1 00:00:06,966 --> 00:00:11,179 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:28,446 --> 00:00:33,076 Esta noite é a lua pela qual esperámos este tempo todo e quando chegar aqui… 3 00:00:33,159 --> 00:00:38,247 Então, o amuleto dar-nos-á o poder de dominar a cidade, 4 00:00:38,331 --> 00:00:42,043 de eliminar cada réstia de bondade. 5 00:00:42,126 --> 00:00:44,295 - Exatamente. - Sim. 6 00:00:50,802 --> 00:00:55,598 Lua das bruxas, ilumina-me do céu. 7 00:00:55,681 --> 00:00:57,391 Larga-me, estás a magoar-me! 8 00:00:57,475 --> 00:01:01,896 Dá-nos poder para tirar o que é meu! 9 00:01:04,524 --> 00:01:05,733 Foi divertido. 10 00:01:05,817 --> 00:01:08,152 Anda cá, sobrinho. 11 00:01:10,571 --> 00:01:14,659 Podem ganhar hoje, mas sempre haverá bruxas boas para vos deter. 12 00:01:16,035 --> 00:01:17,495 Está bem. 13 00:01:17,578 --> 00:01:21,541 Os dias das bruxas boas de Winding Way acabaram. 14 00:01:21,624 --> 00:01:26,921 Vocês, minhas amigas, são as últimas de uma raça prestes a ser extinta. 15 00:01:46,149 --> 00:01:47,817 Não vão a lado nenhum. 16 00:01:47,900 --> 00:01:48,734 Esqueci-me. 17 00:01:48,818 --> 00:01:49,694 Não podem. 18 00:01:50,653 --> 00:01:52,280 E, Wyatt, ficas aqui. 19 00:01:52,363 --> 00:01:55,616 Não quero que os petiscos da vitória escapem. 20 00:01:56,200 --> 00:01:57,160 Petiscos? 21 00:01:57,702 --> 00:01:59,996 Esperem, vão comer-nos? 22 00:02:00,079 --> 00:02:01,706 Não sejas nojenta. 23 00:02:02,206 --> 00:02:05,042 Vamos transformar-vos em lesmas primeiro. 24 00:02:05,126 --> 00:02:07,628 Não vão mesmo comê-las, pois não? 25 00:02:08,838 --> 00:02:11,048 - Deviam ouvi-lo. - Sim. 26 00:02:11,132 --> 00:02:13,384 Calma, suas lesmas viscosas! 27 00:02:13,467 --> 00:02:17,305 Disseram que podia ser feiticeiro e usar a magia para ser popular. 28 00:02:17,388 --> 00:02:19,390 Agora, só fiz uma grande confusão. 29 00:02:20,558 --> 00:02:23,603 Bem, está prestes a piorar muito, senhor. 30 00:02:23,686 --> 00:02:25,354 Wilma, faz alguma coisa. 31 00:02:26,480 --> 00:02:28,399 O que é mais viscoso 32 00:02:29,066 --> 00:02:30,484 do que uma lesma? 33 00:02:31,694 --> 00:02:33,321 Não! Espera, não! 34 00:02:37,950 --> 00:02:38,993 Wyatt! 35 00:02:39,076 --> 00:02:43,080 Tia Wilma, tia Wanda, não me podem deixar assim. 36 00:02:43,164 --> 00:02:44,332 Somos família. 37 00:02:44,415 --> 00:02:46,751 O mal não tem família. 38 00:02:46,834 --> 00:02:48,836 Não se vão safar desta! 39 00:02:48,920 --> 00:02:51,255 Querida, já safámos. 40 00:02:52,131 --> 00:02:55,301 Agora, só haverá travessuras, nada de doçuras. 41 00:02:55,843 --> 00:02:56,677 Nunca mais. 42 00:03:07,647 --> 00:03:10,650 Isto é bom. Boa noite, Winding Way. 43 00:03:19,575 --> 00:03:21,118 POÇÃO PARA SE ESCONDER 44 00:04:05,496 --> 00:04:06,455 E agora? 45 00:04:09,834 --> 00:04:10,751 Não temam! 46 00:04:10,835 --> 00:04:12,712 O Fink está aqui. 47 00:04:12,795 --> 00:04:13,796 Fink! 48 00:04:13,879 --> 00:04:16,882 Parece que precisam de uma poção para se esconderem. 49 00:04:16,966 --> 00:04:19,593 Não te preocupes, Willa, estás safa. 50 00:04:20,845 --> 00:04:24,265 Sabem, nunca é demais terem uma ratazana do vosso lado. 51 00:04:25,766 --> 00:04:26,600 Boa! 52 00:04:35,318 --> 00:04:36,444 Bom trabalho, Fink. 53 00:04:37,194 --> 00:04:39,697 Aquelas bruxas sempre me subestimaram. 54 00:04:40,448 --> 00:04:41,782 Depressa, meninas. Vá. 55 00:04:42,658 --> 00:04:45,995 Bem, ser gata tem as suas vantagens. 56 00:04:46,078 --> 00:04:47,955 Como fugir da prisão. 57 00:04:48,039 --> 00:04:49,874 Temos de chegar ao Uivo. 58 00:04:49,957 --> 00:04:51,292 Ó Bruximanas! 59 00:04:52,001 --> 00:04:53,544 Não quero ser um sapo. 60 00:04:54,295 --> 00:04:56,339 E se uma coruja me apanhar? 61 00:04:56,422 --> 00:04:57,882 Sei que tem sido idiota. 62 00:04:58,632 --> 00:05:02,470 - Mas não o podemos deixar assim. - Eu posso. Sem problema. 63 00:05:02,553 --> 00:05:03,679 Lucy! 64 00:05:03,763 --> 00:05:05,139 Ele é um sapo. 65 00:05:05,222 --> 00:05:06,849 É melhor do que era antes. 66 00:05:06,932 --> 00:05:08,684 Por favor. Eu faço tudo. 67 00:05:08,768 --> 00:05:09,810 Posso ajudar. 68 00:05:10,394 --> 00:05:12,021 As bruxas boas perdoam. 69 00:05:13,105 --> 00:05:17,902 Acho que tenho uma ideia. Todas lemos os contos de fadas, certo? 70 00:05:19,153 --> 00:05:21,989 - Não vais mesmo… - O quê? 71 00:05:22,740 --> 00:05:26,869 - Ela não quer dizer que vai… - Não. Scout, não. 72 00:05:26,952 --> 00:05:29,789 Eu sacrifico-me, com uma condição. 73 00:05:30,581 --> 00:05:35,503 Ninguém, nunca, diz nada sobre isto. 74 00:05:36,462 --> 00:05:37,588 Pelas Bruximanas. 75 00:05:39,340 --> 00:05:40,424 Bruximanas. 76 00:05:42,176 --> 00:05:43,844 Tu, jura. 77 00:05:44,804 --> 00:05:45,679 Nada. 78 00:05:45,763 --> 00:05:46,806 A ninguém. 79 00:05:46,889 --> 00:05:47,723 Nunca. 80 00:05:48,557 --> 00:05:52,228 Confiem em mim, não vou contar a ninguém. 81 00:06:01,028 --> 00:06:03,030 Aquilo resultou mesmo? 82 00:06:03,114 --> 00:06:04,657 Não resultou na perfeição. 83 00:06:04,740 --> 00:06:07,868 Não era suposto transformar-se num Príncipe Encantado? 84 00:06:09,870 --> 00:06:12,790 Sabem que elas vão destruir a nossa cidade, certo? 85 00:06:12,873 --> 00:06:15,334 E é por isso que vamos detê-las. 86 00:06:15,418 --> 00:06:17,420 E é por isso que nos vais ajudar. 87 00:06:17,503 --> 00:06:20,005 Acho que me salvaram de ser um sapo. 88 00:06:21,424 --> 00:06:22,883 Não falamos disso. 89 00:06:22,967 --> 00:06:24,301 Certo, desculpa. 90 00:06:24,385 --> 00:06:25,344 As vassouras. 91 00:06:31,475 --> 00:06:36,313 É uma cidade-fantasma e não de uma boa forma, em que todos estão mortos. 92 00:06:37,273 --> 00:06:39,859 Olha para aqueles fatos de bruxa! Incríveis! 93 00:06:39,942 --> 00:06:41,277 Adoro o Halloween! 94 00:06:41,360 --> 00:06:42,820 Adoro o Halloween! 95 00:06:42,903 --> 00:06:44,488 Blá-blá-blá! 96 00:06:44,572 --> 00:06:46,532 Amor, andor! 97 00:06:49,660 --> 00:06:53,038 Que nojo, odeio o Halloween. Aqueles fatos são parvos. 98 00:06:53,122 --> 00:06:55,833 Os vossos desejos de bruxas são ordens. 99 00:06:58,043 --> 00:06:59,712 Assim está melhor. 100 00:07:00,296 --> 00:07:03,090 Agora, digam-nos onde estão todos. 101 00:07:03,174 --> 00:07:05,968 No estúpido Uivo de Halloween. 102 00:07:06,051 --> 00:07:10,431 Estão onde queremos, todos num sítio só. 103 00:07:12,308 --> 00:07:15,603 Tu e tu. Destruam esta cidade. 104 00:07:15,686 --> 00:07:17,688 Ao vosso serviço, bruxas malvadas. 105 00:07:20,608 --> 00:07:21,609 Bom trabalho. 106 00:07:23,486 --> 00:07:25,154 Wanda! Wilma! 107 00:07:25,237 --> 00:07:26,155 Esperem! 108 00:07:28,991 --> 00:07:30,534 Más notícias. 109 00:07:30,618 --> 00:07:33,787 Descobrimos para onde foi tudo da loja de doces. 110 00:07:33,871 --> 00:07:36,916 Armaram uma armadilha no Uivo. 111 00:07:37,541 --> 00:07:41,670 Têm balões de algodão-doce e canhões de doces prontos a disparar. 112 00:07:41,754 --> 00:07:43,172 Não se preocupem. 113 00:07:43,255 --> 00:07:46,509 Sabemos exatamente o que fazer. 114 00:07:46,592 --> 00:07:47,510 Sabemos? 115 00:07:50,804 --> 00:07:54,099 - Não nos resta muito tempo. - O que vamos fazer? 116 00:07:54,975 --> 00:07:57,019 A lua! Está a ficar mais vermelha! 117 00:07:58,521 --> 00:07:59,480 Isso não é bom. 118 00:08:00,356 --> 00:08:02,191 Temos de falar com a minha avó. 119 00:08:03,817 --> 00:08:06,654 Acho que não é altura de irmos a casa das avós. 120 00:08:14,703 --> 00:08:15,704 Espera. 121 00:08:17,331 --> 00:08:18,165 O quê? 122 00:08:24,755 --> 00:08:28,884 - Nunca tomaste poção para te esconderes? - Toma um gole e segue-nos. 123 00:08:30,094 --> 00:08:32,388 Não te ensinaram nada, pois não? 124 00:08:41,689 --> 00:08:44,733 Isto é tão fixe. Cá vai disto. 125 00:08:52,741 --> 00:08:54,493 Avó! É a Willa! 126 00:08:56,036 --> 00:08:56,954 Avó? 127 00:08:57,663 --> 00:09:00,624 Que sítio é este? 128 00:09:00,708 --> 00:09:03,043 Willa, vimos a lua. 129 00:09:03,127 --> 00:09:04,920 O que aconteceu lá fora? 130 00:09:05,504 --> 00:09:08,090 Pete, Snout, precisamos da minha avó. 131 00:09:08,173 --> 00:09:10,634 Vejo que trouxeram um feiticeiro. 132 00:09:10,718 --> 00:09:11,927 Como sabias isso? 133 00:09:12,011 --> 00:09:15,222 A poção transforma bruxas em gatos e feiticeiros 134 00:09:15,806 --> 00:09:16,765 em cães. 135 00:09:16,849 --> 00:09:17,766 Interessante. 136 00:09:17,850 --> 00:09:21,103 Mas, neste momento, preciso mesmo de falar com a avó. 137 00:09:21,186 --> 00:09:23,147 Ela está na sala de aulas. 138 00:09:23,230 --> 00:09:24,064 Vá lá. 139 00:09:33,240 --> 00:09:35,326 Devolve-nos à forma original. 140 00:09:42,333 --> 00:09:43,167 Avó. 141 00:09:44,335 --> 00:09:45,252 Olá, Wyatt. 142 00:09:45,836 --> 00:09:47,254 Já nos conhecemos? 143 00:09:47,338 --> 00:09:52,676 Conhecia bem o teu avô, o Warick. Foi o maior feiticeiro do seu tempo. 144 00:09:53,636 --> 00:09:54,762 Bonito. 145 00:09:54,845 --> 00:09:55,679 Como tu. 146 00:09:59,475 --> 00:10:01,477 Preciso de óculos ou quê? 147 00:10:06,148 --> 00:10:07,775 Não sabemos o que fazer. 148 00:10:08,776 --> 00:10:12,571 Saíram daqui três bruxas boas e voltaste com um quarto colega. 149 00:10:12,655 --> 00:10:14,740 Isso parece-me um bom trabalho. 150 00:10:14,823 --> 00:10:18,035 Não diria que este tipo já é um colega ou… 151 00:10:18,661 --> 00:10:20,621 bom, sequer. 152 00:10:20,704 --> 00:10:23,290 Estou literalmente aqui mesmo. 153 00:10:23,374 --> 00:10:25,876 As bruxas já levaram o amuleto. 154 00:10:26,627 --> 00:10:31,340 E transformaram o amuleto em algo tão mau. 155 00:10:31,924 --> 00:10:35,844 Willa, és como a tua mãe, de tantas formas. 156 00:10:35,928 --> 00:10:38,055 Ela cometeu os seus próprios erros. 157 00:10:38,138 --> 00:10:41,350 Não podem deixar a luz entrar sem rachaduras. 158 00:10:41,433 --> 00:10:43,560 Então, nada de ajuda? 159 00:10:44,186 --> 00:10:48,482 Continuem, espero que ganhem, boa sorte! Pode ajudar-nos, avó? 160 00:10:48,565 --> 00:10:49,942 Quem me dera. 161 00:10:50,025 --> 00:10:52,653 Mas já não sou deste plano terreno. 162 00:10:53,487 --> 00:10:55,030 O que significa isso? 163 00:11:01,578 --> 00:11:03,789 Acreditam mesmo que o mal delas 164 00:11:03,872 --> 00:11:06,583 tem alguma hipótese contra a vossa bondade? 165 00:11:06,667 --> 00:11:11,255 Derrotaram-nas vezes sem conta. 166 00:11:11,338 --> 00:11:15,634 Têm de acreditar na magia do coração de uma menina. 167 00:11:16,301 --> 00:11:17,344 O teu 168 00:11:18,095 --> 00:11:19,221 coração. 169 00:11:20,055 --> 00:11:22,307 Sei exatamente o que queres dizer. 170 00:11:23,600 --> 00:11:24,768 Sabes? 171 00:11:25,394 --> 00:11:27,604 Vamos recuperar o amuleto. 172 00:11:27,688 --> 00:11:28,647 Agora. 173 00:11:28,731 --> 00:11:31,066 Não têm muito tempo. 174 00:11:44,830 --> 00:11:47,207 Estamos quase lá! Mesmo à frente. 175 00:11:47,291 --> 00:11:49,960 Boa! Espera. O que é aquilo? 176 00:11:50,043 --> 00:11:52,504 Parecem balões de algodão doce. 177 00:11:52,588 --> 00:11:56,091 Boa tentativa, Neil Normal. Antes que pestanejes, 178 00:11:56,175 --> 00:11:58,886 vão estar todos enfeitiçados. 179 00:12:06,643 --> 00:12:08,353 Bruxas a chegar! 180 00:12:10,314 --> 00:12:11,523 Espera pelo sinal! 181 00:12:12,775 --> 00:12:14,318 Guia-nos, Garra. 182 00:12:17,321 --> 00:12:18,197 Pronto! 183 00:12:20,407 --> 00:12:21,450 Apontar! 184 00:12:22,951 --> 00:12:25,245 Cuidado! 185 00:12:25,329 --> 00:12:26,246 Disparar! 186 00:12:40,469 --> 00:12:41,470 A chegar! 187 00:12:41,553 --> 00:12:42,513 Espera! 188 00:12:42,596 --> 00:12:45,390 Pronto! Apontar! Disparar! 189 00:12:48,393 --> 00:12:49,353 Foi por pouco! 190 00:12:49,436 --> 00:12:50,938 Não chega! 191 00:12:53,398 --> 00:12:54,942 Fica quieta, irmã… 192 00:12:59,279 --> 00:13:02,157 Somos as bruxas de Winding Way 193 00:13:02,241 --> 00:13:04,868 e governamos esta cidade. 194 00:13:11,458 --> 00:13:13,585 Vejam só, o Neil Normal. 195 00:13:13,669 --> 00:13:15,671 Sabia que tinhas alguma na manga. 196 00:13:16,255 --> 00:13:17,214 Disparar! 197 00:13:20,175 --> 00:13:21,426 Parem com isso! 198 00:13:21,510 --> 00:13:24,638 Qual é o vosso problema? 199 00:13:24,721 --> 00:13:29,184 Vão ter de usar muito mais do que doces para travar estas bruxas. 200 00:13:29,268 --> 00:13:32,896 Estou tão cansada de ti 201 00:13:33,480 --> 00:13:35,858 e da tua normalez. 202 00:13:35,941 --> 00:13:37,359 É "normalidade". 203 00:13:38,527 --> 00:13:40,737 Desculpa. É o hábito. Sou professora… 204 00:13:40,821 --> 00:13:42,614 A sério? 205 00:13:50,873 --> 00:13:53,667 Não vamos precisar mais destas roupas chatas. 206 00:13:58,297 --> 00:13:59,172 Então? 207 00:13:59,256 --> 00:14:00,465 Bravo! 208 00:14:00,549 --> 00:14:01,717 Grande espetáculo! 209 00:14:01,800 --> 00:14:03,010 A melhor festa. 210 00:14:03,552 --> 00:14:07,389 Gostaste? Bem, foi só a abertura. 211 00:14:07,973 --> 00:14:09,391 Foi mesmo. Segundo ato? 212 00:14:09,474 --> 00:14:12,019 Somos só nós a dominar esta cidade! 213 00:14:27,868 --> 00:14:29,119 Isto é divertido! 214 00:14:45,761 --> 00:14:48,305 Afastem-se todos das bruxas más! 215 00:14:48,388 --> 00:14:49,848 Viemos detê-las. 216 00:14:50,432 --> 00:14:53,310 Meninas. 217 00:14:53,393 --> 00:14:54,770 E Wyatt? 218 00:14:54,853 --> 00:14:57,189 Não acredito que nos traíste assim! 219 00:14:57,272 --> 00:14:58,565 Fizeram-me um sapo! 220 00:14:58,649 --> 00:15:01,568 Pois, isso. Sim, foi muito maldoso, não foi? 221 00:15:02,152 --> 00:15:03,153 Desistam. 222 00:15:03,236 --> 00:15:05,238 Não podes enfrentar-nos a todos. 223 00:15:05,322 --> 00:15:06,365 Não precisamos. 224 00:15:06,865 --> 00:15:08,200 Eles enfrentam. 225 00:15:13,330 --> 00:15:16,667 Feliz Halloween, Winding Way! 226 00:15:19,836 --> 00:15:20,712 Willa! 227 00:15:20,796 --> 00:15:23,632 Estás metida em sarilhos, menina. 228 00:15:23,715 --> 00:15:24,549 Pai? 229 00:15:25,092 --> 00:15:25,968 Oh, não. 230 00:15:26,551 --> 00:15:27,427 Apanharam-te? 231 00:15:27,928 --> 00:15:30,764 Estás de castigo para sempre! 232 00:15:30,847 --> 00:15:32,599 Pai, para! 233 00:15:32,683 --> 00:15:33,934 Estás enfeitiçado! 234 00:15:34,017 --> 00:15:37,312 Que tal castigos para todos os miúdos? 235 00:15:37,396 --> 00:15:40,065 Isso vai deixar-vos felizes. 236 00:15:40,148 --> 00:15:42,150 Sra. Juniper! Controle-se! 237 00:15:42,234 --> 00:15:46,530 Sra. Juniper, sou eu. A Lucy, a sua aluna preferida. 238 00:15:47,072 --> 00:15:47,906 O quê? 239 00:15:47,990 --> 00:15:50,367 Pensei que era a aluna preferida dela. 240 00:15:50,450 --> 00:15:54,371 Willa, este amuleto pertence-nos. 241 00:15:54,454 --> 00:15:56,540 Roubámo-lo de forma justa. 242 00:15:56,623 --> 00:15:57,624 É verdade. 243 00:15:57,708 --> 00:15:59,501 Olha à tua volta! 244 00:15:59,584 --> 00:16:01,837 É quase meia-noite. 245 00:16:01,920 --> 00:16:04,548 Esta cidade será nossa. 246 00:16:04,631 --> 00:16:06,508 Isto ainda não acabou. 247 00:16:07,092 --> 00:16:08,719 Lembrem-se da avó. 248 00:16:08,802 --> 00:16:12,097 "Se acreditarem em magia, o feitiço virá de dentro." 249 00:16:12,180 --> 00:16:14,433 Mas elas têm o amuleto. 250 00:16:14,516 --> 00:16:16,810 Precisamos dele para quebrar o feitiço. 251 00:16:16,893 --> 00:16:17,728 Ou… 252 00:16:18,812 --> 00:16:20,772 o poder está dentro de nós. 253 00:16:20,856 --> 00:16:22,190 Nos nossos corações. 254 00:16:23,233 --> 00:16:24,276 Confiem em mim. 255 00:16:25,068 --> 00:16:27,696 Wyatt, vai até à cabina do DJ e toca… 256 00:16:29,656 --> 00:16:30,490 Está bem. 257 00:16:32,409 --> 00:16:35,412 Mostremos às bruxas más como as boas se divertem. 258 00:16:48,467 --> 00:16:49,342 Magia 259 00:16:49,426 --> 00:16:50,552 Mas que… 260 00:16:50,635 --> 00:16:52,095 O que estás a fazer? 261 00:16:52,179 --> 00:16:54,181 Não é altura para dançar, Willa. 262 00:16:54,264 --> 00:16:57,142 As bruxas boas resolvem quase tudo a dançar. 263 00:16:57,225 --> 00:16:58,060 Vamos! 264 00:16:58,769 --> 00:17:00,896 A alegria dominará a escuridão! 265 00:17:00,979 --> 00:17:01,980 A sério? 266 00:17:02,064 --> 00:17:04,524 É magia 267 00:17:04,608 --> 00:17:07,027 Vem de dentro de ti 268 00:17:07,110 --> 00:17:09,905 Tens de acreditar E vais sentir 269 00:17:09,988 --> 00:17:11,073 Magia 270 00:17:11,156 --> 00:17:11,990 Vem… 271 00:17:12,074 --> 00:17:14,451 Chega de truques, Willa Ward! 272 00:17:14,534 --> 00:17:16,453 Tens de acreditar E vais sentir 273 00:17:16,536 --> 00:17:19,081 Achas que uma dança nos vai derrotar? 274 00:17:23,543 --> 00:17:25,253 Não! Vamos acabar com isto! 275 00:17:28,381 --> 00:17:30,467 Devia ter-te apanhado em bebé! 276 00:17:30,550 --> 00:17:32,928 No fundo de ti Tens de acreditar 277 00:17:33,011 --> 00:17:35,972 Não sabes dançar, Willa Ward! 278 00:17:39,434 --> 00:17:40,977 Não! 279 00:17:50,153 --> 00:17:52,823 É como se estivéssemos no Kansas com o Totó! 280 00:17:52,906 --> 00:17:54,950 Vais pagar por isto! 281 00:17:55,534 --> 00:17:56,827 Magia 282 00:17:57,327 --> 00:17:59,412 Vem de dentro 283 00:17:59,496 --> 00:18:02,707 Tens de acreditar E vais sentir 284 00:18:02,791 --> 00:18:05,210 Ainda vão voltar a ver-nos! 285 00:18:05,293 --> 00:18:06,878 Estaremos à espera! 286 00:18:06,962 --> 00:18:08,255 Foge! 287 00:18:08,839 --> 00:18:10,173 Vamos embora daqui! 288 00:18:15,220 --> 00:18:17,556 Ainda temos de quebrar o feitiço. 289 00:18:18,223 --> 00:18:21,977 Temos pouco tempo. A maldição torna-se permanente à meia-noite. 290 00:18:30,235 --> 00:18:32,404 Devolvam-lhes a forma original! 291 00:18:37,617 --> 00:18:39,744 Não está a funcionar. O que fazemos? 292 00:18:41,997 --> 00:18:42,998 Malta, 293 00:18:43,957 --> 00:18:46,918 se o partirmos, quebramos o feitiço. 294 00:18:47,460 --> 00:18:49,629 Não podes. Era da tua mãe. 295 00:18:49,713 --> 00:18:52,340 Não preciso deste amuleto para a ter comigo. 296 00:18:53,008 --> 00:18:54,426 Ela está sempre comigo. 297 00:18:56,595 --> 00:18:58,305 É o que uma bruxa boa faz. 298 00:18:59,181 --> 00:19:01,183 É o que a minha mãe faria. 299 00:19:25,040 --> 00:19:25,874 Willa. 300 00:19:27,042 --> 00:19:27,876 Mãe? 301 00:19:30,128 --> 00:19:30,962 Mãe! 302 00:19:38,887 --> 00:19:40,597 A minha menina linda. 303 00:19:41,306 --> 00:19:42,140 Olha para ti. 304 00:19:42,891 --> 00:19:45,268 Fiquei presa naquele amuleto. 305 00:19:45,352 --> 00:19:46,937 A tentar salvar-me. 306 00:19:47,479 --> 00:19:49,773 E agora salvaste-me. 307 00:19:50,774 --> 00:19:51,608 Willow? 308 00:19:54,027 --> 00:19:55,320 Willow! 309 00:20:03,787 --> 00:20:04,829 Como? 310 00:20:04,913 --> 00:20:07,582 O feitiço das bruxas prendeu-me no amuleto. 311 00:20:07,666 --> 00:20:10,210 Fiquei tão aliviada quando o pai me deu, 312 00:20:10,293 --> 00:20:13,546 apesar de ter dito para to dar quanto tivesses idade. 313 00:20:13,630 --> 00:20:18,718 - Idade? Doze, certo? Não era isso? - Querido, estava a pensar mais aos 18. 314 00:20:22,639 --> 00:20:24,182 E tu, Fink, 315 00:20:24,266 --> 00:20:26,142 não estaria aqui sem ti. 316 00:20:26,226 --> 00:20:29,646 Obrigado por tomares conta da Willa quando eu não estava. 317 00:20:29,729 --> 00:20:32,107 É o que os melhores amigos fazem, certo? 318 00:20:33,149 --> 00:20:35,652 Tens aqui uma filha fantástica. 319 00:20:35,735 --> 00:20:36,778 E… 320 00:20:36,861 --> 00:20:38,405 O Neil também é fixe. 321 00:20:40,323 --> 00:20:44,619 A sério, nunca pensei ter uma ratazana falante como amigo. 322 00:20:44,703 --> 00:20:46,538 Mas começo a gostar dele. 323 00:20:48,581 --> 00:20:49,916 Esta é a Sra. Juniper. 324 00:20:50,417 --> 00:20:53,753 É professora da Willa e minha cocapitã a apanhar bruxas. 325 00:20:54,671 --> 00:20:56,089 Historiadora de bruxas. 326 00:20:56,589 --> 00:20:58,216 Obrigada por ajudá-la. 327 00:20:59,092 --> 00:21:01,219 Posso retribuir o favor? 328 00:21:01,303 --> 00:21:05,265 Sempre sonhei em lançar um feitiço. Mas… 329 00:21:05,348 --> 00:21:07,976 Bem, alguma vez tentou? 330 00:21:08,059 --> 00:21:08,893 Não! 331 00:21:08,977 --> 00:21:10,228 Sou apenas estudante, 332 00:21:10,770 --> 00:21:12,522 uma historiadora amadora. 333 00:21:12,605 --> 00:21:16,568 Confie em mim, ser amadora é o primeiro passo para ser profissional. 334 00:21:20,447 --> 00:21:21,281 Tome. 335 00:21:22,198 --> 00:21:23,241 Experimente este. 336 00:21:28,621 --> 00:21:30,457 Meu amigo leal, 337 00:21:31,207 --> 00:21:33,376 mostra-me a tua voz sem igual. 338 00:21:38,214 --> 00:21:40,050 Bom espetáculo, Sra. Juniper. 339 00:21:41,092 --> 00:21:42,344 Consigo falar! 340 00:21:42,427 --> 00:21:43,887 Isto é fantástico! 341 00:21:44,387 --> 00:21:46,598 É um prazer conhecer-vos. 342 00:21:46,681 --> 00:21:47,766 Guincho. 343 00:21:48,892 --> 00:21:49,768 O quê? 344 00:21:50,685 --> 00:21:51,519 Piggy! 345 00:21:53,855 --> 00:21:54,898 Consegui. 346 00:21:57,275 --> 00:22:00,236 Mãe, estas são as minhas melhores amigas. 347 00:22:00,862 --> 00:22:02,197 A Scout e a Lucy. 348 00:22:02,739 --> 00:22:05,992 Vocês as três restauraram a ordem das bruxas boas. 349 00:22:06,076 --> 00:22:08,787 Deviam estar muito orgulhosas. 350 00:22:21,299 --> 00:22:24,052 Já que somos três e somos oficialmente bruxas… 351 00:22:24,135 --> 00:22:27,097 Somos as novas bruxas de Winding Way! 352 00:22:27,180 --> 00:22:29,682 Achas que vão escrever uma lenda sobre nós? 353 00:22:29,766 --> 00:22:33,853 Para um filme, é bom que escolham alguém com cabelo bonito para mim. 354 00:22:33,937 --> 00:22:37,190 Só quero saber que bruxas malvadas enfrentamos a seguir. 355 00:22:39,526 --> 00:22:40,443 Demasiado cedo? 356 00:22:44,656 --> 00:22:45,907 Mais uma vez? 357 00:22:45,990 --> 00:22:46,825 Claro! 358 00:22:47,700 --> 00:22:50,995 Sei que chorei muito, mas ser gata é demais. 359 00:22:54,666 --> 00:22:56,626 As Bruximanas! 360 00:23:50,930 --> 00:23:55,935 Legendas: Alexandra Pedro