1 00:00:06,799 --> 00:00:11,137 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:22,899 --> 00:00:25,985 ‫הן היו אמורות להגיע לפני חמש דקות.‬ ‫-ווילה, אנחנו כאן!‬ 3 00:00:26,069 --> 00:00:28,613 ‫סוף סוף!‬ ‫בואו נלך לפני שאבא שלי יעצור אותנו.‬ 4 00:00:28,696 --> 00:00:32,366 ‫באמת כדאי שנעשה את זה?‬ ‫-בואו כבר. מה יש שם בפנים, לדעתכן?‬ 5 00:00:37,246 --> 00:00:38,956 ‫לא כדאי שאבא שלי ישמע אותנו.‬ 6 00:00:41,042 --> 00:00:41,918 ‫אוי, לא.‬ 7 00:00:42,001 --> 00:00:47,507 ‫חדשות מרעישות מאבא.‬ ‫נרשמתי לקורס מקוון לתפיסת מכשפות.‬ 8 00:00:47,590 --> 00:00:49,425 ‫הלך על המכשפות האלו.‬ 9 00:00:49,509 --> 00:00:52,678 ‫אף אחד, אבל אף אחד,‬ ‫לא יתעסק עם הילדה הקטנה שלי.‬ 10 00:00:52,762 --> 00:00:56,808 ‫ווילה, הענק הזה יחזור אלייך‬ ‫מהר יותר מכפי שתוכלי להגיד‬ 11 00:00:56,891 --> 00:00:59,393 ‫"ניל 'תופס המכשפות' וורד!"‬ 12 00:01:01,687 --> 00:01:03,606 ‫יש קורס לתפיסת מכשפות?‬ 13 00:01:03,689 --> 00:01:06,651 ‫הלוואי שאבא שלי‬ ‫היה תופס מכשפות ולא רואה חשבון.‬ 14 00:01:07,318 --> 00:01:11,948 ‫יש לכן הדרכה או עצות בשבילי?‬ ‫מה בדיוק אב צריך לדעת על מכשפות?‬ 15 00:01:12,865 --> 00:01:16,202 ‫אולי תשאל את גברת ג'וניפר.‬ ‫היא היסטוריונית לענייני כישוף.‬ 16 00:01:17,245 --> 00:01:20,248 ‫היסטוריונית לענייני כישוף.‬ ‫מי היה מאמין שיש דבר כזה?‬ 17 00:01:20,331 --> 00:01:23,167 ‫כן.‬ ‫-למעשה, כדאי שתלך עכשיו.‬ 18 00:01:23,668 --> 00:01:25,086 ‫רעיון טוב, ווילה.‬ ‫-כן.‬ 19 00:01:25,169 --> 00:01:26,295 ‫אני יודעת.‬ ‫-עכשיו?‬ 20 00:01:26,379 --> 00:01:28,464 ‫כן.‬ ‫-בסדר, אעשה זאת.‬ 21 00:01:28,548 --> 00:01:32,385 ‫ואתן, בנות,‬ ‫תישארו כאן בבית, במקום בטוח, בסדר?‬ 22 00:01:32,468 --> 00:01:34,804 ‫לא נעבור בדלת הזאת שוב היום. להתראות!‬ 23 00:01:34,887 --> 00:01:35,721 ‫להתראות!‬ 24 00:01:36,931 --> 00:01:37,765 ‫להתראות!‬ 25 00:01:39,225 --> 00:01:42,436 ‫מסתבר שאני הולך לפגישה‬ ‫עם היסטוריונית לענייני כישוף.‬ 26 00:01:48,442 --> 00:01:50,820 ‫אנחנו צריכות להשיג את הקמע בחזרה ומהר.‬ 27 00:01:50,903 --> 00:01:53,072 ‫פינק אמר שאם נזדקק לעזרה, שנחפש כאן.‬ 28 00:01:53,156 --> 00:01:54,949 ‫ואנחנו זקוקות לעזרה.‬ 29 00:01:55,032 --> 00:01:58,828 ‫בטוח שאנחנו רוצות להיכנס?‬ ‫קראתן את "האריה, המכשפה וארון הבגדים"?‬ 30 00:01:58,911 --> 00:02:04,041 ‫אולי יהיו שם אנשים שהם חצי תיש.‬ ‫-לעומת זאת, כאן יש עכברושים, חתולים,‬ 31 00:02:04,125 --> 00:02:06,711 ‫ועורבים שכולם מדברים, ושתי מכשפות מרושעות!‬ 32 00:02:06,794 --> 00:02:07,795 ‫נכון…‬ 33 00:02:08,296 --> 00:02:09,172 ‫מאוד.‬ 34 00:02:09,255 --> 00:02:11,215 ‫למזלנו…‬ 35 00:02:13,092 --> 00:02:16,053 ‫נוכל להתגנב על פני כל מה שיש שם בפנים.‬ 36 00:02:18,931 --> 00:02:19,807 ‫בסדר.‬ 37 00:02:19,891 --> 00:02:21,350 ‫כדאי שנזדרז.‬ 38 00:02:21,434 --> 00:02:22,602 ‫בואו נעשה את זה!‬ 39 00:02:30,234 --> 00:02:32,361 ‫מהו המקום הזה?‬ 40 00:02:36,199 --> 00:02:39,410 ‫מקום מאוד רדוף רוחות!‬ 41 00:02:39,493 --> 00:02:40,995 ‫זאת הייתה טעות נוראה.‬ 42 00:02:41,078 --> 00:02:43,873 ‫אני מסכימה. בואו נסתלק מפה לפני ש…‬ 43 00:02:45,124 --> 00:02:46,042 ‫מה?‬ 44 00:02:46,542 --> 00:02:47,960 ‫אנחנו לכודות כאן?!‬ 45 00:03:42,974 --> 00:03:45,017 ‫למה פינק שלח אותנו לכאן?‬ 46 00:03:45,101 --> 00:03:47,770 ‫אני מניחה שלכן אומרים‬ ‫שאסור לסמוך על עכברושים.‬ 47 00:03:47,853 --> 00:03:49,772 ‫למעשה, לא כדאי לסמוך‬ 48 00:03:49,855 --> 00:03:53,150 ‫על אף אחד שאומר לך‬ ‫לזנק לתוך חור מסתובב בעליית גג חשוכה.‬ 49 00:03:53,234 --> 00:03:56,779 ‫טוב, אנחנו כאן עכשיו.‬ ‫כדאי שנתחיל לחפש דרך אחרת לצאת מפה.‬ 50 00:03:56,862 --> 00:03:59,907 ‫כלומר, אני ממש מקווה‬ ‫שיש דרך אחרת לצאת מפה.‬ 51 00:03:59,991 --> 00:04:01,409 ‫את מקווה?!‬ 52 00:04:06,831 --> 00:04:10,042 ‫כעת כשהקמע בידינו, אנחנו צריכות רק לוודא‬ 53 00:04:10,126 --> 00:04:15,798 ‫שהילדות הקטנות והדוחות ההן‬ ‫יפסיקו להפריע לנו אחת ולתמיד,‬ 54 00:04:15,881 --> 00:04:18,926 ‫כדי שלא יהרסו‬ ‫את התוכנית שלנו בהמשך הדרך. אבל הן…‬ 55 00:04:19,010 --> 00:04:21,554 ‫הן אינן. הן נעלמו!‬ 56 00:04:22,513 --> 00:04:23,347 ‫ווילמה!‬ 57 00:04:24,015 --> 00:04:26,142 ‫היי! בחייך, תתמקדי.‬ 58 00:04:27,268 --> 00:04:28,519 ‫הן מסתתרות.‬ 59 00:04:28,602 --> 00:04:30,896 ‫הן בטח יודעות שעוד נחזור אליהן.‬ 60 00:04:30,980 --> 00:04:32,481 ‫טוב, באמת אמרנו את זה.‬ 61 00:04:32,565 --> 00:04:36,110 ‫אנחנו זקוקות למשהו‬ ‫רב עוצמה יותר כדי לרחרח ולגלות היכן הן.‬ 62 00:04:36,193 --> 00:04:39,613 ‫נשיג חיה שיש לה אף שמתאים לכך,‬ 63 00:04:39,697 --> 00:04:42,283 ‫שתמצא אותן בעזרת חוש הריח.‬ 64 00:04:43,951 --> 00:04:46,871 ‫אני מבריקה! אני ממש חכמה.‬ ‫-זה נכון.‬ 65 00:04:46,954 --> 00:04:47,913 ‫באמת.‬ 66 00:04:48,706 --> 00:04:50,124 ‫לבית הקברות לחיות מחמד.‬ 67 00:04:50,207 --> 00:04:51,500 ‫- סנאוט ז"ל -‬ 68 00:05:01,969 --> 00:05:03,554 ‫העיניים שלה זזו כרגע?‬ 69 00:05:03,637 --> 00:05:05,056 ‫תירגעי, פחדנית.‬ 70 00:05:05,139 --> 00:05:07,683 ‫זה רק פסל. הוא לא יכול לפגוע בך.‬ 71 00:05:09,101 --> 00:05:10,561 ‫אבל אולי זה יכול!‬ 72 00:05:10,644 --> 00:05:12,146 ‫זה ענק!‬ 73 00:05:12,229 --> 00:05:14,440 ‫זה מתקדם ישר אלינו!‬ 74 00:05:14,523 --> 00:05:16,275 ‫אל תתקרב, תהיה אשר תהיה.‬ 75 00:05:16,359 --> 00:05:17,860 ‫אל תתקרב!‬ 76 00:05:19,737 --> 00:05:20,571 ‫רק רגע.‬ 77 00:05:20,654 --> 00:05:24,825 ‫ווילה, סקאוט, לוסי. אני ממש שמח שאתן פה.‬ 78 00:05:24,909 --> 00:05:27,078 ‫קיווינו שתצליחו להגיע לכאן.‬ 79 00:05:27,161 --> 00:05:28,329 ‫פיט חד-שפם?‬ 80 00:05:30,331 --> 00:05:31,582 ‫הפחדת אותנו!‬ 81 00:05:31,665 --> 00:05:33,334 ‫תודה לאל שזה אתה.‬ 82 00:05:33,417 --> 00:05:35,628 ‫מעולם לא שמחתי כל כך לראות אותך,‬ 83 00:05:35,711 --> 00:05:37,380 ‫יצור פרוותי זעפן וזקן שכמוך.‬ 84 00:05:37,463 --> 00:05:39,256 ‫מהו המקום הזה?‬ 85 00:05:39,340 --> 00:05:41,509 ‫ולמה פינק שלח אותנו לכאן?‬ 86 00:05:41,592 --> 00:05:43,886 ‫אלו שאלות טובות,‬ 87 00:05:43,969 --> 00:05:46,389 ‫ותגלו זאת בקרוב.‬ 88 00:05:46,472 --> 00:05:49,058 ‫גבירת האחוזה מצפה לכן.‬ 89 00:05:49,141 --> 00:05:50,393 ‫באמת?‬ 90 00:05:50,476 --> 00:05:52,228 ‫היא בחדר השיעורים.‬ 91 00:05:52,311 --> 00:05:53,479 ‫בבקשה, בואו איתי.‬ 92 00:05:53,979 --> 00:05:56,023 ‫בואו, בנות.‬ ‫-בסדר.‬ 93 00:05:56,857 --> 00:05:58,442 ‫- חטיבת ביניים חוצות וויינדינג -‬ 94 00:05:59,068 --> 00:06:01,445 ‫חשבתי שווילה ממציאה סיפורים על מכשפות‬ 95 00:06:01,529 --> 00:06:03,864 ‫כי אולי היא זקוקה ליותר תשומת לב, אבל…‬ 96 00:06:03,948 --> 00:06:07,493 ‫לפתע פתאום מצאתי את עצמי‬ ‫תקוע בתוך מחזה מפחיד להאלווין,‬ 97 00:06:07,576 --> 00:06:09,787 ‫והוא אמיתי. מכשפות הן אמיתיות!‬ 98 00:06:10,538 --> 00:06:13,040 ‫מה אתה סח.‬ ‫אחד, שניים, שלושה, ארבעה, חמישה, כן.‬ 99 00:06:13,124 --> 00:06:16,502 ‫במשך כל חיי הייתה לי משאלה,‬ ‫"בבקשה, שמכשפות יהיו אמיתיות",‬ 100 00:06:16,585 --> 00:06:19,296 ‫וכעת הן אמיתיות. נכון שזה נפלא?‬ 101 00:06:19,380 --> 00:06:22,299 ‫לא. מכשפות רודפות אחרי הילדה שלי.‬ 102 00:06:22,383 --> 00:06:26,595 ‫טוב, עם קצת עזרה מאביה‬ ‫ומהיסטוריונית הכישוף האהובה עליה,‬ 103 00:06:26,679 --> 00:06:29,640 ‫היא תנצח את הטמבליות האלו.‬ ‫-אני מקווה מאוד.‬ 104 00:06:32,560 --> 00:06:33,978 ‫תודה, פיגי, אתה צודק.‬ 105 00:06:34,061 --> 00:06:36,272 ‫אסור לשכוח את "ויקנפדיה".‬ 106 00:06:41,026 --> 00:06:43,195 ‫זה חומר קריאה חיוני.‬ 107 00:06:44,738 --> 00:06:45,614 ‫כן.‬ 108 00:06:46,115 --> 00:06:47,533 ‫תודה, פיגי.‬ 109 00:06:47,616 --> 00:06:48,909 ‫טוב, צא לדרך.‬ 110 00:06:49,910 --> 00:06:50,744 ‫בסדר.‬ 111 00:06:52,705 --> 00:06:54,498 ‫אל תדאג. אתה מסוגל.‬ 112 00:06:54,582 --> 00:06:58,043 ‫רק פנה קצת ימינה, תסתובב וצא לדרך.‬ 113 00:07:06,093 --> 00:07:07,011 ‫- סנאוט ז"ל -‬ 114 00:07:07,094 --> 00:07:09,013 ‫מושלם. הוא יתאים לנו.‬ 115 00:07:09,555 --> 00:07:12,224 ‫מקברך אתה נקרא,‬ 116 00:07:12,308 --> 00:07:14,894 ‫כלב צללים, קומה עורה.‬ 117 00:07:14,977 --> 00:07:16,187 ‫קומה עורה!‬ 118 00:07:18,439 --> 00:07:20,983 ‫ואני חשבתי שהמלונה הקודמת שלי הייתה קטנה.‬ 119 00:07:21,066 --> 00:07:24,862 ‫שלום! אני סנאוט.‬ ‫אתן החברות האנושיות הכי טובות החדשות שלי?‬ 120 00:07:24,945 --> 00:07:26,113 ‫הידד!‬ 121 00:07:26,197 --> 00:07:30,409 ‫טוב, עובדות כיפיות על סנאוט.‬ ‫אני אוהב כדורי טניס, מקלות לעיסה…‬ 122 00:07:30,493 --> 00:07:33,996 ‫חשבתי שזימנו מפלצת מרושעת משאול תחתיות.‬ 123 00:07:34,079 --> 00:07:34,914 ‫הוא יהיה כזה.‬ 124 00:07:34,997 --> 00:07:38,417 ‫כלב צללים, לחפצנו האזן.‬ 125 00:07:38,501 --> 00:07:39,710 ‫כלב מה?‬ 126 00:07:39,793 --> 00:07:42,838 ‫היה מרושע ואכזרי, עם ריר למכביר,‬ 127 00:07:42,922 --> 00:07:46,926 ‫ובנהמה הפוך את אויביך לאבן!‬ 128 00:07:50,095 --> 00:07:50,930 ‫יש!‬ 129 00:07:51,013 --> 00:07:52,264 ‫הוא מרושע.‬ 130 00:07:52,348 --> 00:07:53,516 ‫תריח את זה.‬ 131 00:07:55,976 --> 00:07:59,480 ‫כעת אתר אותה והבא אותה לכאן.‬ 132 00:08:01,524 --> 00:08:02,983 ‫אעשה כמצוותך.‬ 133 00:08:09,615 --> 00:08:11,200 ‫הגענו.‬ 134 00:08:12,243 --> 00:08:15,913 ‫מישהי מכן יכולה לפתוח את הדלת?‬ ‫קשה לעשות את זה עם כפות.‬ 135 00:08:16,413 --> 00:08:18,415 ‫נשוב לצורתנו, לא פחות ולא יותר.‬ 136 00:08:23,087 --> 00:08:24,505 ‫לכאן, בנות.‬ 137 00:08:25,256 --> 00:08:27,132 ‫בואו, בזריזות.‬ 138 00:08:27,216 --> 00:08:29,343 ‫הגבירה תצטרף אלינו בקרוב.‬ 139 00:08:30,010 --> 00:08:31,345 ‫רק נדמה לי,‬ 140 00:08:32,012 --> 00:08:35,683 ‫או שהעיצוב כאן‬ ‫נראה מתאים למכשפות באופן חשוד?‬ 141 00:08:36,183 --> 00:08:38,936 ‫עוד אח. אולי נוכל לטפס דרכה.‬ 142 00:08:39,645 --> 00:08:42,273 ‫לוסי, יש בה אש!‬ 143 00:08:45,401 --> 00:08:47,069 ‫הרשו לי להציג את עצמי.‬ 144 00:08:47,152 --> 00:08:49,363 ‫אני וויניפרד המכשפה.‬ 145 00:08:49,947 --> 00:08:51,282 ‫מאיפה היא צצה?‬ 146 00:08:51,365 --> 00:08:56,036 ‫אני שמחה מאוד שאתן כאן. קיוויתי שתבואו.‬ 147 00:08:56,120 --> 00:08:57,663 ‫באמת?‬ 148 00:08:57,746 --> 00:08:58,998 ‫בהחלט.‬ 149 00:08:59,081 --> 00:09:03,460 ‫איבדנו משהו חשוב מאוד‬ ‫ואנחנו זקוקות לעזרה כדי להשיג אותו שוב.‬ 150 00:09:03,544 --> 00:09:05,170 ‫הקמע.‬ 151 00:09:05,254 --> 00:09:06,505 ‫כן.‬ 152 00:09:07,256 --> 00:09:09,883 ‫מצפה לכן קרב קשה.‬ 153 00:09:09,967 --> 00:09:11,719 ‫קרב קשה?‬ 154 00:09:11,802 --> 00:09:15,222 ‫לפני זמן רב, כל המכשפות היו טובות.‬ 155 00:09:15,306 --> 00:09:20,603 ‫אז החלו כמה‬ ‫מכשפות רעות להשתמש בקסמים אפלים.‬ 156 00:09:20,686 --> 00:09:25,858 ‫הקרב הזה שבין‬ ‫מכשפות רעות וטובות מתנהל כבר אלפי שנים.‬ 157 00:09:27,067 --> 00:09:31,822 ‫המכשפות הרעות מוכנות לעשות הכול‬ ‫כדי להשמיד את כל המכשפות הטובות.‬ 158 00:09:31,905 --> 00:09:34,825 ‫והן כמעט הצליחו.‬ 159 00:09:35,326 --> 00:09:38,078 ‫מספרנו הולך ופוחת,‬ 160 00:09:38,162 --> 00:09:39,288 ‫ואת, ווילה,‬ 161 00:09:39,371 --> 00:09:43,167 ‫תקוותנו האחרונה והסופית.‬ 162 00:09:43,250 --> 00:09:44,877 ‫איך את יודעת מי אני?‬ 163 00:09:45,961 --> 00:09:48,839 ‫יש הרבה ללמוד. יש לנו מעט מאוד זמן.‬ 164 00:09:49,715 --> 00:09:50,841 ‫בהצלחה, ווילה.‬ 165 00:09:50,924 --> 00:09:52,176 ‫אל תדאגי לנו.‬ 166 00:09:52,259 --> 00:09:56,180 ‫אנחנו נעסיק את עצמנו.‬ 167 00:09:56,263 --> 00:09:57,514 ‫רק רגע.‬ 168 00:09:57,598 --> 00:10:00,726 ‫גם לשתיכן יש הרבה ללמוד,‬ 169 00:10:01,310 --> 00:10:03,312 ‫כדי שתוכלו להגן זו על זו.‬ 170 00:10:03,395 --> 00:10:07,024 ‫אבל לאף אחת מאיתנו אין מכשפות במשפחה.‬ 171 00:10:08,067 --> 00:10:11,654 ‫אימא שלי היא שיננית.‬ ‫-ואימא שלי היא מהנדסת תוכנה.‬ 172 00:10:11,737 --> 00:10:15,699 ‫מוצאכן אינו קובע אם תהיו מכשפות.‬ 173 00:10:16,200 --> 00:10:20,621 ‫כדי להיות מכשפה טובה יש צורך בהרבה אומץ.‬ 174 00:10:20,704 --> 00:10:25,959 ‫עליכן ללמוד להשתמש‬ ‫בכוחות שכבר נמצאים בתוככן.‬ 175 00:10:26,460 --> 00:10:27,378 ‫מה?‬ 176 00:10:27,461 --> 00:10:28,462 ‫אנחנו?‬ 177 00:10:28,545 --> 00:10:30,714 ‫מכשפות?‬ ‫-כן.‬ 178 00:10:30,798 --> 00:10:32,257 ‫בואו נתחיל.‬ 179 00:10:38,847 --> 00:10:42,601 ‫מה המצב, תופסי מכשפות?‬ ‫ברוכים הבאים למבוא לתפיסת מכשפות,‬ 180 00:10:42,685 --> 00:10:46,647 ‫הצעד הראשון בדרככם‬ ‫להיאבק בקסם אפל על כל צורותיו.‬ 181 00:10:46,730 --> 00:10:50,150 ‫אני סטאג טאגינס, תופס מכשפות מדופלם.‬ 182 00:10:50,234 --> 00:10:52,569 ‫ראשית, איתור המכשפות.‬ 183 00:10:52,653 --> 00:10:56,824 ‫הן נראות כמו בני אדם רגילים,‬ ‫פרט לכמה סימנים שמסגירים אותן.‬ 184 00:11:08,669 --> 00:11:11,797 ‫לפי הריח, הילדות הקטנות הרעות ההן באו הנה.‬ 185 00:11:13,298 --> 00:11:16,635 ‫מגניב! את תיתני לנו מטות?‬ 186 00:11:16,719 --> 00:11:19,304 ‫מטות הם כמו הקמע.‬ 187 00:11:19,388 --> 00:11:22,599 ‫הם רק כלי למיקוד הקסם שבתוככן.‬ 188 00:11:22,683 --> 00:11:25,227 ‫אתן לא זקוקות למטה.‬ 189 00:11:25,310 --> 00:11:26,937 ‫אתן לא זקוקות לקמע.‬ 190 00:11:27,438 --> 00:11:28,689 ‫אבל אני אוהבת מטות.‬ 191 00:11:32,609 --> 00:11:33,777 ‫בואו איתי.‬ 192 00:11:33,861 --> 00:11:34,987 ‫פיט, בבקשה.‬ 193 00:11:35,487 --> 00:11:36,447 ‫אני מוכן, גברתי.‬ 194 00:11:36,947 --> 00:11:37,948 ‫טוב, בנות.‬ 195 00:11:39,491 --> 00:11:42,161 ‫הסתכלו, הקשיבו ולמדו.‬ 196 00:11:42,661 --> 00:11:44,747 ‫אל תדאגו לי, בנות.‬ 197 00:11:44,830 --> 00:11:45,956 ‫אני מקצוען.‬ 198 00:11:46,457 --> 00:11:51,253 ‫בעזרת האור אהפוך זה היצור‬ ‫מדבר מפחיד לדבר חמוד.‬ 199 00:11:55,466 --> 00:11:58,135 ‫לדעתי הייתי חמוד יותר קודם, אבל שיהיה.‬ 200 00:12:00,512 --> 00:12:03,807 ‫בטח מעולם לא ראיתן‬ ‫מכשפה שולפת חתול מתוך ארנב, נכון?‬ 201 00:12:03,891 --> 00:12:09,104 ‫אור וכוח, כבלו והגבילו,‬ ‫את זו המכשפה במקומה הקפיאו!‬ 202 00:12:12,441 --> 00:12:13,358 ‫מגניב.‬ 203 00:12:15,152 --> 00:12:18,781 ‫הכישוף הזה הוא שובר קרח נהדר במסיבות.‬ 204 00:12:20,157 --> 00:12:23,410 ‫בכל כוחי, מבלי להתאחר,‬ ‫אשגר זו המכשפה למקום אחר.‬ 205 00:12:23,494 --> 00:12:24,536 ‫אוי, לא.‬ 206 00:12:26,413 --> 00:12:28,874 ‫בנות, אני מקווה ששמתן לב.‬ 207 00:12:28,957 --> 00:12:30,834 ‫קלטתן את כל זה, בנות?‬ 208 00:12:33,045 --> 00:12:33,921 ‫גברתי?‬ 209 00:12:34,004 --> 00:12:36,215 ‫את הכישוף המתחולל כעת אבטל.‬ 210 00:12:37,841 --> 00:12:38,675 ‫תודה.‬ 211 00:12:38,759 --> 00:12:41,053 ‫בסדר, תורכן. התחילו.‬ 212 00:12:46,016 --> 00:12:49,520 ‫טוב, לדעתי אנשים לומדים הכי טוב תחת לחץ.‬ 213 00:12:49,603 --> 00:12:51,146 ‫חכי!‬ ‫-אנחנו לא מוכנות!‬ 214 00:12:51,230 --> 00:12:53,190 ‫אז כדאי שתחשבו מהר.‬ 215 00:12:54,399 --> 00:12:55,484 ‫תתחבאו!‬ 216 00:12:57,694 --> 00:12:59,530 ‫לא תוכלו להתחבא לנצח.‬ 217 00:12:59,613 --> 00:13:03,450 ‫במוקדם או במאוחר, הבעיות שלכן ימצאו אתכן.‬ 218 00:13:03,534 --> 00:13:07,579 ‫כדי להדוף כישוף,‬ ‫אסור לכן לפחוד כשהוא מתקרב.‬ 219 00:13:12,793 --> 00:13:15,879 ‫בכל כוחי, מבלי להתאחר,‬ ‫אשגר זו המכשפה למקום אחר.‬ 220 00:13:19,174 --> 00:13:22,594 ‫את צריכה להתבטא בבהירות‬ ‫ולהאמין במה שאת אומרת.‬ 221 00:13:22,678 --> 00:13:26,974 ‫אור וכוח, כבלו והגבילו,‬ ‫את זו המכשפה במקומה הקפיאו!‬ 222 00:13:30,894 --> 00:13:32,855 ‫זה מרשים.‬ 223 00:13:32,938 --> 00:13:36,984 ‫בעזרת האור אהפוך זה היצור‬ ‫מדבר מפחיד לדבר חמוד.‬ 224 00:13:40,821 --> 00:13:43,657 ‫נכון שאני ממש חמודה?‬ 225 00:13:43,740 --> 00:13:45,617 ‫כן, נכון, אם…‬ 226 00:13:45,701 --> 00:13:48,078 ‫טוב, אם לטאות הן ממש חמודות,‬ 227 00:13:48,161 --> 00:13:50,581 ‫את חמודה מאוד…‬ 228 00:13:51,290 --> 00:13:52,708 ‫מאוד.‬ 229 00:13:53,500 --> 00:13:55,294 ‫אני לטאה?!‬ 230 00:13:58,213 --> 00:14:03,302 ‫את צריכה להשאיר‬ ‫את עינייך פקוחות כשאת מטילה כישוף, סקאוט.‬ 231 00:14:03,385 --> 00:14:06,305 ‫את הכישוף המתחולל כעת אבטל.‬ 232 00:14:07,472 --> 00:14:10,350 ‫זה היה ניסיון ראשון אמיץ מאוד.‬ 233 00:14:12,936 --> 00:14:16,023 ‫אז ברור שנכשלנו בשיעור הזה.‬ 234 00:14:16,523 --> 00:14:17,482 ‫מה הלאה?‬ 235 00:14:18,066 --> 00:14:19,026 ‫טיסה!‬ 236 00:14:19,735 --> 00:14:21,737 ‫הדרך ה-50 לאתר מכשפה…‬ 237 00:14:23,405 --> 00:14:25,407 ‫ממש נהדר.‬ 238 00:14:26,116 --> 00:14:27,618 ‫קודם מכשפות,‬ 239 00:14:27,701 --> 00:14:30,037 ‫וכעת הדביבונים חזרו.‬ 240 00:14:30,537 --> 00:14:32,915 ‫היה שלום, חזה בקר.‬ 241 00:14:34,666 --> 00:14:35,751 ‫או ש…‬ 242 00:14:36,668 --> 00:14:41,381 ‫האם מכשפות מסוות את עצמן כדביבונים?‬ 243 00:14:46,762 --> 00:14:47,679 ‫שכה אחיה.‬ 244 00:14:49,014 --> 00:14:52,059 ‫איש לא יפריד בין אדם…‬ 245 00:14:52,559 --> 00:14:53,602 ‫לחזה הבקר שלו!‬ 246 00:14:57,105 --> 00:15:03,528 ‫ביטחון בעצמכן ובקסם שלכן‬ ‫הוא היסוד לכל כישורי המכשפות,‬ 247 00:15:03,612 --> 00:15:05,864 ‫למשל, להטיס מטאטא.‬ 248 00:15:05,948 --> 00:15:11,286 ‫אם אתן רוצות להאמין בקסם,‬ ‫תחילה עליכן להאמין בעצמכן.‬ 249 00:15:12,621 --> 00:15:16,750 ‫ראשית תטוסו עם פיט‬ ‫מסביב לטירה ואז תחזרו אליי.‬ 250 00:15:16,833 --> 00:15:17,876 ‫אין בעיה.‬ 251 00:15:18,502 --> 00:15:19,336 ‫את רצינית?‬ 252 00:15:19,419 --> 00:15:21,964 ‫את זוכרת מה קרה כשרכבת על המטאטא של ווילה?‬ 253 00:15:22,047 --> 00:15:23,382 ‫זה לא יהיה קשה כל כך.‬ 254 00:15:23,465 --> 00:15:25,968 ‫המטאטא ייקח אתכן למקום שאליו תביטו,‬ 255 00:15:26,051 --> 00:15:27,219 ‫אז אל תביטו למטה.‬ 256 00:15:28,762 --> 00:15:31,390 ‫צא לדרך.‬ 257 00:15:34,309 --> 00:15:36,812 ‫תפסו אותי אם אתן יכולות, בנות!‬ 258 00:15:56,331 --> 00:15:58,125 ‫אנחנו מתקרבים לעיקול.‬ 259 00:15:58,208 --> 00:16:02,254 ‫הרגישי את הרוח ורכני לכיוונה.‬ 260 00:16:02,337 --> 00:16:06,967 ‫אין כמו ההרגשה של הרוח בפרוותך.‬ 261 00:16:20,689 --> 00:16:22,357 ‫הסתכלי למעלה. למעלה!‬ 262 00:16:25,277 --> 00:16:28,447 ‫עופי, ווילה! עופי כמו עיט.‬ 263 00:16:28,530 --> 00:16:31,533 ‫את יכולה לעשות‬ ‫כל מה שאת מאמינה שתוכלי לעשות, ווילה.‬ 264 00:16:32,034 --> 00:16:34,745 ‫השמיים הם הגבול!‬ 265 00:16:43,503 --> 00:16:45,422 ‫למישהו יש מנכש עשבים?‬ 266 00:16:49,092 --> 00:16:51,178 ‫לא תצליחו להסתתר מפניי בקלות שכזאת.‬ 267 00:17:07,903 --> 00:17:08,737 ‫ווילה?‬ 268 00:17:10,238 --> 00:17:11,782 ‫את שם בפנים?!‬ 269 00:17:12,407 --> 00:17:13,658 ‫קשיים.‬ 270 00:17:14,159 --> 00:17:15,577 ‫הם אינם כישלון.‬ 271 00:17:15,660 --> 00:17:17,329 ‫הם המורה שלכן.‬ 272 00:17:17,412 --> 00:17:20,040 ‫אבל גם אם נצליח להבין את כל הדברים האלה,‬ 273 00:17:20,123 --> 00:17:23,710 ‫מה אנחנו אמורות לעשות,‬ ‫פשוט להתמודד עם המכשפות ישירות?‬ 274 00:17:23,794 --> 00:17:25,253 ‫הקמע נמצא בידיהן!‬ 275 00:17:25,337 --> 00:17:28,381 ‫הן חושבות שבזכות הקמע אי אפשר לנצח אותן?‬ 276 00:17:28,882 --> 00:17:30,842 ‫זוהי נקודת התורפה של המכשפות.‬ 277 00:17:30,926 --> 00:17:37,432 ‫הקסם האפל שלהן מבוסס על שנאה,‬ ‫וטוב לב גובר על ושנאה תמיד.‬ 278 00:17:37,516 --> 00:17:39,267 ‫טוב לב הוא הקטע שלנו.‬ 279 00:17:39,768 --> 00:17:41,269 ‫תני לנו את המבחן הבא.‬ 280 00:17:47,275 --> 00:17:48,819 ‫מצאתי אתכן.‬ 281 00:17:49,694 --> 00:17:52,364 ‫גברתי, אנחנו מצפים לאורחים?‬ 282 00:17:52,447 --> 00:17:55,200 ‫באתי לקחת את המכשפה הקטנה.‬ 283 00:17:55,283 --> 00:17:57,619 ‫מחוכם מאוד, גברתי.‬ 284 00:17:57,702 --> 00:17:58,870 ‫שמעתי ממך מספיק.‬ 285 00:18:02,624 --> 00:18:03,458 ‫וויניפרד?‬ 286 00:18:03,542 --> 00:18:05,502 ‫אין לזה קשר אליי, בנות. תברחו!‬ 287 00:18:07,129 --> 00:18:08,547 ‫קדימה, תברחו.‬ 288 00:18:11,967 --> 00:18:12,801 ‫בספירת שלוש.‬ 289 00:18:15,762 --> 00:18:16,596 ‫בסדר.‬ 290 00:18:17,097 --> 00:18:18,056 ‫אחת.‬ 291 00:18:18,723 --> 00:18:19,558 ‫שתיים.‬ 292 00:18:29,109 --> 00:18:31,444 ‫העניין הזה של תפיסת מכשפות הוא רציני.‬ 293 00:18:31,528 --> 00:18:32,696 ‫מכאן, רוצו!‬ 294 00:18:34,447 --> 00:18:35,532 ‫ווילה.‬ 295 00:18:35,615 --> 00:18:37,450 ‫ווילה, אני שומע אותך.‬ 296 00:18:56,344 --> 00:18:57,679 ‫שלום?‬ 297 00:19:06,062 --> 00:19:07,856 ‫טוב, לא יועיל להסתתר.‬ 298 00:19:07,939 --> 00:19:11,067 ‫אני לא רוצה להפחיד אתכן, אבל אני מפחדת!‬ 299 00:19:11,151 --> 00:19:13,195 ‫כעת תפסתי אתכן!‬ 300 00:19:14,029 --> 00:19:15,322 ‫מה נעשה עכשיו?‬ 301 00:19:15,405 --> 00:19:18,658 ‫אם נעבוד ביחד, נוכל לעשות כל דבר.‬ 302 00:19:21,578 --> 00:19:22,913 ‫נקפיא אותו.‬ 303 00:19:24,122 --> 00:19:30,003 ‫אור וכוח, כבלו והגבילו,‬ ‫את זה הכלב במקומו הקפיאו!‬ 304 00:19:34,090 --> 00:19:36,801 ‫עבודה נהדרת, בנות.‬ 305 00:19:38,929 --> 00:19:40,805 ‫כעת, מה נעשה בהם?‬ 306 00:19:40,889 --> 00:19:42,515 ‫נמס אותו לשלולית גדולה?‬ 307 00:19:43,141 --> 00:19:45,060 ‫רגע, הוא נראה לכן…‬ 308 00:19:45,560 --> 00:19:46,394 ‫עצוב?‬ 309 00:19:46,895 --> 00:19:50,607 ‫לא נראה לי שכלב כלשהו‬ ‫יעבוד בשביל וונדה וווילמה מרצונו.‬ 310 00:19:50,690 --> 00:19:53,652 ‫השיניים האלו היו שתי שניות מהפנים האלה!‬ 311 00:19:53,735 --> 00:19:56,029 ‫אולי הוא צריך רק קצת טוב לב.‬ 312 00:19:59,449 --> 00:20:01,743 ‫לדעתי אתה לא כזה נורא.‬ 313 00:20:02,953 --> 00:20:04,871 ‫מיהו כלב רפאים מפחיד וטוב?‬ 314 00:20:04,955 --> 00:20:07,374 ‫אתה? נראה לי שכן.‬ 315 00:20:08,166 --> 00:20:09,376 ‫כלב טוב.‬ 316 00:20:14,256 --> 00:20:17,842 ‫שלום, אני סנאוט!‬ ‫אתן החברות הכי טובות החדשות שלי?‬ 317 00:20:17,926 --> 00:20:19,010 ‫הידד!‬ 318 00:20:20,595 --> 00:20:21,805 ‫מה קרה?‬ 319 00:20:21,888 --> 00:20:23,056 ‫מה פספסתי?‬ 320 00:20:23,139 --> 00:20:25,642 ‫ראיתי בליבו שהוא כלב טוב,‬ 321 00:20:25,725 --> 00:20:27,811 ‫וגם אתן ראיתן את זה.‬ 322 00:20:27,894 --> 00:20:32,941 ‫פעלתן באומץ ובחמלה.‬ 323 00:20:33,024 --> 00:20:35,860 ‫אתן מכשפות טובות באמת.‬ 324 00:20:35,944 --> 00:20:39,531 ‫כן, אתן הרבה יותר‬ ‫נחמדות מהמכשפות האחרות ההן.‬ 325 00:20:40,115 --> 00:20:43,994 ‫הגיע הזמן שתלכי הביתה,‬ ‫ווילה, ותזכי בקמע הזה בחזרה.‬ 326 00:20:44,077 --> 00:20:47,622 ‫הוא צריך להיות‬ ‫בידי מכשפות טובות כמו שלושתכן.‬ 327 00:20:55,922 --> 00:20:56,756 ‫רגע.‬ 328 00:20:57,257 --> 00:20:59,509 ‫את…‬ 329 00:20:59,592 --> 00:21:04,556 ‫כשאנשים שאוהבים אותך הולכים לעולמם,‬ ‫האהבה שלהם משאירה אותך איתם לנצח.‬ 330 00:21:05,056 --> 00:21:06,266 ‫אימך ידעה את זה.‬ 331 00:21:06,850 --> 00:21:07,976 ‫את הכרת את אימי?‬ 332 00:21:08,643 --> 00:21:09,477 ‫ווילה.‬ 333 00:21:10,478 --> 00:21:11,563 ‫ווילה!‬ 334 00:21:14,274 --> 00:21:17,110 ‫תודה לאל שאת בסדר, ושאתן בסדר,‬ 335 00:21:17,193 --> 00:21:19,612 ‫ושסבתא וויניפרד בסדר ו…‬ 336 00:21:22,115 --> 00:21:23,116 ‫סבתא וויניפרד.‬ 337 00:21:23,199 --> 00:21:25,160 ‫טוב לראות אותך שוב, ניל.‬ 338 00:21:25,243 --> 00:21:28,371 ‫וויניפרד, את הסבתא שלי?‬ 339 00:21:28,455 --> 00:21:30,332 ‫כן, ווילה.‬ 340 00:21:30,415 --> 00:21:33,501 ‫לא סיפרתי לך את זה קודם‬ ‫כי לא רציתי להסיח את דעתך.‬ 341 00:21:34,586 --> 00:21:35,670 ‫את לא…‬ 342 00:21:37,047 --> 00:21:38,006 ‫נפחת את נשמתך?‬ 343 00:21:38,089 --> 00:21:41,343 ‫אני לא אוהבת את הביטוי הזה, אבל…‬ 344 00:21:41,843 --> 00:21:42,761 ‫כן.‬ 345 00:21:42,844 --> 00:21:45,930 ‫הלוואי שהייתי יכולה‬ ‫להילחם במקומך, ווילה, אבל…‬ 346 00:21:46,431 --> 00:21:49,601 ‫בצורתי כרוח רפאים אני מוגבלת למדי.‬ 347 00:21:50,602 --> 00:21:52,145 ‫אך לאחר שכל זה ייגמר,‬ 348 00:21:52,228 --> 00:21:54,731 ‫אשמח אם כולכם תחזרו לכאן לתה.‬ 349 00:21:54,814 --> 00:21:56,775 ‫זה ישמח גם אותי.‬ 350 00:22:00,904 --> 00:22:02,155 ‫יופי.‬ 351 00:22:03,406 --> 00:22:05,200 ‫הדבר המסתובב חזר.‬ 352 00:22:10,622 --> 00:22:12,123 ‫להתראות, סבתא.‬ 353 00:22:13,208 --> 00:22:14,125 ‫אני אוהבת אותך.‬ 354 00:22:14,209 --> 00:22:15,835 ‫גם אני אוהבת אותך, יקירתי.‬ 355 00:22:15,919 --> 00:22:18,755 ‫וזכרו, אלה מאיתנו שהלכו לעולמם‬ 356 00:22:18,838 --> 00:22:22,092 ‫נמצאים איתכם תמיד,‬ ‫גם אם אינכם רואים אותנו.‬ 357 00:22:22,759 --> 00:22:24,052 ‫אנחנו נמצאים שם.‬ 358 00:22:27,889 --> 00:22:29,099 ‫וכעת…‬ 359 00:22:29,599 --> 00:22:33,770 ‫סנאוט, נשמח לקצת חברה פה.‬ ‫-מה, באמת?‬ 360 00:22:34,687 --> 00:22:35,730 ‫בית חדש?!‬ 361 00:22:36,231 --> 00:22:38,608 ‫זה היום הכי טוב אי פעם!‬ 362 00:22:38,691 --> 00:22:40,527 ‫תודה רבה, ווילה!‬ 363 00:22:44,864 --> 00:22:48,701 ‫יש לי עוד הרבה ללמוד, אבל אין לי זמן.‬ 364 00:22:49,494 --> 00:22:50,537 ‫אל תדאג, אבא.‬ 365 00:22:50,620 --> 00:22:52,872 ‫כל עוד נעשה את זה ביחד,‬ 366 00:22:52,956 --> 00:22:54,374 ‫נצליח.‬ 367 00:22:59,712 --> 00:23:02,048 ‫איפה הכלב הטיפש הזה?‬ 368 00:23:02,549 --> 00:23:05,218 ‫קראתי לו בכל דרך שאני מכירה.‬ 369 00:23:05,301 --> 00:23:09,180 ‫הוא לא בא אפילו בשביל חטיף חגבים.‬ 370 00:23:09,264 --> 00:23:12,183 ‫אני מניחה שאי אפשר לסמוך על כלב מת.‬ 371 00:23:12,267 --> 00:23:13,893 ‫זה לא חשוב.‬ 372 00:23:13,977 --> 00:23:16,980 ‫ווילה לא יכולה‬ ‫לעצור אותנו עכשיו, כך או כך.‬ 373 00:23:17,063 --> 00:23:18,440 ‫כי מחר…‬ 374 00:23:18,940 --> 00:23:20,108 ‫זה האלווין.‬ 375 00:23:20,191 --> 00:23:21,651 ‫והזמן…‬ 376 00:23:22,193 --> 00:23:24,237 ‫שלה אזל.‬ 377 00:23:27,574 --> 00:23:30,869 ‫פשוט אזל.‬ 378 00:23:56,978 --> 00:24:01,983 ‫תרגום כתוביות: עמוס דיאמנט‬