1 00:00:36,413 --> 00:00:40,834 "(الفتى الذئب) ومصنع كل شيء" 2 00:00:41,877 --> 00:00:43,169 "الفصل 11" 3 00:00:43,253 --> 00:00:46,381 "حين نروي حكاية" 4 00:00:48,216 --> 00:00:52,220 هل يملك صقر عنكبوت صارخ8 أجنحة أو 8 مخالب؟ 5 00:00:52,721 --> 00:00:54,014 ما رأيك يا "زاندرا"؟ 6 00:00:56,057 --> 00:00:57,058 "زاندرا"؟ 7 00:00:59,477 --> 00:01:03,148 لا أعرف أي أوراق أحضر معي يا "وولفي". 8 00:01:03,231 --> 00:01:04,315 أيمكنك مساعدتي؟ 9 00:01:04,398 --> 00:01:08,361 هذه؟ أم هذه؟ 10 00:01:08,445 --> 00:01:10,906 هذه؟ أم هذه؟ 11 00:01:11,823 --> 00:01:13,366 هذه؟ 12 00:01:14,034 --> 00:01:17,162 الخيار مستحيل. لم لا تأخذ كلتيهما؟ 13 00:01:17,746 --> 00:01:19,039 فكرة رائعة! 14 00:01:21,917 --> 00:01:23,460 هل أنت بخير يا "زاندرا"؟ 15 00:01:24,211 --> 00:01:25,795 إلام تنظرين؟ 16 00:01:25,879 --> 00:01:29,007 هل هذان والداك؟ أيمكنني أن أرى؟ 17 00:01:29,090 --> 00:01:31,092 لا شيء لتراه. 18 00:01:31,176 --> 00:01:33,803 - "سبراوت"، أمستعد للانطلاق؟- تقريباً. 19 00:01:36,348 --> 00:01:39,726 يا "سبراوت"، ألا تُوجد أوراق شجرفي بيت والديك؟ 20 00:01:39,809 --> 00:01:43,313 طبعاً، تُوجد أوراق خضراء وحمراء وصفراء… 21 00:01:43,897 --> 00:01:45,649 وأوراق صغيرة يافعة. 22 00:01:45,732 --> 00:01:49,402 كل مرة في عيد شيوخ الـ"سبرايت"،نعلّق أجمل الأوراق، 23 00:01:49,486 --> 00:01:53,740 ثم نغني أغنيات ونلعب ألعاباًوتروي لنا الجدة حكايات. 24 00:01:53,823 --> 00:01:55,367 يبدو هذا رائعاً. 25 00:01:56,493 --> 00:02:00,163 يا "وولفي"، يجب أن ترافقنا إلى بيتيفي عيد شيوخ الـ"سبرايت". 26 00:02:00,247 --> 00:02:03,667 حقاً؟ أمتأكد أن والديك لن يمانعا؟ 27 00:02:03,750 --> 00:02:06,378 طبعاً لا. سنكون فرداً من العائلة. 28 00:02:06,461 --> 00:02:07,837 مثل "زاندرا". 29 00:02:11,132 --> 00:02:13,969 ما هو عيد شيوخ الـ"سبرايت" تحديداً؟ 30 00:02:14,052 --> 00:02:17,806 للجميع عاداتهم الخاصة،لكن في هذا اليوم، يعود الجميع إلى ديارهم 31 00:02:17,889 --> 00:02:20,725 ويحتفلون بالـ"سبرايت" الأكبر سناًفي عائلتهم. 32 00:02:20,809 --> 00:02:24,062 - لا بد أن هذا صعب بالنسبة إليك.- ماذا؟ لماذا؟ 33 00:02:26,898 --> 00:02:28,858 آل "فيغوارت" هم عائلتي. 34 00:02:29,693 --> 00:02:30,694 هيا يا "سبراوت". 35 00:02:30,777 --> 00:02:32,487 سيقلقون إن تأخرنا. 36 00:02:40,537 --> 00:02:43,415 أتوق لتلتقي الجميع يا "وولفي". 37 00:02:43,498 --> 00:02:46,167 أمي وأبي وجدتي… 38 00:02:46,251 --> 00:02:47,878 سبق أن التقيت "فلورا". 39 00:02:47,961 --> 00:02:50,297 وهناك "لبلاب" و"برسيم" 40 00:02:50,380 --> 00:02:54,843 و"سيبسان" و"بنفسج" و"بتلة"و"عرعر" و"جذر" و"أزالية" 41 00:02:54,926 --> 00:02:57,178 والعمة "وستارية"، إنها رائعة! 42 00:02:57,262 --> 00:02:59,472 وهناك قريبي "هوت". 43 00:02:59,556 --> 00:03:01,266 - وقريبي الآخر…- وصلنا. 44 00:03:02,058 --> 00:03:03,602 مزرعة "فيغوارت". 45 00:03:06,062 --> 00:03:08,982 أراهن بأننا سنصل أسرعإن عبرنا وسط الشجيرات. 46 00:03:09,065 --> 00:03:10,358 لا تبتعد أبداً عن الطريق. 47 00:03:11,318 --> 00:03:14,279 لا تبتعد أبداً عن الطريق. 48 00:03:18,325 --> 00:03:21,620 آسف. فالعبور على الطريق جميل وآمن. 49 00:03:25,373 --> 00:03:28,501 - جدتي!- عزيزي "سبراوت". 50 00:03:29,920 --> 00:03:32,839 كم تسرني رؤيتك! 51 00:03:32,923 --> 00:03:37,594 و"زاندرا"! تعالي وعانقي جدتك! 52 00:03:43,683 --> 00:03:46,686 جدتي، هذا صديقنا "الفتى الذئب". 53 00:03:46,770 --> 00:03:48,521 عيد شيوخ الـ"سبرايت" سعيداً! 54 00:03:49,314 --> 00:03:53,151 العيد غداً يا عزيزي، لكن لا بأس. 55 00:03:53,652 --> 00:03:57,239 لا تقلقوا! إنه "سبراوت" وحسب. 56 00:03:57,822 --> 00:03:59,658 يمكنكم أن تخرجوا. 57 00:04:00,242 --> 00:04:03,203 - الحمد لله!- "سبراوت"! تسرني رؤيتك! 58 00:04:03,286 --> 00:04:04,913 "سبراوتي"! 59 00:04:04,996 --> 00:04:07,332 كيف حالك؟ أنا أم "سبراوت". 60 00:04:07,415 --> 00:04:09,251 سُررت بلقائك يا سيدة "فيغوارت". 61 00:04:09,334 --> 00:04:11,795 كفى! يجب أن تناديني "معمّرة". 62 00:04:14,548 --> 00:04:15,840 اهدأن يا فتيات! 63 00:04:15,924 --> 00:04:18,093 قام شقيقكن المسكين برحلة طويلة. 64 00:04:19,386 --> 00:04:21,513 كم شقيقة لـ"سبراوت"؟ 65 00:04:21,596 --> 00:04:22,764 23. 66 00:04:23,515 --> 00:04:24,683 لا، بل 24. 67 00:04:27,894 --> 00:04:31,565 أنا "برعم فيغوارت".أهلاً بك في مزرعة "فيغوارت". 68 00:04:32,148 --> 00:04:36,695 حسناً. هيا. لندخل ونأكل. 69 00:04:37,696 --> 00:04:40,282 أنت محظوظة لأن لديك عائلة كبيرة كهذه. 70 00:04:40,365 --> 00:04:42,450 لطالما كنا أنا وأمي وحدنا و… 71 00:04:45,287 --> 00:04:46,913 لم أقصد أنك محظوظة… 72 00:04:46,997 --> 00:04:50,625 لا، لا بأس. أنا محظوظة. أنا… 73 00:04:52,586 --> 00:04:54,004 يجب أن أوضب أمتعتي. 74 00:04:59,301 --> 00:05:01,136 آمل أنني لم أغضبها. 75 00:05:01,219 --> 00:05:03,221 أظن أنها بخير. 76 00:05:03,305 --> 00:05:06,641 عيد شيوخ الـ"سبرايت"يكون دائماً صعباً عليها. 77 00:05:06,725 --> 00:05:09,936 لا تتحدث عن والديها إطلاقاً، صحيح؟ 78 00:05:10,020 --> 00:05:13,106 نعم، ولا حتى إليّ. 79 00:05:13,189 --> 00:05:16,693 آمل أنها تعرف أنها تستطيع التحدث إليناإذا أرادت. 80 00:05:18,778 --> 00:05:19,863 مرحباً. 81 00:05:21,072 --> 00:05:22,324 أنا "عرعر". 82 00:05:22,407 --> 00:05:24,284 أتريد أن ترى مجموعة حشراتي؟ 83 00:05:32,000 --> 00:05:35,337 مهلاً! إنه صديقي يا "عرعر". 84 00:05:39,758 --> 00:05:41,051 مرحباً يا "فلورا". 85 00:05:41,134 --> 00:05:45,931 كيف تعرف "فلورا"؟ لا تملك أي حشرات حتى. 86 00:05:46,431 --> 00:05:48,642 التقينا في الغابة وقاتلنا الفوضويين. 87 00:05:49,601 --> 00:05:51,019 ماذا فعلتم؟ 88 00:05:51,102 --> 00:05:52,354 الفوضويون؟ 89 00:05:52,854 --> 00:05:55,190 أظن أنك مخطئ أيها "الفتى الذئب". 90 00:05:55,273 --> 00:05:56,524 آسف يا "زاندرا". 91 00:05:56,608 --> 00:05:59,569 لم أتعمّد ألّا أذكرك. كنت شجاعة أيضاً. 92 00:05:59,653 --> 00:06:03,615 لا، بل كنت وحدك يا "وولفي". 93 00:06:03,698 --> 00:06:06,451 أنا و"سبراوت" نعرفأنه علينا ألّا نعبث مع الفوضويين. 94 00:06:06,534 --> 00:06:08,870 أتمنى ذلك فعلاً. 95 00:06:09,871 --> 00:06:12,791 "بعيداً نهرب"… 96 00:06:12,874 --> 00:06:15,377 "لكي نتمكن من الهرب في يوم آخر." 97 00:06:15,460 --> 00:06:16,503 نهرب؟ 98 00:06:17,003 --> 00:06:20,799 يا "سبراوت"، ألم تعلّم صديقكأياً من شعاراتنا العائلية؟ 99 00:06:21,800 --> 00:06:25,095 في الواقع، قلت له أن يبقى على الطريق. 100 00:06:25,178 --> 00:06:27,264 أجل، هذه نصيحة كلاسيكية. 101 00:06:27,347 --> 00:06:30,267 أعرف! "ادخل فقد حان وقت الاختباء." 102 00:06:31,184 --> 00:06:32,269 أحسنت يا "عرعر". 103 00:06:32,352 --> 00:06:35,313 "في حال الخطر، تقوقع على نفسك." 104 00:06:35,939 --> 00:06:37,148 هذا كلام صائب! 105 00:06:49,869 --> 00:06:54,499 لماذا قلت إنني قاتلت الفوضويون وحدي؟ 106 00:06:54,583 --> 00:06:56,209 قاتلتما بشجاعة أيضاً. 107 00:06:56,293 --> 00:07:00,297 أجل، آسفة.لم أرد أن يتورط "سبراوت" في مشكلة. 108 00:07:00,380 --> 00:07:03,592 يتعامل آل "فيغوارت"مع شعاراتهم العائلية بجدية. 109 00:07:04,217 --> 00:07:07,220 لكن كأنهم يعتبرون الشجاعة أمراً سيئاً. 110 00:07:07,304 --> 00:07:08,680 هذا هو أسلوب آل "فيغوارت". 111 00:07:10,098 --> 00:07:12,058 لكنك لا تؤمنين بذلك. 112 00:07:12,142 --> 00:07:14,060 أنت أشجع "سبرايت" أعرفه. 113 00:07:15,061 --> 00:07:18,273 اسمع، لا أريد أن يقلق آل "فيغوارت" بشأني. 114 00:07:18,356 --> 00:07:20,066 لقد ساعدوني بما يكفي. 115 00:07:20,150 --> 00:07:22,068 لكن هذه ليست طبيعتك. 116 00:07:22,152 --> 00:07:24,946 ستكونين حارسة "سبرايت" أسطورية يوماً ما، 117 00:07:25,030 --> 00:07:26,489 مثل والديك. 118 00:07:34,289 --> 00:07:35,874 اسمعي، أنا آسف. 119 00:07:36,541 --> 00:07:41,922 أعرف أنك لا تحبين التحدث عنهما.لكن اعرفي أنك يمكنك أن تثقي بي. 120 00:07:42,589 --> 00:07:46,801 إن أردت التحدث يوماً، فأنا موجود. 121 00:07:58,188 --> 00:08:00,857 حسناً، اهدؤوا يا أفراد آل "فيغوارت". 122 00:08:01,983 --> 00:08:05,946 حان الوقت لنسمع حكاية الجدةلعشية عيد شيوخ الـ"سبرايت" 123 00:08:06,529 --> 00:08:08,448 هذا مثير جداً! الوقت المفضل لديّ. 124 00:08:08,531 --> 00:08:09,824 ليسكت الجميع. 125 00:08:10,492 --> 00:08:15,288 أنا مسرورة برؤيتكم جميعاً مبتسمين. 126 00:08:16,206 --> 00:08:18,667 وأعرف أن الجدّ "فيغوارت" 127 00:08:18,750 --> 00:08:23,088 كان ليفتخر كثيراً بعائلتنا وبكم أنها كبرت. 128 00:08:24,422 --> 00:08:26,174 جدّي "فيغوارت". 129 00:08:26,258 --> 00:08:28,927 أي حكاية تريدون أن تسمعوا هذه السنة؟ 130 00:08:29,010 --> 00:08:30,220 البتلة المتحجرة! 131 00:08:30,303 --> 00:08:32,054 - الهدرنجية المرتعبة.- التوليب الخجولة. 132 00:08:32,138 --> 00:08:34,683 - السرخس الخائف.- مصائب المرسين الوديع. 133 00:08:34,765 --> 00:08:37,519 - الخنفساء الكاذبة.- رواية الزعفران الجبان. 134 00:08:37,601 --> 00:08:38,687 السرخس الخائف. 135 00:08:38,770 --> 00:08:40,647 أريد أن أطلب حكاية. 136 00:08:40,730 --> 00:08:42,731 طبعاً يا عزيزتي. 137 00:08:42,816 --> 00:08:43,817 أي حكاية؟ 138 00:08:50,448 --> 00:08:52,117 أريد أن أسمع… 139 00:08:52,826 --> 00:08:54,953 حكاية الخيانة العظمى. 140 00:08:58,582 --> 00:09:00,500 لا يا "زاندرا"، لا. 141 00:09:00,584 --> 00:09:03,044 - لا أصدق.- "زاندرا" سوف… 142 00:09:03,628 --> 00:09:04,921 اسكتوا. 143 00:09:05,422 --> 00:09:07,215 خيار جيد يا "زاندرا". 144 00:09:08,884 --> 00:09:12,387 قبل عقد من الزمن، شهد العالم تقلبات. 145 00:09:13,763 --> 00:09:19,102 أصبح الفوضويون الأشرارأكثر خطراً وتدميراً يوماً بعد يوم. 146 00:09:20,103 --> 00:09:24,149 وهددت أساليبهم العشوائية وجود العالم 147 00:09:24,232 --> 00:09:27,652 الذي عملنا نحن الـ"سبرايت" جاهدين لبنائه. 148 00:09:28,361 --> 00:09:30,238 بدلاً من أن نفقد الأمل، 149 00:09:30,322 --> 00:09:33,575 الـ"سبرايت" الحراس الشجعان،مثل والدي "زاندرا"، 150 00:09:33,658 --> 00:09:35,660 تقدّموا للمواجهة لإنقاذنا. 151 00:09:36,745 --> 00:09:43,376 فقادوا حملة في محاولة شجاعةلتخليص العالم من الفوضويين نهائياً. 152 00:09:44,169 --> 00:09:49,090 حارب الحراس بشجاعة وبسالةمن أجل كل من لم يستطيعوا القتال. 153 00:09:49,674 --> 00:09:54,721 استخدموا قواهم كلها لدحر الفوضويين. 154 00:09:55,222 --> 00:09:59,309 لكن حين كانوا على مشارف الانتصار، 155 00:09:59,392 --> 00:10:01,478 تعرضوا للخيانة. 156 00:10:01,978 --> 00:10:06,816 خانتهم "سبرايت" تُدعى "نيكس". 157 00:10:06,900 --> 00:10:08,276 "نيكس"! 158 00:10:09,444 --> 00:10:13,365 لم يكن لـ"نيكس" ندّ سوى مكرها. 159 00:10:15,283 --> 00:10:19,496 قاتلت مع الفوضويين ضد بني جنسها. 160 00:10:21,164 --> 00:10:24,417 وقلبت خيانتها نتيجة المعركة، 161 00:10:25,085 --> 00:10:28,171 وهرب الفوضويون. 162 00:10:31,091 --> 00:10:32,759 فزنا بالحرب. 163 00:10:33,260 --> 00:10:39,474 ونُفيت "نيكس" بسبب جرائمهاوسُجنت للأبد في عالم الفوضويين. 164 00:10:40,350 --> 00:10:43,436 لكن كان الضرر قد وقع. 165 00:10:47,107 --> 00:10:52,320 فقدنا فردين شجاعين من الـ"سبرايت"في ذاك اليوم. 166 00:11:00,412 --> 00:11:02,497 أكره قول ذلك لكن… 167 00:11:02,581 --> 00:11:03,623 أعرف. 168 00:11:03,707 --> 00:11:08,086 "لو عاش الحراس مثل آل (فيغوارت)،لبقي الكثير من الحراس أحياء." 169 00:11:09,296 --> 00:11:10,297 لا. 170 00:11:10,380 --> 00:11:13,091 في الواقع، أردت أن أقول إنه حان وقت النوم. 171 00:11:13,592 --> 00:11:15,260 لقد سمعتموه، إلى النوم! 172 00:11:15,343 --> 00:11:18,972 لكن لا تنسوا أن تعانقوا الجدة وتقبّلوها. 173 00:11:19,055 --> 00:11:22,309 ابدئي يا "زاندرا"، يا عزيزتي. 174 00:11:24,269 --> 00:11:26,479 أشكرك على الحكاية يا جدتي. 175 00:11:26,563 --> 00:11:27,981 أتعرفين رأيي؟ 176 00:11:28,773 --> 00:11:35,113 لو عاش الحراس كما يعيش آل "فيغوارت"،لكان عدد أفراد آل "فيغوارت" أقل. 177 00:11:43,538 --> 00:11:46,458 آسف. يمكنني العودة لاحقاً. 178 00:11:46,541 --> 00:11:48,460 أشتاق إليهما كثيراً أحياناً. 179 00:11:50,337 --> 00:11:52,088 بل طوال الوقت. 180 00:12:06,478 --> 00:12:08,980 أنا متأكد بأنهما فخوران بك كثيراً. 181 00:12:16,154 --> 00:12:18,698 لا بد أن لديك حكايات كثيرة رائعة عنهما. 182 00:12:19,366 --> 00:12:21,743 أعرف حكاية جيدة. 183 00:12:22,244 --> 00:12:26,373 حين كانا يقومان بدورية مرةفي أحد أظلم الأماكن في المصنع، 184 00:12:26,456 --> 00:12:29,459 وقعا في كمين نصبته لهمامجموعة من الغيلان الجائعة. 185 00:12:29,542 --> 00:12:31,670 الغيلان؟ ما هي الغيلان؟ 186 00:12:32,170 --> 00:12:34,089 هذا أسوأ نوع من الفوضويين. 187 00:12:34,172 --> 00:12:37,592 أسنان بارزة وعيون جاحظة تحدّق إليك بعمق. 188 00:12:37,676 --> 00:12:40,554 لكن والديّ لم يخافا إطلاقاً. 189 00:12:40,637 --> 00:12:43,557 كانا شجاعين جداً. 190 00:12:43,640 --> 00:12:44,724 أجل. 191 00:12:44,808 --> 00:12:47,394 لم يخش والداي أي شيء. 192 00:12:51,189 --> 00:12:52,482 "الفصل 12" 193 00:12:52,566 --> 00:12:55,610 "حين تفقد الجدة تاجها" 194 00:12:55,694 --> 00:12:57,237 - عفواً!- حان دوري! 195 00:12:57,320 --> 00:12:59,197 - لا.- أمي! 196 00:12:59,281 --> 00:13:00,824 - أعطيني هذه!- أمي! 197 00:13:00,907 --> 00:13:02,617 - أعدّي لي كعكة!- أمي! 198 00:13:03,785 --> 00:13:05,328 أمي؟ 199 00:13:08,665 --> 00:13:09,874 - أمي!- أريد أن أرى. 200 00:13:10,458 --> 00:13:11,501 عفواً! 201 00:13:11,585 --> 00:13:13,503 أعدّي لي كعكة! 202 00:13:13,587 --> 00:13:16,047 - هل يريد أحدكم اللعب؟- من تناول المخفوق الأزرق كله؟ 203 00:13:21,428 --> 00:13:22,596 هل الجميع مستعد؟ 204 00:13:23,430 --> 00:13:27,017 1، 2، 3، انطلاق! 205 00:13:27,893 --> 00:13:31,980 وانطلق الأسطول الصغير في البحر المتقلب. 206 00:13:32,063 --> 00:13:34,399 تحت سطح المياه، تتربص تنانين البحر 207 00:13:34,482 --> 00:13:38,111 وأخطبوطات ووحوش كراكن من أسوأ الأنواع. 208 00:13:44,659 --> 00:13:47,162 أنت بارع جداً في صنع الأشياء. 209 00:13:47,245 --> 00:13:50,790 لكنت بارعاً لو عرفت كيف أفعل ذلك. 210 00:13:57,380 --> 00:14:00,467 ماذا قلت يا "زاندرا"؟أتحتاجين إلى مساعدة؟ سآتي على الفور. 211 00:14:03,803 --> 00:14:05,055 أتحتاجين إلى مساعدة؟ 212 00:14:05,722 --> 00:14:07,182 لا أحتاج إلى مساعدة. 213 00:14:08,391 --> 00:14:12,062 عليكما أن تترويا. لكن لا تنظرا للأسفل. 214 00:14:12,145 --> 00:14:13,146 أيمكنني المساعدة؟ 215 00:14:13,980 --> 00:14:17,359 لنترك الحركات البهلوانيةالهوائية للمغامرين. 216 00:14:17,442 --> 00:14:21,071 ثم هذا مخيف جداً بالنسبة إليك يا "سبراوت". 217 00:14:25,659 --> 00:14:27,869 "سبراوت"! 218 00:14:32,540 --> 00:14:35,085 احرصي على أن تلفي الوحل جيداً. 219 00:14:35,168 --> 00:14:37,546 هل تحتجن إلى مساعدة في صنع زلابية الوحل؟ 220 00:14:38,046 --> 00:14:40,590 شكراً يا "سبراوت".لدينا ما يكفي من المساعدة. 221 00:14:49,808 --> 00:14:53,478 سألت الجدة عن تاجها. 222 00:14:53,562 --> 00:14:56,940 يا للهول. هل فقدت تاجها مجدداً؟ 223 00:14:57,023 --> 00:14:59,192 لا بد أن والدك خبأه. 224 00:14:59,276 --> 00:15:02,320 يخشى دائماً أن يجذب التاج… تعرفين ما هي. 225 00:15:21,965 --> 00:15:23,592 انظري إلى ما صنعنا. 226 00:15:25,385 --> 00:15:29,598 هذه زينة مميزة جداً لعيد شيوخ الـ"سبرايت"وهي خاصة لك يا جدة "فيغوارت". 227 00:15:31,641 --> 00:15:33,226 شكراً يا عزيزي. 228 00:15:33,310 --> 00:15:38,356 انظروا إليّ. ارتديت حلة العيد أخيراً. 229 00:15:38,440 --> 00:15:41,151 لكن ينقص شيء. 230 00:15:44,154 --> 00:15:46,072 تاجي. 231 00:15:46,948 --> 00:15:50,744 لا أصدق. ظننت أنني فقدته. 232 00:15:50,827 --> 00:15:52,913 كان مفقوداً لكنني وجدته. 233 00:15:54,664 --> 00:15:56,666 شكراً يا "سبراوت". 234 00:15:56,750 --> 00:16:00,086 لما كان عيد شيوخ الـ"سبرايت" نفسه من دونه. 235 00:16:00,170 --> 00:16:03,548 - هل هو تاج مميز؟- إنه مميز جداً. 236 00:16:03,632 --> 00:16:08,094 إنه مصنوع من أزهار نادرةلا تنمو إلا في المستنقعات. 237 00:16:08,178 --> 00:16:10,138 المستنقعات بعيدة جداً عن الطريق. 238 00:16:10,639 --> 00:16:15,602 كان زوجي المرحوم "سرو" يحب المخاطرة. 239 00:16:16,144 --> 00:16:19,564 تسلل إلى المستنقع ليجد الأزهار، 240 00:16:19,648 --> 00:16:22,692 ثم ربط بعضها ببعض. 241 00:16:23,360 --> 00:16:26,029 هكذا فاز بحبي. 242 00:16:27,530 --> 00:16:29,199 هذه حكاية جميلة. 243 00:16:29,699 --> 00:16:31,910 لا يوافقك الجميع الرأي. 244 00:16:32,577 --> 00:16:35,288 جيد، لقد وجدت تاجك. 245 00:16:35,372 --> 00:16:39,417 خشيت ألّا يجده أحد هذه المرة. 246 00:16:40,085 --> 00:16:41,753 كان أبي "سبرايت" متهوراً، 247 00:16:41,836 --> 00:16:44,548 لذهابه إلى المستنقع بهذا الشكلوالابتعاد عن الطريق. 248 00:16:44,631 --> 00:16:46,299 كان محظوظاً لخروجه حياً. 249 00:16:46,383 --> 00:16:49,761 أما بالنسبة إلى صنع تاج من الأزهار المفضلةلدى وحش المستنقع… 250 00:16:49,844 --> 00:16:51,137 وحش المستنقع؟ 251 00:16:51,221 --> 00:16:54,891 كيف يبدو؟ كم حجمه؟ كم صفاً من الأسنان يملك؟ 252 00:16:55,392 --> 00:16:56,643 لنذهب ونتبين الأمر. 253 00:17:00,230 --> 00:17:03,608 هل أشم رائحة زلابية الوحل؟ 254 00:17:04,568 --> 00:17:06,861 عزيزي "سرو". 255 00:17:06,945 --> 00:17:09,573 لا يشبهه أحد من أفراد عائلة "فيغوارت". 256 00:17:37,058 --> 00:17:39,144 ما الذي تخططين له يا "عرعر"؟ 257 00:17:39,227 --> 00:17:41,354 أصنع شارة بطل 258 00:17:42,063 --> 00:17:43,231 لـ"الفتى الذئب". 259 00:17:50,155 --> 00:17:52,198 هل هي هكذا دائماً؟ 260 00:17:53,074 --> 00:17:56,870 لم تصنع لي شارة قط، 261 00:17:57,370 --> 00:18:00,206 لكن أظن أنني لست مميزاً مثلك. 262 00:18:02,959 --> 00:18:04,169 ما كان هذا؟ 263 00:18:10,133 --> 00:18:13,011 وحش المستنقع! 264 00:18:13,094 --> 00:18:15,138 هل هذا هو وحش المستنقع؟ 265 00:18:16,723 --> 00:18:19,476 إنه أصغر حجماً مما توقعت. 266 00:18:24,814 --> 00:18:27,859 - اركض وانج بحياتك!- انتظر يا "سبراوت". 267 00:18:27,943 --> 00:18:30,237 اركضوا، اهربوا بعيداً! 268 00:18:31,738 --> 00:18:33,365 تذكّروا تدريبكم. 269 00:18:33,448 --> 00:18:35,075 ليدخل الجميع إلى شجرة البيت. 270 00:18:35,158 --> 00:18:37,410 ابتعد أيها الوحش القذر. 271 00:18:41,456 --> 00:18:42,916 الجدة! 272 00:18:46,461 --> 00:18:47,796 تاجي! 273 00:18:47,879 --> 00:18:49,881 قف مكانك أيها الوحش. 274 00:18:49,965 --> 00:18:53,260 ادخلي يا "زاندرا". حان وقت الاختباء. 275 00:18:59,182 --> 00:19:00,559 يجب أن نطوقه. 276 00:19:02,811 --> 00:19:05,105 - فليتعثر بأغصانك المتعرشة يا "سبراوت".- ماذا؟ 277 00:19:05,188 --> 00:19:06,982 - تقوقع على نفسك.- من؟ 278 00:19:07,065 --> 00:19:08,942 - اجعل نفسك كبيراً لتخيفه.- متى؟ 279 00:19:09,025 --> 00:19:10,902 تقوقع على نفسك! 280 00:19:12,195 --> 00:19:13,697 "سبراوت"! 281 00:19:27,210 --> 00:19:28,753 "سبراوت"، ابني الصغير! 282 00:19:29,754 --> 00:19:33,800 قمت بعمل رائع. لست بندّ لذاك الوحش. 283 00:19:36,678 --> 00:19:37,971 هل أنت بخير؟ 284 00:19:38,930 --> 00:19:40,515 ستنال منه في المرة المقبلة. 285 00:19:40,599 --> 00:19:42,851 لا، إنها محقة. 286 00:19:42,934 --> 00:19:47,689 لأمكنكما أنت أو "زاندرا" أن توقفاه،لكن ليس أنا. 287 00:19:49,983 --> 00:19:51,109 مسكين "سبراوت". 288 00:19:51,943 --> 00:19:55,113 ليت يمكننا فعل شيء لأجله. 289 00:19:55,196 --> 00:19:58,283 دعني أخمّن. لديك خطة ماكرة لمساعدته. 290 00:19:58,366 --> 00:20:01,077 طبعاً لديّ خطة ماكرة لمساعدته. 291 00:20:01,161 --> 00:20:05,332 وهذه الخطة الاستثنائية تتطلب لعب الغميضة. 292 00:20:08,585 --> 00:20:12,380 لم ألعب دور الباحث من قبل. حتى أي رقم أعدّ؟ 293 00:20:13,340 --> 00:20:16,218 ربما يجب أن تعدّد أقرباءك كلهم من جديد. 294 00:20:16,718 --> 00:20:17,886 حسناً. 295 00:20:17,969 --> 00:20:22,098 "أضاليا" و"سوسن" و"بنفسج" و"توليب" و"كينا" 296 00:20:22,182 --> 00:20:25,435 و"سيبسان" و"مرسين" و"بتلة" و"أقحوان". 297 00:20:26,895 --> 00:20:29,064 أنتما فاشلان في الاختباء. 298 00:20:29,898 --> 00:20:32,525 مهلاً. لسنا في الباحة. 299 00:20:33,944 --> 00:20:35,612 لسنا على الطريق حتى. 300 00:20:36,446 --> 00:20:38,657 هذا المستنقع. 301 00:20:53,296 --> 00:20:54,923 آسف لأننا فاجأناك، 302 00:20:55,006 --> 00:20:56,841 - لكنني و"زاندرا"…- أنت على الأغلب. 303 00:20:56,925 --> 00:20:58,843 ظننا أنك ستُسرّ 304 00:20:58,927 --> 00:21:02,222 إذا أحضرناك إلى هنالتقطف تلك الأزهار النادرة. 305 00:21:02,305 --> 00:21:05,183 فنصنع تاجاً جديداً لجدتك. 306 00:21:09,354 --> 00:21:11,231 هذه فكرة رائعة. 307 00:21:11,314 --> 00:21:15,318 لكن يجب أن أعود إلى الطريق. 308 00:21:16,403 --> 00:21:18,655 لست كجدّي "سرو". 309 00:21:19,447 --> 00:21:21,866 لا، أنت شجاع يا "سبراوت". 310 00:21:21,950 --> 00:21:25,870 أنت "سبراوت"، مروّض الأرانب المتفجّلة. 311 00:21:25,954 --> 00:21:27,998 سيد "نمل الذكريات". 312 00:21:32,961 --> 00:21:36,298 حسناً، سآتي لأحرص على أن تبقيا بأمان. 313 00:21:36,381 --> 00:21:38,091 ثم سأعود. 314 00:21:44,556 --> 00:21:47,434 الأزهار الحمراء تعني أننا بالقرب من الماء. 315 00:21:47,517 --> 00:21:50,979 وتلك العرائش لا تنموإلّا قرب أكثر المستنقعات وحلاً. 316 00:21:51,521 --> 00:21:54,232 مما يعني أننا في المكان المناسب. 317 00:21:54,858 --> 00:21:56,318 انظرا! ها هي! 318 00:22:04,451 --> 00:22:05,660 "سبراوت"؟ 319 00:22:06,953 --> 00:22:08,622 وحش المستنقع! 320 00:22:10,040 --> 00:22:11,958 اهربا باتجاه الأشجار! 321 00:22:15,337 --> 00:22:17,631 ما زال يحمل تاج الجدة. 322 00:22:17,714 --> 00:22:20,383 حسناً يا "زاندرا"، التفّي يميناً من حوله. 323 00:22:20,467 --> 00:22:21,718 ويا "سبراوت"… 324 00:22:23,220 --> 00:22:26,431 بحقك يا "سبراوت"،ما زال بإمكاننا إنقاذ التاج. 325 00:22:26,514 --> 00:22:28,975 ماذا؟ لا! لا تقتربا منه. 326 00:22:29,059 --> 00:22:31,853 هذا هراء! هيا يا "زاندرا"، لنهجم! 327 00:22:32,437 --> 00:22:35,106 لا! مهلاً! يجب أن تحذرا… 328 00:22:35,941 --> 00:22:37,234 وحل المستنقع. 329 00:22:39,903 --> 00:22:42,280 لا. 330 00:22:43,365 --> 00:22:45,158 ماذا؟ هذا ليس عدلاً. 331 00:22:45,242 --> 00:22:47,118 لماذا لم يغرق؟ 332 00:22:50,664 --> 00:22:52,916 تراجع! 333 00:22:55,085 --> 00:22:56,962 دع صديقيّ وشأنهما. 334 00:22:58,004 --> 00:23:01,800 ألا تفضّل تناول أزهار جميلة وطازجة؟ 335 00:23:27,659 --> 00:23:28,785 "سبراوت"، 336 00:23:28,868 --> 00:23:31,371 هذا أشجع عمل رأيته في حياتي. 337 00:23:31,454 --> 00:23:34,249 لم أكن شجاعاً، بل كنت خائفاً. 338 00:23:34,332 --> 00:23:38,461 - لكنك لم تدع ذلك يوقفك.- هذا معنى الشجاعة. 339 00:23:50,682 --> 00:23:54,227 مرحى لـ"سبراوت"!لقد تغلب على وحش المستنقع! 340 00:23:54,311 --> 00:23:58,023 مرحى! تغلب "سبراوت" على وحش المستنقع. 341 00:23:58,106 --> 00:24:00,775 مرحى لـ"سبراوت"! 342 00:24:02,485 --> 00:24:04,571 انظري على ما عثرنا. 343 00:24:04,654 --> 00:24:06,907 بحق جذوري وأوراقي! 344 00:24:07,616 --> 00:24:09,159 كيف فعلت ذلك يا "سبراوت"؟ 345 00:24:09,242 --> 00:24:11,912 ذهبنا إلى المستنقع. 346 00:24:11,995 --> 00:24:12,996 "سبراوت". 347 00:24:14,080 --> 00:24:17,792 من جميع الأمور المتهورة والسخيفة والحمقاء… 348 00:24:17,876 --> 00:24:18,919 أمي. 349 00:24:19,002 --> 00:24:23,381 لا. ستحصل على الكثير من العناقلقاء ما فعلته يا سيد. 350 00:24:23,465 --> 00:24:25,300 اتركي الفتى. 351 00:24:25,383 --> 00:24:27,594 تريد الجدة أن تعانقه أيضاً. 352 00:24:30,972 --> 00:24:32,432 شكراً يا عزيزي. 353 00:24:32,974 --> 00:24:35,393 أنت مثل جدّك. 354 00:24:42,275 --> 00:24:44,736 ظننت أنها لـ"الفتى الذئب". 355 00:24:46,029 --> 00:24:47,072 لا بأس. 356 00:24:47,155 --> 00:24:48,698 سأصنع له واحدة أخرى. 357 00:26:02,022 --> 00:26:04,024 ترجمة "موريال ضو"