1 00:00:36,411 --> 00:00:40,791 ‫"(الفتى الذئب) ومصنع كل شيء" 2 00:00:42,251 --> 00:00:43,841 ‫"الفصل 26" 3 00:00:43,919 --> 00:00:46,339 ‫"حين تفقع الفقاعة" 4 00:00:49,216 --> 00:00:53,546 ‫صباح الخير للجميع. إنه يوم الفقاعات. 5 00:00:54,471 --> 00:00:56,811 ‫يوم فقاعات سعيداً! 6 00:00:56,890 --> 00:00:58,100 ‫من؟ ماذا؟ أين؟ 7 00:00:59,268 --> 00:01:01,558 ‫يوم فقاعات سعيداً! 8 00:01:03,856 --> 00:01:05,186 ‫ماذا يجري يا "سبراوت"؟ 9 00:01:05,983 --> 00:01:09,743 ‫إنه يوم الفقاعات! أكثر يوم بهيج في العام. 10 00:01:16,910 --> 00:01:19,080 ‫إذاً إنه يوم نحتفل فيه… 11 00:01:19,162 --> 00:01:23,172 ‫بالفقاعات! يقيمون ألعاب فقاعات ‫ويقدّمون حلوى فقاعات 12 00:01:23,250 --> 00:01:25,710 ‫ومختلف الأمور الممتعة المرتبطة بالفقاعات. 13 00:01:29,673 --> 00:01:31,183 ‫أريد أن ألعب. 14 00:01:31,258 --> 00:01:32,468 ‫تفضلي يا "سيث". 15 00:01:34,928 --> 00:01:36,308 ‫لقد كسرتها. 16 00:01:36,388 --> 00:01:39,678 ‫يا لسخافتي! أنسى دائماً أنك فوضوية. 17 00:01:39,766 --> 00:01:41,266 ‫جرّبي من جديد بهذه. 18 00:01:44,813 --> 00:01:48,863 ‫نعم. آسف يا "وولفي". ‫يملك البشر جانباً مدمراً أيضاً. 19 00:01:49,359 --> 00:01:52,319 ‫ربما يجب أن نبقى هنا اليوم. 20 00:01:52,404 --> 00:01:55,574 ‫لا أظن أن الـ"سبرايت" سيرغبون ‫في أن تفقع فوضوية الفقاعات كلها 21 00:01:55,657 --> 00:01:56,867 ‫في حفلة الفقاعات. 22 00:01:56,950 --> 00:01:59,120 ‫لكن الفقاعات للجميع. 23 00:01:59,203 --> 00:02:02,663 ‫"سبراوت" محق. أعرف أن الأمور ‫كانت صعبة في الفترة الأخيرة. 24 00:02:02,748 --> 00:02:06,208 ‫لكنكما ستشعران بتحسّن كبير بعد مراسم الهمس. 25 00:02:06,293 --> 00:02:08,963 ‫مراسم الهمس؟ ما هذه؟ 26 00:02:09,045 --> 00:02:12,505 ‫عليكما أن ترافقانا وتكتشفا الأمر. ‫أليس كذلك؟ 27 00:02:24,144 --> 00:02:25,774 ‫مرحى! 28 00:02:35,197 --> 00:02:38,327 ‫أرجوك يا "لاكسكرافت". أنت تفرط في القلق. 29 00:02:38,408 --> 00:02:43,208 ‫تماماً. ‫يوم الفقاعات هو يوم لتناسي أسباب القلق. 30 00:02:45,082 --> 00:02:49,092 ‫أنا أشير إلى الأمور الجلية. ‫هجمات الفوضويين تزداد سوءاً. 31 00:02:49,169 --> 00:02:51,509 ‫إنها فترة خطيرة للمصنع كلّه، 32 00:02:51,588 --> 00:02:53,968 ‫ويجب ألّا تشتّتنا الفقاعات. 33 00:02:54,049 --> 00:02:56,389 ‫إنه الوقت الأمثل للتشتيت. 34 00:02:56,468 --> 00:02:59,508 ‫لا يمكن أن نسمح بأن يقلق المصنع بأكمله ‫بشأن الفوضويين. 35 00:02:59,596 --> 00:03:03,766 ‫يجب أن يشعر الجميع بأن الأمور آمنة وعادية. 36 00:03:03,851 --> 00:03:05,941 ‫كل شيء تحت السيطرة. 37 00:03:06,019 --> 00:03:09,109 ‫لكن لا شيء تحت السيطرة. 38 00:03:09,189 --> 00:03:12,649 ‫من فضلك يا "لاكسكرافت". إنه يوم الفقاعات. 39 00:03:20,659 --> 00:03:23,499 ‫صحيح. كفى هراءً. 40 00:03:23,579 --> 00:03:25,789 ‫حان الوقت ليعرف هذا الفتى الحقيقة. 41 00:03:28,792 --> 00:03:30,462 ‫مرحباً أيها البروفسور "لاكسكرافت"! 42 00:03:31,336 --> 00:03:34,296 ‫انظر إليّ. أنا أقفز. معي فقاعات كثيرة. 43 00:03:34,381 --> 00:03:35,721 ‫انظر كم فقاعة معي. 44 00:03:35,799 --> 00:03:39,259 ‫فقاعة وفقاعتان ‫و3 فقاعات و4 فقاعات و5 فقاعات. 45 00:03:39,344 --> 00:03:42,514 ‫أيها البروفسور! هل تنظر؟ أيها البروفسور! 46 00:03:42,598 --> 00:03:44,178 ‫6 فقاعات و7 فقاعات… 47 00:03:57,613 --> 00:04:01,123 ‫ستبدأ مراسم الهمس بعد دقيقتين. 48 00:04:01,200 --> 00:04:05,950 ‫تبقى دقيقتان على بدء مراسم الهمس. 49 00:04:06,038 --> 00:04:10,418 ‫بسرعة! سنتأخر على مراسم الهمس. هيا. 50 00:04:11,793 --> 00:04:13,093 ‫أسرع يا "وولفي". 51 00:04:13,170 --> 00:04:16,710 ‫"زاندرا"، أسرعي بقدميك الصخريتين. هيا! 52 00:04:23,514 --> 00:04:27,604 ‫خذوا فقاعتكم واهمسوا كل مخاوفكم فيها. 53 00:04:27,684 --> 00:04:31,614 ‫ثم يفلت الجميع الفقاعة فتطفو بعيداً، 54 00:04:31,688 --> 00:04:33,688 ‫وتأخذ مخاوفكم معها. 55 00:04:34,775 --> 00:04:37,235 ‫تأخذ الفقاعة مخاوفنا؟ 56 00:04:37,319 --> 00:04:40,029 ‫أظن أن هذا سيكون جيداً لكما. 57 00:04:41,073 --> 00:04:42,953 ‫هذه فقاعات كثيرة يا "سبراوت". 58 00:04:43,033 --> 00:04:45,833 ‫لديّ الكثير من المخاوف لأطلقها. 59 00:04:45,911 --> 00:04:48,161 ‫وأحضرت لكما فقاعات أيضاً. 60 00:04:49,706 --> 00:04:51,916 ‫يا للهول! سأحضر لكما المزيد منها. 61 00:04:52,000 --> 00:04:55,340 ‫لا، لا بأس. يجب ألّا أفعل هذا أساساً. 62 00:04:55,420 --> 00:04:56,840 ‫هذه مسألة خاصة بالـ"سبرايت". 63 00:04:56,922 --> 00:04:59,762 ‫هذا هراء! الفقاعات للجميع. 64 00:04:59,842 --> 00:05:01,302 ‫- أليس كذلك يا "سبراوت"؟ ‫- نعم. 65 00:05:02,594 --> 00:05:03,804 ‫لنر… 66 00:05:07,850 --> 00:05:11,060 ‫هاك! آلة فقاعات لا تفقع. 67 00:05:14,398 --> 00:05:17,858 ‫العلكة هي المكوّن السري. 68 00:05:32,541 --> 00:05:37,091 ‫والآن، ليهمس الجميع بجميع المخاوف ‫التي يريدون إطلاقها. 69 00:05:39,214 --> 00:05:41,384 ‫ماذا إن كانت الأشجار تكرهني؟ 70 00:05:41,466 --> 00:05:45,296 ‫ماذا إن اكتشفت "عرعر" ‫أنني من كسر طائرة أكواز الصنوبر؟ 71 00:05:45,387 --> 00:05:48,967 ‫ماذا لو التقيت "نيكس" ولم أستطع أن أهزمها؟ 72 00:05:49,975 --> 00:05:52,895 ‫لا تبتعد عن الطريق أبداً. 73 00:05:53,395 --> 00:05:55,765 ‫ماذا لو أستطع أن أصنع أشياء ‫مثل الـ"سبرايت"؟ 74 00:05:55,856 --> 00:05:58,776 ‫ماذا لو استيقظت ‫ووجدت نفسي مغطى بديدان قاتلة؟ 75 00:06:00,485 --> 00:06:02,605 ‫مرحباً يا فقاعة. 76 00:06:03,447 --> 00:06:08,237 ‫أفترض أنني أخشى ألّا أكون بطلاً. 77 00:06:08,327 --> 00:06:10,867 ‫أخشى أن أخذل الجميع. 78 00:06:10,954 --> 00:06:15,634 ‫أخشى ألّا أكون مميزاً كما يظن الجميع. 79 00:06:18,629 --> 00:06:23,799 ‫حان الوقت. ‫حان الوقت ليطلق الجميع فقاعاتهم. 80 00:06:23,884 --> 00:06:26,804 ‫أطلقوا مخاوفكم. 81 00:06:55,290 --> 00:06:57,500 ‫مهلاً، ما هذا؟ 82 00:07:03,507 --> 00:07:06,087 ‫لا يُفترض أن تفقع. أظن أن هذا سيئ. 83 00:07:06,176 --> 00:07:08,716 ‫أمانينا كلها لا تذهب إلى أي مكان. 84 00:07:08,804 --> 00:07:09,814 ‫ماذا يحصل؟ 85 00:07:09,888 --> 00:07:10,928 ‫البذيئون! 86 00:07:11,014 --> 00:07:12,024 ‫لا! 87 00:07:22,401 --> 00:07:23,901 ‫- من أي ناحية؟ ‫- إلى أين أذهب؟ 88 00:07:23,986 --> 00:07:25,776 ‫لقد أرعبتني. 89 00:07:26,363 --> 00:07:27,493 ‫أنا أخشى الكراسي. 90 00:07:28,156 --> 00:07:29,616 ‫أنا أخاف من القطط. 91 00:07:30,200 --> 00:07:32,200 ‫أنسى دائماً أن أصنع الحصى. 92 00:07:32,286 --> 00:07:34,746 ‫لا! مخاوفنا كلّها تهرب. 93 00:07:41,587 --> 00:07:44,337 ‫هذا سيئ جداً. البذيئون… 94 00:07:44,423 --> 00:07:45,723 ‫متغيرو الأشكال. 95 00:07:47,426 --> 00:07:49,136 ‫أكره سمك القرش! 96 00:07:50,929 --> 00:07:54,349 ‫ليس البروكولي! أي شيء عدا البروكولي. 97 00:07:54,433 --> 00:07:56,393 ‫مخاوفي تتحقق. 98 00:08:02,649 --> 00:08:05,859 ‫لا يهاجم الفوضويون بهذا الشكل أبداً. ‫ليس هنا. 99 00:08:07,029 --> 00:08:08,449 ‫ماذا سنفعل؟ 100 00:08:20,667 --> 00:08:23,167 ‫"سيلورين"، ناد الحراس. نادهم كلّهم. 101 00:08:23,253 --> 00:08:25,923 ‫هذا من صنع "نيكس". أراهن بلحيتي على ذلك. 102 00:08:26,006 --> 00:08:29,466 ‫حافظوا على هدوئكم. ‫عودوا إلى المختبرات والمهاجع. 103 00:08:29,968 --> 00:08:33,098 ‫اطمئنوا، فإن مجلس الشيوخ يسيطر على الوضع. 104 00:08:33,179 --> 00:08:36,099 ‫إنها مرحلة مظلمة! النبوءة تتحقق. 105 00:08:36,183 --> 00:08:38,483 ‫هذا ما قاله "لاكسكرافت"! 106 00:08:45,651 --> 00:08:46,991 ‫"عرعر"؟ 107 00:08:47,069 --> 00:08:49,239 ‫أتريد أن ترى مجموعتي من الحشرات؟ 108 00:08:50,322 --> 00:08:51,532 ‫ديدان قاتلة! 109 00:08:56,453 --> 00:08:58,253 ‫هجوم! 110 00:08:58,330 --> 00:08:59,920 ‫الحراس قادمون! 111 00:08:59,998 --> 00:09:02,168 ‫- هجوم! ‫- اقبضوا عليهم! 112 00:09:03,502 --> 00:09:07,342 ‫- "سبرايت"، من الأعلى! ‫- هجوم! 113 00:09:10,133 --> 00:09:11,933 ‫يا بشري. 114 00:09:16,348 --> 00:09:17,978 ‫ماذا تفعل؟ 115 00:09:18,934 --> 00:09:20,814 ‫سيروني على حقيقتي. 116 00:09:21,520 --> 00:09:24,860 ‫لا. 117 00:09:30,279 --> 00:09:33,279 ‫أبعدوها! 118 00:09:39,413 --> 00:09:42,173 ‫مهلاً، لا! النجدة! 119 00:09:42,249 --> 00:09:43,579 ‫- مهلاً! ‫- اتركوه! 120 00:09:49,423 --> 00:09:51,383 ‫لن تهزميني أبداً. 121 00:09:53,427 --> 00:09:54,427 ‫أمسكت بها! 122 00:10:17,284 --> 00:10:18,294 ‫لا. 123 00:10:21,246 --> 00:10:23,576 ‫لطف منك أن تمرّ بي أخيراً. 124 00:10:24,750 --> 00:10:27,540 ‫أيها البروفسور "لاكسكرافت"؟ ‫حصل هجوم من قبل الفوضويين. 125 00:10:27,628 --> 00:10:28,708 ‫أجل، أرى ذلك. 126 00:10:28,795 --> 00:10:33,965 ‫لا، يا سيدي. ليس هنا. على السطح. ‫لقد دمّروا إحدى بواباتنا. 127 00:10:34,051 --> 00:10:38,101 ‫ماذا؟ كيف؟ لا يمكن تدمير البوابات ببساطة. 128 00:10:38,180 --> 00:10:42,770 ‫لديهم سلاح غريب جديد. لم أر له مثيلاً. 129 00:11:24,977 --> 00:11:27,807 ‫الجهاز يعمل تماماً كما توقعت يا ملكتي. 130 00:11:27,896 --> 00:11:30,016 ‫دمّرنا بوابتين للـ"سبرايت". 131 00:11:37,030 --> 00:11:39,070 ‫أشكرك على هذه اللعبة يا "ويليام". 132 00:11:44,079 --> 00:11:45,659 ‫"الفصل 27" 133 00:11:45,747 --> 00:11:48,327 ‫"حين تجد (زاندرا) ذكرى" 134 00:12:02,723 --> 00:12:03,813 ‫مشاكسون! 135 00:12:20,032 --> 00:12:25,542 ‫صباح الخير يا نعسة! لماذا تبدين تعسة؟ ‫ألأنك فوّتّ الفطور؟ 136 00:12:26,121 --> 00:12:28,621 ‫لا تقلقي، ‫أحضرت لك القليل من المخفوق الأزرق. 137 00:12:29,416 --> 00:12:31,956 ‫شكراً لكنني لست جائعة. 138 00:12:32,044 --> 00:12:35,674 ‫ولا حتى للمخفوق الأزرق؟ ‫لا بد أن المسألة خطيرة. 139 00:12:35,756 --> 00:12:39,966 ‫المسألة خطيرة يا "سبراوت". ‫لقد عادت "نيكس". 140 00:12:40,594 --> 00:12:41,764 ‫إلى أين تذهبين؟ 141 00:12:42,429 --> 00:12:43,759 ‫إلى "متاهة الذكريات". 142 00:12:43,847 --> 00:12:45,767 ‫ماذا؟ لكن لماذا؟ 143 00:12:45,849 --> 00:12:50,979 ‫لأنني سأصبح حارسة "سبرايت". ‫ومن واجبي أن أدافع عن عالم "سبرايت". 144 00:12:51,063 --> 00:12:54,113 ‫وإن لم تلاحظ، ‫فهذا العالم يحتاج إلى الدفاع عنه. 145 00:12:54,191 --> 00:12:55,821 ‫لكن لماذا "متاهة الذكريات"؟ 146 00:12:55,901 --> 00:12:59,491 ‫كان والداي أقوى الـ"سبرايت" على الإطلاق. 147 00:12:59,571 --> 00:13:01,871 ‫لكن مع ذلك، "نيكس" تغلبت عليهما. 148 00:13:01,949 --> 00:13:07,409 ‫يجب أن أجد آخر ذكرى لهما ‫وأرى ماذا حصل وكيف تغلبت عليهما. 149 00:13:07,496 --> 00:13:11,786 ‫وهكذا، حين أحظى بفرصة ‫لمواجهة "نيكس" بنفسي، سأكون مستعدة. 150 00:13:12,668 --> 00:13:15,668 ‫إذاً، سنأتي معك. 151 00:13:15,754 --> 00:13:18,844 ‫لا، يجب أن أفعل هذا بمفردي. 152 00:13:27,933 --> 00:13:31,063 ‫وهل هربت بعد أن خلقت بوابة؟ 153 00:13:31,645 --> 00:13:32,645 ‫نعم يا سيدي. 154 00:13:33,230 --> 00:13:35,190 ‫حسناً، كيف يكون هذا ممكناً؟ 155 00:13:35,274 --> 00:13:37,904 ‫استخدمت القوة السحرية كما علّمتني. 156 00:13:37,985 --> 00:13:41,195 ‫يبدو أنك تعلّمت شيئاً من الحصص معي ‫في النهاية. 157 00:13:41,280 --> 00:13:42,700 ‫تعلّمت الكثير. 158 00:13:42,781 --> 00:13:46,291 ‫لكنك لم تخبرني كل شيء، أليس كذلك؟ 159 00:13:46,368 --> 00:13:48,948 ‫لم تخبرني عن القوة السحرية للتدمير. 160 00:13:49,037 --> 00:13:53,497 ‫ربما لو أخبرتني، ‫لما بحثت عن الإجابات في عالم الفوضويين. 161 00:13:54,710 --> 00:13:56,500 ‫أخطأت في إخفاء الأمور عنك. 162 00:13:56,587 --> 00:13:59,337 ‫فأخبرني الحقيقة الآن يا سيدي. 163 00:13:59,423 --> 00:14:02,223 ‫جعلتني "نيكس" أرى ‫كم أن شجرة الفوضويين ضعيفة. 164 00:14:02,926 --> 00:14:07,096 ‫أخبرتني أنه لأعيد التوازن، ‫عليّ أن أساعد الفوضويين. 165 00:14:07,181 --> 00:14:09,061 ‫يحتاج الفوضويون إلى مساعدتنا فعلاً. 166 00:14:09,141 --> 00:14:11,941 ‫فلماذا تدرّبني على قتالهم؟ 167 00:14:12,019 --> 00:14:14,189 ‫المشكلة ليست في الفوضويين. 168 00:14:14,271 --> 00:14:15,361 ‫بل "نيكس". 169 00:14:15,439 --> 00:14:18,979 ‫إنهم يطيعون أوامرها وهي تنسّق هذه الهجمات. 170 00:14:19,067 --> 00:14:21,987 ‫لعلها تحاول أن تجعل الأمور أكثر عدلاً. 171 00:14:22,070 --> 00:14:25,620 ‫ألا يجب أن يملك الـ"سبرايت" والفوضويون ‫عدد البوابات نفسه؟ 172 00:14:25,699 --> 00:14:29,079 ‫لا يكمن الحل في تدمير بواباتنا. 173 00:14:29,161 --> 00:14:31,621 ‫ثم لا يمكن أن نثق بـ"نيكس". 174 00:14:31,705 --> 00:14:33,995 ‫إنها تخطط لشيء شرير، أنا متأكد من ذلك. 175 00:14:34,082 --> 00:14:36,082 ‫لماذا لم تخبرني كل هذا من قبل؟ 176 00:14:36,168 --> 00:14:38,168 ‫كنت أحاول أن أحميك. 177 00:14:38,253 --> 00:14:41,673 ‫يعتبر شيوخ الـ"سبرايت" الفوضويين أعداء. 178 00:14:42,257 --> 00:14:45,927 ‫إن ظنوا ولو للحظة ‫أنك قد تنحاز إلى صف الفوضويين، 179 00:14:46,011 --> 00:14:47,971 ‫فسنكون كلانا في ورطة. 180 00:14:48,055 --> 00:14:50,095 ‫تذكّر هذا حين تقابلهم. 181 00:14:50,182 --> 00:14:51,352 ‫أقابلهم؟ 182 00:14:51,433 --> 00:14:54,853 ‫نعم. اقترب الظلام منا. 183 00:14:54,937 --> 00:14:58,857 ‫حان الوقت ‫ليقابلوا الفتى البشري الذي سيهزمه. 184 00:15:31,348 --> 00:15:32,808 ‫لن توقفيني! 185 00:15:33,517 --> 00:15:34,887 ‫ولا نحن! 186 00:15:39,398 --> 00:15:40,608 ‫ماذا تفعلان هنا؟ 187 00:15:42,067 --> 00:15:45,397 ‫الأصدقاء الصالحون لا يدعون أصدقاءهم ‫الصالحين الآخرين يواجهون الأمور بمفردهم. 188 00:15:52,369 --> 00:15:55,159 ‫لكن إن أردت تولّي هذا الجزء بمفردك… 189 00:15:59,585 --> 00:16:00,995 ‫مهلاً. لا تؤذيها. 190 00:16:01,628 --> 00:16:06,968 ‫لم أر سوسة ذكريات ‫منذ أن كنت طفلة فوضوية قرب بحيرات الكبريت. 191 00:16:15,017 --> 00:16:17,727 ‫في ذاك اليوم، تحليت بالشجاعة الكافية 192 00:16:17,811 --> 00:16:19,271 ‫لأقفز وأغطس من على أعلى صخرة. 193 00:16:19,855 --> 00:16:21,895 ‫فاحت رائحة الكبريت من شعري لأسابيع. 194 00:16:26,904 --> 00:16:30,124 ‫ماذا يحصل؟ هل تأكل عظامك؟ 195 00:16:30,199 --> 00:16:32,949 ‫لا، لا داعي لأن نقاتلها. 196 00:16:33,035 --> 00:16:35,995 ‫علينا أن نزوّدها بذكريات جديدة. 197 00:16:43,337 --> 00:16:44,667 ‫إنهم مستعدون للقائك. 198 00:16:44,755 --> 00:16:46,465 ‫وتذكّر، يجب ألّا تخبرهم 199 00:16:46,548 --> 00:16:48,298 ‫عن مغامراتك في عالم الفوضويين. 200 00:16:48,383 --> 00:16:52,513 ‫إن اكتشفوا أمر قواك المدمّرة، ‫فلن يثقوا بك أبداً. 201 00:17:09,946 --> 00:17:12,696 ‫يا شيوخ مجلس الـ"سبرايت" المكرّمين، 202 00:17:12,782 --> 00:17:15,582 ‫هذا هو الطفل الذي أخبرتكم عنه. 203 00:17:15,661 --> 00:17:17,701 ‫الفتى الذي تذكره النبوءة. 204 00:17:19,665 --> 00:17:20,665 ‫مرحباً. 205 00:17:21,165 --> 00:17:25,085 ‫ظننت أنك قلت إنه طفل بشري يا "لاكسكرافت". 206 00:17:26,046 --> 00:17:27,956 ‫أرهم من تكون يا بنيّ. 207 00:17:33,428 --> 00:17:34,428 ‫بشري؟ 208 00:17:34,513 --> 00:17:36,063 ‫هذا مخالف للقوانين! 209 00:17:36,139 --> 00:17:37,519 ‫هذا لا يجوز! 210 00:17:39,643 --> 00:17:43,943 ‫هل تصرفت بمفردك من دون إذن المجلس؟ 211 00:17:44,022 --> 00:17:46,402 ‫ومن الجيد أنني فعلت. 212 00:17:46,483 --> 00:17:49,193 ‫لا يُفترض بالبشر ‫أن يعرفوا بشأن "مصنع كل شيء". 213 00:17:49,278 --> 00:17:51,198 ‫لقد عرّضتنا كلّنا للخطر يا "لاكسكرافت". 214 00:17:51,280 --> 00:17:56,120 ‫من فضلكم! شككنا بـ"لاكسكرافت" من قبل ‫حين حذّرنا بشأن تزايد قوة الفوضويين. 215 00:17:56,201 --> 00:18:00,751 ‫إن قال "لاكسكرافت" ‫إن هذا هو الطفل من النبوءة، فلنسمعه. 216 00:18:02,499 --> 00:18:04,539 ‫تابع يا بنيّ. أرهم قواك. 217 00:18:11,925 --> 00:18:13,675 ‫هذه سخافة. 218 00:18:22,936 --> 00:18:25,266 ‫- لا أصدّق ما أراه! ‫- كيف يفعل هذا؟ 219 00:18:25,355 --> 00:18:26,645 ‫ماذا يحصل؟ 220 00:18:27,149 --> 00:18:28,689 ‫صمتاً يا "سيبيتش". 221 00:18:28,775 --> 00:18:31,315 ‫- ما هذا يا صبيّ؟ ‫- هذه الريشة المضيئة! 222 00:18:31,403 --> 00:18:34,663 ‫- ما الغرض منها؟ ‫- المتعة وحسب! انظروا! 223 00:18:40,370 --> 00:18:41,660 ‫كيف يفعل هذا؟ 224 00:18:46,502 --> 00:18:48,672 ‫لا أصدّق عينيّ! 225 00:18:48,754 --> 00:18:51,304 ‫بشري يتحكم بالقوة السحرية؟ 226 00:18:51,381 --> 00:18:53,261 ‫كيف يمكن هذا؟ 227 00:18:53,842 --> 00:18:56,852 ‫"كلايبوتوم"، ألا تدرك معنى هذا؟ 228 00:18:56,929 --> 00:19:01,929 ‫إن صحّت النبوءة، ‫فهذا الفتى هو الحلّ لمشاكلنا. 229 00:19:02,017 --> 00:19:05,227 ‫يمكننا أن نستخدمه لنسحق الفوضويين نهائياً. 230 00:19:05,312 --> 00:19:07,192 ‫مهلاً! لأفعل ماذا؟ 231 00:19:07,731 --> 00:19:11,531 ‫لا أيها الحمقى! الفوضويون ليسوا المشكلة. 232 00:19:11,610 --> 00:19:13,530 ‫بل علينا أن نوقف "نيكس". 233 00:19:13,612 --> 00:19:18,082 ‫"نيكس"؟ لم ير أحد "نيكس" ‫منذ أن احتجزناها في عالم الفوضويين. 234 00:19:18,158 --> 00:19:20,158 ‫لكنهم يطيعون أوامرها. 235 00:19:20,244 --> 00:19:23,664 ‫حين أرسلتموها إلى عالم الفوضويين، ‫فقد قدّمتم لها جيشاً! 236 00:19:23,747 --> 00:19:26,997 ‫ألا ترون؟ يجب أن نتصالح مع الفوضويين، 237 00:19:27,084 --> 00:19:30,634 ‫ونقنعهم بأنه ليس عليهم أن يتبعوها. 238 00:19:30,712 --> 00:19:34,222 ‫تبدو متحمساً جداً لحماية الفوضويين ‫يا "لاكسكرافت". 239 00:19:34,299 --> 00:19:39,469 ‫كل ما أقوله هو أن الفوضويين ‫هم جزء ضروري من التوازن في عالمنا. 240 00:19:39,555 --> 00:19:42,975 ‫هل فكّرتم مرةً في أننا بحاجة إليهم؟ 241 00:19:43,058 --> 00:19:44,728 ‫- الفوضويون! ‫- لسنا بحاجة إليهم! 242 00:19:44,810 --> 00:19:46,980 ‫- هذه سخافة! ‫- نحتاج إليهم؟ 243 00:19:47,062 --> 00:19:49,822 ‫لا أصدق. طبعاً لا نحتاج إليهم. 244 00:19:49,898 --> 00:19:50,898 ‫هذه هرطقة! 245 00:19:53,527 --> 00:19:58,317 ‫وكانت تلك المرة الأخيرة ‫التي حاولت فيها الغناء مع "نورمن"، صدقيني. 246 00:19:58,407 --> 00:20:00,737 ‫لكننا فزنا بالمركز الرابع. 247 00:20:03,579 --> 00:20:06,209 ‫أتريدين المزيد؟ في مرة… 248 00:20:06,290 --> 00:20:07,540 ‫وصلنا. 249 00:20:12,462 --> 00:20:16,592 ‫اهدئي. أنت مليئة بالذكريات. ‫أشكرك على الرحلة. 250 00:20:29,688 --> 00:20:31,228 ‫رأيتها كلها، 251 00:20:31,899 --> 00:20:34,479 ‫لكنني لم أتمكن قط من مشاهدة هذه. 252 00:20:48,081 --> 00:20:51,421 ‫إن لم تلاحظ يا "لاكسكرافت"، ‫فنحن نتعرض لهجوم! 253 00:20:51,502 --> 00:20:53,592 ‫لقد دمّروا بوابة أخرى هذا الصباح. 254 00:20:53,670 --> 00:20:56,920 ‫لم نرسل قوس قزح إلى السطح طوال اليوم. 255 00:20:57,007 --> 00:20:59,427 ‫ثمة شيء مختلف هذه المرة. 256 00:20:59,510 --> 00:21:04,470 ‫تلقيت تقارير عن سلاح غريب. ‫ربما أعطتهم إياه "نيكس". 257 00:21:04,556 --> 00:21:08,476 ‫يجب أن نعلن السلام مع الفوضويين. ‫إن عاملناهم بعدل، 258 00:21:08,560 --> 00:21:11,440 ‫فلن يكون لديهم أي سبب لاتباع أوامر "نيكس". 259 00:21:13,815 --> 00:21:15,225 ‫- هذه مشكلة. ‫- ماذا؟ 260 00:21:15,317 --> 00:21:16,687 ‫- أنا أعترض. ‫- فوضوي؟ 261 00:21:18,904 --> 00:21:22,034 ‫هذا… لا أصدّق. 262 00:21:23,325 --> 00:21:25,405 ‫يجب أن تروا شيئاً. 263 00:21:28,830 --> 00:21:30,790 ‫ماذا تفعلين هنا يا "زاندرا"؟ 264 00:21:30,874 --> 00:21:32,174 ‫ماذا تفعل أنت هنا؟ 265 00:21:32,251 --> 00:21:33,921 ‫ما معنى هذا؟ 266 00:21:34,002 --> 00:21:38,842 ‫لسنوات طويلة، سمعت عن قصة الخيانة العظمى 267 00:21:38,924 --> 00:21:43,394 ‫وكيف أن والديّ ماتا بسبب خيانة "نيكس". 268 00:21:43,971 --> 00:21:47,721 ‫لكن تبيّن أن هذه ليست القصة الكاملة. 269 00:21:49,601 --> 00:21:53,941 ‫هذه ذكريات والدي الأخيرة ‫وهي تظهر ما حصل فعلاً. 270 00:22:02,322 --> 00:22:03,822 ‫لقد حاصرناهم. 271 00:22:03,907 --> 00:22:05,987 ‫أعدّوا الجرم الخليط. 272 00:22:06,076 --> 00:22:09,656 ‫لكنهم استسلموا. لا داعي لأن ندمّرهم. 273 00:22:09,746 --> 00:22:10,956 ‫لدينا أوامرنا. 274 00:22:11,039 --> 00:22:14,589 ‫"نيكس" و"لاكسكرافت"، لننه الأمر. 275 00:22:29,808 --> 00:22:32,808 ‫عند أوامري. الآن! 276 00:22:32,895 --> 00:22:35,265 ‫توقفوا! لا يمكنني أن أفعل هذا. 277 00:22:36,398 --> 00:22:39,478 ‫لا يمكننا أن نقضي على الفوضويين. 278 00:22:40,861 --> 00:22:43,491 ‫لا يمكن أن نحمل هذه لفترة أطول. 279 00:22:44,406 --> 00:22:45,406 ‫لا! 280 00:22:52,831 --> 00:22:54,881 ‫"لاكسكرافت"؟ ماذا تفعل؟ 281 00:23:31,870 --> 00:23:34,790 ‫لقد خنت الـ"سبرايت" تماماً مثل "نيكس". 282 00:23:34,873 --> 00:23:38,843 ‫لقد خنت والديّ. لقد تسببت بمقتلهما! 283 00:23:44,216 --> 00:23:45,216 ‫أيها البروفسور؟ 284 00:23:45,300 --> 00:23:48,050 ‫كانوا سيشنون هجوماً فظيعاً على الفوضويين. 285 00:23:48,136 --> 00:23:49,466 ‫لم نستطع أن نسمح بحدوث ذلك. 286 00:23:49,555 --> 00:23:52,345 ‫نحن؟ ماذا تعني بـ"نحن"؟ 287 00:23:52,432 --> 00:23:54,812 ‫هل كنت تعمل مع "نيكس"؟ 288 00:23:54,893 --> 00:23:56,813 ‫لعله ما زال يفعل. 289 00:23:56,895 --> 00:23:58,105 ‫ليس الأمر بهذه البساطة. 290 00:23:58,188 --> 00:24:01,688 ‫حقاً؟ قلت لنا أن ندع الفوضويين وشأنهم 291 00:24:01,775 --> 00:24:05,355 ‫فيما كانوا يدمّرون كل ما نصنعه. 292 00:24:05,445 --> 00:24:08,485 ‫أصبح كل شيء منطقياً الآن. أنت في صفّهم! 293 00:24:08,574 --> 00:24:11,704 ‫ألا ترون؟ نحن في صف واحد! 294 00:24:11,785 --> 00:24:14,575 ‫أيها "الفتى الذئب"، يجب أن تفهم! 295 00:24:15,163 --> 00:24:18,673 ‫قلت إن "نيكس" هي المشكلة لكنك ساعدتها. 296 00:24:18,750 --> 00:24:22,420 ‫وطوال هذا الوقت، ‫كنت تعرف ماذا حصل فعلاً لوالديّ "زاندرا" 297 00:24:22,504 --> 00:24:24,974 ‫ولم تخبرني. مجدداً! 298 00:24:29,678 --> 00:24:31,558 ‫لا يمكنني أن أثق بك. 299 00:24:32,556 --> 00:24:34,806 ‫أخرجيه من هنا يا "أثينا". 300 00:24:35,392 --> 00:24:36,982 ‫ماذا؟ لا! مهلاً! 301 00:24:37,561 --> 00:24:40,061 ‫أيها "الفتى الذئب"، لا تصغ إليهم! 302 00:25:46,421 --> 00:25:48,421 ‫ترجمة "موريال ضو"