovati. Apsolutno. 1361 01:38:44,938 --> 01:38:47,688 I smatrali ste da je vaša procena dobra o tome kome u timu se može verovati? 1362 01:38:48,806 --> 01:38:51,581 Ljudi, glavu dole. Svi spremni? 1363 01:39:01,794 --> 01:39:04,179 Nadam se da ste nešto naučili. - Da, naučili smo da će nam trebati 1364 01:39:04,482 --> 01:39:06,512 biti mnogo dalje. - Pa, shvati to, brzo. 1365 01:39:07,074 --> 01:39:09,068 Ujutro krećemo za Vašington. Daćemo mu sastanak. 1366 01:39:25,154 --> 01:39:26,570 Daleko si od Čikaga, Leo. 1367 01:39:27,079 --> 01:39:29,593 Ako ne reagujemo sada, oni će to iskoristiti protiv Japana. 1368 01:39:30,311 --> 01:39:32,491 Zakazali smo sastanak sa Trumanom, ali neko ga je ubio. 1369 01:39:33,496 --> 01:39:35,396 Sastajete se sa vojnim sekretarom. 1370 01:39:35,857 --> 01:39:39,028 Samo zato što ga gradimo, ne znači da treba da odlučujemo kako će se koristiti. 1371 01:39:40,192 --> 01:39:41,565 Istorija će nam suditi, Roberte. 1372 01:39:43,108 --> 01:39:44,581 U Čikagu smo sastavili peticiju. 1373 01:39:45,865 --> 01:39:47,130 Ja nisam... Ne ulazim u ovo. 1374 01:39:52,792 --> 01:39:54,474 Samo mi reci svoju zabrinutost, a ja ću ih ublažiti. 1375 01:39:54,864 --> 01:39:56,918 Moje brige? Nemačka je poražena. 1376 01:39:57,692 --> 01:39:58,840 Japan neće izdržati sam. 1377 01:39:59,192 --> 01:40:01,219 Kako si to mogao znati? Ti si nas uvukao u ovo. 1378 01:40:01,752 --> 01:40:04,513 Ti i Ajnštajn, sa vašim pismom Ruzveltu u kojem kažete da možemo da napravimo bombu. 1379 01:40:05,027 --> 01:40:08,252 Protiv Nemačke? - Tako ne funkcioniše proizvodnja oružja, Szilard. 1380 01:40:08,857 --> 01:40:11,936 Opi, moraš pomoći. - Fermi je na sastanku. Lorens je na sastanku. 1381 01:40:12,276 --> 01:40:17,002 Oni nisu ti. Vi ste veliki prodavac nauke. Možete ubediti bilo koga u bilo šta. 1382 01:40:18,733 --> 01:40:21,013 Čak i sebe. - Izvinite. 1383 01:40:23,073 --> 01:40:26,721 U požaru u Tokiju poginulo je 100.000 ljudi, uglavnom civila. 1384 01:40:28,886 --> 01:40:31,701 Brinem se za Ameriku kada radimo ove stvari i niko se ne buni. 1385 01:40:32,379 --> 01:40:34,746 Perl Harbor i tri godine brutalnog sukoba na 1386 01:40:35,092 --> 01:40:37,656 Pacifiku kupuju veliku slobodu američkoj javnosti. 1387 01:40:38,531 --> 01:40:42,387 Dovoljno za oslobađanje atomske bombe? - A-bomba možda neće izazvati toliko štete 1388 01:40:42,796 --> 01:40:44,954 kao bomba u Tokiju, da. - Šta procenjujemo? 1389 01:40:45,631 --> 01:40:47,287 U gradu srednje veličine, ah, 1390 01:40:48,070 --> 01:40:50,001 20 ili 30.000 mrtvih. 1391 01:40:50,383 --> 01:40:55,465 Da, ali ne potcenjujte psihološki uticaj atomske eksplozije. 1392 01:40:56,668 --> 01:40:59,449 Vatreni stub, visok 10.000 stopa, 1393 01:41:00,517 --> 01:41:01,820 smrtonosni neutronski efekti na 1394 01:41:02,301 --> 01:41:05,936 milju, u svim pravcima, sa jednog uređaja. 1395 01:41:06,685 --> 01:41:09,956 Bačena sa jedva primećenog B-29, atomska bomba će biti... 1396 01:41:11,377 --> 01:41:13,596 strašno otkrovenje božanske sile. 1397 01:41:14,756 --> 01:41:16,582 Ako je to tačno, bilo bi definitivno. 1398 01:41:17,455 --> 01:41:18,671 Drugi svetski rat bi bio završen. 1399 01:41:19,529 --> 01:41:21,843 Naši momci bi došli kući. - Vojni ciljevi? 1400 01:41:23,496 --> 01:41:24,886 Ali nema dovoljno velikih. 1401 01:41:25,650 --> 01:41:31,031 Možda vitalna ratna fabrika sa radnicima smeštenim u blizini. 1402 01:41:31,446 --> 01:41:33,687 I mogli bismo da izdamo upozorenje da smanjimo civilne žrtve. 1403 01:41:34,352 --> 01:41:38,003 Poslali bi sve što imaju protiv nas, a ja bih bio u tom avionu. 1404 01:41:38,696 --> 01:41:41,707 Ako to objavimo, a ne uspemo, izgubili 1405 01:41:42,089 --> 01:41:43,848 bismo svaku šansu za japansku predaju. 1406 01:41:44,567 --> 01:41:48,605 Zar ne postoji način da se demonstrira bomba Japanu kako bi se isprovocirala predaja? 1407 01:41:48,940 --> 01:41:51,429 Nameravamo da to pokažemo na najnedvosmisleniji način. 1408 01:41:52,249 --> 01:41:56,036 2 puta. 1. da pokažemo moć oružja, a 2. put da pokažemo 1409 01:41:56,389 --> 01:41:58,277 da to možemo da radimo dok se oni ne predaju. 1410 01:41:59,156 --> 01:42:01,054 Imamo listu od 12 gradova za izbor. 1411 01:42:02,274 --> 01:42:03,087 Izvini, 11. 1412 01:42:04,298 --> 01:42:06,602 Skinuo sam Kjoto sa liste, zbog njegovog 1413 01:42:07,007 --> 01:42:08,274 kulturnog značaja za japanski narod. 1414 01:42:09,875 --> 01:42:11,665 Takođe, moja žena i ja smo tamo bili na medenom mesecu. 1415 01:42:12,901 --> 01:42:13,787 To je veličanstven grad. 1416 01:42:17,952 --> 01:42:19,193 Dozvolite mi da vam ovo pojednostavim, gospodo. 1417 01:42:19,517 --> 01:42:21,494 Prema mojim obaveštajnim podacima, koje ne mogu da 1418 01:42:21,825 --> 01:42:23,420 podelim sa vama, japanski narod se neće predati, 1419 01:42:24,378 --> 01:42:26,517 pod bilo kojim okolnostima, osim uspešne 1420 01:42:26,931 --> 01:42:29,092 i potpune invazije na matična ostrva. 1421 01:42:30,046 --> 01:42:31,892 Mnogi životi će biti izgubljeni, američki i japanski. 1422 01:42:33,213 --> 01:42:36,196 Upotreba atomske bombe na japanske gradove će spasiti živote. 1423 01:42:36,938 --> 01:42:38,425 Ako zadržimo moralnu prednost. 1424 01:42:39,798 --> 01:42:42,801 Kako to? - Pa, ako upotrebimo ovo oružje bez obaveštavanja naših saveznika, 1425 01:42:43,177 --> 01:42:45,093 oni će to videti kao pretnju, a mi ćemo biti u trci u naoružanju. 1426 01:42:45,714 --> 01:42:47,600 Koliko možemo biti otvoreni prema Sovjetima? 1427 01:42:47,933 --> 01:42:51,432 Tajnost neće sprečiti Sovjete da postanu deo atomskog sveta. 1428 01:42:52,003 --> 01:42:54,841 Rečeno nam je da nemaju uranijuma. - Dezinformisani ste. 1429 01:42:55,337 --> 01:42:56,845 Ruska bomba je pitanje vremena. 1430 01:42:57,213 --> 01:42:59,703 Program treba da se nastavi punim tempom nakon rata. 1431 01:43:01,388 --> 01:43:04,220 Sekretar Simpson, ako mogu, ne svi naučnici 1432 01:43:04,664 --> 01:43:06,913 o projektu su saglasni. 1433 01:43:07,346 --> 01:43:09,567 U stvari, ovo bi mogao biti trenutak za razmatranje drugih mišljenja. 1434 01:43:10,514 --> 01:43:12,557 Ako razgovarate sa naučnicima... - Projekat Menhetn je pogođen 1435 01:43:13,027 --> 01:43:18,430 od početka od strane određenih naučnika sumnjive diskrecije i neizvesne lojalnosti. 1436 01:43:18,794 --> 01:43:20,396 Jedan od njih je upravo pokušao da se sastane sa predsednikom. 1437 01:43:20,841 --> 01:43:23,658 Sada su nam potrebni ovi ljudi, ali čim bude praktično, 1438 01:43:24,017 --> 01:43:27,074 trebalo bi da odvojimo sve takve naučnike iz programa. Zar se ne slažete, doktore? 1439 01:43:29,149 --> 01:43:32,320 Ako je ruska bomba neizbežna, možda bi trebalo 1440 01:43:32,855 --> 01:43:34,693 da pozovemo njihovog vrhunskog naučnika u Triniti. 1441 01:43:35,087 --> 01:43:37,356 Predsednik Truman nema nameru da budi očekivanja 1442 01:43:37,836 --> 01:43:40,267 da će Staljin biti uključen u atomski projekat. 1443 01:43:41,221 --> 01:43:42,902 Obaveštavajući ga o našem prodoru i 1444 01:43:43,255 --> 01:43:44,424 predstavljajući ga kao sredstvo za pobedu u ratu, 1445 01:43:44,780 --> 01:43:46,078 ne treba davati neodrživa obećanja. 1446 01:43:46,686 --> 01:43:49,711 Ali, mirovna konferencija u Potsdamu u julu biće poslednja 1447 01:43:50,045 --> 01:43:51,311 prilika predsednika Trumana da vodi taj razgovor. 1448 01:43:53,021 --> 01:43:56,349 Možete li nam do tada dati ispravnu bombu? - Apsolutno. 1449 01:43:57,173 --> 01:43:58,541 Testiraćemo vatru pre konferencije. 1450 01:44:03,967 --> 01:44:09,943 Ground Zero. Osmatračnice na 10.000 jardi, sever, jug i zapad. 1451 01:44:10,607 --> 01:44:12,589 Odakle pokrećemo? - Jug, 10.000. 1452 01:44:13,594 --> 01:44:16,439 A bazni kamp je 10 milja južno ovde. 1453 01:44:17,121 --> 01:44:21,962 I postoji još jedna osmatračnica na tom brdu, 20 milja dalje. 1454 01:44:22,650 --> 01:44:24,610 Tako je. Linije okidača su već ušle. 1455 01:44:25,239 --> 01:44:28,554 Vazduhoplovstvo je zatražilo liniju letova za njihov B-29. 1456 01:44:28,897 --> 01:44:32,353 Kakav B-29? Naša bomba je na tornju. - Oni žele da koriste test 1457 01:44:32,676 --> 01:44:34,773 da biste potvrdili bezbednu radnu udaljenost. - To je rizično. 1458 01:44:35,295 --> 01:44:37,096 Ali ne tako rizično kao ispuštanje jednog iznad Japana, i 1459 01:44:37,425 --> 01:44:38,928 nadajući se da smo bili u pravu u vezi radijusa eksplozije. 1460 01:44:39,320 --> 01:44:41,218 Ne dajte da nas usporavaju, pucamo 15. 1461 01:44:41,510 --> 01:44:43,457 15? To je 15. 1462 01:44:43,492 --> 01:44:46,347 15. 1463 01:44:47,844 --> 01:44:51,334 Tako da ću biti ovde na južnoj posmatračkoj tački sa Frenkom i Kistiakovskim. 1464 01:44:52,477 --> 01:44:57,277 Svi ćete biti raspoređeni u bazni logor, Zapadno posmatranje ili Daleko posmatranje. 1465 01:45:07,777 --> 01:45:09,174 Ne, ne! Pažljivo, u redu? 1466 01:45:12,973 --> 01:45:14,289 Da li su to bezbedne udaljenosti? 1467 01:45:15,115 --> 01:45:16,299 Oni su zasnovani na vašim proračunima. 1468 01:45:16,873 --> 01:45:19,490 Vreme je da stanemo iza svoje nauke, Hans. Bukvalno. 1469 01:45:49,560 --> 01:45:50,835 Šta je sa oblakom zračenja? 1470 01:45:51,554 --> 01:45:54,110 Bez jakih vetrova, trebalo bi da se smiri u roku od 2-3 milje. 1471 01:45:54,504 --> 01:45:55,886 Mere evakuacije su na snazi. 1472 01:45:56,796 --> 01:45:59,322 Ali treba nam dobro vreme za vidljivost, tako da mora da bude dobro. 1473 01:46:01,373 --> 01:46:02,124 Svi napolje! 1474 01:46:12,838 --> 01:46:15,326 Idite u noći 15. - Težak je rok. 1475 01:46:15,820 --> 01:46:17,874 Dakle, ako neko ima nešto, govori sada. 1476 01:46:19,920 --> 01:46:22,130 Ok, stani! Sada svi, dušeci. 1477 01:46:22,810 --> 01:46:24,284 Stavi te dušeke ispod. 1478 01:46:42,055 --> 01:46:43,523 Konačni test implozije? 1479 01:46:46,612 --> 01:46:48,140 Uradi to. 1480 01:46:50,309 --> 01:46:51,617 Ima li još nešto što bi nas moglo zaustaviti? 1481 01:47:27,136 --> 01:47:27,873 To se dešava, zar ne? 1482 01:47:30,790 --> 01:47:34,026 Poslaću poruku, ako je otišla našim putem, 1483 01:47:35,935 --> 01:47:36,839 "Uzmi čaršave. " 1484 01:47:40,814 --> 01:47:41,661 Robert. 1485 01:47:45,347 --> 01:47:46,132 Drago mi je. 1486 01:48:52,961 --> 01:48:55,491 Opijeva ims skromnih 3 kilotona. 1487 01:48:56,140 --> 01:48:58,114 Telererova ima 45. - 20! 1488 01:48:58,561 --> 01:49:00,519 20.000 tona TNT-a. 1489 01:49:00,852 --> 01:49:03,716 I da li neko želi bočnu akciju na atmosfersko paljenje? 1490 01:49:06,841 --> 01:49:09,947 Hoćeš da kažeš da ćemo morati da odložimo? - Rekao sam da bi bilo razumno. 1491 01:49:10,280 --> 01:49:11,335 Ovo vreme nije stiglo do sajta. 1492 01:49:17,376 --> 01:49:19,276 zove da vam kaže da test implozije nije uspio. 1493 01:49:19,635 --> 01:49:21,181 Halo, Hans? Da, on je ovde. 1494 01:49:22,974 --> 01:49:23,509 Da. 1495 01:49:26,745 --> 01:49:28,621 Da li greši? - Ne. Ne. 1496 01:49:31,059 --> 01:49:33,993 Dakle, spremamo se da pucamo. - Ne. - Objasni! 1497 01:49:34,696 --> 01:49:35,750 Pa, ne mogu. Ja samo, ja... 1498 01:49:36,247 --> 01:49:38,556 Samo znam, znam da će implozivna sočiva raditi. 1499 01:49:38,908 --> 01:49:41,045 Ako ispalimo ove detonatore i oni ne izazovu reakciju, 1500 01:49:41,432 --> 01:49:44,197 dvogodišnji plutonijum će biti rasut po Belom pesku. 1501 01:49:44,796 --> 01:49:47,270 Moja mesečna plate protiv 10 $, kaže da počinje. 1502 01:49:48,771 --> 01:49:49,445 Isuse. 1503 01:49:56,744 --> 01:49:59,432 Vetrovi jačaju na nuli, a ne kiša. Munja kruži. 1504 01:50:00,050 --> 01:50:02,198 Pomislite da je možda vreme da kažete svojim ljudima 1505 01:50:02,522 --> 01:50:04,213 da pobegnu od čeličnog tornja sa atomskom bombom. 1506 01:50:08,216 --> 01:50:09,333 Hajdemo do Južnog posmatranja. 1507 01:50:09,864 --> 01:50:11,625 Izvucite ih, i tu ćemo doneti našu odluku. 1508 01:50:18,014 --> 01:50:19,342 Ekipa nije spavala dve noći! 1509 01:50:20,284 --> 01:50:23,158 Ako sada stanemo i ostavimo bombu na sigurnom, nećemo se vraćati ovde nedeljama! 1510 01:50:23,488 --> 01:50:27,927 Onda ćemo propustiti Potsdam! Moram da javim Trumanu do sedam, naš prozor se zatvara. 1511 01:50:28,406 --> 01:50:30,299 šta ovo radi? - Kiša, duva, munje. 1512 01:50:30,670 --> 01:50:32,533 Koliko dugo, dođavola? - Održi jak! 1513 01:50:32,932 --> 01:50:35,140 Neće biti pre zore. - Kako si to mogao znati? 1514 01:50:35,501 --> 01:50:38,674 Znam ovo, Ted. Oluja se hladi preko noći, pred zoru. Oluja se razbija. 1515 01:50:39,282 --> 01:50:41,982 Možda ste u pravu, ali rasporedite što je kasnije moguće. - 05:30. 1516 01:50:43,074 --> 01:50:45,447 Potpišite svoju prognozu. Ako grešiš, obesiću te. 1517 01:50:45,786 --> 01:50:48,457 Reci im sve. 05:30. - 05:30, 05:30! 1518 01:50:51,628 --> 01:50:55,802 3 godine, 4.000 ljudi, 2 milijarde $. 1519 01:50:56,440 --> 01:50:59,544 Tako da se ne gasi. Oboje smo gotovi. 1520 01:51:03,052 --> 01:51:04,322 Kladim se na 3 kilotona. 1521 01:51:05,868 --> 01:51:07,414 Ništa manje, neću dobiti ono što jeste. 1522 01:51:08,598 --> 01:51:11,784 Šta je Fermi mislio pod, uh, atmosferskim paljenjem? 1523 01:51:12,276 --> 01:51:14,109 Pa, imali smo trenutak kada je izgledalo kao da lančana 1524 01:51:14,491 --> 01:51:16,597 reakcija atomskog uređaja možda nikada neće prestati. 1525 01:51:18,267 --> 01:51:19,332 Paljenje atmosfere. 1526 01:51:20,178 --> 01:51:22,316 I da li je Fermi još uvek uzimao bočne opklade na to? 1527 01:51:23,421 --> 01:51:24,955 Nazovite to humorom na vešala. 1528 01:51:28,317 --> 01:51:33,762 Hoćemo li reći da postoji šansa da kada pritisnemo to dugme, uništimo svet? 1529 01:51:34,423 --> 01:51:36,449 Ništa u našem istraživanju tokom 3 godine ne podržava 1530 01:51:36,780 --> 01:51:40,408 taj zaključak, osim što je to najudaljenija mogućnost. 1531 01:51:41,793 --> 01:51:43,454 Koliko udaljeno? - Šanse su blizu nule. 1532 01:51:45,471 --> 01:51:46,202 Blizu nule? 1533 01:51:47,687 --> 01:51:49,003 Šta želite samo od teorije? 1534 01:51:51,778 --> 01:51:53,261 Nula bi bila dobra. 1535 01:51:57,248 --> 01:52:02,567 Za tačno 1h 30', znaćemo. 1536 01:52:09,954 --> 01:52:10,741 Ide gore. 1537 01:52:24,090 --> 01:52:26,844 Vojska partija je ostala na nuli, oni idu ovuda. Ubaci svoje prekidače. 1538 01:52:27,413 --> 01:52:29,889 Okrenite automobile! Spremni za hitnu evakuaciju. 1539 01:52:50,376 --> 01:52:52,027 Svi uzmite naočare za zavarivače. 1540 01:52:52,560 --> 01:52:57,151 Svi uzmite naočare za zavarivače. 1541 01:53:48,871 --> 01:53:49,510 20'. 1542 01:53:54,225 --> 01:53:54,913 20'! 1543 01:54:06,608 --> 01:54:07,382 To je 20! 1544 01:54:11,464 --> 01:54:12,320 Hteo bih piće. 1545 01:54:14,042 --> 01:54:15,181 Feinman? - Ne. 1546 01:54:16,526 --> 01:54:19,716 Staklo zaustavlja UV. - Šta zaustavlja staklo? 1547 01:54:21,966 --> 01:54:23,679 Idem u bazni kamp. Srećno. 1548 01:54:25,371 --> 01:54:26,114 Roberte? 1549 01:54:27,786 --> 01:54:28,798 Pokušajte da ne raznesete svet. 1550 01:54:41,351 --> 01:54:43,508 tu iglu. - Ako se detonatori ne pune, 1551 01:54:44,088 --> 01:54:48,030 i napon padne ispod jednog volta, pritisnete to dugme, prekidate. Primljeno k znanju? 1552 01:54:49,227 --> 01:54:50,066 Primljeno k znanju. 1553 01:54:51,199 --> 01:55:00,697 2' do detonacije. - Svi dole! 1554 01:55:02,233 --> 01:55:04,672 Ne okreći se dok ne vidite svetlost koja se reflektuje na brdima. 1555 01:55:06,348 --> 01:55:08,954 Zatim pogledajte eksploziju samo kroz staklo vašeg zavarivača. 1556 01:55:09,395 --> 01:55:11,265 90" do detonacije. 1557 01:55:13,710 --> 01:55:15,384 80" do detonacije. 1558 01:55:16,741 --> 01:55:18,776 Da li je uključen? - Da. 1559 01:55:26,451 --> 01:55:28,553 60" do detonacije. 1560 01:55:44,079 --> 01:55:45,719 Ove stvari su vam teške za srce. 1561 01:55:46,245 --> 01:55:47,214 30". 1562 01:55:53,167 --> 01:55:54,011 Detonatori spremni! 1563 01:56:05,154 --> 01:56:07,256 17, 16, 1564 01:56:07,882 --> 01:56:10,143 15, 14, 1565 01:56:11,292 --> 01:56:13,420 13, 12 1566 01:56:14,619 --> 01:56:16,720 11, 10 1567 01:56:18,600 --> 01:56:20,703 9, 8, 1568 01:56:22,855 --> 01:56:23,688 7, 1569 01:56:25,375 --> 01:56:26,142 6, 1570 01:56:28,207 --> 01:56:28,850 5, 1571 01:56:30,871 --> 01:56:31,576 4, 1572 01:56:33,491 --> 01:56:34,137 3, 1573 01:56:36,048 --> 01:56:36,764 2, 1574 01:56:38,411 --> 01:56:39,141 1. 1575 01:58:12,375 --> 01:58:13,704 „A sada sam postao smrt, 1576 01:58:17,029 --> 01:58:18,275 razarač svetova. 1577 01:58:52,244 --> 01:58:53,145 Uspelo je. 1578 01:59:29,025 --> 01:59:29,831 Duguješ mi 10 $! 1579 01:59:30,303 --> 01:59:35,275 Nastavi! - Dobar sam za to, Kisti. 1580 01:59:36,252 --> 01:59:38,964 Ti si! Da jesi! 1581 02:00:17,383 --> 02:00:18,400 Daj mi Potsdam odmah. 1582 02:00:30,736 --> 02:00:31,491 Pošalji poruku Kiti. 1583 02:00:32,446 --> 02:00:34,263 Ne možemo ništa reći. - Reci joj da uzme čaršave. 1584 02:00:50,029 --> 02:00:51,841 Halo? - Zdravo, Kiti? 1585 02:00:52,153 --> 02:00:54,311 Šta? Šta? Šarlot? Šarlot, samo napred. 1586 02:00:54,959 --> 02:00:56,353 Oh, um, pa, ne znam. 1587 02:00:57,117 --> 02:00:58,781 Samo mi je rečeno da ti kažem da uneseš čaršave. 1588 02:01:02,516 --> 02:01:03,111 Kiti? 1589 02:01:14,923 --> 02:01:17,445 Ako su antene previsoko u vazduhu, eksplozija neće biti tako moćna. 1590 02:01:18,281 --> 02:01:21,189 Uz poštovanje, Dr. Openhajmer, mi ćemo to preuzeti odavde. 1591 02:01:32,448 --> 02:01:34,089 Je li Truman obavestio Staljina u Potsdamu? 1592 02:01:35,500 --> 02:01:37,531 Sažetak bi bio preterivanje. 1593 02:01:38,683 --> 02:01:42,407 Pominjao je novo moćno oružje, Staljina. 1594 02:01:44,136 --> 02:01:46,554 Krivac je to iskoristio protiv Japana. 1595 02:01:46,589 --> 02:01:49,025 To je to? 1596 02:01:49,884 --> 02:01:52,724 Roberte, dali smo im keca. Na njima je da igraju ruku. 1597 02:01:52,759 --> 02:01:56,392 Ciljate na šestu? 1598 02:01:57,800 --> 02:01:59,313 To zavisi od COO u Pacifiku. 1599 02:02:01,430 --> 02:02:02,297 Da pođem sa tobom u Vašington? 1600 02:02:04,741 --> 02:02:05,398 Zašto? 1601 02:02:05,433 --> 02:02:09,226 Hoćete li me obaveštavati? 1602 02:02:09,261 --> 02:02:12,076 Naravno. 1603 02:02:14,618 --> 02:02:15,448 Koliko god mogu. 1604 02:02:33,930 --> 02:02:35,888 Da li bi se Japanci predali kada bi znali šta dolazi? 1605 02:02:37,812 --> 02:02:38,527 Ne znam. 1606 02:02:41,899 --> 02:02:43,028 Da li ste videli Szilardovu peticiju? 1607 02:02:43,881 --> 02:02:45,452 Kako dođavola Szilard zna za Japance? 1608 02:02:46,576 --> 02:02:47,472 Ne potpisujete ga, zar ne? 1609 02:02:48,671 --> 02:02:51,326 Mnogi ljudi imaju. Mnogo ljudi. - Edvard, 1610 02:02:53,642 --> 02:02:57,545 činjenica da smo napravili ovu bombu ne daje nam više ni prava ni odgovornosti. 1611 02:02:58,372 --> 02:03:00,205 da odluči kako će se koristiti, i bilo ko drugi. 1612 02:03:00,792 --> 02:03:02,022 Ali mi smo jedini koji znaju za to. 1613 02:03:03,118 --> 02:03:05,292 Rekao sam Stimsonu različita mišljenja zajednice. 1614 02:03:06,279 --> 02:03:07,327 Mislio sam da je to tvoje mišljenje? 1615 02:03:08,903 --> 02:03:09,804 Kada se jednom upotrebi, 1616 02:03:11,394 --> 02:03:14,339 nuklearni rat, možda... sav rat, 1617 02:03:14,374 --> 02:03:17,561 postaje nezamislivo. 1618 02:03:18,636 --> 02:03:20,102 Dok neko ne izgradi veći. 1619 02:03:41,982 --> 02:03:44,337 Mislio sam da će se javiti. - Tek je 5. 1620 02:03:47,303 --> 02:03:48,488 U Japanu je 6.. 1621 02:04:01,608 --> 02:04:02,350 Šarlot? 1622 02:04:05,586 --> 02:04:06,431 Probajte Groves. 1623 02:04:08,189 --> 02:04:08,880 Bilo šta? 1624 02:04:11,536 --> 02:04:13,513 Šarlot? - Truman je na radiju. 1625 02:04:15,349 --> 02:04:16,824 Pre 16 sati, 1626 02:04:18,241 --> 02:04:20,766 američki avion bacio 1627 02:04:21,427 --> 02:04:22,830 jednu bombu na Hirošimu, 1628 02:04:25,062 --> 02:04:27,557 i uništio njegovu korisnost za neprijatelja. 1629 02:04:30,357 --> 02:04:35,480 Ta bomba ima snagu veću od 20.000 tona TNT-a. 1630 02:04:38,286 --> 02:04:39,685 To je atomska bomba. 1631 02:04:43,052 --> 02:04:46,957 To je iskorištavanje osnovne moći univerzuma. 1632 02:04:50,092 --> 02:04:52,454 Groves, prvi red. 1633 02:04:56,999 --> 02:05:00,185 General? - Veoma sam ponosan na tebe, i na sav tvoj narod. 1634 02:05:00,220 --> 02:05:02,250 Prošlo je u redu. 1635 02:05:02,842 --> 02:05:04,671 Očigledno je prošlo sa ogromnim praskom. 1636 02:05:06,371 --> 02:05:09,735 Oh. Svi se ovde osećaju prilično dobro zbog toga. 1637 02:05:11,924 --> 02:05:15,989 Bio je to dug put. - Mislim da je 1. od najmudrijih stvari koje sam ikada 1638 02:05:16,319 --> 02:05:17,930 uradio bila kada sam izabrao direktora Los Alamosa. 1639 02:05:21,892 --> 02:05:24,664 Potrošili smo više od 2. milijarde $ 1640 02:05:25,790 --> 02:05:28,972 na najveću naučnu kocku u istoriji, 1641 02:05:30,151 --> 02:05:31,298 i pobedili smo. 1642 02:05:43,347 --> 02:05:45,986 Opi! Opi! Opi! 1643 02:07:00,261 --> 02:07:01,226 Svet... 1644 02:07:03,201 --> 02:07:04,217 će pamtiti ovaj dan. 1645 02:07:23,637 --> 02:07:24,738 Prerano je za... 1646 02:07:25,992 --> 02:07:29,335 Prerano je da se utvrdi kakvi su rezultati bombardovanja. 1647 02:07:32,978 --> 02:07:34,439 Ali kladim se da se Japancima to nije dopalo. 1648 02:07:55,433 --> 02:07:56,319 Tako sam ponosan... 1649 02:07:58,104 --> 02:07:59,278 tako ponosan na ono što ste postigli. 1650 02:08:07,813 --> 02:08:09,979 Samo bih voleo da smo ga imali na vreme da iskoristimo protiv Nemaca. 1651 02:09:55,399 --> 02:09:57,189 OTAC ATOMSKE BOMBE 1652 02:09:57,224 --> 02:10:00,830 Dr Openhajmer? 1653 02:10:02,519 --> 02:10:03,267 Dr Openhajmer? 1654 02:10:04,940 --> 02:10:07,585 Lepa slika. Predsednik Truman će vas sada primiti. 1655 02:10:22,727 --> 02:10:25,239 Doktore Openhajmer, čast mi je. 1656 02:10:25,577 --> 02:10:27,778 Gdine predsedniče. - Molim vas. - Hvala. 1657 02:10:29,259 --> 02:10:30,095 Sekretaru Birns. 1658 02:10:33,102 --> 02:10:35,380 Kakav je osećaj biti najpoznatiji čovek na svetu? 1659 02:10:36,984 --> 02:10:39,129 Pomogli ste da se spase veliki broj američkih života. 1660 02:10:40,267 --> 02:10:43,784 Ono što smo radili u Hirošimi je... - I Nagasakiju. 1661 02:10:45,395 --> 02:10:46,194 Očigledno. 1662 02:10:47,579 --> 02:10:50,297 Vaš izum nam je omogućio da dovedemo naše momke kući. 1663 02:10:50,840 --> 02:10:53,389 Pa, teško da je to bio... moj izum. 1664 02:10:54,166 --> 02:10:55,876 Bilo je. Nalazite se na naslovnoj strani Tajma. 1665 02:10:59,162 --> 02:11:02,165 Džim mi kaže da ste zabrinuti zbog trke u naoružanju sa Sovjetima. 1666 02:11:02,852 --> 02:11:03,737 Ah, da, ah, 1667 02:11:05,564 --> 02:11:10,516 To je, uh, sada je naša šansa da obezbedimo... 1668 02:11:12,381 --> 02:11:17,056 međunarodna saradnja u oblasti atomske energije, i-i-i zabrinut sam... 1669 02:11:17,551 --> 02:11:19,817 Znate li kada će Sovjeti dobiti bombu? 1670 02:11:20,814 --> 02:11:22,659 Mislim da ne bih mogao da vam dam... - Nikad! 1671 02:11:24,583 --> 02:11:25,348 Nikada. 1672 02:11:26,276 --> 02:11:30,908 Gdine predsedniče, Rusi imaju dobre fizičare i bogate resurse... 1673 02:11:31,312 --> 02:11:32,474 Bogate? - Da. 1674 02:11:33,517 --> 02:11:34,885 Ja ne mislim tako. 1675 02:11:36,115 --> 02:11:38,167 Pa staviće sve što imaju... 1676 02:11:43,298 --> 02:11:46,123 Čujem da napuštate Los Alamos. 1677 02:11:48,224 --> 02:11:50,705 Šta da radimo sa njim? - Vratiti ga Indijancima. 1678 02:11:59,336 --> 02:12:01,282 Hm, dr Openhajmer... 1679 02:12:02,831 --> 02:12:04,881 ako je istina ono što kažete o Sovjetima, 1680 02:12:05,885 --> 02:12:09,107 moramo da izgradimo Los Alamos, a ne da ga zatvorimo. 1681 02:12:13,785 --> 02:12:16,073 Gdine predsedniče, hm.. 1682 02:12:20,658 --> 02:12:23,764 Osećam da imam krv na rukama. 1683 02:12:44,125 --> 02:12:46,987 Mislite da je bilo koga u Hirošimi, ili... 1684 02:12:48,159 --> 02:12:51,785 Nagasaki, briga ko je napravio bombu? 1685 02:12:55,908 --> 02:12:59,288 Briga ih je ko ju je bacio. Ja sam to uradio. 1686 02:13:02,752 --> 02:13:04,741 Hirošima nije o tebi. 1687 02:13:11,670 --> 02:13:12,602 Dr Openhajmer. 1688 02:13:24,999 --> 02:13:26,374 Ne puštajte tu bebu da se vrati ovamo! 1689 02:13:32,498 --> 02:13:35,049 Robert je video da ga kršenje ruku nikuda ne vodi. 1690 02:13:36,334 --> 02:13:38,246 U vreme kada sam ga upoznao, on je u potpunosti 1691 02:13:38,653 --> 02:13:40,448 prihvatio svoju reputaciju „Oca bombe. 1692 02:13:41,563 --> 02:13:43,614 Koristio je svoj profil da utiče na politiku. 1693 02:13:53,234 --> 02:13:54,782 Doktore, da li biste u godinama nakon rata rekli da 1694 02:13:55,380 --> 02:13:58,454 ste izvršili veliki uticaj na atomsku politiku SAD? 1695 02:13:58,880 --> 02:14:00,613 Mislim da bi "odlično" bilo preterano. 1696 02:14:01,186 --> 02:14:03,261 Stvarno? Šta je sa pitanjem izotopa? 1697 02:14:03,690 --> 02:14:06,620 Niste vi lično odgovorni za uništavanje svih protivljenja njihovom izvozu? 1698 02:14:07,524 --> 02:14:09,844 ...Mogla bi koristiti flašu piva, za 1699 02:14:09,879 --> 02:14:12,345 pravljenje atomskog oružja. U stvari, znaš. 1700 02:14:12,680 --> 02:14:15,328 Ja sam bio portparol, ali je mišljenje među naučnicima bilo jednoglasno. 1701 02:14:16,034 --> 02:14:18,947 Sve vreme, dok je Makarti bio u usponu, znao je da je ranjiv. 1702 02:14:18,982 --> 02:14:22,845 Njegov brat je bio na crnoj listi svih univerziteta u zemlji. 1703 02:14:24,971 --> 02:14:27,529 Lomanic je otišao da radi na železnici, postavljajući pruge. 1704 02:14:29,906 --> 02:14:31,640 Ševalije je otišao u izgnanstvo. 1705 02:14:34,113 --> 02:14:39,158 Ali ništa od toga nije sprečilo Roberta da natera GAC da preporuči kontrolu naoružanja, 1706 02:14:39,549 --> 02:14:40,407 umesto H-bombe. 1707 02:14:45,531 --> 02:14:47,269 TRUMAN NAJAVIO PROGRAM H-BOMBE 1708 02:14:48,134 --> 02:14:51,133 Ričard mi nedostaje više nego što mogu da podnesem. - Znam. Znam. 1709 02:14:52,047 --> 02:14:54,504 Samo mi je drago što nije doživeo da vidi o čemu se radi. 1710 02:14:58,657 --> 02:15:00,805 Evo rođendanskog dečaka, da se naslađuje.. 1711 02:15:01,527 --> 02:15:05,407 Zabavi se. - Robert, moj sin i njegova verenica očajnički 1712 02:15:05,725 --> 02:15:07,195 žele da upoznaju oca atomske bombe, pa... 1713 02:15:16,942 --> 02:15:19,476 Da li je ovo loše vreme? - Šta ti misliš, Luis? 1714 02:15:20,619 --> 02:15:23,111 Mislim da je to bio udarac za tebe. Za svet. 1715 02:15:25,515 --> 02:15:27,898 Svet? - Šta Fuks znači za ostatak sveta? 1716 02:15:30,009 --> 02:15:32,043 Fuks? - Klaus Fuks? 1717 02:15:34,602 --> 02:15:36,331 Oh, Bože. Nisi čuo. 1718 02:15:40,007 --> 02:15:44,269 Klaus Fuks, britanski naučnik kojeg ste stavili u tim za imploziju u Los Alamosu. 1719 02:15:46,083 --> 02:15:47,132 Ispostavilo se da je... 1720 02:15:47,940 --> 02:15:49,381 Sve vreme je špijunirao za Sovjete. 1721 02:15:50,754 --> 02:15:51,453 Žao mi je. 1722 02:15:57,603 --> 02:16:02,056 Nakon što je istina o Fuksu izašla u javnost, FBI je pojačao nadzor nad njim. 1723 02:16:02,581 --> 02:16:03,862 Znao je da mu je telefon prisluškivan. 1724 02:16:05,219 --> 02:16:08,531 Pratilo se svuda. Njegovo smeće je pokupilo. 1725 02:16:12,615 --> 02:16:14,543 Ali nikada nije prestajao da govori svoje mišljenje. 1726 02:16:15,257 --> 02:16:16,260 Čovek od ubeđenja. 1727 02:16:16,999 --> 02:16:19,611 I možda je mislio da ga slava može zaštititi. 1728 02:16:22,101 --> 02:16:24,061 Kada je Osno stupio na dužnost, video je još jednu šansu. 1729 02:16:26,651 --> 02:16:27,394 Uzeo je. 1730 02:16:27,840 --> 02:16:30,807 Amerika i Rusija se mogu uporediti... 1731 02:16:32,137 --> 02:16:33,825 do dva škorpiona u flaši. 1732 02:16:34,398 --> 02:16:37,371 Svaki je u stanju da ubije drugog, 1733 02:16:37,849 --> 02:16:40,171 ali samo rizikujući sopstveni život. 1734 02:16:41,303 --> 02:16:43,148 Sada postoje različiti aspekti ove politike. 1735 02:16:43,622 --> 02:16:47,450 Mnogi naučnici me krive, ali kako sam ja trebao da ga zaštitim? 1736 02:16:48,147 --> 02:16:51,409 ...suviše su tajni za diskusiju. Iskrenost je jedini lek. 1737 02:16:52,033 --> 02:16:55,499 Zvaničnici u Vašingtonu moraju da počnu da se izjednačavaju sa američkim narodom. 1738 02:16:57,646 --> 02:16:59,236 To je bila poslednja čaša za Robertove neprijatelje. 1739 02:16:59,694 --> 02:17:01,888 Tako da je morao da izgubi sigurnosnu dozvolu. 1740 02:17:02,383 --> 02:17:04,097 A sa tim i njegov kredibilitet. 1741 02:17:05,215 --> 02:17:07,941 Ali kako su to mogli da urade? Bio je ratni heroj. 1742 02:17:08,571 --> 02:17:11,645 Već je svima ispričao svoju prošlost. - Borden je sve iskopao. 1743 02:17:12,766 --> 02:17:15,627 Kako je Borden mogao da dobije pristup Openhajmerovom FBI fajlu? 1744 02:17:15,933 --> 02:17:19,373 Da li je to mogao biti Nikols? - Ne, nije moglo biti. U stvari, on to nije uradio. 1745 02:17:19,848 --> 02:17:21,879 Ko god da jeste, pokrenuo je vatrenu oluju koja je 1746 02:17:22,194 --> 02:17:25,401 spalila stazu u Beloj kući, pravo do mog stola u AEC-u. 1747 02:17:26,764 --> 02:17:27,933 Videli ste ih tamo, zar ne? 1748 02:17:29,213 --> 02:17:30,570 Trebao mi je ceo život da stignem ovde. 1749 02:17:32,253 --> 02:17:34,353 Kabinet Sjedinjenih Američkih Država, sada ispred 1750 02:17:34,785 --> 02:17:37,612 cele zemlje, i hoće da me vrate na moje mesto. 1751 02:17:37,647 --> 02:17:41,229 Niski prodavac cipela. 1752 02:17:42,310 --> 02:17:43,942 Luis, možemo da dobijemo ovu stvar. 1753 02:17:44,469 --> 02:17:46,103 Mislim da možemo da nateramo Senat da shvati 1754 02:17:46,463 --> 02:17:48,491 da ste izvršili svoju dužnost, iako bolna bila. 1755 02:17:48,957 --> 02:17:51,740 Da li će nas Hilovo svedočenje podržati? - Hil će biti dobro. 1756 02:17:52,049 --> 02:17:54,775 Ne poznajem ga zaista, ali on je bio jedan od Silardovih momaka u Čikagu. 1757 02:17:55,340 --> 02:17:56,850 I nikada ne bi oprostili Robertu što nije 1758 02:17:57,185 --> 02:17:58,918 podržao peticiju protiv bombardovanja Japana. 1759 02:18:00,564 --> 02:18:03,347 Ovo je snimljeno 31 dan nakon bombardovanja. 1760 02:18:04,854 --> 02:18:08,647 Praktično svi na ulici, skoro milju okolo, 1761 02:18:09,886 --> 02:18:12,523 bio odmah i ozbiljno... spaljeni. 1762 02:18:15,382 --> 02:18:18,591 Japanci su govorili o ljudima koji su nosili prugastu 1763 02:18:18,937 --> 02:18:21,160 odeću, na kojima je koža bila spaljena u prugama. 1764 02:18:22,862 --> 02:18:24,683 Bilo je mnogo onih koji su smatrali da su srećni, 1765 02:18:25,583 --> 02:18:27,461 koji su se izvukli iz ruševina svojih domova 1766 02:18:28,194 --> 02:18:29,227 samo lakše povređen. 1767 02:18:31,130 --> 02:18:32,042 Ali ipak su umrli. 1768 02:18:33,592 --> 02:18:35,762 Umrli su danima ili nedeljama kasnije, 1769 02:18:36,938 --> 02:18:39,792 od zraka sličnih iridijumu koji se emituju u velikom broju 1770 02:18:40,157 --> 02:18:41,352 u trenutku eksplozije. 1771 02:18:43,675 --> 02:18:44,874 Jesi li pročitao ovo sranje u novinama? 1772 02:18:45,630 --> 02:18:47,851 Britanski fizičari kažu da atomsko bombardovanje 1773 02:18:48,199 --> 02:18:49,887 nije poslednji čin II svetskog rata, 1774 02:18:50,415 --> 02:18:52,713 već I čin ovog hladnog rata sa Rusijom. 1775 02:18:53,862 --> 02:18:54,591 Koji fizičar? 1776 02:18:55,244 --> 02:18:57,140 Mislim da ste ga poznavali. Patrik Blaket. 1777 02:19:00,764 --> 02:19:03,690 Možda nije pogrešno. Stimson mi sada govori da smo 1778 02:19:03,725 --> 02:19:06,785 bombardovali neprijatelja koji je u suštini bio poražen. 1779 02:19:06,820 --> 02:19:08,646 Roberte, ti si sada sav uticaj. 1780 02:19:10,319 --> 02:19:10,970 Molimo vas, 1781 02:19:11,987 --> 02:19:13,886 pozivam ih da nastave moje istraživanje o super. 1782 02:19:14,397 --> 02:19:16,672 Niti mogu niti hoću, Edvarde. - Zašto ne? 1783 02:19:17,813 --> 02:19:19,215 To nije ispravna upotreba naših resursa. 1784 02:19:19,952 --> 02:19:20,938 Da li to zaista verujete? 1785 02:19:22,306 --> 02:19:25,731 Dž. Robert Openhajmer? Guru atoma sličan sfingi. 1786 02:19:27,663 --> 02:19:30,680 Niko ne zna u šta veruješ. - A ti? 1787 02:19:32,785 --> 02:19:36,279 Poslednji put, naš programski direktor, dr Dž. Robert Openhajmer. 1788 02:19:38,731 --> 02:19:42,951 Nadam se da ćete se u godinama koje dolaze sa ponosom osvrtati na svoj rad ovde. 1789 02:19:44,163 --> 02:19:47,979 Ali danas, taj ponos mora biti ublažen dubokom zabrinutošću. 1790 02:19:50,185 --> 02:19:53,263 Ako se atomsko oružje doda u arsenale zaraćenog sveta, 1791 02:19:55,336 --> 02:19:58,806 onda će doći dan kada će ljudi proklinjati ime Los Alamosa, 1792 02:20:03,829 --> 02:20:06,374 Uh, izvinite, Admirale. Svratio sam da uzmem ovo. 1793 02:20:08,038 --> 02:20:08,908 Izgleda prilično povoljno. 1794 02:20:10,555 --> 02:20:12,071 Tu je Openhajmer. - Šta je natpis? 1795 02:20:12,635 --> 02:20:16,188 Uh, "Dž. Robert Openhajmer. Štraus se borio protiv njega, 1796 02:20:17,595 --> 02:20:20,478 a SAD su pobedile. - To će upaliti? 1797 02:20:21,321 --> 02:20:24,156 To su bile tvoje reči od pre neki dan. - Trebalo je da se okrenemo. 1798 02:20:25,376 --> 02:20:27,655 Ali kako biste znali šta će Time Magazine napisati? 1799 02:20:28,202 --> 02:20:29,392 Henri Lus je prijatelj. 1800 02:20:37,703 --> 02:20:39,779 Sedeo si ovde i pusti me da ti kažem kako se to radi, 1801 02:20:40,667 --> 02:20:42,277 ali ste sve vreme bili daleko ispred. 1802 02:20:43,067 --> 02:20:44,521 Opstanak u Vašingtonu. 1803 02:20:45,909 --> 02:20:48,829 Radi se o tome da znate kako da završite stvari. - Jel' tako. 1804 02:20:51,801 --> 02:20:55,179 Šta ste rekli o Bordenu? Zašto vas uhvate da sami držite nož? 1805 02:20:57,991 --> 02:21:00,260 Šališ se kad kažeš da Borden drži nož za tebe? 1806 02:21:03,850 --> 02:21:05,157 Sve će se svesti na to koliki je uticaj 1807 02:21:05,587 --> 02:21:07,285 Borden mogao da izvrši na Telera. 1808 02:21:08,862 --> 02:21:09,909 Jesam li rekao nešto smešno? 1809 02:21:10,620 --> 02:21:14,020 "Borden, Borden, Borden", kada svi znamo da je Štraus... 1810 02:21:15,161 --> 02:21:16,747 Luis me je doveo na Prinston, Kiti. 1811 02:21:17,727 --> 02:21:19,900 I onda ste upoznati sa njim ispred Kongresa. 1812 02:21:20,338 --> 02:21:21,597 Ali korisnije od sendviča! 1813 02:21:28,364 --> 02:21:31,196 Možda malo previše dobro, Roberte. - To je bilo pre 6 godina. 1814 02:21:31,842 --> 02:21:34,832 Znate, oni su zaista osvetoljubivi, strpljivi kao sveci. 1815 02:21:35,319 --> 02:21:37,529 Štraus je bio potpuno jasan da je neutralan. 1816 02:21:38,822 --> 02:21:41,296 Probudi se! To je Štraus! 1817 02:21:41,884 --> 02:21:43,490 Uvek je bio Štraus, i ti to znaš! 1818 02:21:44,753 --> 02:21:46,262 Zašto nećeš da se boriš protiv njega? 1819 02:21:49,689 --> 02:21:53,138 To nije bio Nikols, ili Huver, ili jedan od Trumanovih momaka. 1820 02:21:53,457 --> 02:21:55,759 To si bio ti. Dao si fajl Bordenu. 1821 02:21:56,355 --> 02:21:58,711 Namestio si ga na Openhajmera. Ubedio si ga... - Borden...! 1822 02:22:00,472 --> 02:22:02,104 Nije bilo ubedljivo. 1823 02:22:02,865 --> 02:22:04,322 Uzmite si vremena, iskoristite celu datoteku. 1824 02:22:04,765 --> 02:22:06,616 Napišite svoje zaključke, pošaljite ih FBI. 1825 02:22:07,242 --> 02:22:08,992 Materijal je očigledno obiman, 1826 02:22:09,553 --> 02:22:11,263 ali ovde nema ničeg novog. 1827 02:22:11,610 --> 02:22:12,802 Vaši zaključci će se završiti. 1828 02:22:13,858 --> 02:22:17,189 I na njih će se morati odgovoriti. - Huver ih dodaje MekKartiju? 1829 02:22:17,951 --> 02:22:20,424 Openhajmer je previše klizav za tog klovna koji se samopromoviše. 1830 02:22:21,156 --> 02:22:22,310 Razgovarao sam o tome sa Huverom. 1831 02:22:22,630 --> 02:22:25,486 On će držati MekKartija na odstojanju dok ti to radiš sa AEC-om. 1832 02:22:26,222 --> 02:22:28,035 Suđenje? - Ne, nema suđenja. 1833 02:22:28,400 --> 02:22:30,340 Ne možete Openhajmeru dati platformu. 1834 02:22:31,230 --> 02:22:32,278 Ne možeš da ga ubiješ. 1835 02:22:33,197 --> 02:22:36,402 Potrebno nam je sistematsko uništavanje Openhajmerovog kredibiliteta, tako 1836 02:22:36,710 --> 02:22:39,412 da on više nikada ne može da govori o pitanjima nacionalne bezbednosti. 1837 02:22:40,877 --> 02:22:41,577 Šta onda? 1838 02:22:43,388 --> 02:22:45,987 Otrcana soba. Daleko od reflektora. 1839 02:22:52,546 --> 02:22:56,362 Jednostavna birokratska procedura je K odobrenje. Predstoji obnovi. 1840 02:22:57,042 --> 02:22:59,206 Šaljete svoje optužbe FBI-u. 1841 02:23:02,038 --> 02:23:04,811 Huver ih šalje u AEC. Primorani ste da delujete. 1842 02:23:05,792 --> 02:23:06,826 Ti pišeš optužnicu. 1843 02:23:07,785 --> 02:23:10,543 Reci Openhajmeru da njegova bezbednosna dozvola ne sme da se obnavlja. 1844 02:23:11,538 --> 02:23:13,183 Ali ponudite mu priliku da se žali. 1845 02:23:13,585 --> 02:23:15,504 Kao što vidite, Roberte, još nije potpisano. 1846 02:23:15,972 --> 02:23:17,178 Mogu li da zadržim ovo? - Ne. 1847 02:23:18,257 --> 02:23:21,467 Ako odlučite da uložite žalbu, moraće da vam pošalju kopiju. 1848 02:23:22,313 --> 02:23:26,417 Kad apeluje, a verujte mi, hoće, ja imenujem odbor. 1849 02:23:27,872 --> 02:23:29,442 Oni će, naravno, imati advokata. 1850 02:23:30,538 --> 02:23:33,808 tužiocu? - Sve osim imena. - Ko? - Rodžer Rob. 1851 02:23:34,319 --> 02:23:38,426 Jao. - Rob će imati bezbednosno odobrenje da pregleda Openhajmerov dosije. 1852 02:23:38,786 --> 02:23:41,009 Kao i veliki odbor. Branilac neće. 1853 02:23:43,005 --> 02:23:43,751 Zatvoreno saslušanje. 1854 02:23:44,270 --> 02:23:47,563 Takozvane pogrdne informacije u vašoj optužnici. 1855 02:23:48,038 --> 02:23:51,764 Nema publike, nema novinara, nema tereta dokazivanja. 1856 02:23:52,478 --> 02:23:53,296 Nema tereta dokazivanja? 1857 02:23:55,504 --> 02:23:56,387 Nismo osuđeni. 1858 02:23:58,347 --> 02:23:59,283 Samo poričući. 1859 02:24:05,198 --> 02:24:06,683 Šta si to rekao? 1860 02:24:08,107 --> 02:24:10,742 Ovako se igra samo. 1861 02:24:12,240 --> 02:24:13,401 Pa, oprostite na mojoj naivnosti. 1862 02:24:14,371 --> 02:24:17,769 Amateri traže sunce, pojedu ih. 1863 02:24:19,458 --> 02:24:22,092 Moć ostaje u senci. 1864 02:24:22,798 --> 02:24:25,031 Ali, ser, vi ste... sada ste van senke. 1865 02:24:25,647 --> 02:24:27,761 Da, zato ovo mora da funkcioniše. - Pa... 1866 02:24:30,534 --> 02:24:31,839 Teler svedoči jutros. 1867 02:24:32,519 --> 02:24:36,107 To će pomoći. I onda... Hil popodne. 1868 02:24:36,449 --> 02:24:37,637 Hil će nam takođe pomoći. 1869 02:24:41,176 --> 02:24:43,340 Kao što vidite, Roberte, još nije potpisano. 1870 02:24:44,376 --> 02:24:45,423 Mogu li da zadržim ovo? - Ne. 1871 02:24:48,647 --> 02:24:52,622 Ako odlučite da uložite žalbu, oni će morati da vam pošalju kopiju. 1872 02:24:57,001 --> 02:24:58,529 Uzmi moj auto i vozača, insistiram. 1873 02:25:04,168 --> 02:25:05,462 Moraću da se konsultujem sa svojim advokatima, Luis. 1874 02:25:06,008 --> 02:25:09,994 Naravno. Ali nemojte predugo. Ne mogu držati Nikolsa podalje. 1875 02:25:17,089 --> 02:25:18,582 Žao mi je što je došlo do ovoga, Roberte. 1876 02:25:19,292 --> 02:25:20,108 Mislim da je to pogrešno. 1877 02:25:33,837 --> 02:25:36,385 Nikols želi da se borim, da bi mogao da sve to upiše u zapisnik. 1878 02:25:37,301 --> 02:25:38,548 Štraus želi da odem. 1879 02:25:39,089 --> 02:25:43,191 Štraus zna da to ne možeš. Ti bi značilo da prihvataš optužbe. 1880 02:25:44,448 --> 02:25:45,292 Izgubićeš posao. 1881 02:25:46,093 --> 02:25:48,474 Izgubićete svoju reputaciju. Izgubićemo našu kuću. 1882 02:25:49,064 --> 02:25:50,052 Roberte, moramo se boriti. 1883 02:25:53,926 --> 02:25:57,197 Kao advokat AEC-a, ne mogu da vas zastupam. Pozvaću Lojda Gerisona. 1884 02:25:58,219 --> 02:25:58,901 Oh, on je dobar. 1885 02:25:59,432 --> 02:26:02,008 Najbolji, ali moram da te upozorim. 1886 02:26:04,222 --> 02:26:05,173 Ovo neće biti fer borba. 1887 02:26:06,080 --> 02:26:09,976 Da li ste tokom intervjua sa Borisom Pašom 1943. godine govorili o mikrofilmu? 1888 02:26:10,532 --> 02:26:13,767 Ne. - Tabulator 11, strana 1, paragraf 3. 1889 02:26:14,062 --> 02:26:17,111 Nikada niste rekli: "Čovek iz konzulata, stručnjak za upotrebu mikrofilma. " 1890 02:26:17,429 --> 02:26:19,193 Žao mi je. Žao mi je. Voleo bih da znam koji dokument 1891 02:26:19,519 --> 02:26:21,941 fdin Rob citira i ako mu se može dati kopija. 1892 02:26:22,684 --> 02:26:24,022 Dokument je poverljiv, gdine Gerison. 1893 02:26:24,552 --> 02:26:26,481 Mislim da bi trebalo da se vratimo informacijama iz 1. ruke. 1894 02:26:26,910 --> 02:26:28,767 Ovo jeste iz 1. ruke. - Kako to, Rodžer? 1895 02:26:31,437 --> 02:26:32,585 Postojao je snimak intervjua. 1896 02:26:37,907 --> 02:26:39,433 Pustio si mog klijenta da sedi ovde i da se potencijalno 1897 02:26:39,711 --> 02:26:42,476 krivokletuje, a sve ovo vreme si imao snimak? 1898 02:26:43,139 --> 02:26:45,736 Niko nije rekao vašem klijentu da pogrešno predstavi svoj prethodni odgovor. 1899 02:26:46,083 --> 02:26:49,001 Pogrešno predstavljati? Bilo je to pre 12 godina. Možemo li čuti ovaj snimak? 1900 02:26:49,621 --> 02:26:52,332 Nemate dozvolu, gdine Gerison. - Vi to čitate za zapisnik. 1901 02:26:53,071 --> 02:26:57,122 Molim vas Molim vas. Da li je ovaj postupak zainteresovan za zamku ili za istinu? 1902 02:26:57,881 --> 02:27:01,602 Ako je istina, gde je obelodanjivanje? Gde je spisak svedoka? 1903 02:27:01,888 --> 02:27:04,234 Gdine Gerison, ovo nije suđenje, kao što znate. 1904 02:27:04,701 --> 02:27:08,240 Ne važe pravila o dokazima. Bavimo se nacionalnom bezbednošću. 1905 02:27:08,696 --> 02:27:11,847 Da, ser, uz dužno poštovanje, ne vidim kako nacionalna 1906 02:27:12,142 --> 02:27:15,126 bezbednost sprečava tužilaštvo da nam dostavi spisak svedoka! 1907 02:27:15,516 --> 02:27:18,204 Treba nam kratka pauza. - Imaš moje reči. 1908 02:27:18,970 --> 02:27:21,421 Ako kažete da su transkript, onda ću to prihvatiti. 1909 02:27:21,808 --> 02:27:24,340 Već sam objasnio da sam izmislio priču o kurcu i biku. 1910 02:27:24,702 --> 02:27:27,287 I zašto bi neko izmišljao tako razrađenu priču? 1911 02:27:27,651 --> 02:27:30,569 Zato što sam bio idiot. - Zašto laž? 1912 02:27:31,462 --> 02:27:35,005 Jasno sa namerom da se ne otkrije ko je bio posrednik. 1913 02:27:35,584 --> 02:27:37,495 Vaš prijatelj, Hakon Ševalije, komunista. 1914 02:27:38,502 --> 02:27:40,477 On je još uvek vaš prijatelj? - Da. 1915 02:27:44,818 --> 02:27:46,262 Dr Robi, hvala vam što ste došli. 1916 02:27:46,984 --> 02:27:48,505 Da li vas je još pozvalo tužilaštvo? 1917 02:27:48,961 --> 02:27:52,664 Teler, očigledno. Pitali su Lorensa. 1918 02:27:53,335 --> 02:27:55,482 Šta je on rekao? - Nije hteo da im pomogne, ali... 1919 02:27:56,255 --> 02:27:56,755 Ali? 1920 02:27:58,248 --> 02:28:01,484 Štraus mu je rekao da ste ti i Rut Tolman godinama u vezi. 1921 02:28:02,877 --> 02:28:04,337 Sve vreme dok si bio sa njima u Pasadeni, 1922 02:28:05,559 --> 02:28:08,239 ubedio je Lorensa da je Ričard umro od slomljenog srca. 1923 02:28:08,785 --> 02:28:10,317 To je apsurdno. - Šta je srce? 1924 02:28:10,796 --> 02:28:13,314 Slomljeno srce. Nikada ne bismo trebali saznati. 1925 02:28:14,954 --> 02:28:17,087 Hoće li Lourens svedočiti? - Ne znam. 1926 02:28:18,549 --> 02:28:22,344 Dr Robi, koje državne funkcije trenutno zauzimate? 1927 02:28:23,203 --> 02:28:25,525 Ja sam predsednik opšteg savetodavnog 1928 02:28:25,864 --> 02:28:28,142 odbora AEC-a, nasledio sam dr Openhajmera. 1929 02:28:29,023 --> 02:28:30,610 I koliko dugo poznajete dr Openhajmera? 1930 02:28:31,886 --> 02:28:35,560 Od 1928. Poznajem ga dosta dobro. 1931 02:28:36,141 --> 02:28:39,171 Dovoljno dobro da govori o njegovoj lojalnosti i karakteru? 1932 02:28:40,360 --> 02:28:43,254 Dr Openhajmer je čovek visokog karaktera. 1933 02:28:44,486 --> 02:28:47,444 I on je odan Sjedinjenim Državama, svojim prijateljima, 1934 02:28:48,339 --> 02:28:50,116 institucijama u kojima je deo. 1935 02:28:52,389 --> 02:28:53,066 Jedi. 1936 02:29:12,958 --> 02:29:14,362 Šta je to bilo? - Bez brige. 1937 02:29:18,685 --> 02:29:20,121 Nakon testiranja ruske atomske bombe, 1938 02:29:20,507 --> 02:29:22,444 da li je dr Lorens došao da vas vidi u vezi hidrogenske bombe? 1939 02:29:22,805 --> 02:29:25,491 Bolje bi ti bilo da ga pitaš. - Pa, potpuno nameravam. 1940 02:29:26,835 --> 02:29:30,437 Da li biste rekli da se dr Openhajmer nepokolebljivo protivio H-bombi? 1941 02:29:30,916 --> 02:29:34,026 Ne, mislio je da će program fuzije doći na 1942 02:29:34,395 --> 02:29:36,705 račun našeg užasno dobrog fisionog programa. 1943 02:29:37,040 --> 02:29:38,018 Ali pokazalo se da to nije slučaj. 1944 02:29:38,974 --> 02:29:40,454 U slučaju oboje bi moglo da se uradi. 1945 02:29:40,926 --> 02:29:43,739 Pretpostavimo da se ovaj odbor ne oseća zadovoljnim da je bilo 1946 02:29:44,090 --> 02:29:46,673 koje svedočenje dr Openhajmera ovde bilo potpuno istinito, 1947 02:29:47,686 --> 02:29:49,727 šta biste rekli da li ga treba očistiti ili ne? 1948 02:29:50,116 --> 02:29:51,770 Zašto prolaziti kroz sve ovo protiv čoveka 1949 02:29:52,217 --> 02:29:54,994 koji je postigao ono što dr Openhajmer ima? Pogledajte njegov dosije. 1950 02:29:56,038 --> 02:29:57,937 Imamo atomsku bombu i čitavu seriju. 1951 02:29:58,420 --> 02:30:00,635 Imamo čitav niz super bombi. Šta još hoćete? 1952 02:30:01,908 --> 02:30:02,512 Sirene? 1953 02:30:03,579 --> 02:30:06,105 Ali poznajem sekretara Štrausa mnogo godina. 1954 02:30:06,705 --> 02:30:08,985 I osećam da je neophodno da izrazim toplu 1955 02:30:09,340 --> 02:30:12,666 podršku, nauci i naučnicima, pokazao je Luis. 1956 02:30:13,134 --> 02:30:16,358 Sada ćemo prekinuti. Osim ako nema... bilo kakvih prigovora? 1957 02:30:16,674 --> 02:30:18,198 Senatore, želeo bih još jednom da 1958 02:30:18,661 --> 02:30:21,186 zatražim da nam se dostavi spisak svedoka. 1959 02:30:21,693 --> 02:30:25,662 I podsetiću kandidata da nemamo uvek tu informaciju unapred. 1960 02:30:26,287 --> 02:30:28,382 Znamo da će dr Hil biti ovde posle ručka. 1961 02:30:29,429 --> 02:30:30,782 Gdine predsedavajući, naš sledeći zakazani 1962 02:30:31,127 --> 02:30:34,283 svedok, dr Lorens, očigledno je oboleo od kolitisa. 1963 02:30:38,198 --> 02:30:39,506 Umesto toga, nastavićemo sa Vilijamom Bordenom. 1964 02:30:41,682 --> 02:30:43,619 Gdine Borden, molim vas sedite. 1965 02:30:45,665 --> 02:30:46,430 Gdine Borden, 1966 02:30:47,986 --> 02:30:51,864 tokom vaše istrage o dr Openhajmeru, da li ste došli do određenih zaključaka? 1967 02:30:52,880 --> 02:30:56,236 Jesam. - I da li je došlo vreme kad ste te zaključke izneli u pismu 1968 02:30:56,563 --> 02:30:59,594 gdinu Dž. Edgaru Huveru, direktoru FBI-a? 1969 02:31:00,086 --> 02:31:02,639 Tako je. - Pre pisanja pisma, jeste li razgovarali o pisanju 1970 02:31:02,964 --> 02:31:05,211 pisma sa bilo kim članom Komisije za atomsku energiju? 1971 02:31:06,231 --> 02:31:09,005 Nisam. - Odlično. Imate li kopiju pisma? - Jedan ispred mene. 1972 02:31:09,721 --> 02:31:11,347 Biste li bili ljubazni da je sami pročitate? 1973 02:31:12,939 --> 02:31:15,870 "Dragi gdine Huver, svrha ovog pisma je da se kaže... " 1974 02:31:16,193 --> 02:31:17,212 Žao mi je, izvini, da sam mogao... 1975 02:31:17,781 --> 02:31:20,895 Koja je svrha kašnjenja? On će jednostavno pročitati pismo. 1976 02:31:22,269 --> 02:31:24,257 Gdine predsedavajući, ovo je 1. put da vidim ovo pismo. 1977 02:31:24,954 --> 02:31:28,708 I vidim ovde izjave, barem jednu, takve vrste za koje 1978 02:31:29,004 --> 02:31:30,355 mislim da niko ne bi želeo da se unese u zapisnik. 1979 02:31:30,685 --> 02:31:32,644 To su optužbe koje ranije nisu iznosile, 1980 02:31:33,163 --> 02:31:34,850 koje nisu deo optužnice od Nikolsa. 1981 02:31:35,215 --> 02:31:37,237 Optužbe takve vrste za koje mislim da ne pripadaju ovde. 1982 02:31:37,627 --> 02:31:39,526 Svedok je ovo pismo napisao samoinicijativno, 1983 02:31:39,850 --> 02:31:41,645 izlažući dokaze koji su već bili pred odborom. 1984 02:31:42,240 --> 02:31:44,795 Njegovi zaključci su validno svedočanstvo, baš kao i pozitivni 1985 02:31:45,163 --> 02:31:47,914 zaključci prijatelja dr Openhajmera. Seče u oba smera. 1986 02:31:48,823 --> 02:31:50,628 Koliko dugo je advokat u posedu ovog pisma? 1987 02:31:51,184 --> 02:31:54,265 Mislim da ne bi trebalo da budem predmet vašeg unakrsnog ispitivanja, gdine Gerison. 1988 02:31:54,693 --> 02:31:57,251 Gdine Gerison, s obzirom na to da smo svi mi u odboru pročitali pismo, 1989 02:31:57,688 --> 02:31:59,236 zar ne bi bilo bolje da ga imamo u zapisniku? 1990 02:32:00,961 --> 02:32:01,704 Hajde da nastavimo. 1991 02:32:04,092 --> 02:32:04,719 „Dragi gdine Huver, 1992 02:32:06,178 --> 02:32:08,914 Svrha ovog pisma je da iznesem svoje mišljenje, na 1993 02:32:09,236 --> 02:32:11,951 osnovu godina proučavanja dostupnih poverljivih dokaza, 1994 02:32:13,161 --> 02:32:14,670 da, verovatnije nego ne, 1995 02:32:15,247 --> 02:32:18,802 Dž. Robert Openhajmer je agent Sovjetskog Saveza. 1996 02:32:20,220 --> 02:32:22,043 Sledeći zaključci su opravdani. 1997 02:32:22,692 --> 02:32:26,782 1, između 1929. i 1942. godine, najverovatnije nego ne, 1998 02:32:27,200 --> 02:32:30,223 Dž. Robert Openhajmer je bio dovoljno okoreli komunista 1999 02:32:30,892 --> 02:32:32,870 da je dobrovoljno predao informacije Sovjetima. 2000 02:32:33,437 --> 02:32:38,864 2, najverovatnije nego ne, on od tada funkcioniše kao špijunski agent. 2001 02:32:38,899 --> 02:32:40,476 3... 2002 02:32:41,481 --> 02:32:44,990 Najverovatnije nego ne, on je od tada delovao u skladu sa sovjetskom 2003 02:32:45,319 --> 02:32:48,600 direktivom u uticaju na vojnu politiku Sjedinjenih Država. 2004 02:32:48,872 --> 02:32:49,507 Žao mi je, Roberte. 2005 02:32:50,770 --> 02:32:54,830 Da li će iko ikada reći istinu o tome šta se ovde dešava? 2006 02:32:55,593 --> 02:32:58,008 Sada ćemo čuti dr Dejvida Hila. 2007 02:33:08,793 --> 02:33:11,211 Dr. Hil, da li biste dali izjavu? 2008 02:33:13,855 --> 02:33:14,655 Hvala vam. 2009 02:33:15,181 --> 02:33:18,379 Zamoljen sam da svedočim o Luisu Štrausu, 2010 02:33:19,120 --> 02:33:23,851 čoveku koji je godinama radio na visokim državnim pozicijama, 2011 02:33:24,208 --> 02:33:28,161 i koji je poznat kao ozbiljan, vredan i inteligentan. 2012 02:33:30,262 --> 02:33:33,145 Stavovi koje moram da iznesem su moji, ali verujem da 2013 02:33:33,478 --> 02:33:35,519 će mnogo toga što imam da kažem pomoći da se ukaže zašto 2014 02:33:37,155 --> 02:33:40,443 većina naučnika u ovoj zemlji bi više volela da vidi gdina Štrausa 2015 02:33:42,112 --> 02:33:43,746 potpuno van vlasti. 2016 02:33:46,047 --> 02:33:49,549 Mislite na neprijateljstvo određenih naučnika, 2017 02:33:50,164 --> 02:33:53,092 usmereno ka gdinu Štrausu, zbog njegove posvećenosti 2018 02:33:53,450 --> 02:33:56,282 bezbednosti, kao što je pokazano u aferi Openhajmer? 2019 02:33:59,453 --> 02:34:00,094 Ne. 2020 02:34:00,797 --> 02:34:05,024 Zbog lične osvetoljubivosti koju je pokazao prema dr Openhajmeru. 2021 02:34:07,603 --> 02:34:09,926 Red! Red! 2022 02:34:10,841 --> 02:34:13,585 Čini se većini naučnika širom ove zemlje, 2023 02:34:15,489 --> 02:34:18,841 da je Robert Openhajmer sada optužen i izložen 2024 02:34:19,238 --> 02:34:22,107 mukama, jer je izneo svoja poštena mišljenja. 2025 02:34:23,265 --> 02:34:26,008 Dr Buš, mislio sam da činim uslugu svojoj zemlji 2026 02:34:26,468 --> 02:34:29,356 prilikom saslušanja ovog slučaja. - Nema odbora, u ovoj zemlji, 2027 02:34:30,342 --> 02:34:33,707 treba da sudi čoveku jer je izrazio svoja čvrsta mišljenja. 2028 02:34:34,452 --> 02:34:36,394 Ako želiš da probaš taj slučaj, probaj mene. 2029 02:34:37,770 --> 02:34:40,266 Izvinite, gospodo, ako sam se... uzbudio. 2030 02:34:41,620 --> 02:34:42,248 Ali jesam. 2031 02:34:42,960 --> 02:34:46,138 Doktore Hil, već smo čuli da gdin Štraus nije podigao 2032 02:34:46,486 --> 02:34:49,579 optužbe, niti učestvovao na saslušanjima protiv dr Openhajmera. 2033 02:34:50,159 --> 02:34:51,403 Openhajmerova stvar je bila... 2034 02:34:52,720 --> 02:34:57,000 pokrenut i sproveden, uglavnom kroz animus Luisa Štrausa. 2035 02:34:58,964 --> 02:35:01,295 Openhajmer je napravio mleveno meso od Štrausove 2036 02:35:01,630 --> 02:35:03,654 pozicije o isporukama izotopa u Norvešku, 2037 02:35:04,066 --> 02:35:06,876 a Štraus mu nikada nije oprostio ovo javno poniženje. 2038 02:35:08,194 --> 02:35:11,786 Još jedna kontroverza između njih bila je usredsređena na njihove razlike u rasuđivanju 2039 02:35:12,141 --> 02:35:14,058 o tome kako bi H-bomba doprinela nacionalnoj bezbednosti. 2040 02:35:14,762 --> 02:35:19,061 Štraus se okrenuo sistemu bezbednosti osoblja kako bi uništio Openhajmerovu 2041 02:35:19,484 --> 02:35:23,149 efikasnost, a Štraus je uspeo da pronađe nekoliko ambicioznih ljudi 2042 02:35:24,037 --> 02:35:26,244 koji se takođe nije slagao sa Openhajmerovim stavovima 2043 02:35:26,843 --> 02:35:29,293 i zavideo mu, njegovom prestižu u vladinim krugovima. 2044 02:35:28,505 --> 02:35:33,552 da je on lojalan Sjedinjenim Državama. 2045 02:35:34,797 --> 02:35:38,506 Verujem u ovo i verovaću u to sve dok ne vidim sasvim ubedljive dokaze za suprotno. 2046 02:35:39,434 --> 02:35:42,792 Da li vi ili ne verujete da je dr Openhajmer bezbednosni rizik? 2047 02:35:47,050 --> 02:35:49,364 U velikom broju slučajeva video sam kako se dr Openhajmer 2048 02:35:49,736 --> 02:35:53,203 ponaša na način koji je meni bio izuzetno težak za razumevanje. 2049 02:35:53,811 --> 02:35:56,450 U potpunosti se nisam slagao sa njim po brojnim pitanjima, a 2050 02:35:56,766 --> 02:35:59,182 njegovi postupci su mi, iskreno, delovali zbunjeno i komplikovano. 2051 02:35:59,901 --> 02:36:03,997 U toj meri osećam da želim da vidim vitalne interese ove zemlje 2052 02:36:04,776 --> 02:36:08,270 u ruke koje bolje razumem i samim tim više verujem. 2053 02:36:09,655 --> 02:36:10,855 Hvala vam doktore. - Hvala vama. 2054 02:36:15,380 --> 02:36:16,009 Žao mi je. 2055 02:36:19,086 --> 02:36:20,798 Rukovao si se sa njim!? 2056 02:36:22,218 --> 02:36:23,807 Oh, pljunuo bih mu u lice. 2057 02:36:24,215 --> 02:36:25,728 Nisam siguran da bi Odbor to cenio. 2058 02:36:26,315 --> 02:36:28,003 Zar ti to nije dovoljno džentlmenski? Pa, 2059 02:36:28,354 --> 02:36:30,309 mislim da ste svi previše džentlmenski. 2060 02:36:30,827 --> 02:36:34,171 Grej mora da vidi šta Rob radi. Zašto ga jednostavno ne zatvori? 2061 02:36:35,015 --> 02:36:36,746 A ti se rukuješ sa Telerom. 2062 02:36:37,269 --> 02:36:40,010 Moraš prestati da glumiš mučenika. 2063 02:36:41,437 --> 02:36:45,611 Prema trenutnim smernicama AEC-a, da li biste danas oslobodili doktora Openhajmera? 2064 02:36:52,182 --> 02:36:56,865 Po mom tumačenju Zakona o atomskoj energiji, koji 2065 02:36:57,510 --> 02:37:00,903 nije postojao kada sam angažovao dr Openhajmera 1942. 2066 02:37:02,706 --> 02:37:07,465 Ne bih ga danas očistio da sam u komisiji. 2067 02:37:08,407 --> 02:37:09,566 Dobro. Hvala vam, generale. - To je sve. 2068 02:37:09,914 --> 02:37:12,653 Ali ne mislim da bih oslobodio nikoga od tih momaka. - To je sve. 2069 02:37:16,581 --> 02:37:18,342 Dr Openhajmer nije imao nikakvu odgovornost 2070 02:37:18,704 --> 02:37:22,147 u izboru, ili odobrenju Klausa Fuksa, zar ne? - Ne. Uopšte. 2071 02:37:22,809 --> 02:37:25,930 I ne biste želeli da napustite ovaj odbor sa bilo kakvim sugestijom danas da ovde 2072 02:37:26,260 --> 02:37:30,231 dovodite u pitanje njegovu osnovnu lojalnost Sjedinjenim Državama i operaciju Los Alamosa? 2073 02:37:31,007 --> 02:37:34,539 Ni u kom slučaju. Nadam se da nisam na trenutak naveo nikoga da poveruje drugačije. 2074 02:37:36,339 --> 02:37:37,042 Hvala vam, generale. 2075 02:37:55,997 --> 02:37:57,849 Dobro. Ne bi trebalo da ih teramo da čekaju. - Ona će biti ovde. 2076 02:37:59,154 --> 02:38:03,158 Da li je uopšte želiš ovde? - Pa, budala ili adolescent pretpostavlja da zna 2077 02:38:03,458 --> 02:38:06,424 nečiju vezu, a ti nisi ni jedno ni drugo, Lojde. 2078 02:38:09,477 --> 02:38:11,473 Kiti i ja smo odrasli. 2079 02:38:13,310 --> 02:38:14,624 Zajedno smo prošli kroz vatru. 2080 02:38:15,911 --> 02:38:16,739 Biće ona dobro. 2081 02:38:18,492 --> 02:38:21,631 Da li biste svoje stavove o komunizmu opisali kao za, protiv, neutralne? 2082 02:38:22,168 --> 02:38:27,594 Veoma oštro protiv. Nemam nikakve veze sa komunizmom od 1936. godine. 2083 02:38:29,266 --> 02:38:30,664 Od... Od pre nego što sam upoznala Roberta. 2084 02:38:32,824 --> 02:38:33,487 To je sve. 2085 02:38:35,111 --> 02:38:37,489 Zapisnik pokazuje da Openhajmera nije ispitivao 2086 02:38:37,825 --> 02:38:40,599 nepristrasan i nezainteresovan advokat Sivog odbora. 2087 02:38:41,147 --> 02:38:43,807 Ispitivao ga je tužilac koji je koristio sve 2088 02:38:44,136 --> 02:38:45,742 trikove prilično genijalne pravne pozadine. 2089 02:38:46,341 --> 02:38:50,285 Vi sada optužujete da je Sivi odbor dozvolio krivično gonjenje. 2090 02:38:51,019 --> 02:38:54,166 Da sam bio u Sivom odboru, protestovao bih protiv 2091 02:38:54,565 --> 02:38:57,714 taktike čoveka koji je u stvari služio kao tužilac. 2092 02:38:58,129 --> 02:38:59,706 Čovek koga nije imenovao odbor, 2093 02:39:01,363 --> 02:39:02,312 već Luis Štraus. 2094 02:39:05,296 --> 02:39:06,006 Ko je to bio? 2095 02:39:07,949 --> 02:39:09,970 Izvinjavam se? - Ko je to bio? 2096 02:39:11,236 --> 02:39:13,409 Rodžer Rob. - Gđo Openhajmer. 2097 02:39:18,806 --> 02:39:20,495 Jeste li imali člansku kartu Komunističke partije? 2098 02:39:23,218 --> 02:39:25,278 Ja... nisam siguran. - Niste sigurni? 2099 02:39:28,482 --> 02:39:29,150 Pa... 2100 02:39:33,569 --> 02:39:34,339 Pa? 2101 02:39:43,344 --> 02:39:45,534 Mislim, verovatno, na čin učlanjenja u stranku 2102 02:39:46,317 --> 02:39:48,917 potrebno je poslati nešto novca i primiti karticu, zar ne? 2103 02:40:00,751 --> 02:40:02,612 Žao mi je. - Da. 2104 02:40:05,188 --> 02:40:08,328 Samo, sve je to bilo tako davno, gdine Rob, zar ne? 2105 02:40:08,679 --> 02:40:10,147 Ne baš. - Dovoljno dugo da sam zaboravila. 2106 02:40:10,438 --> 02:40:13,311 Vratite karticu ili je otvorite? - Kartica čije postojanje sam zaboravio. 2107 02:40:13,648 --> 02:40:15,849 Vaša članska karta Komunističke partije? - Nemam ni najmanju ideju. 2108 02:40:19,537 --> 02:40:23,075 Može li se napraviti razlika između sovjetskog komunizma i komunizma? 2109 02:40:24,155 --> 02:40:26,855 Pa, u danima kada sam bio član, mislila sam da su to definitivno dve stvari. 2110 02:40:27,305 --> 02:40:29,711 Mislio sam da je Komunistička partija Sjedinjenih Država 2111 02:40:30,189 --> 02:40:33,614 zabrinuta za naše domaće probleme. Sada više ne verujem u ovo. 2112 02:40:33,940 --> 02:40:36,176 Verujem da je sve to povezano i rašireno po celom svetu, 2113 02:40:36,516 --> 02:40:39,893 i verujem u to otkako sam napustio stranku pre 16 godina. 2114 02:40:40,459 --> 02:40:42,437 Ali... - Pre 17 godina. Moja greška. 2115 02:40:42,895 --> 02:40:44,528 Ali vi... - Izvinite, 18. 2116 02:40:46,131 --> 02:40:47,008 Pre 18 godina. 2117 02:40:48,873 --> 02:40:50,386 Da li ste upoznati sa činjenicom da je vaš muž davao 2118 02:40:50,697 --> 02:40:53,636 doprinose u Španskom građanskom ratu još 1942. godine? 2119 02:40:54,131 --> 02:40:55,986 Znala sam da Robert s vremena na vreme daje novac. 2120 02:40:56,287 --> 02:40:58,557 Jeste li znali da je taj novac išao kroz kanale Komunističke partije? 2121 02:40:58,592 --> 02:41:00,702 Zar ne mislite preko? - Pardon? 2122 02:41:01,028 --> 02:41:03,297 Mislite da mislite preko kanala Komunističke partije, zar ne? 2123 02:41:03,580 --> 02:41:05,487 Da. - Da? - Da. - Da. 2124 02:41:06,682 --> 02:41:10,287 Da. - Da li bi onda bilo pošteno reći da je to značilo da do 1942. 2125 02:41:10,625 --> 02:41:13,088 vaš muž nije prestao da ima veze sa Komunističkom partijom? 2126 02:41:14,745 --> 02:41:17,367 Ne morate da odgovorite sa da ili ne, na to možete odgovoriti kako god želite. 2127 02:41:17,712 --> 02:41:22,128 Znam to, hvala. To je tvoje pitanje. Nije pravilno formulisano. 2128 02:41:22,696 --> 02:41:24,130 Razumete li na šta ciljam? - Razumem. 2129 02:41:24,482 --> 02:41:26,397 Zašto onda ne odgovorite na taj način? - Zato što mi se ne sviđa vaša fraza, 2130 02:41:27,401 --> 02:41:29,010 "imaju bilo kakve veze sa Komunističkom partijom", 2131 02:41:29,311 --> 02:41:31,914 jer Robert nikada nije imao nikakve veze sa Komunističkom partijom kao takvom. 2132 02:41:32,599 --> 02:41:34,428 Znam da je davao novac španskim izbeglicama. 2133 02:41:35,042 --> 02:41:37,715 Znam da se intelektualno interesovao za komunističke ideje. 2134 02:41:38,209 --> 02:41:39,362 Dve vrste komunista? 2135 02:41:40,096 --> 02:41:42,447 Intelektualni komunisti, i tvoj obični stari redovni komunjad. 2136 02:41:44,031 --> 02:41:45,401 Pa, na to nisam mogao da odgovorim. 2137 02:41:46,837 --> 02:41:47,729 Ni ja nisam mogao. 2138 02:41:56,547 --> 02:41:57,737 Roberte, ne možeš dobiti ovu stvar. 2139 02:41:58,055 --> 02:42:00,152 To je kengur sud sa unapred određenim ishodom. 2140 02:42:00,466 --> 02:42:03,611 Zašto se više truditi? - Imam svoje razloge. 2141 02:42:07,105 --> 02:42:07,788 Laku noć. 2142 02:42:13,079 --> 02:42:13,911 On ima pravo. 2143 02:42:15,691 --> 02:42:17,559 Nisam siguran da razumeš, Alberte. - Ne? 2144 02:42:19,229 --> 02:42:21,148 Napustio sam svoju zemlju, nikad se nisam osvrnuo. 2145 02:42:22,713 --> 02:42:23,991 Dobro ste služili svojoj zemlji. 2146 02:42:25,100 --> 02:42:27,382 Ako je ovo nagrada koju vam nudi, onda... 2147 02:42:28,674 --> 02:42:30,709 možda bi joj trebali okrenuti leđa. 2148 02:42:32,054 --> 02:42:33,414 Prokletstvo, slučajno volim ovu zemlju. 2149 02:42:34,869 --> 02:42:36,284 Onda im recite da idu u Pakao. 2150 02:42:37,201 --> 02:42:40,606 Zanimljivo je da više nema saslušanja za potvrdu. 2151 02:42:41,290 --> 02:42:43,954 Sada je suđenje. - O, suđenje! 2152 02:42:46,248 --> 02:42:48,305 Nije dobro što svima govori da ste vi inicirali saslušanja. 2153 02:42:48,899 --> 02:42:50,100 Ne može da dokaže ništa. 2154 02:42:50,498 --> 02:42:54,143 On sigurno ne može dokazati da sam dao dosije Bordenu. 2155 02:42:54,521 --> 02:42:56,928 Nismo na sudu, ser. Ne postoji obaveza dokazivanja. 2156 02:42:57,723 --> 02:42:58,896 Tačno, ne osuđuju. 2157 02:43:00,558 --> 02:43:01,641 Samo poricanje. 2158 02:43:02,351 --> 02:43:04,990 Zašto bi Hil došao da me sruši? Koji je njegov interes? 2159 02:43:05,447 --> 02:43:08,513 Je li ljudima potreban razlog da urade pravu stvar? Kako on to vidi. 2160 02:43:09,120 --> 02:43:09,916 Rekao sam ti. 2161 02:43:10,245 --> 02:43:13,833 Openhajmer je otrovao naučnike protiv mene odmah od tog prvog sastanka. 2162 02:43:14,186 --> 02:43:16,205 Ne znam šta mu je Openhajmer rekao 2163 02:43:16,537 --> 02:43:19,635 tog dana, ali Ajnštajn me nije ni pogledao. 2164 02:43:21,679 --> 02:43:24,947 Openhajmer zna kako da manipuliše svojima. Kao u Los Alamosu. 2165 02:43:25,780 --> 02:43:28,422 Igrao je na naivnost naučnika koji su mislili da 2166 02:43:28,724 --> 02:43:30,422 imaju pravo glasa o tome kako koristimo njihov rad. 2167 02:43:30,741 --> 02:43:32,087 Nikada neće pomisliti da je i sam bio toliko naivan. 2168 02:43:33,349 --> 02:43:35,861 Doktore, tokom vašeg rada na hidrogenskoj 2169 02:43:36,328 --> 02:43:38,955 bombi, da li su vas... odvraćale moralne sumnje? 2170 02:43:40,411 --> 02:43:43,228 Da naravno. - Ali ipak ste nastavili sa svojim poslom, zar ne? 2171 02:43:43,680 --> 02:43:47,336 Da, pošto je ovo bio rad na istraživanju, to nije bila priprema oružja. 2172 02:43:48,105 --> 02:43:49,867 Mislite da je to bila više akademska ekskurzija? 2173 02:43:50,207 --> 02:43:53,384 Ne, nije akademska stvar da li možete da napravite hidrogensku bombu. 2174 02:43:53,723 --> 02:43:56,264 To je pitanje života i smrti. - Do 1942. godine aktivno ste zagovarali 2175 02:43:56,600 --> 02:43:59,103 razvoj hidrogenske bombe, zar ne? - Zagovranje nije prava reč. Bilo je... 2176 02:43:59,637 --> 02:44:00,828 Podržavati ga i raditi na tome, da. 2177 02:44:01,424 --> 02:44:03,654 Dakle, kada su ove moralne strepnje postale toliko jake da 2178 02:44:04,016 --> 02:44:06,514 ste se aktivno suprotstavili razvoju hidrogenske bombe? 2179 02:44:07,027 --> 02:44:09,291 Kada je sugerisano da je politika Sjedinjenih 2180 02:44:09,627 --> 02:44:11,272 Država da ove stvari naprave po svaku cenu, 2181 02:44:11,591 --> 02:44:13,265 bez obzira na ravnotežu između ovog oružja 2182 02:44:13,837 --> 02:44:15,659 i atomskog oružja, kao dela našeg arsenala. 2183 02:44:17,737 --> 02:44:19,290 Kakve moralne smetnje imaju s tim? 2184 02:44:21,395 --> 02:44:23,108 Kakve veze s tim imaju moralne sumnje? - Da. 2185 02:44:23,463 --> 02:44:25,369 Openhajmer je želeo da poseduje atomsku bombu. 2186 02:44:25,697 --> 02:44:27,378 Želeo je da bude „Čovek koji je pomerio Zemlju. 2187 02:44:27,811 --> 02:44:31,328 On govori o vraćanju nuklearnog duha u bocu. 2188 02:44:32,005 --> 02:44:33,461 Pa, ovde sam da vam kažem da znam. 2189 02:44:34,478 --> 02:44:38,549 Dž. Robert Openhajmer, da može da uradi sve iznova, uradio bi sve isto. 2190 02:44:39,031 --> 02:44:42,163 Znate da nikada nije rekao da mu je žao zbog Hirošime? 2191 02:44:42,811 --> 02:44:44,398 Sve bi to opet uradio. Zašto? 2192 02:44:45,094 --> 02:44:49,182 Zato što ga je to učinilo najvažnijim čovekom koji je ikada živeo. 2193 02:44:50,647 --> 02:44:53,008 Slobodno smo koristili atomsku bombu. 2194 02:44:53,456 --> 02:44:55,269 U stvari, doktore, opirali ste se odabiru 2195 02:44:55,747 --> 02:44:58,251 mete za bacanje atomske bombe na Japan, zar ne? - Da... 2196 02:44:58,581 --> 02:45:01,095 Pa onda ste znali, zar ne, da ste bacanjem te atomske bombe na metu 2197 02:45:01,438 --> 02:45:04,513 odabrali da će hiljade civila biti ubijeno ili povređeno. Je li tako? 2198 02:45:05,623 --> 02:45:07,165 Da, ali ne onoliko koliko se ispostavilo. 2199 02:45:07,460 --> 02:45:09,365 Oh. Koliko je onda ubijeno ili povređeno? 2200 02:45:09,928 --> 02:45:12,433 70.000. - 70.000, i Hirošima i... 2201 02:45:12,789 --> 02:45:15,320 110.000 za oboje. - Na dan svakog bombardovanja? 2202 02:45:17,621 --> 02:45:19,461 Da. - A u nedeljama i godinama koje su usledile? 2203 02:45:19,963 --> 02:45:22,490 Procenjeno je na negde između 50 i 100.000. 2204 02:45:23,065 --> 02:45:26,189 Najmanje 220.000 mrtvih. - Da. - Imate li moralnih skrupula oko toga? 2205 02:45:28,792 --> 02:45:29,580 Užasnih. 2206 02:45:29,864 --> 02:45:33,150 Ali ipak ste ovde svedočili da je bombardovanje Hirošime bilo veoma uspešno. 2207 02:45:33,794 --> 02:45:36,283 Tehnički uspešno. - Oh! Tehnički je bilo veoma uspešno. 2208 02:45:36,787 --> 02:45:38,985 I to je takođe dodatna pomoć da se okonča rat. 2209 02:45:39,365 --> 02:45:41,765 Da li biste podržali bacanje hidrogenske bombe na Hirošimu? 2210 02:45:42,719 --> 02:45:44,195 Mislim da to uopšte ne bi imalo smisla. - Zašto? 2211 02:45:44,778 --> 02:45:46,441 M... meta je premala. 2212 02:45:46,737 --> 02:45:48,091 Pa, pretpostavimo da je u Japanu postojala 2213 02:45:48,392 --> 02:45:50,405 meta dovoljno velika za termonuklearno oružje, 2214 02:45:50,796 --> 02:45:52,024 da li biste se protivili da se to odbaci? 2215 02:45:52,381 --> 02:45:53,750 Ovo nije bio problem sa kojim sam se suočio. 2216 02:45:54,078 --> 02:45:57,026 Pa, sada vas suočavam sa tim, ser. - Sve je to bio deo njegovog plana. 2217 02:45:57,345 --> 02:46:00,139 Želeo je slavnu, neiskrenu krivicu 2218 02:46:00,588 --> 02:46:02,824 samovažnih da nose jebenu krunu 2219 02:46:03,485 --> 02:46:08,638 i reći, "Ne, ne možemo ići ovim putem", čak i kao što je znao da ćemo morati. 2220 02:46:09,103 --> 02:46:11,606 Da li biste se protivili bacanju termonuklearnog oružja 2221 02:46:11,928 --> 02:46:14,495 na Japan zbog moralnih skrupula? - Da, verujem da bih, ser. 2222 02:46:14,794 --> 02:46:17,658 Da li biste se protivili bacanju atomske bombe Hirošima zbog moralnih skrupula? 2223 02:46:18,287 --> 02:46:22,458 Izneli smo naše... - Znam, ti, ti, ti, ti! - Pitam vas... - Postavio sam... - Vi, vi, vi! 2224 02:46:22,807 --> 02:46:25,770 Izneo sam naše argumente protiv odustajanja, ali ih nisam podržao. 2225 02:46:26,354 --> 02:46:28,502 Mislite, nakon što ste radili noć i dan 3 godine na 2226 02:46:28,785 --> 02:46:31,269 izgradnji bombe, onda ste se usprotivili njenoj upotrebi? 2227 02:46:31,834 --> 02:46:35,414 Pitao me je vojni sekretar kakvi su stavovi naučnika. 2228 02:46:35,769 --> 02:46:37,678 Dao sam im stavove protiv i stavove za. 2229 02:46:38,031 --> 02:46:39,706 Podržali ste bacanje atomske bombe, 2230 02:46:40,044 --> 02:46:41,709 sa svojim planom, zar ne? - Kako to misliš "podržavaš?" 2231 02:46:42,049 --> 02:46:43,721 Podržao si to, mislim. - Kako to misliš, podrška? 2232 02:46:44,043 --> 02:46:44,798 Pa, pomogao si u odabiru mete, zar ne? 2233 02:46:45,144 --> 02:46:47,591 Uradio sam svoj posao. Nisam bio na poziciji za kreiranje politike u Los Alamosu. 2234 02:46:47,950 --> 02:46:49,506 Uradio bih sve što mi se tražilo. 2235 02:46:49,978 --> 02:46:53,019 Ali onda bi i ti napravio H-bombu, zar ne? - nisam mogao... 2236 02:46:53,332 --> 02:46:54,196 Nisam vas to pitao, doktore! 2237 02:46:54,896 --> 02:46:58,964 I G.A.C. izveštaj, čiji ste koautor posle sovjetskog atomskog testa, kaže: 2238 02:46:59,304 --> 02:47:01,924 "Super bombu nikada ne treba praviti!" 2239 02:47:02,261 --> 02:47:04,574 Šta smo mislili, šta sam mislio. - Vidite, šta sam mislio... 2240 02:47:04,962 --> 02:47:05,629 Ko? 2241 02:47:07,449 --> 02:47:10,033 Zar Rusi ne bi učinili ništa da pojačaju svoju snagu? 2242 02:47:10,979 --> 02:47:12,726 Da smo mi to uradili, oni bi to morali da urade! 2243 02:47:13,078 --> 02:47:16,711 Naši napori bi samo podstakli njihove napore, baš kao što je bio slučaj sa atomskom bombom! 2244 02:47:17,316 --> 02:47:19,102 Baš kao što je bilo sa atomskom bombom, tačno! 2245 02:47:21,087 --> 02:47:24,506 Bez moralnih skrupula 1945, dosta 1949. 2246 02:47:29,581 --> 02:47:30,324 dr Openhajmer, 2247 02:47:32,954 --> 02:47:37,088 kada su se razvila vaša čvrsta moralna uverenja u vezi sa hidrogenskom bombom? 2248 02:47:45,466 --> 02:47:46,318 Kada mi je postalo jasno, 2249 02:47:48,740 --> 02:47:51,292 da bismo bili skloni da upotrebimo bilo koje oružje koje imamo. 2250 02:47:54,838 --> 02:47:59,000 Dž. Robert Openhajmer, mučenik, dao sam mu tačno ono što je želeo. 2251 02:48:00,228 --> 02:48:03,131 Da ostane upamćen po Trojici. Ne Hirošimi. 2252 02:48:04,500 --> 02:48:06,009 Ne Nagasakiju. 2253 02:48:09,649 --> 02:48:10,884 Trebalo bi da mi se zahvali. 2254 02:48:12,419 --> 02:48:13,183 Pa, nije. 2255 02:48:17,020 --> 02:48:20,642 Imamo li još dovoljno glasova? Ili će kruna moje karijere postati 2256 02:48:20,677 --> 02:48:23,164 najjavnije poniženje u mom životu? 2257 02:48:24,603 --> 02:48:26,727 Ceo Senat će glasati. Provući ćete se. 2258 02:48:27,194 --> 02:48:29,733 Odlično, onda skupi jebenu štampu. 2259 02:48:30,086 --> 02:48:32,992 dr Dž. Robert Openhajmer, ovaj odbor, pošto 2260 02:48:33,405 --> 02:48:35,662 je čuo svedočenje od vas i mnogih vaših 2261 02:48:35,983 --> 02:48:37,735 sadašnjih i bivših kolega, 2262 02:48:38,317 --> 02:48:41,761 je došao do jednoglasnog zaključka da ste vi lojalan građanin. 2263 02:48:44,722 --> 02:48:45,357 Međutim... 2264 02:48:46,596 --> 02:48:49,991 U svetlu vaših stalnih udruživanja i 2265 02:48:50,346 --> 02:48:52,868 zanemarivanja bezbednosnog aparata ove zemlje, 2266 02:48:53,595 --> 02:48:55,912 zajedno sa vašim pomalo uznemirujućim 2267 02:48:56,278 --> 02:48:58,212 ponašanjem na programu hidrogenske bombe, 2268 02:48:59,402 --> 02:49:02,511 i nažalost nedostatku iskrenosti u vašim odgovorima ovom Odboru, 2269 02:49:03,758 --> 02:49:05,159 glasali smo, 2:1, 2270 02:49:06,594 --> 02:49:09,375 da vam se ne obnovi vaša bezbednosna dozvola. 2271 02:49:09,886 --> 02:49:12,654 Potpuno pisano mišljenje, uz neslaganje gdina Evansa, 2272 02:49:13,319 --> 02:49:15,544 biće dostavljen AEC-u u narednim danima. 2273 02:49:16,408 --> 02:49:17,054 To je sve. 2274 02:49:28,551 --> 02:49:30,566 Roberte. Roberte. 2275 02:49:38,579 --> 02:49:39,612 Ne uzimajte čaršave. 2276 02:49:46,141 --> 02:49:48,845 2'. Dobićete svoju šansu! 2277 02:49:53,290 --> 02:49:54,324 Da li je zvanično? 2278 02:49:56,672 --> 02:49:59,690 Pa, bilo je nekoliko neočekivanih zastoja. 2279 02:50:05,642 --> 02:50:07,328 Ja sam uskraćen. Da? 2280 02:50:08,584 --> 02:50:09,705 Bojim se da jeste, ser. - U redu. 2281 02:50:17,779 --> 02:50:18,779 Ko su bili oni koji se drže? 2282 02:50:19,270 --> 02:50:21,264 Hm, bilo ih je troje. 2283 02:50:21,987 --> 02:50:23,932 Na čelu sa mlađim senatorom iz Masačusetsa. 2284 02:50:24,597 --> 02:50:27,807 Mladom momku koji pokušava da stekne ime, nije se svidelo šta si uradio Openhajmeru. 2285 02:50:29,084 --> 02:50:31,834 Kako se on zove? - Uh, Kenedi. 2286 02:50:32,737 --> 02:50:33,542 Džon F. Kenedi. 2287 02:50:38,022 --> 02:50:38,686 Kiti? 2288 02:50:45,333 --> 02:50:48,600 Zar si mislio da će ti ako im dozvoliš da te uvaljaju katran i perje, 2289 02:50:49,020 --> 02:50:50,313 svet oprostiti? 2290 02:50:54,627 --> 02:50:55,450 Neće. 2291 02:50:58,442 --> 02:50:59,287 Videćemo. 2292 02:51:14,196 --> 02:51:15,224 Rekao si mi da ću biti dobro. 2293 02:51:16,432 --> 02:51:19,042 Da, pa, nisam imao sve činjenice, zar ne? - Evo jedne činjenice. 2294 02:51:19,711 --> 02:51:22,909 Predsednik Ajzenhauer mi je prošle godine zakačio Medalju slobode na grudi. 2295 02:51:23,879 --> 02:51:25,691 Zato što sam uvek radio ono što je ispravno za ovu zemlju. 2296 02:51:26,283 --> 02:51:29,748 Ne žele me u kabinetu? Pa, to je... to je u redu. 2297 02:51:30,914 --> 02:51:33,841 Možda bi umesto toga trebalo da pozovu Openhajmera. - Možda i hoće. 2298 02:51:35,306 --> 02:51:37,897 Rekao sam ti. Okrenuo je naučnike protiv 2299 02:51:38,226 --> 02:51:40,219 mene, jednog po jednog, počevši od Ajnštajna. 2300 02:51:40,574 --> 02:51:43,287 Rekao sam ti o tome. Ajnštajn. Ajnštajn pored jezera. 2301 02:51:43,617 --> 02:51:45,041 Jeste, ali znate, ser, pošto niko... 2302 02:51:46,061 --> 02:51:47,953 stvarno zna šta su rekli jedno drugom tog dana, 2303 02:51:48,292 --> 02:51:51,075 je li moguće da uopšte nisu pričali o vama? 2304 02:51:52,272 --> 02:51:55,982 Je li moguće da su razgovarali o nečemu, ah, važnijem? 2305 02:52:11,854 --> 02:52:13,564 Hvala. - Alberte. 2306 02:52:17,731 --> 02:52:18,832 Čovek trenutka. 2307 02:52:23,328 --> 02:52:27,162 Jednom si imao prijem za mene u Berkliju. 2308 02:52:27,197 --> 02:52:29,309 Dali su mi nagradu, hm? - Da. 2309 02:52:30,105 --> 02:52:35,284 Svi ste mislili da sam izgubio sposobnost da razumem šta je počelo. 2310 02:52:35,589 --> 02:52:36,824 Tako... 2311 02:52:37,887 --> 02:52:41,537 Nagrada zaista nije bila za mene, već za sve vas, hm? 2312 02:52:44,147 --> 02:52:50,156 Sada je vaš red da se nosite sa posledicama svog postignuća. 2313 02:52:51,148 --> 02:52:55,003 I jednog dana, kada vas dovoljno kazne, 2314 02:52:57,509 --> 02:53:00,733 poslužiće vas salatom od lososa i krompira... 2315 02:53:05,517 --> 02:53:06,673 govorom zahvalnosti... 2316 02:53:08,395 --> 02:53:09,455 daće vam medalju. 2317 02:53:11,406 --> 02:53:14,691 Frenk... - Srećno si nesrećan. 2318 02:53:21,943 --> 02:53:24,236 Potapšati vas po leđima, reći vam da vam je sve oprošteno. 2319 02:53:26,379 --> 02:53:27,329 Samo zapamtite, 2320 02:53:29,531 --> 02:53:30,898 neće to biti za vas. 2321 02:53:36,431 --> 02:53:37,305 Biće za njih. 2322 02:53:50,868 --> 02:53:51,973 Alberte... 2323 02:53:54,005 --> 02:53:58,494 kad sam došao kod vas sa tim proračunima, mislili smo da bismo 2324 02:53:58,783 --> 02:54:02,533 mogli pokrenuti lančanu reakciju koja će uništiti ceo svet. 2325 02:54:03,437 --> 02:54:07,269 Sećam se. Šta se desilo? 2326 02:54:11,391 --> 02:54:12,757 Verujem da jesmo. 2327 02:54:13,819 --> 02:54:20,573 Preveo: suadnovic