1 00:00:06,966 --> 00:00:11,179 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:28,571 --> 00:00:31,365 ‫הלילה יעלה הירח שלו חיכינו זמן כה רב.‬ ‫-בנות!‬ 3 00:00:31,449 --> 00:00:33,076 ‫וכשהוא יאיר את המקום הזה…‬ 4 00:00:33,159 --> 00:00:38,247 ‫הקמע ייתן לנו את הכוחות להשתלט על העיירה‬ 5 00:00:38,331 --> 00:00:42,043 ‫ולקחת כל פיסת טוב-לב שיש בה.‬ 6 00:00:42,126 --> 00:00:44,295 ‫בדיוק.‬ ‫-כן.‬ 7 00:00:50,802 --> 00:00:55,598 ‫ירח מכשפות עליי האר…‬ 8 00:00:55,681 --> 00:00:57,391 ‫תעזבי! את מכאיבה לי!‬ 9 00:00:57,475 --> 00:01:02,230 ‫ואת הכוחות להם אנו זקוקות הער!‬ 10 00:01:04,524 --> 00:01:05,733 ‫זה היה כיף.‬ 11 00:01:05,817 --> 00:01:08,277 ‫בוא הנה, אחיין.‬ 12 00:01:10,571 --> 00:01:14,659 ‫אולי תנצחו היום,‬ ‫אבל תמיד יהיו מכשפות טובות שיעצרו אתכן.‬ 13 00:01:16,035 --> 00:01:17,495 ‫כן, בטח.‬ 14 00:01:17,578 --> 00:01:21,541 ‫זמנן של המכשפות‬ ‫הטובות בחוצות וויינדינג חלף.‬ 15 00:01:21,624 --> 00:01:26,921 ‫את, ידידתי, היא האחרונה בזן שייכחד בקרוב.‬ 16 00:01:46,190 --> 00:01:47,942 ‫אל תלכו לשום מקום, שלושתכן.‬ 17 00:01:48,025 --> 00:01:50,027 ‫אוי, שכחתי. אתן לא יכולות.‬ 18 00:01:51,154 --> 00:01:55,700 ‫וויאט, תישאר כאן.‬ ‫אני לא רוצה שחטיפי הניצחון שלנו יברחו.‬ 19 00:01:56,200 --> 00:01:57,618 ‫חטיפים?‬ 20 00:01:57,702 --> 00:01:59,996 ‫רגע, אתן תאכלו אותנו?‬ 21 00:02:00,079 --> 00:02:01,706 ‫אל תהיי מגעילה.‬ 22 00:02:02,206 --> 00:02:05,042 ‫ברור שנהפוך אתכן לחלזונות לפני כן.‬ 23 00:02:05,126 --> 00:02:07,795 ‫אתן לא באמת מתכוונות לאכול אותן, נכון?‬ 24 00:02:08,838 --> 00:02:11,048 ‫אתן צריכות להקשיב לו!‬ ‫-כן.‬ 25 00:02:11,132 --> 00:02:13,384 ‫שקט, חילזון רירי!‬ 26 00:02:13,467 --> 00:02:17,305 ‫אמרתן שאוכל להיות מכשף‬ ‫ולהשתמש בקסם שלי בשביל להיות פופולרי.‬ 27 00:02:17,388 --> 00:02:19,807 ‫אבל אני רק החמרתי את המצב!‬ 28 00:02:20,558 --> 00:02:23,603 ‫והמצב עומד להחמיר בהרבה, אדוני.‬ 29 00:02:23,686 --> 00:02:25,771 ‫ווילמה, תעשי משהו.‬ 30 00:02:26,480 --> 00:02:28,649 ‫מה רירי יותר…‬ 31 00:02:29,150 --> 00:02:30,610 ‫מחילזון?‬ 32 00:02:31,694 --> 00:02:33,321 ‫לא! חכו, לא!‬ 33 00:02:37,950 --> 00:02:38,993 ‫וויאט!‬ 34 00:02:39,076 --> 00:02:43,080 ‫דודה ווילמה, דודה וונדה,‬ ‫אסור לכן להשאיר אותי כך.‬ 35 00:02:43,164 --> 00:02:44,332 ‫אנחנו קרובי משפחה.‬ 36 00:02:44,415 --> 00:02:46,751 ‫לרשע אין משפחה.‬ 37 00:02:46,834 --> 00:02:48,836 ‫המזימה שלכן תיכשל!‬ 38 00:02:48,920 --> 00:02:51,255 ‫יקירתי, היא הצליחה כבר.‬ 39 00:02:52,131 --> 00:02:55,760 ‫מעתה והלאה יהיו רק תכסיסים, לא ממתקים.‬ 40 00:02:55,843 --> 00:02:56,886 ‫לנצח.‬ 41 00:03:07,647 --> 00:03:10,650 ‫זה טוב כל כך. ליל מנוחה, חוצות וויינדינג.‬ 42 00:04:05,579 --> 00:04:06,831 ‫מה עכשיו?‬ 43 00:04:09,834 --> 00:04:10,751 ‫אל חשש!‬ 44 00:04:10,835 --> 00:04:12,044 ‫פינק לעזרתכן חש.‬ 45 00:04:12,795 --> 00:04:13,796 ‫פינק!‬ 46 00:04:13,879 --> 00:04:16,549 ‫נראה ששלושתכן יכולות‬ ‫להיעזר בקצת שיקוי הסתרה.‬ 47 00:04:17,049 --> 00:04:19,593 ‫אל תדאגי, ווילה. אני מטפל בעניין.‬ 48 00:04:20,845 --> 00:04:24,265 ‫אתן יודעות, תמיד טוב שיש לצידכן עכברוש.‬ 49 00:04:25,808 --> 00:04:26,809 ‫יש!‬ 50 00:04:35,318 --> 00:04:36,444 ‫עבודה יפה, פינק.‬ 51 00:04:37,194 --> 00:04:39,947 ‫המכשפות ההן המעיטו בערכי תמיד.‬ 52 00:04:40,448 --> 00:04:41,741 ‫מהר, בנות. בואו.‬ 53 00:04:42,658 --> 00:04:45,995 ‫טוב, יש המון יתרונות בלהיות חתולה.‬ 54 00:04:46,078 --> 00:04:47,955 ‫כמו לברוח ממאסר.‬ 55 00:04:48,039 --> 00:04:49,874 ‫אנחנו חייבות להגיע ל"יללה".‬ 56 00:04:49,957 --> 00:04:51,292 ‫היי, אחשפות!‬ 57 00:04:52,001 --> 00:04:53,794 ‫אני לא רוצה להיות קרפד.‬ 58 00:04:54,295 --> 00:04:57,882 ‫מה אם ינשוף יתפוס אותי?‬ ‫-נכון שהוא התנהג כמו מנוול,‬ 59 00:04:58,632 --> 00:05:02,470 ‫אבל אנחנו לא יכולות להשאיר אותו כך.‬ ‫-אני יכולה. לגמרי.‬ 60 00:05:02,553 --> 00:05:03,679 ‫לוסי!‬ 61 00:05:03,763 --> 00:05:05,139 ‫הוא קרפד.‬ 62 00:05:05,222 --> 00:05:06,849 ‫מוטב כך מאשר מה שהיה קודם.‬ 63 00:05:06,932 --> 00:05:08,684 ‫בבקשה. אני מוכן לעשות הכול.‬ 64 00:05:08,768 --> 00:05:09,810 ‫אני יכול לעזור.‬ 65 00:05:10,394 --> 00:05:11,604 ‫מכשפות טובות סולחות.‬ 66 00:05:13,105 --> 00:05:18,069 ‫יש לי רעיון. כולנו קראנו את האגדות, נכון?‬ 67 00:05:19,153 --> 00:05:21,989 ‫את לא באמת מתכוונת ל…‬ ‫-לעשות מה?‬ 68 00:05:22,740 --> 00:05:26,869 ‫היא מתכוונת ל…?‬ ‫-לא. סקאוט, לא!‬ 69 00:05:26,952 --> 00:05:30,081 ‫אני מוכנה לעשות את זה בתנאי אחד.‬ 70 00:05:30,581 --> 00:05:35,503 ‫שאף אחת מכן לא תדבר על זה לעולם.‬ 71 00:05:36,462 --> 00:05:38,005 ‫שבועת אחשפות.‬ 72 00:05:39,340 --> 00:05:40,758 ‫אחשפות!‬ 73 00:05:42,176 --> 00:05:44,303 ‫אתה, הינה העסקה.‬ 74 00:05:44,804 --> 00:05:45,763 ‫שום דבר.‬ 75 00:05:45,846 --> 00:05:46,806 ‫אף אחד.‬ 76 00:05:46,889 --> 00:05:47,723 ‫לעולם.‬ 77 00:05:48,557 --> 00:05:52,353 ‫תאמיני לי, אני לא אספר על זה לאיש.‬ 78 00:06:01,028 --> 00:06:04,698 ‫זה באמת הצליח?!‬ ‫-זה לא בדיוק הצליח.‬ 79 00:06:04,782 --> 00:06:07,868 ‫לפי האגדה,‬ ‫הוא היה צריך להפוך לנסיך החלומות.‬ 80 00:06:09,954 --> 00:06:12,790 ‫אתן יודעות שהן עומדות‬ ‫להרוס את העיירה שלנו, נכון?‬ 81 00:06:12,873 --> 00:06:15,334 ‫לכן אנחנו הולכות לעצור אותן.‬ 82 00:06:15,418 --> 00:06:17,420 ‫ולכן אתה תעזור לנו.‬ 83 00:06:17,503 --> 00:06:20,005 ‫טוב, באמת הצלתן אותי מחיים כקרפד.‬ 84 00:06:21,424 --> 00:06:22,883 ‫אסור לדבר על זה.‬ 85 00:06:22,967 --> 00:06:24,301 ‫נכון, סליחה.‬ 86 00:06:24,385 --> 00:06:25,344 ‫קחו את המטאטאים.‬ 87 00:06:31,475 --> 00:06:36,313 ‫זאת עיירת רפאים,‬ ‫ולא באופן חיובי, שבו כולם מתים.‬ 88 00:06:37,773 --> 00:06:39,859 ‫תראה את התחפושות של המכשפות! מדהים!‬ 89 00:06:39,942 --> 00:06:41,277 ‫אני אוהבת את האלווין!‬ 90 00:06:41,360 --> 00:06:42,820 ‫"אני אוהבת את האלווין!"‬ 91 00:06:44,655 --> 00:06:46,532 ‫למי אכפת?‬ 92 00:06:49,660 --> 00:06:53,038 ‫איכס, אני שונאת‬ ‫את האלווין. התחפושות האלו מטופשות.‬ 93 00:06:53,122 --> 00:06:55,833 ‫משאלתכן היא לפקודה לי, מכשפות.‬ 94 00:06:58,043 --> 00:06:59,712 ‫כך טוב יותר.‬ 95 00:06:59,795 --> 00:07:03,090 ‫כעת, ספרו לנו היכן כולם נמצאים.‬ 96 00:07:03,174 --> 00:07:05,968 ‫ב"יללת האלווין" הטיפשי.‬ 97 00:07:06,051 --> 00:07:10,431 ‫הם היכן שאנחנו רוצות אותם. כולם במקום אחד.‬ 98 00:07:12,308 --> 00:07:17,688 ‫את, אתה. הרסו את העיירה הזאת.‬ ‫-אני חיה כדי לשרת אתכם, מכשפות מרושעות.‬ 99 00:07:20,608 --> 00:07:21,609 ‫עבודה יפה.‬ 100 00:07:23,486 --> 00:07:25,154 ‫וונדה! ווילמה!‬ 101 00:07:25,237 --> 00:07:26,155 ‫חכו!‬ 102 00:07:28,991 --> 00:07:30,534 ‫חדשות רעות.‬ 103 00:07:30,618 --> 00:07:33,787 ‫גילינו לאן כל הדברים מחנות הממתקים נעלמו.‬ 104 00:07:33,871 --> 00:07:37,041 ‫הם הציבו מלכודת ב"יללה".‬ 105 00:07:37,541 --> 00:07:41,670 ‫יש להם בלוני צמר גפן מתוק‬ ‫ותותחי ממתקים שמוכנים לירי.‬ 106 00:07:41,754 --> 00:07:43,172 ‫אל תדאגו.‬ 107 00:07:43,255 --> 00:07:46,509 ‫אנחנו יודעות בדיוק מה לעשות.‬ 108 00:07:46,592 --> 00:07:47,885 ‫אנחנו יודעות?‬ 109 00:07:50,804 --> 00:07:54,099 ‫לא נשאר לנו זמן רב.‬ ‫-מה נעשה?‬ 110 00:07:54,975 --> 00:07:57,102 ‫הירח! הוא הופך אדום יותר!‬ 111 00:07:58,521 --> 00:07:59,730 ‫זה לא טוב.‬ 112 00:08:00,356 --> 00:08:02,149 ‫אנחנו חייבות לדבר עם סבתי.‬ 113 00:08:03,817 --> 00:08:06,654 ‫לדעתי זה אינו‬ ‫הזמן המתאים ללכת לבית של סבתך.‬ 114 00:08:14,286 --> 00:08:15,120 ‫רגע.‬ 115 00:08:17,331 --> 00:08:18,374 ‫מה?!‬ 116 00:08:24,755 --> 00:08:26,507 ‫מעולם לא שתית שיקוי הסתרה?‬ 117 00:08:26,590 --> 00:08:28,884 ‫קדימה, קח לגימה ובוא איתנו.‬ 118 00:08:30,135 --> 00:08:32,388 ‫הן ממש לא לימדו אותך שום דבר, נכון?‬ 119 00:08:41,689 --> 00:08:45,025 ‫זה ממש מגניב! טוב, על החיים ועל המוות.‬ 120 00:08:52,741 --> 00:08:54,827 ‫סבתא! זאת ווילה!‬ 121 00:08:56,036 --> 00:08:57,329 ‫סבתא?‬ 122 00:08:58,581 --> 00:09:00,624 ‫מהו המקום הזה?‬ 123 00:09:00,708 --> 00:09:03,043 ‫ווילה, ראינו את הירח.‬ 124 00:09:03,127 --> 00:09:04,920 ‫מה קרה שם בחוץ?‬ 125 00:09:05,004 --> 00:09:08,090 ‫פיט, סנאוט, אנחנו זקוקות לסבתא שלי.‬ 126 00:09:08,173 --> 00:09:10,634 ‫אני רואה שהבאתן איתכן מכשף.‬ 127 00:09:10,718 --> 00:09:11,927 ‫איך ידעת את זה?‬ 128 00:09:12,011 --> 00:09:15,222 ‫השיקוי הופך מכשפות לחתולים, ומכשפים…‬ 129 00:09:15,806 --> 00:09:17,766 ‫לכלבים.‬ ‫-מעניין.‬ 130 00:09:18,642 --> 00:09:21,103 ‫אבל כרגע אני ממש צריכה לדבר עם סבתא.‬ 131 00:09:21,186 --> 00:09:23,147 ‫היא בחדר השיעורים.‬ 132 00:09:23,230 --> 00:09:24,273 ‫בואו.‬ 133 00:09:33,240 --> 00:09:35,326 ‫נשוב לצורתנו, לא פחות ולא יותר.‬ 134 00:09:42,333 --> 00:09:43,250 ‫סבתא.‬ 135 00:09:44,376 --> 00:09:45,252 ‫שלום, וויאט.‬ 136 00:09:45,836 --> 00:09:47,254 ‫נפגשנו כבר?‬ 137 00:09:47,338 --> 00:09:53,135 ‫הכרתי היטב את סבך, ווריק.‬ ‫הוא היה המכשף הגדול ביותר בתקופתו.‬ 138 00:09:53,636 --> 00:09:54,762 ‫יפה תואר.‬ 139 00:09:54,845 --> 00:09:56,055 ‫כמוך.‬ 140 00:09:59,475 --> 00:10:01,810 ‫אני זקוקה למשקפיים?‬ 141 00:10:06,148 --> 00:10:07,775 ‫אנחנו לא יודעות מה לעשות.‬ 142 00:10:08,776 --> 00:10:12,571 ‫הלכתן כשלוש מכשפות טובות‬ ‫וחזרתן עם חבר רביעי בקבוצתכן.‬ 143 00:10:12,655 --> 00:10:14,740 ‫לדעתי זאת עבודה יפה.‬ 144 00:10:14,823 --> 00:10:18,202 ‫לא הייתי אומרת‬ ‫שהוא ממש בקבוצתנו עדיין או…‬ 145 00:10:18,702 --> 00:10:20,621 ‫או שהוא טוב, לאותו עניין.‬ 146 00:10:20,704 --> 00:10:23,290 ‫אני נמצא ממש כאן.‬ 147 00:10:23,374 --> 00:10:26,126 ‫המכשפות כבר לקחו את הקמע.‬ 148 00:10:26,627 --> 00:10:31,340 ‫והן הפכו את הקמע למשהו מרושע מאוד.‬ 149 00:10:31,924 --> 00:10:35,844 ‫ווילה, את בדיוק כמו אימך בהמון דברים.‬ 150 00:10:35,928 --> 00:10:38,055 ‫היא עשתה טעויות משלה.‬ 151 00:10:38,138 --> 00:10:41,350 ‫ללא סדקים, אי אפשר להכניס את האור פנימה.‬ 152 00:10:41,433 --> 00:10:43,686 ‫אז לא תעזרי לנו כלל?‬ 153 00:10:44,186 --> 00:10:46,855 ‫המשיכו בדרככם, אני מקווה שתנצחו, בהצלחה!‬ 154 00:10:46,939 --> 00:10:48,482 ‫את יכולה לעזור לנו, סבתא?‬ 155 00:10:48,565 --> 00:10:49,942 ‫הלוואי שהייתי יכולה.‬ 156 00:10:50,025 --> 00:10:52,653 ‫אבל כבר איני חלק מהמישור הגשמי הזה.‬ 157 00:10:53,487 --> 00:10:55,030 ‫מה זה אומר בכלל?‬ 158 00:11:01,578 --> 00:11:03,747 ‫אתן באמת מאמינות שלרוע שלהן‬ 159 00:11:03,831 --> 00:11:06,583 ‫יש סיכוי נגד טוב הלב שלכן?‬ 160 00:11:06,667 --> 00:11:11,255 ‫אתן ניצחתן אותן שוב ושוב.‬ 161 00:11:11,338 --> 00:11:15,801 ‫אתן חייבות להאמין‬ ‫בקסם שבליבה של נערה צעירה.‬ 162 00:11:16,301 --> 00:11:17,594 ‫בלב…‬ 163 00:11:18,095 --> 00:11:19,555 ‫שלך.‬ 164 00:11:20,055 --> 00:11:22,474 ‫אני יודעת בדיוק למה את מתכוונת.‬ 165 00:11:23,600 --> 00:11:24,893 ‫באמת?‬ 166 00:11:25,394 --> 00:11:27,646 ‫אנחנו נשיג את הקמע בחזרה.‬ 167 00:11:27,730 --> 00:11:28,647 ‫עכשיו.‬ 168 00:11:28,731 --> 00:11:31,066 ‫אין לכן זמן רב.‬ 169 00:11:44,830 --> 00:11:47,207 ‫כמעט הגענו! המקום קרוב מאוד.‬ 170 00:11:47,291 --> 00:11:49,960 ‫יש! רגע, מה אלה?‬ 171 00:11:50,043 --> 00:11:52,504 ‫הם נראים כמו בלונים מצמר גפן מתוק.‬ 172 00:11:52,588 --> 00:11:56,091 ‫ניסיון יפה, ניל הנורמלי.‬ ‫לפני שתספיק למצמץ בעיניך הנורמליות,‬ 173 00:11:56,175 --> 00:11:58,302 ‫כולכם תהיו תחת כישוף אפל.‬ 174 00:12:06,643 --> 00:12:08,353 ‫מכשפות מתקרבות!‬ 175 00:12:10,314 --> 00:12:11,523 ‫חכו לאות ממני!‬ 176 00:12:12,775 --> 00:12:14,693 ‫הנחה אותנו לשם, טופר.‬ 177 00:12:17,321 --> 00:12:18,197 ‫היכונו!‬ 178 00:12:20,407 --> 00:12:21,450 ‫כוונו!‬ 179 00:12:22,951 --> 00:12:25,245 ‫היזהרו!‬ 180 00:12:25,329 --> 00:12:26,246 ‫אש!‬ 181 00:12:40,469 --> 00:12:41,470 ‫היא מתקרבת!‬ 182 00:12:41,553 --> 00:12:42,513 ‫חכו!‬ 183 00:12:42,596 --> 00:12:45,390 ‫היכונו! כוונו! אש!‬ 184 00:12:48,393 --> 00:12:51,271 ‫קרוב כל כך! לא מספיק טוב!‬ 185 00:12:53,398 --> 00:12:55,067 ‫אל תזוזי, אחותי!‬ 186 00:12:59,279 --> 00:13:02,157 ‫אנחנו המכשפות של חוצות וויינדינג‬ 187 00:13:02,241 --> 00:13:05,244 ‫ואנחנו שולטות בעיירה הזאת.‬ 188 00:13:11,458 --> 00:13:13,669 ‫תראו, זה ניל הנורמלי.‬ 189 00:13:13,752 --> 00:13:15,671 ‫ידעתי שאתה זומם משהו.‬ 190 00:13:16,255 --> 00:13:17,214 ‫אש!‬ 191 00:13:20,175 --> 00:13:21,426 ‫תפסיקו!‬ 192 00:13:21,510 --> 00:13:24,638 ‫מה הבעיה שלכם?!‬ 193 00:13:24,721 --> 00:13:29,184 ‫תצטרכו להשתמש בהרבה יותר‬ ‫מאשר ממתקים כדי לעצור את המכשפות האלו.‬ 194 00:13:29,268 --> 00:13:32,896 ‫באמת שנמאס לי ממך‬ 195 00:13:33,480 --> 00:13:35,858 ‫ומכל הנורמליזם שלך.‬ 196 00:13:35,941 --> 00:13:37,359 ‫למעשה, זה "נורמליות".‬ 197 00:13:38,569 --> 00:13:40,737 ‫סליחה, כוחו של הרגל. אני מורה ללשון, אז…‬ 198 00:13:40,821 --> 00:13:42,197 ‫את רצינית?‬ 199 00:13:50,873 --> 00:13:54,001 ‫כבר לא נזדקק לתלבושות המעצבנות האלו.‬ 200 00:13:58,297 --> 00:14:00,465 ‫כל הכבוד!‬ 201 00:14:00,549 --> 00:14:03,051 ‫הופעה נהדרת! המסיבה הכי טובה אי פעם.‬ 202 00:14:03,552 --> 00:14:07,389 ‫אהבתם את זה, נכון?‬ ‫טוב, זה היה רק מופע הפתיחה.‬ 203 00:14:07,973 --> 00:14:12,019 ‫נכון מאוד. המערכה השנייה?‬ ‫היא רק שאנחנו שולטות בעיירה הזאת!‬ 204 00:14:27,784 --> 00:14:29,453 ‫זה ממש כיף!‬ 205 00:14:45,761 --> 00:14:48,305 ‫כולם, אל תתקרבו למכשפות הרעות!‬ 206 00:14:48,388 --> 00:14:49,932 ‫באנו לעצור אותן!‬ 207 00:14:50,432 --> 00:14:53,310 ‫בנות.‬ 208 00:14:53,393 --> 00:14:54,770 ‫וגם וויאט?‬ 209 00:14:54,853 --> 00:14:57,189 ‫אני לא מאמינה שבגדת בנו כך.‬ 210 00:14:57,272 --> 00:14:58,565 ‫אתן הפכתן אותי לקרפד!‬ 211 00:14:58,649 --> 00:15:01,568 ‫נכון. זה באמת היה לא יפה.‬ 212 00:15:02,152 --> 00:15:05,197 ‫היכנעו. לא תוכלו להילחם בכולנו.‬ 213 00:15:05,822 --> 00:15:08,200 ‫אנחנו לא צריכות. הם יילחמו בכם.‬ 214 00:15:13,330 --> 00:15:16,667 ‫הלואין שמח, חוצות וויינדינג!‬ 215 00:15:19,836 --> 00:15:20,712 ‫ווילה!‬ 216 00:15:20,796 --> 00:15:23,632 ‫את בצרות צרורות, גברתי הצעירה.‬ 217 00:15:23,715 --> 00:15:24,591 ‫אבא?‬ 218 00:15:25,092 --> 00:15:27,427 ‫אוי, לא. הן השתלטו עליך?‬ 219 00:15:27,928 --> 00:15:30,764 ‫את מרותקת לנצח!‬ 220 00:15:30,847 --> 00:15:32,599 ‫אבא, תפסיק!‬ 221 00:15:32,683 --> 00:15:33,934 ‫אתה נתון תחת קללה!‬ 222 00:15:34,017 --> 00:15:37,312 ‫מה דעתכם על ריתוק‬ ‫לבית הספר לכל החיים לכולכם, ילדים?‬ 223 00:15:37,396 --> 00:15:40,065 ‫אז כבר לא תהיו מאושרים.‬ 224 00:15:40,148 --> 00:15:42,150 ‫גברת ג'וניפר! צאי מזה!‬ 225 00:15:42,234 --> 00:15:46,571 ‫גברת ג'וניפר, זאת אני.‬ ‫לוסי, התלמידה שאת הכי אוהבת.‬ 226 00:15:47,072 --> 00:15:50,367 ‫מה?! חשבתי שאני התלמידה שהיא הכי אוהבת.‬ 227 00:15:50,450 --> 00:15:54,371 ‫ווילה, הקמע הזה שייך לנו.‬ 228 00:15:54,454 --> 00:15:56,540 ‫גנבנו אותו ביושר.‬ 229 00:15:56,623 --> 00:15:57,708 ‫נכון.‬ 230 00:15:57,791 --> 00:15:59,501 ‫הביטי סביבך!‬ 231 00:15:59,584 --> 00:16:01,837 ‫כבר כמעט חצות.‬ 232 00:16:01,920 --> 00:16:04,548 ‫העיירה הזאת תהיה שלנו.‬ 233 00:16:04,631 --> 00:16:06,508 ‫זה לא נגמר עדיין.‬ 234 00:16:07,134 --> 00:16:08,719 ‫זכרו מה שסבתא שלי אמרה.‬ 235 00:16:08,802 --> 00:16:12,597 ‫"אם תאמינו בקסם, הכישוף יבוא מתוככן."‬ 236 00:16:12,681 --> 00:16:16,810 ‫אבל הקמע נמצא בידיהן.‬ ‫-אנחנו זקוקות לו כדי לשנות את כולם בחזרה.‬ 237 00:16:16,893 --> 00:16:17,978 ‫או…‬ 238 00:16:18,854 --> 00:16:20,355 ‫שהכוח נמצא בתוכנו.‬ 239 00:16:20,856 --> 00:16:22,524 ‫בליבותינו.‬ 240 00:16:23,233 --> 00:16:24,568 ‫פשוט תסמכו עליי.‬ 241 00:16:25,068 --> 00:16:27,821 ‫וויאט, לך לעמדת התקליטן ותשמיע…‬ 242 00:16:29,656 --> 00:16:30,532 ‫בסדר.‬ 243 00:16:32,409 --> 00:16:35,412 ‫בואו נראה למכשפות הרעות‬ ‫כיצד מכשפות טובות חוגגות.‬ 244 00:16:48,467 --> 00:16:49,342 ‫"קסם"‬ 245 00:16:49,426 --> 00:16:50,552 ‫מה לכל ה…?‬ 246 00:16:50,635 --> 00:16:52,095 ‫מה את עושה?‬ 247 00:16:52,179 --> 00:16:54,139 ‫זה לא הזמן למסיבת ריקודים, ווילה.‬ 248 00:16:54,222 --> 00:16:58,060 ‫מכשפות טובות יודעות שאפשר‬ ‫לפתור כמעט כל בעיה בריקוד. קדימה!‬ 249 00:16:58,769 --> 00:17:00,896 ‫השמחה תגבר על האופל!‬ 250 00:17:00,979 --> 00:17:01,980 ‫את רצינית?‬ 251 00:17:02,064 --> 00:17:04,649 ‫"זה קסם‬ 252 00:17:04,733 --> 00:17:07,027 ‫הוא מגיע עמוק מתוככם‬ 253 00:17:07,110 --> 00:17:09,905 ‫עליכם רק להאמין ואז תרגישו זאת‬ 254 00:17:09,988 --> 00:17:11,990 ‫קסם, הוא מגיע…"‬ 255 00:17:12,074 --> 00:17:14,451 ‫מספיק עם הטריקים, ווילה וורד!‬ 256 00:17:14,534 --> 00:17:16,453 ‫"עליכם רק להאמין ואז תרגישו…"‬ 257 00:17:16,536 --> 00:17:18,663 ‫את חושבת שקצת ריקודים יביסו אותנו?‬ 258 00:17:23,543 --> 00:17:25,253 ‫לא! אנחנו נשים לזה סוף!‬ 259 00:17:28,381 --> 00:17:30,425 ‫הייתי צריכה לחסל אותך כשהיית תינוקת!‬ 260 00:17:30,509 --> 00:17:32,928 ‫"…עמוק מתוככם, עליכם רק להאמין…"‬ 261 00:17:33,011 --> 00:17:35,972 ‫את לא יכולה לרקוד, ווילה וורד!‬ 262 00:17:39,434 --> 00:17:41,186 ‫לא!‬ 263 00:17:50,153 --> 00:17:52,823 ‫זה כאילו שאנחנו בקנזס, עם טוטו!‬ 264 00:17:52,906 --> 00:17:55,033 ‫את תשלמי על זה!‬ 265 00:17:55,700 --> 00:17:56,827 ‫"קסם‬ 266 00:17:57,327 --> 00:17:59,412 ‫הוא מגיע עמוק מתוככם‬ 267 00:17:59,496 --> 00:18:02,707 ‫עליכם רק להאמין ואז תרגישו זאת‬‫"‬ 268 00:18:02,791 --> 00:18:05,210 ‫אנחנו ניפגש שוב!‬ 269 00:18:05,293 --> 00:18:06,878 ‫נחכה לכן!‬ 270 00:18:06,962 --> 00:18:08,338 ‫ברח!‬ 271 00:18:08,839 --> 00:18:10,173 ‫בואי נסתלק מכאן!‬ 272 00:18:15,220 --> 00:18:17,556 ‫אנחנו עדיין צריכות לטפל בכולם.‬ 273 00:18:18,265 --> 00:18:21,977 ‫הזמן הולך ואוזל.‬ ‫הן אמרו שהקללה תהפוך לקבועה בחצות.‬ 274 00:18:30,235 --> 00:18:32,404 ‫שובו לצורתכם, לא פחות ולא יותר!‬ 275 00:18:37,617 --> 00:18:39,786 ‫זה לא מצליח. מה נעשה?‬ 276 00:18:41,997 --> 00:18:43,039 ‫חבר'ה,‬ 277 00:18:43,957 --> 00:18:46,960 ‫אם נשבור אותו, נסיר את הקללה.‬ 278 00:18:47,460 --> 00:18:49,629 ‫לא, אסור לך! הוא היה של אימא שלך.‬ 279 00:18:49,713 --> 00:18:52,340 ‫אני לא זקוקה לקמע הזה כדי שהיא תהיה איתי.‬ 280 00:18:53,008 --> 00:18:54,759 ‫היא איתי תמיד.‬ 281 00:18:56,595 --> 00:18:58,430 ‫זה מה שמכשפה טובה עושה.‬ 282 00:18:59,181 --> 00:19:01,183 ‫זה מה שאימא שלי הייתה עושה.‬ 283 00:19:25,040 --> 00:19:25,957 ‫ווילה.‬ 284 00:19:27,042 --> 00:19:27,876 ‫אימא?‬ 285 00:19:30,128 --> 00:19:30,962 ‫אימא!‬ 286 00:19:38,887 --> 00:19:40,805 ‫תינוקת יפה שלי.‬ 287 00:19:41,306 --> 00:19:42,390 ‫איך שאת נראית…‬ 288 00:19:42,891 --> 00:19:45,268 ‫נלכדתי בתוך הקמע הזה.‬ 289 00:19:45,352 --> 00:19:46,978 ‫כשניסית להציל אותי!‬ 290 00:19:47,479 --> 00:19:49,773 ‫ואת הצלת אותי כעת.‬ 291 00:19:50,774 --> 00:19:51,691 ‫ווילו?‬ 292 00:19:54,027 --> 00:19:55,320 ‫ווילו!‬ 293 00:20:01,368 --> 00:20:02,244 ‫מה…?‬ 294 00:20:03,787 --> 00:20:04,829 ‫איך?‬ 295 00:20:04,913 --> 00:20:07,582 ‫הכישוף של וונדה וווילמה כלא אותי בקמע.‬ 296 00:20:07,666 --> 00:20:10,210 ‫הוקל לי מאוד כשאבא נתן לך אותי סוף סוף,‬ 297 00:20:10,293 --> 00:20:13,546 ‫למרות שאמרתי לו שהיא לא אמורה‬ ‫לקבל את הקמע לפני שתגיע לפרקה.‬ 298 00:20:13,630 --> 00:20:19,010 ‫לפרקה? התכוונת לגיל 12, נכון?‬ ‫-מותק שלי, חשבתי יותר בכיוון גיל 18.‬ 299 00:20:22,639 --> 00:20:24,182 ‫ואתה, פינק,‬ 300 00:20:24,266 --> 00:20:26,142 ‫בלעדיך לא הייתי כאן.‬ 301 00:20:26,226 --> 00:20:29,229 ‫תודה שטיפלת בווילה כשנעדרתי.‬ 302 00:20:29,729 --> 00:20:32,482 ‫זה מה שחברים הכי טובים עושים, נכון?‬ 303 00:20:33,149 --> 00:20:35,652 ‫יש לך בת ממש משגעת.‬ 304 00:20:35,735 --> 00:20:36,778 ‫וגם…‬ 305 00:20:36,861 --> 00:20:38,863 ‫גם ניל הוא בסדר.‬ 306 00:20:40,323 --> 00:20:44,369 ‫באמת שמעולם לא חשבתי‬ ‫שיהיה לי חבר שהוא עכברוש מדבר.‬ 307 00:20:44,869 --> 00:20:46,538 ‫אבל אני מתחיל לחבב אותו.‬ 308 00:20:48,581 --> 00:20:49,833 ‫זאת גברת ג'וניפר.‬ 309 00:20:50,333 --> 00:20:54,087 ‫היא המורה של ווילה‬ ‫והשותפה שלי בצוות לתפיסת מכשפות.‬ 310 00:20:55,171 --> 00:20:58,216 ‫ההיסטריונית לכישוף. תודה שעזרת לווילה.‬ 311 00:20:59,175 --> 00:21:01,219 ‫אוכל לעשות עבורך משהו בתמורה?‬ 312 00:21:01,303 --> 00:21:04,848 ‫את יודעת, תמיד חלמתי להטיל כישוף. אבל…‬ 313 00:21:05,348 --> 00:21:07,976 ‫ניסית לעשות זאת פעם באמת?‬ 314 00:21:08,059 --> 00:21:08,893 ‫לא!‬ 315 00:21:08,977 --> 00:21:10,270 ‫אני רק אקדמאית,‬ 316 00:21:10,770 --> 00:21:12,605 ‫היסטוריונית כישוף חובבנית.‬ 317 00:21:12,689 --> 00:21:16,568 ‫תאמיני לי, להיות חובבנית‬ ‫הוא הצעד הראשון בדרך להפוך למקצוענית.‬ 318 00:21:20,447 --> 00:21:21,281 ‫הינה.‬ 319 00:21:22,198 --> 00:21:23,491 ‫נסי את זה.‬ 320 00:21:28,621 --> 00:21:30,707 ‫"ידידי הנאמן,‬ 321 00:21:31,207 --> 00:21:33,668 ‫את קולך השמע לי כאן."‬ 322 00:21:38,214 --> 00:21:40,467 ‫כל הכבוד לך, גברת ג'וניפר.‬ 323 00:21:41,092 --> 00:21:42,344 ‫אני יכול לדבר!‬ 324 00:21:42,427 --> 00:21:43,887 ‫זה מדהים!‬ 325 00:21:44,387 --> 00:21:46,598 ‫נעים מאוד להיפגש איתך.‬ 326 00:21:46,681 --> 00:21:47,766 ‫ציוץ.‬ 327 00:21:48,933 --> 00:21:49,768 ‫מה?!‬ 328 00:21:50,727 --> 00:21:51,603 ‫פיגי!‬ 329 00:21:53,855 --> 00:21:54,898 ‫הצלחתי.‬ 330 00:21:57,275 --> 00:22:00,236 ‫אימא, אלו החברות הכי טובות שלי.‬ 331 00:22:00,862 --> 00:22:02,238 ‫סקאוט ולוסי.‬ 332 00:22:02,739 --> 00:22:05,992 ‫שלושתכן השבתן‬ ‫את מסדר המכשפות הטובות על כנו.‬ 333 00:22:06,076 --> 00:22:09,162 ‫אתן צריכות להתגאות בעצמכן מאוד.‬ 334 00:22:21,424 --> 00:22:24,052 ‫מאחר שאנחנו שלוש,‬ ‫ואנחנו מכשפות באופן רשמי…‬ 335 00:22:24,135 --> 00:22:27,180 ‫אנחנו המכשפות החדשות של חוצות וויינדינג!‬ 336 00:22:27,263 --> 00:22:29,099 ‫מישהו יכתוב עלינו אגדה, לדעתכן?‬ 337 00:22:29,766 --> 00:22:33,853 ‫אם יעשו על זה סרט, כדאי שיבחרו‬ ‫מישהי עם שיער נהדר בשביל לגלם אותי.‬ 338 00:22:33,937 --> 00:22:37,190 ‫אני רוצה מאוד לדעת‬ ‫מיהן המכשפות הרעות הבאות שנילחם בהן.‬ 339 00:22:39,567 --> 00:22:40,568 ‫מוקדם מדי?‬ 340 00:22:44,656 --> 00:22:45,907 ‫עוד פעם אחת?‬ 341 00:22:45,990 --> 00:22:46,991 ‫ברור!‬ 342 00:22:47,742 --> 00:22:51,246 ‫נכון שבכיתי הרבה, אבל אין כמו להיות חתולה.‬ 343 00:22:54,666 --> 00:22:56,584 ‫האחשפות!‬ 344 00:23:50,930 --> 00:23:52,849 ‫תרגום כתוביות: עמוס דיאמנט‬