1 00:00:09,426 --> 00:00:11,637 Cô ấy được cho là sẽ nổi đình đám với truyện cho thiếu niên, 2 00:00:11,720 --> 00:00:14,306 tác giả của loạt truyện du hành thời gian được giới phê bình khen 3 00:00:14,389 --> 00:00:17,851 Trở Về Quá Khứ Với Becca Baxter. Xin nhiệt liệt chào mừng… 4 00:00:17,935 --> 00:00:19,561 Kit Smithers! 5 00:00:24,316 --> 00:00:28,362 Thật tuyệt khi cô tham gia chương trình. Cháu rất hâm mộ cô. 6 00:00:28,445 --> 00:00:31,573 Thật tuyệt khi được ở đây, Lizzie. Cô cũng rất hâm mộ cháu. 7 00:00:32,448 --> 00:00:33,951 Mình bắt đầu ngay nhé. 8 00:00:34,034 --> 00:00:36,995 Cô đã làm gì trước khi là nhà văn? 9 00:00:37,079 --> 00:00:39,581 Dĩ nhiên, cô là người du hành thời gian. 10 00:00:41,083 --> 00:00:43,752 Thực ra, cô là giáo viên trường cấp hai. 11 00:00:43,836 --> 00:00:47,005 Và cô luôn mơ sẽ thế nào 12 00:00:47,089 --> 00:00:50,759 nếu có thể quay ngược lại thời gian đến những khoảnh khắc tuyệt nhất lịch sử. 13 00:00:51,343 --> 00:00:54,471 Cô sẽ để chúng diễn ra theo tự nhiên hay thay đổi chúng? 14 00:00:55,180 --> 00:00:57,307 Nói về tác phẩm của cô thế đủ rồi. 15 00:00:57,391 --> 00:01:00,727 Ta nói về lá thư thú vị cháu gửi cô tuần trước nhé? 16 00:01:01,562 --> 00:01:03,480 Nhân tiện, chữ viết đẹp lắm. 17 00:01:04,147 --> 00:01:06,942 Cháu rất hãnh diện, cô Kit. Cảm ơn cô. 18 00:01:07,025 --> 00:01:09,152 Hãy nhận câu hỏi của khán giả. 19 00:01:09,236 --> 00:01:11,864 - Vâng? - Cậu viết thư cho Kit Smithers? 20 00:01:11,947 --> 00:01:13,198 Cô ấy có trả lời không? 21 00:01:14,324 --> 00:01:15,617 Lizzie? 22 00:01:15,701 --> 00:01:16,785 Sao? 23 00:01:16,869 --> 00:01:19,997 Ồ, chưa. Vẫn chưa. 24 00:01:20,080 --> 00:01:22,040 Cậu có thể tưởng tượng cô ấy trả lời thật không? 25 00:01:22,124 --> 00:01:25,127 Tưởng tượng? Cả tuần Lizzie chỉ nói đến chuyện đó. 26 00:01:25,210 --> 00:01:26,962 Không đúng chút nào. 27 00:01:28,130 --> 00:01:30,591 - Có thư chưa mẹ? - Chưa. 28 00:01:30,674 --> 00:01:34,261 Con à, chắc là Kit Smithers bận quảng bá sách mới 29 00:01:34,344 --> 00:01:37,181 nên đừng giận nếu cô ấy không trả lời. 30 00:01:37,264 --> 00:01:38,932 Con không giận đâu. 31 00:01:39,433 --> 00:01:41,101 Cô ấy sẽ trả lời. 32 00:01:41,185 --> 00:01:43,562 Và tớ quên chưa nói 33 00:01:43,645 --> 00:01:47,065 điểm dừng tiếp theo trong tour quảng bá sách của cô ấy là Middleton này à? 34 00:01:47,149 --> 00:01:51,111 Tớ nóng lòng đọc nó và gây ấn tượng với cô ấy bằng những câu hỏi xác đáng. 35 00:01:51,195 --> 00:01:55,199 Có lẽ cả hai chúng ta đọc nó vào tuần này cho câu lạc bộ sách. 36 00:01:55,282 --> 00:01:58,202 Cái gì? Tưởng cậu nói câu lạc bộ sách hết chỗ rồi. 37 00:01:58,285 --> 00:02:01,622 Đó là trước khi mẹ của Lewis được thăng chức và nhà họ đi Tây Ban Nha. 38 00:02:01,705 --> 00:02:04,625 Đúng vậy, còn một suất. Nếu cậu muốn tham gia. 39 00:02:05,250 --> 00:02:06,960 Để tớ nghĩ đã. 40 00:02:07,044 --> 00:02:09,755 Bàn luận sâu về các nhân vật trong truyện 41 00:02:09,838 --> 00:02:11,965 với mấy bạn đọc sách để giải trí? 42 00:02:12,049 --> 00:02:14,259 - Tất nhiên là tớ muốn! - Tuyệt. 43 00:02:14,343 --> 00:02:17,763 Tớ phải hỏi Daphne. Bạn ấy là chủ tịch câu lạc bộ. 44 00:02:18,305 --> 00:02:19,556 Cậu nghe thấy không? 45 00:02:19,640 --> 00:02:20,807 Chắc thư đến rồi. 46 00:02:20,891 --> 00:02:22,935 Hôm nay ngày càng vui! 47 00:02:29,107 --> 00:02:30,692 Chào bác sĩ Abby. 48 00:02:30,776 --> 00:02:34,154 Cảm ơn vì đón tiếp nồng nhiệt. Cô cũng vui khi gặp cháu. 49 00:02:34,238 --> 00:02:37,199 Tớ về đây. Hỏi Daphne xong, tớ sẽ gọi cho cậu ngay. 50 00:02:37,282 --> 00:02:38,700 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 51 00:02:39,910 --> 00:02:42,579 Cháu xin lỗi. Cháu tưởng có thư mới. 52 00:02:42,663 --> 00:02:45,499 Ồ, cô có hàng đặc biệt này. 53 00:02:51,296 --> 00:02:54,466 Chào. Chào mày! 54 00:02:55,592 --> 00:02:57,636 Tên nó là gì ạ? 55 00:02:58,136 --> 00:02:59,471 Tìm Nhà Cho Cún 56 00:03:03,642 --> 00:03:05,477 Một khách hàng của cô nuôi Jack 57 00:03:05,561 --> 00:03:08,230 để làm bạn với chó của cô ấy, Murphy, chú chó ngao. 58 00:03:08,313 --> 00:03:11,650 Nhưng phản tác dụng. Chúng không hợp nhau ngay từ lúc gặp. 59 00:03:11,733 --> 00:03:13,610 Chó ngao to lắm. 60 00:03:13,694 --> 00:03:17,823 Hẳn là Jack sợ lắm. Tội nghiệp nó. 61 00:03:23,078 --> 00:03:26,081 - Chắc là nó muốn khám phá. - Ừ. 62 00:03:31,670 --> 00:03:35,424 Chó boxer khá là khó chiều. 63 00:03:36,383 --> 00:03:38,385 Bọn cháu sẽ hết sức chú ý đến nó. 64 00:03:38,468 --> 00:03:40,304 Vì thế cô mới chọn các cháu. 65 00:03:41,513 --> 00:03:43,140 Nói về chú ý, 66 00:03:43,223 --> 00:03:46,226 có chú vẹt mào bị sốt ở Chanbury cần cô chú ý. 67 00:03:46,310 --> 00:03:48,020 - Cảm ơn các cháu lần nữa. - Không có gì ạ. 68 00:03:48,103 --> 00:03:49,438 - Cảm ơn cô. - Không có gì. 69 00:03:50,105 --> 00:03:54,067 Lizzie, hôm nay con không đợi thư nhỉ? 70 00:03:55,569 --> 00:03:57,821 Thật ạ? Trời. 71 00:03:57,905 --> 00:04:00,407 Không thể tin là cô ấy trả lời thư của con. 72 00:04:00,490 --> 00:04:02,451 Không thể tin là con chưa mở nó. 73 00:04:06,330 --> 00:04:08,081 Jack, không! 74 00:04:08,165 --> 00:04:09,374 - Jack! - Jack. 75 00:04:09,458 --> 00:04:11,460 Jack, không! 76 00:04:11,543 --> 00:04:14,129 - Thả nó xuống, Jack. - Chị làm nó sợ chạy mất đấy! 77 00:04:14,213 --> 00:04:16,380 Mẹ nghĩ nó đáp lại phản ứng của con, con yêu. 78 00:04:17,548 --> 00:04:19,051 Vâng, không, mẹ nói đúng. 79 00:04:19,134 --> 00:04:21,470 Chó boxer rất nhạy cảm và dễ bị kích động. 80 00:04:26,016 --> 00:04:28,101 Lại đây nào, Jack. Không sao đâu, cậu bé. 81 00:04:28,185 --> 00:04:29,811 Lại đây. 82 00:04:31,313 --> 00:04:33,190 Nào. Mang nó tới đây, Jack. 83 00:04:33,774 --> 00:04:35,192 Nào. 84 00:04:35,275 --> 00:04:36,568 Không sao đâu, cậu bé. 85 00:04:37,736 --> 00:04:39,571 Lại đây. 86 00:04:41,073 --> 00:04:43,784 Mày làm được mà. Lại đây. 87 00:04:44,409 --> 00:04:45,410 Giỏi lắm, Jack. 88 00:04:47,496 --> 00:04:49,623 Thật tuyệt. 89 00:04:50,832 --> 00:04:52,501 Ừ. Tuyệt. 90 00:04:54,586 --> 00:04:55,629 Lizzie thân mến 91 00:04:56,880 --> 00:05:00,092 Được rồi, chắc là được đấy. 92 00:05:03,303 --> 00:05:08,600 "Lizzie thân mến", gì gì đó. Dãi cún. 93 00:05:08,684 --> 00:05:12,646 Gì đó, vết bẩn, "ân cần". 94 00:05:13,313 --> 00:05:15,607 Cái gì đó. 95 00:05:19,528 --> 00:05:20,863 Cảm ơn vì cố gắng ạ. 96 00:05:20,946 --> 00:05:23,949 Con yêu, mẹ biết con đợi thư này nhiều tuần. 97 00:05:26,076 --> 00:05:31,999 "Fan như cháu là lý do cô..." 98 00:05:33,542 --> 00:05:35,252 chắc là "viết văn". 99 00:05:37,004 --> 00:05:40,340 Gì cơ? Những fan như con là lý do cô ấy viết văn? 100 00:05:40,424 --> 00:05:42,926 Con là lý do cô Kit Smithers viết văn. 101 00:05:43,010 --> 00:05:45,512 Được rồi, đừng ai động vào thư này. Con cần tìm cái khung. 102 00:05:50,017 --> 00:05:51,226 Vào đi, Jack. 103 00:05:51,852 --> 00:05:55,314 Và nếu mày cần nhai thì dùng cái này. 104 00:06:00,235 --> 00:06:01,320 Nó thế nào hả con? 105 00:06:02,779 --> 00:06:05,657 Cũng được. Nó bồn chồn nên con cho nó vào cũi. 106 00:06:05,741 --> 00:06:08,619 Sẽ giúp nó dễ chịu trong môi trường mới. 107 00:06:09,203 --> 00:06:11,246 Quấn chăn cho nó như bố mẹ từng làm với con. 108 00:06:11,330 --> 00:06:14,082 Có điều Jack không xin xem các thiết bị thêm một chút. 109 00:06:14,166 --> 00:06:15,626 Vui lắm, bố ạ. 110 00:06:15,709 --> 00:06:18,253 - Mẹ nghĩ là có. - Cảm ơn em. 111 00:06:18,337 --> 00:06:20,214 - Bố mẹ tự hào về con. - Ừ. 112 00:06:23,800 --> 00:06:26,595 Mày rất thích con cá heo đó nhỉ? 113 00:06:31,350 --> 00:06:34,102 Ôi Chúa ơi. Lại còn viết tay mới ghê. 114 00:06:34,186 --> 00:06:37,189 - Cô ấy nhiệt tình thật. - Ừ. 115 00:06:37,272 --> 00:06:40,317 Tớ nghĩ đây là khởi đầu của một tình bạn đẹp. 116 00:06:40,400 --> 00:06:41,777 Ít ra là bạn trao đổi thư. 117 00:06:41,860 --> 00:06:44,154 Tớ phải viết thư cho Michelle Obama mới được. 118 00:06:44,238 --> 00:06:46,406 Tớ nghiêm túc đấy. 119 00:06:46,490 --> 00:06:49,910 Đầu tiên là tớ phát hiện ra cô ấy sẽ đọc sách ở tiệm sách tớ yêu thích, 120 00:06:49,993 --> 00:06:53,372 rồi cô ấy trả lời thư tớ và cuối cùng, cô ấy yêu chó. 121 00:06:53,872 --> 00:06:56,041 Đây là con boxer của cô ấy, Kaboodle. 122 00:06:56,124 --> 00:06:58,168 Một chú boxer, như Jack. 123 00:06:58,252 --> 00:06:59,336 Tớ biết. 124 00:07:00,462 --> 00:07:02,965 Tin khác cũng về văn chương, 125 00:07:03,048 --> 00:07:05,926 - tớ đã hỏi Daphne về câu lạc bộ sách. - Cậu ấy nói gì? 126 00:07:06,510 --> 00:07:09,054 Hội đồng tuyển chọn đã đồng ý phỏng vấn. 127 00:07:09,137 --> 00:07:10,764 Chiều mai, ở nhà cậu. 128 00:07:10,848 --> 00:07:13,308 Hội đồng tuyển chọn? Thật hả? 129 00:07:13,892 --> 00:07:16,478 Tớ biết. Nhưng đừng lo. Cậu sẽ thể hiện xuất sắc. 130 00:07:16,562 --> 00:07:19,815 Với lại, sao câu lạc bộ sách lại từ chối một người sắp quen 131 00:07:19,898 --> 00:07:22,150 nhà văn sắp nổi tiếng thế giới chứ? 132 00:07:24,528 --> 00:07:26,905 Tớ phải đi đây. Cảm ơn Maria. 133 00:07:33,453 --> 00:07:35,789 Ôi không. Chú chó đáng thương. 134 00:07:37,082 --> 00:07:39,668 Này, không sao, Jack. Bọn tao ở đây. 135 00:07:46,175 --> 00:07:49,261 Chị có tin được đây từng là cá heo? 136 00:07:51,054 --> 00:07:53,390 Chắc chắn là không thể dán lại nó. 137 00:07:55,601 --> 00:07:57,477 Nó có chuyện gì vậy nhỉ? 138 00:07:57,561 --> 00:08:00,522 Chắc nó thích gây sự chú ý vì không thích một mình. 139 00:08:00,606 --> 00:08:02,524 Chó boxer luôn thích có bạn. 140 00:08:12,868 --> 00:08:14,494 Lại đây. 141 00:08:14,995 --> 00:08:16,455 Lại đây. 142 00:08:17,039 --> 00:08:19,416 - Chào anh bạn. - Ngoan lắm. 143 00:08:22,920 --> 00:08:25,422 Giờ chắc chắn nó vui hơn rồi. 144 00:08:47,819 --> 00:08:49,321 Xin chào. 145 00:08:51,990 --> 00:08:55,077 Một đêm vất vả à? Có vẻ như Jack đã quấn hết chăn. 146 00:08:55,160 --> 00:08:57,913 - Bọn con không muốn đánh thức bố mẹ. - Chẳng gì đánh thức được mẹ con. 147 00:08:57,996 --> 00:08:59,831 Được rồi. 148 00:08:59,915 --> 00:09:01,208 Bọn con lo về Jack 149 00:09:01,291 --> 00:09:03,877 và muốn nó có lại cảm giác an toàn. 150 00:09:03,961 --> 00:09:07,381 Không hiểu sao con chó kia lại ghét nó. Nó rất đáng yêu mà. 151 00:09:08,507 --> 00:09:12,386 - Nếu ta tìm bạn cho Jack? - Ý đó thực ra rất hay đấy. 152 00:09:12,469 --> 00:09:14,596 Một chú chó khác giúp nó đỡ lạc lõng. 153 00:09:14,680 --> 00:09:16,098 Em sẽ gọi Sammy. 154 00:09:16,181 --> 00:09:20,727 Cậu ấy có thể mang Rufus và Vàng đến. Chúng là lũ cún thân thiện nhất trên đời. 155 00:09:20,811 --> 00:09:23,480 - Jack sẽ thích chúng lắm. - Kế hoạch hay đấy. 156 00:09:23,564 --> 00:09:27,234 Và nhớ là khi giao lưu, cách em giới thiệu Jack 157 00:09:27,317 --> 00:09:29,778 cũng quan trọng như người mà em giới thiệu với nó. 158 00:09:29,862 --> 00:09:32,614 Được thôi. Nhưng sao chị cứ nói "em" thế? 159 00:09:32,698 --> 00:09:35,409 Vì chị phải chuẩn bị cho bài tự giới thiệu mình. 160 00:09:45,460 --> 00:09:47,004 Bánh S'more. Lựa chọn tuyệt vời. 161 00:09:47,087 --> 00:09:50,174 Thực ra, chúng là bánh "Toni S'morrison". 162 00:09:51,216 --> 00:09:52,301 Vì câu lạc bộ sách. 163 00:09:52,384 --> 00:09:55,762 Chơi chữ là dễ được lòng chủ tịch câu lạc bộ sách lắm. 164 00:09:56,638 --> 00:10:00,267 Giờ là phần độc đáo nhất. 165 00:10:00,934 --> 00:10:03,729 Sáng suốt đấy. Họ sẽ thích cậu. 166 00:10:03,812 --> 00:10:07,107 Hi vọng thế. Được rồi, tớ đã sẵn sàng. Làm thôi. 167 00:10:07,191 --> 00:10:09,943 Cậu biết một tiếng nữa họ mới đến nhỉ? 168 00:10:10,027 --> 00:10:13,071 Tớ biết. Tớ mải quá. 169 00:10:13,572 --> 00:10:16,366 Ờ, nên để bánh tart lê… 170 00:10:16,450 --> 00:10:20,662 Ý tớ là bánh tart "Shakes-pear" vào tủ lạnh. 171 00:10:21,914 --> 00:10:23,415 Đằng này. 172 00:10:24,208 --> 00:10:26,460 Vàng, Rufus! 173 00:10:27,044 --> 00:10:30,380 Tớ cho chúng chơi kéo co cho đỡ cuồng chân. 174 00:10:30,464 --> 00:10:33,050 Đó là từ bà tớ dùng để chỉ năng lượng thừa. 175 00:10:33,133 --> 00:10:36,386 - Chúng sẽ rất thích có bạn mới. - Tuyệt. Tớ sẽ gọi Jack. 176 00:10:36,470 --> 00:10:39,097 Được rồi. Bọn mày sẵn sàng chưa? Sẽ tuyệt lắm. 177 00:10:39,890 --> 00:10:41,975 Đi nào, Jack. Đi nào. 178 00:10:43,352 --> 00:10:45,312 Đi nào. Nào. Đừng sợ. 179 00:10:48,190 --> 00:10:49,441 Jack. 180 00:10:49,525 --> 00:10:52,152 - Được rồi, bọn mày. - Không sao đâu. 181 00:10:52,236 --> 00:10:53,403 Jack, không. 182 00:10:56,156 --> 00:11:00,035 Cậu có nghĩ Jack sợ vì Vàng và Rufus quá thân thiết? 183 00:11:00,118 --> 00:11:04,498 Tớ chịu. Nếu nó không thể chơi với hai chú chó thân thiện nhất 184 00:11:04,581 --> 00:11:05,958 thì hẳn là có vấn đề. 185 00:11:06,041 --> 00:11:09,294 Ừ. Không hiểu con chó kia đã làm gì nó. 186 00:11:10,337 --> 00:11:11,964 Tớ sẽ tìm hiểu. 187 00:11:12,714 --> 00:11:15,592 Cuốn đầu tiên là cuốn tớ thích vì Katniss rất vị tha. 188 00:11:15,676 --> 00:11:17,803 Tớ cũng nghĩ thế. 189 00:11:17,886 --> 00:11:20,973 Chà. Nhiều sách hay quá. 190 00:11:21,056 --> 00:11:22,933 Cả nhà tớ thích đọc sách mà. 191 00:11:25,227 --> 00:11:28,188 Vậy, Lizzie, cậu nghĩ sao về Những Phụ Nữ Nhỏ Bé? 192 00:11:28,689 --> 00:11:29,690 Một kiệt tác. 193 00:11:29,773 --> 00:11:31,108 Giết Con Chim Nhại? 194 00:11:31,191 --> 00:11:34,987 Cổ điển. Nhưng thời kỳ cạn ý tưởng của Harper Lee rất đáng lo ngại. 195 00:11:35,070 --> 00:11:36,446 - Sách nói? - Tớ mê chúng 196 00:11:36,530 --> 00:11:39,867 - nhưng thích đọc bản giấy hơn. - Maria đã nói đúng. 197 00:11:39,950 --> 00:11:42,619 - Cậu rất hợp với cậu lạc bộ sách. - Tớ nói rồi mà. 198 00:11:42,703 --> 00:11:45,622 Bánh S'morrison ngon tuyệt trần. 199 00:11:45,706 --> 00:11:47,332 Thế nghĩa là tớ được vào? 200 00:11:49,209 --> 00:11:52,129 Có vấn đề là bọn tớ chỉ còn một suất 201 00:11:52,212 --> 00:11:55,716 và đã gặp ứng cử viên kia sáng nay. Bạn ấy cũng đủ tiêu chuẩn. 202 00:11:55,799 --> 00:11:57,467 Và nhà bạn ấy có bể bơi to, 203 00:11:57,551 --> 00:12:00,345 có thể tạo tác động lớn cho loạt truyện mùa hè. 204 00:12:01,680 --> 00:12:04,725 Đó là quyết định lớn nên tớ sẽ để đến ngày mai. 205 00:12:04,808 --> 00:12:06,727 Thật tuyệt khi gặp cậu, Lizzie. 206 00:12:08,187 --> 00:12:09,605 Khoan đã. 207 00:12:09,688 --> 00:12:13,108 Nếu tớ đưa nhà văn đến cuộc họp vào Chủ nhật? 208 00:12:13,192 --> 00:12:15,652 Chúng ta sẽ đọc sách của cô ấy và bàn luận về nó với cô ấy. 209 00:12:16,445 --> 00:12:17,988 Nhà văn nào? 210 00:12:18,071 --> 00:12:21,408 Kit Smithers. Lizzie quen Kit Smithers. 211 00:12:21,491 --> 00:12:24,620 - Đúng đấy. - Tớ không biết tác phẩm của cô ấy. 212 00:12:24,703 --> 00:12:28,040 Khoan. Cậu quen Kit Smithers thật hả? 213 00:12:28,540 --> 00:12:30,542 Tớ mê Becca Baxter. 214 00:12:31,126 --> 00:12:34,588 Cách kể chuyện đầy ly kỳ, tiếng nói khích lệ nữ giới. Cậu sẽ thích cô ấy. 215 00:12:34,671 --> 00:12:38,467 Đúng thế. Thực ra, đây là thư cô ấy viết cho tớ. 216 00:12:39,718 --> 00:12:41,512 Tớ không đọc được. 217 00:12:42,012 --> 00:12:47,935 Toàn chuyện cá nhân và chuyện đùa riêng giữa tớ và cô Kit. 218 00:12:48,519 --> 00:12:49,520 Khoan đã. 219 00:12:53,690 --> 00:12:55,317 Tớ chưa từng gặp nhà văn có tác phẩm xuất bản. 220 00:12:55,400 --> 00:12:58,737 Tự xuất bản thì có nhưng chắc là không tính. 221 00:13:00,280 --> 00:13:02,282 Chào mừng tới câu lạc bộ sách, Lizzie. 222 00:13:09,915 --> 00:13:12,042 Cậu chắc là chủ cũ của Jack sẽ đến đây chứ? 223 00:13:12,125 --> 00:13:15,045 Bác sĩ Abby nói cô ấy đến công viên chó mỗi ngày lúc 3:00. 224 00:13:15,128 --> 00:13:18,549 Cả khi cô ấy không đến, có lẽ Jack sẽ chơi với vài con chó khác. 225 00:13:18,632 --> 00:13:20,175 - Ở đây nhiều chó lắm. - Ừ. 226 00:13:22,719 --> 00:13:25,806 - Có nên tháo xích cho nó? - Ừ. 227 00:13:25,889 --> 00:13:27,850 Sẵn sàng kết bạn chưa, Jack? 228 00:13:30,727 --> 00:13:32,187 Đi đi. 229 00:13:35,315 --> 00:13:36,984 Nào, Jack. 230 00:13:38,443 --> 00:13:39,695 Lại thế rồi. 231 00:13:40,571 --> 00:13:42,239 Nào, Jack. Không sao đâu. 232 00:13:44,700 --> 00:13:46,410 Chú chó kia to hơn cả tớ. 233 00:13:46,493 --> 00:13:48,829 Là chó ngao. Chắc chắn kia là cô Andrea. 234 00:13:48,912 --> 00:13:50,330 Ồ, cô ấy rất đúng giờ. 235 00:13:53,417 --> 00:13:54,710 Jack? 236 00:13:56,378 --> 00:13:59,173 Jack! Chào mày! 237 00:13:59,256 --> 00:14:02,926 Ừ! Chào mày. Tao nhớ mày lắm. 238 00:14:03,010 --> 00:14:04,887 Chào mày. 239 00:14:06,471 --> 00:14:08,849 Hẳn là một trong hai cháu là Charles Peterson. 240 00:14:08,932 --> 00:14:11,393 Là cháu. Đây là bạn cháu, Sammy. 241 00:14:11,476 --> 00:14:12,936 - Chào cô. - Chào cháu. 242 00:14:13,020 --> 00:14:17,858 Cô là chủ cũ của Jack. Thật trùng hợp khi gặp cháu ở đây. 243 00:14:17,941 --> 00:14:19,276 Không hẳn ạ. 244 00:14:19,359 --> 00:14:23,238 - Chúng cháu đến để hỏi cô về Jack. - Vậy hả? Tại sao? Chuyện gì? 245 00:14:23,322 --> 00:14:26,533 Nó khó hòa nhập lắm ạ. 246 00:14:26,617 --> 00:14:30,370 Chắc chó của cô khiến nó sốc nặng. 247 00:14:30,454 --> 00:14:32,039 Murphy? 248 00:14:32,122 --> 00:14:35,000 Cháu đùa à? Nó chẳng bao giờ động đến ai. 249 00:14:35,083 --> 00:14:38,795 Nó già và hiền lắm. 250 00:14:41,340 --> 00:14:45,344 Sự thật là nếu có chú chó khó gần thì đó là Jack. 251 00:14:45,427 --> 00:14:49,598 Ý cô là nó thân thiện với các con cô nhưng chẳng thích dính đến Murphy. 252 00:14:49,681 --> 00:14:52,392 Nếu Murphy muốn chơi cùng hay đến quá gần 253 00:14:52,476 --> 00:14:54,269 là Jack luôn gầm gừ. 254 00:14:54,353 --> 00:14:56,730 Giống khi gặp Rufus và Vàng. 255 00:14:56,813 --> 00:14:58,565 - Ừ. - Cô không muốn đem cho nó 256 00:14:58,649 --> 00:15:01,568 và sẽ không làm thế nếu không vì Murphy. 257 00:15:03,278 --> 00:15:08,200 Mong cháu tìm được gia đình tốt cho nó. Nó ngoan lắm. 258 00:15:09,785 --> 00:15:12,829 - Ừ. - Đi nào, Jack. 259 00:15:16,416 --> 00:15:18,043 Nó ngoan thật. 260 00:15:18,126 --> 00:15:20,546 Đừng lo, Jack. Tao không bỏ mày đâu. 261 00:15:23,966 --> 00:15:25,968 Hãy xem các thông tin. 262 00:15:26,051 --> 00:15:29,513 Trong quá khứ, cậu đã nuôi chó trợ giúp, chó săn, 263 00:15:29,596 --> 00:15:33,141 và vài chú cún rất đáng yêu, hơi mất công chú ý. 264 00:15:33,225 --> 00:15:36,228 Nhưng Jack, nó là sui generis. 265 00:15:36,311 --> 00:15:38,814 Lại là từ của bà cậu à? 266 00:15:38,897 --> 00:15:41,149 Ồ, không. Đó là từ Latin để chỉ… 267 00:15:42,776 --> 00:15:45,612 "một mình một kiểu". 268 00:15:46,196 --> 00:15:48,031 Nó không thích bị bỏ lại một mình. 269 00:15:48,115 --> 00:15:52,119 - Và nó không thích các chú chó khác. - Ai không thích các chú chó khác? 270 00:15:52,202 --> 00:15:55,497 Anh chàng này. Ngày hôm nay không diễn ra theo kế hoạch. 271 00:15:56,415 --> 00:15:57,708 Nó ổn chứ? 272 00:15:57,791 --> 00:15:59,501 Rồi nó sẽ ổn thôi. 273 00:15:59,585 --> 00:16:02,921 Miễn là nó là chú chó duy nhất trong nhà. 274 00:16:03,005 --> 00:16:04,423 Hoặc công viên chó. 275 00:16:04,506 --> 00:16:07,342 Các con cần mất công thế này để hiểu ra điều đó? 276 00:16:07,426 --> 00:16:09,803 Không, bọn con chán thôi. 277 00:16:09,887 --> 00:16:13,307 Khi xong thì nhớ hỏi thăm chị nhé. 278 00:16:13,390 --> 00:16:15,893 Chắc ngày hôm nay của chị con cũng không diễn ra theo kế hoạch. 279 00:16:16,810 --> 00:16:18,604 - Vâng. - Ừ. 280 00:16:26,111 --> 00:16:29,865 - Vậy, cậu định xử lý vụ cô Kit thế nào? - Tớ tìm được email của cô ấy 281 00:16:29,948 --> 00:16:32,284 và sẽ gửi một tin nhắn rất dễ thương… 282 00:16:33,410 --> 00:16:35,913 - bây giờ. - Được, thế ổn đấy. 283 00:16:35,996 --> 00:16:37,664 Nhưng cho cô ấy vài ngày để trả lời. 284 00:16:37,748 --> 00:16:40,834 Hãy nhớ, lo lắng cũng không khiến cô ấy trả lời cậu sớm hơn. 285 00:16:42,961 --> 00:16:44,755 Tớ vừa nhận email của cô Kit! 286 00:16:44,838 --> 00:16:46,882 Thôi nào! Cô ấy nói gì? 287 00:16:46,965 --> 00:16:51,053 "Kit Smithers không có ở văn phòng. Vì quá nhiều tin nhắn, 288 00:16:51,136 --> 00:16:53,555 cô ấy không thể trả lời bạn lúc này". 289 00:16:54,056 --> 00:16:55,474 Không được hay lắm. 290 00:16:56,808 --> 00:17:00,521 Tớ đã nghĩ gì chứ? Cô ấy là một phụ nữ bận rộn. 291 00:17:00,604 --> 00:17:04,066 Cô ấy không có thời gian đáp ứng yêu cầu đặc biệt của một đứa bé nào đó. 292 00:17:04,148 --> 00:17:06,818 Cậu không phải đứa bé nào đó. Cậu là fan hâm mộ cô ấy nhất. 293 00:17:07,402 --> 00:17:09,530 Chà, tớ chắc chắn không phải bạn cô ấy. 294 00:17:10,071 --> 00:17:12,031 Vậy, cậu muốn làm gì? 295 00:17:12,115 --> 00:17:14,076 Không biết. Tớ phải nghĩ ra cách nào đó. 296 00:17:14,159 --> 00:17:16,828 Tớ cũng sẽ nghĩ. Nói chuyện với cậu sau. 297 00:17:16,912 --> 00:17:18,789 Được rồi. Tạm biệt cậu. 298 00:17:20,582 --> 00:17:23,335 Bọn em đến để động viên chị. Đó là ý tưởng của Jack. 299 00:17:25,712 --> 00:17:28,048 Chị chỉ muốn vào câu lạc bộ sách của Maria. 300 00:17:28,131 --> 00:17:30,551 Nhưng chị nói dối họ và làm hỏng mọi việc. 301 00:17:30,634 --> 00:17:32,636 Em không hiểu sao chị cần nói dối. 302 00:17:32,719 --> 00:17:35,264 Em cũng không hiểu sao chị cần câu lạc bộ sách. 303 00:17:35,347 --> 00:17:37,349 - Chị luôn có thể xem phim. - Charles. 304 00:17:37,432 --> 00:17:40,018 Em đang cố động viên cho chị vui, nhớ chứ? 305 00:17:40,102 --> 00:17:42,479 Chị nói với họ là chị thân thiết với Kit Smithers 306 00:17:42,563 --> 00:17:44,857 và sẽ đưa cô ấy đến cuộc gặp vào Chủ nhật. 307 00:17:46,066 --> 00:17:47,901 Và cô ấy chưa trả lời thư của chị. 308 00:17:47,985 --> 00:17:51,113 Nhưng chị nói cô ấy sẽ đến tiệm Góc Sách Thân Thương vào thứ Bảy. 309 00:17:51,196 --> 00:17:53,115 Hãy hỏi cô ấy vào hôm đó. 310 00:17:53,198 --> 00:17:56,910 - Chị không muốn phiền cô ấy nữa. - Chắc gì chị đã làm phiền cô ấy. 311 00:17:56,994 --> 00:17:59,454 Có lẽ cô ấy chỉ bận, như chị nói. 312 00:17:59,538 --> 00:18:02,207 Em nghe lén à? Thật bất lịch sự! 313 00:18:02,291 --> 00:18:05,711 Không. Em không muốn vào khi chị nói chuyện với chị Maria. 314 00:18:05,794 --> 00:18:07,629 Như thế mới bất lịch sự. 315 00:18:07,713 --> 00:18:08,714 Ừ. 316 00:18:11,175 --> 00:18:13,427 Em có thể giúp gì không? 317 00:18:13,510 --> 00:18:15,304 Không, trừ khi em quen Kit Smithers. 318 00:18:17,681 --> 00:18:19,349 Em biết rõ điều này. 319 00:18:19,433 --> 00:18:22,936 Khi ta tìm nhà cho cún, chị không bao giờ bỏ cuộc. 320 00:18:23,020 --> 00:18:25,439 Nên em thấy chẳng có lý do để chị từ bỏ việc này. 321 00:18:25,939 --> 00:18:27,274 Nào, Lizzie. 322 00:18:27,357 --> 00:18:30,611 Jack và em sẽ đi cùng chị đến tiệm sách để cổ vũ tinh thần. 323 00:18:31,111 --> 00:18:34,907 Em chỉ muốn chị mua cho em tập truyện tranh Chiến Binh Chó Vĩ Đại mới. 324 00:18:34,990 --> 00:18:36,450 Chị làm gì với tiền tiêu vặt của mình 325 00:18:36,533 --> 00:18:38,660 không phải việc của em. 326 00:18:38,744 --> 00:18:41,079 Nó không phải là truyện tranh. Là manga. 327 00:18:42,206 --> 00:18:44,458 Có thấy cơ hội tìm gia đình cho Jack không? 328 00:18:45,459 --> 00:18:47,002 Giờ thì chỉ có một. 329 00:18:47,085 --> 00:18:49,963 Thật tuyệt. Nếu đó là nhà phù hợp. 330 00:18:50,047 --> 00:18:51,965 Em không kỳ vọng đâu. 331 00:18:56,428 --> 00:18:57,429 Sao? 332 00:18:57,513 --> 00:18:59,056 Em đang nghĩ. 333 00:18:59,139 --> 00:19:01,600 Nghĩ về việc nhận nó? 334 00:19:01,683 --> 00:19:06,021 Hay là moi ra đủ thứ nhược điểm của nó, như em thường làm? 335 00:19:06,605 --> 00:19:11,485 Nó chẳng có nhược điểm. Nó thân thiện. Em thích tai nó. 336 00:19:11,568 --> 00:19:13,695 Hãy nhớ, nó không thích những con chó khác. 337 00:19:13,779 --> 00:19:16,949 Em không có chó khác. Nó rất hợp đấy. 338 00:19:17,032 --> 00:19:18,867 - Thật hả? - Chắc chắn. 339 00:19:18,951 --> 00:19:20,285 Thật tuyệt! 340 00:19:20,369 --> 00:19:24,706 Nhưng vấn đề là nó là chó boxer, khiến em nhớ đến đấm bốc. 341 00:19:24,790 --> 00:19:26,875 Và đấm bốc là tấn công. 342 00:19:26,959 --> 00:19:29,962 - Mà em lại tập Judo… - Biết ngay mà. 343 00:19:31,505 --> 00:19:33,298 TRƯA HÔM NAY: KIT SMITHERS 344 00:19:34,508 --> 00:19:36,260 - Chào chú Dario. - Chào Lizzie. 345 00:19:36,343 --> 00:19:39,680 - Không biết… - Có tập Chiến Binh Chó Vĩ Đại mới chưa ạ? 346 00:19:39,763 --> 00:19:41,557 Ở khu truyện tranh. 347 00:19:41,640 --> 00:19:44,560 - Ừ, chú biết nó là manga. - Vâng. Cảm ơn chú. 348 00:19:44,643 --> 00:19:47,020 Không để đến sau buổi đọc sách của cô Kit được à? 349 00:19:47,104 --> 00:19:48,105 Không. 350 00:19:50,065 --> 00:19:53,485 - Cháu nhờ chú một việc được không? - Bất cứ gì cho khách hàng xịn nhất. 351 00:19:53,569 --> 00:19:54,862 Liệu chú có thể 352 00:19:54,945 --> 00:19:57,573 - giới thiệu cháu với K… - Xin lỗi. 353 00:19:57,656 --> 00:19:58,907 Dar… 354 00:19:58,991 --> 00:20:01,743 - Xin lỗi. - Là Dario, cô Smithers. 355 00:20:01,827 --> 00:20:04,496 Ờ, cứ gọi là Kit, không phải cô Smithers. 356 00:20:04,580 --> 00:20:08,959 Chắc anh đã thấy, hình như tôi để kính ở đâu đó. 357 00:20:09,042 --> 00:20:11,712 Tôi sẽ kiểm tra chỗ đồ thất lạc. 358 00:20:12,379 --> 00:20:13,922 Chào cô Kit. 359 00:20:14,006 --> 00:20:15,340 Chào cháu. 360 00:20:15,424 --> 00:20:16,717 Cháu là fan lớn nhất của cô. 361 00:20:16,800 --> 00:20:19,595 Có lẽ không phải lớn nhất. Cháu không biết xác định nó thế nào. 362 00:20:19,678 --> 00:20:22,139 Nhưng cháu viết thư cho cô và cô đã trả lời. 363 00:20:22,222 --> 00:20:24,141 Tất nhiên, nó bị nhai hết. 364 00:20:24,224 --> 00:20:27,352 Nhưng cháu vẫn đóng khung nó vì cô là Kit Smithers! 365 00:20:27,436 --> 00:20:31,231 Chà, thật vui khi gặp cháu. Giờ, cô xin phép… 366 00:20:31,315 --> 00:20:33,817 Cô nói trong thư rằng các fan là nguồn cảm hứng của cô. 367 00:20:33,901 --> 00:20:34,902 Không có gì ạ. 368 00:20:34,985 --> 00:20:36,528 Ý cháu là, cảm ơn cô. 369 00:20:36,612 --> 00:20:40,157 Vậy, cháu tự hỏi cô có thể làm khách đặc biệt 370 00:20:40,240 --> 00:20:41,533 ở câu lạc bộ sách của cháu ngày mai không. 371 00:20:41,617 --> 00:20:44,328 Đảm bảo có món ăn vặt ngon, đúng chủ đề văn học. 372 00:20:45,204 --> 00:20:46,663 Tôi rất tiếc. 373 00:20:46,747 --> 00:20:49,333 - Không ai đem trả nó. - Thế thì gay to. 374 00:20:49,416 --> 00:20:51,543 Khó mà đọc sách nếu không thể đọc. 375 00:20:51,627 --> 00:20:54,588 Chắc tôi có cặp kính khác trong xe. 376 00:20:56,715 --> 00:20:58,342 Cô rất tiếc, cưng ạ 377 00:20:58,425 --> 00:21:02,638 nhưng cô không quen đến câu lạc bộ sách của fan. 378 00:21:03,555 --> 00:21:07,392 - Hi vọng cháu sẽ ở lại dự buổi đọc sách. - Ồ, có chứ ạ. 379 00:21:09,811 --> 00:21:11,063 Tất nhiên rồi. 380 00:21:11,563 --> 00:21:12,564 Sao? 381 00:21:13,857 --> 00:21:17,861 Cô Kit chẳng biết chị và sẽ không đến câu lạc bộ sách. 382 00:21:17,945 --> 00:21:20,656 - Chị không biết phải làm gì. - Em cũng vậy. 383 00:21:20,739 --> 00:21:22,908 Họ bán hết Chiến Binh Chó Vĩ Đại rồi. 384 00:21:22,991 --> 00:21:25,160 Em chẳng có gì để đọc trong buổi đọc sách. 385 00:21:26,328 --> 00:21:29,873 Em không phải ở lại nhưng chị sẽ cảm kích nếu em làm thế. 386 00:21:30,541 --> 00:21:32,459 Với lại, Jack sẽ chán. 387 00:21:35,921 --> 00:21:37,339 Chị chắc chứ? 388 00:21:37,422 --> 00:21:39,258 Ừ, chị chắc. 389 00:21:40,175 --> 00:21:42,719 Được rồi, cảm ơn chị. Đi nào, Jack. 390 00:21:56,149 --> 00:21:58,610 Chào Maria. Cậu làm gì ở đây? 391 00:21:58,694 --> 00:22:01,446 Có nhớ ta đã cố tìm cách xử lý vấn đề về cô Kit 392 00:22:01,530 --> 00:22:03,448 và tớ nói là sẽ cố nghĩ ra cách không? 393 00:22:03,532 --> 00:22:06,201 - Ờ, tớ nghĩ ra một cách. - Được rồi. 394 00:22:06,285 --> 00:22:08,871 Tớ bảo Daphne và Vincent rằng mai cô Kit phải đi sớm 395 00:22:08,954 --> 00:22:11,832 và sẽ không đến được, rồi cậu tranh luận với cô ấy: 396 00:22:11,915 --> 00:22:14,668 "Nhưng cô đã hứa rồi, cô Kit. Cô không thể thất hứa với câu lạc bộ". 397 00:22:15,169 --> 00:22:16,628 Họ có tin cậu không? 398 00:22:16,712 --> 00:22:20,257 100%. Không chỉ thế, tớ nói cậu rất áy náy 399 00:22:20,340 --> 00:22:22,050 và họ nói không sao hết. 400 00:22:22,134 --> 00:22:25,179 Khoan, vậy thế nghĩa là tớ vẫn được vào câu lạc bộ? 401 00:22:25,762 --> 00:22:27,264 Maria, tuyệt quá. 402 00:22:27,347 --> 00:22:30,684 - Không, không đâu. - Khoan, gì cơ? 403 00:22:31,268 --> 00:22:32,603 Cậu ấy kia. 404 00:22:32,686 --> 00:22:34,313 Lizzie! 405 00:22:34,396 --> 00:22:37,065 Maria kể rồi. Đừng lo. Không phải lỗi của cậu. 406 00:22:37,149 --> 00:22:39,151 Với lại, cậu có thể giới thiệu cô ấy với bọn tớ. 407 00:22:39,234 --> 00:22:41,778 Tớ rất mong được nói bọn tớ mê sách mới của cô ấy. 408 00:22:41,862 --> 00:22:45,574 Cô ấy có thể uống trà với bọn tớ sau khi mọi người được ký sách. 409 00:22:46,325 --> 00:22:47,868 Tớ thích làm người quan trọng. 410 00:22:55,000 --> 00:22:57,377 Tớ muốn nói điều này với các cậu. 411 00:22:59,338 --> 00:23:01,256 Tớ không hẳn là quen Kit Smithers. 412 00:23:02,424 --> 00:23:05,761 Tớ viết thư cho cô ấy. Cô ấy trả lời. Nhưng chỉ thế thôi. 413 00:23:06,762 --> 00:23:11,517 Tớ rất muốn vào câu lạc bộ. Tớ không có bể bơi nên làm liều. 414 00:23:11,600 --> 00:23:13,727 Xin mọi người chú ý. 415 00:23:13,810 --> 00:23:18,398 Tiệm Góc Sách hãy nhiệt liệt chào đón Kit Smithers. 416 00:23:23,654 --> 00:23:27,741 Cảm ơn mọi người vì đã đến. Tiệm đẹp quá. 417 00:23:27,824 --> 00:23:29,868 Tớ hiểu tại sao cậu làm thế. 418 00:23:29,952 --> 00:23:31,828 - Trước khi vào… - Thật hả? 419 00:23:31,912 --> 00:23:34,414 Tất nhiên rồi. Daphne thì lại khác. 420 00:23:34,498 --> 00:23:38,627 …tôi muốn chia sẻ nhanh về cuộc đời khá êm ả của mình. 421 00:23:39,378 --> 00:23:40,754 Như vài người biết, 422 00:23:40,838 --> 00:23:44,466 tôi mới tạm biệt bạn thân của mình, chú chó Kaboodle. 423 00:23:45,551 --> 00:23:47,761 Kaboodle đã sống cuộc đời dài và đẹp 424 00:23:47,845 --> 00:23:51,598 nhưng trái tim tôi trĩu nặng từ khi nó mất. 425 00:23:51,682 --> 00:23:52,683 Vì thế, 426 00:23:52,766 --> 00:23:57,229 khi tôi thấy chú chó boxer ở bãi đỗ xe mười phút trước, 427 00:23:57,312 --> 00:23:59,439 tôi phải chào nó. 428 00:23:59,523 --> 00:24:02,901 Cậu bé đi cùng nó nhận ra tôi và chúng tôi nói chuyện một chút 429 00:24:02,985 --> 00:24:06,446 và tôi nhận ra cậu bé hơi giận tôi. 430 00:24:06,947 --> 00:24:08,073 Ôi, không. 431 00:24:09,032 --> 00:24:10,993 Nhưng chúng tôi nhanh chóng giải quyết. 432 00:24:11,076 --> 00:24:14,997 Vì thế, nhân đây tôi muốn cảm ơn một người rất đặc biệt, 433 00:24:15,747 --> 00:24:17,124 Lizzie Peterson… 434 00:24:18,208 --> 00:24:23,714 tôi nhớ ra rằng cô bé đã gửi cho tôi những lá thư đáng yêu, ân cần nhất 435 00:24:23,797 --> 00:24:25,007 mà tôi từng nhận được. 436 00:24:26,258 --> 00:24:28,802 Nhờ có Lizzie và em trai, Charles, 437 00:24:28,886 --> 00:24:33,182 bạn thân mới của tôi, Jack và tôi sẽ cùng nhau về quê ở Vermont. 438 00:24:33,265 --> 00:24:34,683 Sao cơ? 439 00:24:34,766 --> 00:24:37,269 Tuyệt quá đi mất. 440 00:24:40,272 --> 00:24:44,484 Dù sao, hãy xem Becca Baxter sắp làm gì nhé? 441 00:24:45,068 --> 00:24:46,904 Đây là từ chương sáu, 442 00:24:46,987 --> 00:24:52,159 Becca và Sardo thấy mình trong một lâu đài tối và lạnh. 443 00:24:52,242 --> 00:24:53,619 TRỞ VỀ QUÁ KHỨ VỚI BECCA BAXTER 444 00:24:55,078 --> 00:24:58,540 Sao cô ấy đợi đến chương cuối mới giới thiệu Benjamin nhỉ? 445 00:24:59,124 --> 00:25:03,337 Hiểu về Kit Smithers, tớ chắc chắn ta sẽ biết trong truyện tiếp theo của cô. 446 00:25:04,213 --> 00:25:05,506 Mọi người nghĩ sao? 447 00:25:09,843 --> 00:25:11,136 Còn ai không? 448 00:25:34,201 --> 00:25:36,119 DỰA TRÊN LOẠT TRUYỆN GIÁO DỤC TÌM NHÀ CHO CÚN CỦA ELLEN MILES 449 00:26:52,196 --> 00:26:54,198 Biên dịch: Nhung Vũ