1 00:00:36,411 --> 00:00:40,921 ‫"(الفتى الذئب) ومصنع كل شيء" 2 00:00:42,251 --> 00:00:43,671 ‫"الفصل 30" 3 00:00:43,752 --> 00:00:46,342 ‫"حين نبحث في الأعلى" 4 00:01:03,772 --> 00:01:07,152 ‫لا أصدق أننا سنقابل شيخاً حقيقياً! 5 00:01:09,528 --> 00:01:11,318 ‫أظن أننا اقتربنا. 6 00:01:11,405 --> 00:01:14,155 ‫لا بد من وجود جسر في مكان ما هنا. 7 00:01:14,241 --> 00:01:15,951 ‫أتساءل كيف سيبدو شكلهم. 8 00:01:16,577 --> 00:01:20,867 ‫تقول الأسطورة إنهم يتمتعون بطلّة راقية… 9 00:01:20,956 --> 00:01:22,416 ‫وأشواك. 10 00:01:23,584 --> 00:01:25,214 ‫لا يبدو القدامى هكذا. 11 00:01:25,711 --> 00:01:27,801 ‫بحسب أساطيرنا، 12 00:01:27,880 --> 00:01:30,720 ‫يملك القدامى أسناناً تخترق الجبال. 13 00:01:30,799 --> 00:01:32,929 ‫في جميع الأحوال، لنتابع طريقنا! 14 00:01:33,010 --> 00:01:35,100 ‫مهلاً. أين "سبراوت"؟ 15 00:01:41,685 --> 00:01:43,225 ‫بخطى ثابتة. 16 00:01:43,312 --> 00:01:45,652 ‫لقد وافقت على هذه المغامرة. 17 00:01:45,731 --> 00:01:50,241 ‫ابق على المسار وستكون بخير. 18 00:01:50,319 --> 00:01:52,779 ‫"سبراوت"؟ هل أنت بخير؟ 19 00:01:52,863 --> 00:01:54,243 ‫أنا قادم! 20 00:01:54,323 --> 00:01:56,033 ‫بأسرع ما يمكنني. 21 00:01:57,284 --> 00:01:58,374 ‫"سبراوت"؟ 22 00:02:01,038 --> 00:02:04,208 ‫ربما كان يجب أن أبقى في المهجع. 23 00:02:04,791 --> 00:02:09,711 ‫لا يعجبني هذا الضباب الضبابي. ‫المكان ضبابي جداً! 24 00:02:09,795 --> 00:02:12,375 ‫كيف سأبقى على المسار إن لم أستطع أن أرى؟ 25 00:02:13,759 --> 00:02:17,259 ‫قد يكون "سبراوت" محقاً. انتظروا. 26 00:02:23,310 --> 00:02:24,310 ‫ما هذا؟ 27 00:02:25,729 --> 00:02:26,859 ‫هذه طائرة هوائية! 28 00:02:27,773 --> 00:02:32,363 ‫يمكننا أن نستخدمها لنطير فوق الضباب ‫ونرى إلى أين نذهب. 29 00:02:53,173 --> 00:02:55,803 ‫انظر يا "سبراوت"! هذا جميل! 30 00:03:07,729 --> 00:03:09,019 ‫ها هو الجسر! 31 00:03:11,275 --> 00:03:15,065 ‫- لا بد أن الشيخ يعيش في الأعلى! ‫- يبدو لي المكان قديماً قدم القدامى! 32 00:03:19,616 --> 00:03:20,446 ‫ماذا؟ 33 00:03:21,076 --> 00:03:22,076 ‫مرحباً! 34 00:03:34,006 --> 00:03:35,466 ‫هل الجميع بخير؟ 35 00:03:37,426 --> 00:03:40,096 ‫أظن أن الطائرة الهوائية تعطلت. 36 00:03:40,637 --> 00:03:43,217 ‫لكن انظروا! ها هو الجسر. 37 00:03:44,850 --> 00:03:46,520 ‫هبوط ناجح أيها "الفتى الذئب". 38 00:03:47,352 --> 00:03:51,192 ‫هيا! لنذهب! المحطة التالية، الشيخ! 39 00:03:51,273 --> 00:03:53,363 ‫مهلاً! انظروا! 40 00:03:56,528 --> 00:03:57,858 ‫هل أنت بخير؟ 41 00:03:58,572 --> 00:04:01,992 ‫عودوا! عودوا أيها السائرون الأرضيون! 42 00:04:02,075 --> 00:04:03,075 ‫"دو" 43 00:04:03,160 --> 00:04:06,000 ‫آسف. أردنا المساعدة ليس إلّا. 44 00:04:06,079 --> 00:04:08,119 ‫لا أحتاج إلى مساعدتكم! 45 00:04:08,624 --> 00:04:09,714 ‫لا. 46 00:04:11,877 --> 00:04:13,047 ‫انظروا إلى هذا. 47 00:04:13,128 --> 00:04:14,168 ‫"دو!" 48 00:04:14,254 --> 00:04:15,384 ‫انظروا إلى ما فعلتموه! 49 00:04:15,464 --> 00:04:16,304 ‫"دو!" 50 00:04:16,380 --> 00:04:18,800 ‫ربما يمكننا المساعدة على إصلاح طائرتك؟ 51 00:04:18,884 --> 00:04:21,394 ‫"وولفي" بارع جداً في إصلاح الأمور. 52 00:04:22,053 --> 00:04:25,933 ‫ابتعدوا! لقد تسببتم بما يكفي من المشاكل. 53 00:04:29,102 --> 00:04:31,902 ‫اسمع، لقد حاولنا. لنتابع طريقنا. 54 00:04:31,980 --> 00:04:33,820 ‫لا يمكن أن نتركه هكذا. 55 00:04:33,899 --> 00:04:35,609 ‫"دو! دو!" 56 00:04:35,692 --> 00:04:38,742 ‫نحن في مهمة أساسية، أتذكر؟ 57 00:04:39,279 --> 00:04:42,739 ‫أعرف، لم لا تذهبون وسأبقى هنا؟ 58 00:04:42,824 --> 00:04:44,494 ‫ماذا؟ لا. 59 00:04:44,576 --> 00:04:48,076 ‫أعرف أن الرحلة مخيفة يا "سبراوت"، ‫لكن إن بقينا معاً، فأنا… 60 00:04:48,163 --> 00:04:52,043 ‫هذا ليس ما في الأمر. ‫أظن أنه يجب أن يبقى أحد هنا. 61 00:04:52,543 --> 00:04:55,133 ‫لا تحتاجون إليّ لتجدوا الشيخ أساساً. 62 00:04:55,212 --> 00:04:56,672 ‫سوف أبطئ تقدّمكم. 63 00:04:58,006 --> 00:04:59,586 ‫هل أنت متأكد؟ 64 00:04:59,675 --> 00:05:03,175 ‫طبعاً! سأكون بانتظاركم هنا حين تعودون. 65 00:05:03,262 --> 00:05:04,262 ‫شكراً يا "سبراوت". 66 00:05:09,434 --> 00:05:10,734 ‫غير معقول! 67 00:05:10,811 --> 00:05:14,401 ‫ها قد أتى الأخرق الأخضر ‫الذي لا يُفترض به أن يكون هنا. 68 00:05:14,481 --> 00:05:16,021 ‫لا داعي لوجوده هنا إطلاقاً. 69 00:05:28,120 --> 00:05:31,120 ‫"ري، مي، فا، صول، لا، سي" 70 00:05:41,258 --> 00:05:42,588 ‫عفواً. 71 00:05:43,093 --> 00:05:45,553 ‫مرحباً. أردنا أن نسأل… 72 00:05:50,392 --> 00:05:51,562 ‫مرحباً! 73 00:05:53,145 --> 00:05:54,095 ‫"لا" 74 00:05:59,902 --> 00:06:03,782 ‫كنا نتساءل إن كان أحدكم يعرف ‫أين يمكننا أن نجد شيخ السماء؟ 75 00:06:03,864 --> 00:06:05,164 ‫أنا شيخ السماء! 76 00:06:05,240 --> 00:06:06,410 ‫"فا" 77 00:06:06,491 --> 00:06:08,541 ‫أنت؟ 78 00:06:09,494 --> 00:06:13,044 ‫حقاً؟ إذاً أظن أن عليّ التحدث إليك بشأن… 79 00:06:13,123 --> 00:06:13,963 ‫"صول! صول!" 80 00:06:14,041 --> 00:06:16,501 ‫لماذا تتحدّث إليهم؟ أنا شيخ السماء! 81 00:06:16,585 --> 00:06:17,415 ‫ماذا؟ 82 00:06:17,503 --> 00:06:19,513 ‫"سي"… أنا شيخ السماء! 83 00:06:19,588 --> 00:06:21,128 ‫ماذا يجري؟ 84 00:06:21,215 --> 00:06:22,545 ‫أنا شيخ… "ري"… السماء! 85 00:06:22,633 --> 00:06:24,263 ‫"لا"… أنا شيخ السماء. 86 00:06:24,343 --> 00:06:27,223 ‫"لا!" بل أنا! 87 00:06:28,430 --> 00:06:31,730 ‫كيف يُفترض بنا ‫أن نعرف أيّها هو الشيخ الحقيقي؟ 88 00:06:31,808 --> 00:06:33,098 ‫أراهن أنه ليس أياً منها. 89 00:06:46,323 --> 00:06:48,203 ‫تبدو متوتراً جداً. 90 00:06:48,283 --> 00:06:49,413 ‫أتساءل ما السبب. 91 00:06:49,493 --> 00:06:50,333 ‫"دو!" 92 00:06:50,410 --> 00:06:51,410 ‫عرفت! 93 00:06:51,495 --> 00:06:54,785 ‫ما رأيك بكوب دافئ من شاي الأغصان؟ 94 00:06:54,873 --> 00:06:58,003 ‫لم لا ترحل مع أصدقائك وتدعني وشأني؟ 95 00:06:58,085 --> 00:06:59,795 ‫لأنك تحتاج إلى مساعدة. 96 00:07:15,936 --> 00:07:18,606 ‫أرأيت؟ تفضل. أليس هذا أفضل؟ 97 00:07:22,943 --> 00:07:23,943 ‫بسكويت؟ 98 00:07:25,320 --> 00:07:27,070 ‫البسكويت الزهري هو الأفضل. 99 00:07:29,408 --> 00:07:31,408 ‫ذكّرني لماذا أنت هنا. 100 00:07:31,493 --> 00:07:33,583 ‫أردت أن أساعدك لتصلح طائرتك. 101 00:07:34,079 --> 00:07:35,079 ‫و… 102 00:07:35,163 --> 00:07:39,543 ‫إنهم لا يحتاجون إليّ. 103 00:07:41,420 --> 00:07:42,670 ‫لماذا تقول هذا؟ 104 00:07:43,630 --> 00:07:48,590 ‫تتحدث النبوءة عن "وولفي" وليس عني. 105 00:07:49,178 --> 00:07:52,098 ‫و"زاندرا" ستصبح حارسة "سبرايت" أسطورية. 106 00:07:52,181 --> 00:07:54,351 ‫وتتمتع "سيث" بقوى رائعة. 107 00:07:55,559 --> 00:07:56,599 ‫لا أعرف. 108 00:07:57,186 --> 00:07:59,436 ‫في الفترة الأخيرة، كنت أفكر… 109 00:08:01,064 --> 00:08:03,574 ‫في أن إنقاذ العالم هو عمل للأبطال مثلهم. 110 00:08:04,359 --> 00:08:08,989 ‫يجب أن ألتزم بالمهمات الأبسط ‫مثل إقامة حفلات الشاي. 111 00:08:11,366 --> 00:08:14,196 ‫مهلاً! لقد نفد منا الريش. 112 00:08:14,286 --> 00:08:15,576 ‫ربما أصلحناها. 113 00:08:15,662 --> 00:08:18,962 ‫لا. ما زال ينقصها بعض الريش. 114 00:08:20,918 --> 00:08:23,168 ‫لا بد أنها طارت مع الريح. 115 00:08:23,253 --> 00:08:26,263 ‫ألن تعمل ‫إن كان ينقصها بعض الريشات الصغيرة؟ 116 00:08:26,340 --> 00:08:27,340 ‫"دو" 117 00:08:27,925 --> 00:08:31,255 ‫نحتاج إلى كل ريشة صغيرة لنصنع طائرة. 118 00:08:32,179 --> 00:08:34,349 ‫كل ريشة مهمة. 119 00:08:34,431 --> 00:08:37,231 ‫لكل منها دور تلعبه. 120 00:08:37,308 --> 00:08:38,348 ‫حقاً؟ 121 00:08:38,434 --> 00:08:39,314 ‫حقاً. 122 00:08:39,394 --> 00:08:40,234 ‫"دو" 123 00:08:40,729 --> 00:08:44,319 ‫لا يمكننا أن نحلّق إلّا إن اتحدت معاً. 124 00:08:47,653 --> 00:08:48,743 ‫عرفت! 125 00:08:51,406 --> 00:08:57,366 ‫ليست مصنوعة للطيران، لكن قد تساعدك. 126 00:09:04,628 --> 00:09:05,748 ‫هكذا. 127 00:09:06,463 --> 00:09:08,013 ‫هذا جميل. 128 00:09:09,341 --> 00:09:11,841 ‫أظن أن الوقت الحان لتعود إلى مهمتك. 129 00:09:12,427 --> 00:09:14,757 ‫ينبئني شيء ما بأن أصدقاءك بحاجة إليك. 130 00:09:27,359 --> 00:09:28,359 ‫هيا بنا. 131 00:09:31,196 --> 00:09:34,906 ‫"ري، مي، فا، صول، لا، سي" 132 00:09:38,036 --> 00:09:42,166 ‫من فضلكم! ‫ألا يمكنكم أن تخبرونا كيف نكلّم الشيخ؟ 133 00:09:42,249 --> 00:09:44,749 ‫ما الفائدة؟ إنهم لا يصغون. 134 00:09:45,294 --> 00:09:46,714 ‫هذه كارثة. 135 00:09:54,845 --> 00:09:56,255 ‫ماذا يجري؟ 136 00:09:56,930 --> 00:09:58,850 ‫انظرا. ما هذا؟ 137 00:09:58,932 --> 00:10:00,982 ‫عظيم! طائر آخر. 138 00:10:02,227 --> 00:10:03,347 ‫لا، هذا… 139 00:10:04,229 --> 00:10:05,729 ‫"سبراوت"؟ 140 00:10:09,735 --> 00:10:12,395 ‫"سبراوت"! ماذا حصل؟ 141 00:10:12,487 --> 00:10:14,067 ‫أصلحنا الطائرة. 142 00:10:14,615 --> 00:10:18,155 ‫أخبرني صديقكم أنكم تريدون التحدث ‫إلى شيخ السماء؟ 143 00:10:18,243 --> 00:10:19,123 ‫"دو" 144 00:10:20,078 --> 00:10:21,708 ‫ليس أنت الآخر! 145 00:10:21,788 --> 00:10:25,748 ‫لو كنت مكانكم، لشكرت صديقكم الورقي هذا. 146 00:10:38,013 --> 00:10:39,013 ‫"دو" 147 00:10:39,097 --> 00:10:41,017 ‫- "ري ‫- مي 148 00:10:41,099 --> 00:10:42,059 ‫فا 149 00:10:42,142 --> 00:10:42,982 ‫صول 150 00:10:43,060 --> 00:10:44,020 ‫لا 151 00:10:44,102 --> 00:10:45,152 ‫سي 152 00:10:45,229 --> 00:10:47,809 ‫دو 153 00:10:47,898 --> 00:10:51,068 ‫دو، ري، مي، فا، صول، لا، سي 154 00:10:51,151 --> 00:10:54,661 ‫دو" 155 00:11:10,337 --> 00:11:14,127 ‫كانوا جميعاً شيخ السماء. 156 00:11:14,216 --> 00:11:17,296 ‫ومع ذلك، لا نساوي شيئاً من دون أحدنا الآخر. 157 00:11:18,178 --> 00:11:20,758 ‫شكراً على المساعدة أيها الورقي. 158 00:11:21,598 --> 00:11:24,478 ‫الآن، كيف أردّ لك طيبتك؟ 159 00:11:25,686 --> 00:11:30,186 ‫يا شيخ السماء العظيم، ‫أتينا طالبين إرشادك وحكمتك. 160 00:11:30,691 --> 00:11:34,241 ‫أظن أنه مقدّر لي ‫أن أعيد التوازن إلى العالم، 161 00:11:34,319 --> 00:11:37,199 ‫لكنني لا أعرف كيف. 162 00:11:37,781 --> 00:11:42,371 ‫قيل لي إنني إن أصغيت إليك، ‫فقد أكتشف ما قُدّر لي أن أفعله. 163 00:11:42,870 --> 00:11:47,170 ‫أمامك هدف نبيل وطريق صعب. 164 00:11:47,749 --> 00:11:48,879 ‫خذ هذه. 165 00:12:05,017 --> 00:12:06,767 ‫مخطوطة بخط "سبرايت" القديم. 166 00:12:07,311 --> 00:12:08,601 ‫ماذا كُتب فيها؟ 167 00:12:09,313 --> 00:12:12,363 ‫"حين يخيّم الظلام ويملأ السماوات، 168 00:12:12,441 --> 00:12:17,401 ‫تجد الأمل داخل عقل دخيل يافع." 169 00:12:18,030 --> 00:12:20,570 ‫لا بد أن هذا الجزء الأول من النبوءة. 170 00:12:21,825 --> 00:12:23,155 ‫شكراً لك. 171 00:12:23,869 --> 00:12:26,209 ‫أتمنى لكم الحظ في رحلتكم. 172 00:12:34,963 --> 00:12:37,173 ‫لقد نجحت يا "سبراوت"! 173 00:12:37,674 --> 00:12:40,474 ‫أنت كأحد الأبطال في كتب "زاندرا". 174 00:12:42,137 --> 00:12:43,387 ‫أنا بطل. 175 00:12:44,056 --> 00:12:46,726 ‫لنتابع إلى منطقة الجبل. 176 00:12:52,898 --> 00:12:54,318 ‫"الفصل 31" 177 00:12:54,399 --> 00:12:56,989 ‫"حين نبحث في الأسفل" 178 00:12:57,069 --> 00:13:01,029 ‫"حين يخيّم الظلام ويملأ السماوات…" 179 00:13:01,657 --> 00:13:04,947 ‫يتحدث "لاكسكرافت" دائماً عن الظلام. 180 00:13:05,035 --> 00:13:09,535 ‫إذاً، الظلام يعني "نيكس" أو ربما الفوضويين. 181 00:13:13,210 --> 00:13:16,800 ‫ماذا عن "عقل دخيل يافع"؟ 182 00:13:16,880 --> 00:13:21,090 ‫لا بد أنك المقصود بذلك أيها "الفتى الذئب". ‫أنت دخيل على المصنع. 183 00:13:22,469 --> 00:13:25,309 ‫إذاً ما المقصود بـ"الأمل داخل عقلك"؟ 184 00:13:26,306 --> 00:13:30,936 ‫لا أعرف بعد، ‫لكن كان هذا الجزء الأول من النبوءة. 185 00:13:31,019 --> 00:13:34,189 ‫حين نعرف المزيد، سنفهم كل شيء. 186 00:13:44,324 --> 00:13:45,454 ‫أيمكنني المساعدة؟ 187 00:13:45,534 --> 00:13:46,744 ‫طبعاً. 188 00:13:46,827 --> 00:13:50,117 ‫إن طويت إحداها، ‫يمكنني أن أستدعي القوة السحرية. 189 00:14:12,936 --> 00:14:15,896 ‫"سيث"! توقفي! 190 00:14:28,785 --> 00:14:29,865 ‫ماذا تفعلين؟ 191 00:14:30,913 --> 00:14:34,123 ‫كنت أحاول أن أستدعي القوة السحرية للإبداع. 192 00:14:34,208 --> 00:14:35,918 ‫لكنك فوضوية. 193 00:14:36,001 --> 00:14:37,381 ‫أعرف. أنا… 194 00:14:39,087 --> 00:14:40,587 ‫ليتني لم أكن منهم. 195 00:14:44,635 --> 00:14:47,295 ‫حاصر العضاض "إيلدا". 196 00:14:47,387 --> 00:14:51,927 ‫فأطلقت "إيلدا" صرخة مدوية ‫وعاد الحراس لمساعدتها 197 00:14:52,017 --> 00:14:55,147 ‫في مواجهة الفوضويين الوضيعين. 198 00:14:55,229 --> 00:14:56,479 ‫"زاندرا". 199 00:14:56,563 --> 00:14:57,563 ‫ماذا؟ 200 00:14:59,691 --> 00:15:01,321 ‫لم أقصد "سيث". 201 00:15:02,110 --> 00:15:03,740 ‫قصدت الفوضويين الآخرين. 202 00:15:04,571 --> 00:15:05,861 ‫حسناً، آسفة. 203 00:15:06,365 --> 00:15:07,695 ‫كانوا وحوشاً. 204 00:15:11,620 --> 00:15:13,040 ‫هل أنت بخير يا "سيث"؟ 205 00:15:13,121 --> 00:15:15,121 ‫أجل، لكن… 206 00:15:15,832 --> 00:15:18,172 ‫لن أكون من الـ"سبرايت" أبداً، أليس كذلك؟ 207 00:15:18,252 --> 00:15:20,212 ‫ما الخطب في كونك فوضوية؟ 208 00:15:21,255 --> 00:15:24,165 ‫لا أريد أن أكون الوحش في القصة بعد الآن؟ 209 00:15:32,307 --> 00:15:36,807 ‫لا نعرف كيف يبدو شيخ الجبل، ‫فاستعدوا لأي شيء. 210 00:15:36,895 --> 00:15:40,225 ‫لا تقلق يا "وولفي". ‫هل نسيت أنني وجدت شيخ السماء؟ 211 00:15:40,315 --> 00:15:42,815 ‫أنتبه جيداً لهذه الأمور. 212 00:15:46,321 --> 00:15:49,071 ‫يا شيخ الجبل، هل هذا أنت؟ 213 00:15:49,616 --> 00:15:51,866 ‫"سبراوت"، دع المخلوق الزاحف وشأنه. 214 00:15:51,952 --> 00:15:56,422 ‫لا، مهلاً! ها هو! لعرفته في أي مكان. 215 00:15:56,498 --> 00:15:59,668 ‫عد إلى هنا يا شيخ الجبل العجوز السخيف. 216 00:16:01,879 --> 00:16:04,379 ‫هل تبحثون عن الشيخ؟ 217 00:16:06,133 --> 00:16:08,183 ‫إذاً أنت الشيخ. 218 00:16:08,260 --> 00:16:10,640 ‫طبعاً، تماماً كما توقعت. 219 00:16:11,680 --> 00:16:12,930 ‫لست الشيخ. 220 00:16:14,892 --> 00:16:17,812 ‫يعيش الشيخ في أعمق أعماق ذاك الجبل. 221 00:16:17,895 --> 00:16:20,725 ‫لكن مكانكم، لما ذهبت إلى هناك. 222 00:16:21,481 --> 00:16:22,611 ‫لم لا؟ 223 00:16:22,691 --> 00:16:26,111 ‫واجهت الشيخ وجهاً لوجه في شبابي. 224 00:16:28,947 --> 00:16:31,907 ‫سمعنا أولاً زمجرته الفظيعة. 225 00:16:37,915 --> 00:16:42,835 ‫ثم رأيناه ‫وكان ضخماً وكبيراً ويتربص في الظلام. 226 00:16:45,547 --> 00:16:49,257 ‫لن أنسى أبداً عينيه الحمراوين الفظيعتين. 227 00:16:54,431 --> 00:16:58,141 ‫خرجنا أحياء بصعوبة كبيرة لنحكي الحكاية. 228 00:16:58,685 --> 00:17:04,105 ‫صدقوني، لا تريدون أن تواجهوا ذاك الوحش ‫وجهاً لوجه. 229 00:17:07,069 --> 00:17:08,819 ‫وحش؟ 230 00:17:10,948 --> 00:17:15,868 ‫اسمعوا، تتحدث هذه النبوءة عني، ‫فربما يجب أن تبقوا هنا و… 231 00:17:15,953 --> 00:17:17,913 ‫لا، أريد المساعدة. 232 00:17:17,996 --> 00:17:20,036 ‫أجل، لن تحصل على المجد كله بمفردك. 233 00:17:20,123 --> 00:17:22,423 ‫أنا بطل أيضاً، هل نسيت ذلك؟ 234 00:17:25,796 --> 00:17:26,956 ‫سُوّي الأمر إذاً. 235 00:17:27,047 --> 00:17:29,627 ‫انتبه أيها الوحش. نحن قادمون. 236 00:17:33,011 --> 00:17:34,971 ‫انظروا. ها هو. 237 00:17:46,483 --> 00:17:48,193 ‫هل هذا الوحش؟ 238 00:17:48,277 --> 00:17:49,567 ‫هذا ظل. 239 00:17:53,574 --> 00:17:54,704 ‫وهذا؟ 240 00:17:54,783 --> 00:17:55,783 ‫هذا ظل آخر. 241 00:17:59,621 --> 00:18:01,291 ‫لم يكن هذا ظلاً. 242 00:18:02,207 --> 00:18:05,497 ‫أرجوك ألّا تأكلنا أيها الوحش. 243 00:18:06,420 --> 00:18:09,720 ‫لن يأكل أحد أحداً. ليس في وجودي. 244 00:18:20,350 --> 00:18:21,480 ‫جسر. 245 00:18:36,241 --> 00:18:37,241 ‫حسناً… 246 00:18:38,160 --> 00:18:40,290 ‫يبدو أن علينا أن نصنع جسراً جديداً. 247 00:18:41,038 --> 00:18:42,828 ‫كيف سنفعل ذلك؟ 248 00:18:42,915 --> 00:18:45,245 ‫لا تقلقي يا "سيث". سنتولى الأمر. 249 00:18:46,168 --> 00:18:47,168 ‫حسناً. 250 00:18:47,252 --> 00:18:48,252 ‫هل أنتم مستعدون؟ 251 00:18:59,348 --> 00:19:00,348 ‫هيا! 252 00:19:18,242 --> 00:19:22,002 ‫يبدو أن هذا الجبل ‫ليس سعيداً بوجودنا هنا إطلاقاً. 253 00:19:23,997 --> 00:19:26,207 ‫تبدو هذه مهمة لـ"سيث". 254 00:19:26,291 --> 00:19:27,291 ‫نعم! 255 00:19:28,627 --> 00:19:29,627 ‫أعرف. 256 00:19:30,879 --> 00:19:35,259 ‫يمكنني أن أصنع سلماً من هذه الصخور ‫فنتسلقه لنصعد. أليس كذلك؟ 257 00:19:35,759 --> 00:19:39,509 ‫كنت أفكر في استخدام القوة السحرية للتدمير. 258 00:19:40,222 --> 00:19:42,222 ‫أجل، حسناً. 259 00:19:42,850 --> 00:19:45,230 ‫لكن مهلاً، يمكننا أن نجرب السلّم. 260 00:19:50,065 --> 00:19:51,725 ‫هيا. 261 00:19:51,817 --> 00:19:55,147 ‫- لن تنجح في… ‫- ربما ستنجح. دعاها تحاول. 262 00:19:56,446 --> 00:19:58,656 ‫هيا. 263 00:19:58,740 --> 00:20:00,410 ‫- "سيث"… ‫- دعني أجرّب. 264 00:20:02,452 --> 00:20:03,912 ‫لا، ليس أنت! 265 00:20:04,830 --> 00:20:09,840 ‫- "سيث"! ‫- لا! أريد أن أكون فوضوية! 266 00:20:25,100 --> 00:20:26,190 ‫"سيث"! 267 00:20:37,237 --> 00:20:39,777 ‫مرحباً؟ هل من أحد هنا؟ 268 00:20:46,246 --> 00:20:48,036 ‫ابقي بعيدة، من فضلك. 269 00:20:49,124 --> 00:20:51,754 ‫ما كان يجب أن تأتوا. حاولت أن أمنعكم. 270 00:20:52,294 --> 00:20:55,514 ‫حاولت أن أبقيكم بأمان، ‫لكن لا… كان عليكم أن تأتوا. 271 00:20:56,256 --> 00:20:59,336 ‫بأمان؟ 272 00:20:59,426 --> 00:21:01,546 ‫مني! 273 00:21:02,262 --> 00:21:04,972 ‫هل أنت شيخ الجبل؟ 274 00:21:05,474 --> 00:21:07,774 ‫أنا وأصدقائي نبحث عنك. 275 00:21:08,560 --> 00:21:10,900 ‫ألست خائفة مني؟ 276 00:21:10,979 --> 00:21:12,479 ‫لماذا سأخاف منك؟ 277 00:21:12,564 --> 00:21:14,984 ‫لأنني وحش. 278 00:21:15,943 --> 00:21:19,033 ‫لا تبدو كالوحش بنظري. من قال إنك وحش؟ 279 00:21:19,112 --> 00:21:21,662 ‫كل من يدخل جبلي. 280 00:21:30,916 --> 00:21:33,746 ‫وحش! 281 00:21:34,461 --> 00:21:38,511 ‫لكن مع الوقت، ‫بدأت كائنات هذه الأرض تخشاني، 282 00:21:39,007 --> 00:21:41,837 ‫وشعروا بالرعب من الوحش داخل الجبل. 283 00:21:43,428 --> 00:21:48,848 ‫فقررت أن أختبئ في الظلام حين أنتمي. 284 00:21:48,934 --> 00:21:52,814 ‫لا أعرف ما الذي رآه الآخرون، ‫لكنني لا أرى ذلك. 285 00:21:57,776 --> 00:22:00,946 ‫لست خائفة منك ولن أهرب. 286 00:22:06,785 --> 00:22:11,615 ‫لمجرد أن أحدهم قال إنك وحش، ‫هذا لا يجعلك وحشاً فعلياً. 287 00:22:22,634 --> 00:22:24,184 ‫نحن قادمون يا "سيث"! 288 00:22:25,846 --> 00:22:27,676 ‫ابتعد عنها أيها الوحش! 289 00:22:27,764 --> 00:22:29,564 ‫أجل، وحش! 290 00:22:29,641 --> 00:22:32,141 ‫لا! مهلاً! هذا ليس وحشاً. 291 00:22:32,227 --> 00:22:34,307 ‫- ماذا تعنين؟ ‫- انظروا. 292 00:22:37,733 --> 00:22:39,483 ‫أعطني يدك. 293 00:22:41,862 --> 00:22:42,992 ‫ثق بي. 294 00:23:00,047 --> 00:23:03,257 ‫يا لغصوني وأوراقي! 295 00:23:03,342 --> 00:23:04,972 ‫لست وحشاً. 296 00:23:05,052 --> 00:23:07,262 ‫وصفوك بالوحش لفترة طويلة، 297 00:23:07,346 --> 00:23:09,096 ‫فبدأت تصدقهم. 298 00:23:11,016 --> 00:23:13,936 ‫أظن أن الوقت حان لنتوقف كلانا عن الاختباء. 299 00:23:37,543 --> 00:23:39,803 ‫هل أنت شيخ الجبل؟ 300 00:23:39,878 --> 00:23:42,588 ‫نعم، أنا هو. 301 00:23:43,465 --> 00:23:45,715 ‫أنا شيخ الجبل. 302 00:23:47,761 --> 00:23:51,811 ‫يا شيخ الجبل العظيم، أتينا طالبين حكمتك. 303 00:23:53,058 --> 00:23:55,138 ‫تفضلوا. 304 00:24:12,077 --> 00:24:13,947 ‫هل تخبرنا ماذا يعني هذا؟ 305 00:24:14,454 --> 00:24:15,464 ‫نعم! 306 00:24:16,540 --> 00:24:18,960 ‫من يرى ما لا يراه الآخرون؟ 307 00:24:19,793 --> 00:24:22,423 ‫ليس ما هو ولا ما كان، 308 00:24:22,921 --> 00:24:24,881 ‫بل ما قد يكون. 309 00:24:28,802 --> 00:24:29,892 ‫شكراً لك. 310 00:24:31,847 --> 00:24:36,187 ‫أظن أن الوقت حان ‫لأظهر في هذه الجبال من جديد. 311 00:24:41,064 --> 00:24:42,944 ‫- إلى اللقاء! ‫- إلى اللقاء! 312 00:24:50,199 --> 00:24:52,699 ‫حسناً. المحطة التالية، منطقة الماء. 313 00:24:52,784 --> 00:24:55,414 ‫مهلاً، وصلنا إلى منتصف الطريق. 314 00:25:00,375 --> 00:25:02,415 ‫يا "سيث"، لا تنسي قناعك. 315 00:25:03,545 --> 00:25:06,085 ‫لا بأس. لم أعد بحاجة إليه. 316 00:26:16,660 --> 00:26:18,660 ‫ترجمة "موريال ضو"