1 00:00:06,966 --> 00:00:11,179 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:28,446 --> 00:00:33,076 ‫يظهر اليوم القمر الذي لطالما انتظرناه‬ ‫وعندما ينير هذا المكان…‬ 3 00:00:33,159 --> 00:00:38,247 ‫تمنحنا التميمة قوة للسيطرة على البلدة،‬ 4 00:00:38,331 --> 00:00:42,043 ‫واجتثاث أبسط مظاهر اللطف منها.‬ 5 00:00:42,126 --> 00:00:44,295 ‫- بالضبط.‬ ‫- أجل.‬ 6 00:00:50,802 --> 00:00:55,598 ‫ليشعّ نور قمر الساحرات علينا.‬ 7 00:00:55,681 --> 00:00:57,391 ‫أفلتيني، أنت تؤلمينني!‬ 8 00:00:57,475 --> 00:01:01,896 ‫ويمنحنا القوة لأخذ ما هو حق لنا.‬ 9 00:01:04,524 --> 00:01:05,733 ‫كان هذا مسليًا.‬ 10 00:01:05,817 --> 00:01:08,152 ‫تعال إلى هنا يا ابن أختي.‬ 11 00:01:10,571 --> 00:01:14,659 ‫قد تفوزان اليوم، لكن ستظهر‬ ‫ساحرات خيّرات لإيقافكما دومًا.‬ 12 00:01:16,035 --> 00:01:17,495 ‫حسنًا، أجل.‬ 13 00:01:17,578 --> 00:01:21,541 ‫انتهت أيام ساحرات "وايندينغ واي" الخيّرات.‬ 14 00:01:21,624 --> 00:01:26,921 ‫أنتن يا صديقاتي آخر ساحرات الجنس المنقرض.‬ 15 00:01:46,107 --> 00:01:47,817 ‫لا تذهبن إلى أيّ مكان أنتن الثلاثة.‬ 16 00:01:47,900 --> 00:01:48,734 ‫نسيت…‬ 17 00:01:48,818 --> 00:01:49,694 ‫ليس بوسعكن المغادرة.‬ 18 00:01:50,653 --> 00:01:52,280 ‫ستبقى هنا يا "وايات".‬ 19 00:01:52,363 --> 00:01:55,616 ‫لا أريد أن تهرب وجبات النصر خاصتنا.‬ 20 00:01:56,200 --> 00:01:57,160 ‫وجبات؟‬ 21 00:01:57,702 --> 00:01:59,996 ‫مهلًا، هل ستأكلاننا؟‬ 22 00:02:00,079 --> 00:02:01,706 ‫لا تكوني مقززة.‬ 23 00:02:02,206 --> 00:02:05,042 ‫سنحولكن إلى بزاقات أولًا بالطبع.‬ 24 00:02:05,126 --> 00:02:07,628 ‫لن تأكلاهن فعلًا، صحيح؟‬ 25 00:02:08,838 --> 00:02:11,048 ‫- لا بدّ أن تستمعا إليه.‬ ‫- أجل.‬ 26 00:02:11,132 --> 00:02:13,384 ‫اهدئي أيتها البزاقة القذرة!‬ 27 00:02:13,467 --> 00:02:17,305 ‫قلتما إن بإمكاني أن أصبح ساحرًا‬ ‫وأستخدم سحري لأصبح مشهورًا.‬ 28 00:02:17,388 --> 00:02:19,390 ‫لم أنشر سوى الفوضى.‬ 29 00:02:20,558 --> 00:02:23,603 ‫سيسوء الأمر أكثر أيها السيد.‬ 30 00:02:23,686 --> 00:02:25,354 ‫تصرّفي يا "ويلما".‬ 31 00:02:26,480 --> 00:02:28,399 ‫ما الأقذر…‬ 32 00:02:29,066 --> 00:02:30,484 ‫من البزاقة؟‬ 33 00:02:31,694 --> 00:02:33,321 ‫لا! انتظري، لا!‬ 34 00:02:37,950 --> 00:02:38,993 ‫"وايات"!‬ 35 00:02:39,076 --> 00:02:43,080 ‫لا يمكنكما تركي بهذا الشكل‬ ‫يا خالتيّ "ويلما" و"واندا".‬ 36 00:02:43,164 --> 00:02:44,332 ‫نحن عائلة واحدة.‬ 37 00:02:44,415 --> 00:02:46,751 ‫لا عائلة للشر.‬ 38 00:02:46,834 --> 00:02:48,836 ‫لن تنجوا بفعلتكما!‬ 39 00:02:48,920 --> 00:02:51,255 ‫بل نجونا يا عزيزتي.‬ 40 00:02:52,131 --> 00:02:55,301 ‫من الآن فصاعدًا، لن تجدن سوى الخدع،‬ ‫لا مزيد من الحلوى.‬ 41 00:02:55,843 --> 00:02:56,677 ‫على الإطلاق.‬ 42 00:03:07,647 --> 00:03:10,650 ‫جيد. تصبحين على خير يا "وايندينغ واي".‬ 43 00:03:19,575 --> 00:03:21,118 ‫"شراب التخفي"‬ 44 00:04:05,496 --> 00:04:06,455 ‫ماذا الآن؟‬ 45 00:04:09,834 --> 00:04:10,751 ‫لا تخفن أبدًا.‬ 46 00:04:10,835 --> 00:04:12,712 ‫"فينك" هنا.‬ 47 00:04:12,795 --> 00:04:13,796 ‫"فينك"!‬ 48 00:04:13,879 --> 00:04:16,882 ‫يبدو أن شراب التخفي قد ينفعكن.‬ 49 00:04:16,966 --> 00:04:19,593 ‫لا تقلقي يا "ويلا". سأساعدكن.‬ 50 00:04:20,845 --> 00:04:21,762 ‫أتعلمن؟‬ 51 00:04:21,846 --> 00:04:24,265 ‫من الجيد وجود جرذ إلى جانبكن.‬ 52 00:04:25,766 --> 00:04:26,600 ‫أجل!‬ 53 00:04:35,318 --> 00:04:36,444 ‫أحسنت صنعًا يا "فينك".‬ 54 00:04:37,194 --> 00:04:39,697 ‫لطالما استخفت الساحرتان بقدراتي.‬ 55 00:04:40,448 --> 00:04:41,782 ‫أسرعن يا فتيات، هيا،‬ 56 00:04:42,658 --> 00:04:45,995 ‫حسنًا، للتحول إلى قطة فوائد.‬ 57 00:04:46,078 --> 00:04:47,955 ‫مثل الهرب من السجن.‬ 58 00:04:48,039 --> 00:04:49,874 ‫علينا الذهاب إلى مهرجان الـ"هاول".‬ 59 00:04:49,957 --> 00:04:51,292 ‫أيتها الـ"ويستيرز"!‬ 60 00:04:52,001 --> 00:04:53,544 ‫لا أريد أن أكون ضفدعًا.‬ 61 00:04:54,295 --> 00:04:56,339 ‫ماذا لو التهمتني بومة؟‬ 62 00:04:56,422 --> 00:04:57,882 ‫أعلم أنه تصرّف بحماقة.‬ 63 00:04:58,632 --> 00:05:02,470 ‫- لكن لا يمكننا تركه بهذا الشكل.‬ ‫- بل يمكنني ذلك بالتأكيد.‬ 64 00:05:02,553 --> 00:05:03,679 ‫"لوسي"!‬ 65 00:05:03,763 --> 00:05:05,139 ‫إنه ضفدع.‬ 66 00:05:05,222 --> 00:05:06,849 ‫أفضل مما كان عليه سابقًا.‬ 67 00:05:06,932 --> 00:05:08,684 ‫رجاءً، سأفعل أيّ شيء.‬ 68 00:05:08,768 --> 00:05:09,810 ‫يمكنني المساعدة.‬ 69 00:05:09,894 --> 00:05:11,520 ‫الغفران من شيم الساحرات الخيّرات.‬ 70 00:05:13,105 --> 00:05:17,902 ‫أظن أن لديّ فكرة. قرأنا قصص الحوريات، صحيح؟‬ 71 00:05:19,153 --> 00:05:21,989 ‫- لن…‬ ‫- ماذا؟‬ 72 00:05:22,740 --> 00:05:26,869 ‫- لا تعني أنها سـ…‬ ‫- لا يا "سكاوت"، لا.‬ 73 00:05:26,952 --> 00:05:29,789 ‫سأضحّي من أجل الفريق بشرط.‬ 74 00:05:30,581 --> 00:05:35,503 ‫لا تتفوه إحداكما بكلمة عن الأمر.‬ 75 00:05:36,462 --> 00:05:37,588 ‫لنقطع عهد الـ"ويستيرز".‬ 76 00:05:39,340 --> 00:05:40,424 ‫الـ"ويستيرز".‬ 77 00:05:42,176 --> 00:05:43,844 ‫وأنت، اتفقنا.‬ 78 00:05:44,804 --> 00:05:45,679 ‫لا تذكر شيئًا‬ 79 00:05:45,763 --> 00:05:46,806 ‫أمام أحد‬ 80 00:05:46,889 --> 00:05:47,723 ‫إطلاقًا.‬ 81 00:05:48,557 --> 00:05:52,228 ‫صدّقيني، لن أخبر أحدًا بهذا.‬ 82 00:06:01,028 --> 00:06:03,030 ‫فلح الأمر فعلًا.‬ 83 00:06:03,114 --> 00:06:04,698 ‫لم يفلح كليًا.‬ 84 00:06:04,782 --> 00:06:07,868 ‫ألا تقول حكاية الحوريات‬ ‫إنه سيتحول إلى أمير الأحلام؟‬ 85 00:06:09,954 --> 00:06:12,790 ‫تعلمن أنهما ستدمران بلدتنا، صحيح؟‬ 86 00:06:12,873 --> 00:06:15,334 ‫لذلك سننطلق لإيقافهما.‬ 87 00:06:15,418 --> 00:06:17,420 ‫ولذلك ستساعدنا.‬ 88 00:06:17,503 --> 00:06:20,005 ‫أظن أنكن أنقذتنني من هيئة الضفدع.‬ 89 00:06:21,424 --> 00:06:22,883 ‫لن نتحدث عن هذا.‬ 90 00:06:22,967 --> 00:06:24,301 ‫صحيح، آسف.‬ 91 00:06:24,385 --> 00:06:25,344 ‫أحضرا المكانس.‬ 92 00:06:31,475 --> 00:06:36,313 ‫إنها بلدة أشباح وليس كما يُشتهى‬ ‫فليس الجميع أمواتًا.‬ 93 00:06:37,273 --> 00:06:39,859 ‫انظر إلى زيّ الساحرتين! رائع!‬ 94 00:06:39,942 --> 00:06:41,277 ‫أحب الـ"هالووين"!‬ 95 00:06:41,360 --> 00:06:42,820 ‫أحب الـ"هالووين"!‬ 96 00:06:42,903 --> 00:06:44,488 ‫ترهات!‬ 97 00:06:44,572 --> 00:06:46,532 ‫اختف أيها الحب.‬ 98 00:06:49,660 --> 00:06:53,038 ‫يا للقرف، أكره الـ"هالووين".‬ ‫هذه الملابس التنكرية غبية.‬ 99 00:06:53,122 --> 00:06:55,833 ‫طلباتك أوامر أيتها الساحرة.‬ 100 00:06:58,043 --> 00:06:59,712 ‫هذا ما أريد.‬ 101 00:07:00,296 --> 00:07:03,090 ‫أخبرانا بمكان الجميع الآن.‬ 102 00:07:03,174 --> 00:07:05,968 ‫في مهرجان "هالووين هاول" الغبي.‬ 103 00:07:06,051 --> 00:07:10,431 ‫إنهم حيث نريدهم، في مكان واحد.‬ 104 00:07:12,308 --> 00:07:15,603 ‫خرّبا هذه البلدة.‬ 105 00:07:15,686 --> 00:07:17,688 ‫أطمح إلى خدمتكما‬ ‫أيتها الساحرتان الشريرتان.‬ 106 00:07:20,608 --> 00:07:21,609 ‫أحسنت صنعًا.‬ 107 00:07:23,486 --> 00:07:25,154 ‫"واندا"! "ويلما"!‬ 108 00:07:25,237 --> 00:07:26,155 ‫انتظرا!‬ 109 00:07:28,991 --> 00:07:30,534 ‫أنباء مؤسفة.‬ 110 00:07:30,618 --> 00:07:33,787 ‫اكتشفنا مكان محتويات متجر الحلويات.‬ 111 00:07:33,871 --> 00:07:36,916 ‫نصبا فخًا في مهرجان الـ"هاول".‬ 112 00:07:37,541 --> 00:07:41,670 ‫لديهما بالونات غزل البنات،‬ ‫ومدافع حلوى جاهزة للإطلاق.‬ 113 00:07:41,754 --> 00:07:43,172 ‫لا تقلقا.‬ 114 00:07:43,255 --> 00:07:46,509 ‫نعلم ما علينا فعله بالضبط.‬ 115 00:07:46,592 --> 00:07:47,510 ‫حقًا؟‬ 116 00:07:50,804 --> 00:07:54,099 ‫- لم يتبق وقت كثير.‬ ‫- ماذا سنفعل؟‬ 117 00:07:54,975 --> 00:07:57,019 ‫يزداد احمرار القمر!‬ 118 00:07:58,521 --> 00:07:59,480 ‫ليس هذا بجيد.‬ 119 00:08:00,356 --> 00:08:02,149 ‫علينا التحدث إلى جدّتي.‬ 120 00:08:03,817 --> 00:08:06,654 ‫لا أظن أنه وقت مناسب لزيارة الجدات.‬ 121 00:08:14,703 --> 00:08:15,704 ‫مهلًا.‬ 122 00:08:17,331 --> 00:08:18,165 ‫ماذا؟‬ 123 00:08:24,755 --> 00:08:28,884 ‫- ألم تشرب شراب التخفي قبلًا؟‬ ‫- هيا، ارتشفه واتبعنا.‬ 124 00:08:30,094 --> 00:08:32,388 ‫لم تعلّماك شيئًا، صحيح؟‬ 125 00:08:41,689 --> 00:08:44,733 ‫رائع، لنجرب الأمر.‬ 126 00:08:52,741 --> 00:08:54,493 ‫أنا "ويلا" يا جدّتي!‬ 127 00:08:56,036 --> 00:08:56,954 ‫جدتي؟‬ 128 00:08:57,663 --> 00:09:00,624 ‫يا للروعة، ما هذا المكان؟‬ 129 00:09:00,708 --> 00:09:03,043 ‫رأينا القمر يا "ويلا".‬ 130 00:09:03,127 --> 00:09:04,920 ‫ما الذي حدث خارجًا؟‬ 131 00:09:05,504 --> 00:09:08,090 ‫نحتاج إلى جدتي يا "بيت" و"سناوت".‬ 132 00:09:08,173 --> 00:09:10,634 ‫أرى أنكن أحضرتن ساحرًا معكن.‬ 133 00:09:10,718 --> 00:09:11,927 ‫كيف عرفت؟‬ 134 00:09:12,011 --> 00:09:14,263 ‫يحوّل الشراب الساحرات إلى قطط‬ 135 00:09:14,346 --> 00:09:16,765 ‫والسحرة إلى كلاب.‬ 136 00:09:16,849 --> 00:09:17,766 ‫أمر مثير للاهتمام.‬ 137 00:09:17,850 --> 00:09:21,103 ‫لكن أحتاج إلى التحدث مع جدتي الآن.‬ 138 00:09:21,186 --> 00:09:23,147 ‫إنها في غرفة الدروس.‬ 139 00:09:23,230 --> 00:09:24,064 ‫هيا بنا.‬ 140 00:09:33,240 --> 00:09:35,326 ‫لنعد إلى أشكالنا الحقيقية.‬ 141 00:09:42,333 --> 00:09:43,167 ‫جدتي.‬ 142 00:09:44,335 --> 00:09:45,252 ‫مرحبًا يا "وايات".‬ 143 00:09:45,836 --> 00:09:47,254 ‫هل تقابلنا مسبقًا؟‬ 144 00:09:47,338 --> 00:09:52,676 ‫كنت أعرف جدك "ووريك" جيدًا.‬ ‫كان أعظم سحرة عصره.‬ 145 00:09:53,636 --> 00:09:54,762 ‫وكان وسيمًا.‬ 146 00:09:54,845 --> 00:09:55,679 ‫مثلك.‬ 147 00:09:59,475 --> 00:10:01,477 ‫هل أحتاج إلى نظّارة أو شيء من هذا القبيل؟‬ 148 00:10:06,148 --> 00:10:07,775 ‫لا نعرف ماذا سنفعل.‬ 149 00:10:08,776 --> 00:10:12,571 ‫غادرتن ثلاث ساحرات،‬ ‫وعدتن بعضو رابع في فريقكن.‬ 150 00:10:12,655 --> 00:10:14,740 ‫أظن أن هذا عمل جيد.‬ 151 00:10:14,823 --> 00:10:18,035 ‫لا يمكنني القول إنه عضو في فريقنا بعد أو…‬ 152 00:10:18,661 --> 00:10:20,621 ‫أو عضو خيّر، مع كل ذلك.‬ 153 00:10:20,704 --> 00:10:23,290 ‫أقف هنا حرفيًا.‬ 154 00:10:23,374 --> 00:10:25,876 ‫أخذت الساحرتان التميمة.‬ 155 00:10:26,627 --> 00:10:31,340 ‫وحولتاها إلى شيء شرير.‬ 156 00:10:31,924 --> 00:10:35,844 ‫تشبهين أمك بجوانب عديدة يا "ويلا".‬ 157 00:10:35,928 --> 00:10:38,055 ‫ارتكبت أخطاءها الخاصة.‬ 158 00:10:38,138 --> 00:10:41,350 ‫لن تبلغ المجد حتى تلعق الصبر.‬ 159 00:10:41,433 --> 00:10:43,560 ‫لن تقدّمي لنا مساعدة إذًا؟‬ 160 00:10:44,186 --> 00:10:48,482 ‫استمروا، أتمنى لكم الفوز، حظًا موفقًا!‬ ‫هل بإمكانك مساعدتنا يا جدتي؟‬ 161 00:10:48,565 --> 00:10:49,942 ‫أتمنى ذلك.‬ 162 00:10:50,025 --> 00:10:52,653 ‫لكنني لم أعد أنتمي إلى كوكب الأرض.‬ 163 00:10:53,487 --> 00:10:55,030 ‫ماذا تقصدين؟‬ 164 00:11:01,578 --> 00:11:03,789 ‫هل تصدقن أن شرهما‬ 165 00:11:03,872 --> 00:11:06,583 ‫سيصمد أمام طيبتكن؟‬ 166 00:11:06,667 --> 00:11:11,255 ‫هزمتنهما مرارًا وتكرارًا.‬ 167 00:11:11,338 --> 00:11:15,634 ‫عليكن الإيمان بسحر قلب الفتيات الصغيرات.‬ 168 00:11:16,301 --> 00:11:17,344 ‫قلبكن‬ 169 00:11:18,095 --> 00:11:19,221 ‫أنتن.‬ 170 00:11:20,055 --> 00:11:22,307 ‫أعرف قصدك تمامًا.‬ 171 00:11:23,600 --> 00:11:24,768 ‫حقًا؟‬ 172 00:11:25,394 --> 00:11:27,604 ‫سنستعيد تلك التميمة.‬ 173 00:11:27,688 --> 00:11:28,647 ‫الآن.‬ 174 00:11:28,731 --> 00:11:31,066 ‫ليس لديكم وقت كثير.‬ 175 00:11:44,830 --> 00:11:47,207 ‫كدنا نصل! بقي القليل فحسب.‬ 176 00:11:47,291 --> 00:11:49,960 ‫مهلًا. ما هذه؟‬ 177 00:11:50,043 --> 00:11:52,504 ‫تبدو كبالونات غزل البنات.‬ 178 00:11:52,588 --> 00:11:56,091 ‫محاولة جيدة يا "نيل" العادي.‬ ‫قبل أن تطرف عينيك الناعستين‬ 179 00:11:56,175 --> 00:11:58,886 ‫سألقي عليكم كلّكم تعويذة الظلام.‬ 180 00:12:06,643 --> 00:12:08,353 ‫ساحرتان قادمتان!‬ 181 00:12:10,314 --> 00:12:11,523 ‫انتظري إشارتي!‬ 182 00:12:12,775 --> 00:12:14,318 ‫أرشدنا يا "كلاو".‬ 183 00:12:17,321 --> 00:12:18,197 ‫استعداد!‬ 184 00:12:20,407 --> 00:12:21,450 ‫تصويب!‬ 185 00:12:22,951 --> 00:12:25,245 ‫احترسا!‬ 186 00:12:25,329 --> 00:12:26,246 ‫إطلاق!‬ 187 00:12:40,469 --> 00:12:41,470 ‫إنها قادمة!‬ 188 00:12:41,553 --> 00:12:42,513 ‫انتظري!‬ 189 00:12:42,596 --> 00:12:45,390 ‫استعداد! تصويب! إطلاق!‬ 190 00:12:48,393 --> 00:12:49,353 ‫وشيكة!‬ 191 00:12:49,436 --> 00:12:50,938 ‫لست جيدة بما فيه الكفاية!‬ 192 00:12:53,398 --> 00:12:54,942 ‫تمسكي يا أختي…‬ 193 00:12:59,279 --> 00:13:02,157 ‫نحن ساحرتا "وايندينغ واي"،‬ 194 00:13:02,241 --> 00:13:04,868 ‫وسنحكم هذه البلدة.‬ 195 00:13:11,458 --> 00:13:13,669 ‫خطّط "نيل" العادي لهذا بالطبع.‬ 196 00:13:13,752 --> 00:13:15,671 ‫عرفت أنك تخطط لشيء ما.‬ 197 00:13:16,255 --> 00:13:17,214 ‫إطلاق!‬ 198 00:13:20,175 --> 00:13:21,426 ‫توقفا!‬ 199 00:13:21,510 --> 00:13:24,638 ‫ما خطبكما يا هذان؟‬ 200 00:13:24,721 --> 00:13:29,184 ‫لا يسعكما إيقاف‬ ‫هاتين الساحرتين بالحلوى فحسب.‬ 201 00:13:29,268 --> 00:13:32,896 ‫سئمت منك،‬ 202 00:13:33,480 --> 00:13:35,858 ‫ومن تصرفاتك العادية.‬ 203 00:13:35,941 --> 00:13:37,359 ‫بل عليك أن تقولي "تصرفاتك السوية".‬ 204 00:13:38,569 --> 00:13:40,737 ‫آسفة، بحكم العادة. أنا معلّمة لغة إنجليزية…‬ 205 00:13:40,821 --> 00:13:42,614 ‫حقًا؟‬ 206 00:13:50,873 --> 00:13:53,667 ‫لن نحتاج‬ ‫إلى هذين الزيين المزعجين بعد الآن.‬ 207 00:13:58,297 --> 00:13:59,172 ‫كيف حالكما؟‬ 208 00:13:59,256 --> 00:14:00,465 ‫أحسنتما!‬ 209 00:14:00,549 --> 00:14:01,717 ‫عرض رائع!‬ 210 00:14:01,800 --> 00:14:03,010 ‫الحفلة الأفضل على الإطلاق.‬ 211 00:14:03,552 --> 00:14:07,389 ‫أعجبكم العرض، صحيح؟‬ ‫لم تكن تلك سوى الافتتاحية.‬ 212 00:14:07,973 --> 00:14:09,391 ‫بالطبع. هلّا نبدأ الجزء الثاني؟‬ 213 00:14:09,474 --> 00:14:12,019 ‫إذ سنحكم البلدة!‬ 214 00:14:27,868 --> 00:14:29,119 ‫هذا مسلّ!‬ 215 00:14:45,761 --> 00:14:48,305 ‫ابتعدوا عن الساحرتين الشريرتين جميعًا.‬ 216 00:14:48,388 --> 00:14:49,848 ‫جئنا لإيقافهما.‬ 217 00:14:50,432 --> 00:14:53,310 ‫أيتها الفتيات.‬ 218 00:14:53,393 --> 00:14:54,770 ‫و"وايات"؟‬ 219 00:14:54,853 --> 00:14:57,189 ‫لا أصدّق أنك خنتنا هكذا!‬ 220 00:14:57,272 --> 00:14:58,565 ‫حولتماني إلى ضفدع!‬ 221 00:14:59,191 --> 00:15:01,568 ‫صحيح. أجل، كان ذلك شريرًا، صحيح؟‬ 222 00:15:02,152 --> 00:15:03,153 ‫استسلما.‬ 223 00:15:03,236 --> 00:15:05,238 ‫لا يمكنكما هزيمتنا.‬ 224 00:15:05,322 --> 00:15:06,365 ‫لا نحتاج إلى ذلك.‬ 225 00:15:06,865 --> 00:15:08,200 ‫سيهزمكم هؤلاء.‬ 226 00:15:13,330 --> 00:15:16,667 ‫"هالووين" سعيدًا يا "وايندينغ واي"!‬ 227 00:15:19,836 --> 00:15:20,712 ‫"ويلا"!‬ 228 00:15:20,796 --> 00:15:23,632 ‫أنت في مشكلة كبيرة أيتها الشابة.‬ 229 00:15:23,715 --> 00:15:24,549 ‫أبي؟‬ 230 00:15:25,092 --> 00:15:25,968 ‫لا.‬ 231 00:15:26,551 --> 00:15:27,427 ‫هل سيطرتا عليك؟‬ 232 00:15:27,928 --> 00:15:30,764 ‫أنت معاقبة إلى الأبد!‬ 233 00:15:30,847 --> 00:15:32,599 ‫توقف يا أبي!‬ 234 00:15:32,683 --> 00:15:33,934 ‫حلّت عليك لعنة!‬ 235 00:15:34,017 --> 00:15:37,312 ‫ماذا عن توقيف أبديّ لكم جميعًا يا أطفال؟‬ 236 00:15:37,396 --> 00:15:40,065 ‫سيحرمكم ذلك البهجة.‬ 237 00:15:40,148 --> 00:15:42,150 ‫استجمعي اتزانك يا آنسة "جونيبير"!‬ 238 00:15:42,234 --> 00:15:46,530 ‫هذه أنا يا آنسة "جونيبير".‬ ‫تلميذتك المفضلة "لوسي".‬ 239 00:15:47,072 --> 00:15:47,906 ‫ماذا؟‬ 240 00:15:47,990 --> 00:15:50,367 ‫ظننت أنني تلميذتها المفضلة.‬ 241 00:15:50,450 --> 00:15:54,371 ‫التميمة ملكنا يا "ويلا".‬ 242 00:15:54,454 --> 00:15:56,540 ‫سرقناها بعدل وإنصاف.‬ 243 00:15:56,623 --> 00:15:57,624 ‫صحيح.‬ 244 00:15:57,708 --> 00:15:59,501 ‫انظري من حولك!‬ 245 00:15:59,584 --> 00:16:01,837 ‫كاد الليل ينتصف.‬ 246 00:16:01,920 --> 00:16:04,548 ‫ستصبح هذه البلدة ملكنا.‬ 247 00:16:04,631 --> 00:16:06,508 ‫لم ينته الأمر بعد.‬ 248 00:16:07,092 --> 00:16:08,719 ‫تذكّرا ما قالت جدتي.‬ 249 00:16:08,802 --> 00:16:12,097 ‫"إن آمنتن بالسحر،‬ ‫ستنبع التميمة من أعماقكن."‬ 250 00:16:12,180 --> 00:16:14,474 ‫لكن لديهما التميمة.‬ 251 00:16:14,558 --> 00:16:16,810 ‫نحتاج إليها لنعيد الجميع‬ ‫إلى ما كانوا عليه.‬ 252 00:16:16,893 --> 00:16:17,728 ‫أو…‬ 253 00:16:18,812 --> 00:16:20,272 ‫تكمن القوة في أعماقنا.‬ 254 00:16:20,856 --> 00:16:22,190 ‫في قلوبنا.‬ 255 00:16:23,233 --> 00:16:24,276 ‫ثقا بي فحسب.‬ 256 00:16:25,068 --> 00:16:27,696 ‫"وايات"، اصعد‬ ‫إلى مقصورة مشغل الأغاني وشغّل…‬ 257 00:16:29,656 --> 00:16:30,490 ‫حسنًا.‬ 258 00:16:32,409 --> 00:16:35,412 ‫لنري الساحرتين الشريرتين‬ ‫كيف تحتفل الساحرات الخيّرات.‬ 259 00:16:48,467 --> 00:16:49,342 ‫"السحر"‬ 260 00:16:49,426 --> 00:16:50,552 ‫ما هذا…‬ 261 00:16:50,635 --> 00:16:52,095 ‫ماذا تفعلين؟‬ 262 00:16:52,179 --> 00:16:54,181 ‫الوقت غير ملائم لحفل راقص يا "ويلا".‬ 263 00:16:54,264 --> 00:16:57,142 ‫تعرف الساحرات الخيّرات‬ ‫أن معظم المشكلات تُحل بالرقص.‬ 264 00:16:57,225 --> 00:16:58,060 ‫هيا!‬ 265 00:16:58,769 --> 00:17:00,896 ‫ستقهر البهجة الظلام!‬ 266 00:17:00,979 --> 00:17:01,980 ‫حقًا؟‬ 267 00:17:02,064 --> 00:17:04,524 ‫"ينبع السحر‬ 268 00:17:04,608 --> 00:17:07,027 ‫من أعماقك‬ 269 00:17:07,110 --> 00:17:09,905 ‫عليك الإيمان وستشعر بالسحر‬ 270 00:17:09,988 --> 00:17:11,990 ‫ينبع السحر من…"‬ 271 00:17:12,074 --> 00:17:14,451 ‫لا مزيد من الخدع يا "ويلا وارد"!‬ 272 00:17:14,534 --> 00:17:16,453 ‫"عليك الإيمان وستشعر بالسحر"‬ 273 00:17:16,536 --> 00:17:19,081 ‫أتظنن أنكن ستهزمننا بالرقص؟‬ 274 00:17:23,543 --> 00:17:25,253 ‫لا! سنضع حدًا لهذا!‬ 275 00:17:28,381 --> 00:17:30,467 ‫كان عليّ القضاء عليك عندما كنت رضيعة!‬ 276 00:17:30,550 --> 00:17:32,928 ‫"عليك أن تؤمن من أعماقك"‬ 277 00:17:33,011 --> 00:17:35,972 ‫لا يمكنك الرقص يا "ويلا وارد"!‬ 278 00:17:39,434 --> 00:17:40,977 ‫لا!‬ 279 00:17:50,153 --> 00:17:52,823 ‫كأننا في "كانساس" مع "توتو"!‬ 280 00:17:52,906 --> 00:17:54,950 ‫ستدفعن ثمن هذا!‬ 281 00:17:55,534 --> 00:17:56,827 ‫"ينبع‬ 282 00:17:57,327 --> 00:17:59,412 ‫السحر من أعماقك‬ 283 00:17:59,496 --> 00:18:02,707 ‫عليك الإيمان وستشعر به"‬ 284 00:18:02,791 --> 00:18:05,210 ‫لم نخرج أسوأ ما لدينا بعد!‬ 285 00:18:05,293 --> 00:18:06,878 ‫بانتظاركما!‬ 286 00:18:06,962 --> 00:18:08,255 ‫اهرب!‬ 287 00:18:08,839 --> 00:18:10,173 ‫لنخرج من هنا!‬ 288 00:18:15,220 --> 00:18:17,556 ‫لا يزال لدينا وقت لإصلاح حالهم.‬ 289 00:18:18,223 --> 00:18:21,977 ‫ينفد الوقت. قالتا إن التميمة تصبح دائمة‬ ‫عند منتصف الليل.‬ 290 00:18:30,235 --> 00:18:32,404 ‫ليعودوا إلى ما كانوا عليه!‬ 291 00:18:37,617 --> 00:18:39,703 ‫لا يجدي ذلك نفعًا. ماذا سنفعل الآن؟‬ 292 00:18:41,997 --> 00:18:42,998 ‫يا رفيقتيّ،‬ 293 00:18:43,957 --> 00:18:46,918 ‫إن كسرناها فسنوقف اللعنة.‬ 294 00:18:47,460 --> 00:18:49,629 ‫لا يمكنك كسرها. كانت ملك أمك.‬ 295 00:18:49,713 --> 00:18:52,340 ‫لا أحتاج إلى القلادة لأبقيها إلى جانبي.‬ 296 00:18:53,008 --> 00:18:54,426 ‫فهي معي دائمًا.‬ 297 00:18:56,595 --> 00:18:58,305 ‫هذا ما تفعله الساحرة الخيّرة.‬ 298 00:18:59,181 --> 00:19:01,183 ‫وهو ما كانت أمي لتفعله.‬ 299 00:19:25,040 --> 00:19:25,874 ‫"ويلا".‬ 300 00:19:27,042 --> 00:19:27,876 ‫أمي؟‬ 301 00:19:30,128 --> 00:19:30,962 ‫أمي!‬ 302 00:19:38,887 --> 00:19:40,597 ‫طفلتي الجميلة.‬ 303 00:19:41,306 --> 00:19:42,140 ‫انظري إلى نفسك.‬ 304 00:19:42,891 --> 00:19:45,268 ‫علقت في تلك التميمة.‬ 305 00:19:45,352 --> 00:19:46,937 ‫وأنت تحاولين إنقاذي.‬ 306 00:19:47,479 --> 00:19:49,773 ‫وأنقذتني أنت بدورك الآن.‬ 307 00:19:50,774 --> 00:19:51,608 ‫"ويلو"؟‬ 308 00:19:54,027 --> 00:19:55,320 ‫"ويلو"!‬ 309 00:20:03,787 --> 00:20:04,829 ‫كيف؟‬ 310 00:20:04,913 --> 00:20:07,582 ‫حصرتني تعويذة "واندا" و"ويلما" في التميمة.‬ 311 00:20:07,666 --> 00:20:10,210 ‫ارتحت عندما أعطاك والدك التميمة أخيرًا،‬ 312 00:20:10,293 --> 00:20:13,546 ‫رغم أنني طلبت منه ألّا يعطيها لك‬ ‫حتى تبلغي السن القانونية.‬ 313 00:20:13,630 --> 00:20:18,718 ‫- السن القانونية؟ 12؟ ألم تقصدي ذلك؟‬ ‫- بل قصدت 18 يا عزيزي.‬ 314 00:20:22,639 --> 00:20:24,182 ‫وأنت يا "فينك".‬ 315 00:20:24,266 --> 00:20:26,142 ‫لم أكن هنا لولاك.‬ 316 00:20:26,226 --> 00:20:29,646 ‫شكرًا على اهتمامك بـ"ويلا" في أثناء غيابي.‬ 317 00:20:29,729 --> 00:20:32,107 ‫هذا ما يفعله أعز الأصدقاء، صحيح؟‬ 318 00:20:33,149 --> 00:20:35,652 ‫لديك ابنة رائعة.‬ 319 00:20:35,735 --> 00:20:36,778 ‫و…‬ 320 00:20:36,861 --> 00:20:38,405 ‫لا بأس بـ"نيل" أيضًا.‬ 321 00:20:40,323 --> 00:20:44,619 ‫بصراحة، لم أظن أنني سأصادق جرذًا ناطقًا.‬ 322 00:20:44,703 --> 00:20:46,538 ‫لكنني أحببت هذا الجرذ.‬ 323 00:20:48,581 --> 00:20:49,833 ‫إنها الآنسة "جونيبير".‬ 324 00:20:50,333 --> 00:20:53,670 ‫معلّمة "ويلا"،‬ ‫وشريكتي القائدة في ترويض الساحرات.‬ 325 00:20:54,671 --> 00:20:55,880 ‫عالمة الساحرات.‬ 326 00:20:56,589 --> 00:20:58,216 ‫شكرًا لمساعدتك "ويلا".‬ 327 00:20:59,092 --> 00:21:01,219 ‫هل ثمة ما أفعله لأردّ فضلك؟‬ 328 00:21:01,303 --> 00:21:05,265 ‫لطالما حلمت بإلقاء تعويذة، لكن…‬ 329 00:21:05,348 --> 00:21:07,976 ‫هل سبق أن حاولت؟‬ 330 00:21:08,059 --> 00:21:08,893 ‫لا!‬ 331 00:21:08,977 --> 00:21:10,228 ‫معرفتي نظرية فحسب،‬ 332 00:21:10,770 --> 00:21:12,605 ‫أنا عالمة ساحرات هاوية.‬ 333 00:21:12,689 --> 00:21:16,568 ‫صدقيني، كونك هاوية‬ ‫هي الخطوة الأولى نحو الاحتراف.‬ 334 00:21:20,447 --> 00:21:21,281 ‫تفضلي.‬ 335 00:21:22,198 --> 00:21:23,241 ‫جربي هذه.‬ 336 00:21:28,621 --> 00:21:30,457 ‫صديقي الصدوق،‬ 337 00:21:31,207 --> 00:21:33,376 ‫تكلّم لأسمع صوتك.‬ 338 00:21:38,214 --> 00:21:40,050 ‫عرض رائع يا آنسة "جونيبير".‬ 339 00:21:41,092 --> 00:21:42,344 ‫يمكنني التكلم!‬ 340 00:21:42,427 --> 00:21:43,887 ‫هذا رائع!‬ 341 00:21:44,387 --> 00:21:46,598 ‫تسرّني مقابلتك.‬ 342 00:21:46,681 --> 00:21:47,766 ‫صرير.‬ 343 00:21:48,892 --> 00:21:49,768 ‫ماذا؟‬ 344 00:21:50,685 --> 00:21:51,519 ‫"بيغي"!‬ 345 00:21:53,855 --> 00:21:54,898 ‫نجحت.‬ 346 00:21:57,275 --> 00:22:00,236 ‫هاتان صديقتاي المفضلتان يا أمي.‬ 347 00:22:00,862 --> 00:22:02,197 ‫"سكاوت" و"لوسي".‬ 348 00:22:02,739 --> 00:22:05,992 ‫أعدتن نظام الساحرات الخيّرات ثلاثتكن.‬ 349 00:22:06,076 --> 00:22:08,787 ‫عليكن أن تشعرن بالفخر.‬ 350 00:22:21,299 --> 00:22:24,052 ‫بما أننا ثلاثة، وأصبحنا ساحرات رسميًا…‬ 351 00:22:24,135 --> 00:22:27,180 ‫نحن ساحرات "وايندينغ واي" الجديدات!‬ 352 00:22:27,263 --> 00:22:29,682 ‫هل تظنان أن أحدًا سيكتب أسطورة عنا؟‬ 353 00:22:29,766 --> 00:22:33,853 ‫إن أنتجوا فيلمًا،‬ ‫أريد ممثلة بشعر رائع لتلعب دوري.‬ 354 00:22:33,937 --> 00:22:37,232 ‫أتوق لأتعرف على الساحرات الشريرات‬ ‫اللاتي سنقاتلهن لاحقًا.‬ 355 00:22:39,526 --> 00:22:40,610 ‫ألا يزال الوقت مبكرًا؟‬ 356 00:22:44,656 --> 00:22:45,907 ‫مرة أخرى؟‬ 357 00:22:45,990 --> 00:22:46,825 ‫بالطبع!‬ 358 00:22:47,700 --> 00:22:50,995 ‫أعلم أنني بكيت كثيرًا،‬ ‫لكن من الرائع التحوّل إلى قطة.‬ 359 00:22:54,666 --> 00:22:56,626 ‫الـ"ويستيرز".‬