1 00:00:06,841 --> 00:00:11,220 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:23,733 --> 00:00:27,361 ‎Cuốn sách phù thủy ‎mà mẹ cậu để lại là thứ tuyệt vời nhất. 3 00:00:27,445 --> 00:00:28,321 ‎Tất nhiên rồi. 4 00:00:28,404 --> 00:00:31,199 ‎Và sẽ tuyệt hơn ‎nếu tớ biết cách sử dụng nó. 5 00:00:34,035 --> 00:00:37,205 ‎Mấy chữ này nghĩa là gì? ‎Chúng là công thức à? 6 00:00:37,288 --> 00:00:41,375 ‎Nếu chúng là công thức nấu ăn, ‎thì tớ sẽ ăn đồ ăn liền cả đời. 7 00:00:42,919 --> 00:00:46,047 ‎Lưỡi cóc? Còn đây là gì? ‎Một quả trứng khủng long? 8 00:00:46,130 --> 00:00:48,174 ‎Chúng hẳn là các câu thần chú. 9 00:00:48,800 --> 00:00:49,675 ‎Nhưng mà… 10 00:00:49,759 --> 00:00:52,220 ‎làm sao để chúng ta biết cách làm? 11 00:00:55,640 --> 00:00:56,557 ‎Sự thật-Tiên kiến. 12 00:00:56,641 --> 00:00:58,059 ‎Ra là vậy. 13 00:01:01,938 --> 00:01:06,818 ‎"Nếu có người không như vẻ ngoài, ‎hãy đeo kính này để xem ai ở gần." 14 00:01:08,611 --> 00:01:10,154 ‎Tớ chỉ thấy các cậu. 15 00:01:10,238 --> 00:01:12,490 ‎Cậu có thấy sáng nay tớ đã ăn gì chứ? 16 00:01:12,573 --> 00:01:13,407 ‎Không. 17 00:01:13,491 --> 00:01:14,492 ‎Cậu chỉ là cậu. 18 00:01:15,076 --> 00:01:17,411 ‎Tốt. Vì tớ đã ăn bánh của cậu. 19 00:01:18,704 --> 00:01:21,332 ‎Thôi nào. ‎Sao cậu không thử một câu thần chú? 20 00:01:21,415 --> 00:01:23,417 ‎Vì tớ không biết cách. 21 00:01:24,168 --> 00:01:26,420 ‎Sớm hay muộn cậu cũng sẽ phải học. 22 00:01:26,504 --> 00:01:29,298 ‎Cách những phù thủy đó đuổi theo chúng ta, 23 00:01:29,382 --> 00:01:31,384 ‎Tớ nghĩ sẽ sớm thôi. 24 00:01:31,467 --> 00:01:34,053 ‎Làm ơn, chúng ta thử một câu được không? 25 00:01:34,137 --> 00:01:36,597 ‎Chỉ một câu thần chú nhỏ xíu thôi? 26 00:01:37,306 --> 00:01:38,141 ‎Đi mà. 27 00:01:38,766 --> 00:01:39,809 ‎Thôi được. 28 00:01:40,935 --> 00:01:42,854 ‎"Cây Táo Biết Nói." 29 00:01:42,937 --> 00:01:44,647 ‎"Dơi Nâu Than Khóc." 30 00:01:44,730 --> 00:01:46,691 ‎"Những đám mây kẹo bông." 31 00:01:47,567 --> 00:01:48,442 ‎Nhìn này. 32 00:01:49,026 --> 00:01:50,820 ‎"Đồ Chơi Biết Nói Rất Tuyệt." 33 00:01:50,903 --> 00:01:52,280 ‎Nghe hay đấy. 34 00:01:53,406 --> 00:01:54,782 ‎Chính nó. 35 00:01:55,700 --> 00:01:58,452 ‎"Giải phóng đồ chơi ‎và nói chuyện với tôi." 36 00:02:04,917 --> 00:02:07,837 ‎- Tôi bảo nói, không phải nhảy. ‎- Thôi nào, Willa. 37 00:02:07,920 --> 00:02:09,213 ‎Nó vẫn khá tuyệt. 38 00:02:11,674 --> 00:02:12,800 ‎Nhìn nó nhảy kìa. 39 00:02:32,153 --> 00:02:34,447 ‎Nhìn! Thử đi. ‎"Tóc Howling Quyến Rũ." 40 00:02:34,530 --> 00:02:38,075 ‎Tôi có thể hy sinh để đổi tóc. ‎Mau lên. Niệm chú đi, Willa. 41 00:02:41,329 --> 00:02:45,458 ‎"Tóc khiến mọi người nhìn chằm chằm, ‎dày và tốt, bóng và vàng." 42 00:02:45,541 --> 00:02:48,502 ‎Đúng vậy! ‎Tớ muốn quảng cáo dầu gội đầu trên TV! 43 00:02:53,466 --> 00:02:54,759 ‎Dễ thương chứ? 44 00:02:57,595 --> 00:03:01,140 ‎Tớ có thể biết rằng nó rất tuyệt ‎bởi cách các cậu nhìn tớ. 45 00:03:01,724 --> 00:03:02,892 ‎Quá dày? 46 00:03:04,101 --> 00:03:07,939 ‎Quá dày là còn nhẹ. 47 00:03:08,022 --> 00:03:10,233 ‎Nếu các tiều phu là dễ thương 48 00:03:11,025 --> 00:03:13,486 ‎thì phải. Rất dễ thương, nhỉ? 49 00:03:23,454 --> 00:03:27,917 ‎Năm con heo cộng hai con heo… 50 00:03:31,295 --> 00:03:34,548 ‎Hôm nay cô thế nào, cô Juniper? 51 00:03:34,632 --> 00:03:36,676 ‎Tốt. 52 00:03:36,759 --> 00:03:37,969 ‎Tôi nghĩ tôi ổn. 53 00:03:38,052 --> 00:03:39,095 ‎Trông cô rất mệt. 54 00:03:39,595 --> 00:03:40,930 ‎Sao cô không nghỉ một hôm? 55 00:04:33,566 --> 00:04:35,735 ‎Chạy lại đây, thở hổn hển, 56 00:04:35,818 --> 00:04:38,237 ‎Willa Ward, lấy bánh muffin của con đi! 57 00:04:44,035 --> 00:04:45,411 ‎Con nghĩ gì vậy, Willa? 58 00:04:46,787 --> 00:04:49,248 ‎Bố đã từng tự hỏi ‎làm sao để hòa nhập với thế giới? 59 00:04:49,332 --> 00:04:50,333 ‎Mục đích của bố là gì? 60 00:04:50,416 --> 00:04:53,044 ‎Đó là vẻ đẹp của hành trình của cuộc sống, 61 00:04:53,127 --> 00:04:54,712 ‎nó sẽ tháo gỡ khi con tiếp tục. 62 00:04:56,172 --> 00:04:57,631 ‎- Tháo gỡ ạ? ‎- Phải. 63 00:04:57,715 --> 00:05:00,384 ‎Đáp án không xảy ra ngay lập tức. 64 00:05:00,468 --> 00:05:02,595 ‎Chúng đến khi con tiếp tục. 65 00:05:02,678 --> 00:05:06,682 ‎Con biết đấy, sẽ có chuyện có thể xảy ra ‎mà con không biết vì sao, 66 00:05:06,766 --> 00:05:10,561 ‎nhưng rồi chuyện thứ hai xảy ra ‎và con hiểu ra chuyện đầu tiên. 67 00:05:10,644 --> 00:05:13,272 ‎Việc đầu tiên đã xảy ra ‎để con chuẩn bị cho chuyện thứ hai. 68 00:05:13,356 --> 00:05:16,108 ‎Nên chuyện đầu tiên ‎là để chuẩn bị cho chuyện thứ hai. 69 00:05:16,192 --> 00:05:18,319 ‎Chuyện thứ hai… ‎Con hiểu hết mà. Nhỉ? 70 00:05:18,986 --> 00:05:20,112 ‎Không hẳn ạ. 71 00:05:20,196 --> 00:05:21,155 ‎Rồi con sẽ hiểu. 72 00:05:21,947 --> 00:05:24,325 ‎Bố gọi đó là phép màu của hành trình. 73 00:05:24,950 --> 00:05:25,785 ‎Bíp. 74 00:05:27,745 --> 00:05:29,955 ‎Chào các cháu. Có tin tốt gì? 75 00:05:30,039 --> 00:05:31,123 ‎Xước do cạo râu ạ. 76 00:05:32,291 --> 00:05:33,959 ‎Cháu nghĩ mình bị xước do cạo râu. 77 00:05:34,043 --> 00:05:35,878 ‎Lucy, đó là một tai nạn. 78 00:05:35,961 --> 00:05:38,339 ‎- Bỏ đi. ‎- Xước do cạo râu? Tai nạn? 79 00:05:39,423 --> 00:05:40,925 ‎Có chuyện gì vậy? 80 00:05:42,468 --> 00:05:44,637 ‎Chào bố. Con phải đi rồi. Tạm biệt! 81 00:05:45,179 --> 00:05:46,847 ‎Có ai có kem dưỡng không? 82 00:05:49,683 --> 00:05:50,810 ‎Kem dưỡng? 83 00:05:52,395 --> 00:05:53,729 ‎Được rồi, bài học rút ra. 84 00:05:53,813 --> 00:05:57,817 ‎Mẹ tớ có thể là phù thủy, ‎nhưng tớ thì không, Jose. 85 00:05:57,900 --> 00:06:00,027 ‎Willa, cậu không thể bỏ cuộc. 86 00:06:00,111 --> 00:06:03,197 ‎Sao ta không hỏi cô Juniper? ‎Cô ấy mê mẩn mấy thứ phù thủy này. 87 00:06:03,280 --> 00:06:05,324 ‎Phải! Thôi nào, Willa. Thử đi. 88 00:06:05,408 --> 00:06:07,618 ‎- Thử đi! ‎- Cậu biết cậu muốn mà! 89 00:06:07,701 --> 00:06:10,287 ‎Thôi được. Tớ nghĩ hỏi cũng chả mất gì. 90 00:06:10,371 --> 00:06:11,997 ‎Tuyệt. 91 00:06:12,081 --> 00:06:14,375 ‎TRƯỜNG TRUNG HỌC WINDING WAY 92 00:06:16,335 --> 00:06:17,211 ‎Các cậu. 93 00:06:17,294 --> 00:06:18,796 ‎Tớ có vài tin xấu. 94 00:06:18,879 --> 00:06:20,297 ‎Chúng ta có cô dạy thay. 95 00:06:20,381 --> 00:06:23,008 ‎Tuyệt, giờ ai sẽ giúp chúng ta ‎giải quyết mọi chuyện đây? 96 00:06:23,092 --> 00:06:24,844 ‎Nếu râu tớ mọc lại thì sao? 97 00:06:24,927 --> 00:06:25,803 ‎Quên nó đi. 98 00:06:31,642 --> 00:06:33,185 ‎Xin chào! 99 00:06:33,269 --> 00:06:35,646 ‎Những con chim đến sớm được nhận giun. 100 00:06:35,729 --> 00:06:39,483 ‎Lại đây. ‎Chúc các em buổi sáng tuyệt vời. 101 00:06:39,567 --> 00:06:42,236 ‎Cô là cô dạy thay, cô Winkle… 102 00:06:42,820 --> 00:06:43,863 ‎Pinkle. 103 00:06:44,697 --> 00:06:45,739 ‎Winkle Pinkle? 104 00:06:46,866 --> 00:06:48,075 ‎Cái tên thật kì lạ. 105 00:06:48,159 --> 00:06:52,538 ‎Theo trang Ancestry.com, bọn cô đến từ ‎dòng dõi Winkle Pinkles cao quý, 106 00:06:52,621 --> 00:06:55,207 ‎từ hạt Finkle Stinkle. 107 00:06:55,291 --> 00:06:58,919 ‎Ở khu vực phía bắc ‎của Dingle Bingle Lumber Bingle Boo. 108 00:06:59,003 --> 00:06:59,920 ‎Từng nghe chưa? 109 00:07:01,297 --> 00:07:02,590 ‎Cô đã hy vọng 110 00:07:02,673 --> 00:07:06,343 ‎có vài cô bé đáng yêu như ba bọn em 111 00:07:06,427 --> 00:07:10,890 ‎sẽ đến sớm ‎và giới thiệu cho cô lớp học thú vị này. 112 00:07:13,392 --> 00:07:14,310 ‎Được ạ. 113 00:07:15,186 --> 00:07:16,228 ‎Cô Juniper 114 00:07:16,312 --> 00:07:19,231 ‎giữ tất cả sách giáo khoa ở kệ này. 115 00:07:19,315 --> 00:07:21,775 ‎Cô ấy giữ thú cưng ở lớp, Piggy, ở đây. 116 00:07:23,235 --> 00:07:25,362 ‎Lạ thật. Piggy đâu rồi? 117 00:07:26,155 --> 00:07:27,865 ‎Có lẽ cô ấy đem nó về nhà. 118 00:07:27,948 --> 00:07:31,952 ‎Đôi khi động vật cần thêm chút yêu thương, ‎như tất cả chúng ta. 119 00:07:38,083 --> 00:07:43,589 ‎Cô xin lỗi, cô hơi phân tâm ‎bởi vòng cổ xinh đẹp của em, Willa. 120 00:07:43,672 --> 00:07:45,799 ‎Nó rất kỳ diệu. 121 00:07:46,634 --> 00:07:48,260 ‎Cô có thể nói lại. 122 00:07:49,053 --> 00:07:50,721 ‎Đó là quà từ mẹ em. 123 00:07:50,804 --> 00:07:52,515 ‎Cô cầm được không? 124 00:08:00,231 --> 00:08:01,607 ‎Không sao. 125 00:08:02,149 --> 00:08:03,609 ‎Mình đã đợi rất lâu rồi. 126 00:08:04,276 --> 00:08:05,903 ‎Mình có thể đợi thêm chút. 127 00:08:07,446 --> 00:08:10,157 ‎Vào đi! Chào mừng đến với lớp học. 128 00:08:10,241 --> 00:08:12,159 ‎Để lớp học bắt đầu. 129 00:08:13,410 --> 00:08:16,872 ‎Là do tớ, ‎hay cô dạy thay có vẻ khác thường? 130 00:08:18,916 --> 00:08:21,335 ‎Cậu có thấy cách cô ấy ‎thèm muốn vòng cổ cậu không? 131 00:08:22,127 --> 00:08:24,505 ‎Ánh mắt của cô ấy như… 132 00:08:24,588 --> 00:08:28,133 ‎Cô không phải cô giáo may mắn nhất sao? 133 00:08:28,217 --> 00:08:31,971 ‎Một lớp học đầy trẻ con. 134 00:08:32,054 --> 00:08:34,473 ‎Không phải lớp học đều đầy trẻ con ạ? 135 00:08:37,268 --> 00:08:39,770 ‎Được rồi, cô Winkle Waddle Stinkle Pinkle. 136 00:08:40,646 --> 00:08:42,439 ‎Để xem cô thực sự là ai. 137 00:08:47,361 --> 00:08:48,362 ‎Giáo án. 138 00:08:55,786 --> 00:08:57,746 ‎Ôi trời, chúng thực sự hiệu quả. 139 00:08:58,622 --> 00:08:59,832 ‎Đó không phải cô dạy thay. 140 00:09:00,332 --> 00:09:02,084 ‎Đó là phù thủy, Wanda! 141 00:09:04,128 --> 00:09:07,631 ‎Tớ cá cô ta đã bắt cô Juniper, ‎để có thể chạm vào bùa hộ mệnh của cậu. 142 00:09:07,715 --> 00:09:09,049 ‎Cô Juniper đâu? 143 00:09:09,133 --> 00:09:10,843 ‎Cô ấy có thể gặp nguy hiểm. 144 00:09:10,926 --> 00:09:14,138 ‎Có vẻ mấy phù thủy này ‎sẽ làm mọi cách để lấy vòng cổ. 145 00:09:14,221 --> 00:09:16,557 ‎Xin lỗi, các em, có vấn đề gì sao? 146 00:09:17,725 --> 00:09:19,727 ‎Cô sắp bắt đầu buổi kể về đồ vật. 147 00:09:20,394 --> 00:09:23,897 ‎Có lẽ em có thể ‎mang vòng cổ lên trước, Willa, 148 00:09:23,981 --> 00:09:25,524 ‎và cho cả lớp xem. 149 00:09:26,609 --> 00:09:28,819 ‎Kể về đồ vật? ‎Gì ạ, ta học mẫu giáo à? 150 00:09:30,654 --> 00:09:34,700 ‎Hoặc dễ hơn, ‎em có thể đưa cô và cô sẽ giới thiệu nó. 151 00:09:36,118 --> 00:09:39,330 ‎Sau kể về đồ vật, ‎ta có thể chơi giành ghế theo nhạc ạ? 152 00:09:43,459 --> 00:09:44,501 ‎Đi mau! 153 00:09:45,794 --> 00:09:47,338 ‎Đi thôi! Mau lên! Đi thôi! 154 00:09:48,922 --> 00:09:49,923 ‎KỂ VỀ ĐỒ VẬT! 155 00:09:53,510 --> 00:09:56,013 ‎Ôi trời ơi. Cô là phù thủy thật à? 156 00:09:56,096 --> 00:09:58,599 ‎Cô nghe về ba phù thủy ở Winding Way chưa? 157 00:09:58,682 --> 00:10:03,020 ‎Họ là những phù thủy xấu xa, ‎và tôi không nói "xấu" như "xấu tốt". 158 00:10:03,103 --> 00:10:06,398 ‎Tôi đang nói tới xấu xa kiểu, ‎"Ta sẽ tóm ngươi và Toto." 159 00:10:07,066 --> 00:10:07,900 ‎Vậy là… 160 00:10:08,567 --> 00:10:13,489 ‎Đợi đã, cô là phù thủy xấu phải không? ‎Tôi biết vậy ngay khi nhìn thấy cô. 161 00:10:13,572 --> 00:10:16,283 ‎Chà, tôi đang ở trong hang ổ phù thủy à? 162 00:10:16,367 --> 00:10:19,119 ‎Thật ra là không. Đây là kho chứa đồ. 163 00:10:19,620 --> 00:10:22,373 ‎Tôi phải thừa nhận, nó khá ấm cúng. 164 00:10:23,207 --> 00:10:27,086 ‎Cách mà những mạng nhện ‎bổ sung cho nấm mốc đen 165 00:10:27,628 --> 00:10:30,506 ‎một cách tinh tế ‎nhưng không kém phần mốc meo. 166 00:10:30,589 --> 00:10:35,052 ‎Chà, một phù thủy đời thật ‎trong kho chứa đồ của phù thủy đời thực. 167 00:10:35,135 --> 00:10:36,762 ‎Và tôi, việc đó… 168 00:10:36,845 --> 00:10:39,014 ‎Cô luôn nói nhiều vậy à? 169 00:10:39,098 --> 00:10:40,516 ‎Chỉ khi tôi phấn khích. 170 00:10:40,599 --> 00:10:43,352 ‎Tôi ghét phải hỏi điều này, nó hơi xấu hổ, 171 00:10:43,435 --> 00:10:45,646 ‎nhưng tôi có thể chụp ảnh với cô chứ? 172 00:10:45,729 --> 00:10:47,856 ‎Hoặc chữ ký. Chữ ký cũng không sao. 173 00:10:47,940 --> 00:10:49,692 ‎Tôi biết hơi lỗi thời, nhưng… 174 00:10:50,401 --> 00:10:53,112 ‎Đợi một chút. Mà sao tôi lại ở đây? 175 00:10:53,195 --> 00:10:54,029 ‎Có phải…? 176 00:10:54,947 --> 00:10:56,740 ‎Tệ lắm, phải không? 177 00:10:59,743 --> 00:11:01,245 ‎Tôi nghĩ chúng có thể đã nhận ra! 178 00:11:04,665 --> 00:11:06,417 ‎Chúng ta cần diện mạo mới. 179 00:11:06,500 --> 00:11:09,920 ‎Chúng ta cần một người ‎mà lũ trẻ tin tưởng. 180 00:11:10,003 --> 00:11:13,549 ‎Phải! Người mà mọi đứa trẻ thích, ‎như hiệu trưởng. 181 00:11:13,632 --> 00:11:15,134 ‎Hoặc là lao công. 182 00:11:15,217 --> 00:11:16,552 ‎Phù thủy, làm ơn. 183 00:11:16,635 --> 00:11:18,345 ‎Thứ gì đó hay hơn, như… 184 00:11:18,429 --> 00:11:19,972 ‎hiệu trưởng hoặc lao công! 185 00:11:21,473 --> 00:11:22,391 ‎Tôi thật thông minh. 186 00:11:22,474 --> 00:11:24,435 ‎Chín chữ cái cho "hiệu trưởng"? 187 00:11:24,977 --> 00:11:29,523 ‎Hẳn là T-H-Ô-N-G M-I-N-H! 188 00:11:33,569 --> 00:11:38,031 ‎Tôi sẽ lo vụ này. ‎Cô biến hình đi và gặp tôi ở tầng trên. 189 00:11:38,115 --> 00:11:40,159 ‎Bùa hộ mệnh chỉ xứng với chúng ta. 190 00:11:40,242 --> 00:11:43,412 ‎Tôi đã nói thích cách bộ não sáng suốt ‎của tôi hoạt động? Vì đúng vậy. 191 00:11:44,997 --> 00:11:45,873 ‎Hù. 192 00:11:47,207 --> 00:11:48,333 ‎Vẫn chưa hết thời. 193 00:11:50,377 --> 00:11:53,797 ‎Khoan! Đó là các học sinh và lớp của tôi. 194 00:11:53,881 --> 00:11:55,299 ‎Cô đừng lại gần chúng! 195 00:11:55,382 --> 00:11:58,552 ‎Chúng tôi cần lấy thứ thuộc về mình ‎từ một học sinh của cô, 196 00:11:58,635 --> 00:12:02,264 ‎nên cô cố đợi đi. 197 00:12:03,640 --> 00:12:05,017 ‎Bây giờ thì xin phép. 198 00:12:05,100 --> 00:12:06,101 ‎Chào, Lao công Frank. 199 00:12:06,185 --> 00:12:08,312 ‎Chào anh bạn. Tránh xa rắc rối nhé. 200 00:12:16,487 --> 00:12:19,448 ‎Tôi cần lên tầng ‎để dọn dẹp mớ hỗn độn này. 201 00:12:25,245 --> 00:12:29,249 ‎Thật kỳ lạ. Ta phải đến tủ khóa của tớ ‎để lấy sách phù thủy. 202 00:12:29,333 --> 00:12:31,752 ‎- Cô ta còn không phải cô giáo tốt. ‎- Tớ biết! 203 00:12:31,835 --> 00:12:36,215 ‎Xin lỗi các cháu. Hành lang này đóng rồi. ‎Có một ống nước bị vỡ. 204 00:12:36,298 --> 00:12:39,426 ‎Nhưng sàn nhà trông rất khô mà. 205 00:12:39,510 --> 00:12:42,095 ‎Chính xác. Đó là lý do nó rất nguy hiểm. 206 00:12:42,846 --> 00:12:45,265 ‎Dù sao thì, để rời đi, ‎ta phải đi đường vòng này. 207 00:12:45,849 --> 00:12:46,892 ‎Mời các cháu. 208 00:12:51,522 --> 00:12:52,606 ‎Lối này, các cháu. 209 00:12:53,190 --> 00:12:54,107 ‎Ngay lối này. 210 00:12:56,318 --> 00:12:57,778 ‎Frank đang hành động… 211 00:12:59,071 --> 00:12:59,947 ‎Kỳ lạ. 212 00:13:00,864 --> 00:13:04,409 ‎Đó là vì tớ không nghĩ Frank là Frank. 213 00:13:04,493 --> 00:13:05,869 ‎Được rồi, mau lên. 214 00:13:06,411 --> 00:13:07,246 ‎Đi thôi. 215 00:13:08,747 --> 00:13:09,581 ‎Mau lên! 216 00:13:09,665 --> 00:13:10,916 ‎Gần tới rồi, mau lên. 217 00:13:10,999 --> 00:13:12,251 ‎Đi đi! 218 00:13:12,751 --> 00:13:13,794 ‎Đi nào. Đi thôi. 219 00:13:14,878 --> 00:13:16,171 ‎Đến rồi. Ngay đây. 220 00:13:16,255 --> 00:13:18,841 ‎- Là Wilma. ‎- Thuốc che giấu, nhanh lên! 221 00:13:18,924 --> 00:13:19,967 ‎Đây. 222 00:13:22,845 --> 00:13:24,012 ‎Chúng ta tới rồi. 223 00:13:24,596 --> 00:13:25,472 ‎Ngay trong… 224 00:13:25,556 --> 00:13:27,224 ‎- Này! Gì vậy? ‎- Chạy đi! 225 00:13:27,307 --> 00:13:28,308 ‎Không! Dừng lại! 226 00:13:28,392 --> 00:13:30,477 ‎- Tránh xa bọn tôi ra, đồ lừa đảo! ‎- Quay lại! 227 00:13:30,561 --> 00:13:33,313 ‎Quay lại đây ngay! Mau lên! Đợi đã. 228 00:13:35,649 --> 00:13:38,151 ‎Các cháu đâu rồi? 229 00:13:38,235 --> 00:13:40,195 ‎Thế này không vui đâu. 230 00:13:41,029 --> 00:13:42,239 ‎Thôi nào, ra đây đi. 231 00:13:42,322 --> 00:13:43,991 ‎Giờ ta đi đâu tìm trợ giúp? 232 00:13:44,074 --> 00:13:46,827 ‎Hiệu trưởng McKay! ‎Hiệu trưởng luôn biết phải làm gì. 233 00:13:51,248 --> 00:13:52,916 ‎Hiệu trưởng McKay! 234 00:13:54,293 --> 00:13:58,046 ‎Sao các em vào được? ‎Thầy còn không nghe hay nhìn thấy các em. 235 00:13:58,130 --> 00:13:59,256 ‎Bọn em mà. 236 00:13:59,339 --> 00:14:01,758 ‎Yên tĩnh như những chú mèo con dễ thương. 237 00:14:10,142 --> 00:14:10,976 ‎Ý thầy là… 238 00:14:13,478 --> 00:14:16,857 ‎Thầy có thể giúp gì cho các em, ‎những người bạn của thầy. 239 00:14:16,940 --> 00:14:19,818 ‎Có vài người của khoa ‎không phải người mà họ nói. 240 00:14:20,694 --> 00:14:21,528 ‎Rắc rối. 241 00:14:21,612 --> 00:14:24,156 ‎Trước khi giải quyết việc đó, ‎có vẻ em đang phạm quy 242 00:14:24,239 --> 00:14:26,241 ‎về trang phục trường Winding Way. 243 00:14:26,325 --> 00:14:28,493 ‎Khoan. Giờ có nội quy trang phục ạ? 244 00:14:28,577 --> 00:14:33,206 ‎- Phải. Không vòng cổ. Đưa nó đây. ‎- Có nội quy trang phục mới về vòng cổ ạ? 245 00:14:33,290 --> 00:14:36,793 ‎Em thấy có bạn đi dép Birkenstocks ‎Chiến tranh giữa các vì sao‎ ở hành lang. 246 00:14:36,877 --> 00:14:39,296 ‎- Thế sao công bằng ạ? ‎- Đời không công bằng, gái ạ. 247 00:14:39,379 --> 00:14:40,631 ‎Đưa đây, Willa Ward. 248 00:14:42,633 --> 00:14:43,634 ‎Mau lên. 249 00:14:43,717 --> 00:14:45,677 ‎Còn kính thì sao ạ? 250 00:14:46,345 --> 00:14:47,262 ‎Được phép không ạ? 251 00:14:47,846 --> 00:14:48,972 ‎Được. 252 00:14:49,056 --> 00:14:50,098 ‎Kính thì được. 253 00:14:50,182 --> 00:14:53,060 ‎Vòng cổ của em cũng được. ‎Cứ giao nó ra đây. 254 00:14:53,143 --> 00:14:54,895 ‎Dạ vâng, Hiệu trưởng McKay. 255 00:14:57,439 --> 00:15:00,359 ‎Hay em nên nói là ‎Hiệu trưởng Phù thủy Wanda! 256 00:15:00,442 --> 00:15:01,276 ‎Biết ngay mà! 257 00:15:04,863 --> 00:15:06,114 ‎Bị lộ rồi. 258 00:15:09,117 --> 00:15:10,994 ‎- Cô đây rồi. ‎- Tin xấu. 259 00:15:11,078 --> 00:15:13,705 ‎Hóa ra lũ trẻ không thích lao công. 260 00:15:13,789 --> 00:15:17,668 ‎Hay hiệu trưởng. ‎Nhưng cô biết người mà ai cũng thích chứ? 261 00:15:18,460 --> 00:15:19,670 ‎Cô dạy thay! 262 00:15:21,546 --> 00:15:23,924 ‎Chúng đã biết cô là cô dạy thay rồi mà? 263 00:15:24,841 --> 00:15:28,053 ‎Ít nhất là tôi thoát khỏi ‎cái cà vạt lố bịch đó. Mau! 264 00:15:31,306 --> 00:15:33,642 ‎Được rồi. Chúng ta cần nghỉ. 265 00:15:33,725 --> 00:15:36,186 ‎Chúng ta cần chút thời gian ‎để tháo gỡ rắc rối này. 266 00:15:36,269 --> 00:15:37,312 ‎Tháo gỡ! 267 00:15:37,396 --> 00:15:38,480 ‎Ra là vậy, Lucy! 268 00:15:40,524 --> 00:15:41,400 ‎Bố tớ đã đúng. 269 00:15:42,109 --> 00:15:44,027 ‎Đây là một phần của hành trình. 270 00:15:45,028 --> 00:15:47,239 ‎Cuốn sách được trao cho tớ là có lý do. 271 00:15:47,823 --> 00:15:52,160 ‎Nếu chúng ta định cứu ngôi trường này, ‎tớ sẽ niệm được vài phép thuật. 272 00:15:52,244 --> 00:15:55,122 ‎Đến lúc phản công rồi. 273 00:15:57,332 --> 00:16:00,252 ‎Tốt! Cô thích một trận đấu phép thuật hay. 274 00:16:02,337 --> 00:16:05,716 ‎Chú vừa mới đánh bóng sàn ‎và các cháu đang làm xước chúng. 275 00:16:06,383 --> 00:16:07,384 ‎Nhưng nghe này, 276 00:16:07,467 --> 00:16:09,511 ‎đưa cuốn sách và vòng cổ đây, 277 00:16:09,594 --> 00:16:11,179 ‎và bọn chú sẽ xem như hòa. 278 00:16:11,263 --> 00:16:12,139 ‎Cháu thấy sao? 279 00:16:17,352 --> 00:16:19,563 ‎Thuốc che giấu, chạy mau! 280 00:16:30,115 --> 00:16:32,075 ‎Tuyệt. Kho chứa đồ. 281 00:16:32,159 --> 00:16:35,996 ‎Mặt khác, có lẽ có rất nhiều chuột! 282 00:16:36,747 --> 00:16:37,581 ‎Chuột? 283 00:16:37,664 --> 00:16:41,168 ‎Sao tớ lại nói thế? ‎Hẳn là do não mèo của tớ. 284 00:16:43,795 --> 00:16:44,629 ‎Cô Juniper? 285 00:16:45,881 --> 00:16:48,050 ‎Ba bọn em vừa là mèo à? 286 00:16:49,134 --> 00:16:50,594 ‎Không ạ. 287 00:16:50,677 --> 00:16:53,055 ‎Cô biết ba bọn em là phù thủy mà! 288 00:16:53,805 --> 00:16:56,725 ‎Bọn em cần cô giúp. ‎Họ đang cố lấy bùa hộ mệnh của em. 289 00:16:56,808 --> 00:16:59,519 ‎Được. Cởi trói cho cô trước được không? 290 00:16:59,603 --> 00:17:02,314 ‎Bây giờ, ‎cô không biết nhiều về phép thuật. 291 00:17:02,397 --> 00:17:06,193 ‎Em không thể làm gì à? ‎Ý cô là, em vừa mới là một con mèo. 292 00:17:06,276 --> 00:17:10,280 ‎Em không thể. ‎Mỗi lần thử niệm phép, em lại làm hỏng. 293 00:17:10,363 --> 00:17:14,201 ‎Cô đã đọc về nó. Đây là ‎việc phù thủy kinh điển cho người mới. 294 00:17:14,284 --> 00:17:17,704 ‎Việc em cần làm ‎là tin vào điều mà em nói. 295 00:17:21,291 --> 00:17:22,918 ‎Em đây rồi, Willa! 296 00:17:23,627 --> 00:17:25,921 ‎Trốn tiết của cô, cô hiểu rồi. 297 00:17:27,172 --> 00:17:29,174 ‎Tưởng có thể chạy khỏi bọn chú à? 298 00:17:33,512 --> 00:17:36,973 ‎Đưa bùa hộ mệnh đây, Willa! ‎Bọn ta sẽ không đi tới khi lấy được nó. 299 00:17:37,057 --> 00:17:38,600 ‎Mau lên. Hãy khiến nó dễ dàng. 300 00:17:38,683 --> 00:17:42,145 ‎Dừng! Nếu ngươi muốn bắt chúng, ‎ngươi sẽ phải bước qua ta. 301 00:17:42,229 --> 00:17:43,855 ‎- Được thôi! ‎- Được rồi. 302 00:17:44,439 --> 00:17:46,483 ‎- Được rồi. ‎- Mau lên! 303 00:17:47,734 --> 00:17:50,904 ‎- Cô Juniper, làm gì giờ? ‎- Đưa bùa hộ mệnh cho chúng! 304 00:17:50,987 --> 00:17:51,988 ‎Không! Nó là của mẹ em 305 00:17:52,072 --> 00:17:54,658 ‎- và chúng sẽ không có được nó! ‎- Thật buồn! 306 00:17:54,741 --> 00:17:58,120 ‎Buồn quá! Cô giáo rụt rè ‎không thể giúp học sinh của mình. 307 00:17:58,203 --> 00:18:00,330 ‎Hay Piggy bé nhỏ của cô ấy. 308 00:18:00,413 --> 00:18:02,165 ‎Piggy? Thế còn Piggy? 309 00:18:04,417 --> 00:18:05,460 ‎Piggy. 310 00:18:06,419 --> 00:18:10,423 ‎Như cô đã dạy trên lớp, ‎chữ chỉ là chữ nếu em không nói chúng. 311 00:18:14,219 --> 00:18:15,470 ‎Nghe được đấy. 312 00:18:15,554 --> 00:18:19,057 ‎Tóc khiến mọi người nhìn chằm chằm, ‎dày và tốt, bóng và vàng 313 00:18:25,230 --> 00:18:26,189 ‎Ồ, ngươi… 314 00:18:26,273 --> 00:18:27,566 ‎Cô biết em làm được mà! 315 00:18:28,108 --> 00:18:29,317 ‎Giờ ngươi làm bọn ta điên. 316 00:18:29,401 --> 00:18:32,070 ‎Lần cuối ta làm phép đó ‎nó biến ra bộ râu to! 317 00:18:32,154 --> 00:18:33,530 ‎Chà, điểm A cho nỗ lực. 318 00:18:34,531 --> 00:18:35,824 ‎Hoặc điểm B cho nhàm chán. 319 00:18:35,907 --> 00:18:37,659 ‎Hoặc điểm D cho tiêu rồi! 320 00:18:39,119 --> 00:18:40,912 ‎- Chạy ra. Đi mau! ‎- Chạy đi! 321 00:18:40,996 --> 00:18:44,791 ‎Cả nhà! Cuộc rượt đuổi với các phù thủy ‎ngoài đời thực. Hashtag "Thật hạnh phúc"! 322 00:18:48,336 --> 00:18:50,672 ‎Bọn ta biết các ngươi ở trong này. 323 00:18:50,755 --> 00:18:52,841 ‎Ta đã bị dồn vào chân tường? Giờ sao? 324 00:18:52,924 --> 00:18:55,886 ‎Các ngươi có thể chạy, ‎nhưng không thể trốn! 325 00:18:55,969 --> 00:18:58,054 ‎Giờ chúng ta có thể dùng phép khác, Willa. 326 00:18:58,138 --> 00:19:00,932 ‎- Em không thể! ‎- Em có thể. Em cần tìm hiểu kĩ. 327 00:19:01,016 --> 00:19:03,101 ‎Nghiêm túc. Em đã từng làm được. 328 00:19:03,185 --> 00:19:06,688 ‎Em biết em có thể làm lại mà. ‎Em chỉ cần tiếp tục tin tưởng. 329 00:19:11,902 --> 00:19:16,448 ‎Bằng cách này hay cách khác, Willa Ward, ‎ngươi sẽ phải đưa bọn ta bùa hộ mệnh. 330 00:19:16,531 --> 00:19:19,993 ‎"Khi bạn không muốn gặp rắc rối, ‎hãy làm chúng biến đi!" 331 00:19:27,834 --> 00:19:29,336 ‎Chúng ta làm được rồi! 332 00:19:30,212 --> 00:19:32,005 ‎Wisters đã làm được điều đó. 333 00:19:32,088 --> 00:19:33,089 ‎Đợi đã! 334 00:19:33,173 --> 00:19:34,007 ‎Tiếng gì vậy? 335 00:19:37,093 --> 00:19:38,595 ‎- Piggy. ‎- Piggy! 336 00:19:41,264 --> 00:19:42,641 ‎Piggy! 337 00:19:42,724 --> 00:19:45,227 ‎Làm tốt lắm, các em. 338 00:19:45,310 --> 00:19:49,231 ‎Cô rất vinh dự khi được tham gia việc này ‎và vinh dự hơn khi là giáo viên các em. 339 00:19:49,314 --> 00:19:50,649 ‎Cảm ơn, cô Juniper. 340 00:19:50,732 --> 00:19:54,027 ‎Tức là cô có thể quan tâm ‎đến việc giúp bọn em thêm nữa? 341 00:19:55,320 --> 00:19:57,989 ‎Bọn em chắc chắn ‎cần một người lớn tin bọn em. 342 00:19:59,241 --> 00:20:00,075 ‎Vậy thì… 343 00:20:00,575 --> 00:20:03,828 ‎với tư cách là giáo viên ‎và là người dạy lịch sử phù thủy hàng đầu… 344 00:20:04,537 --> 00:20:05,705 ‎Cô sẽ rất vui. 345 00:20:06,289 --> 00:20:07,123 ‎Tất cả vào! 346 00:20:07,707 --> 00:20:10,543 ‎Wisters tiến lên! 347 00:20:11,628 --> 00:20:16,049 ‎Không phải phá khoảnh khắc, nhưng ‎chính xác thì phép ấy làm gì phù thủy? 348 00:20:20,303 --> 00:20:22,889 ‎Sao chúng lại thắng chúng ta? 349 00:20:25,558 --> 00:20:26,601 ‎Nó ị lên cô. 350 00:20:35,694 --> 00:20:37,946 ‎- Chào Frank. ‎- Hiệu trưởng McKay! 351 00:20:39,072 --> 00:20:40,740 ‎Xin chào? 352 00:20:40,824 --> 00:20:44,035 ‎- Cứu tôi! ‎- Cứu với! 353 00:20:45,036 --> 00:20:47,539 ‎- Anh không biết tên tôi à? ‎- Hiệu trưởng? 354 00:20:49,457 --> 00:20:52,294 ‎- Cứu tôi! ‎- Cứu với! 355 00:21:02,220 --> 00:21:03,888 ‎- Frank. ‎- Hiệu trưởng McKay! 356 00:21:06,266 --> 00:21:07,350 ‎Một ngày tốt lành. 357 00:21:12,355 --> 00:21:13,189 ‎Bố. 358 00:21:14,065 --> 00:21:15,483 ‎Con cần nói thật với bố. 359 00:21:16,901 --> 00:21:19,070 ‎Con nghĩ con có thể là… 360 00:21:20,322 --> 00:21:21,156 ‎một phù thủy. 361 00:21:22,240 --> 00:21:23,408 ‎Còn bố là pháp sư. 362 00:21:23,950 --> 00:21:25,076 ‎Về thôi, con yêu. 363 00:21:25,160 --> 00:21:29,372 ‎Bố có món thịt hầm phù thủy nổi tiếng ‎đanh ninh trong nồi nấu chậm. 364 00:21:30,206 --> 00:21:32,292 ‎Bố vẫn không tin con ạ? 365 00:21:32,375 --> 00:21:34,336 ‎Bố tin con. 366 00:21:34,419 --> 00:21:35,837 ‎Quan trọng mà, nhỉ? 367 00:21:36,504 --> 00:21:37,339 ‎Chắc vậy ạ. 368 00:21:37,422 --> 00:21:38,548 ‎Tuyệt. 369 00:21:38,631 --> 00:21:40,383 ‎Về nhà thôi. Muốn lái không? 370 00:21:46,598 --> 00:21:51,728 ‎Tôi vẫn không tin lũ quỷ con ấy ‎khiến chúng ta có râu. 371 00:21:52,437 --> 00:21:56,149 ‎Nhưng, cô biết đấy, khi có râu, ‎tôi khá thích phong cách này. 372 00:21:57,317 --> 00:21:59,736 ‎Đến lúc băm vằm rồi. 373 00:21:59,819 --> 00:22:01,946 ‎Tay cô đang run rẩy. Sao nó lại run? 374 00:22:02,030 --> 00:22:04,991 ‎Cô có muốn cạo râu hay không? 375 00:22:05,075 --> 00:22:06,618 ‎Tôi chỉ không muốn chết. 376 00:22:06,701 --> 00:22:08,119 ‎Các cô? Các cô gọi cháu. 377 00:22:08,203 --> 00:22:12,957 ‎Cháu trai thân yêu, cháu có muốn ‎đẩy nhanh việc tập sự của cháu không? 378 00:22:13,041 --> 00:22:15,001 ‎Ôi, Chúa ơi, thế thì tuyệt quá! 379 00:22:15,085 --> 00:22:16,086 ‎Ý cháu là… 380 00:22:16,169 --> 00:22:17,003 ‎có ạ. 381 00:22:17,087 --> 00:22:20,173 ‎Cháu muốn ạ. ‎Sao cũng được. Các cô cần cháu làm gì? 382 00:22:20,256 --> 00:22:21,091 ‎Vậy thì… 383 00:22:22,092 --> 00:22:24,969 ‎cháu biết cái vòng cổ ‎mà các cô đã kể không? 384 00:22:25,637 --> 00:22:28,640 ‎Đến lúc để cháu lấy nó rồi. 385 00:22:30,892 --> 00:22:32,644 ‎Cháu rất hân hạnh ạ. 386 00:23:02,215 --> 00:23:07,220 ‎Biên dịch: Viet Nguyen