1 00:00:06,883 --> 00:00:11,137 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:23,983 --> 00:00:28,571 ‫כולם בחוצות וויינדינג יודעים‬ ‫שהעיירה הזאת הייתה גדושה במכשפות פעם.‬ 3 00:00:28,654 --> 00:00:30,156 ‫טובות ורעות.‬ 4 00:00:30,239 --> 00:00:34,827 ‫קרב בין הטובות לרעות התחולל במשך מאות שנים‬ 5 00:00:34,911 --> 00:00:36,996 ‫עד שנותרו מעט מאוד מכשפות.‬ 6 00:00:37,497 --> 00:00:42,168 ‫שתי המכשפות האחרונות‬ ‫שנאו את האלווין יותר מאשר כל דבר אחר,‬ 7 00:00:42,668 --> 00:00:44,128 ‫בגלל כל הממתקים שבו,‬ 8 00:00:44,629 --> 00:00:45,463 ‫והצחוק,‬ 9 00:00:45,963 --> 00:00:47,256 ‫וגרוע מכול,‬ 10 00:00:47,340 --> 00:00:48,508 ‫ילדים.‬ 11 00:00:49,926 --> 00:00:54,138 ‫אני בטוחה ששתי המכשפות האלו‬ ‫נמצאות אי שם בחוץ עדיין, והלילה…‬ 12 00:00:54,222 --> 00:00:58,601 ‫יהיה ירח המכשפות הראשון מזה 12 שנים.‬ 13 00:01:00,144 --> 00:01:01,354 ‫אז…‬ 14 00:01:01,938 --> 00:01:03,356 ‫שמרו על עצמכם בחוץ,‬ 15 00:01:03,439 --> 00:01:05,942 ‫והתרחקו מכל המכשפות.‬ 16 00:01:12,323 --> 00:01:15,451 ‫אתם חושבים שאני מתבדחת,‬ ‫אבל כל אגדה מתחילה היכן שהוא.‬ 17 00:01:15,535 --> 00:01:19,330 ‫ואני מדברת בכנות, אז היזהרו.‬ ‫טוב, תבלו יפה. שמרו על עצמכם.‬ 18 00:01:19,413 --> 00:01:21,999 ‫מכשפות. תתרחקו ממכשפות.‬ 19 00:01:23,960 --> 00:01:25,461 ‫ניסיון יפה, גברת ג'וניפר.‬ 20 00:01:25,962 --> 00:01:29,966 ‫אבל איש לא מאמין לנו.‬ ‫ראית כמה זמן לקח לאבא שלי להקשיב לנו.‬ 21 00:01:42,395 --> 00:01:45,398 ‫צוות תופסי המכשפות, היאספו!‬ 22 00:02:06,252 --> 00:02:09,964 ‫אני עדיין לא מאמינה‬ ‫שאנחנו נמצאים בתוך האגדה!‬ 23 00:02:10,464 --> 00:02:14,093 ‫אנחנו לא רק נמצאים‬ ‫בתוך האגדה. אנחנו אגדיים!‬ 24 00:02:15,136 --> 00:02:19,724 ‫- חטיבת ביניים חוצות וויינדינג -‬ 25 00:02:22,185 --> 00:02:24,979 ‫הגיע הזמן להיפטר מכמה מכשפות רעות.‬ 26 00:03:23,371 --> 00:03:25,081 ‫זוזו!‬ 27 00:03:29,168 --> 00:03:31,295 ‫פיגי, אתה תהיה הזקיף. הבנת?‬ 28 00:03:53,776 --> 00:03:54,610 ‫אין להן זכר.‬ 29 00:03:56,529 --> 00:03:57,363 ‫אחת.‬ 30 00:03:58,364 --> 00:03:59,198 ‫שתיים.‬ 31 00:03:59,699 --> 00:04:00,533 ‫שלוש!‬ 32 00:04:12,712 --> 00:04:13,921 ‫אני שומעת מישהו.‬ 33 00:04:14,005 --> 00:04:16,215 ‫לתקוף!‬ 34 00:04:37,403 --> 00:04:38,446 ‫חכו!‬ 35 00:04:39,572 --> 00:04:40,406 ‫אבא?‬ 36 00:04:40,489 --> 00:04:42,116 ‫אלה רק אתם.‬ 37 00:04:44,035 --> 00:04:44,869 ‫מתוקה?‬ 38 00:04:51,334 --> 00:04:52,668 ‫"ווילה וורד."‬ 39 00:04:55,713 --> 00:04:59,216 ‫"ווילה, תודה רבה על הקמע.‬ 40 00:04:59,300 --> 00:05:01,552 ‫היינו שמחות לארח אותך לתה שוב,‬ 41 00:05:02,053 --> 00:05:04,180 ‫אבל אנחנו צריכות להשתלט על העיר.‬ 42 00:05:04,889 --> 00:05:08,017 ‫שלך בשנאה, האחיות וינקל."‬ 43 00:05:11,645 --> 00:05:13,731 ‫הן בורחות לנו! בואו!‬ 44 00:05:23,574 --> 00:05:27,495 ‫מילים קפואות המריאו לשחקים,‬ ‫עצרו מייד את שני המטאטאים!‬ 45 00:05:28,079 --> 00:05:29,205 ‫סידרנו אותם!‬ 46 00:05:32,875 --> 00:05:33,959 ‫אוי, לא.‬ 47 00:05:34,043 --> 00:05:35,544 ‫המכשפות חמקו מידינו.‬ 48 00:05:36,045 --> 00:05:37,546 ‫וגם הקמע.‬ 49 00:05:42,968 --> 00:05:44,762 ‫מה קרה?‬ ‫-הן הצליחו לברוח!‬ 50 00:05:44,845 --> 00:05:47,223 ‫בסדר. אל תיכנסו לפניקה.‬ 51 00:05:47,723 --> 00:05:49,433 ‫מהי התוכנית החלופית?‬ ‫-תוכנית חלופית?‬ 52 00:05:49,934 --> 00:05:51,394 ‫הייתה לנו תוכנית מקורית בכלל?‬ 53 00:05:53,270 --> 00:05:54,105 ‫מה זה היה?‬ 54 00:05:54,188 --> 00:05:57,108 ‫מישהו נמצא כאן עדיין. בואו נלך לבדוק.‬ 55 00:05:57,191 --> 00:05:58,651 ‫דלת סודית, בסדר?‬ 56 00:05:59,777 --> 00:06:00,861 ‫דלת סודית?‬ 57 00:06:01,445 --> 00:06:02,863 ‫היא לא זזה.‬ 58 00:06:04,990 --> 00:06:07,618 ‫אנחנו חייבות להיכנס לשם איכשהו. אבא?‬ 59 00:06:08,119 --> 00:06:09,203 ‫אל תתפלץ.‬ 60 00:06:09,286 --> 00:06:10,454 ‫למה?‬ 61 00:06:11,247 --> 00:06:14,667 ‫אולי זה ייראה מוזר בהתחלה,‬ ‫אבל זה נהדר. אתה תמות על זה. תסתכל.‬ 62 00:06:18,129 --> 00:06:18,963 ‫אני מתה על זה.‬ 63 00:06:19,463 --> 00:06:20,631 ‫מה דעתך, אבא?‬ 64 00:06:21,674 --> 00:06:22,716 ‫מגניב, נכון?‬ 65 00:06:23,300 --> 00:06:24,343 ‫תגיד משהו.‬ 66 00:06:24,427 --> 00:06:26,846 ‫עזרי לו להתאושש, גברת ג'וניפר. נשוב מייד.‬ 67 00:06:26,929 --> 00:06:28,097 ‫תוך רגע.‬ 68 00:06:28,597 --> 00:06:30,850 ‫ניל?‬ ‫-בואו, בנות.‬ 69 00:06:31,517 --> 00:06:32,726 ‫חזור אלינו, ניל.‬ 70 00:06:36,897 --> 00:06:37,731 ‫חבר'ה!‬ 71 00:06:39,358 --> 00:06:40,192 ‫בואו!‬ 72 00:06:40,276 --> 00:06:41,110 ‫אבל הן…‬ 73 00:06:44,572 --> 00:06:45,823 ‫זאת דלת סודית!‬ 74 00:06:46,657 --> 00:06:47,491 ‫בוא נזוז.‬ 75 00:06:55,124 --> 00:06:57,543 ‫- 31 באוקטובר‬ ‫"יללת האלווין", פסטיבל רחוב -‬ 76 00:06:57,626 --> 00:07:00,212 ‫האלווין זה זוועה.‬ ‫"אני אוהב ממתקים. אפשר לקבל ממתקים?‬ 77 00:07:00,296 --> 00:07:02,506 ‫את מוכנה לשים ממתקים‬ ‫בתיק שלי? שלום. ממתק?"‬ 78 00:07:02,590 --> 00:07:05,426 ‫אני כבר מתה לקרוע את המסיבה הזאת.‬ 79 00:07:05,509 --> 00:07:08,429 ‫ראו אותנו. תתנהגו באופן טבעי.‬ 80 00:07:09,180 --> 00:07:10,890 ‫הגעתן מוקדם קצת,‬ 81 00:07:11,557 --> 00:07:12,975 ‫אבל התחפושות מדהימות.‬ 82 00:07:14,310 --> 00:07:18,355 ‫האם זאת שלישייה של מכשפות‬ ‫שזוכות בתחרויות תחפושות, וויאט?‬ 83 00:07:18,439 --> 00:07:25,029 ‫יש לי תחושה שמשהו גדול יותר‬ ‫יאפיל על מסיבת התחרות הקטנה שלך.‬ 84 00:07:25,988 --> 00:07:26,822 ‫מה?‬ 85 00:07:27,531 --> 00:07:30,493 ‫תיהנה מה"יללה"‬ ‫כל עוד הוא יימשך, אדוני המנהל,‬ 86 00:07:30,576 --> 00:07:33,412 ‫כי שמענו שהמכשפות של חוצות וויינדינג חזרו‬ 87 00:07:33,496 --> 00:07:36,290 ‫ושהן נוראות יותר מתמיד.‬ 88 00:07:38,375 --> 00:07:40,002 ‫זאת רק שמועה.‬ 89 00:07:41,212 --> 00:07:42,838 ‫זה רק משהו ששמענו.‬ 90 00:07:50,804 --> 00:07:52,389 ‫הן ממש משקיעות.‬ 91 00:08:02,066 --> 00:08:03,442 ‫היזהרו.‬ 92 00:08:03,526 --> 00:08:05,361 ‫הן בטח השאירו מלכודות.‬ 93 00:08:06,946 --> 00:08:11,158 ‫מה המלכודות יעשו לנו, לדעתכן?‬ ‫יקפיאו אותנו? יהפכו אותנו לקרפדות?‬ 94 00:08:11,909 --> 00:08:14,787 ‫יגרמו לעצמות שלנו להיעלם?‬ ‫-יגרמו לעצמות שלנו להיעלם?!‬ 95 00:08:15,746 --> 00:08:17,164 ‫מתחיל להיות חם פה?‬ 96 00:08:23,128 --> 00:08:25,047 ‫אל תבהה בעיניים, אבא.‬ 97 00:08:25,130 --> 00:08:25,965 ‫זה לא מנומס.‬ 98 00:08:26,048 --> 00:08:29,885 ‫אני לא בוהה. יש לי עפעפיים,‬ ‫אני יכול למצמץ. להן אין עפעפיים.‬ 99 00:08:29,969 --> 00:08:31,011 ‫הן אלו שבוהות!‬ 100 00:08:31,095 --> 00:08:32,388 ‫בסדר. תתנהג בנימוס.‬ 101 00:08:32,888 --> 00:08:34,181 ‫בואו נזוז.‬ ‫-בסדר.‬ 102 00:08:38,435 --> 00:08:39,436 ‫ווילה!‬ 103 00:08:39,520 --> 00:08:40,354 ‫פינק?‬ 104 00:08:40,437 --> 00:08:43,232 ‫אני כאן! למטה!‬ 105 00:08:44,483 --> 00:08:45,359 ‫פינק!‬ 106 00:08:46,277 --> 00:08:48,696 ‫ווילה! תודה לאל שאתם כאן.‬ 107 00:08:48,779 --> 00:08:50,447 ‫הצלתם את חיי כרגע.‬ 108 00:08:50,531 --> 00:08:54,451 ‫המכשפות היו משאירות אותי כאן לנצח.‬ ‫הייתי אבוד. כבר הייתי בשר טחון!‬ 109 00:08:54,535 --> 00:08:57,204 ‫הייתי… רגע. למה אתם כאן?‬ 110 00:08:57,913 --> 00:09:02,418 ‫אנחנו צריכים לדעת מה המכשפות זוממות.‬ ‫-זה רע, ווילה. זה רע מאוד.‬ 111 00:09:02,501 --> 00:09:06,880 ‫הלוואי שאימך הייתה כאן,‬ ‫כדי לעזור. היא ידעה כיצד לפתור כל בעיה.‬ 112 00:09:06,964 --> 00:09:11,218 ‫היא באמת הייתה‬ ‫המכשפה הכי טובה שחיה מלווה יכולה לבקש.‬ 113 00:09:11,302 --> 00:09:12,553 ‫מה?!‬ 114 00:09:12,636 --> 00:09:16,098 ‫אתה היית החיה המלווה‬ ‫של אימא שלי? למה לא אמרת לי?‬ 115 00:09:16,765 --> 00:09:17,975 ‫רציתי לומר לך.‬ 116 00:09:18,475 --> 00:09:19,727 ‫אבל זה היה מסוכן!‬ 117 00:09:20,311 --> 00:09:21,687 ‫מה קרה לה?‬ 118 00:09:21,770 --> 00:09:22,605 ‫אני…‬ 119 00:09:23,355 --> 00:09:24,189 ‫ובכן…‬ 120 00:09:24,898 --> 00:09:25,733 ‫אני אראה לכם.‬ 121 00:09:33,198 --> 00:09:35,576 ‫המכשפות התקשרו לאימך כדי לדון בשביתת נשק‬ 122 00:09:35,659 --> 00:09:38,454 ‫בין המכשפות‬ ‫הטובות והרעות בחוצות וויינדינג.‬ 123 00:09:39,246 --> 00:09:41,665 ‫ווילו האמינה שיש בבני אדם צד טוב,‬ 124 00:09:41,749 --> 00:09:43,334 ‫ולכן הסכימה לבוא.‬ 125 00:09:43,834 --> 00:09:46,629 ‫אבל ווילמה ווונדה רצו רק את הקמע שלה‬ 126 00:09:46,712 --> 00:09:51,175 ‫ועבדו על ווילו כדי שתבוא לשם.‬ ‫וכשווילו סירבה למסור את הקמע,‬ 127 00:09:51,258 --> 00:09:53,093 ‫הן אמרו שירדפו אותך.‬ 128 00:09:53,927 --> 00:09:58,515 ‫אתן לא תיגעו בבת שלי לעולם.‬ 129 00:09:58,599 --> 00:10:00,726 ‫זאת הייתה טעות מצידן.‬ 130 00:10:05,481 --> 00:10:06,690 ‫ווילו?‬ 131 00:10:07,483 --> 00:10:08,525 ‫ווילו!‬ 132 00:10:09,318 --> 00:10:14,323 ‫בדרכנו לשם באותו יום‬ ‫הבטחתי לאימך שאם יקרה לה משהו,‬ 133 00:10:14,406 --> 00:10:17,701 ‫אעשה כמיטב יכולתי‬ ‫כדי לוודא שתקבלי את הקמע.‬ 134 00:10:18,786 --> 00:10:20,829 ‫הקמע!‬ 135 00:10:22,456 --> 00:10:23,499 ‫וזה מה שעשיתי.‬ 136 00:10:24,667 --> 00:10:27,002 ‫שמתי אותו בעריסה שלך לפני כל אותן שנים.‬ 137 00:10:27,086 --> 00:10:28,128 ‫- שייך לווילה וורד -‬ 138 00:10:28,212 --> 00:10:30,422 ‫אימך ידעה שכשתגיעי לפרקך יהיה לך הכוח‬ 139 00:10:30,506 --> 00:10:33,634 ‫לשים קץ למאבק‬ ‫בין המכשפות הטובות לרעות לנצח.‬ 140 00:10:33,717 --> 00:10:36,345 ‫ואז אביך נתן לך אותו ביום הולדתך ה-12.‬ 141 00:10:37,096 --> 00:10:39,181 ‫חשבתי שלהגיע לפרקה זה גיל 12 כזה.‬ 142 00:10:39,264 --> 00:10:40,099 ‫לא?‬ 143 00:10:40,182 --> 00:10:41,767 ‫לכן הן באו.‬ 144 00:10:41,850 --> 00:10:44,770 ‫הן חשו באנרגיה של הקמע, כשענדת אותו.‬ 145 00:10:45,270 --> 00:10:48,357 ‫הן חיפשו אותו במשך למעלה מעשר שנים.‬ 146 00:10:48,440 --> 00:10:51,735 ‫ניסיתי להרחיק אותן ממך במשך כל הזמן הזה.‬ 147 00:10:52,236 --> 00:10:56,198 ‫אז נשארת כאן,‬ ‫עם המכשפות הנוראות האלו, כדי להגן עליי?‬ 148 00:10:56,782 --> 00:10:59,952 ‫כן. אני מוכן לעשות הכול בשביל אימך.‬ 149 00:11:00,035 --> 00:11:01,704 ‫אם הקמע נמצא בידיהן שוב,‬ 150 00:11:01,787 --> 00:11:05,749 ‫הן ינסו לסיים‬ ‫מה שלא הצליחו לסיים בירח המכשפות האחרון.‬ 151 00:11:06,250 --> 00:11:08,168 ‫אוי, לא.‬ ‫-מה?‬ 152 00:11:08,252 --> 00:11:10,129 ‫"יללת האלווין".‬ ‫-כן!‬ 153 00:11:10,212 --> 00:11:13,257 ‫כאשר כל האנשים והדברים‬ ‫שהן שונאות יהיו במקום אחד,‬ 154 00:11:13,340 --> 00:11:18,762 ‫הן יוכלו להפוך את חוצות וויינדינג‬ ‫לחוצות המכשפות, מקום שאין בו טוב כלל.‬ 155 00:11:19,972 --> 00:11:21,932 ‫לא ניתן לזה לקרות.‬ 156 00:11:22,015 --> 00:11:24,309 ‫- ממלכת המטאטאים -‬ 157 00:11:33,819 --> 00:11:36,196 ‫שלום? מי שם?‬ 158 00:11:37,281 --> 00:11:38,907 ‫שלום, פיט.‬ 159 00:11:38,991 --> 00:11:40,284 ‫אני… שוב אתן!‬ 160 00:11:42,661 --> 00:11:45,664 ‫מה אתן עושות פה, מכשפות לא רצויות?‬ 161 00:11:45,748 --> 00:11:47,833 ‫ומי זה?‬ 162 00:11:47,916 --> 00:11:51,378 ‫שלום, אני וויאט,‬ ‫המכשף החדש של חוצות וויינדינג.‬ 163 00:11:51,462 --> 00:11:53,255 ‫ובאנו לכאן בשביל אספקה.‬ 164 00:11:53,338 --> 00:11:54,840 ‫בולמוס של גניבות מחנויות.‬ 165 00:11:54,923 --> 00:11:58,552 ‫קחו כל מה שתרצו, רק הניחו לי.‬ 166 00:11:59,553 --> 00:12:00,721 ‫בשמחה רבה.‬ 167 00:12:10,856 --> 00:12:14,276 ‫כדי שיהיה ברור,‬ ‫אבא, אתה וגברת ג'וניפר תתארגו ב"יללה".‬ 168 00:12:14,359 --> 00:12:16,612 ‫אנחנו נאתר את המכשפות הרעות.‬ 169 00:12:16,695 --> 00:12:17,613 ‫קיבלתי.‬ 170 00:12:18,113 --> 00:12:18,989 ‫בהצלחה, בנות.‬ 171 00:12:20,157 --> 00:12:22,659 ‫רגע, איך נמצא אותן?‬ 172 00:12:23,911 --> 00:12:25,746 ‫אנחנו צריכות לסרוק שטח רב יותר.‬ 173 00:12:27,247 --> 00:12:29,833 ‫ואני יודעת בדיוק‬ ‫מיהו האדם שיכול לעזור לנו.‬ 174 00:12:29,917 --> 00:12:32,211 ‫טוב, לא אדם. בואו!‬ 175 00:12:33,170 --> 00:12:36,715 ‫שימו את אלה ליד עמדת התקליטן‬ ‫ואת זה ליד רחבת הריקודים.‬ 176 00:12:36,799 --> 00:12:39,927 ‫שמרו על המרץ שלכם,‬ ‫אנשים. יש לנו המון דברים ל…‬ 177 00:12:40,594 --> 00:12:41,428 ‫לעשות.‬ 178 00:12:42,638 --> 00:12:43,972 ‫יש מכשפות בדרך לכאן!‬ 179 00:12:44,056 --> 00:12:46,809 ‫יש מכשפות בדרך לכאן!‬ ‫-אני אומר שנית, יש מכשפות בדרך לכאן!‬ 180 00:12:46,892 --> 00:12:48,143 ‫יש מכשפות בדרך לכאן!‬ 181 00:12:48,227 --> 00:12:50,813 ‫איזו כניסה! כל הכבוד.‬ 182 00:12:50,896 --> 00:12:53,690 ‫כולם, לכו הביתה! המסיבה הסתיימה!‬ ‫-לכו הביתה!‬ 183 00:12:53,774 --> 00:12:55,150 ‫המסיבה הסתיימה!‬ ‫-לא!‬ 184 00:12:55,859 --> 00:12:58,195 ‫היא לא הסתיימה!‬ 185 00:12:58,278 --> 00:13:01,865 ‫כולם, המשיכו לעשות מה שאתם עושים.‬ 186 00:13:02,366 --> 00:13:03,325 ‫מה אתם עושים?‬ 187 00:13:04,034 --> 00:13:05,953 ‫ברור שיש מכשפות בדרך לכאן.‬ 188 00:13:06,036 --> 00:13:07,663 ‫וגם זומבים ואנשי זאב.‬ 189 00:13:07,746 --> 00:13:11,500 ‫תקשיב, המנהל מקיי. אתה חייב להפסיק…‬ ‫-לא.‬ 190 00:13:11,583 --> 00:13:15,128 ‫"יללת האלווין"‬ ‫הוא המסורת הכי פופולרית בעיירה שלנו,‬ 191 00:13:15,212 --> 00:13:17,673 ‫וגם אירוע גיוס התרומות הכי גדול שלנו.‬ 192 00:13:17,756 --> 00:13:20,175 ‫הוא יתרחש.‬ 193 00:13:20,259 --> 00:13:21,969 ‫שניכם יכולים‬ 194 00:13:22,052 --> 00:13:25,305 ‫להיכנס לרוח החג או להסתלק מפה.‬ 195 00:13:27,891 --> 00:13:28,725 ‫ובכן…‬ 196 00:13:29,434 --> 00:13:32,187 ‫זה לא הלך כמתוכנן.‬ ‫-לא.‬ 197 00:13:36,358 --> 00:13:37,401 ‫תזדרזו!‬ 198 00:13:37,484 --> 00:13:41,113 ‫אולי לא ראית באולם ההתעמלות,‬ ‫אבל אני לא ממש טובה במאמץ אירובי.‬ 199 00:13:43,240 --> 00:13:44,575 ‫למה לא לקחנו טרמפ?‬ 200 00:13:47,327 --> 00:13:50,205 ‫בואו כבר! אנחו צריכות להציל עיירה!‬ 201 00:13:56,044 --> 00:13:58,755 ‫נראה שהמכשפות הרעות הגיעו לכאן לפנינו.‬ 202 00:13:59,381 --> 00:14:00,340 ‫אוי, לא.‬ 203 00:14:00,424 --> 00:14:02,050 ‫פיט, איפה אתה?‬ 204 00:14:02,134 --> 00:14:04,887 ‫צא החוצה, פיט. התגבורת שלך הגיעה.‬ 205 00:14:07,306 --> 00:14:09,850 ‫נשוב לצורתנו, לא פחות ולא יותר.‬ 206 00:14:12,769 --> 00:14:13,604 ‫ווילה?‬ 207 00:14:13,687 --> 00:14:15,188 ‫ווילה, זאת את?‬ 208 00:14:15,272 --> 00:14:17,107 ‫מה קרה, פיט?‬ 209 00:14:17,190 --> 00:14:23,322 ‫כשסירבתי לעזור למכשפות הרעות,‬ ‫הן הרסו את המקום ונשבעו לגרש אותי מהעיר.‬ 210 00:14:23,822 --> 00:14:27,451 ‫בקרוב, חוצות וויינדינג‬ ‫לא תהיה מקום בטוח למכשפות נחמדות כמוכן.‬ 211 00:14:27,534 --> 00:14:31,163 ‫זה קרה באשמתי, אבל אנחנו נטפל בכך.‬ 212 00:14:31,246 --> 00:14:36,168 ‫אתן באמת חושבות להילחם בהן?‬ ‫-בשיניים, בכפות ובציפורניים, אם יהיה צורך.‬ 213 00:14:36,251 --> 00:14:40,881 ‫אנחנו צריכות רק למצוא אותן,‬ ‫אבל עלינו לסרוק שטח רב מאוד.‬ 214 00:14:41,506 --> 00:14:45,093 ‫טוב, יש לי דבר אחד שעשוי לעזור לכן.‬ 215 00:14:46,053 --> 00:14:48,972 ‫שלושה דברים, למעשה.‬ 216 00:14:53,769 --> 00:14:55,062 ‫הם…‬ 217 00:14:55,938 --> 00:14:56,897 ‫בשבילנו?‬ 218 00:14:59,107 --> 00:14:59,942 ‫מגניב!‬ 219 00:15:02,736 --> 00:15:03,570 ‫תודה.‬ 220 00:15:03,654 --> 00:15:04,655 ‫תודה.‬ 221 00:15:06,114 --> 00:15:09,076 ‫כעת אתן זקוקות רק לדבר נוסף אחד.‬ 222 00:15:13,163 --> 00:15:14,122 ‫כעת…‬ 223 00:15:14,623 --> 00:15:16,041 ‫אתן מוכנות.‬ 224 00:15:16,124 --> 00:15:17,459 ‫תודה, פיט.‬ 225 00:15:18,543 --> 00:15:20,295 ‫כן. קדימה…‬ 226 00:15:20,379 --> 00:15:22,881 ‫אחשפות!‬ ‫-אחשפות!‬ 227 00:15:36,561 --> 00:15:40,315 ‫חשבתי שכבר אמרתי לשניכם, די עם…‬ ‫-המנהל מקיי!‬ 228 00:15:41,316 --> 00:15:43,443 ‫אתה יודע משהו? צדקת.‬ 229 00:15:43,527 --> 00:15:45,237 ‫המצב יצא מכלל שליטה.‬ 230 00:15:45,320 --> 00:15:48,907 ‫זה היה מקרה קלאסי של היסטריה של האלווין.‬ 231 00:15:49,533 --> 00:15:51,785 ‫טוב, זה קרה גם לי פעם.‬ 232 00:15:51,868 --> 00:15:56,540 ‫אנחנו רוצים להיות כאן כדי לוודא‬ ‫שזאת תהיה המסיבה הכי טובה אי פעם.‬ 233 00:15:56,623 --> 00:16:00,210 ‫כן, אנחנו אוהבים את ה"יללה", המנהל מקיי.‬ 234 00:16:00,293 --> 00:16:02,462 ‫אפילו הבאתי כמה דברים חינם מהחנות.‬ 235 00:16:03,171 --> 00:16:04,589 ‫כך טוב יותר.‬ 236 00:16:05,215 --> 00:16:08,427 ‫אולי אתה יכול לעשות לי טובה רצינית ו…‬ 237 00:16:09,344 --> 00:16:11,388 ‫להציב את זה בכיכר העיר?‬ 238 00:16:12,222 --> 00:16:17,811 ‫זה נדיב מאוד מצידך, מר וורד. לא היית צריך.‬ 239 00:16:18,520 --> 00:16:19,730 ‫בשמחה.‬ 240 00:16:21,523 --> 00:16:23,150 ‫המסיבה חייבת להיות חסינת מכשפות!‬ 241 00:16:24,151 --> 00:16:27,279 ‫אני מתחייבת בזאת לעשות כמיטב יכולתי‬ 242 00:16:27,362 --> 00:16:29,322 ‫כדי לא לאכול את כל התחמושת.‬ 243 00:16:31,283 --> 00:16:34,036 ‫אבל אני לא יכולה‬ ‫להבטיח שום דבר בשמו של פיגי.‬ 244 00:16:34,119 --> 00:16:37,164 ‫הוא שפן הניסיונות של עצמו. אני צודקת?‬ ‫-עזוב את זה.‬ 245 00:16:40,333 --> 00:16:42,878 ‫ושלושה צעדים,‬ 246 00:16:42,961 --> 00:16:46,173 ‫לפזר, 35 מעלות, לכאן…‬ 247 00:16:46,256 --> 00:16:50,052 ‫ואנחנו מוכנות.‬ 248 00:16:50,135 --> 00:16:52,095 ‫וונדה? חשבתי קצת.‬ 249 00:16:53,055 --> 00:16:55,515 ‫מאחר שזה אירוע מיוחד וכל זה…‬ 250 00:16:57,059 --> 00:17:01,396 ‫כדאי שנלבש סוף סוף‬ ‫את בגדי ההשתלטות על העולם שדיברת עליהם?‬ 251 00:17:01,480 --> 00:17:03,732 ‫צאי מהראש שלי!‬ ‫-צאי את מהראש שלי!‬ 252 00:17:03,815 --> 00:17:06,693 ‫לא, את תצאי משלי.‬ ‫-לא, אני אגור שם לנצח!‬ 253 00:17:14,159 --> 00:17:15,285 ‫מה לכל ה…?‬ 254 00:17:15,786 --> 00:17:16,620 ‫את רצינית?‬ 255 00:17:17,746 --> 00:17:18,580 ‫לא?‬ 256 00:17:18,663 --> 00:17:20,957 ‫לא. תעשי לי טובה, מכשפה.‬ 257 00:17:26,880 --> 00:17:29,091 ‫טוב, עכשיו לי יש רעיון.‬ 258 00:17:29,174 --> 00:17:30,759 ‫בואי נשתלט על העיירה הזאת.‬ 259 00:17:30,842 --> 00:17:31,927 ‫כן.‬ 260 00:17:39,184 --> 00:17:40,393 ‫ניל,‬ 261 00:17:40,477 --> 00:17:45,398 ‫אתה בטח לא מתכוון לירות‬ ‫בתותחי הממתקים האלה על הילדים, נכון?‬ 262 00:17:45,482 --> 00:17:48,443 ‫המנהל מקיי, אתה…‬ 263 00:17:48,944 --> 00:17:51,530 ‫איש לא אמר לך? טוב, זה…‬ 264 00:17:52,197 --> 00:17:54,533 ‫אנחנו מתכוננים להופעה הגדולה.‬ 265 00:17:55,325 --> 00:17:56,576 ‫על מה אתה מדבר?‬ 266 00:17:57,244 --> 00:17:58,245 ‫מה שאנחנו עושים…‬ 267 00:17:58,328 --> 00:17:59,955 ‫זאת הופעה חיה על הבמה.‬ 268 00:18:00,455 --> 00:18:04,584 ‫חשוב על כך כתאטרון אלתורים.‬ 269 00:18:05,544 --> 00:18:08,547 ‫למעשה, חשוב על כך כמערכה האחרונה‬ 270 00:18:08,630 --> 00:18:11,675 ‫באגדות המכשפות של חוצות וויינדינג.‬ 271 00:18:11,758 --> 00:18:16,388 ‫את יודעת, אני לא רוצה להתפאר,‬ ‫אבל נהגתי לאלתר קצת בעצמי פעם.‬ 272 00:18:16,471 --> 00:18:18,932 ‫זה נהדר, המנהל מקיי,‬ 273 00:18:19,432 --> 00:18:22,185 ‫כי אתה תשתתף בזה!‬ 274 00:18:22,269 --> 00:18:24,688 ‫אתה תהיה הכוכב של…‬ 275 00:18:25,188 --> 00:18:26,189 ‫יש סצנה.‬ 276 00:18:26,273 --> 00:18:27,858 ‫תמשיך.‬ ‫-שבה…‬ 277 00:18:27,941 --> 00:18:29,943 ‫גברת ג'וניפר, תתארי את הסצנה?‬ ‫-בטח.‬ 278 00:18:31,319 --> 00:18:34,656 ‫תראה, המכשפות הרעות יבואו לכאן הלילה.‬ 279 00:18:34,739 --> 00:18:37,909 ‫בסדר.‬ ‫-ועל תושבי חוצות וויינדינג לעצור אותן.‬ 280 00:18:38,535 --> 00:18:41,079 ‫אני אפיץ את הידיעה.‬ ‫-כן.‬ 281 00:18:41,580 --> 00:18:43,373 ‫אתם תדאגו שההופעה תהיה מגניבה.‬ 282 00:18:43,456 --> 00:18:44,666 ‫בחייך…‬ 283 00:18:45,333 --> 00:18:47,043 ‫היישר מהתיאטרון.‬ 284 00:18:54,551 --> 00:18:56,011 ‫איתרתי את האב.‬ 285 00:18:57,554 --> 00:19:00,640 ‫הדבר הזה לא מוצא חן בעיניי.‬ 286 00:19:00,724 --> 00:19:04,102 ‫המכשפות יגיעו בטיסה מכיוון כלשהו.‬ ‫-בסדר.‬ 287 00:19:04,186 --> 00:19:07,647 ‫כשאתן אות, נירה בתותחי הממתקים.‬ 288 00:19:08,148 --> 00:19:11,985 ‫מה אם זה לא יספיק?‬ ‫-תראי, עדיין יש לנו את מלכודות הממתקים.‬ 289 00:19:12,068 --> 00:19:12,903 ‫וגם…‬ 290 00:19:12,986 --> 00:19:14,196 ‫- תופס מכשפות 2000 -‬ 291 00:19:14,279 --> 00:19:15,488 ‫את משגרי הממתקים.‬ 292 00:19:16,698 --> 00:19:18,658 ‫אנחנו חייבים להזהיר את המכשפות.‬ 293 00:19:18,742 --> 00:19:20,744 ‫מה אם הם לא יפעלו?‬ ‫-אני לא יודע.‬ 294 00:19:21,828 --> 00:19:23,914 ‫אני מקווה רק שווילה תגיע הנה בזמן.‬ 295 00:19:24,915 --> 00:19:25,790 ‫בסדר.‬ 296 00:19:26,583 --> 00:19:30,086 ‫שמעתן את החתול.‬ ‫אנחנו צריכות להציל את כולם.‬ 297 00:19:31,087 --> 00:19:32,130 ‫זה וויאט!‬ 298 00:19:33,089 --> 00:19:35,800 ‫וויאט, אל תעשה את זה!‬ ‫-חכי!‬ 299 00:19:47,979 --> 00:19:49,147 ‫בסדר, וויאט.‬ 300 00:19:49,231 --> 00:19:52,359 ‫איפה המכשפות? ולמה אתה עוזר להן?‬ 301 00:19:52,442 --> 00:19:56,905 ‫כי קסם הוא מדהים, והעיירה הזאת ממש משעממת.‬ 302 00:19:56,988 --> 00:19:59,616 ‫אני לא מאמינה שפעם חשבתי שאתה מגניב.‬ 303 00:20:00,116 --> 00:20:04,204 ‫אני באמת מגניב.‬ ‫ואהיה מגניב עוד יותר כשאהיה מכשף חזק‬ 304 00:20:04,287 --> 00:20:06,081 ‫שמטיל כדורי אש לכל עבר.‬ 305 00:20:06,164 --> 00:20:09,542 ‫אתה באמת רוצה עיירה‬ ‫שמנוהלת בידי וונדה וווילמה?‬ 306 00:20:09,626 --> 00:20:11,294 ‫הן ממש מוזרות, וויאט.‬ 307 00:20:11,378 --> 00:20:14,172 ‫זה לא חשוב. כעת כבר אי אפשר לעצור את זה.‬ 308 00:20:14,256 --> 00:20:17,300 ‫ובקרוב, אפילו שלושתכן לא תוכלו לעצור אותי.‬ 309 00:20:17,384 --> 00:20:20,095 ‫כבר ניצחנו אותך בעבר, וזה שלוש נגד אחד.‬ 310 00:20:20,178 --> 00:20:21,263 ‫היתרון בידינו.‬ 311 00:20:21,346 --> 00:20:24,683 ‫למעשה, זה שלוש נגד שלושה.‬ 312 00:20:29,562 --> 00:20:31,064 ‫הפתעה.‬ 313 00:20:37,737 --> 00:20:40,240 ‫ויש לכן חיסרון לא הוגן.‬ 314 00:20:40,740 --> 00:20:41,741 ‫אתן לכודות.‬ 315 00:20:41,825 --> 00:20:43,285 ‫תני לי את הקמע שלי!‬ 316 00:20:43,868 --> 00:20:46,830 ‫בפעם הבאה תתמקדו בעיקר, בנות.‬ 317 00:20:46,913 --> 00:20:48,290 ‫הילד הרע הזה שכאן‬ 318 00:20:48,373 --> 00:20:51,876 ‫הוא מה שאנחנו מכנות בשם הסחת דעת מובחרת.‬ 319 00:20:52,377 --> 00:20:54,796 ‫תנו לנו את השיקויים ואת המטאטאים‬ 320 00:20:54,879 --> 00:20:57,674 ‫או שניאלץ להפוך אתכן ל…‬ 321 00:20:57,757 --> 00:21:01,094 ‫אני לא יודעת,‬ ‫ערמה של ג'לי רוטט ונטול עצמות.‬ 322 00:21:03,596 --> 00:21:05,473 ‫כעת חכו כאן‬ 323 00:21:05,974 --> 00:21:10,103 ‫בזמן שאנחנו, המבוגרות, נסיים מה שהתחלנו.‬ 324 00:21:12,397 --> 00:21:14,190 ‫הגיעה העת, סוף סוף.‬ 325 00:21:21,114 --> 00:21:22,615 ‫תישארו בסביבה.‬ 326 00:21:22,699 --> 00:21:25,577 ‫זאת תהיה הופעה מדהימה.‬ 327 00:22:07,243 --> 00:22:12,248 ‫תרגום כתוביות: עמוס דיאמנט‬