1 00:00:05,839 --> 00:00:07,049 ЛИЗИ! 2 00:00:09,426 --> 00:00:11,637 Тя е новият хит сред юношите, 3 00:00:11,720 --> 00:00:14,306 автор на фантастичната поредица 4 00:00:14,389 --> 00:00:17,851 "Назад във времето с Бека Бакстър". Посрещнете... 5 00:00:17,935 --> 00:00:19,561 Кит Смидърс! 6 00:00:24,316 --> 00:00:28,362 Радвам се, че сте наш гост, Кит. Почитателка съм ви. 7 00:00:28,445 --> 00:00:31,573 И аз се радвам, Лизи. И съм твой фен. 8 00:00:32,448 --> 00:00:33,951 Да започваме. 9 00:00:34,034 --> 00:00:36,995 Какво правехте, преди да пропишете? 10 00:00:37,079 --> 00:00:39,581 Пътувах във времето. 11 00:00:41,083 --> 00:00:43,752 Всъщност бях учителка. 12 00:00:43,836 --> 00:00:47,005 И все си фантазирах какво ли би станало, 13 00:00:47,089 --> 00:00:50,759 ако можех да се върна към историческото минало. 14 00:00:51,343 --> 00:00:54,471 Дали щях да се опитам да го променя? 15 00:00:55,180 --> 00:01:00,727 Нека споменем и прекрасното ти писмо от миналата седмица. 16 00:01:01,562 --> 00:01:03,480 Красив почерк. 17 00:01:04,147 --> 00:01:06,942 Поласкана съм, Кит, благодаря. 18 00:01:07,025 --> 00:01:09,152 А сега въпроси от публиката. 19 00:01:09,236 --> 00:01:11,864 Да? - Писала си на Кит Смидърс? 20 00:01:11,947 --> 00:01:13,198 Тя отговори ли? 21 00:01:14,324 --> 00:01:15,617 Лизи? 22 00:01:15,701 --> 00:01:16,785 Какво? 23 00:01:16,869 --> 00:01:19,997 Не. Засега. 24 00:01:20,080 --> 00:01:22,040 Представяш ли си да ти пише? 25 00:01:22,124 --> 00:01:25,127 Дали си представя? Само за това говори. 26 00:01:25,210 --> 00:01:26,962 Изобщо не е вярно. 27 00:01:28,130 --> 00:01:30,591 Дойде ли пощата? - Още не. 28 00:01:30,674 --> 00:01:34,261 Кит Смидърс сигурно е заета с новата си книга. 29 00:01:34,344 --> 00:01:37,181 Не се засягай, ако не ти отговори. 30 00:01:37,264 --> 00:01:38,932 Няма, няма. 31 00:01:39,433 --> 00:01:41,101 Ще ти пише. 32 00:01:41,185 --> 00:01:47,065 А споменах ли ти, че Мидълтън е следващата спирка от обиколката й? 33 00:01:47,149 --> 00:01:51,111 Нямам търпение да я впечатля с дълбокомислени въпроси. 34 00:01:51,195 --> 00:01:55,199 Да прочетем книгата в литературния клуб. 35 00:01:55,282 --> 00:01:58,202 Нали каза, че нямало места? 36 00:01:58,285 --> 00:02:01,622 Луис замина със семейството си за Испания. 37 00:02:01,705 --> 00:02:04,625 Така че се отвори едно, ако още искаш. 38 00:02:05,250 --> 00:02:06,960 Нека помисля. 39 00:02:07,044 --> 00:02:11,965 Да обсъждам персонажи с деца, които четат за удоволствие? 40 00:02:12,049 --> 00:02:14,259 Как да не искам! - Чудесно. 41 00:02:14,343 --> 00:02:17,763 Само трябва да попитам Дафни, президентката. 42 00:02:18,305 --> 00:02:20,807 Чу ли? Пощата дойде. 43 00:02:20,891 --> 00:02:22,935 Денят става все по-хубав! 44 00:02:29,107 --> 00:02:30,692 Д-р Аби. 45 00:02:30,776 --> 00:02:34,154 И аз много се радвам да те видя, Лизи. 46 00:02:34,238 --> 00:02:37,199 Тръгвам. Ще звънна, щом говоря с Дафни. 47 00:02:37,282 --> 00:02:38,700 Чао. 48 00:02:39,910 --> 00:02:42,579 Извинявай, просто чакам едно писмо. 49 00:02:42,663 --> 00:02:45,499 Аз пък имам специална доставка. 50 00:02:51,296 --> 00:02:54,466 Здравей! 51 00:02:55,592 --> 00:02:57,636 Как се казва? 52 00:02:59,555 --> 00:03:03,058 Джак 53 00:03:03,642 --> 00:03:08,230 Моя клиентка взела Джак да прави компания на мастифа й Мърфи, 54 00:03:08,313 --> 00:03:11,650 но двамата не си допаднали от първия миг. 55 00:03:11,733 --> 00:03:13,610 Мастифът е гигант. 56 00:03:13,694 --> 00:03:17,823 Джак сигурно ужасно се е уплашил. Горкичкият. 57 00:03:23,078 --> 00:03:26,081 Май иска да разгледа наоколо. 58 00:03:31,670 --> 00:03:35,424 Боксерчетата изискват внимание. 59 00:03:36,383 --> 00:03:38,385 Няма да му липсва такова. 60 00:03:38,468 --> 00:03:40,304 Затова сте ми любимци. 61 00:03:41,513 --> 00:03:46,226 В тази връзка трябва да обърна внимание на едно какаду. 62 00:03:46,310 --> 00:03:48,020 Благодаря. - Моля. 63 00:03:48,103 --> 00:03:49,438 Благодаря. - За нищо. 64 00:03:50,105 --> 00:03:54,067 Лизи, ти не чакаше ли някакво писмо днес? 65 00:03:55,569 --> 00:03:57,821 Какво? Боже! 66 00:03:57,905 --> 00:04:00,407 Невероятно е, че ми е писала! 67 00:04:00,490 --> 00:04:02,451 Няма ли да го отвориш? 68 00:04:06,330 --> 00:04:08,081 Джак, не! 69 00:04:08,165 --> 00:04:09,374 Джак! 70 00:04:09,458 --> 00:04:11,460 Не, Джак! 71 00:04:11,543 --> 00:04:14,129 Пусни го! - Плашиш го така! 72 00:04:14,213 --> 00:04:16,380 Виковете ти го настървяват. 73 00:04:17,548 --> 00:04:19,051 Да, права си. 74 00:04:19,134 --> 00:04:21,470 Боксерите са много чувствителни. 75 00:04:26,016 --> 00:04:28,101 Ела тук, Джак. Няма страшно. 76 00:04:28,185 --> 00:04:29,811 Ела. 77 00:04:31,313 --> 00:04:33,190 Донеси го тук, Джак. 78 00:04:33,774 --> 00:04:35,192 Хайде. 79 00:04:35,275 --> 00:04:36,568 Няма страшно. 80 00:04:37,736 --> 00:04:39,571 Ела. 81 00:04:41,073 --> 00:04:43,784 Точно така, ела. 82 00:04:44,409 --> 00:04:45,410 Браво, Джак. 83 00:04:47,496 --> 00:04:49,623 Това беше страхотно! 84 00:04:50,832 --> 00:04:52,501 Страхотно, няма що. 85 00:04:54,586 --> 00:04:55,629 СКЪПА ЛИЗИ 86 00:04:56,880 --> 00:05:00,092 Добре, мисля, че закърпихме нещата. 87 00:05:03,303 --> 00:05:08,600 "Скъпа Лизи", не се чете... Кучешки лиги. 88 00:05:08,684 --> 00:05:12,646 Не се чете, петно, "разсъдлива". 89 00:05:13,313 --> 00:05:15,607 Не се чете... 90 00:05:19,528 --> 00:05:20,863 Поне се опитахте. 91 00:05:20,946 --> 00:05:23,949 Миличка, знам, че чакаше писмото от седмици. 92 00:05:26,076 --> 00:05:31,999 "Почитатели като теб са причината да..." 93 00:05:33,542 --> 00:05:35,252 Май е "пиша". 94 00:05:37,004 --> 00:05:40,340 Какво? Почитатели като мен са причината да пише? 95 00:05:40,424 --> 00:05:42,926 Тя пише заради мен. 96 00:05:43,010 --> 00:05:45,512 Не го пипайте, ще го сложа в рамка! 97 00:05:50,017 --> 00:05:51,226 Влизай, Джак. 98 00:05:51,852 --> 00:05:55,314 И ако искаш да гризеш, ето ти това. 99 00:06:00,235 --> 00:06:01,320 Как е той? 100 00:06:02,779 --> 00:06:05,657 Нервничи, затова го слагам в клетката. 101 00:06:05,741 --> 00:06:08,619 Така ще посвикне с обстановката. 102 00:06:09,203 --> 00:06:11,246 И ти често нервничеше. 103 00:06:11,330 --> 00:06:14,082 Джак поне не иска още екранно време. 104 00:06:14,166 --> 00:06:15,626 Много смешно, тате. 105 00:06:15,709 --> 00:06:18,253 Аз оцених шегата. - Благодаря. 106 00:06:18,337 --> 00:06:20,214 Гордеем се с теб. 107 00:06:23,800 --> 00:06:26,595 Май много ти харесва делфинът. 108 00:06:31,350 --> 00:06:34,102 Боже. И то написано на ръка. 109 00:06:34,186 --> 00:06:37,189 Специално е отделила време. 110 00:06:37,272 --> 00:06:40,317 Това е началото на красиво приятелство. 111 00:06:40,400 --> 00:06:41,777 Поне епистоларно. 112 00:06:41,860 --> 00:06:44,154 Трябва да пиша на Мишел Обама. 113 00:06:44,238 --> 00:06:46,406 Не се шегувам. 114 00:06:46,490 --> 00:06:49,910 Разбирам, че ще идва в любимата ми книжарница, 115 00:06:49,993 --> 00:06:53,372 после ми пише и се оказва, че обича кучета. 116 00:06:53,872 --> 00:06:56,041 Това е боксерът й - Кабудъл. 117 00:06:56,124 --> 00:06:58,168 Боксер, като Джак. 118 00:06:58,252 --> 00:06:59,336 Да. 119 00:07:00,462 --> 00:07:02,965 Има и друга вълнуваща новина. 120 00:07:03,048 --> 00:07:05,926 Говорих с Дафни за клуба. - И какво? 121 00:07:06,510 --> 00:07:09,054 Приемната комисия ще те оцени. 122 00:07:09,137 --> 00:07:10,764 Утре следобед, у вас. 123 00:07:10,848 --> 00:07:13,308 Приемна комисия? Сериозно? 124 00:07:13,892 --> 00:07:16,478 Не се бой, ще се справиш блестящо. 125 00:07:16,562 --> 00:07:19,815 Как няма да вземат човек, който почти познава 126 00:07:19,898 --> 00:07:22,150 автор на ръба на славата? 127 00:07:24,528 --> 00:07:26,905 Прекъсвам. Благодаря, Мария. 128 00:07:33,453 --> 00:07:35,789 Горкичкото. 129 00:07:37,082 --> 00:07:39,668 Спокойно, Джак, тук сме. 130 00:07:46,175 --> 00:07:49,261 Това беше делфин, представяш ли си? 131 00:07:51,054 --> 00:07:53,390 Няма да успеем да го залепим. 132 00:07:55,601 --> 00:07:57,477 Защо се държи така? 133 00:07:57,561 --> 00:08:00,522 Вероятно не му харесва да стои сам. 134 00:08:00,606 --> 00:08:02,524 Боксерите искат компания. 135 00:08:12,868 --> 00:08:14,494 Ела, Джак. 136 00:08:14,995 --> 00:08:16,455 Ела тук. 137 00:08:17,039 --> 00:08:19,416 Приятелче. - Добро момче. 138 00:08:22,920 --> 00:08:25,422 Сега определено е по-доволен. 139 00:08:47,819 --> 00:08:49,321 Добро утро. 140 00:08:51,990 --> 00:08:55,077 Дълга нощ? Джак май беше заграбил одеялата. 141 00:08:55,160 --> 00:08:57,913 Не искахме да ви будим. - Тя спи като пън. 142 00:08:57,996 --> 00:08:59,831 Е, добре. 143 00:08:59,915 --> 00:09:03,877 Тревожим се за Джак. Искаме пак да се чувства уверен. 144 00:09:03,961 --> 00:09:07,381 Не знам защо другото куче го е отблъсквало. 145 00:09:08,507 --> 00:09:12,386 Да намерим приятел на Джак? - Чудесна идея. 146 00:09:12,469 --> 00:09:14,596 Така ще се почувства приет. 147 00:09:14,680 --> 00:09:16,098 Ще звънна на Сами. 148 00:09:16,181 --> 00:09:20,727 Може да доведе Руфъс и Голди. Няма по-дружелюбни кучета. 149 00:09:20,811 --> 00:09:23,480 Джак ще ги хареса. - Добър план. 150 00:09:23,564 --> 00:09:29,778 И не забравяй, че за да се сближат, е важно и как ще представиш Джак. 151 00:09:29,862 --> 00:09:32,614 Да, но защо говориш във второ лице? 152 00:09:32,698 --> 00:09:35,409 Защото аз също ще се представям. 153 00:09:45,460 --> 00:09:47,004 "Смор" - чудесно. 154 00:09:47,087 --> 00:09:50,174 Всъщност са "Тони Сморисън". 155 00:09:51,216 --> 00:09:52,301 Заради клуба. 156 00:09:52,384 --> 00:09:55,762 Игрите на думи стоплят сърцето на литератора. 157 00:09:56,638 --> 00:10:00,267 И идва моментът за гвоздея на програмата. 158 00:10:00,934 --> 00:10:03,729 Отлично. Ще те харесат. 159 00:10:03,812 --> 00:10:07,107 Дано. Готова съм. Да започваме. 160 00:10:07,191 --> 00:10:09,943 Нали знаеш, че идват чак след час? 161 00:10:10,027 --> 00:10:13,071 Да. Просто се увлякох. 162 00:10:13,572 --> 00:10:16,366 Ще прибера тези тарталети... 163 00:10:16,450 --> 00:10:20,662 така де, "шекспирети", в хладилника. 164 00:10:21,914 --> 00:10:23,415 Насам. 165 00:10:24,208 --> 00:10:26,460 Голди, Руфъс! 166 00:10:27,044 --> 00:10:30,380 Дърпаха въже, за да им излязат дяволите. 167 00:10:30,464 --> 00:10:33,050 Израз на баба - да изхабят енергия. 168 00:10:33,133 --> 00:10:36,386 Ще се зарадват на нов приятел. - Ще доведа Джак. 169 00:10:36,470 --> 00:10:39,097 Готови ли сте? Ще бъде страхотно. 170 00:10:39,890 --> 00:10:41,975 Хайде, Джак, ела. 171 00:10:43,352 --> 00:10:45,312 Хайде, ела. Не се бой. 172 00:10:48,190 --> 00:10:49,441 Джак. 173 00:10:49,525 --> 00:10:52,152 Спокойно. - Няма страшно. 174 00:10:52,236 --> 00:10:53,403 Джак, не! 175 00:10:56,156 --> 00:11:00,035 Дали Джак не се плаши, защото Голди и Руфъс са тандем? 176 00:11:00,118 --> 00:11:04,498 Не знам. Щом не се погажда с най-дружелюбните кучета, 177 00:11:04,581 --> 00:11:05,958 нещо не е наред. 178 00:11:06,041 --> 00:11:09,294 Да. Какво ли му е направило онова куче? 179 00:11:10,337 --> 00:11:11,964 Ще разбера. 180 00:11:12,714 --> 00:11:17,803 Първата книга от трилогията ми е любима. - И на мен. 181 00:11:17,886 --> 00:11:20,973 Толкова много интересни заглавия. 182 00:11:21,056 --> 00:11:22,933 Четящо семейство сме. 183 00:11:25,227 --> 00:11:28,188 Лизи, какво смяташ за "Малки жени"? 184 00:11:28,689 --> 00:11:31,108 Шедьовър. - "Да убиеш присмехулник"? 185 00:11:31,191 --> 00:11:34,987 Класика. Но творческата криза на Ли е притеснителна. 186 00:11:35,070 --> 00:11:36,446 Аудиокниги? - Да, 187 00:11:36,530 --> 00:11:39,867 но предпочитам на хартия. - Мария беше права. 188 00:11:39,950 --> 00:11:42,619 Идеална си за клуба. - Казах ти! 189 00:11:42,703 --> 00:11:45,622 И сморисънките са чудни. 190 00:11:45,706 --> 00:11:47,332 Значи съм приета? 191 00:11:49,209 --> 00:11:52,129 Проблемът е, че мястото е само едно, 192 00:11:52,212 --> 00:11:55,716 а има още една квалифицирана кандидатка. 193 00:11:55,799 --> 00:12:00,345 И има огромен басейн, идеален за летните ни сбирки. 194 00:12:01,680 --> 00:12:04,725 Решението е важно, трябва да помисля. 195 00:12:04,808 --> 00:12:06,727 Приятно ми беше, Лизи. 196 00:12:08,187 --> 00:12:09,605 Чакайте. 197 00:12:09,688 --> 00:12:13,108 А ако доведа писателка на сбирката в неделя? 198 00:12:13,192 --> 00:12:15,652 Ще обсъдим книгите й с нея. 199 00:12:16,445 --> 00:12:17,988 Коя писателка? 200 00:12:18,071 --> 00:12:21,408 Кит Смидърс. Лизи я познава. 201 00:12:21,491 --> 00:12:24,620 Така е. - Не съм запозната с творбите й. 202 00:12:24,703 --> 00:12:28,040 Чакай... Познаваш Кит Смидърс? 203 00:12:28,540 --> 00:12:30,542 Фен съм на Бека Бакстър. 204 00:12:31,126 --> 00:12:34,588 Напрегнато повествование с нотка феминизъм. 205 00:12:34,671 --> 00:12:38,467 Да. Всъщност ето писмото, което ми написа. 206 00:12:39,718 --> 00:12:41,512 Не се чете. 207 00:12:42,012 --> 00:12:47,935 Главно лични неща и шегички, които само аз и Кит разбираме. 208 00:12:48,519 --> 00:12:49,520 Момент. 209 00:12:53,690 --> 00:12:58,737 Не съм срещала писател. Не се брои, ако сами издават книгите си. 210 00:13:00,280 --> 00:13:02,282 Добре дошла в клуба. 211 00:13:09,915 --> 00:13:12,042 Чакаме собственичката на Джак? 212 00:13:12,125 --> 00:13:15,045 Д-р Аби каза, че идва всеки ден в 15 ч. 213 00:13:15,128 --> 00:13:18,549 Дори да не дойде, Джак може да се заиграе. 214 00:13:18,632 --> 00:13:20,175 Пълно е с кучета. 215 00:13:22,719 --> 00:13:25,806 Да му свалим ли каишката? - Да. 216 00:13:25,889 --> 00:13:27,850 Готов ли си за игри, Джак? 217 00:13:30,727 --> 00:13:32,187 Върви. 218 00:13:35,315 --> 00:13:36,984 Стига, Джак. 219 00:13:38,443 --> 00:13:39,695 Пак се започна. 220 00:13:40,571 --> 00:13:42,239 Хайде, няма страшно. 221 00:13:44,700 --> 00:13:48,829 Това куче е по-голямо от мен. - Мастиф. Трябва да е Андреа. 222 00:13:48,912 --> 00:13:50,330 Точна е. 223 00:13:53,417 --> 00:13:54,710 Джак? 224 00:13:56,378 --> 00:13:59,173 Джак! Здравей! 225 00:13:59,256 --> 00:14:02,926 Здравей. Липсваше ми. 226 00:14:03,010 --> 00:14:04,887 Здравей. 227 00:14:06,471 --> 00:14:08,849 Един от вас е Чарлс Питърсън. 228 00:14:08,932 --> 00:14:11,393 Аз. Това е приятелят ми Сами. 229 00:14:11,476 --> 00:14:12,936 Привет. 230 00:14:13,020 --> 00:14:17,858 Аз съм предишната му собственичка. Какво съвпадение! 231 00:14:17,941 --> 00:14:19,276 Не съвсем. 232 00:14:19,359 --> 00:14:23,238 Дойдохме да говорим за Джак. - Така ли? Какво има? 233 00:14:23,322 --> 00:14:26,533 Много му е трудно да свикне. 234 00:14:26,617 --> 00:14:30,370 Може би кучето ви го е травмирало. 235 00:14:30,454 --> 00:14:32,039 Мърфи? 236 00:14:32,122 --> 00:14:35,000 Шегувате ли се? Не би наранила и муха. 237 00:14:35,083 --> 00:14:38,795 Тя е безкрайно мила възрастна дама. 238 00:14:41,340 --> 00:14:45,344 Всъщност Джак беше този, който не я приемаше. 239 00:14:45,427 --> 00:14:49,598 Държеше се чудесно с децата ми, но не и с Мърфи. 240 00:14:49,681 --> 00:14:54,269 Ако го доближеше или поискаше да играят, Джак винаги ръмжеше. 241 00:14:54,353 --> 00:14:56,730 Също като с Руфъс и Голди. 242 00:14:56,813 --> 00:15:01,568 Не исках да го оставям и нямаше, ако не беше Мърфи. 243 00:15:03,278 --> 00:15:08,200 Дано му намерите хубав дом. Чудесно куче е. 244 00:15:09,785 --> 00:15:12,829 Да. - Да си вървим, Джак. 245 00:15:16,416 --> 00:15:18,043 Да, чудесен е. 246 00:15:18,126 --> 00:15:20,546 Не се бой, няма да се предам. 247 00:15:23,966 --> 00:15:25,968 Да погледнем фактите. 248 00:15:26,051 --> 00:15:29,513 Грижил си се за помагачи, игривци 249 00:15:29,596 --> 00:15:33,141 и сладки кученца, които се нуждаят от внимание. 250 00:15:33,225 --> 00:15:36,228 Но Джак е "суи генерис". 251 00:15:36,311 --> 00:15:38,814 Поредният израз на баба ти? 252 00:15:38,897 --> 00:15:41,149 Не, на латински е и значи... 253 00:15:42,776 --> 00:15:45,612 "единствен по рода си". 254 00:15:46,196 --> 00:15:48,031 Не обича да остава сам. 255 00:15:48,115 --> 00:15:52,119 И не харесва други кучета. - Кой не ги харесва? 256 00:15:52,202 --> 00:15:55,497 Джак. Днес не се получи както очаквахме. 257 00:15:56,415 --> 00:15:57,708 Той добре ли е? 258 00:15:57,791 --> 00:15:59,501 Ще се оправи. 259 00:15:59,585 --> 00:16:02,921 Просто трябва да бъде единственото куче вкъщи. 260 00:16:03,005 --> 00:16:04,423 И навън. 261 00:16:04,506 --> 00:16:07,342 И чертахте схеми, за да го разберете? 262 00:16:07,426 --> 00:16:09,803 Не, просто скучаехме. 263 00:16:09,887 --> 00:16:13,307 Когато свършите, иди да видиш как е сестра ти. 264 00:16:13,390 --> 00:16:15,893 Май и нейните очаквания бяха други. 265 00:16:16,810 --> 00:16:18,604 Добре. 266 00:16:26,111 --> 00:16:29,865 И какво ще правиш с Кит? - Открих имейла й 267 00:16:29,948 --> 00:16:32,284 и ще й изпратя мило съобщение... 268 00:16:33,410 --> 00:16:35,913 Ето сега. - Добро начало. 269 00:16:35,996 --> 00:16:40,834 Но й дай няколко дни. Притесненията ти няма да ускорят отговора. 270 00:16:42,961 --> 00:16:44,755 Получих имейл от Кит! 271 00:16:44,838 --> 00:16:46,882 Стига бе! Какво пише? 272 00:16:46,965 --> 00:16:51,053 "Кит Смидърс е извън офиса. Поради големия обем съобщения 273 00:16:51,136 --> 00:16:53,555 не може да отговори сега." 274 00:16:54,056 --> 00:16:55,474 Не е перфектно. 275 00:16:56,808 --> 00:17:00,521 Какво си въобразявах? Тя е заета жена. 276 00:17:00,604 --> 00:17:04,066 Няма време за желанията на някакво дете. 277 00:17:04,148 --> 00:17:06,818 Ти си най-големият й фен. 278 00:17:07,402 --> 00:17:09,530 Но не съм й приятелка. 279 00:17:10,071 --> 00:17:12,031 И какво ще правиш? 280 00:17:12,115 --> 00:17:14,076 Трябва да измисля нещо. 281 00:17:14,159 --> 00:17:16,828 И аз ще помисля. Ще се чуем после. 282 00:17:16,912 --> 00:17:18,789 Добре, чао. 283 00:17:20,582 --> 00:17:23,335 Джак даде идеята да те разведрим. 284 00:17:25,712 --> 00:17:30,551 Исках да вляза в литературния клуб, но излъгах и съсипах всичко. 285 00:17:30,634 --> 00:17:32,636 Защо трябваше да лъжеш? 286 00:17:32,719 --> 00:17:35,264 И защо ти е литературен клуб? 287 00:17:35,347 --> 00:17:37,349 Гледай филмите. - Чарлс. 288 00:17:37,432 --> 00:17:40,018 Нали се опитвам да те разведря? 289 00:17:40,102 --> 00:17:44,857 Казах им, че съм близка с Кит Смидърс и ще я доведа в неделя. 290 00:17:46,066 --> 00:17:51,113 А тя дори не ми отговори. - Нали щяла да идва тук в събота? 291 00:17:51,196 --> 00:17:53,115 Защо не я поканиш тогава? 292 00:17:53,198 --> 00:17:56,910 Няма да й досаждам вече. - Не знаеш дали й досаждаш. 293 00:17:56,994 --> 00:17:59,454 Може би е заета, както сама каза. 294 00:17:59,538 --> 00:18:02,207 Подслушвал ли си? Грубо! 295 00:18:02,291 --> 00:18:05,711 Не, не исках да влизам, докато говориш с Мария. 296 00:18:05,794 --> 00:18:07,629 Това щеше да е грубо. 297 00:18:07,713 --> 00:18:08,714 Прав си. 298 00:18:11,175 --> 00:18:13,427 Мога ли да помогна някак? 299 00:18:13,510 --> 00:18:15,304 Не, не познаваш Кит. 300 00:18:17,681 --> 00:18:19,349 Но ето какво знам. 301 00:18:19,433 --> 00:18:22,936 Когато търсим дом за куче, ти не се предаваш. 302 00:18:23,020 --> 00:18:25,439 Защо да се отказваш сега? 303 00:18:25,939 --> 00:18:27,274 Давай! 304 00:18:27,357 --> 00:18:30,611 С Джак ще дойдем с теб за морална подкрепа. 305 00:18:31,111 --> 00:18:34,907 Просто искаш да ти купя новия комикс за Кучето воин. 306 00:18:34,990 --> 00:18:38,660 Ти решаваш как да харчиш джобните си. 307 00:18:38,744 --> 00:18:41,079 И не е комикс, а манга. 308 00:18:42,206 --> 00:18:44,458 Как върви търсенето на дом за Джак? 309 00:18:45,459 --> 00:18:47,002 Имам само една идея. 310 00:18:47,085 --> 00:18:49,963 Чудесно, ако е удачна. 311 00:18:50,047 --> 00:18:51,965 Не храня големи надежди. 312 00:18:56,428 --> 00:18:57,429 Е? 313 00:18:57,513 --> 00:18:59,056 Мисля. 314 00:18:59,139 --> 00:19:01,600 За осиновяване ли? 315 00:19:01,683 --> 00:19:06,021 Или му търсиш недостатъци, както обикновено? 316 00:19:06,605 --> 00:19:11,485 Нищо му няма. Дружелюбен е. И с хубави уши. 317 00:19:11,568 --> 00:19:13,695 Но не харесва други кучета. 318 00:19:13,779 --> 00:19:16,949 Нямам друго куче. Ще си паснем идеално. 319 00:19:17,032 --> 00:19:18,867 Наистина ли? - Абсолютно. 320 00:19:18,951 --> 00:19:20,285 Това е страхотно! 321 00:19:20,369 --> 00:19:24,706 Но той е боксер, което ми напомня за бокс. 322 00:19:24,790 --> 00:19:26,875 А в бокса има удари. 323 00:19:26,959 --> 00:19:29,962 Понеже тренирам джудо... - Знаех си. 324 00:19:31,505 --> 00:19:33,298 ДНЕС: КИТ СМИДЪРС 325 00:19:34,508 --> 00:19:36,260 Здравей, Дарио. - Лизи. 326 00:19:36,343 --> 00:19:39,680 Питах се... - Дойде ли "Кучето воин"? 327 00:19:39,763 --> 00:19:41,557 При комиксите е. 328 00:19:41,640 --> 00:19:44,560 Да, знам, че е манга. - Благодаря. 329 00:19:44,643 --> 00:19:48,105 Не можа ли да изчакаш да свършим? - Не. 330 00:19:50,065 --> 00:19:53,485 Да те помоля нещо? - Да, любима клиентке. 331 00:19:53,569 --> 00:19:57,573 Дали ще е възможно да ме запознаеш... - Извинете. 332 00:19:57,656 --> 00:19:58,907 Дар... 333 00:19:58,991 --> 00:20:01,743 Простете. - Дарио, г-жо Смидърс. 334 00:20:01,827 --> 00:20:04,496 Наричай ме Кит, не г-жа Смидърс. 335 00:20:04,580 --> 00:20:08,959 И както може би си личи, изгубих някъде очилата си. 336 00:20:09,042 --> 00:20:11,712 Ще видя при намерените вещи. 337 00:20:12,379 --> 00:20:13,922 Привет, Кит. 338 00:20:14,006 --> 00:20:16,717 Здравей. - Аз съм най-големият ви фен. 339 00:20:16,800 --> 00:20:19,595 Може би не, не знам как се измерва, 340 00:20:19,678 --> 00:20:22,139 но вие отговорихте на писмото ми. 341 00:20:22,222 --> 00:20:24,141 Само че кучето го изяде. 342 00:20:24,224 --> 00:20:27,352 Но го сложих в рамка, защото сте Кит Смидърс! 343 00:20:27,436 --> 00:20:31,231 Драго ми е да се запознаем, а сега ме извини... 344 00:20:31,315 --> 00:20:33,817 Пишете, че феновете ви вдъхновяват. 345 00:20:33,901 --> 00:20:36,528 Моля. Така де, благодаря. 346 00:20:36,612 --> 00:20:41,533 Дали ще можете да дойдете утре на сбирката на литературния ми клуб? 347 00:20:41,617 --> 00:20:44,328 Ще има вкусни тематични сладкиши. 348 00:20:45,204 --> 00:20:46,663 Съжалявам. 349 00:20:46,747 --> 00:20:49,333 Никой не ги е предал. - Неприятно. 350 00:20:49,416 --> 00:20:51,543 Без очила не мога да чета. 351 00:20:51,627 --> 00:20:54,588 Май имам резервни в колата. 352 00:20:56,715 --> 00:20:58,342 Прощавай, 353 00:20:58,425 --> 00:21:02,638 не посещавам литературни клубове на мои почитатели. 354 00:21:03,555 --> 00:21:07,392 Но се надявам да останеш за четенето. - Да. 355 00:21:09,811 --> 00:21:11,063 Естествено. 356 00:21:11,563 --> 00:21:12,564 Е? 357 00:21:13,857 --> 00:21:17,861 Кит не знае коя съм и няма да дойде в клуба. 358 00:21:17,945 --> 00:21:20,656 Не знам какво да правя. - И аз. 359 00:21:20,739 --> 00:21:22,908 "Кучето воин" е разпродадено. 360 00:21:22,991 --> 00:21:25,160 Няма какво да чета на четенето. 361 00:21:26,328 --> 00:21:29,873 Не е нужно да оставаш, но оценявам, че дойде. 362 00:21:30,541 --> 00:21:32,459 А и Джак ще се отегчи. 363 00:21:35,921 --> 00:21:37,339 Сигурна ли си? 364 00:21:37,422 --> 00:21:39,258 Да, напълно. 365 00:21:40,175 --> 00:21:42,719 Добре, благодаря. Хайде, Джак. 366 00:21:56,149 --> 00:21:58,610 Мария, какво правиш тук? 367 00:21:58,694 --> 00:22:03,448 Нали ти казах, че ще опитам да измисля решение на ситуацията? 368 00:22:03,532 --> 00:22:06,201 И измислих. - Добре. 369 00:22:06,285 --> 00:22:11,832 Казах на Дафни и Винсънт, че Кит бърза и няма да дойде, а ти си я увещавала: 370 00:22:11,915 --> 00:22:14,668 "Кит, не разочаровай клуба ми". 371 00:22:15,169 --> 00:22:16,628 Повярваха ли ти? 372 00:22:16,712 --> 00:22:20,257 Напълно. Добавих също, че се чувстваш ужасно, 373 00:22:20,340 --> 00:22:22,050 а те ме успокоиха. 374 00:22:22,134 --> 00:22:25,179 Значи оставам в литературния клуб? 375 00:22:25,762 --> 00:22:27,264 Това е страхотно! 376 00:22:27,347 --> 00:22:30,684 Не, не е. - Как така? 377 00:22:31,268 --> 00:22:32,603 Ето я. 378 00:22:32,686 --> 00:22:34,313 Лизи! 379 00:22:34,396 --> 00:22:37,065 Мария ни каза. Вината не е твоя. 380 00:22:37,149 --> 00:22:39,151 Може да ни запознаеш днес. 381 00:22:39,234 --> 00:22:41,778 Страшно харесахме новата й книга. 382 00:22:41,862 --> 00:22:45,574 Може да пием чай като специални персони. 383 00:22:46,325 --> 00:22:47,868 Обичам да съм ВИП. 384 00:22:55,000 --> 00:22:57,377 Трябва да ви кажа нещо. 385 00:22:59,338 --> 00:23:01,256 Не съм близка с Кит Смидърс. 386 00:23:02,424 --> 00:23:05,761 Писах й, тя ми отговори, но дотам. 387 00:23:06,762 --> 00:23:11,517 Много исках да вляза в клуба. А нямам басейн и се паникьосах. 388 00:23:11,600 --> 00:23:13,727 Моля за внимание. 389 00:23:13,810 --> 00:23:18,398 Моля, приветствайте топло Кит Смидърс. 390 00:23:23,654 --> 00:23:27,741 Благодаря, че дойдохте. Чудесна книжарница. 391 00:23:27,824 --> 00:23:29,868 Разбирам те напълно. 392 00:23:29,952 --> 00:23:31,828 Първо... - Така ли? 393 00:23:31,912 --> 00:23:34,414 Да. Но Дафни едва ли ще разбере. 394 00:23:34,498 --> 00:23:38,627 Искам да ви разкажа нещо от скучноватия ми живот. 395 00:23:39,378 --> 00:23:44,466 Както знаете, наскоро се сбогувах с обичаното ми куче Кабудъл. 396 00:23:45,551 --> 00:23:51,598 Той имаше дълъг и хубав живот, но сърцето ми опустя, откакто си отиде. 397 00:23:51,682 --> 00:23:52,683 Ето защо, 398 00:23:52,766 --> 00:23:57,229 когато видях прелестно боксерче на паркинга одеве, 399 00:23:57,312 --> 00:23:59,439 трябваше да го погаля. 400 00:23:59,523 --> 00:24:02,901 Момчето, което го водеше, ме позна, поговорихме 401 00:24:02,985 --> 00:24:06,446 и осъзнах, че всъщност малко ми се сърди. 402 00:24:06,947 --> 00:24:08,073 О, не. 403 00:24:09,032 --> 00:24:10,993 Но бързо се разбрахме. 404 00:24:11,076 --> 00:24:14,997 Ето защо искам да благодаря на един специален човек. 405 00:24:15,747 --> 00:24:17,124 Лизи Питърсън... 406 00:24:18,208 --> 00:24:23,714 която ми изпрати едно от най-хубавите и задълбочени писма 407 00:24:23,797 --> 00:24:25,007 в живота ми. 408 00:24:26,258 --> 00:24:28,802 Благодарение на Лизи и Чарлс 409 00:24:28,886 --> 00:24:33,182 с новия ми приятел Джак се ще приберем заедно във Вермонт. 410 00:24:33,265 --> 00:24:34,683 Какво? 411 00:24:34,766 --> 00:24:37,269 Това е страхотно! 412 00:24:40,272 --> 00:24:44,484 Както и да е, нека видим какво става с Бека Бакстър. 413 00:24:45,068 --> 00:24:46,904 Откъс от шеста глава, 414 00:24:46,987 --> 00:24:52,159 в която Бека и Сардо попадат в студен и мрачен замък. 415 00:24:52,242 --> 00:24:53,619 НАЗАД ВЪВ ВРЕМЕТО С БЕКА БАКСТЪР 416 00:24:55,078 --> 00:24:58,540 Защо чак в последната глава въвежда Бенджамин? 417 00:24:59,124 --> 00:25:03,337 Познавайки Кит Смидърс, ще разберем в следващата й книга. 418 00:25:04,213 --> 00:25:05,506 Вие как смятате? 419 00:25:09,843 --> 00:25:11,136 Някой друг? 420 00:25:34,201 --> 00:25:36,119 ПО КНИГИТЕ НА ЕЛЪН МАЙЛС 421 00:26:52,196 --> 00:26:54,198 Превод на субтитрите Боряна Богданова