1 00:00:06,883 --> 00:00:11,137 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:23,983 --> 00:00:28,571 ‫حسنًا، جميع من في "وايندينغ واي"‬ ‫يعلم أن هذه البلدة كانت مليئة بالساحرات،‬ 3 00:00:28,654 --> 00:00:30,156 ‫الخيّرات منهن والشريرات.‬ 4 00:00:30,239 --> 00:00:34,827 ‫دارت معركة بين الخير والشر دامت لعدة قرون،‬ 5 00:00:34,911 --> 00:00:36,996 ‫وقلّصت عدد الساحرات إلى حد كبير.‬ 6 00:00:37,497 --> 00:00:42,168 ‫لم يبق منهن سوى ساحرتين‬ ‫تكرهان عيد الـ"هالووين" أكثر من أي شيء‬ 7 00:00:42,668 --> 00:00:44,128 ‫لأنه مليء بالحلوى‬ 8 00:00:44,629 --> 00:00:45,463 ‫والضحك‬ 9 00:00:45,963 --> 00:00:47,256 ‫والأسوأ من ذلك كله،‬ 10 00:00:47,340 --> 00:00:48,508 ‫الأطفال!‬ 11 00:00:49,926 --> 00:00:52,845 ‫أؤكد لكم، لا تزال هاتان الساحرتان خارجًا.‬ 12 00:00:52,929 --> 00:00:54,138 ‫واليوم،‬ 13 00:00:54,222 --> 00:00:59,185 ‫سيظهر قمر الساحرات بعد غياب دام 12 عامًا.‬ 14 00:01:00,144 --> 00:01:01,354 ‫لذا،‬ 15 00:01:01,938 --> 00:01:03,231 ‫كونوا حذرين،‬ 16 00:01:03,314 --> 00:01:05,942 ‫ولا تقتربوا من الساحرات إطلاقًا.‬ 17 00:01:12,323 --> 00:01:15,451 ‫قد تظنون كلامي مجرد مزاح،‬ ‫لكن الأساطير لم تُخلق من العدم.‬ 18 00:01:15,535 --> 00:01:19,330 ‫أتكلم بشكل جدي، فاحترسوا.‬ ‫أتمنى لكم وقتًا ممتعًا. كونوا حذرين.‬ 19 00:01:19,413 --> 00:01:21,666 ‫ابتعدوا عن الساحرات.‬ 20 00:01:24,043 --> 00:01:25,461 ‫محاولة جيدة يا آنسة "جونيبير".‬ 21 00:01:25,962 --> 00:01:29,966 ‫لكن لا أحد يصدقنا. رأيت بنفسك‬ ‫الوقت الذي استغرقه والدي كي يصدّقني.‬ 22 00:01:42,395 --> 00:01:45,022 ‫فرقة صائدي الساحرات!‬ 23 00:02:06,252 --> 00:02:09,589 ‫لا أستطيع تصديق أننا نعيش الأسطورة.‬ 24 00:02:10,464 --> 00:02:12,216 ‫لا نعيش الأسطورة فحسب،‬ 25 00:02:12,300 --> 00:02:13,718 ‫بل نحن أسطوريون!‬ 26 00:02:15,136 --> 00:02:19,724 ‫"مدرسة (وايندينغ واي) الإعدادية"‬ 27 00:02:22,185 --> 00:02:24,729 ‫حان الوقت لتلقين الساحرتين الشريرتين درسًا.‬ 28 00:02:30,276 --> 00:02:31,736 ‫"شراب التخفي"‬ 29 00:03:23,371 --> 00:03:24,914 ‫انطلقوا!‬ 30 00:03:28,668 --> 00:03:31,087 ‫تولّ المراقبة يا "بيغي". مفهوم؟‬ 31 00:03:53,901 --> 00:03:55,194 ‫لا أثر لهما.‬ 32 00:03:56,946 --> 00:03:58,155 ‫واحد.‬ 33 00:03:58,239 --> 00:03:59,365 ‫اثنان.‬ 34 00:03:59,448 --> 00:04:00,533 ‫ثلاثة!‬ 35 00:04:12,712 --> 00:04:13,921 ‫أسمع صوت أحد ما.‬ 36 00:04:14,005 --> 00:04:16,215 ‫هجوم!‬ 37 00:04:37,403 --> 00:04:38,446 ‫مهلًا!‬ 38 00:04:39,572 --> 00:04:40,406 ‫أبي؟‬ 39 00:04:40,489 --> 00:04:41,699 ‫هذان أنتما.‬ 40 00:04:44,118 --> 00:04:45,286 ‫عزيزتي.‬ 41 00:04:51,334 --> 00:04:52,585 ‫"(ويلا وارد)."‬ 42 00:04:55,671 --> 00:04:59,175 ‫"شكرًا جزيلًا يا (ويلا) على إعطائنا التميمة.‬ 43 00:04:59,258 --> 00:05:01,677 ‫كنا لنُسعد باستضافتك لشرب الشاي مرة أخرى‬ 44 00:05:01,761 --> 00:05:04,013 ‫لولا أننا منشغلتان بالاستيلاء على المدينة.‬ 45 00:05:04,847 --> 00:05:07,641 ‫مع خالص الكره، الشقيقتان (وينكل)."‬ 46 00:05:11,645 --> 00:05:13,439 ‫إنهما تهربان! هيا بنا!‬ 47 00:05:23,574 --> 00:05:27,495 ‫لتنطلق تعويذة التثبيت وتدنو منهما،‬ ‫وتوقف هاتين المكنستين عن حراكهما!‬ 48 00:05:28,079 --> 00:05:29,038 ‫لقد نلنا منهم!‬ 49 00:05:32,750 --> 00:05:33,959 ‫بئسًا!‬ 50 00:05:34,043 --> 00:05:35,294 ‫ها قد رحلت الساحرتان‬ 51 00:05:36,045 --> 00:05:37,088 ‫ومعهما التميمة.‬ 52 00:05:42,968 --> 00:05:44,762 ‫- ماذا حصل؟‬ ‫- لاذتا بالفرار!‬ 53 00:05:44,845 --> 00:05:46,806 ‫حسنًا، لا داعي للهلع.‬ 54 00:05:47,431 --> 00:05:48,265 ‫ما الخطة البديلة؟‬ 55 00:05:48,349 --> 00:05:49,350 ‫الخطة البديلة؟‬ 56 00:05:49,850 --> 00:05:51,394 ‫هل كان لدينا خطة أساسية حتى؟‬ 57 00:05:53,270 --> 00:05:54,105 ‫ما هذا؟‬ 58 00:05:54,188 --> 00:05:57,108 ‫لا يزال أحدهم هنا.‬ ‫هيا، علينا أن نتحقق من الأمر.‬ 59 00:05:57,191 --> 00:05:58,317 ‫الباب السرّي، اتفقنا؟‬ 60 00:05:59,777 --> 00:06:00,611 ‫باب سرّي؟‬ 61 00:06:01,445 --> 00:06:02,822 ‫يأبى التحرك.‬ 62 00:06:05,032 --> 00:06:06,826 ‫علينا أن ندخل بأي طريقة.‬ 63 00:06:06,909 --> 00:06:08,035 ‫أبي.‬ 64 00:06:08,119 --> 00:06:09,203 ‫لا تخف.‬ 65 00:06:09,286 --> 00:06:10,454 ‫لماذا؟‬ 66 00:06:11,247 --> 00:06:14,667 ‫قد يبدو الأمر مخيفًا في البداية،‬ ‫لكنه ممتع. سيعجبك، شاهد.‬ 67 00:06:18,129 --> 00:06:18,963 ‫يا له من أمر ممتع!‬ 68 00:06:19,463 --> 00:06:20,631 ‫ما رأيك يا أبي؟‬ 69 00:06:21,674 --> 00:06:22,716 ‫مذهل، صحيح؟‬ 70 00:06:23,300 --> 00:06:24,343 ‫قل أي شيء.‬ 71 00:06:24,427 --> 00:06:26,846 ‫أيقظيه من صدمته يا آنسة "جونيبير".‬ ‫سنعود حالًا.‬ 72 00:06:26,929 --> 00:06:28,013 ‫سنعود بسرعة البرق.‬ 73 00:06:28,597 --> 00:06:29,473 ‫"نيل"؟‬ 74 00:06:29,557 --> 00:06:30,599 ‫هيا بنا.‬ 75 00:06:31,475 --> 00:06:32,810 ‫عد إلى رشدك يا "نيل".‬ 76 00:06:36,897 --> 00:06:37,731 ‫تعاليا.‬ 77 00:06:39,358 --> 00:06:40,192 ‫لننطلق.‬ 78 00:06:40,276 --> 00:06:41,110 ‫لكنهن…‬ 79 00:06:44,572 --> 00:06:45,823 ‫إنه باب سرّي.‬ 80 00:06:46,407 --> 00:06:47,241 ‫لننطلق.‬ 81 00:06:55,624 --> 00:06:58,961 ‫أكره الـ"هالووين" وسماع الأطفال يقولون،‬ ‫"أحب الحلوى، أيمكنني الحصول على الحلوى؟‬ 82 00:06:59,044 --> 00:07:02,506 ‫هل ترغبون بوضع الحلوى في حقيبتي؟‬ ‫مرحبًا، هل لديكم حلوى؟"‬ 83 00:07:02,590 --> 00:07:05,426 ‫أتوق إلى تدمير هذا الاحتفال.‬ 84 00:07:05,509 --> 00:07:08,095 ‫ها قد رآنا المدير، لنتصرف بشكل طبيعي.‬ 85 00:07:09,180 --> 00:07:10,890 ‫أتيتم باكرًا.‬ 86 00:07:11,557 --> 00:07:12,975 ‫أزياء تنكرية رائعة.‬ 87 00:07:13,809 --> 00:07:18,355 ‫هل هو زي سحرة ثلاثي‬ ‫للفوز بمسابقة أفضل زي تنكري يا "وايات"؟‬ 88 00:07:18,439 --> 00:07:25,029 ‫أشعر أن حدثًا أكثر أهمية‬ ‫سيطغى على مسابقتك الصغيرة هذه.‬ 89 00:07:25,988 --> 00:07:26,822 ‫ماذا؟‬ 90 00:07:27,531 --> 00:07:30,493 ‫استمتع بحفل "هاول"‬ ‫قبل أن ينتهي أيها المدير،‬ 91 00:07:30,576 --> 00:07:33,412 ‫لأننا سمعنا أنباءً عن عودة‬ ‫ساحرتيّ "وايندينغ واي"‬ 92 00:07:33,496 --> 00:07:36,248 ‫وأن الشرّ في عينيهما أكثر من أي وقت مضى.‬ 93 00:07:38,375 --> 00:07:39,627 ‫مجرد شائعة.‬ 94 00:07:41,212 --> 00:07:42,838 ‫أنباء سمعناها لا أكثر.‬ 95 00:07:50,763 --> 00:07:52,389 ‫إنهم يتقمصون الدور حقًا.‬ 96 00:08:02,066 --> 00:08:03,442 ‫احترسوا.‬ 97 00:08:03,526 --> 00:08:05,361 ‫من المرجّح أنهما نصبتا كمائن خطرة.‬ 98 00:08:06,946 --> 00:08:09,949 ‫ماذا تظنون أنهما سيفعلان بنا؟ سيرعباننا؟‬ 99 00:08:10,032 --> 00:08:11,158 ‫سيحولاننا إلى ضفادع صغيرة؟‬ 100 00:08:11,951 --> 00:08:14,787 ‫- يجردوننا من العظام؟‬ ‫- يجردوننا من العظام؟‬ 101 00:08:15,704 --> 00:08:17,248 ‫أتشعرن أن الحر يزداد؟‬ 102 00:08:23,128 --> 00:08:25,047 ‫لا تحدّق إلى مقل العين يا أبي.‬ 103 00:08:25,130 --> 00:08:25,965 ‫ذلك غير لبق.‬ 104 00:08:26,048 --> 00:08:29,885 ‫لا أحدّق. أمتلك جفنين ويمكنني أن أطرف عيني.‬ ‫لكنّ المقل لا تمتلك الأجفان.‬ 105 00:08:29,969 --> 00:08:32,388 ‫- هي من تحدّق إليّ!‬ ‫- حسنًا. لنحسن التصرّف.‬ 106 00:08:32,888 --> 00:08:33,973 ‫- هيا بنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 107 00:08:38,435 --> 00:08:39,436 ‫"ويلا"!‬ 108 00:08:39,520 --> 00:08:40,354 ‫"فينك"؟‬ 109 00:08:40,437 --> 00:08:42,898 ‫أنا في الداخل. هنا في الأسفل!‬ 110 00:08:44,441 --> 00:08:45,359 ‫"فينك"!‬ 111 00:08:46,235 --> 00:08:48,696 ‫"ويلا"! حمدًا لله أنك هنا.‬ 112 00:08:48,779 --> 00:08:50,447 ‫لقد أنقذت حياتي.‬ 113 00:08:50,531 --> 00:08:54,451 ‫لولاك لكنت بقيت هنا إلى الأبد.‬ ‫كنت لأهلك وأتحول إلى لحم مفروم.‬ 114 00:08:54,535 --> 00:08:57,204 ‫أُقطّع قطعًا… مهلًا، لم أنت هنا؟‬ 115 00:08:57,955 --> 00:08:59,873 ‫علينا معرفة مخططات الساحرتين.‬ 116 00:08:59,957 --> 00:09:02,418 ‫تنويان على شر، شر كبير يا "ويلا".‬ 117 00:09:02,501 --> 00:09:04,378 ‫أتمنى لو كانت والدتك هنا كي تساعدنا.‬ 118 00:09:04,461 --> 00:09:06,880 ‫كان لديها الحل لكل المشكلات.‬ 119 00:09:06,964 --> 00:09:11,218 ‫كانت أفضل ساحرة قد تحظى بها روح تابعة.‬ 120 00:09:11,302 --> 00:09:12,511 ‫ماذا؟‬ 121 00:09:12,595 --> 00:09:16,098 ‫أنت الروح التابعة لأمي؟‬ ‫لماذا لم تخبرني بذلك من قبل؟‬ 122 00:09:16,765 --> 00:09:17,725 ‫أردت إخبارك.‬ 123 00:09:18,434 --> 00:09:19,727 ‫لكن كان في ذلك خطر عليك.‬ 124 00:09:20,311 --> 00:09:21,687 ‫ماذا حدث لها؟‬ 125 00:09:21,770 --> 00:09:22,605 ‫كانت…‬ 126 00:09:23,314 --> 00:09:25,733 ‫حسنًا… دعوني أريكم.‬ 127 00:09:33,198 --> 00:09:35,576 ‫استدعت الساحرتان والدتك لعقد هدنة‬ 128 00:09:35,659 --> 00:09:38,454 ‫بين ساحرات "وايندينغ واي"‬ ‫الخيّرات والشريرات.‬ 129 00:09:39,246 --> 00:09:41,665 ‫آمنت "ويلو" بقوى الخير،‬ 130 00:09:41,749 --> 00:09:43,250 ‫لذا وافقت على الذهاب.‬ 131 00:09:43,334 --> 00:09:46,587 ‫لكن نيّة "ويلما" و"واندا" الحقيقية‬ ‫كانت سرقة التميمة،‬ 132 00:09:46,670 --> 00:09:48,339 ‫بخداع "ويلو" لذهابها إليهما.‬ 133 00:09:48,422 --> 00:09:51,175 ‫عندما رفضت "ويلو" تسليمهما التميمة،‬ 134 00:09:51,258 --> 00:09:53,177 ‫توعّدتا بأنهما ستلاحقانك.‬ 135 00:09:53,927 --> 00:09:58,515 ‫لن تمسّا ابنتي بأي مكروه أبدًا.‬ 136 00:09:58,599 --> 00:10:00,726 ‫كان تصرّفهما غير صائب فعلًا.‬ 137 00:10:05,481 --> 00:10:06,690 ‫"ويلو"؟‬ 138 00:10:07,483 --> 00:10:08,317 ‫"ويلو"!‬ 139 00:10:09,318 --> 00:10:14,323 ‫في طريق ذهابنا إلى هناك،‬ ‫وعدت والدتك في حال أصابها أي مكروه‬ 140 00:10:14,406 --> 00:10:17,701 ‫أن أحاول جهدي كي تحصلي على التميمة.‬ 141 00:10:18,786 --> 00:10:20,537 ‫التميمة!‬ 142 00:10:22,456 --> 00:10:24,083 ‫وهذا ما فعلته تمامًا.‬ 143 00:10:24,667 --> 00:10:27,336 ‫وضعتها في مهدك منذ زمن بعيد.‬ 144 00:10:27,419 --> 00:10:30,422 ‫أدركت والدتك أنك عندما تكبرين‬ ‫ستتحلّين بالقوة الكافية‬ 145 00:10:30,506 --> 00:10:33,634 ‫لإنهاء الصراع‬ ‫بين الساحرات الخيّرات والشريرات إلى الأبد.‬ 146 00:10:33,717 --> 00:10:36,345 ‫ثم أعطاك إيّاها والدك في عيد مولدك الـ12.‬ 147 00:10:37,137 --> 00:10:39,181 ‫ظننت أن سن البلوغ هو الـ12.‬ 148 00:10:39,264 --> 00:10:40,099 ‫أليس كذلك؟‬ 149 00:10:40,182 --> 00:10:41,809 ‫لذلك ظهرتا مجددًا.‬ 150 00:10:41,892 --> 00:10:44,728 ‫استشعرتا طاقة التميمة عندما ارتديتها.‬ 151 00:10:45,270 --> 00:10:48,357 ‫استمر بحثهما عنها لأكثر من عقد.‬ 152 00:10:48,440 --> 00:10:51,735 ‫كنت أحاول طوال ذلك الوقت‬ ‫أن أصرف انتباههما عنك.‬ 153 00:10:52,236 --> 00:10:56,198 ‫بقيت مع هاتين الساحرتين المروعتين‬ ‫لكي تحميني؟‬ 154 00:10:56,782 --> 00:10:57,866 ‫أجل.‬ 155 00:10:57,950 --> 00:10:59,952 ‫كنت لأفعل أيّ شيء من أجل والدتك.‬ 156 00:11:00,035 --> 00:11:01,704 ‫إن أصبحت التميمة ملكهما مجددًا،‬ 157 00:11:01,787 --> 00:11:05,708 ‫فستنهيان ما فشلتا في إنهائه‬ ‫عند الظهور الأخير لقمر الساحرات.‬ 158 00:11:06,208 --> 00:11:07,292 ‫يا للهول.‬ 159 00:11:07,376 --> 00:11:09,086 ‫- ماذا؟‬ ‫- مهرجان "هالووين هاول".‬ 160 00:11:09,169 --> 00:11:10,129 ‫أجل!‬ 161 00:11:10,212 --> 00:11:13,257 ‫عندما يكون كل شيء تكرهانه وكل من تبغضانه‬ ‫مجتمعين في مكان واحد‬ 162 00:11:13,340 --> 00:11:16,009 ‫ستتمكنان من تحويل "وايندينغ واي"‬ ‫إلى مدينة خراب،‬ 163 00:11:16,093 --> 00:11:18,679 ‫إلى مكان لا وجود للخير فيه.‬ 164 00:11:19,972 --> 00:11:21,932 ‫لن نسمح بحدوث ذلك.‬ 165 00:11:22,015 --> 00:11:24,309 ‫"متجر المكانس - متجر المظلات"‬ 166 00:11:33,819 --> 00:11:36,155 ‫مرحبًا؟ من هناك؟‬ 167 00:11:37,281 --> 00:11:38,907 ‫مرحبًا يا "بيت".‬ 168 00:11:38,991 --> 00:11:40,284 ‫أنتما مجددًا!‬ 169 00:11:42,661 --> 00:11:45,664 ‫ماذا تفعلان هنا أيتها الساحرتان‬ ‫غير المرحب بكما؟‬ 170 00:11:45,748 --> 00:11:47,833 ‫ومن هذا؟‬ 171 00:11:47,916 --> 00:11:51,378 ‫مرحبًا، أنا "وايات"،‬ ‫ساحر "وايندينغ واي" الجديد.‬ 172 00:11:51,462 --> 00:11:53,255 ‫أتينا لأخذ المعدّات.‬ 173 00:11:53,338 --> 00:11:54,840 ‫إنها حفلة سرقة.‬ 174 00:11:54,923 --> 00:11:58,552 ‫خذوا أيًا كان ما تريدونه، دعوني وشأني فحسب.‬ 175 00:11:59,511 --> 00:12:00,721 ‫آمل ألّا تمانع ذلك.‬ 176 00:12:10,773 --> 00:12:11,690 ‫كما اتفقنا،‬ 177 00:12:11,774 --> 00:12:14,276 ‫اذهب يا أبي مع الآنسة "جونيبير"‬ ‫لتجهيز المعدّات في المهرجان.‬ 178 00:12:14,359 --> 00:12:16,612 ‫ونحن سنتتبّع أثر الساحرتين الشريرتين.‬ 179 00:12:16,695 --> 00:12:17,529 ‫عُلم.‬ 180 00:12:18,113 --> 00:12:18,989 ‫حظًا موفقًا.‬ 181 00:12:20,157 --> 00:12:22,618 ‫مهلًا، كيف من المفترض أن نجدهما؟‬ 182 00:12:23,911 --> 00:12:25,621 ‫علينا أن نبحث في كل مكان.‬ 183 00:12:27,247 --> 00:12:29,833 ‫وأعرف الشخص المناسب لمساعدتنا.‬ 184 00:12:29,917 --> 00:12:31,877 ‫إلّا أنه ليس شخصًا فعليًا. هيا بنا!‬ 185 00:12:33,170 --> 00:12:36,465 ‫ضع هذه بالقرب من مقصورة منسّق الأغاني،‬ ‫وتلك بالقرب من حلبة الرقص.‬ 186 00:12:36,548 --> 00:12:40,093 ‫لنواصل العمل جميعًا، ثمة الكثير…‬ 187 00:12:40,594 --> 00:12:41,428 ‫لفعله.‬ 188 00:12:42,638 --> 00:12:43,972 ‫الساحرتان قادمتان!‬ 189 00:12:44,056 --> 00:12:46,809 ‫- الساحرتان قادمتان!‬ ‫- أكرر، الساحرتان قادمتان!‬ 190 00:12:46,892 --> 00:12:48,143 ‫الساحرتان قادمتان!‬ 191 00:12:48,227 --> 00:12:50,813 ‫يا له من دخول لافت للأنظار!‬ ‫يعجبني حماسكما.‬ 192 00:12:50,896 --> 00:12:54,566 ‫- يُرجى العودة إلى المنازل! انتهى الحفل!‬ ‫- انتهى الحفل!‬ 193 00:12:54,650 --> 00:12:55,776 ‫لا!‬ 194 00:12:55,859 --> 00:12:56,860 ‫لا، لم ينته!‬ 195 00:12:56,944 --> 00:12:58,195 ‫لا، لم ينته.‬ 196 00:12:58,278 --> 00:13:01,532 ‫ليكمل الجميع ما يفعلونه.‬ 197 00:13:02,366 --> 00:13:03,325 ‫ماذا تفعلان؟‬ 198 00:13:04,034 --> 00:13:05,953 ‫بالطبع ستعود الساحرتان،‬ 199 00:13:06,036 --> 00:13:07,663 ‫والموتى الأحياء والمستذئبون أيضًا.‬ 200 00:13:07,746 --> 00:13:11,500 ‫- حسنًا يا مدير "مكاي"، يجب أن توقف…‬ ‫- لا.‬ 201 00:13:11,583 --> 00:13:15,128 ‫يُعدّ مهرجان "هالووين هاول"‬ ‫تقليد مدينتنا الأعرق،‬ 202 00:13:15,212 --> 00:13:17,673 ‫بالإضافة إلى أنه أهم حفل لجمع التبرعات.‬ 203 00:13:17,756 --> 00:13:20,175 ‫سيُقام حتمًا.‬ 204 00:13:20,259 --> 00:13:21,510 ‫اسمعاني جيدًا،‬ 205 00:13:22,052 --> 00:13:25,305 ‫إما أن تبديا حماسًا، أو أن تغربا عن المكان.‬ 206 00:13:27,891 --> 00:13:28,725 ‫حسنًا.‬ 207 00:13:29,393 --> 00:13:32,604 ‫- لم يسر الأمر كما هو مخطط له.‬ ‫- لا. لم يسر كذلك.‬ 208 00:13:36,358 --> 00:13:37,401 ‫بسرعة!‬ 209 00:13:37,484 --> 00:13:40,946 ‫لعلّك غفلت عن الأمر في النادي الرياضي،‬ ‫لكنني أفتقر إلى مهارة الركض.‬ 210 00:13:43,240 --> 00:13:44,575 ‫لماذا لم نلجأ إلى وسيلة نقل؟‬ 211 00:13:47,327 --> 00:13:49,788 ‫هيا بنا! علينا إنقاذ المدينة.‬ 212 00:13:56,044 --> 00:13:58,755 ‫يبدو أن الساحرتين الشريرتين‬ ‫وصلتا إلى هنا قبلنا.‬ 213 00:13:59,381 --> 00:14:00,340 ‫سحقًا!‬ 214 00:14:00,424 --> 00:14:02,050 ‫"بيت"! أين أنت؟‬ 215 00:14:02,134 --> 00:14:04,469 ‫اخرج يا "بيت". أتاك الدعم.‬ 216 00:14:07,306 --> 00:14:09,850 ‫لنعد إلى جسدنا البشري وشكلنا الأصلي!‬ 217 00:14:12,769 --> 00:14:13,604 ‫"ويلا"؟‬ 218 00:14:13,687 --> 00:14:15,188 ‫"ويلا"، هل هذه أنت؟‬ 219 00:14:15,272 --> 00:14:17,107 ‫"بيت"، ما الذي حصل؟‬ 220 00:14:17,190 --> 00:14:19,234 ‫عندما رفضت مساعدة الساحرتين الشريرتين،‬ 221 00:14:19,318 --> 00:14:23,280 ‫حطمتا المكان وتوعّدتا بإخراجي من المدينة.‬ 222 00:14:23,864 --> 00:14:27,451 ‫قريبًا، ستصبح "وايندينغ واي"‬ ‫غير آمنة للساحرات الخيّرات أمثالك.‬ 223 00:14:27,534 --> 00:14:31,163 ‫إنه خطئي، لكننا سنصلحه.‬ 224 00:14:31,246 --> 00:14:34,291 ‫أتقصدين أنكن ستحاربنهما؟‬ 225 00:14:34,374 --> 00:14:36,168 ‫بأسناننا وبراثننا إن لزم الأمر.‬ 226 00:14:36,251 --> 00:14:40,881 ‫علينا أن نجدهما،‬ ‫لكن ثمة الكثير من الأماكن لنبحث فيها.‬ 227 00:14:41,506 --> 00:14:45,093 ‫حسنًا، لديّ شيء قد يساعدكن في ذلك.‬ 228 00:14:46,053 --> 00:14:48,972 ‫في الواقع ثلاثة أشياء.‬ 229 00:14:53,769 --> 00:14:54,728 ‫هل هذه…‬ 230 00:14:55,896 --> 00:14:56,897 ‫لنا؟‬ 231 00:14:59,524 --> 00:15:00,525 ‫رائع!‬ 232 00:15:02,736 --> 00:15:03,570 ‫شكرًا.‬ 233 00:15:03,654 --> 00:15:04,655 ‫شكرًا.‬ 234 00:15:05,614 --> 00:15:08,867 ‫بقي شيء واحد يلزمكن.‬ 235 00:15:13,163 --> 00:15:13,997 ‫والآن،‬ 236 00:15:14,623 --> 00:15:16,041 ‫أصبحتن مستعدّات.‬ 237 00:15:16,124 --> 00:15:17,167 ‫شكرًا لك يا "بيت".‬ 238 00:15:18,502 --> 00:15:19,378 ‫أجل.‬ 239 00:15:19,461 --> 00:15:20,295 ‫تحيا عصابة…‬ 240 00:15:20,379 --> 00:15:22,881 ‫"ويستيرز"!‬ 241 00:15:36,561 --> 00:15:40,023 ‫- أخبرتكما مسبقًا، لا مزيد…‬ ‫- المدير "مكاي".‬ 242 00:15:41,274 --> 00:15:43,443 ‫أتعلم ماذا؟ كنت محقًا.‬ 243 00:15:43,527 --> 00:15:45,237 ‫خرجت الأمور عن السيطرة مسبقًا.‬ 244 00:15:45,320 --> 00:15:48,532 ‫كانت حالة من الجنون‬ ‫الذي يرافق عيد "هالووين".‬ 245 00:15:49,533 --> 00:15:51,785 ‫تعرضت لمثلها مسبقًا.‬ 246 00:15:51,868 --> 00:15:56,540 ‫أجل. لذا نرغب بالبقاء هنا لنحرص‬ ‫على أن يكون هذا المهرجان الأفضل.‬ 247 00:15:56,623 --> 00:16:00,210 ‫أجل، نحب مهرجان "هاول" يا مدير "مكاي".‬ 248 00:16:00,293 --> 00:16:02,462 ‫أحضرت أيضًا هدايا مجانية من المتجر.‬ 249 00:16:03,171 --> 00:16:04,589 ‫ممتاز.‬ 250 00:16:05,173 --> 00:16:07,718 ‫هل يمكنك مساعدتي‬ 251 00:16:07,801 --> 00:16:11,388 ‫على تركيب هذا في ساحة البلدة؟‬ 252 00:16:12,222 --> 00:16:17,394 ‫إنه كرم بالغ منك يا سيد "وارد"،‬ ‫تكلّفت بما يكفي.‬ 253 00:16:18,520 --> 00:16:19,396 ‫لا تقلق.‬ 254 00:16:21,523 --> 00:16:23,150 ‫علينا أن نحصّن المهرجان ضد الساحرتين!‬ 255 00:16:24,151 --> 00:16:27,279 ‫أتعهّد بأن أحاول جاهدة‬ 256 00:16:27,362 --> 00:16:29,197 ‫ألّا ألتهم مؤن الحلوى.‬ 257 00:16:31,283 --> 00:16:34,036 ‫لكن بالنسبة إلى "بيغي"،‬ ‫لا يمكنني أن أضمن ذلك.‬ 258 00:16:34,119 --> 00:16:36,246 ‫إنه أشبه بخنزير غينيّ جائع، ألست كذلك؟‬ 259 00:16:36,329 --> 00:16:37,164 ‫كفّ عن هذا.‬ 260 00:16:40,292 --> 00:16:42,878 ‫وثلاث خطوات،‬ 261 00:16:42,961 --> 00:16:46,173 ‫نرشّ، 35 درجة، هنا،‬ 262 00:16:46,256 --> 00:16:50,052 ‫أصبح كل شيء جاهزًا.‬ 263 00:16:50,135 --> 00:16:52,095 ‫"واندا"؟ كنت أفكر.‬ 264 00:16:53,055 --> 00:16:55,474 ‫بما أنها مناسبة خاصة وما إلى ذلك…‬ 265 00:16:57,059 --> 00:16:58,685 ‫علينا أن نكشف أخيرًا‬ 266 00:16:58,769 --> 00:17:01,396 ‫عن ملابس احتلال العالم‬ ‫التي كنت تتحدثين عنها.‬ 267 00:17:01,480 --> 00:17:03,732 ‫- تقرئين أفكاري.‬ ‫- أنت من تقرئين أفكاري.‬ 268 00:17:03,815 --> 00:17:06,693 ‫- لا، أنت تقرئينها.‬ ‫- أجل، وسأسكن تفكيرك إلى الأبد.‬ 269 00:17:14,159 --> 00:17:14,993 ‫ما هذا…؟‬ 270 00:17:16,203 --> 00:17:17,204 ‫هل أنت جادّة؟‬ 271 00:17:17,746 --> 00:17:18,580 ‫ألم يعجبك؟‬ 272 00:17:18,663 --> 00:17:19,498 ‫لا.‬ 273 00:17:19,581 --> 00:17:20,665 ‫بالله عليك!‬ 274 00:17:26,880 --> 00:17:29,091 ‫حسنًا، لديّ فكرة.‬ 275 00:17:29,174 --> 00:17:30,759 ‫لنسيطر على هذه البلدة.‬ 276 00:17:30,842 --> 00:17:31,676 ‫أجل.‬ 277 00:17:39,184 --> 00:17:42,270 ‫"نيل"، هل تنوي حقًا أن تطلق‬ 278 00:17:42,354 --> 00:17:44,981 ‫مدافع الحلوى هذه على الأطفال؟‬ 279 00:17:45,482 --> 00:17:48,276 ‫أيها المدير "مكاي"…‬ 280 00:17:48,944 --> 00:17:51,530 ‫ألم يخبرك أحد؟ إنه…‬ 281 00:17:52,197 --> 00:17:54,533 ‫نستعدّ لتقديم العرض الأقوى.‬ 282 00:17:54,616 --> 00:17:56,576 ‫عمّ تتحدثان؟‬ 283 00:17:57,160 --> 00:17:58,245 ‫العرض هو…‬ 284 00:17:58,328 --> 00:17:59,830 ‫عرض مسرحي حيّ.‬ 285 00:18:00,455 --> 00:18:04,584 ‫اعتبره بمثابة مسرح ارتجاليّ.‬ 286 00:18:05,544 --> 00:18:08,547 ‫أشبه بعرض ختاميّ‬ 287 00:18:08,630 --> 00:18:11,675 ‫لأسطورة ساحرات "وايندينغ واي".‬ 288 00:18:11,758 --> 00:18:16,388 ‫لا أقصد التباهي،‬ ‫لكن لديّ خبرة بالتمثيل الارتجالي.‬ 289 00:18:16,471 --> 00:18:18,640 ‫هذا عظيم أيها المدير "مكاي"،‬ 290 00:18:19,432 --> 00:18:22,185 ‫لأنك ستكون جزءًا من العرض.‬ 291 00:18:22,269 --> 00:18:24,688 ‫ستكون نجم الـ…‬ 292 00:18:25,188 --> 00:18:26,189 ‫هناك مشهد،‬ 293 00:18:26,273 --> 00:18:27,899 ‫- أكمل.‬ ‫- حيث…‬ 294 00:18:27,983 --> 00:18:29,943 ‫- هلّا تصفين المشهد يا آنسة "جونيبير"؟‬ ‫- طبعًا.‬ 295 00:18:31,319 --> 00:18:34,656 ‫تأتي فيه الساحرتان الشريرتان الليلة.‬ 296 00:18:34,739 --> 00:18:36,908 ‫- حسنًا.‬ ‫- وأمر القضاء عليهما‬ 297 00:18:36,992 --> 00:18:38,410 ‫مرهون بسكان "وايندينغ واي".‬ 298 00:18:38,493 --> 00:18:41,079 ‫- سأذيع الخبر.‬ ‫- أجل.‬ 299 00:18:41,580 --> 00:18:43,373 ‫ستزيد مسرحيتكما من حماس كل من في المهرجان.‬ 300 00:18:43,456 --> 00:18:44,666 ‫بالله عليك.‬ 301 00:18:45,333 --> 00:18:46,877 ‫من المسرح مباشرةً.‬ 302 00:18:54,551 --> 00:18:56,011 ‫حددت مكان الأب.‬ 303 00:18:57,554 --> 00:19:00,640 ‫لا يبدو لي هذا مطمئنًا.‬ 304 00:19:00,724 --> 00:19:04,102 ‫- ستطير إلينا الساحرتان من مكان ما.‬ ‫- صحيح.‬ 305 00:19:04,186 --> 00:19:07,314 ‫عندما أعطي الإشارة، نطلق مدافع الحلوى.‬ 306 00:19:08,064 --> 00:19:11,985 ‫- وماذا إن لم يكن هذا كافيًا؟‬ ‫- سنلجأ إلى مصائد الحلوى.‬ 307 00:19:12,068 --> 00:19:12,903 ‫و…‬ 308 00:19:13,904 --> 00:19:15,405 ‫…قاذفات الحلوى.‬ 309 00:19:16,698 --> 00:19:18,658 ‫علينا أن نحذّر الساحرتين.‬ 310 00:19:18,742 --> 00:19:20,744 ‫- ماذا إن لم تنجح هذه؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 311 00:19:21,786 --> 00:19:23,914 ‫آمل أن تصل "ويلا"‬ ‫إلى هنا في الوقت المناسب.‬ 312 00:19:24,915 --> 00:19:25,749 ‫حسنًا.‬ 313 00:19:26,583 --> 00:19:30,086 ‫سمعت ما قاله القطّ، إنقاذ الجميع مسؤوليتنا.‬ 314 00:19:31,087 --> 00:19:31,922 ‫إنه "وايات"!‬ 315 00:19:33,089 --> 00:19:35,800 ‫- لا تفعل هذا يا "وايات"!‬ ‫- "وايات"!‬ 316 00:19:47,979 --> 00:19:49,147 ‫حسنًا يا "وايات".‬ 317 00:19:49,231 --> 00:19:52,359 ‫أين الساحرتان؟ ولماذا تساعدهما؟‬ 318 00:19:52,442 --> 00:19:56,905 ‫لأن المزيد من السحر يعني المزيد من الروعة،‬ ‫وهذه البلدة مملة حقًا.‬ 319 00:19:56,988 --> 00:20:00,033 ‫لا أصدّق أنني ظننتك شخصًا رائعًا فيما سبق.‬ 320 00:20:00,116 --> 00:20:04,204 ‫أنا رائع، وسأزداد روعة‬ ‫عندما أصبح ساحرًا قويًا‬ 321 00:20:04,287 --> 00:20:06,081 ‫يقذف كرات النار في كل مكان.‬ 322 00:20:06,164 --> 00:20:09,542 ‫أحقًا ترغب بالعيش في بلدة‬ ‫تحكمانها "واندا" و"ويلما"؟‬ 323 00:20:09,626 --> 00:20:11,294 ‫إنهما غريبتا الأطوار يا "وايات".‬ 324 00:20:11,378 --> 00:20:14,172 ‫لا يهم. فات الأوان على منع حدوث الأمر.‬ 325 00:20:14,256 --> 00:20:17,300 ‫وقريبًا، لن يكون بمقدوركن أنتن أن توقفنني.‬ 326 00:20:17,384 --> 00:20:20,095 ‫لقد هزمناك مسبقًا، كما أننا ثلاثة ضد واحد.‬ 327 00:20:20,178 --> 00:20:21,263 ‫لدينا الأفضلية.‬ 328 00:20:21,346 --> 00:20:24,683 ‫في الواقع، ثلاثة ضد ثلاثة.‬ 329 00:20:29,604 --> 00:20:30,522 ‫مفاجأة.‬ 330 00:20:37,737 --> 00:20:40,115 ‫كما أنها معركة غير عادلة إطلاقًا.‬ 331 00:20:40,740 --> 00:20:41,741 ‫أنتن محاصرات.‬ 332 00:20:41,825 --> 00:20:43,285 ‫أعيدا لي التميمة.‬ 333 00:20:43,868 --> 00:20:46,830 ‫حافظن عليها في المرة القادمة يا فتيات.‬ 334 00:20:46,913 --> 00:20:48,290 ‫نطلق على هذا الفتى المشاكس‬ 335 00:20:48,373 --> 00:20:51,876 ‫اسم المضلّل الصغير.‬ 336 00:20:52,377 --> 00:20:54,796 ‫أعطيننا الجرعات والمكانس،‬ 337 00:20:54,879 --> 00:20:57,674 ‫وإلا سنُضطر إلى تحويلكنّ إلى…‬ 338 00:20:57,757 --> 00:21:01,011 ‫لا أعرف، إلى هلام بلا عظام مهتزًا.‬ 339 00:21:03,596 --> 00:21:05,390 ‫اجلسن دون حراك‬ 340 00:21:05,932 --> 00:21:10,103 ‫بينما ننهي نحن الراشدتان ما بدأناه.‬ 341 00:21:12,397 --> 00:21:13,857 ‫حان الوقت أخيرًا.‬ 342 00:21:21,114 --> 00:21:22,615 ‫ابقين في الجوار.‬ 343 00:21:22,699 --> 00:21:25,577 ‫سيكون عرضًا لا يُفوّت.‬