1 00:00:06,966 --> 00:00:11,179 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:28,571 --> 00:00:33,076 ‎Chúng ta đã đợi đêm trăng hôm nay ‎suốt bấy lâu và khi nó chạm tới đây… 3 00:00:33,159 --> 00:00:38,247 ‎Thì bùa hộ mệnh sẽ cho chúng ta sức mạnh ‎để chiếm lấy thị trấn, 4 00:00:38,331 --> 00:00:42,043 ‎để chiếm lấy mọi sự tử tế của nó. 5 00:00:42,126 --> 00:00:44,295 ‎- Chính xác. ‎- Phải. 6 00:00:50,802 --> 00:00:55,598 ‎Trăng phù thủy, ‎tỏa sáng trên người chúng tôi. 7 00:00:55,681 --> 00:00:57,391 ‎Buông ra, cô làm cháu đau! 8 00:00:57,475 --> 00:01:01,896 ‎Cho chúng tôi sức mạnh ‎để chiếm lại thứ thuộc về mình! 9 00:01:04,524 --> 00:01:05,733 ‎Ồ, vui thật. 10 00:01:05,817 --> 00:01:07,985 ‎Lại đây, cháu trai. 11 00:01:10,571 --> 00:01:14,659 ‎Hôm nay ngươi có thể thắng, ‎nhưng sẽ luôn có phù thủy tốt ngăn ngươi. 12 00:01:16,035 --> 00:01:17,495 ‎Đúng vậy. 13 00:01:17,578 --> 00:01:21,541 ‎Ngày của phù thủy tốt ở Winding Way ‎sắp chấm dứt rồi. 14 00:01:21,624 --> 00:01:26,921 ‎Các ngươi, bạn của ta, ‎là những người cuối cùng sắp tuyệt chủng. 15 00:01:46,232 --> 00:01:47,817 ‎Ba bọn ngươi đừng đi đâu. 16 00:01:47,900 --> 00:01:48,734 ‎Ta quên mất. 17 00:01:48,818 --> 00:01:49,735 ‎Các ngươi không thể. 18 00:01:50,653 --> 00:01:52,280 ‎Còn Wyatt, cháu ở lại đây. 19 00:01:52,363 --> 00:01:55,616 ‎Cô không muốn ‎đồ ăn mừng chiến thắng của ta chạy thoát. 20 00:01:56,200 --> 00:01:57,160 ‎Đồ ăn mừng? 21 00:01:57,702 --> 00:01:59,996 ‎Khoan, các cô sẽ ăn chúng tôi à? 22 00:02:00,079 --> 00:02:01,706 ‎Đừng kinh tởm vậy. 23 00:02:02,206 --> 00:02:05,042 ‎Tất nhiên, ‎bọn ta sẽ biến ngươi thành sên trước. 24 00:02:05,126 --> 00:02:07,628 ‎Các cô sẽ không thực sự ăn họ, phải không? 25 00:02:08,838 --> 00:02:11,048 ‎- Các cô nên nghe lời cậu ấy. ‎- Phải. 26 00:02:11,132 --> 00:02:13,384 ‎Im đi, đồ sên nhớp nháp! 27 00:02:13,467 --> 00:02:17,305 ‎Các cô nói cháu có thể trở thành pháp sư ‎và dùng phép thuật cháu để cháu nổi tiếng. 28 00:02:17,388 --> 00:02:19,390 ‎Giờ mọi việc cháu làm chỉ là mớ hỗn độn. 29 00:02:20,558 --> 00:02:23,603 ‎Vậy thì, nó sắp tệ hơn rất nhiều, cậu bé. 30 00:02:23,686 --> 00:02:25,354 ‎Wilma, làm gì đó đi. 31 00:02:26,480 --> 00:02:28,399 ‎Còn gì nhớt nháp hơn 32 00:02:29,066 --> 00:02:29,901 ‎một con sên? 33 00:02:31,819 --> 00:02:33,321 ‎Không! Đợi đã, đừng mà! 34 00:02:37,950 --> 00:02:38,993 ‎Wyatt! 35 00:02:39,076 --> 00:02:43,122 ‎Cô Wilma, cô Wanda, ‎các cô không thể cứ để cháu như này. 36 00:02:43,206 --> 00:02:44,332 ‎Ta là gia đình mà. 37 00:02:44,415 --> 00:02:46,751 ‎Cái ác không có gia đình. 38 00:02:46,834 --> 00:02:48,377 ‎Các cô đừng hòng thoát! 39 00:02:48,961 --> 00:02:51,255 ‎Cháu yêu, bọn ta đã thoát rồi. 40 00:02:52,131 --> 00:02:55,301 ‎Từ giờ trở đi, sẽ chỉ có ghẹo, ‎không còn kẹo nữa. 41 00:02:55,927 --> 00:02:56,761 ‎Mãi mãi. 42 00:03:07,647 --> 00:03:10,650 ‎Ồ, thật tuyệt. ‎Chúc ngủ ngon, Winding Way. 43 00:03:19,575 --> 00:03:21,118 ‎THUỐC CHE GIẤU 44 00:04:05,538 --> 00:04:06,372 ‎Giờ thì sao? 45 00:04:09,834 --> 00:04:10,751 ‎Đừng sợ! 46 00:04:10,835 --> 00:04:12,044 ‎Đã có Fink ở đây. 47 00:04:12,837 --> 00:04:13,796 ‎Fink! 48 00:04:13,879 --> 00:04:16,924 ‎Có vẻ ba người có thể dùng ‎một chút thuốc che giấu. 49 00:04:17,008 --> 00:04:19,593 ‎Đừng lo, Willa, để tôi lo. 50 00:04:20,803 --> 00:04:21,762 ‎Các cô biết đấy, 51 00:04:21,846 --> 00:04:24,265 ‎có chuột bên cạnh không bao giờ là thiệt. 52 00:04:25,850 --> 00:04:26,684 ‎Tuyệt! 53 00:04:35,318 --> 00:04:36,444 ‎Làm tốt lắm, Fink. 54 00:04:37,194 --> 00:04:39,697 ‎Những phù thủy đó luôn đánh giá thấp tôi. 55 00:04:40,281 --> 00:04:41,157 ‎Mau lên. Đi thôi. 56 00:04:42,658 --> 00:04:45,995 ‎Được rồi, làm mèo cũng có lợi thế của nó. 57 00:04:46,078 --> 00:04:47,955 ‎Như vượt ngục. 58 00:04:48,039 --> 00:04:49,874 ‎Ta phải tới buổi lễ Howl. 59 00:04:49,957 --> 00:04:51,292 ‎Này, Wisters! 60 00:04:52,001 --> 00:04:53,544 ‎Tớ không muốn làm cóc. 61 00:04:54,295 --> 00:04:56,339 ‎Nếu có con cú bắt được tớ thì sao? 62 00:04:56,422 --> 00:04:57,882 ‎Tớ biết cậu ấy là tên ngốc. 63 00:04:58,632 --> 00:05:02,470 ‎- Nhưng chúng ta không thể để cậu ấy vậy. ‎- Tớ hoàn toàn có thể. 64 00:05:02,553 --> 00:05:03,679 ‎Lucy! 65 00:05:03,763 --> 00:05:05,139 ‎Cậu ấy là một con cóc. 66 00:05:05,222 --> 00:05:06,849 ‎Tốt hơn cậu ấy hồi trước. 67 00:05:06,932 --> 00:05:08,684 ‎Làm ơn. Tớ sẽ làm mọi thứ. 68 00:05:08,768 --> 00:05:09,810 ‎Tớ có thể giúp. 69 00:05:10,394 --> 00:05:11,604 ‎Phù thủy tốt rất vị tha. 70 00:05:13,064 --> 00:05:17,943 ‎Tớ có ý này. Ý tớ là, ‎chúng ta đã đọc chuyện cổ tích, đúng chứ? 71 00:05:19,153 --> 00:05:21,989 ‎- Cậu sẽ không thực sự…? ‎- Sẽ gì? 72 00:05:22,865 --> 00:05:26,869 ‎- Cậu ấy không định sẽ…? ‎- Không. Scout, đừng. 73 00:05:26,952 --> 00:05:29,789 ‎Tớ sẽ thử vì cả nhóm với một điều kiện. 74 00:05:30,581 --> 00:05:35,503 ‎Không ai, không bao giờ, ‎mãi mãi không được hé răng về việc này. 75 00:05:36,462 --> 00:05:37,380 ‎Vì hội Wisters. 76 00:05:39,340 --> 00:05:40,424 ‎Wisters. 77 00:05:42,176 --> 00:05:43,844 ‎Cậu, thỏa thuận đi. 78 00:05:44,804 --> 00:05:45,763 ‎Không nói gì. 79 00:05:45,846 --> 00:05:46,806 ‎Không ai. 80 00:05:46,889 --> 00:05:47,723 ‎Mãi mãi. 81 00:05:48,641 --> 00:05:52,311 ‎Tin tớ đi, tớ sẽ không nói với ai ‎về chuyện này đâu. 82 00:06:01,112 --> 00:06:03,030 ‎Nó thực sự hiệu quả? 83 00:06:03,114 --> 00:06:04,281 ‎Không hẳn là có hiệu quả. 84 00:06:04,824 --> 00:06:07,868 ‎Chẳng phải truyện cổ tích nói ‎sẽ biến thành Hoàng tử Quyến rũ sao? 85 00:06:09,954 --> 00:06:12,790 ‎Cậu biết họ sẽ phá hủy ‎thị trấn của chúng ta chứ? 86 00:06:12,873 --> 00:06:15,334 ‎Đó là lý do bọn tớ sắp ngăn họ lại. 87 00:06:15,418 --> 00:06:17,420 ‎Và đó là lý do cậu sẽ giúp bọn tớ. 88 00:06:17,503 --> 00:06:20,005 ‎Tớ nghĩ cậu đã cứu tớ khỏi việc làm cóc. 89 00:06:21,424 --> 00:06:22,883 ‎Ta không nói về việc đó. 90 00:06:22,967 --> 00:06:24,301 ‎Phải rồi, xin lỗi. 91 00:06:24,385 --> 00:06:25,344 ‎Lấy chổi đi. 92 00:06:31,475 --> 00:06:36,313 ‎Đây là một thị trấn và không tốt đẹp gì, ‎mọi người chết ở xó xỉnh nào rồi. 93 00:06:37,273 --> 00:06:39,859 ‎Nhìn mấy bộ trang phục này đi! Thật tuyệt! 94 00:06:39,942 --> 00:06:41,277 ‎Cháu thích Halloween! 95 00:06:41,360 --> 00:06:42,820 ‎Cháu thích Halloween! 96 00:06:42,903 --> 00:06:44,572 ‎Lảm nhảm! 97 00:06:44,655 --> 00:06:46,532 ‎Thân mến, biến đi. 98 00:06:49,660 --> 00:06:53,038 ‎Ghê quá, cháu ghét Halloween. ‎Mấy bộ này thật ngốc. 99 00:06:53,122 --> 00:06:55,833 ‎Mong ước phù thủy của cô ‎là mệnh lệnh của cháu. 100 00:06:58,085 --> 00:06:59,712 ‎Giờ, hay hơn rồi đấy. 101 00:07:00,296 --> 00:07:03,090 ‎Giờ nói bọn ta biết chỗ mọi người đang ở. 102 00:07:03,174 --> 00:07:05,968 ‎Ở buổi lễ Halloween Howl ngu ngốc. 103 00:07:06,051 --> 00:07:10,431 ‎Chúng ở đúng nơi chúng ta muốn, ‎tất cả ở một chỗ. 104 00:07:12,308 --> 00:07:15,603 ‎Hai ngươi. Phá thị trấn này đi. 105 00:07:15,686 --> 00:07:17,688 ‎Cháu sống để phục vụ cô, ‎các phù thủy độc ác. 106 00:07:20,608 --> 00:07:21,609 ‎Làm tốt lắm. 107 00:07:23,486 --> 00:07:25,154 ‎Wanda! Wilma! 108 00:07:25,237 --> 00:07:26,155 ‎Chờ đã! 109 00:07:28,991 --> 00:07:30,534 ‎Tin xấu. 110 00:07:30,618 --> 00:07:33,787 ‎Chúng tôi đã phát hiện ‎nơi tất cả kẹo trong tiệm đến. 111 00:07:33,871 --> 00:07:36,916 ‎Họ đặt bẫy ở buổi lễ Howl. 112 00:07:37,541 --> 00:07:41,670 ‎Họ có bóng bay kẹo bông ‎và pháo kẹo sẵn sàng phóng. 113 00:07:41,754 --> 00:07:43,172 ‎Các ngươi đừng lo. 114 00:07:43,255 --> 00:07:46,509 ‎Bọn ta biết chính xác phải làm gì. 115 00:07:46,592 --> 00:07:47,510 ‎Vậy sao? 116 00:07:50,804 --> 00:07:54,099 ‎- Chúng ta không còn nhiều thời gian. ‎- Ta sẽ làm gì? 117 00:07:54,975 --> 00:07:57,019 ‎Mặt Trăng! Nó ngày càng đỏ hơn! 118 00:07:58,521 --> 00:07:59,480 ‎Không ổn rồi. 119 00:08:00,356 --> 00:08:02,149 ‎Ta phải nói chuyện với bà tớ. 120 00:08:03,817 --> 00:08:06,654 ‎Tớ không nghĩ giờ là lúc đến chỗ bà cậu. 121 00:08:14,703 --> 00:08:15,704 ‎Khoan đã. 122 00:08:17,331 --> 00:08:18,165 ‎Cái gì? 123 00:08:24,755 --> 00:08:28,884 ‎- Cậu chưa từng uống thuốc che giấu à? ‎- Nào. Uống đi và theo bọn tớ. 124 00:08:30,094 --> 00:08:32,388 ‎Họ thật sự không dạy gì cho cậu à? 125 00:08:41,689 --> 00:08:44,733 ‎Thật tuyệt. Chắc chẳng được tích sự gì cả. 126 00:08:52,908 --> 00:08:54,493 ‎Bà ơi! Cháu Willa đây! 127 00:08:56,036 --> 00:08:56,954 ‎Bà ơi? 128 00:08:57,663 --> 00:09:00,624 ‎Chà, nơi nào đây? 129 00:09:00,708 --> 00:09:03,043 ‎Willa, bọn chú đã thấy Mặt Trăng. 130 00:09:03,127 --> 00:09:04,920 ‎Ngoài đó có chuyện gì vậy? 131 00:09:05,504 --> 00:09:08,090 ‎Pete, Snout, bọn cháu cần bà. 132 00:09:08,173 --> 00:09:10,634 ‎Chú thấy cháu dẫn theo một pháp sư. 133 00:09:10,718 --> 00:09:11,927 ‎Sao chú biết? 134 00:09:12,011 --> 00:09:15,222 ‎Thuốc này biến các phù thủy thành mèo ‎và các pháp sư 135 00:09:15,806 --> 00:09:16,765 ‎thành chó. 136 00:09:16,849 --> 00:09:17,766 ‎Thú vị thật. 137 00:09:17,850 --> 00:09:21,103 ‎Nhưng bây giờ, ‎cháu rất cần nói chuyện với bà. 138 00:09:21,186 --> 00:09:23,147 ‎Bà ấy ở phòng học. 139 00:09:23,230 --> 00:09:24,064 ‎Đi thôi. 140 00:09:33,240 --> 00:09:35,326 ‎Trở về nguyên dạng. 141 00:09:42,333 --> 00:09:43,167 ‎Bà. 142 00:09:44,335 --> 00:09:45,252 ‎Chào Wyatt. 143 00:09:45,836 --> 00:09:47,254 ‎Chúng ta gặp nhau rồi ạ? 144 00:09:47,338 --> 00:09:52,676 ‎Bà có quen ông cháu, Warrick. ‎Ông ấy là pháp sư tuyệt nhất thời bấy giờ. 145 00:09:53,636 --> 00:09:54,762 ‎Rất đẹp trai. 146 00:09:54,845 --> 00:09:55,679 ‎Giống cháu. 147 00:09:59,475 --> 00:10:01,602 ‎Cháu có cần đeo kính hay gì không ạ? 148 00:10:06,148 --> 00:10:07,775 ‎Bọn cháu không biết làm gì. 149 00:10:08,734 --> 00:10:12,571 ‎Cháu rời đi với ba phù thủy tốt, ‎và cháu trở lại với bốn đồng đội. 150 00:10:12,655 --> 00:10:14,740 ‎Có vẻ đó là việc tốt với bà. 151 00:10:14,823 --> 00:10:18,035 ‎Cháu hoàn toàn chưa nói ‎cậu ấy là đồng đội hay… 152 00:10:18,661 --> 00:10:20,621 ‎người tốt cũng vậy. 153 00:10:20,704 --> 00:10:23,290 ‎Tớ thực sự đang đứng ngay đây. 154 00:10:23,374 --> 00:10:25,876 ‎Các phù thủy đã lấy bùa hộ mệnh rồi ạ. 155 00:10:26,627 --> 00:10:31,340 ‎Và họ đã biến bùa hộ mệnh ‎thành một thứ gì đó rất xấu xa. 156 00:10:31,924 --> 00:10:35,844 ‎Willa, cháu rất giống mẹ ‎trên nhiều phương diện. 157 00:10:35,928 --> 00:10:38,055 ‎Mẹ cháu đã phạm những sai lầm. 158 00:10:38,138 --> 00:10:41,350 ‎Cháu không thể để ánh sáng vào ‎mà không có vết nứt nào. 159 00:10:41,433 --> 00:10:43,560 ‎Vậy là không giúp gì được? 160 00:10:44,186 --> 00:10:48,482 ‎Tiếp tục, mong cháu thắng, chúc may mắn! ‎Bà giúp bọn cháu được không ạ? 161 00:10:48,565 --> 00:10:49,942 ‎Bà ước là được. 162 00:10:50,025 --> 00:10:52,653 ‎Nhưng bà không còn trên cõi trần này nữa. 163 00:10:53,487 --> 00:10:55,030 ‎Thế nghĩa là sao ạ? 164 00:11:01,578 --> 00:11:03,997 ‎Các cháu có thực sự tin ‎rằng cái ác của họ 165 00:11:04,081 --> 00:11:06,583 ‎có cơ hội chống lại lòng tốt của các cháu? 166 00:11:06,667 --> 00:11:11,255 ‎Các cháu đã đánh bại họ ‎hết lần này đến lần khác. 167 00:11:11,338 --> 00:11:15,634 ‎Cháu phải tin vào phép thuật ‎trong trái tim một cô gái trẻ. 168 00:11:16,301 --> 00:11:17,344 ‎Trái tim 169 00:11:18,095 --> 00:11:19,221 ‎của các cháu. 170 00:11:20,055 --> 00:11:22,307 ‎Cháu đã hiểu rõ ý bà rồi. 171 00:11:23,600 --> 00:11:24,768 ‎Thật sao? 172 00:11:25,394 --> 00:11:27,604 ‎Bọn cháu sẽ lấy lại bùa hộ mệnh đó. 173 00:11:27,688 --> 00:11:28,647 ‎Ngay bây giờ. 174 00:11:28,731 --> 00:11:31,066 ‎Các cháu không còn nhiều thời gian. 175 00:11:44,830 --> 00:11:47,207 ‎Chúng ta sắp đến rồi! Ngay phía trước. 176 00:11:47,291 --> 00:11:49,960 ‎Tuyệt! Khoan đã. Chúng là gì? 177 00:11:50,043 --> 00:11:52,504 ‎Trông chúng như bóng bay kẹo bông. 178 00:11:52,588 --> 00:11:56,091 ‎Giỏi lắm, Neil Bình Thường. ‎Trước khi ngươi có thể nháy mắt, 179 00:11:56,175 --> 00:11:58,886 ‎ta sẽ bắt hết các ngươi ‎dưới phép thuật hắc ám. 180 00:12:06,643 --> 00:12:08,353 ‎Các phù thủy đến! 181 00:12:10,314 --> 00:12:11,523 ‎Đợi tôi ra hiệu! 182 00:12:12,775 --> 00:12:14,318 ‎Dẫn bọn ta vào, Claw. 183 00:12:17,321 --> 00:12:18,197 ‎Chuẩn bị! 184 00:12:20,407 --> 00:12:21,450 ‎Nhắm! 185 00:12:22,951 --> 00:12:25,245 ‎Cẩn thận! 186 00:12:25,329 --> 00:12:26,246 ‎Bắn! 187 00:12:40,469 --> 00:12:41,470 ‎Tới kìa! 188 00:12:41,553 --> 00:12:42,513 ‎Giữ chặt! 189 00:12:42,596 --> 00:12:45,390 ‎Chuẩn bị! Nhắm! Bắn! 190 00:12:48,393 --> 00:12:49,353 ‎Suýt trúng! 191 00:12:49,436 --> 00:12:50,938 ‎Vẫn chưa đủ! 192 00:12:53,398 --> 00:12:54,942 ‎Ở yên đó, em gái! 193 00:12:59,279 --> 00:13:02,157 ‎Bọn ta là phù thủy của Winding Way, 194 00:13:02,241 --> 00:13:04,868 ‎và chúng tôi thống trị thị trấn này. 195 00:13:11,458 --> 00:13:13,669 ‎Chà, không phải Neil Bình Thường sao. 196 00:13:13,752 --> 00:13:15,671 ‎Tôi biết anh định làm gì đó. 197 00:13:16,255 --> 00:13:17,214 ‎Bắn! 198 00:13:20,259 --> 00:13:21,426 ‎Dừng lại! 199 00:13:21,510 --> 00:13:24,638 ‎Mấy người bị làm sao vậy? 200 00:13:24,721 --> 00:13:29,184 ‎Các ngươi sẽ phải dùng nhiều kẹo hơn ‎để ngăn những phù thủy. 201 00:13:29,268 --> 00:13:32,896 ‎Ta đã quá mệt mỏi với ngươi, 202 00:13:33,480 --> 00:13:35,858 ‎và tất cả sự bình thường của ngươi. 203 00:13:35,941 --> 00:13:37,359 ‎Thực ra là "bình thường". 204 00:13:38,652 --> 00:13:40,737 ‎Xin lỗi. Thói quen. ‎Tôi là giáo viên tiếng Anh… 205 00:13:40,821 --> 00:13:42,614 ‎Thật vậy sao! 206 00:13:50,873 --> 00:13:53,667 ‎Chúng ta không cần ‎mấy bộ đồ phiền phức này nữa. 207 00:13:58,297 --> 00:13:59,172 ‎Chuyện gì vậy? 208 00:13:59,256 --> 00:14:00,465 ‎Hoan hô! 209 00:14:00,549 --> 00:14:01,717 ‎Buổi diễn rất hay! 210 00:14:01,800 --> 00:14:03,010 ‎Bữa tiệc tuyệt nhất. 211 00:14:03,552 --> 00:14:07,389 ‎Anh thích vậy sao? ‎Đó mới chỉ là mở màn thôi. 212 00:14:07,973 --> 00:14:09,391 ‎Đúng vậy. Màn thứ hai? 213 00:14:09,474 --> 00:14:12,019 ‎Ồ, chúng ta sẽ cai trị thị trấn này! 214 00:14:27,868 --> 00:14:29,119 ‎Vui quá! 215 00:14:45,761 --> 00:14:48,305 ‎Mọi người, hãy tránh xa phù thủy xấu xa! 216 00:14:48,388 --> 00:14:49,890 ‎Chúng tôi tới để ngăn họ. 217 00:14:50,432 --> 00:14:53,310 ‎Các bé gái. 218 00:14:53,393 --> 00:14:54,770 ‎Và cả Wyatt? 219 00:14:54,853 --> 00:14:57,189 ‎Không thể tin ‎cháu sẽ phản bội bọn cô như vậy? 220 00:14:57,272 --> 00:14:58,565 ‎Cô biến cháu thành con cóc! 221 00:14:58,649 --> 00:15:01,568 ‎Đúng rồi. Phải, đúng là khó chịu nhỉ? 222 00:15:02,152 --> 00:15:03,153 ‎Bỏ cuộc đi. 223 00:15:03,236 --> 00:15:05,238 ‎Các cô không thể đấu lại bọn tôi. 224 00:15:05,322 --> 00:15:06,365 ‎Bọn ta không cần. 225 00:15:06,865 --> 00:15:08,200 ‎Chúng sẽ làm. 226 00:15:13,330 --> 00:15:16,667 ‎Halloween vui vẻ, Winding Way! 227 00:15:19,836 --> 00:15:20,712 ‎Willa! 228 00:15:20,796 --> 00:15:23,632 ‎Con gặp rắc rối lớn rồi đấy, cô bé. 229 00:15:23,715 --> 00:15:24,549 ‎Bố? 230 00:15:25,092 --> 00:15:25,968 ‎Ôi không. 231 00:15:26,551 --> 00:15:27,427 ‎Bố đã bị bắt? 232 00:15:27,928 --> 00:15:30,764 ‎Con bị cấm túc mãi mãi! 233 00:15:30,847 --> 00:15:32,599 ‎Bố, dừng lại đi! 234 00:15:32,683 --> 00:15:33,934 ‎Bố đã bị nguyền rủa! 235 00:15:34,017 --> 00:15:37,312 ‎Thế nhốt tất cả các em cả đời thì sao? 236 00:15:37,396 --> 00:15:40,065 ‎Việc đó sẽ phá hủy hạnh phúc của các em. 237 00:15:40,148 --> 00:15:42,150 ‎Cô Juniper! Hãy bình tĩnh lại! 238 00:15:42,234 --> 00:15:46,530 ‎Cô Juniper, là em đây. ‎Lucy, học sinh yêu thích của cô. 239 00:15:47,072 --> 00:15:47,906 ‎Gì cơ? 240 00:15:47,990 --> 00:15:50,367 ‎Tớ tưởng tớ mới là ‎học sinh yêu thích của cô ấy. 241 00:15:50,450 --> 00:15:54,371 ‎Willa, bùa hộ mệnh này là của bọn ta. 242 00:15:54,454 --> 00:15:56,540 ‎Bọn ta trộm nó một cách công bằng. 243 00:15:56,623 --> 00:15:57,624 ‎Đúng vậy. 244 00:15:57,708 --> 00:15:59,501 ‎Nhìn xung quanh ngươi đi! 245 00:15:59,584 --> 00:16:01,837 ‎Gần nửa đêm rồi. 246 00:16:01,920 --> 00:16:04,548 ‎Thị trấn này sẽ là của bọn ta. 247 00:16:04,631 --> 00:16:06,508 ‎Vẫn chưa xong đâu. 248 00:16:07,092 --> 00:16:08,719 ‎Hãy nhớ những gì bà tớ nói. 249 00:16:08,802 --> 00:16:12,097 ‎"Nếu cháu tin vào phép thuật, ‎thần chú sẽ đến từ bên trong." 250 00:16:12,180 --> 00:16:14,474 ‎Nhưng họ có bùa hộ mệnh. 251 00:16:14,558 --> 00:16:16,810 ‎Chúng ta cần biến mọi người trở lại. 252 00:16:16,893 --> 00:16:17,728 ‎Hoặc… 253 00:16:18,854 --> 00:16:20,313 ‎sức mạnh trong chúng ta. 254 00:16:20,856 --> 00:16:22,274 ‎Trong trái tim chúng ta. 255 00:16:23,233 --> 00:16:24,276 ‎Hãy tin tớ. 256 00:16:25,068 --> 00:16:27,696 ‎Wyatt, lên dàn máy DJ và bật… 257 00:16:29,656 --> 00:16:30,490 ‎Được. 258 00:16:32,409 --> 00:16:35,412 ‎Hãy cho các phù thủy xấu xa thấy ‎tiệc phù thủy tốt là như nào. 259 00:16:48,467 --> 00:16:49,342 ‎Phép thuật 260 00:16:49,426 --> 00:16:50,552 ‎Cái quái gì…? 261 00:16:50,635 --> 00:16:52,095 ‎Cậu đang làm gì vậy? 262 00:16:52,179 --> 00:16:54,181 ‎Giờ không phải lúc cho tiệc nhảy, Willa. 263 00:16:54,264 --> 00:16:57,142 ‎Phù thủy tốt biết rằng hầu hết vấn đề ‎được giải quyết bằng nhảy. 264 00:16:57,225 --> 00:16:58,060 ‎Mau lên! 265 00:16:58,769 --> 00:17:00,896 ‎Niềm vui sẽ chế ngự bóng tối! 266 00:17:00,979 --> 00:17:01,980 ‎Thật sao? 267 00:17:02,564 --> 00:17:04,524 ‎Đó là phép thuật 268 00:17:04,608 --> 00:17:07,027 ‎Nó đến từ sâu bên trong bạn 269 00:17:07,110 --> 00:17:09,905 ‎Bạn chỉ cần tin ‎Và bạn sẽ cảm thấy nó 270 00:17:09,988 --> 00:17:11,073 ‎Phép thuật 271 00:17:11,156 --> 00:17:11,990 ‎Nó đến… 272 00:17:12,074 --> 00:17:14,451 ‎Đừng làm trò nữa, Willa Ward! 273 00:17:14,534 --> 00:17:16,453 ‎Bạn chỉ cần tin ‎Và bạn sẽ cảm thấy nó 274 00:17:16,536 --> 00:17:19,081 ‎Ngươi nghĩ nhảy nhót một tí sẽ hạ bọn ta? 275 00:17:23,543 --> 00:17:25,253 ‎Không! Bọn ta sẽ chấm dứt nó! 276 00:17:28,381 --> 00:17:30,467 ‎Lẽ ra ta nên bắt ngươi hồi còn nhỏ! 277 00:17:30,550 --> 00:17:32,928 ‎Sâu bên trong bạn ‎Bạn chỉ cần tin 278 00:17:33,011 --> 00:17:35,972 ‎Ngươi không thể nhảy, Willa Ward! 279 00:17:39,434 --> 00:17:40,977 ‎Không! 280 00:17:50,153 --> 00:17:52,823 ‎Như thể chúng ta đang ở Kansas với Toto! 281 00:17:52,906 --> 00:17:54,950 ‎Các ngươi sẽ phải trả giá! 282 00:17:55,700 --> 00:17:56,827 ‎Phép thuật 283 00:17:57,327 --> 00:17:59,412 ‎Nó đến từ sâu bên trong 284 00:17:59,496 --> 00:18:02,707 ‎Bạn chỉ cần tin ‎Và bạn sẽ cảm thấy nó 285 00:18:02,791 --> 00:18:05,210 ‎Các ngươi sẽ còn gặp lại bọn ta! 286 00:18:05,293 --> 00:18:06,878 ‎Chúng tôi sẽ chờ! 287 00:18:06,962 --> 00:18:08,255 ‎Chạy đi! 288 00:18:08,839 --> 00:18:10,173 ‎Rời khỏi đây thôi! 289 00:18:15,220 --> 00:18:17,556 ‎Chúng ta vẫn phải chữa cho bọn họ. 290 00:18:18,223 --> 00:18:21,977 ‎Ta sắp hết thời gian. Họ nói lời nguyền ‎sẽ trở thành vĩnh viễn vào giữa đêm. 291 00:18:30,235 --> 00:18:32,404 ‎Biến họ trở về nguyên dạng. 292 00:18:37,701 --> 00:18:39,703 ‎Không hiệu quả. Làm gì đây? 293 00:18:41,997 --> 00:18:42,998 ‎Các cậu, 294 00:18:43,957 --> 00:18:46,918 ‎nếu chúng ta phá hủy nó, ‎ta sẽ phá được lời nguyền. 295 00:18:47,460 --> 00:18:49,629 ‎Cậu không thể. Đó là của mẹ cậu. 296 00:18:49,713 --> 00:18:52,340 ‎Tớ không cần bùa hộ mệnh ‎để giữ mẹ bên cạnh. 297 00:18:53,008 --> 00:18:54,217 ‎Mẹ luôn bên cạnh tớ. 298 00:18:56,553 --> 00:18:58,263 ‎Một phù thủy tốt sẽ làm vậy. 299 00:18:59,181 --> 00:19:01,183 ‎Mẹ tớ cũng sẽ làm vậy. 300 00:19:25,040 --> 00:19:25,874 ‎Willa. 301 00:19:27,042 --> 00:19:27,876 ‎Mẹ? 302 00:19:30,128 --> 00:19:30,962 ‎Mẹ! 303 00:19:38,887 --> 00:19:40,597 ‎Con gái xinh đẹp của mẹ. 304 00:19:41,306 --> 00:19:42,140 ‎Nhìn con kìa. 305 00:19:42,891 --> 00:19:45,268 ‎Mẹ bị mắc kẹt trong bùa hộ mệnh đó. 306 00:19:45,352 --> 00:19:46,937 ‎Cố để cứu con. 307 00:19:47,479 --> 00:19:49,773 ‎Và giờ con đã cứu lại mẹ. 308 00:19:50,774 --> 00:19:51,608 ‎Willow? 309 00:19:54,027 --> 00:19:55,320 ‎Willow! 310 00:20:03,787 --> 00:20:04,829 ‎Làm sao? 311 00:20:04,913 --> 00:20:07,582 ‎Phép thuật của Wanda và Wilma ‎đã nhốt em trong bùa hộ mệnh. 312 00:20:07,666 --> 00:20:10,210 ‎Mẹ đã rất nhẹ nhõm ‎khi cuối cùng bố đã đưa nó cho con, 313 00:20:10,293 --> 00:20:13,546 ‎dù mẹ đã dặn bố rằng con không nên giữ nó ‎cho đến khi con đủ tuổi. 314 00:20:13,630 --> 00:20:18,718 ‎- Đủ tuổi? 12, phải không? Ý em là vậy à? ‎- Anh yêu, em đã nghĩ khoảng 18 tuổi. 315 00:20:22,639 --> 00:20:23,682 ‎Và cậu, Fink, 316 00:20:24,266 --> 00:20:26,142 ‎tôi sẽ không ở đây nếu thiếu cậu. 317 00:20:26,226 --> 00:20:29,646 ‎Cảm ơn  cậuvì đã chăm sóc Willa ‎khi không có tôi ở bên. 318 00:20:29,729 --> 00:20:32,107 ‎Đó là việc bạn thân làm mà, phải không? 319 00:20:33,149 --> 00:20:35,652 ‎Cậu đã có một cô con gái tuyệt vời ở đây. 320 00:20:35,735 --> 00:20:36,778 ‎Và… 321 00:20:36,861 --> 00:20:38,405 ‎Neil cũng ổn. 322 00:20:40,323 --> 00:20:44,619 ‎Thật sự là, anh chưa từng nghĩ ‎anh sẽ có chuột biết nói làm bạn. 323 00:20:44,703 --> 00:20:46,329 ‎Nhưng cậu ấy thích anh. 324 00:20:48,581 --> 00:20:49,666 ‎Đây là cô Juniper. 325 00:20:50,417 --> 00:20:53,670 ‎Cô ấy là giáo viên của Willa, ‎và là đồng đội trưởng săn phù thủy. 326 00:20:54,671 --> 00:20:55,922 ‎Giáo viên lịch sử phù thủy. 327 00:20:56,589 --> 00:20:58,216 ‎Cảm ơn cô vì đã giúp Willa. 328 00:20:59,092 --> 00:21:01,219 ‎Tôi có thể làm gì để trả ơn không? 329 00:21:01,303 --> 00:21:05,265 ‎Cô biết không, ‎tôi đã luôn mơ ước được làm phép. Nhưng… 330 00:21:05,348 --> 00:21:07,976 ‎Vậy, cô đã từng cố hết sức chưa? 331 00:21:08,059 --> 00:21:08,893 ‎Chưa! 332 00:21:08,977 --> 00:21:10,145 ‎Tôi chỉ là một học giả, 333 00:21:10,729 --> 00:21:12,605 ‎một giáo viên lịch sử phù thủy nghiệp dư. 334 00:21:12,689 --> 00:21:16,568 ‎Tin em đi, làm dân nghiệp dư ‎là bước đầu tiên để trở thành dân chuyên. 335 00:21:20,447 --> 00:21:21,281 ‎Đây. 336 00:21:22,240 --> 00:21:23,283 ‎Thử cái này đi ạ. 337 00:21:28,621 --> 00:21:30,457 ‎Người bạn trung thành của tôi, 338 00:21:31,207 --> 00:21:33,376 ‎hãy để tôi nghe rõ giọng cậu. 339 00:21:38,214 --> 00:21:40,050 ‎Trình diễn đẹp lắm, cô Juniper. 340 00:21:41,092 --> 00:21:42,344 ‎Tôi nói được rồi! 341 00:21:42,427 --> 00:21:43,887 ‎Thật tuyệt vời! 342 00:21:44,387 --> 00:21:46,598 ‎Rất vui được gặp cô. 343 00:21:46,681 --> 00:21:47,766 ‎Chít chít. 344 00:21:48,892 --> 00:21:49,768 ‎Cái gì? 345 00:21:50,727 --> 00:21:51,561 ‎Piggy! 346 00:21:53,855 --> 00:21:54,898 ‎Tôi đã làm được. 347 00:21:57,275 --> 00:22:00,236 ‎Mẹ, đây là các bạn thân của con. 348 00:22:00,862 --> 00:22:02,197 ‎Scout và Lucy. 349 00:22:02,739 --> 00:22:05,992 ‎Ba bọn con đã khôi phục ‎trật tự của các phù thủy tốt. 350 00:22:06,076 --> 00:22:08,787 ‎Các con nên rất tự hào. 351 00:22:21,466 --> 00:22:24,052 ‎Vì có ba chúng ta, ‎và chúng ta chính thức là phù thủy… 352 00:22:24,135 --> 00:22:27,180 ‎Chúng ta là các phù thủy mới ‎của Winding Way! 353 00:22:27,263 --> 00:22:29,682 ‎Cậu nghĩ sẽ có ai ‎viết truyền thuyết về chúng ta chứ? 354 00:22:29,766 --> 00:22:33,853 ‎Nếu họ làm phim, họ nên chọn ‎người có bộ tóc đẹp để đóng vai tớ. 355 00:22:33,937 --> 00:22:36,940 ‎Tớ rất mong để xem chúng ta ‎sẽ đấu với phù thủy xấu xa nào tiếp. 356 00:22:39,567 --> 00:22:40,402 ‎Quá sớm à? 357 00:22:44,656 --> 00:22:45,907 ‎Một lần nữa sao? 358 00:22:45,990 --> 00:22:46,825 ‎Dĩ nhiên rồi! 359 00:22:47,700 --> 00:22:50,995 ‎Tớ biết mình đã khóc nhiều, ‎nhưng làm mèo là tuyệt nhất. 360 00:22:54,666 --> 00:22:56,626 ‎Hội Wisters! 361 00:23:50,930 --> 00:23:55,935 ‎Biên dịch: Viet Nguyen