1 00:00:07,008 --> 00:00:11,220 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:19,896 --> 00:00:22,398 ‎Nhớ đến nhà tớ vào bữa tối ‎để trông Sawyer. 3 00:00:23,107 --> 00:00:24,442 ‎Bố mẹ tớ đi hẹn hò. 4 00:00:25,777 --> 00:00:27,195 ‎Chào các cậu. 5 00:00:28,988 --> 00:00:30,323 ‎Chào Wyatt. 6 00:00:30,406 --> 00:00:32,116 ‎Các cậu có chuyện gì vui à? 7 00:00:32,200 --> 00:00:33,201 ‎Không. 8 00:00:33,284 --> 00:00:35,661 ‎Chỉ là trông em tớ thôi. 9 00:00:36,579 --> 00:00:38,581 ‎Xe đạp đẹp đấy, Lucy. 10 00:00:38,664 --> 00:00:40,666 ‎Cũng có người nghĩ vậy. 11 00:00:42,335 --> 00:00:43,169 ‎Đi thôi. 12 00:00:45,004 --> 00:00:46,839 ‎Ta sẽ đi công viên à, chị Lucy? 13 00:00:46,923 --> 00:00:50,259 ‎Dẫn em đi công viên. Công viên! 14 00:00:50,343 --> 00:00:54,514 ‎Sawyer, con hứa sẽ ngoan ‎với các chị, phải không? 15 00:00:54,597 --> 00:00:55,932 ‎Vâng, thưa mẹ. 16 00:00:56,015 --> 00:00:57,517 ‎- Được. ‎- Thấy chưa, Lucy. 17 00:00:57,600 --> 00:00:59,977 ‎Bố không biết con lo gì. ‎Em con là một thiên thần. 18 00:01:00,770 --> 00:01:03,689 ‎Chỉ là đóng kịch thôi ạ. 19 00:01:03,773 --> 00:01:05,108 ‎Được rồi. Vui vẻ nhé, 20 00:01:05,191 --> 00:01:06,651 ‎nhưng đừng vui quá. 21 00:01:06,734 --> 00:01:08,861 ‎Cảm ơn con vì trông em. Đi thôi. 22 00:01:08,945 --> 00:01:10,446 ‎Hẹn hò! 23 00:01:13,533 --> 00:01:14,951 ‎Giờ chị coi chừng đấy. 24 00:01:15,034 --> 00:01:18,746 ‎Thực ra, không phải chỉ có mình em ‎sẽ vui vẻ tối nay. 25 00:01:18,830 --> 00:01:20,706 ‎Đợi đến khi thấy kế hoạch của chị. 26 00:01:22,333 --> 00:01:23,918 ‎Tớ tìm thấy nó ở gác xép. 27 00:01:24,001 --> 00:01:25,628 ‎Nó có thể biết thứ ta không biết. 28 00:01:25,711 --> 00:01:29,465 ‎Cậu không thực sự tin ‎những thứ này sẽ hoạt động, phải không? 29 00:01:29,549 --> 00:01:31,551 ‎Thử xem. 30 00:01:34,804 --> 00:01:36,222 ‎Hội Wisters cần giúp đỡ. 31 00:01:37,140 --> 00:01:38,182 ‎Có ai không? 32 00:01:42,395 --> 00:01:43,229 ‎Cái gì? 33 00:01:44,063 --> 00:01:45,273 ‎Cậu vừa làm à? 34 00:01:45,356 --> 00:01:47,650 ‎Cậu làm ấy! Tớ không làm gì cả! 35 00:01:47,733 --> 00:01:49,485 ‎Công viên! 36 00:01:49,569 --> 00:01:51,070 ‎- Ồn quá đấy! ‎- Công viên! 37 00:01:51,154 --> 00:01:52,989 ‎- Công viên! ‎- Nó sẽ mệt thôi. 38 00:01:53,072 --> 00:01:54,824 ‎Ước gì tớ có em trai. 39 00:01:54,907 --> 00:01:57,618 ‎Cậu không muốn đâu. ‎Các em trai rất phiền phức. 40 00:01:57,702 --> 00:01:59,370 ‎Sawyer, dừng lại! 41 00:02:00,079 --> 00:02:00,997 ‎Bọn chị đang bận. 42 00:02:01,080 --> 00:02:02,123 ‎Em chơi được chứ? 43 00:02:02,206 --> 00:02:03,624 ‎Đây không phải trò cho trẻ em. 44 00:02:04,208 --> 00:02:07,712 ‎Đi chơi với xe tải của em đi, ‎và đừng làm phiền nữa. 45 00:02:10,464 --> 00:02:12,383 ‎Tớ không chắc muốn làm việc này. 46 00:02:12,466 --> 00:02:14,343 ‎Công viên! 47 00:02:14,427 --> 00:02:16,429 ‎Công viên! 48 00:02:44,999 --> 00:02:46,876 ‎Khi phù thủy ẩn náu, 49 00:02:46,959 --> 00:02:48,878 ‎hãy uống thuốc này… 50 00:02:49,378 --> 00:02:50,963 ‎tinh thần cởi mở." 51 00:02:57,345 --> 00:02:58,387 ‎Chị Lucy! 52 00:02:59,972 --> 00:03:02,099 ‎Các cậu nghe thấy chứ? Sawyer! 53 00:03:02,183 --> 00:03:03,184 ‎Em tốt nhất đừng… 54 00:03:03,851 --> 00:03:05,269 ‎có làm chuyện gì xấu. 55 00:03:05,353 --> 00:03:07,104 ‎Chắc chắn là không tốt. 56 00:03:12,735 --> 00:03:14,278 ‎THUỐC CHE GIẤU 57 00:03:56,320 --> 00:03:58,823 ‎Nhìn em này! Em là một con mèo! 58 00:03:58,906 --> 00:04:00,074 ‎Sawyer? 59 00:04:09,083 --> 00:04:10,084 ‎Ôi không! 60 00:04:10,167 --> 00:04:12,169 ‎Sawyer uống hết thuốc che giấu! 61 00:04:14,046 --> 00:04:15,214 ‎Sawyer. 62 00:04:15,298 --> 00:04:16,424 ‎Cưng à. 63 00:04:16,507 --> 00:04:17,633 ‎Lại đây, mèo con. 64 00:04:18,259 --> 00:04:19,802 ‎Tớ nghĩ nó đi hướng đó. 65 00:04:22,471 --> 00:04:24,974 ‎Chị nên gọi cảnh sát dễ thương. 66 00:04:25,057 --> 00:04:26,058 ‎Được rồi, Sawyer. 67 00:04:26,142 --> 00:04:28,019 ‎Cuộc vui đã tàn rồi, nhưng… 68 00:04:28,811 --> 00:04:30,730 ‎bọn chị cần em quay lại 69 00:04:30,813 --> 00:04:33,357 ‎và đừng bao giờ kể chuyện này cho bố mẹ. 70 00:04:34,817 --> 00:04:37,695 ‎Đừng có mơ! Xem em nhảy cao chưa này. 71 00:04:37,778 --> 00:04:38,696 ‎Sawyer, đừng! 72 00:04:38,779 --> 00:04:41,907 ‎Sẽ rất vui khi chứng kiến chị bị cấm túc 73 00:04:41,991 --> 00:04:42,867 ‎suốt đời. 74 00:04:43,951 --> 00:04:47,121 ‎Không phải em. ‎Mèo con không thể gặp rắc rồi. 75 00:04:47,204 --> 00:04:50,916 ‎Sawyer! Xuống đây. Đếm từ một tới ba. 76 00:04:51,000 --> 00:04:52,460 ‎Một… 77 00:04:52,543 --> 00:04:55,004 ‎hai… ba? 78 00:04:55,087 --> 00:04:57,715 ‎Ồ, giờ các chị muốn để ý tới em sao? 79 00:04:57,798 --> 00:04:58,716 ‎Ta làm gì đây? 80 00:05:01,677 --> 00:05:05,139 ‎Khi Sawyer ẩn náu bị phát hiện, ‎hãy trở về nguyên dạng. 81 00:05:06,932 --> 00:05:09,769 ‎Nhìn tay em này. Giờ chúng là móng vuốt. 82 00:05:09,852 --> 00:05:11,228 ‎Chị nói là, 83 00:05:11,312 --> 00:05:13,105 ‎hãy trở về nguyên dạng. 84 00:05:13,189 --> 00:05:14,774 ‎Không thể bắt em. 85 00:05:16,150 --> 00:05:17,985 ‎- Sao không được? ‎- Công viên! 86 00:05:18,069 --> 00:05:20,446 ‎- Ta phải ngăn nó lại! ‎- Úi. 87 00:05:20,529 --> 00:05:21,614 ‎Thằng bé đang phá! 88 00:05:21,697 --> 00:05:23,157 ‎Công viên! 89 00:05:23,240 --> 00:05:25,242 ‎Tớ ghét việc có em trai! 90 00:05:27,244 --> 00:05:28,537 ‎Em đi đây. 91 00:05:28,621 --> 00:05:30,790 ‎Không, Sawyer! Đừng ra ngoài! 92 00:05:30,873 --> 00:05:32,625 ‎Hẹn không bao giờ gặp lại. 93 00:05:33,709 --> 00:05:34,710 ‎Dừng lại ngay 94 00:05:34,794 --> 00:05:36,629 ‎hoặc em sẽ bị cấm túc suốt đời… 95 00:05:37,797 --> 00:05:38,631 ‎Sawyer? 96 00:05:39,924 --> 00:05:42,009 ‎Làm ơn, hãy nói các cậu thấy nó đi. 97 00:05:44,178 --> 00:05:45,012 ‎Chào. 98 00:05:45,096 --> 00:05:47,264 ‎Đi đến công viên ạ? Cháu xin phép. 99 00:05:48,015 --> 00:05:50,643 ‎Thằng bé đâu rồi? 100 00:05:50,726 --> 00:05:54,939 ‎Tớ đã biến em trai thành mèo, ‎và rồi tớ đã lạc mất thằng bé! 101 00:05:55,022 --> 00:05:57,316 ‎Bố mẹ tớ sẽ… 102 00:05:57,400 --> 00:05:58,901 ‎Cấm túc cậu suốt đời? 103 00:05:59,819 --> 00:06:01,070 ‎Đúng vậy. 104 00:06:03,155 --> 00:06:04,115 ‎Xin chào? 105 00:06:04,198 --> 00:06:05,533 ‎Có ai ở nhà không? 106 00:06:07,326 --> 00:06:10,204 ‎Cửa mở nên tôi cứ thế vào. 107 00:06:10,287 --> 00:06:13,582 ‎Tôi có bánh pizza ở đây. 108 00:06:13,666 --> 00:06:18,921 ‎Một cá cơm với dứa ‎và một với gan và… 109 00:06:20,381 --> 00:06:23,592 ‎chúng tôi không có gián, nên… 110 00:06:24,176 --> 00:06:25,219 ‎chỉ có gan. 111 00:06:27,096 --> 00:06:28,764 ‎Phải chi anh biết rằng 112 00:06:28,848 --> 00:06:33,477 ‎bắt gián lên pizza ‎ở quanh đây khó như nào. 113 00:06:37,898 --> 00:06:42,194 ‎Vậy là 48 đô và 15 xu. 114 00:06:46,699 --> 00:06:48,325 ‎Tôi nghĩ tôi đã quên ví. 115 00:06:49,577 --> 00:06:51,287 ‎Như này thì sao? 116 00:06:53,581 --> 00:06:54,415 ‎Ôi không! 117 00:06:58,544 --> 00:06:59,837 ‎Mùi gì vậy? 118 00:07:01,922 --> 00:07:02,756 ‎Úi. 119 00:07:03,215 --> 00:07:04,925 ‎Tôi đã làm gì vậy? 120 00:07:06,135 --> 00:07:08,929 ‎Cô vừa biến tôi thành nhân bánh à? 121 00:07:09,013 --> 00:07:10,473 ‎Chúc buổi tối tốt lành. 122 00:07:11,640 --> 00:07:13,642 ‎Và khi tôi yêu cầu gián, 123 00:07:14,226 --> 00:07:15,269 ‎hãy mang gián. 124 00:07:15,936 --> 00:07:19,273 ‎Hoặc lần sau, ‎tôi sẽ đặt thịt lợn xông khói. 125 00:07:19,356 --> 00:07:20,191 ‎Được. 126 00:07:20,816 --> 00:07:23,235 ‎Vậy giờ cô biến tôi trở lại được chưa? 127 00:07:24,737 --> 00:07:25,571 ‎Trời ạ. 128 00:07:25,654 --> 00:07:28,616 ‎Biết thế nên nhận cá và khoai tây chiên. 129 00:07:28,699 --> 00:07:32,286 ‎Cho cháu ăn để còn đi thực hiện nhiệm vụ. 130 00:07:32,369 --> 00:07:34,371 ‎Ăn đi. ‎Cháu cần nhiều năng lượng nhất có thể. 131 00:07:34,455 --> 00:07:36,707 ‎Ba đứa đó có thể khá phiền phức. 132 00:07:36,790 --> 00:07:40,002 ‎Cái bánh pizza này thật lạ, ‎nhưng cháu sẽ ăn hết. 133 00:07:40,878 --> 00:07:45,174 ‎Sao lại có một con lợn ở sảnh? ‎Các cô biết không, tôi không muốn biết. 134 00:07:45,257 --> 00:07:48,802 ‎Vỏ bánh không mốc? Không ai biết ‎cách làm một chiếc bánh ngon nữa à? 135 00:07:48,886 --> 00:07:52,515 ‎Chậm quá! Đi thôi, mau lên! ‎Lười biếng thế đủ rồi. Cầm lấy. 136 00:07:53,140 --> 00:07:54,391 ‎Dẫn theo pháp sư? 137 00:07:54,892 --> 00:07:57,728 ‎Thật sự cần thiết sao? ‎Chúng ta lo được mà. 138 00:07:57,811 --> 00:08:00,356 ‎Chúng ta hẳn đã rất tuyệt vọng. 139 00:08:00,439 --> 00:08:01,899 ‎Hiểu rõ kế hoạch chưa? 140 00:08:01,982 --> 00:08:08,322 ‎Trộm thứ mà lũ trẻ cần, ‎và chúng ta sẽ đổi thứ đó lấy vòng cổ. 141 00:08:08,906 --> 00:08:10,658 ‎- Cháu hiểu rồi. ‎- Tốt. 142 00:08:11,283 --> 00:08:13,994 ‎Không! Cháu sẽ có pizza ‎khi mang vòng cổ về. 143 00:08:15,913 --> 00:08:16,997 ‎Chúc may mắn. 144 00:08:17,081 --> 00:08:18,290 ‎Đi với thằng bé đi, Claw. 145 00:08:18,958 --> 00:08:21,168 ‎Nó tốt nhất nên trở về cùng vòng cổ. 146 00:08:21,919 --> 00:08:23,420 ‎Phô mai! 147 00:08:24,171 --> 00:08:26,507 ‎Tôi thích phô mai! Đừng phán xét tôi. 148 00:08:26,590 --> 00:08:28,551 ‎Đừng động vào bánh pizza. 149 00:08:28,634 --> 00:08:29,927 ‎Để nó xuống! 150 00:08:36,600 --> 00:08:39,645 ‎Chúng ta sẽ làm gì đây? ‎Tớ chắc chắn sẽ bị cấm túc 151 00:08:39,728 --> 00:08:42,481 ‎đến hết cấp hai, ‎có lẽ cả cấp ba và là đại học, 152 00:08:43,482 --> 00:08:47,236 ‎thậm chí cả đời, có lẽ cả khi tớ thành bà. 153 00:08:47,319 --> 00:08:50,072 ‎Bình tĩnh, Lucy. ‎Sao ta không gọi bố mẹ cậu? 154 00:08:50,155 --> 00:08:53,492 ‎Và nói gì, "Xin lỗi, ‎con đã lạc mất đứa con yêu quý của bố mẹ"? 155 00:08:54,243 --> 00:08:56,078 ‎"Và giờ nó là mèo." 156 00:08:56,161 --> 00:08:59,415 ‎Có vẻ đứa em trai đã uống thuốc che giấu. 157 00:08:59,498 --> 00:09:01,208 ‎Chúng ta phải tìm thằng bé. 158 00:09:02,751 --> 00:09:05,421 ‎Thằng bé quá nhỏ. Nó có thể ở bất cứ đâu. 159 00:09:06,589 --> 00:09:09,008 ‎Chúng ta cần tầm nhìn của chim hay gi đó. 160 00:09:09,592 --> 00:09:10,801 ‎Phải rồi. 161 00:09:10,884 --> 00:09:12,261 ‎Hoặc tầm nhìn của chổi. 162 00:09:12,970 --> 00:09:13,804 ‎Đi thôi! 163 00:09:14,805 --> 00:09:16,348 ‎Trốn đi. 164 00:09:20,853 --> 00:09:22,855 ‎Sawyer! Em đâu rồi? 165 00:09:24,148 --> 00:09:26,150 ‎Bingo, đã xong. 166 00:09:26,275 --> 00:09:28,902 ‎Mình đã biết chính xác ‎chúng ta cần đổi gì lấy vòng cổ. 167 00:09:29,570 --> 00:09:31,530 ‎Giờ mình cần tìm con mèo con đó. 168 00:09:32,573 --> 00:09:33,490 ‎Làm tốt lắm. 169 00:09:33,574 --> 00:09:34,908 ‎Đi đi! 170 00:09:35,534 --> 00:09:37,786 ‎Claw, ngươi đi hướng đông ‎còn ta đi hướng tây. 171 00:09:37,870 --> 00:09:40,664 ‎- Tìm con mèo thật nhanh. ‎- Được. Đi săn vui vẻ. 172 00:09:43,375 --> 00:09:47,212 ‎- Hy vọng Pete Một Ria làm muộn. ‎- Chú ấy đã chuẩn bị chổi của tớ. 173 00:09:51,592 --> 00:09:53,135 ‎Bọn chị sẽ tìm em, Sawyer. 174 00:10:01,185 --> 00:10:02,978 ‎Ba bánh cá mòi, làm ơn? 175 00:10:03,062 --> 00:10:04,188 ‎Không, chỉ… 176 00:10:04,271 --> 00:10:06,106 ‎Chỉ riêng tôi, làm ơn. 177 00:10:08,233 --> 00:10:10,527 ‎Xin chào? Chú Pete Một Ria! 178 00:10:11,362 --> 00:10:13,864 ‎Cái gì? Ai, cái gì, ở đâu, khi nào? ‎Ai, cái gì, ở đâu? 179 00:10:14,740 --> 00:10:17,284 ‎Willa? Lucy? Scout? 180 00:10:17,368 --> 00:10:19,620 ‎Các cháu làm gì mà muộn thế? 181 00:10:19,703 --> 00:10:23,082 ‎Ơn trời. Bọn cháu lo ‎rằng chú có thể đã đóng cửa. 182 00:10:23,165 --> 00:10:26,335 ‎Chủ cửa hàng phép thuật ‎không bao giờ rời công việc. 183 00:10:26,960 --> 00:10:31,006 ‎Dù chú đang chợp mắt. 184 00:10:31,090 --> 00:10:34,093 ‎Vậy chú dậy đi. ‎Bọn cháu có việc khẩn về phép thuật. 185 00:10:34,176 --> 00:10:35,511 ‎Bọn cháu cần chú giúp, Pete. 186 00:10:37,596 --> 00:10:41,475 ‎Khi chúng tôi ẩn náu bị phát hiện, ‎hãy trở về nguyên dạng. 187 00:10:42,559 --> 00:10:44,103 ‎Được rồi. 188 00:10:44,186 --> 00:10:45,521 ‎Việc khẩn cấp gì vậy? 189 00:10:45,604 --> 00:10:50,067 ‎Em trai cháu đã uống rất nhiều ‎thuốc che giấu không-còn-bí-mật-nữa. 190 00:10:50,776 --> 00:10:55,197 ‎Và giờ bọn cháu có một con mèo sổng ‎và không thể biến nó thành người. 191 00:10:55,280 --> 00:10:56,865 ‎Ôi trời, rắc rối rồi. 192 00:10:58,367 --> 00:11:01,161 ‎Có thần chú nào mà bọn cháu có thể dùng ‎để biến nó trở lại, 193 00:11:01,245 --> 00:11:03,205 ‎loại thuốc không che giấu? 194 00:11:03,288 --> 00:11:05,666 ‎Lời nguyền đảo ngược không thể cưỡng ép, 195 00:11:05,749 --> 00:11:06,583 ‎điều tệ nhất. 196 00:11:08,168 --> 00:11:11,380 ‎Tiếng Anh đi ạ? ‎Lớp tám bọn cháu mới học Shakespeare. 197 00:11:11,964 --> 00:11:14,258 ‎Nếu cậu bé uống quá nhiều thuốc, 198 00:11:14,341 --> 00:11:17,219 ‎cậu bé cần tự biến mình trở lại. 199 00:11:18,429 --> 00:11:22,224 ‎Hãy để cậu bé nói thần chú đảo ngược ‎trước gương. Có được không? 200 00:11:22,933 --> 00:11:25,769 ‎Không đời nào. Tức là nó sẽ phải ngồi yên, 201 00:11:25,853 --> 00:11:27,771 ‎và chú sẽ may mắn hơn ‎với búp bê đầu gật gù 202 00:11:27,855 --> 00:11:29,857 ‎trong nhà hơi giữa trận động đất. 203 00:11:30,482 --> 00:11:31,358 ‎Phải. 204 00:11:31,442 --> 00:11:32,276 ‎Chắc chắn rồi. 205 00:11:32,860 --> 00:11:35,738 ‎Hãy tìm thằng bé và xử lý việc đó sau. 206 00:11:35,821 --> 00:11:37,656 ‎Bọn cháu mượn chổi được chứ ạ? 207 00:11:37,740 --> 00:11:39,825 ‎Giờ, Willa, chú muốn cảnh báo cháu. 208 00:11:39,908 --> 00:11:42,870 ‎Lần trước cháu có phép thuật của mẹ ‎kiểm soát chổi. 209 00:11:42,953 --> 00:11:44,830 ‎Lần này cháu đã sẵn sàng 210 00:11:45,414 --> 00:11:46,540 ‎bay một mình chưa? 211 00:11:46,623 --> 00:11:47,458 ‎Rồi ạ. 212 00:11:48,625 --> 00:11:49,460 ‎Tốt lắm. 213 00:11:58,802 --> 00:12:00,763 ‎Chúc may mắn. Hãy nhớ rằng, 214 00:12:00,846 --> 00:12:03,223 ‎cưỡi chổi bay buổi đêm khó hơn nhiều. 215 00:12:03,307 --> 00:12:05,768 ‎Khó để tránh bọ hơn, cháu biết chứ? 216 00:12:05,851 --> 00:12:09,480 ‎Hãy cẩn thận ‎để chúng không bu kín đèn pha của cháu. 217 00:12:09,563 --> 00:12:13,066 ‎Chú ấy vừa nói "đèn pha"? 218 00:12:13,150 --> 00:12:14,777 ‎Tớ nghĩ vậy. 219 00:12:16,278 --> 00:12:18,280 ‎Ý chú là, cháu biết đấy, mắt cháu. 220 00:12:22,951 --> 00:12:23,786 ‎Nào? 221 00:12:24,620 --> 00:12:25,537 ‎Lên đi. 222 00:12:25,621 --> 00:12:26,580 ‎Cả ba chúng ta? 223 00:12:26,663 --> 00:12:27,873 ‎Cả ba bọn cháu? 224 00:12:27,956 --> 00:12:29,500 ‎Cậu muốn tìm Sawyer không? 225 00:12:31,418 --> 00:12:33,962 ‎Khoan. Đó là chổi đơn, chỉ một người cưỡi. 226 00:12:34,046 --> 00:12:36,381 ‎Ba người cưỡi có thể rất nguy hiểm. 227 00:12:37,966 --> 00:12:40,761 ‎Nghe này, nếu cả ba cháu muốn cưỡi 228 00:12:40,844 --> 00:12:44,556 ‎hãy chắc chắn rằng các cháu tiếp đất chuẩn ‎và chậm, làm ơn nhé? 229 00:12:44,640 --> 00:12:47,601 ‎Quá tải có thể khiến các cháu lộn nhào. 230 00:12:47,684 --> 00:12:49,394 ‎Cảm ơn chú, Pete! 231 00:12:49,478 --> 00:12:51,647 ‎Các cháu có nghe không đấy? 232 00:12:52,815 --> 00:12:54,858 ‎Hy vọng cháu có thể tìm thấy em. 233 00:12:58,695 --> 00:13:03,325 ‎Tôi thích những miếng dứa vàng này. ‎Chúng thật nhạt nhẽo. 234 00:13:03,408 --> 00:13:04,993 ‎Như bệnh sốt rét. 235 00:13:06,078 --> 00:13:10,207 ‎Gì đây? Là táo à, hay dưa? ‎Không biết nó là gì. Thật kinh tởm. 236 00:13:10,290 --> 00:13:13,460 ‎Nó tự báo hiệu một sự bùng nổ trên lưỡi. 237 00:13:13,544 --> 00:13:15,462 ‎- Ai đặt món này? ‎- Tôi. 238 00:13:16,213 --> 00:13:18,590 ‎Có hai loại phù thủy. ‎Những phù thủy thích dứa và… 239 00:13:19,967 --> 00:13:20,801 ‎Xin chào! 240 00:13:20,884 --> 00:13:25,973 ‎Tôi đã phát hiện con mèo ‎bằng mắt đại bàng. Ý tôi là, mắt quạ. 241 00:13:26,056 --> 00:13:28,350 ‎Ở đây, cậu bé pháp sư. 242 00:13:29,726 --> 00:13:31,603 ‎Tôi sắp tới gần đứa bé. 243 00:13:33,397 --> 00:13:34,314 ‎Anh có nghĩ con bé…? 244 00:13:35,023 --> 00:13:36,275 ‎Là công viên. 245 00:13:36,358 --> 00:13:37,276 ‎Chơi thôi. 246 00:13:37,359 --> 00:13:40,362 ‎Ước gì mình có người chơi cùng. 247 00:13:42,614 --> 00:13:44,408 ‎Nó đang đi. Mình sẽ tới đó. 248 00:13:44,491 --> 00:13:46,326 ‎Ở đây, mèo con. 249 00:13:48,078 --> 00:13:49,204 ‎Có người chơi cùng. 250 00:13:51,957 --> 00:13:53,876 ‎Có ai thấy thằng bé ở đâu không? 251 00:13:55,627 --> 00:13:57,462 ‎Lucy, nơi ưa thích của Sawyer là gì? 252 00:13:57,546 --> 00:14:02,551 ‎Thằng bé thích kem, ‎ô tô đồ chơi, khủng long và công viên. 253 00:14:02,634 --> 00:14:05,470 ‎Hàng kem đóng vì mùa đông, ‎ô tô đồ chơi ở nhà, 254 00:14:05,554 --> 00:14:08,599 ‎còn khủng long tuyệt chủng. ‎Kiểm tra công viên nào. 255 00:14:08,682 --> 00:14:10,434 ‎Được, có vẻ tớ chưa nhắc 256 00:14:11,184 --> 00:14:12,978 ‎tớ mới chỉ hạ cánh một lần. 257 00:14:13,353 --> 00:14:14,187 ‎Một lần? 258 00:14:14,938 --> 00:14:17,524 ‎Bám chặt. Chúng ta sắp tới nơi hạ cánh. 259 00:14:17,608 --> 00:14:20,193 ‎Anh thích chơi. Chơi thôi. 260 00:14:20,277 --> 00:14:21,820 ‎Được thôi. Nâng em lên đi. 261 00:14:21,904 --> 00:14:23,614 ‎Được thôi, nhóc. Bám chặt. 262 00:14:25,574 --> 00:14:27,409 ‎Được rồi, giờ hạ xuống. 263 00:14:27,492 --> 00:14:31,163 ‎Tất nhiên, chúng ta đang ở công viên, ‎nên hãy chơi thôi. 264 00:14:31,246 --> 00:14:33,415 ‎Anh vui hơn chị em nhiều. 265 00:14:39,463 --> 00:14:40,714 ‎Các cậu ổn chứ? 266 00:14:41,673 --> 00:14:42,966 ‎Lucy? 267 00:14:44,176 --> 00:14:45,010 ‎Sawyer? 268 00:14:45,552 --> 00:14:46,845 ‎Đó là ai? 269 00:14:47,512 --> 00:14:48,722 ‎Tránh xa em tôi ra! 270 00:14:48,805 --> 00:14:51,850 ‎Không! Chị không thể bảo em chơi với ai. 271 00:14:51,934 --> 00:14:54,436 ‎Cái áo choàng đó trông như những năm 1400. 272 00:14:54,937 --> 00:14:56,605 ‎Hạ mũ xuống, pháp sư. 273 00:14:56,688 --> 00:15:00,067 ‎Đi thôi, Sawyer. ‎Chơi trốn tìm đi. Tìm anh đi. 274 00:15:00,150 --> 00:15:02,819 ‎Em thích chơi trốn tìm. 275 00:15:02,903 --> 00:15:04,154 ‎Em đứng lại đó ngay! 276 00:15:06,114 --> 00:15:07,950 ‎Sẵn sàng chưa, em đi tìm đây. 277 00:15:08,033 --> 00:15:09,952 ‎Sawyer, quay lại đây! 278 00:15:10,035 --> 00:15:13,121 ‎Ồ, giờ chị muốn chơi à? Quá muộn rồi. 279 00:15:13,205 --> 00:15:14,122 ‎Nhận lấy này! 280 00:15:17,709 --> 00:15:19,753 ‎Lại đây, Sawyer. Đi tìm anh đi. 281 00:15:19,836 --> 00:15:21,129 ‎Anh ấy đâu rồi? 282 00:15:21,213 --> 00:15:23,507 ‎Ra đi, ra đây đi, dù anh đang ở đâu. 283 00:15:23,590 --> 00:15:25,676 ‎- Sawyer, lại đây! ‎- Chắc anh ấy đi… 284 00:15:29,763 --> 00:15:30,597 ‎Sawyer! 285 00:15:33,684 --> 00:15:34,518 ‎Thấy anh rồi! 286 00:15:37,229 --> 00:15:38,438 ‎Này. 287 00:15:38,522 --> 00:15:39,356 ‎Chuyện gì vậy? 288 00:15:41,024 --> 00:15:42,234 ‎Giúp tớ với! 289 00:15:42,317 --> 00:15:43,443 ‎Các cậu, tớ đang chìm! 290 00:15:43,527 --> 00:15:46,613 ‎Hết vui rồi. Em không thích trò này! 291 00:15:47,447 --> 00:15:49,366 ‎Làm ơn! Hãy cứu chị ấy! 292 00:15:50,283 --> 00:15:53,036 ‎Anh làm gì vậy? Em tưởng chúng ta là bạn. 293 00:15:54,287 --> 00:15:56,498 ‎Dừng lại! Thả em xuống ngay! 294 00:15:57,124 --> 00:16:00,168 ‎Chị Lucy, giúp! Giúp em! Cứu em với! 295 00:16:00,252 --> 00:16:01,628 ‎Willa! Scout! 296 00:16:01,712 --> 00:16:02,921 ‎Giúp em với! 297 00:16:03,005 --> 00:16:03,922 ‎Bọn tớ tới đây! 298 00:16:06,216 --> 00:16:07,050 ‎Giúp tớ! 299 00:16:11,096 --> 00:16:12,681 ‎Dừng lại! Làm ơn! 300 00:16:12,764 --> 00:16:14,016 ‎Ngươi muốn gì? 301 00:16:14,099 --> 00:16:19,479 ‎Ta tưởng ngươi sẽ không hỏi. Tôi sẽ đổi ‎em ngươi lấy bùa hộ mệnh phép thuật. 302 00:16:19,563 --> 00:16:21,481 ‎Chị Lucy, giúp em! Cứu em với! 303 00:16:21,565 --> 00:16:22,733 ‎Được rồi, đây! 304 00:16:23,233 --> 00:16:25,068 ‎Bất cứ thứ gì. Thả em ấy ra! 305 00:16:25,152 --> 00:16:26,570 ‎Hạ hắn đi! Cứu em! 306 00:16:30,741 --> 00:16:31,825 ‎Buông ta ra! 307 00:16:33,535 --> 00:16:34,786 ‎Ngươi cứng hơn vẻ ngoài. 308 00:16:34,870 --> 00:16:37,164 ‎Đúng vậy! Đó là chị ta mà. 309 00:16:37,831 --> 00:16:39,583 ‎Đừng mà! 310 00:16:41,251 --> 00:16:42,461 ‎Không! 311 00:16:42,544 --> 00:16:44,337 ‎Đừng! Đừng cao vậy. 312 00:16:46,381 --> 00:16:48,800 ‎Ta sẽ thả nó! Ta không đùa đâu. 313 00:16:50,093 --> 00:16:51,553 ‎Giờ đưa bùa hộ mệnh đây. 314 00:16:51,636 --> 00:16:54,389 ‎Chị Lucy, em có chín mạng không? 315 00:16:54,473 --> 00:16:55,307 ‎Thật ấy? 316 00:16:55,390 --> 00:16:57,100 ‎Trả lại em trai cho ta! 317 00:16:57,184 --> 00:16:58,018 ‎Dừng lại đi! 318 00:16:58,101 --> 00:16:59,686 ‎Ngươi đùa ta à? 319 00:16:59,770 --> 00:17:00,937 ‎Dừng lại! 320 00:17:01,021 --> 00:17:01,980 ‎Đừng! 321 00:17:02,856 --> 00:17:03,940 ‎Không! 322 00:17:04,024 --> 00:17:05,025 ‎Không! 323 00:17:11,281 --> 00:17:12,365 ‎Lùi lại! 324 00:17:12,449 --> 00:17:13,992 ‎Ngươi sẽ thua, tên trộm mèo. 325 00:17:14,076 --> 00:17:17,621 ‎Ngươi sẽ còn gặp ta, ‎hoặc Wanda hay Wilma. 326 00:17:17,704 --> 00:17:20,874 ‎Nếu họ muốn gì đó, họ sẽ chiếm lấy nó! 327 00:17:20,957 --> 00:17:22,793 ‎Vậy sao? Nếu là ngươi, ta sẽ… 328 00:17:26,296 --> 00:17:27,464 ‎lịch sự hơn nhiều. 329 00:17:28,673 --> 00:17:31,343 ‎Hắn muốn đổi Sawyer ‎lấy bùa hộ mệnh của tớ. 330 00:17:31,426 --> 00:17:33,011 ‎Cậu định làm vậy à? 331 00:17:33,095 --> 00:17:35,138 ‎Tất nhiên. Em ấy là em cậu mà. 332 00:17:35,222 --> 00:17:37,849 ‎Nhưng tớ đã nổi điên ‎và dọa hắn trước khi cậu làm vậy. 333 00:17:37,933 --> 00:17:38,975 ‎Đúng vậy. 334 00:17:39,059 --> 00:17:40,102 ‎Cậu ấy là Hulk. 335 00:17:41,394 --> 00:17:42,229 ‎Cảm ơn, Willa. 336 00:17:43,980 --> 00:17:46,608 ‎Đừng bao giờ làm vậy nữa. Chị lo lắm đấy! 337 00:17:46,691 --> 00:17:49,694 ‎Nếu em gặp chuyện gì, chị sẽ rất buồn. 338 00:17:49,778 --> 00:17:51,613 ‎Em xin lỗi, Lucy. 339 00:17:53,240 --> 00:17:55,408 ‎Chị cũng vậy. Giờ đưa em về thôi. 340 00:17:57,744 --> 00:17:58,578 ‎Đi thôi. 341 00:18:01,665 --> 00:18:04,459 ‎Bùa hộ mệnh gần đến nỗi ‎tôi có thể cảm nhận nó. 342 00:18:04,543 --> 00:18:08,088 ‎Chúng như những miếng dứa ‎đối với bánh pizza của đời cô vậy. 343 00:18:08,171 --> 00:18:12,801 ‎Kinh tởm, rất nhiều ‎và cô chỉ muốn loại bỏ chúng. 344 00:18:15,137 --> 00:18:16,096 ‎Phải, đúng vậy. 345 00:18:16,847 --> 00:18:21,059 ‎Quên bùa hộ mệnh đi. Quên việc biến ‎tất cả phù thủy tốt thành xấu đi. 346 00:18:21,726 --> 00:18:24,271 ‎Một kỳ nghỉ nhóm thì sao, hả? 347 00:18:24,938 --> 00:18:26,148 ‎Chỉ có chúng ta. 348 00:18:26,815 --> 00:18:28,483 ‎Tên pháp sư đó là ai? 349 00:18:29,067 --> 00:18:32,070 ‎Ai biết chúng ta có ba kẻ bám đuôi? 350 00:18:32,154 --> 00:18:34,197 ‎Hắn ta thực sự có thể hại em tớ. 351 00:18:34,865 --> 00:18:37,659 ‎Lũ phủ thủy xấu tính bắt nạt tớ ‎thế là đủ rồi. 352 00:18:37,742 --> 00:18:40,662 ‎Giờ chúng cử thêm người ‎làm việc dơ bẩn của chúng? 353 00:18:43,165 --> 00:18:44,291 ‎Chúng ta sẽ làm gì? 354 00:18:48,295 --> 00:18:53,049 ‎Bố mẹ tớ! Nơi này đúng là thảm họa ‎và chúng ta phải biến Sawyer trở lại. 355 00:18:53,133 --> 00:18:56,803 ‎Sao chúng ta không biến thành mèo ‎rồi trốn ở công viên? 356 00:18:56,887 --> 00:18:58,263 ‎Anh nghĩ ta đã làm tốt. 357 00:18:59,222 --> 00:19:03,685 ‎Đây rồi. "Dọn dẹp trong chớp mắt, ‎gọn gàng và sạch sẽ chỉ một cái vung tay." 358 00:19:07,230 --> 00:19:11,985 ‎Chị phải dạy em cách đó. ‎Em ghét phải dọn phòng của mình. 359 00:19:12,068 --> 00:19:13,403 ‎Thôi nào, em không mang khóa. 360 00:19:14,279 --> 00:19:15,780 ‎Được rồi, Sawyer. Đến em. 361 00:19:15,864 --> 00:19:20,202 ‎Chỉ ‎khi em được chơi với các chị mọi lúc. 362 00:19:20,285 --> 00:19:22,287 ‎- Được. ‎- Và… 363 00:19:22,370 --> 00:19:26,041 ‎chị phải dẫn em tới công viên ‎mỗi khi chị trông em. 364 00:19:26,124 --> 00:19:28,251 ‎Được rồi, cứ nói đi và nhìn vào đây. 365 00:19:28,335 --> 00:19:32,464 ‎Và đẩy xích đu cho em trong suốt 20 phút. 366 00:19:33,465 --> 00:19:34,382 ‎Đã ngăn khủng hoảng. 367 00:19:34,466 --> 00:19:35,425 ‎Thôi được. 368 00:19:35,508 --> 00:19:38,929 ‎- Được. Khi tôi ẩn náu bị phát hiện… ‎- Mau lên. 369 00:19:39,012 --> 00:19:41,306 ‎hãy trở về nguyên dạng. 370 00:19:41,389 --> 00:19:44,643 ‎Tốt hơn là nó nên thành công. ‎Các cậu phải về từ mấy giờ trước. 371 00:19:44,726 --> 00:19:46,519 ‎Lucy, bố mẹ về rồi! 372 00:19:47,896 --> 00:19:50,565 ‎Xin lỗi, bố mẹ về muộn. ‎Con biết bố chơi đố chữ như nào mà. 373 00:19:55,862 --> 00:19:57,197 ‎Một tối buồn chán nhỉ? 374 00:19:57,948 --> 00:19:59,532 ‎Hoàn toàn buồn chán ạ. 375 00:19:59,616 --> 00:20:00,951 ‎Mất nhiều thời gian dọn dẹp. 376 00:20:02,702 --> 00:20:04,329 ‎Thấy chưa? Thằng bé là thiên thần. 377 00:20:04,412 --> 00:20:06,456 ‎Chị nợ em một tháng ăn kem. 378 00:20:07,582 --> 00:20:10,669 ‎Được rồi. Đến giờ mặc đồ ngủ rồi. ‎Đi mặc đi. 379 00:20:17,968 --> 00:20:20,220 ‎Nhớ nhắc tớ hủy khóa trông trẻ. 380 00:20:21,805 --> 00:20:23,682 ‎Willa có bùa hộ mệnh. 381 00:20:24,891 --> 00:20:27,852 ‎Còn hơi sớm, ‎nhưng chúng ta sẽ cố hết sức. 382 00:20:27,936 --> 00:20:29,813 ‎Chưa đến lúc đưa con bé đến à? 383 00:20:29,896 --> 00:20:32,649 ‎Mỗi phù thủy đều có con đường riêng. 384 00:20:33,358 --> 00:20:37,362 ‎Và với sự giúp đỡ của mẹ, ‎tôi nghĩ chúng ta sẽ sớm gặp lại con bé. 385 00:20:38,905 --> 00:20:40,323 ‎Giờ phải làm gì đây, mẹ? 386 00:20:40,907 --> 00:20:43,660 ‎Những phù thủy xấu ‎còn có một pháp sư giúp. 387 00:20:45,412 --> 00:20:48,790 ‎Ước gì mẹ có thể gửi một dấu hiệu. ‎Ai có thể giúp bọn con? 388 00:20:57,340 --> 00:20:58,341 ‎Mọi thứ ổn chứ? 389 00:21:01,553 --> 00:21:02,387 ‎Bố? 390 00:21:06,016 --> 00:21:07,017 ‎Đó là tên bố. 391 00:21:07,851 --> 00:21:09,102 ‎Chỉ muốn chúc con ngủ ngon. 392 00:21:10,312 --> 00:21:14,858 ‎Bố yêu con, và bất cứ điều gì, ‎bất cứ khi nào con cần, bố sẽ có mặt. 393 00:21:18,737 --> 00:21:20,739 ‎Bố ơi, bố sẽ làm gì 394 00:21:20,822 --> 00:21:24,951 ‎nếu có người cố cướp đồ của bố? 395 00:21:25,535 --> 00:21:28,204 ‎Chỉ có một cách duy nhất là… 396 00:21:29,914 --> 00:21:30,999 ‎phản công! 397 00:21:34,627 --> 00:21:36,713 ‎Chính là sự giúp đỡ con cần. 398 00:21:37,422 --> 00:21:38,256 ‎Vậy thì tốt. 399 00:21:39,090 --> 00:21:41,092 ‎Được rồi, ngủ thôi. 400 00:21:42,844 --> 00:21:44,471 ‎- Để đèn hay tắt? ‎- Để ạ. 401 00:21:44,554 --> 00:21:47,932 ‎Được thôi. Ngủ đi. Chúc ngủ ngon, Willa 402 00:21:48,558 --> 00:21:49,434 ‎Bố ngủ ngon. 403 00:21:54,064 --> 00:21:56,483 ‎Chà, trở về tay không 404 00:21:56,566 --> 00:22:00,070 ‎sau khi bọn cô đã chuẩn bị mọi thứ và giờ… 405 00:22:00,153 --> 00:22:02,238 ‎Con mèo đã rơi khỏi túi cháu. 406 00:22:02,322 --> 00:22:08,328 ‎Ngươi là nỗi ô nhục ‎cho những người làm phép hắc ám ở mọi nơi. 407 00:22:08,411 --> 00:22:09,537 ‎Ý cô là, cái ác, 408 00:22:10,080 --> 00:22:14,501 ‎cái ác là một lựa chọn và có lẽ ‎đó là lựa chọn cháu không muốn làm. 409 00:22:14,584 --> 00:22:15,919 ‎Chỉ một vòng cổ nhỏ bé 410 00:22:16,461 --> 00:22:17,587 ‎từ một con bé. 411 00:22:17,670 --> 00:22:21,508 ‎Đổi lấy quyền năng vô hạn. 412 00:22:25,470 --> 00:22:28,306 ‎Hãy cho cháu thêm cơ hội. 413 00:22:54,916 --> 00:22:56,918 ‎Biên dịch: Viet Nguyen