1 00:00:36,370 --> 00:00:40,790 "(الفتى الذئب) ومصنع كل شيء" 2 00:00:41,834 --> 00:00:43,134 "الفصل 11" 3 00:00:43,210 --> 00:00:46,340 "حين نروي حكاية" 4 00:00:48,173 --> 00:00:52,183 هل يملك صقر عنكبوت صارخ8 أجنحة أو 8 مخالب؟ 5 00:00:52,678 --> 00:00:53,968 ما رأيك يا "زاندرا"؟ 6 00:00:56,014 --> 00:00:57,024 "زاندرا"؟ 7 00:00:59,434 --> 00:01:03,114 لا أعرف أي أوراق أحضر معي يا "وولفي". 8 00:01:03,188 --> 00:01:04,268 أيمكنك مساعدتي؟ 9 00:01:04,355 --> 00:01:08,315 هذه؟ أم هذه؟ 10 00:01:08,402 --> 00:01:10,862 هذه؟ أم هذه؟ 11 00:01:11,780 --> 00:01:13,320 هذه؟ 12 00:01:13,991 --> 00:01:17,121 الخيار مستحيل. لم لا تأخذ كلتيهما؟ 13 00:01:17,703 --> 00:01:19,003 فكرة رائعة! 14 00:01:21,874 --> 00:01:23,424 هل أنت بخير يا "زاندرا"؟ 15 00:01:24,168 --> 00:01:25,748 إلام تنظرين؟ 16 00:01:25,836 --> 00:01:28,956 هل هذان والداك؟ أيمكنني أن أرى؟ 17 00:01:29,047 --> 00:01:31,047 لا شيء لتراه. 18 00:01:31,133 --> 00:01:33,763 - "سبراوت"، أمستعد للانطلاق؟- تقريباً. 19 00:01:36,305 --> 00:01:39,675 يا "سبراوت"، ألا تُوجد أوراق شجرفي بيت والديك؟ 20 00:01:39,766 --> 00:01:43,266 طبعاً، تُوجد أوراق خضراء وحمراء وصفراء… 21 00:01:43,854 --> 00:01:45,614 وأوراق صغيرة يافعة. 22 00:01:45,689 --> 00:01:49,359 كل مرة في عيد شيوخ الـ"سبرايت"،نعلّق أجمل الأوراق، 23 00:01:49,443 --> 00:01:53,703 ثم نغني أغنيات ونلعب ألعاباًوتروي لنا الجدة حكايات. 24 00:01:53,780 --> 00:01:55,320 يبدو هذا رائعاً. 25 00:01:56,450 --> 00:02:00,120 يا "وولفي"، يجب أن ترافقنا إلى بيتيفي عيد شيوخ الـ"سبرايت". 26 00:02:00,204 --> 00:02:03,624 حقاً؟ أمتأكد أن والديك لن يمانعا؟ 27 00:02:03,707 --> 00:02:06,337 طبعاً لا. سنكون فرداً من العائلة. 28 00:02:06,418 --> 00:02:07,788 مثل "زاندرا". 29 00:02:11,089 --> 00:02:13,929 ما هو عيد شيوخ الـ"سبرايت" تحديداً؟ 30 00:02:14,009 --> 00:02:17,759 للجميع عاداتهم الخاصة،لكن في هذا اليوم، يعود الجميع إلى ديارهم 31 00:02:17,846 --> 00:02:20,676 ويحتفلون بالـ"سبرايت" الأكبر سناًفي عائلتهم. 32 00:02:20,766 --> 00:02:24,016 - لا بد أن هذا صعب بالنسبة إليك.- ماذا؟ لماذا؟ 33 00:02:26,855 --> 00:02:28,815 آل "فيغوارت" هم عائلتي. 34 00:02:29,650 --> 00:02:30,650 هيا يا "سبراوت". 35 00:02:30,734 --> 00:02:32,444 سيقلقون إن تأخرنا. 36 00:02:40,494 --> 00:02:43,374 أتوق لتلتقي الجميع يا "وولفي". 37 00:02:43,455 --> 00:02:46,115 أمي وأبي وجدتي… 38 00:02:46,208 --> 00:02:47,838 سبق أن التقيت "فلورا". 39 00:02:47,918 --> 00:02:50,248 وهناك "لبلاب" و"برسيم" 40 00:02:50,337 --> 00:02:54,797 و"سيبسان" و"بنفسج" و"بتلة"و"عرعر" و"جذر" و"أزالية" 41 00:02:54,883 --> 00:02:57,143 والعمة "وستارية"، إنها رائعة! 42 00:02:57,219 --> 00:02:59,429 وهناك قريبي "هوت". 43 00:02:59,513 --> 00:03:01,223 - وقريبي الآخر…- وصلنا. 44 00:03:02,015 --> 00:03:03,555 مزرعة "فيغوارت". 45 00:03:06,019 --> 00:03:08,939 أراهن بأننا سنصل أسرعإن عبرنا وسط الشجيرات. 46 00:03:09,022 --> 00:03:10,322 لا تبتعد أبداً عن الطريق. 47 00:03:11,275 --> 00:03:14,235 لا تبتعد أبداً عن الطريق. 48 00:03:18,282 --> 00:03:21,582 آسف. فالعبور على الطريق جميل وآمن. 49 00:03:25,330 --> 00:03:28,460 - جدتي!- عزيزي "سبراوت". 50 00:03:29,877 --> 00:03:32,797 كم تسرني رؤيتك! 51 00:03:32,880 --> 00:03:37,550 و"زاندرا"! تعالي وعانقي جدتك! 52 00:03:43,640 --> 00:03:46,640 جدتي، هذا صديقنا "الفتى الذئب". 53 00:03:46,727 --> 00:03:48,477 عيد شيوخ الـ"سبرايت" سعيداً! 54 00:03:49,271 --> 00:03:53,111 العيد غداً يا عزيزي، لكن لا بأس. 55 00:03:53,609 --> 00:03:57,199 لا تقلقوا! إنه "سبراوت" وحسب. 56 00:03:57,779 --> 00:03:59,619 يمكنكم أن تخرجوا. 57 00:04:00,199 --> 00:04:03,159 - الحمد لله!- "سبراوت"! تسرني رؤيتك! 58 00:04:03,243 --> 00:04:04,873 "سبراوتي"! 59 00:04:04,953 --> 00:04:07,293 كيف حالك؟ أنا أم "سبراوت". 60 00:04:07,372 --> 00:04:09,212 سُررت بلقائك يا سيدة "فيغوارت". 61 00:04:09,291 --> 00:04:11,751 كفى! يجب أن تناديني "معمّرة". 62 00:04:14,505 --> 00:04:15,795 اهدأن يا فتيات! 63 00:04:15,881 --> 00:04:18,051 قام شقيقكن المسكين برحلة طويلة. 64 00:04:19,343 --> 00:04:21,473 كم شقيقة لـ"سبراوت"؟ 65 00:04:21,553 --> 00:04:22,723 23. 66 00:04:23,472 --> 00:04:24,642 لا، بل 24. 67 00:04:27,851 --> 00:04:31,521 أنا "برعم فيغوارت".أهلاً بك في مزرعة "فيغوارت". 68 00:04:32,105 --> 00:04:36,645 حسناً. هيا. لندخل ونأكل. 69 00:04:37,653 --> 00:04:40,243 أنت محظوظة لأن لديك عائلة كبيرة كهذه. 70 00:04:40,322 --> 00:04:42,412 لطالما كنا أنا وأمي وحدنا و… 71 00:04:45,244 --> 00:04:46,874 لم أقصد أنك محظوظة… 72 00:04:46,954 --> 00:04:50,584 لا، لا بأس. أنا محظوظة. أنا… 73 00:04:52,543 --> 00:04:53,963 يجب أن أوضب أمتعتي. 74 00:04:59,258 --> 00:05:01,088 آمل أنني لم أغضبها. 75 00:05:01,176 --> 00:05:03,176 أظن أنها بخير. 76 00:05:03,262 --> 00:05:06,602 عيد شيوخ الـ"سبرايت"يكون دائماً صعباً عليها. 77 00:05:06,682 --> 00:05:09,892 لا تتحدث عن والديها إطلاقاً، صحيح؟ 78 00:05:09,977 --> 00:05:13,057 نعم، ولا حتى إليّ. 79 00:05:13,146 --> 00:05:16,646 آمل أنها تعرف أنها تستطيع التحدث إليناإذا أرادت. 80 00:05:18,735 --> 00:05:19,815 مرحباً. 81 00:05:21,029 --> 00:05:22,279 أنا "عرعر". 82 00:05:22,364 --> 00:05:24,244 أتريد أن ترى مجموعة حشراتي؟ 83 00:05:31,957 --> 00:05:35,287 مهلاً! إنه صديقي يا "عرعر". 84 00:05:39,715 --> 00:05:41,005 مرحباً يا "فلورا". 85 00:05:41,091 --> 00:05:45,891 كيف تعرف "فلورا"؟ لا تملك أي حشرات حتى. 86 00:05:46,388 --> 00:05:48,598 التقينا في الغابة وقاتلنا الفوضويين. 87 00:05:49,558 --> 00:05:50,978 ماذا فعلتم؟ 88 00:05:51,059 --> 00:05:52,309 الفوضويون؟ 89 00:05:52,811 --> 00:05:55,151 أظن أنك مخطئ أيها "الفتى الذئب". 90 00:05:55,230 --> 00:05:56,480 آسف يا "زاندرا". 91 00:05:56,565 --> 00:05:59,525 لم أتعمّد ألّا أذكرك. كنت شجاعة أيضاً. 92 00:05:59,610 --> 00:06:03,570 لا، بل كنت وحدك يا "وولفي". 93 00:06:03,655 --> 00:06:06,405 أنا و"سبراوت" نعرفأنه علينا ألّا نعبث مع الفوضويين. 94 00:06:06,491 --> 00:06:08,831 أتمنى ذلك فعلاً. 95 00:06:09,828 --> 00:06:12,748 "بعيداً نهرب"… 96 00:06:12,831 --> 00:06:15,331 "لكي نتمكن من الهرب في يوم آخر." 97 00:06:15,417 --> 00:06:16,457 نهرب؟ 98 00:06:16,960 --> 00:06:20,760 يا "سبراوت"، ألم تعلّم صديقكأياً من شعاراتنا العائلية؟ 99 00:06:21,757 --> 00:06:25,047 في الواقع، قلت له أن يبقى على الطريق. 100 00:06:25,135 --> 00:06:27,215 أجل، هذه نصيحة كلاسيكية. 101 00:06:27,304 --> 00:06:30,224 أعرف! "ادخل فقد حان وقت الاختباء." 102 00:06:31,141 --> 00:06:32,231 أحسنت يا "عرعر". 103 00:06:32,309 --> 00:06:35,269 "في حال الخطر، تقوقع على نفسك." 104 00:06:35,896 --> 00:06:37,106 هذا كلام صائب! 105 00:06:49,826 --> 00:06:54,456 لماذا قلت إنني قاتلت الفوضويون وحدي؟ 106 00:06:54,540 --> 00:06:56,170 قاتلتما بشجاعة أيضاً. 107 00:06:56,250 --> 00:07:00,250 أجل، آسفة.لم أرد أن يتورط "سبراوت" في مشكلة. 108 00:07:00,337 --> 00:07:03,547 يتعامل آل "فيغوارت"مع شعاراتهم العائلية بجدية. 109 00:07:04,174 --> 00:07:07,184 لكن كأنهم يعتبرون الشجاعة أمراً سيئاً. 110 00:07:07,261 --> 00:07:08,641 هذا هو أسلوب آل "فيغوارت". 111 00:07:10,055 --> 00:07:12,015 لكنك لا تؤمنين بذلك. 112 00:07:12,099 --> 00:07:14,019 أنت أشجع "سبرايت" أعرفه. 113 00:07:15,018 --> 00:07:18,228 اسمع، لا أريد أن يقلق آل "فيغوارت" بشأني. 114 00:07:18,313 --> 00:07:20,023 لقد ساعدوني بما يكفي. 115 00:07:20,107 --> 00:07:22,027 لكن هذه ليست طبيعتك. 116 00:07:22,109 --> 00:07:24,899 ستكونين حارسة "سبرايت" أسطورية يوماً ما، 117 00:07:24,987 --> 00:07:26,447 مثل والديك. 118 00:07:34,246 --> 00:07:35,826 اسمعي، أنا آسف. 119 00:07:36,498 --> 00:07:41,878 أعرف أنك لا تحبين التحدث عنهما.لكن اعرفي أنك يمكنك أن تثقي بي. 120 00:07:42,546 --> 00:07:46,756 إن أردت التحدث يوماً، فأنا موجود. 121 00:07:58,145 --> 00:08:00,805 حسناً، اهدؤوا يا أفراد آل "فيغوارت". 122 00:08:01,940 --> 00:08:05,900 حان الوقت لنسمع حكاية الجدةلعشية عيد شيوخ الـ"سبرايت" 123 00:08:06,486 --> 00:08:08,406 هذا مثير جداً! الوقت المفضل لديّ. 124 00:08:08,488 --> 00:08:09,778 ليسكت الجميع. 125 00:08:10,449 --> 00:08:15,249 أنا مسرورة برؤيتكم جميعاً مبتسمين. 126 00:08:16,163 --> 00:08:18,623 وأعرف أن الجدّ "فيغوارت" 127 00:08:18,707 --> 00:08:23,047 كان ليفتخر كثيراً بعائلتنا وبكم أنها كبرت. 128 00:08:24,379 --> 00:08:26,129 جدّي "فيغوارت". 129 00:08:26,215 --> 00:08:28,875 أي حكاية تريدون أن تسمعوا هذه السنة؟ 130 00:08:28,967 --> 00:08:30,177 البتلة المتحجرة! 131 00:08:30,260 --> 00:08:32,010 - الهدرنجية المرتعبة.- التوليب الخجولة. 132 00:08:32,095 --> 00:08:34,635 - السرخس الخائف.- مصائب المرسين الوديع. 133 00:08:34,722 --> 00:08:37,482 - الخنفساء الكاذبة.- رواية الزعفران الجبان. 134 00:08:37,558 --> 00:08:38,638 السرخس الخائف. 135 00:08:38,727 --> 00:08:40,597 أريد أن أطلب حكاية. 136 00:08:40,687 --> 00:08:42,687 طبعاً يا عزيزتي. 137 00:08:42,773 --> 00:08:43,773 أي حكاية؟ 138 00:08:50,405 --> 00:08:52,065 أريد أن أسمع… 139 00:08:52,783 --> 00:08:54,913 حكاية الخيانة العظمى. 140 00:08:58,539 --> 00:09:00,459 لا يا "زاندرا"، لا. 141 00:09:00,541 --> 00:09:03,001 - لا أصدق.- "زاندرا" سوف… 142 00:09:03,585 --> 00:09:04,875 اسكتوا. 143 00:09:05,379 --> 00:09:07,169 خيار جيد يا "زاندرا". 144 00:09:08,841 --> 00:09:12,341 قبل عقد من الزمن، شهد العالم تقلبات. 145 00:09:13,720 --> 00:09:19,060 أصبح الفوضويون الأشرارأكثر خطراً وتدميراً يوماً بعد يوم. 146 00:09:20,060 --> 00:09:24,110 وهددت أساليبهم العشوائية وجود العالم 147 00:09:24,189 --> 00:09:27,609 الذي عملنا نحن الـ"سبرايت" جاهدين لبنائه. 148 00:09:28,318 --> 00:09:30,198 بدلاً من أن نفقد الأمل، 149 00:09:30,279 --> 00:09:33,529 الـ"سبرايت" الحراس الشجعان،مثل والدي "زاندرا"، 150 00:09:33,615 --> 00:09:35,615 تقدّموا للمواجهة لإنقاذنا. 151 00:09:36,702 --> 00:09:43,332 فقادوا حملة في محاولة شجاعةلتخليص العالم من الفوضويين نهائياً. 152 00:09:44,126 --> 00:09:49,046 حارب الحراس بشجاعة وبسالةمن أجل كل من لم يستطيعوا القتال. 153 00:09:49,631 --> 00:09:54,681 استخدموا قواهم كلها لدحر الفوضويين. 154 00:09:55,179 --> 00:09:59,269 لكن حين كانوا على مشارف الانتصار، 155 00:09:59,349 --> 00:10:01,439 تعرضوا للخيانة. 156 00:10:01,935 --> 00:10:06,765 خانتهم "سبرايت" تُدعى "نيكس". 157 00:10:06,857 --> 00:10:08,227 "نيكس"! 158 00:10:09,401 --> 00:10:13,321 لم يكن لـ"نيكس" ندّ سوى مكرها. 159 00:10:15,240 --> 00:10:19,450 قاتلت مع الفوضويين ضد بني جنسها. 160 00:10:21,121 --> 00:10:24,371 وقلبت خيانتها نتيجة المعركة، 161 00:10:25,042 --> 00:10:28,132 وهرب الفوضويون. 162 00:10:31,048 --> 00:10:32,718 فزنا بالحرب. 163 00:10:33,217 --> 00:10:39,427 ونُفيت "نيكس" بسبب جرائمهاوسُجنت للأبد في عالم الفوضويين. 164 00:10:40,307 --> 00:10:43,387 لكن كان الضرر قد وقع. 165 00:10:47,064 --> 00:10:52,284 فقدنا فردين شجاعين من الـ"سبرايت"في ذاك اليوم. 166 00:11:00,369 --> 00:11:02,449 أكره قول ذلك لكن… 167 00:11:02,538 --> 00:11:03,578 أعرف. 168 00:11:03,664 --> 00:11:08,044 "لو عاش الحراس مثل آل (فيغوارت)،لبقي الكثير من الحراس أحياء." 169 00:11:09,253 --> 00:11:10,253 لا. 170 00:11:10,337 --> 00:11:13,047 في الواقع، أردت أن أقول إنه حان وقت النوم. 171 00:11:13,549 --> 00:11:15,219 لقد سمعتموه، إلى النوم! 172 00:11:15,300 --> 00:11:18,930 لكن لا تنسوا أن تعانقوا الجدة وتقبّلوها. 173 00:11:19,012 --> 00:11:22,272 ابدئي يا "زاندرا"، يا عزيزتي. 174 00:11:24,226 --> 00:11:26,436 أشكرك على الحكاية يا جدتي. 175 00:11:26,520 --> 00:11:27,940 أتعرفين رأيي؟ 176 00:11:28,730 --> 00:11:35,070 لو عاش الحراس كما يعيش آل "فيغوارت"،لكان عدد أفراد آل "فيغوارت" أقل. 177 00:11:43,495 --> 00:11:46,415 آسف. يمكنني العودة لاحقاً. 178 00:11:46,498 --> 00:11:48,418 أشتاق إليهما كثيراً أحياناً. 179 00:11:50,294 --> 00:11:52,054 بل طوال الوقت. 180 00:12:06,435 --> 00:12:08,935 أنا متأكد بأنهما فخوران بك كثيراً. 181 00:12:16,111 --> 00:12:18,661 لا بد أن لديك حكايات كثيرة رائعة عنهما. 182 00:12:19,323 --> 00:12:21,703 أعرف حكاية جيدة. 183 00:12:22,201 --> 00:12:26,331 حين كانا يقومان بدورية مرةفي أحد أظلم الأماكن في المصنع، 184 00:12:26,413 --> 00:12:29,423 وقعا في كمين نصبته لهمامجموعة من الغيلان الجائعة. 185 00:12:29,499 --> 00:12:31,629 الغيلان؟ ما هي الغيلان؟ 186 00:12:32,127 --> 00:12:34,047 هذا أسوأ نوع من الفوضويين. 187 00:12:34,129 --> 00:12:37,549 أسنان بارزة وعيون جاحظة تحدّق إليك بعمق. 188 00:12:37,633 --> 00:12:40,513 لكن والديّ لم يخافا إطلاقاً. 189 00:12:40,594 --> 00:12:43,514 كانا شجاعين جداً. 190 00:12:43,597 --> 00:12:44,677 أجل. 191 00:12:44,765 --> 00:12:47,345 لم يخش والداي أي شيء. 192 00:12:51,146 --> 00:12:52,436 "الفصل 12" 193 00:12:52,523 --> 00:12:55,573 "حين تفقد الجدة تاجها" 194 00:12:55,651 --> 00:12:57,191 - عفواً!- حان دوري! 195 00:12:57,277 --> 00:12:59,147 - لا.- أمي! 196 00:12:59,238 --> 00:13:00,778 - أعطيني هذه!- أمي! 197 00:13:00,864 --> 00:13:02,574 - أعدّي لي كعكة!- أمي! 198 00:13:03,742 --> 00:13:05,292 أمي؟ 199 00:13:08,622 --> 00:13:09,832 - أمي!- أريد أن أرى. 200 00:13:10,415 --> 00:13:11,455 عفواً! 201 00:13:11,542 --> 00:13:13,462 أعدّي لي كعكة! 202 00:13:13,544 --> 00:13:16,004 - هل يريد أحدكم اللعب؟- من تناول المخفوق الأزرق كله؟ 203 00:13:21,385 --> 00:13:22,545 هل الجميع مستعد؟ 204 00:13:23,387 --> 00:13:26,967 1، 2، 3، انطلاق! 205 00:13:27,850 --> 00:13:31,940 وانطلق الأسطول الصغير في البحر المتقلب. 206 00:13:32,020 --> 00:13:34,360 تحت سطح المياه، تتربص تنانين البحر 207 00:13:34,439 --> 00:13:38,069 وأخطبوطات ووحوش كراكن من أسوأ الأنواع. 208 00:13:44,616 --> 00:13:47,116 أنت بارع جداً في صنع الأشياء. 209 00:13:47,202 --> 00:13:50,752 لكنت بارعاً لو عرفت كيف أفعل ذلك. 210 00:13:57,337 --> 00:14:00,417 ماذا قلت يا "زاندرا"؟أتحتاجين إلى مساعدة؟ سآتي على الفور. 211 00:14:03,760 --> 00:14:05,010 أتحتاجين إلى مساعدة؟ 212 00:14:05,679 --> 00:14:07,139 لا أحتاج إلى مساعدة. 213 00:14:08,348 --> 00:14:12,018 عليكما أن تترويا. لكن لا تنظرا للأسفل. 214 00:14:12,102 --> 00:14:13,102 أيمكنني المساعدة؟ 215 00:14:13,937 --> 00:14:17,317 لنترك الحركات البهلوانيةالهوائية للمغامرين. 216 00:14:17,399 --> 00:14:21,029 ثم هذا مخيف جداً بالنسبة إليك يا "سبراوت". 217 00:14:25,616 --> 00:14:27,826 "سبراوت"! 218 00:14:32,497 --> 00:14:35,037 احرصي على أن تلفي الوحل جيداً. 219 00:14:35,125 --> 00:14:37,495 هل تحتجن إلى مساعدة في صنع زلابية الوحل؟ 220 00:14:38,003 --> 00:14:40,553 شكراً يا "سبراوت".لدينا ما يكفي من المساعدة. 221 00:14:49,765 --> 00:14:53,435 سألت الجدة عن تاجها. 222 00:14:53,519 --> 00:14:56,899 يا للهول. هل فقدت تاجها مجدداً؟ 223 00:14:56,980 --> 00:14:59,150 لا بد أن والدك خبأه. 224 00:14:59,233 --> 00:15:02,283 يخشى دائماً أن يجذب التاج… تعرفين ما هي. 225 00:15:21,922 --> 00:15:23,552 انظري إلى ما صنعنا. 226 00:15:25,342 --> 00:15:29,562 هذه زينة مميزة جداً لعيد شيوخ الـ"سبرايت"وهي خاصة لك يا جدة "فيغوارت". 227 00:15:31,598 --> 00:15:33,178 شكراً يا عزيزي. 228 00:15:33,267 --> 00:15:38,307 انظروا إليّ. ارتديت حلة العيد أخيراً. 229 00:15:38,397 --> 00:15:41,107 لكن ينقص شيء. 230 00:15:44,111 --> 00:15:46,031 تاجي. 231 00:15:46,905 --> 00:15:50,695 لا أصدق. ظننت أنني فقدته. 232 00:15:50,784 --> 00:15:52,874 كان مفقوداً لكنني وجدته. 233 00:15:54,621 --> 00:15:56,621 شكراً يا "سبراوت". 234 00:15:56,707 --> 00:16:00,037 لما كان عيد شيوخ الـ"سبرايت" نفسه من دونه. 235 00:16:00,127 --> 00:16:03,507 - هل هو تاج مميز؟- إنه مميز جداً. 236 00:16:03,589 --> 00:16:08,049 إنه مصنوع من أزهار نادرةلا تنمو إلا في المستنقعات. 237 00:16:08,135 --> 00:16:10,095 المستنقعات بعيدة جداً عن الطريق. 238 00:16:10,596 --> 00:16:15,556 كان زوجي المرحوم "سرو" يحب المخاطرة. 239 00:16:16,101 --> 00:16:19,521 تسلل إلى المستنقع ليجد الأزهار، 240 00:16:19,605 --> 00:16:22,645 ثم ربط بعضها ببعض. 241 00:16:23,317 --> 00:16:25,987 هكذا فاز بحبي. 242 00:16:27,487 --> 00:16:29,157 هذه حكاية جميلة. 243 00:16:29,656 --> 00:16:31,866 لا يوافقك الجميع الرأي. 244 00:16:32,534 --> 00:16:35,254 جيد، لقد وجدت تاجك. 245 00:16:35,329 --> 00:16:39,369 خشيت ألّا يجده أحد هذه المرة. 246 00:16:40,042 --> 00:16:41,712 كان أبي "سبرايت" متهوراً، 247 00:16:41,793 --> 00:16:44,513 لذهابه إلى المستنقع بهذا الشكلوالابتعاد عن الطريق. 248 00:16:44,588 --> 00:16:46,258 كان محظوظاً لخروجه حياً. 249 00:16:46,340 --> 00:16:49,720 أما بالنسبة إلى صنع تاج من الأزهار المفضلةلدى وحش المستنقع… 250 00:16:49,801 --> 00:16:51,091 وحش المستنقع؟ 251 00:16:51,178 --> 00:16:54,848 كيف يبدو؟ كم حجمه؟ كم صفاً من الأسنان يملك؟ 252 00:16:55,349 --> 00:16:56,599 لنذهب ونتبين الأمر. 253 00:17:00,187 --> 00:17:03,567 هل أشم رائحة زلابية الوحل؟ 254 00:17:04,525 --> 00:17:06,815 عزيزي "سرو". 255 00:17:06,902 --> 00:17:09,532 لا يشبهه أحد من أفراد عائلة "فيغوارت". 256 00:17:37,015 --> 00:17:39,095 ما الذي تخططين له يا "عرعر"؟ 257 00:17:39,184 --> 00:17:41,314 أصنع شارة بطل 258 00:17:42,020 --> 00:17:43,190 لـ"الفتى الذئب". 259 00:17:50,112 --> 00:17:52,162 هل هي هكذا دائماً؟ 260 00:17:53,031 --> 00:17:56,831 لم تصنع لي شارة قط، 261 00:17:57,327 --> 00:18:00,157 لكن أظن أنني لست مميزاً مثلك. 262 00:18:02,916 --> 00:18:04,126 ما كان هذا؟ 263 00:18:10,090 --> 00:18:12,970 وحش المستنقع! 264 00:18:13,051 --> 00:18:15,101 هل هذا هو وحش المستنقع؟ 265 00:18:16,680 --> 00:18:19,430 إنه أصغر حجماً مما توقعت. 266 00:18:24,771 --> 00:18:27,821 - اركض وانج بحياتك!- انتظر يا "سبراوت". 267 00:18:27,900 --> 00:18:30,190 اركضوا، اهربوا بعيداً! 268 00:18:31,695 --> 00:18:33,315 تذكّروا تدريبكم. 269 00:18:33,405 --> 00:18:35,025 ليدخل الجميع إلى شجرة البيت. 270 00:18:35,115 --> 00:18:37,365 ابتعد أيها الوحش القذر. 271 00:18:41,413 --> 00:18:42,873 الجدة! 272 00:18:46,418 --> 00:18:47,748 تاجي! 273 00:18:47,836 --> 00:18:49,836 قف مكانك أيها الوحش. 274 00:18:49,922 --> 00:18:53,222 ادخلي يا "زاندرا". حان وقت الاختباء. 275 00:18:59,139 --> 00:19:00,519 يجب أن نطوقه. 276 00:19:02,768 --> 00:19:05,058 - فليتعثر بأغصانك المتعرشة يا "سبراوت".- ماذا؟ 277 00:19:05,145 --> 00:19:06,935 - تقوقع على نفسك.- من؟ 278 00:19:07,022 --> 00:19:08,902 - اجعل نفسك كبيراً لتخيفه.- متى؟ 279 00:19:08,982 --> 00:19:10,862 تقوقع على نفسك! 280 00:19:12,152 --> 00:19:13,652 "سبراوت"! 281 00:19:27,167 --> 00:19:28,707 "سبراوت"، ابني الصغير! 282 00:19:29,711 --> 00:19:33,761 قمت بعمل رائع. لست بندّ لذاك الوحش. 283 00:19:36,635 --> 00:19:37,925 هل أنت بخير؟ 284 00:19:38,887 --> 00:19:40,467 ستنال منه في المرة المقبلة. 285 00:19:40,556 --> 00:19:42,806 لا، إنها محقة. 286 00:19:42,891 --> 00:19:47,651 لأمكنكما أنت أو "زاندرا" أن توقفاه،لكن ليس أنا. 287 00:19:49,940 --> 00:19:51,070 مسكين "سبراوت". 288 00:19:51,900 --> 00:19:55,070 ليت يمكننا فعل شيء لأجله. 289 00:19:55,153 --> 00:19:58,243 دعني أخمّن. لديك خطة ماكرة لمساعدته. 290 00:19:58,323 --> 00:20:01,033 طبعاً لديّ خطة ماكرة لمساعدته. 291 00:20:01,118 --> 00:20:05,288 وهذه الخطة الاستثنائية تتطلب لعب الغميضة. 292 00:20:08,542 --> 00:20:12,342 لم ألعب دور الباحث من قبل. حتى أي رقم أعدّ؟ 293 00:20:13,297 --> 00:20:16,177 ربما يجب أن تعدّد أقرباءك كلهم من جديد. 294 00:20:16,675 --> 00:20:17,835 حسناً. 295 00:20:17,926 --> 00:20:22,056 "أضاليا" و"سوسن" و"بنفسج" و"توليب" و"كينا" 296 00:20:22,139 --> 00:20:25,389 و"سيبسان" و"مرسين" و"بتلة" و"أقحوان". 297 00:20:26,852 --> 00:20:29,022 أنتما فاشلان في الاختباء. 298 00:20:29,855 --> 00:20:32,475 مهلاً. لسنا في الباحة. 299 00:20:33,901 --> 00:20:35,571 لسنا على الطريق حتى. 300 00:20:36,403 --> 00:20:38,613 هذا المستنقع. 301 00:20:53,253 --> 00:20:54,883 آسف لأننا فاجأناك، 302 00:20:54,963 --> 00:20:56,803 - لكنني و"زاندرا"…- أنت على الأغلب. 303 00:20:56,882 --> 00:20:58,802 ظننا أنك ستُسرّ 304 00:20:58,884 --> 00:21:02,184 إذا أحضرناك إلى هنالتقطف تلك الأزهار النادرة. 305 00:21:02,262 --> 00:21:05,142 فنصنع تاجاً جديداً لجدتك. 306 00:21:09,311 --> 00:21:11,191 هذه فكرة رائعة. 307 00:21:11,271 --> 00:21:15,281 لكن يجب أن أعود إلى الطريق. 308 00:21:16,360 --> 00:21:18,610 لست كجدّي "سرو". 309 00:21:19,404 --> 00:21:21,824 لا، أنت شجاع يا "سبراوت". 310 00:21:21,907 --> 00:21:25,827 أنت "سبراوت"، مروّض الأرانب المتفجّلة. 311 00:21:25,911 --> 00:21:27,961 سيد "نمل الذكريات". 312 00:21:32,918 --> 00:21:36,258 حسناً، سآتي لأحرص على أن تبقيا بأمان. 313 00:21:36,338 --> 00:21:38,048 ثم سأعود. 314 00:21:44,513 --> 00:21:47,393 الأزهار الحمراء تعني أننا بالقرب من الماء. 315 00:21:47,474 --> 00:21:50,944 وتلك العرائش لا تنموإلّا قرب أكثر المستنقعات وحلاً. 316 00:21:51,478 --> 00:21:54,188 مما يعني أننا في المكان المناسب. 317 00:21:54,815 --> 00:21:56,275 انظرا! ها هي! 318 00:22:04,408 --> 00:22:05,618 "سبراوت"؟ 319 00:22:06,910 --> 00:22:08,580 وحش المستنقع! 320 00:22:09,997 --> 00:22:11,917 اهربا باتجاه الأشجار! 321 00:22:15,294 --> 00:22:17,594 ما زال يحمل تاج الجدة. 322 00:22:17,671 --> 00:22:20,341 حسناً يا "زاندرا"، التفّي يميناً من حوله. 323 00:22:20,424 --> 00:22:21,684 ويا "سبراوت"… 324 00:22:23,177 --> 00:22:26,387 بحقك يا "سبراوت"،ما زال بإمكاننا إنقاذ التاج. 325 00:22:26,471 --> 00:22:28,931 ماذا؟ لا! لا تقتربا منه. 326 00:22:29,016 --> 00:22:31,806 هذا هراء! هيا يا "زاندرا"، لنهجم! 327 00:22:32,394 --> 00:22:35,064 لا! مهلاً! يجب أن تحذرا… 328 00:22:35,898 --> 00:22:37,188 وحل المستنقع. 329 00:22:39,860 --> 00:22:42,240 لا. 330 00:22:43,322 --> 00:22:45,122 ماذا؟ هذا ليس عدلاً. 331 00:22:45,199 --> 00:22:47,079 لماذا لم يغرق؟ 332 00:22:50,621 --> 00:22:52,871 تراجع! 333 00:22:55,042 --> 00:22:56,922 دع صديقيّ وشأنهما. 334 00:22:57,961 --> 00:23:01,761 ألا تفضّل تناول أزهار جميلة وطازجة؟ 335 00:23:27,616 --> 00:23:28,736 "سبراوت"، 336 00:23:28,825 --> 00:23:31,325 هذا أشجع عمل رأيته في حياتي. 337 00:23:31,411 --> 00:23:34,211 لم أكن شجاعاً، بل كنت خائفاً. 338 00:23:34,289 --> 00:23:38,419 - لكنك لم تدع ذلك يوقفك.- هذا معنى الشجاعة. 339 00:23:50,639 --> 00:23:54,179 مرحى لـ"سبراوت"!لقد تغلب على وحش المستنقع! 340 00:23:54,268 --> 00:23:57,978 مرحى! تغلب "سبراوت" على وحش المستنقع. 341 00:23:58,063 --> 00:24:00,733 مرحى لـ"سبراوت"! 342 00:24:02,442 --> 00:24:04,532 انظري على ما عثرنا. 343 00:24:04,611 --> 00:24:06,861 بحق جذوري وأوراقي! 344 00:24:07,573 --> 00:24:09,123 كيف فعلت ذلك يا "سبراوت"؟ 345 00:24:09,199 --> 00:24:11,869 ذهبنا إلى المستنقع. 346 00:24:11,952 --> 00:24:12,952 "سبراوت". 347 00:24:14,037 --> 00:24:17,747 من جميع الأمور المتهورة والسخيفة والحمقاء… 348 00:24:17,833 --> 00:24:18,883 أمي. 349 00:24:18,959 --> 00:24:23,339 لا. ستحصل على الكثير من العناقلقاء ما فعلته يا سيد. 350 00:24:23,422 --> 00:24:25,262 اتركي الفتى. 351 00:24:25,340 --> 00:24:27,550 تريد الجدة أن تعانقه أيضاً. 352 00:24:30,929 --> 00:24:32,389 شكراً يا عزيزي. 353 00:24:32,931 --> 00:24:35,351 أنت مثل جدّك. 354 00:24:42,232 --> 00:24:44,692 ظننت أنها لـ"الفتى الذئب". 355 00:24:45,986 --> 00:24:47,026 لا بأس. 356 00:24:47,112 --> 00:24:48,662 سأصنع له واحدة أخرى. 357 00:26:01,979 --> 00:26:03,979 ترجمة "موريال ضو"