1 00:00:06,841 --> 00:00:11,262 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:34,160 --> 00:00:35,661 ‎Vậy các cậu thấy sao? 3 00:00:36,954 --> 00:00:37,955 ‎Có nên vào không? 4 00:00:39,373 --> 00:00:43,002 ‎Chà, nếu tớ bước vào ‎một cánh cổng dẫn đến Whereverland, 5 00:00:43,086 --> 00:00:46,297 ‎tớ chắc chắn ‎sẽ không làm theo lời của chuột biết nói. 6 00:00:46,380 --> 00:00:49,509 ‎Có lý. Sao Fink lại biết ‎toàn bộ những chuyện này? 7 00:00:49,592 --> 00:00:51,677 ‎Và còn chuyện gì cậu ấy chưa kể? 8 00:00:51,761 --> 00:00:53,304 ‎Có thể tất cả là cái bẫy! 9 00:00:54,347 --> 00:00:56,057 ‎Ta phải hỏi cậu ấy ngay. 10 00:01:01,312 --> 00:01:02,146 ‎Blaine. 11 00:01:02,230 --> 00:01:04,232 ‎- Đừng nghe! ‎- Đừng nói gì. 12 00:01:05,108 --> 00:01:06,067 ‎Đừng nghe. 13 00:01:07,860 --> 00:01:09,237 ‎Chào, Blaine, sao vậy? 14 00:01:09,320 --> 00:01:11,697 ‎Thì, tớ đang ở cánh đồng bí ngô 15 00:01:11,781 --> 00:01:13,991 ‎để chuẩn bị cho Pumpkin Bowl tối nay. 16 00:01:14,075 --> 00:01:15,952 ‎Và tớ không thấy các cậu 17 00:01:16,619 --> 00:01:17,829 ‎ở đâu cả. 18 00:01:18,871 --> 00:01:20,248 ‎Ồ, phải rồi. 19 00:01:20,331 --> 00:01:23,668 ‎Chúng ta đã đề nghị giúp hiệu trưởng McKay ‎Pumpkin Bowl Extravaganza 20 00:01:23,751 --> 00:01:25,002 ‎Ta không thể đi. 21 00:01:26,420 --> 00:01:29,882 ‎Các cậu biết hiệu trưởng McKay ‎chơi bowling nghiêm túc như nào mà? 22 00:01:29,966 --> 00:01:33,594 ‎Các chai bù nhìn không tự dựng lên được. 23 00:01:34,178 --> 00:01:35,263 ‎Tớ không muốn đi. 24 00:01:35,346 --> 00:01:38,891 ‎Những con bù nhìn đầu bí ngô rất đáng sợ. 25 00:01:39,851 --> 00:01:41,686 ‎Chúng ta còn phải lo chuột biết nói. 26 00:01:41,769 --> 00:01:43,604 ‎Nhưng tớ không thể nói vậy. 27 00:01:43,688 --> 00:01:44,772 ‎Đừng! 28 00:01:44,856 --> 00:01:46,816 ‎- Blaine, bọn tớ đang tới. ‎- Đừng. 29 00:01:48,067 --> 00:01:49,569 ‎Đúng là rắc rối. 30 00:01:49,652 --> 00:01:52,155 ‎Giá như chúng ta có thể ‎ở hai nơi cùng lúc. 31 00:01:53,489 --> 00:01:55,825 ‎Ai nói là chúng ta không thể? 32 00:02:00,121 --> 00:02:01,831 ‎Tuyệt! "Giả vờ đến khi xong việc." 33 00:02:01,914 --> 00:02:05,334 ‎Câu thần chú tạo người song trùng, ‎nhìn hoàn toàn giống. 34 00:02:05,877 --> 00:02:08,504 ‎Ta sẽ tìm Fink, ‎trong khi họ làm việc của ta. 35 00:02:09,130 --> 00:02:11,048 ‎Tớ thích chuyện sắp xảy ra, 36 00:02:11,132 --> 00:02:15,344 ‎nhưng chúng ta đã không làm phép chính xác ‎ở trường tối qua. 37 00:02:16,929 --> 00:02:18,890 ‎Ta không có thời gian nhớ lại. 38 00:02:18,973 --> 00:02:21,475 ‎"Nơi nào có một, giờ sẽ có hai. 39 00:02:21,559 --> 00:02:23,853 ‎Đến thế giới này, từ đầu đến chân." 40 00:02:40,870 --> 00:02:42,330 ‎Họ có vẻ… 41 00:02:42,914 --> 00:02:43,748 ‎bất thường. 42 00:02:44,332 --> 00:02:46,959 ‎Tớ không muốn bị thấy vậy ở nơi công cộng. 43 00:02:47,752 --> 00:02:51,005 ‎Chúng ta thực sự phải tìm Fink ‎và tìm hiểu cái cổng này. 44 00:02:51,631 --> 00:02:55,051 ‎Họ sẽ là ta, ta sẽ là mèo, ‎và sẽ không có ai nhận ra cả. 45 00:02:57,345 --> 00:03:00,056 ‎Các cậu đã chuẩn bị tới Pumpkin Bowl chưa? 46 00:03:00,139 --> 00:03:05,353 ‎Bí Ngô! 47 00:03:05,436 --> 00:03:06,437 ‎Ôi, trời. 48 00:03:06,520 --> 00:03:08,105 ‎Bí Ngô! 49 00:03:11,984 --> 00:03:13,444 ‎THUỐC CHE GIẤU 50 00:03:56,737 --> 00:04:00,866 ‎Tớ biết mình đã nói ‎rằng chúng ta nên tìm Fink, 51 00:04:00,950 --> 00:04:03,995 ‎nhưng kế hoạch mới này có vẻ rất rắc rối. 52 00:04:05,037 --> 00:04:07,707 ‎Bất cứ vấn đề gì ‎cũng có thể giải quyết bằng phép thuật. 53 00:04:08,291 --> 00:04:10,084 ‎Nhìn việc chúng ta vừa làm đi. 54 00:04:13,963 --> 00:04:16,632 ‎Phải, nếu cậu cho là vậy. 55 00:04:20,428 --> 00:04:23,639 ‎Chào, Willa. Tớ là Willa. ‎Rất vui được gặp cậu, Willa. 56 00:04:23,723 --> 00:04:28,894 ‎Cậu muốn đi chơi hôm nay ‎hay muốn làm việc riêng? 57 00:04:30,563 --> 00:04:31,397 ‎Đúng vậy. 58 00:04:32,732 --> 00:04:34,483 ‎Còn có thể có chuyện gì nữa? 59 00:04:37,486 --> 00:04:39,697 ‎Được rồi, các cậu, nghe đây. 60 00:04:40,406 --> 00:04:42,825 ‎Các cậu sẽ đến làm việc ở Pumpkin Bowl, 61 00:04:42,908 --> 00:04:44,994 ‎trong khi bọn tớ lo ‎việc quan trọng của mèo. 62 00:04:45,077 --> 00:04:46,078 ‎Hiểu chứ? 63 00:04:46,871 --> 00:04:49,040 ‎Hiểu như dây cao su. 64 00:04:53,044 --> 00:04:56,213 ‎Được rồi, ‎cái khịt mũi đó không ổn chút nào. 65 00:04:56,297 --> 00:04:58,841 ‎Nghe này, các cậu chỉ cần tập trung, nhé? 66 00:04:58,924 --> 00:04:59,925 ‎Hãy bình thường… 67 00:05:00,718 --> 00:05:01,761 ‎như bọn tớ. 68 00:05:01,844 --> 00:05:02,762 ‎Không vấn đề! 69 00:05:03,471 --> 00:05:04,597 ‎Bọn tớ là Wooster! 70 00:05:04,680 --> 00:05:07,641 ‎Hội Wooster! 71 00:05:07,725 --> 00:05:10,311 ‎"Wisters". Chúng ta là hội Wisters. 72 00:05:10,394 --> 00:05:12,104 ‎Hội Washtubs! 73 00:05:12,188 --> 00:05:14,273 ‎Chúng ta thích cọ rửa. 74 00:05:14,357 --> 00:05:16,192 ‎Washtubs. 75 00:05:16,275 --> 00:05:17,151 ‎Lối đó, các cậu. 76 00:05:17,943 --> 00:05:19,904 ‎Chúng ta là hội Washtubs. 77 00:05:20,863 --> 00:05:22,073 ‎Washtubs. 78 00:05:27,578 --> 00:05:28,788 ‎Mau lên. 79 00:05:31,165 --> 00:05:32,083 ‎Được rồi. 80 00:05:32,166 --> 00:05:33,250 ‎Tìm Fink thôi. 81 00:05:35,920 --> 00:05:38,964 ‎Không phải lúc. Giờ tôi thích ở nhà hơn, 82 00:05:39,048 --> 00:05:42,176 ‎nhặt móng chân ‎hay làm gì đó còn thú vị hơn. 83 00:05:42,259 --> 00:05:44,136 ‎- Cúi xuống! Neil ở trong. ‎- Gì? 84 00:05:45,429 --> 00:05:47,973 ‎Xin lỗi, ‎sao cháu lại suỵt cô vì Neil? 85 00:05:48,057 --> 00:05:51,769 ‎Vì cho đến giờ, con của chú ấy ‎thông minh hơn chúng ta. 86 00:05:51,852 --> 00:05:56,190 ‎Con bé còn khó bắt hơn kỳ nhông đốm ‎trên một khúc gỗ trơn. 87 00:05:56,273 --> 00:05:58,984 ‎Vậy nên chúng ta ‎phải bắt người nào đó dễ hơn, 88 00:05:59,068 --> 00:06:02,530 ‎người sẽ dụ dỗ cậu ta đến chỗ chúng ta. 89 00:06:04,698 --> 00:06:06,826 ‎Bánh hot-dog nóng hổi! 90 00:06:07,451 --> 00:06:08,536 ‎Bánh hot-dog. 91 00:06:09,578 --> 00:06:10,413 ‎Ai cơ? 92 00:06:11,372 --> 00:06:12,331 ‎Neil. 93 00:06:12,415 --> 00:06:13,958 ‎Bố làm chút bánh hot-dog. 94 00:06:14,750 --> 00:06:17,461 ‎Bánh hot-dog. Đến giờ ăn bánh hot-dog. 95 00:06:17,545 --> 00:06:19,922 ‎Cậu có chắc đây là ý hay không? 96 00:06:20,005 --> 00:06:21,590 ‎Còn ai tốt hơn không? 97 00:06:22,341 --> 00:06:25,302 ‎Chào ba, bọn con định đi giúp ‎trang trí Pumpkin Bowl. 98 00:06:25,386 --> 00:06:26,512 ‎Ba? 99 00:06:26,595 --> 00:06:29,515 ‎Con đã không gọi bố là ba từ năm ba tuổi. 100 00:06:29,598 --> 00:06:31,767 ‎Năm con ba tuổi ạ? 101 00:06:36,814 --> 00:06:38,816 ‎Thấy chưa? Còn sợ gì nữa? 102 00:06:40,359 --> 00:06:42,611 ‎Này, nói về ngày xưa, 103 00:06:42,695 --> 00:06:46,115 ‎cảm giác ngày hôm qua, ‎con biết đấy, vẫn hơi mơ hồ. 104 00:06:48,200 --> 00:06:50,327 ‎Giống như, các con nhớ không? 105 00:06:50,411 --> 00:06:52,538 ‎Cho cháu xin một củ cà rốt với ạ? 106 00:06:52,621 --> 00:06:55,458 ‎Một củ cà rốt? Được. ‎Trong tủ lạnh. Cứ tự nhiên. 107 00:06:55,541 --> 00:06:57,001 ‎Dù sao thì, như bố nói, 108 00:06:57,626 --> 00:06:59,837 ‎bố chỉ cảm thấy hơi khác? Hay… 109 00:07:02,089 --> 00:07:04,842 ‎Các con có cảm thấy rất khác thường không? 110 00:07:04,925 --> 00:07:07,011 ‎Khác? Không ạ! Bọn cháu không ạ. 111 00:07:07,094 --> 00:07:07,928 ‎Không ạ. 112 00:07:10,222 --> 00:07:13,142 ‎Được rồi. Bố làm bánh hot-dog. ‎Các con đói không? 113 00:07:13,225 --> 00:07:14,768 ‎- Bánh hot-dog? Gâu. ‎- Gâu. 114 00:07:14,852 --> 00:07:15,769 ‎Meo. 115 00:07:27,573 --> 00:07:28,908 ‎Bọn tôi đến đây, Fink. 116 00:07:29,658 --> 00:07:31,494 ‎Hội Wisters cần câu trả lời. 117 00:07:36,707 --> 00:07:37,541 ‎Tạm biệt. 118 00:07:37,625 --> 00:07:38,459 ‎Tạm biệt. 119 00:07:38,542 --> 00:07:39,710 ‎Tạm biệt. 120 00:07:39,793 --> 00:07:41,921 ‎Tạm biệt. 121 00:07:42,004 --> 00:07:43,797 ‎Tạm biệt. 122 00:07:44,715 --> 00:07:45,591 ‎Bố hiểu rồi. 123 00:07:45,674 --> 00:07:48,302 ‎Trò đùa hàng ngày à? ‎Bố sẽ chơi cùng. 124 00:07:51,514 --> 00:07:52,348 ‎Ôi trời! 125 00:07:53,849 --> 00:07:54,725 ‎Đồng bí ngô! 126 00:07:54,808 --> 00:07:55,851 ‎Cánh đồng bí ngô! 127 00:07:55,935 --> 00:07:57,478 ‎Tớ thích cánh gà. 128 00:07:58,145 --> 00:07:59,730 ‎Xe đạp. Tớ sẽ lái. 129 00:07:59,813 --> 00:08:01,607 ‎- Tớ ngồi trước. ‎- Tớ ngồi sau. 130 00:08:01,690 --> 00:08:03,484 ‎Bíp bíp. 131 00:08:04,443 --> 00:08:06,070 ‎Bíp. 132 00:08:06,153 --> 00:08:08,155 ‎- Các con có muốn đi nhờ? ‎- Đi nhờ! 133 00:08:08,739 --> 00:08:11,992 ‎Đi nhờ. 134 00:08:19,542 --> 00:08:21,502 ‎Wyatt, bắt chúng đi. 135 00:08:22,086 --> 00:08:23,170 ‎Bọn cô sẽ tóm ông bố. 136 00:08:23,254 --> 00:08:26,757 ‎Cháu tóm Willa và lũ bạn của nó, ‎và giữ chúng ở một chỗ. 137 00:08:28,008 --> 00:08:30,010 ‎Đừng làm bọn cô thất vọng nữa. 138 00:08:36,892 --> 00:08:40,271 ‎- Tôi chịu. Tôi cho nó cơ hội 50-50. ‎- Thật hào phóng. 139 00:08:45,192 --> 00:08:49,280 ‎Có phải nơi này còn rùng rợn ‎hơn lần trước chúng ta tới không? 140 00:08:50,072 --> 00:08:51,407 ‎Hay chỉ tớ thấy vậy? 141 00:08:52,074 --> 00:08:55,995 ‎Tớ nghĩ không chỉ có cậu, ‎nhưng tin tốt là ta dũng cảm mà, nhỉ? 142 00:08:56,579 --> 00:08:58,831 ‎Kết thúc chuyện này nào. Đi thôi. 143 00:09:07,798 --> 00:09:08,632 ‎Bíp. 144 00:09:09,967 --> 00:09:10,801 ‎Bíp. 145 00:09:11,719 --> 00:09:12,553 ‎Bíp. 146 00:09:13,846 --> 00:09:14,680 ‎Bíp. 147 00:09:16,307 --> 00:09:18,142 ‎Em có thấy cái thầy thấy không? 148 00:09:19,977 --> 00:09:20,811 ‎Được rồi. 149 00:09:21,562 --> 00:09:24,189 ‎Các em, thầy nói chuyện một phút nhé? ‎Một chút? Một giây? 150 00:09:29,778 --> 00:09:30,696 ‎Đó là cái cào. 151 00:09:33,866 --> 00:09:37,578 ‎Giờ, các em, có một ranh giới giữa vui vẻ 152 00:09:38,412 --> 00:09:39,622 ‎và lộn xộn 153 00:09:39,705 --> 00:09:43,584 ‎Một phần trong thầy lo rằng ‎các em không coi trọng việc này. 154 00:09:45,002 --> 00:09:49,548 ‎Thầy có thể tin tưởng ‎ba bọn em sẽ tập trung như thầy không? 155 00:09:52,593 --> 00:09:54,094 ‎Thầy sẽ xem đó là đồng ý. 156 00:09:59,141 --> 00:10:00,684 ‎Được rồi, thế nhé. 157 00:10:00,768 --> 00:10:02,144 ‎Cẩn thận cái cào. 158 00:10:07,650 --> 00:10:11,779 ‎Cái tên gì mà mốc meo thế này? 159 00:10:12,404 --> 00:10:13,405 ‎Kẹo! 160 00:10:13,489 --> 00:10:17,368 ‎Trong số những thứ anh ta bán ở cửa hàng, ‎anh ta phải bán kẹo. 161 00:10:17,451 --> 00:10:18,702 ‎Neil cổ điển. 162 00:10:18,786 --> 00:10:20,913 ‎Miễn là kẹo không chạm vào chúng ta, 163 00:10:20,996 --> 00:10:21,955 ‎sẽ an toàn thôi. 164 00:10:24,958 --> 00:10:28,545 ‎Và đó, bạn tôi, mới là thứ mong ước. 165 00:10:29,171 --> 00:10:31,340 ‎Một cửa hàng nội thất. Đúng vậy. 166 00:10:31,423 --> 00:10:33,592 ‎- Tại sao? ‎- Được rồi, đi thôi. 167 00:10:40,557 --> 00:10:41,642 ‎Chúng ta làm được. 168 00:10:42,476 --> 00:10:44,645 ‎Giờ tớ hoàn toàn không hề sợ hãi. 169 00:10:46,021 --> 00:10:48,107 ‎Tìm thứ gì à? 170 00:10:49,483 --> 00:10:51,819 ‎Tới để giao bùa hộ mệnh à? 171 00:10:52,945 --> 00:10:56,031 ‎Ta biết các ngươi ‎cuối cùng cũng sẽ tỉnh ngộ mà. 172 00:10:56,115 --> 00:10:59,576 ‎Chúng tôi không muốn rắc rối. ‎Chúng tôi tới đây vì chuột. 173 00:11:00,160 --> 00:11:03,872 ‎Ồ, không có thời gian cho sữa và cá mòi à? 174 00:11:03,956 --> 00:11:05,666 ‎Đừng có cản đường chúng tôi. 175 00:11:06,709 --> 00:11:09,545 ‎Ngươi thực sự nghĩ ‎có thể hạ ba con người sao? 176 00:11:10,045 --> 00:11:11,296 ‎Đúng vậy. 177 00:11:11,839 --> 00:11:12,673 ‎Nhờ nó. 178 00:11:14,675 --> 00:11:19,638 ‎Chút vần điệu để quyến rũ theo phong cách, ‎giữ hình dạng mèo một thời gian. 179 00:11:19,722 --> 00:11:24,643 ‎Lấy đi đôi tay ma thuật, biến chúng ‎thành những con mèo đơn giản, nhạt nhẽo. 180 00:11:28,522 --> 00:11:30,149 ‎Ngươi đã làm gì bọn ta? 181 00:11:30,816 --> 00:11:33,444 ‎Chỉ là tạo sân chơi bình đẳng chút thôi. 182 00:11:33,527 --> 00:11:36,196 ‎Trở lại hình dạng ban đầu của chúng tôi. 183 00:11:38,657 --> 00:11:40,117 ‎Sao không được? 184 00:11:40,617 --> 00:11:42,369 ‎Chúng ta nên quay về. 185 00:11:42,453 --> 00:11:45,122 ‎Các ngươi sẽ thích câu thần chú tiếp theo. 186 00:11:45,706 --> 00:11:50,419 ‎Một hình dạng tốt hơn chim hay chó, ‎hãy biến ta từ mèo thành nhím. 187 00:11:54,298 --> 00:11:55,382 ‎Chạy thôi! 188 00:11:58,427 --> 00:12:01,138 ‎Ồ, chuyện này sẽ thú vị lắm đây. 189 00:12:01,889 --> 00:12:04,850 ‎Chuột không thể ngủ sao? ‎Làm cái gì mà ồn ào thế? 190 00:12:05,476 --> 00:12:06,769 ‎Sao cô lại là nhím? 191 00:12:07,603 --> 00:12:10,314 ‎Chỉ là một trò chơi nhỏ ‎với những kẻ xâm nhập. 192 00:12:10,397 --> 00:12:12,357 ‎Và bùa hộ mệnh là giải thưởng. 193 00:12:13,233 --> 00:12:14,067 ‎Bùa hộ mệnh? 194 00:12:15,110 --> 00:12:16,069 ‎Ôi không. 195 00:12:26,455 --> 00:12:28,290 ‎Ném đổ hết! 196 00:12:30,334 --> 00:12:33,003 ‎Đổ hết! 197 00:12:33,086 --> 00:12:37,341 ‎Đổ hết! 198 00:12:37,424 --> 00:12:40,803 ‎Được rồi, Pumpkin Bowl thường niên ‎sẽ bắt đầu ngay! 199 00:12:41,428 --> 00:12:42,513 ‎Tuyệt vời! 200 00:12:42,596 --> 00:12:45,849 ‎- Ngay! ‎- Phải, ngay. Đến các em đấy. Nên… 201 00:12:48,227 --> 00:12:51,647 ‎Việc của các em ‎là dựng lại các mục tiêu mỗi vòng. 202 00:12:52,231 --> 00:12:54,608 ‎Giống như làm các cái chai sống lại. 203 00:12:56,735 --> 00:12:59,655 ‎Họ sẽ đến rất nhanh, nên đi đi! 204 00:12:59,738 --> 00:13:01,281 ‎Đi đi. 205 00:13:06,578 --> 00:13:08,831 ‎Làm các cái chai sống lại. 206 00:13:13,126 --> 00:13:16,672 ‎Willa, cậu là phù thủy. ‎Hãy làm các cái chai sống lại. 207 00:13:17,548 --> 00:13:22,678 ‎Được thôi. Giờ là lúc sống dậy, ‎nhảy, đuổi theo và làm mọi người sợ hãi. 208 00:13:22,761 --> 00:13:24,680 ‎Úm ba la xì bùa! 209 00:13:27,558 --> 00:13:32,896 ‎Này, Willa, tớ đã cố gắng tìm cơ hội ‎để nói chuyện với cậu cả ngày nay. 210 00:13:32,980 --> 00:13:33,814 ‎Có một thứ… 211 00:13:34,481 --> 00:13:37,526 ‎rất tuyệt mà tớ cần cho cậu xem ‎ở nhà kho. Theo tớ. 212 00:13:40,153 --> 00:13:41,446 ‎Theo ngươi! 213 00:13:42,489 --> 00:13:43,490 ‎Cái quái gì…? 214 00:13:49,329 --> 00:13:50,372 ‎Ngươi không thể bắt ta. 215 00:13:53,292 --> 00:13:54,293 ‎Chúc may mắn. 216 00:13:59,339 --> 00:14:01,717 ‎- Mời vào, chào mừng. ‎- Xin chào. 217 00:14:01,800 --> 00:14:06,054 ‎Chào, các cô thật may mắn, ‎hôm nay chúng tôi tặng hàng mẫu miễn phí. 218 00:14:06,138 --> 00:14:09,016 ‎Các cô có thích kẹo mâm xôi? 219 00:14:09,516 --> 00:14:10,642 ‎Xin lỗi. 220 00:14:11,226 --> 00:14:12,436 ‎Cô ấy bị tiểu đường. 221 00:14:12,519 --> 00:14:15,480 ‎Chúng tôi cũng có ‎rất nhiều kẹo không đường. 222 00:14:15,564 --> 00:14:17,774 ‎Tôi cất áo cho các cô nhé? 223 00:14:17,858 --> 00:14:19,651 ‎- Không! ‎- Không! 224 00:14:21,361 --> 00:14:23,906 ‎Xem một vòng đi. Có rất nhiều món ngon. 225 00:14:23,989 --> 00:14:25,782 ‎Hãy cho tôi biết nếu các cô cần gì. 226 00:14:26,950 --> 00:14:27,784 ‎Bắt hắn thôi. 227 00:14:28,577 --> 00:14:31,788 ‎Chúng ta đã từng gặp nhau chưa? 228 00:14:31,872 --> 00:14:34,833 ‎Trông các cô rất quen. 229 00:14:34,917 --> 00:14:36,710 ‎Chắc là bị déjà vu thôi. 230 00:14:37,628 --> 00:14:39,880 ‎Gần đây trí nhớ của tôi hơi mơ hồ. 231 00:14:44,051 --> 00:14:47,179 ‎- Mời vào. Các cháu khỏe chứ? ‎- Cho cháu mua ít kẹo ạ? 232 00:14:47,262 --> 00:14:48,513 ‎Sinh nhật cháu nhỉ? 233 00:14:48,597 --> 00:14:50,933 ‎Được rồi, chú có thứ đặc biệt cho cháu. 234 00:14:51,016 --> 00:14:54,603 ‎- Tuyệt. Tôi nghĩ sẽ mất một lúc. ‎- Được thôi. 235 00:14:55,562 --> 00:14:57,105 ‎Lũ trẻ phiền phức. 236 00:14:57,773 --> 00:15:00,317 ‎Ra đi, ra đi, dù các ngươi có đang ở đâu. 237 00:15:01,443 --> 00:15:03,654 ‎Việc này không như tớ dự định. 238 00:15:03,737 --> 00:15:06,406 ‎Tớ biết là không thể tin ‎tên gặm nhấm đó mà. 239 00:15:06,490 --> 00:15:08,241 ‎Chúng ta không thể trốn mãi. 240 00:15:08,909 --> 00:15:11,286 ‎Chúng ta có ba còn cô ta chỉ có một. 241 00:15:11,370 --> 00:15:14,289 ‎Có quá muộn để quay lại ‎và nhảy vào cổng không? 242 00:15:14,373 --> 00:15:17,125 ‎Có vẻ đó là lựa chọn tốt nhất bây giờ. 243 00:15:18,085 --> 00:15:19,211 ‎Tớ biết rồi. 244 00:15:19,294 --> 00:15:20,879 ‎Nếu không dùng phép thuật của mình, 245 00:15:21,505 --> 00:15:22,631 ‎ta sẽ dùng của cô ta. 246 00:15:22,714 --> 00:15:23,966 ‎- Hả? ‎- Cái gì cơ? 247 00:15:24,049 --> 00:15:25,008 ‎Cứ làm theo tớ. 248 00:15:29,346 --> 00:15:32,182 ‎- Chai Bowling. ‎- Dựng lại. 249 00:15:32,265 --> 00:15:34,935 ‎Các em, tên bù nhìn đó vừa ghé qua… 250 00:15:37,396 --> 00:15:39,189 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 251 00:15:39,272 --> 00:15:42,275 ‎Ổn ạ, cô Junipay. 252 00:15:43,819 --> 00:15:44,653 ‎Phải rồi. 253 00:15:45,904 --> 00:15:49,157 ‎Willa, em đã nói chuyện với bố chưa? 254 00:15:49,241 --> 00:15:54,121 ‎Vì cô nghĩ trước khi em bắt đầu gây rối ‎bằng bất kì phép thuật nào, em thật sự… 255 00:15:55,247 --> 00:15:57,290 ‎Chào! 256 00:15:58,375 --> 00:16:00,794 ‎Ôi không, không ổn rồi. 257 00:16:00,877 --> 00:16:03,171 ‎Việc đó không nên xảy ra. 258 00:16:03,255 --> 00:16:05,590 ‎Các em, tên bù nhìn đó còn sống. 259 00:16:07,676 --> 00:16:09,678 ‎Em đã làm gì? 260 00:16:09,761 --> 00:16:11,096 ‎Cô đã làm gì? 261 00:16:11,972 --> 00:16:13,765 ‎Cô đã làm gì? 262 00:16:17,227 --> 00:16:19,146 ‎Các cậu đã biết kế hoạch rồi. 263 00:16:19,229 --> 00:16:21,273 ‎Tớ hy vọng nó sẽ thành công. 264 00:16:22,274 --> 00:16:23,233 ‎Sneak. 265 00:16:24,026 --> 00:16:25,277 ‎Đến tìm bọn tôi đi. 266 00:16:25,861 --> 00:16:27,404 ‎Bọn tôi ở dưới nhà. 267 00:16:28,030 --> 00:16:29,322 ‎Bọn tôi bỏ cuộc. 268 00:16:29,906 --> 00:16:32,367 ‎Đến bắt bọn tôi đi, đồ quái dị lông nhọn. 269 00:16:34,995 --> 00:16:37,039 ‎Đầu hàng sớm thế hả? 270 00:16:37,831 --> 00:16:42,002 ‎Không, đừng niệm phép lên bọn tôi. Làm ơn? 271 00:16:42,085 --> 00:16:45,047 ‎Cuộc chạy đua kết thúc, ‎chân các ngươi bị khóa. 272 00:16:45,130 --> 00:16:49,259 ‎Nhìn vào mắt ta ‎và giờ các ngươi sẽ đứng yên! 273 00:16:49,342 --> 00:16:50,635 ‎Lucy, ngay bây giờ. 274 00:16:53,889 --> 00:16:54,806 ‎Không! 275 00:16:59,227 --> 00:17:01,021 ‎- Thành công. ‎- Ta đã làm được. 276 00:17:02,898 --> 00:17:05,442 ‎Mùi vị gậy ông đập lưng thế nào? 277 00:17:07,402 --> 00:17:11,114 ‎- Các cậu đang làm gì ở đây? ‎- Bọn tôi có vài câu hỏi cho cậu. 278 00:17:11,198 --> 00:17:13,825 ‎Đầu tiên, bọn tôi muốn biết ‎chuyện gì đang diễn ra. 279 00:17:13,909 --> 00:17:16,328 ‎Cánh cổng để làm gì? Nó dẫn tới đâu? 280 00:17:16,912 --> 00:17:19,998 ‎Trời, tôi hy vọng ‎cô ta không nghe thấy chúng ta. 281 00:17:20,082 --> 00:17:24,211 ‎Nghe này, các cậu cần giúp, ‎và người giúp tốt nhất là qua cánh cổng. 282 00:17:24,294 --> 00:17:27,089 ‎Nhưng giờ cậu nên lo về các phù thủy. 283 00:17:27,172 --> 00:17:28,423 ‎Họ đang tìm bố cậu! 284 00:17:28,507 --> 00:17:29,716 ‎Gì cơ? 285 00:17:29,800 --> 00:17:31,802 ‎"Tìm bố tôi" là sao? 286 00:17:32,302 --> 00:17:35,972 ‎Nếu có thể lấy bùa hộ mệnh, ‎giờ họ đã lấy được nó. 287 00:17:36,056 --> 00:17:39,476 ‎tức là họ cần thứ gì đó ‎mà họ có thể trao đổi với nó. 288 00:17:39,559 --> 00:17:40,977 ‎Giống như… 289 00:17:41,061 --> 00:17:42,187 ‎Chú Ward! 290 00:17:42,270 --> 00:17:43,271 ‎Ôi, không! 291 00:17:43,355 --> 00:17:47,275 ‎Được rồi, kế hoạch mới, ‎giờ cứu bố tớ và mai điều tra cánh cổng. 292 00:17:47,776 --> 00:17:49,820 ‎Cậu có biết đảo ngược thần chú của Sneak? 293 00:17:49,903 --> 00:17:52,656 ‎Phòng thuốc, kệ thứ ba, ‎thuốc cho người. Mau! 294 00:17:53,490 --> 00:17:56,034 ‎Nhưng sao cậu giúp bọn tôi? 295 00:17:56,118 --> 00:17:57,160 ‎Cứ đi đi đã! 296 00:17:57,244 --> 00:17:59,287 ‎Cậu vẫn có thể ngăn họ. 297 00:18:01,331 --> 00:18:03,291 ‎Mau lên! Cậu thấy chưa? 298 00:18:03,375 --> 00:18:05,210 ‎Thuốc độc. 299 00:18:05,293 --> 00:18:06,753 ‎Dây rắn. 300 00:18:07,504 --> 00:18:08,630 ‎Nó ở đâu? 301 00:18:09,965 --> 00:18:11,716 ‎Thuốc người. Tớ lấy được rồi! 302 00:18:12,300 --> 00:18:13,301 ‎Tuyệt! 303 00:18:13,385 --> 00:18:14,594 ‎Nó đây. 304 00:18:24,813 --> 00:18:25,814 ‎Mau lên! 305 00:18:27,274 --> 00:18:28,942 ‎Tạm biệt, khách hàng. 306 00:18:35,991 --> 00:18:38,660 ‎Các cô chắc chắn ‎là tôi không thể giúp gì sao? 307 00:18:38,743 --> 00:18:40,829 ‎Không, cảm ơn, Neil Người Thường. 308 00:18:40,912 --> 00:18:41,955 ‎Cám ơn. 309 00:18:42,789 --> 00:18:44,040 ‎Neil Người Thường? 310 00:18:48,503 --> 00:18:49,337 ‎Neil Người Thường. 311 00:18:49,838 --> 00:18:51,798 ‎Neil Người Thường. 312 00:18:51,882 --> 00:18:53,675 ‎Neil Người Thường. 313 00:18:53,758 --> 00:18:54,593 ‎Các cô! 314 00:18:55,177 --> 00:18:56,011 ‎Các phù thuỷ! 315 00:18:57,387 --> 00:18:59,306 ‎Cứu. Cứu tôi với! Có phù thủy! 316 00:18:59,389 --> 00:19:04,394 ‎Gỡ dây kẹo cam thảo, trói Neil lại. 317 00:19:07,147 --> 00:19:11,693 ‎Các cậu, lại đây. Các cậu. ‎Tớ đã thoát khỏi tên bù nhìn đáng sợ đó. 318 00:19:12,986 --> 00:19:14,029 ‎Thế là sao? 319 00:19:15,447 --> 00:19:18,366 ‎Có nhớ thứ tuyệt vời ‎mà tớ muốn cho các cậu xem không? 320 00:19:18,992 --> 00:19:20,243 ‎Ở trong này. Mau lên. 321 00:19:25,916 --> 00:19:26,833 ‎Tuyệt vời. 322 00:19:30,045 --> 00:19:31,254 ‎Ở yên đó, các cậu. 323 00:19:31,338 --> 00:19:32,172 ‎Được thôi. 324 00:19:32,255 --> 00:19:34,507 ‎Nghe rất tuyệt đấy. 325 00:19:45,143 --> 00:19:48,897 ‎- Chúng ta phải đến cửa hàng kẹo! ‎- Điểm dừng đầu tiên là ở đó. 326 00:19:48,980 --> 00:19:51,858 ‎Willa Ward, giải quyết chuyện này ngay! 327 00:19:51,942 --> 00:19:53,944 ‎Em đang phá hủy Pumpkin Bowl. 328 00:19:54,027 --> 00:19:54,903 ‎Cứu với! 329 00:19:55,946 --> 00:19:59,658 ‎Em không thể làm bù nhìn sống lại! 330 00:20:00,659 --> 00:20:03,787 ‎Nếu em không nói cho bố biết ‎rằng em là phù thủy, 331 00:20:03,870 --> 00:20:05,580 ‎thì cô sẽ nói thay em. 332 00:20:05,664 --> 00:20:09,251 ‎Ôi, không! Willa Hai hẳn cũng biết ‎cậu ấy có thể làm phép. 333 00:20:09,334 --> 00:20:11,336 ‎Chúng ta phải tìm người song trùng 334 00:20:11,419 --> 00:20:12,462 ‎và thật nhanh! 335 00:20:12,545 --> 00:20:13,964 ‎Khoan, nghe đi. 336 00:20:14,047 --> 00:20:15,257 ‎Có phải… 337 00:20:15,340 --> 00:20:16,549 ‎là chúng ta? 338 00:20:26,226 --> 00:20:29,145 ‎Người song trùng sẽ biến mắt ‎bằng cái vẫy tay. 339 00:20:29,229 --> 00:20:31,940 ‎Sẽ biến mất khỏi đường phố, ‎và cánh đồng này. 340 00:20:35,819 --> 00:20:36,653 ‎Đi thôi! 341 00:20:39,864 --> 00:20:43,034 ‎Neil Người Thường, ‎anh thật nhàm chán khi bị giam giữ. 342 00:20:44,160 --> 00:20:44,995 ‎Bố! 343 00:20:45,996 --> 00:20:49,874 ‎Ý ngươi là ông bố nhàm chán ‎bị trói vào chiếc ghế này sao? 344 00:20:50,458 --> 00:20:51,334 ‎Nhận lấy! 345 00:20:51,418 --> 00:20:53,211 ‎Không! 346 00:20:53,295 --> 00:20:58,258 ‎Phải. Xin lỗi, nó không còn hiệu quả nữa ‎vì bọn ta đã có áo bảo vệ. 347 00:21:02,595 --> 00:21:03,888 ‎Hắn đang muốn nói là, 348 00:21:03,972 --> 00:21:06,975 ‎"Đưa bùa hộ mệnh ‎cho lũ phù thủy xấu xa đi, Willa." 349 00:21:07,058 --> 00:21:08,852 ‎Willa, đừng! Cậu không thể. 350 00:21:09,352 --> 00:21:13,023 ‎Dì Wilma, cháu đã nhốt ‎ba bọn chúng vào nhà kho. 351 00:21:13,898 --> 00:21:14,733 ‎Cái gì? 352 00:21:16,276 --> 00:21:18,278 ‎Sao ba cậu thoát ra được? 353 00:21:18,361 --> 00:21:21,156 ‎Cậu là pháp sư đã tìm bọn tôi? 354 00:21:21,698 --> 00:21:22,657 ‎Ngạc nhiên chưa? 355 00:21:24,451 --> 00:21:25,535 ‎Willa. 356 00:21:25,618 --> 00:21:27,787 ‎Bùa hộ mệnh hay bố ngươi? 357 00:21:30,457 --> 00:21:31,291 ‎Ngay bây giờ. 358 00:21:35,337 --> 00:21:37,088 ‎Đừng. Willa, cậu không thể. 359 00:21:37,672 --> 00:21:40,633 ‎Ngươi muốn bố mình hoàn toàn biết mất sao? 360 00:21:42,761 --> 00:21:43,887 ‎Đừng! 361 00:21:45,263 --> 00:21:47,349 ‎Vậy giao nó ra đây. 362 00:21:53,063 --> 00:21:53,897 ‎Nó đây. 363 00:21:56,608 --> 00:22:01,321 ‎Và giờ, chúng ta sẽ giải quyết ‎ba kẻ phá đám và lấy… 364 00:22:01,404 --> 00:22:02,989 ‎- Gì? ‎- Tưởng ta đã có thỏa thuận. 365 00:22:03,573 --> 00:22:06,284 ‎Thỏa thuận với phù thủy? ‎Gì, ngươi 12 tuổi à? 366 00:22:07,369 --> 00:22:09,871 ‎Thật ra, chúng 12 tuổi. Tôi nghĩ vậy. 367 00:22:09,954 --> 00:22:13,541 ‎Các ngươi biết không? Thật nhàm chán. ‎Bọn ta sẽ xử ngươi sau. 368 00:22:13,625 --> 00:22:15,293 ‎Hẹn gặp lại. 369 00:22:18,880 --> 00:22:20,590 ‎Con xin lỗi. Con rất xin lỗi. 370 00:22:20,673 --> 00:22:22,258 ‎Không sao đâu, con yêu. 371 00:22:23,093 --> 00:22:23,927 ‎Không sao mà. 372 00:22:24,469 --> 00:22:25,387 ‎Ổn rồi. 373 00:22:26,346 --> 00:22:27,180 ‎Không đâu. 374 00:22:28,223 --> 00:22:29,641 ‎Không ổn đâu ạ. 375 00:22:30,392 --> 00:22:31,601 ‎Bùa hộ mệnh mất rồi. 376 00:22:56,209 --> 00:23:01,214 ‎Biên dịch: Viet Nguyen