1 00:00:06,841 --> 00:00:11,220 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:23,691 --> 00:00:27,361 ‫الكتاب السحري الذي تركته لك والدتك‬ ‫هو الأروع على الإطلاق.‬ 3 00:00:27,445 --> 00:00:28,279 ‫تمامًا.‬ 4 00:00:28,362 --> 00:00:31,157 ‫وسيكون أكثر روعة لو أنني أعرف كيف أستخدمه.‬ 5 00:00:34,035 --> 00:00:37,205 ‫ماذا كُتب فيه؟ هل هي وصفات طعام؟‬ 6 00:00:37,288 --> 00:00:41,793 ‫إن كانت وصفات طعام، فلن أتناول سوى الطعام‬ ‫المسخّن في المايكرويف لبقية حياتي.‬ 7 00:00:42,919 --> 00:00:46,047 ‫لسان ضفدع. وما هذه، بيضة ديناصور؟‬ 8 00:00:46,130 --> 00:00:48,174 ‫لا بد من أنها تعاويذ سحرية.‬ 9 00:00:48,800 --> 00:00:49,675 ‫لكن…‬ 10 00:00:49,759 --> 00:00:52,220 ‫كيف سنتعلّم أن نلقيها؟‬ 11 00:00:55,598 --> 00:00:56,557 ‫نظارة كشف الحقيقة!‬ 12 00:00:56,641 --> 00:00:58,059 ‫ذلك هو الغرض منها.‬ 13 00:01:01,938 --> 00:01:06,818 ‫"إن خالف باطن الأشخاص ظاهرهم،‬ ‫ارتدوا النظارة كي تكشفوا حقيقتهم."‬ 14 00:01:08,611 --> 00:01:10,154 ‫أراكما كما أنتما.‬ 15 00:01:10,238 --> 00:01:12,490 ‫هل تستطيعين رؤية ما تناولته على الفطور؟‬ 16 00:01:12,573 --> 00:01:13,407 ‫لا،‬ 17 00:01:13,491 --> 00:01:14,492 ‫أراك كما أنت فحسب.‬ 18 00:01:15,076 --> 00:01:17,411 ‫جيد، لأنني بصراحة تناولت كعكتك.‬ 19 00:01:18,788 --> 00:01:21,332 ‫هيا. لم لا تحاولين إلقاء تعويذة؟‬ 20 00:01:21,415 --> 00:01:23,417 ‫لأنني لا أعرف كيفية فعل ذلك.‬ 21 00:01:24,127 --> 00:01:26,420 ‫سيتحتم عليك تعلّم ذلك عاجلًا أم آجلًا،‬ 22 00:01:26,504 --> 00:01:29,298 ‫وبما أن تلك الساحرتين تلاحقاننا،‬ 23 00:01:29,382 --> 00:01:31,384 ‫فمن الأفضل أن تتعلمي عاجلًا وليس آجلًا.‬ 24 00:01:31,467 --> 00:01:34,053 ‫من فضلك، هل يمكننا أن نجرّب تعويذة واحدة؟‬ 25 00:01:34,137 --> 00:01:36,597 ‫تعويذة واحدة صغيرة وضئيلة فحسب.‬ 26 00:01:37,306 --> 00:01:38,141 ‫بالله عليك.‬ 27 00:01:38,766 --> 00:01:39,809 ‫حسنًا.‬ 28 00:01:40,935 --> 00:01:42,145 ‫"أشجار تفاح ناطقة.‬ 29 00:01:42,228 --> 00:01:44,480 ‫خفافيش بنية باكية.‬ 30 00:01:44,564 --> 00:01:46,691 ‫غيوم مصنوعة من غزل البنات."‬ 31 00:01:47,567 --> 00:01:48,442 ‫اسمعا!‬ 32 00:01:49,026 --> 00:01:50,820 ‫"دمى ناطقة مذهلة كليًا."‬ 33 00:01:50,903 --> 00:01:52,280 ‫يبدو ذلك مسليًا.‬ 34 00:01:53,406 --> 00:01:54,782 ‫دمية الدب تلك.‬ 35 00:01:55,700 --> 00:01:58,452 ‫"تحرري أيتها الدمية وكلّميني."‬ 36 00:02:04,917 --> 00:02:07,837 ‫- قلت كلّميني، لم أقل ارقصي.‬ ‫- إنه أمر رائع رغم ذلك يا "ويلا".‬ 37 00:02:07,920 --> 00:02:09,797 ‫انظرا إليها.‬ 38 00:02:11,674 --> 00:02:12,800 ‫انظرا إلى الرقصة.‬ 39 00:02:32,153 --> 00:02:34,447 ‫جرّبي هذه التعويذة. "شعر كثيف وجميل."‬ 40 00:02:34,530 --> 00:02:38,075 ‫أتوق إلى تغيير تسريحة شعري.‬ ‫هيا يا "ويلا"، ألقيها عليّ.‬ 41 00:02:41,329 --> 00:02:45,458 ‫"شعر يلفت الانتباه على الرأس قابع،‬ ‫كثيف وغزير، جميل ولامع."‬ 42 00:02:45,541 --> 00:02:48,502 ‫أجل! أرغب بشعر كالذي نراه‬ ‫في دعايات غسول الاستحمام!‬ 43 00:02:53,424 --> 00:02:54,759 ‫أخبراني، هل هو جميل؟‬ 44 00:02:57,595 --> 00:03:01,140 ‫حسب الطريقة التي تنظران إليّ فيها،‬ ‫يبدو أنه رائع.‬ 45 00:03:01,724 --> 00:03:02,892 ‫هل هو كثيف؟‬ 46 00:03:04,101 --> 00:03:07,939 ‫كلمة كثيف لا تفيه حقه.‬ 47 00:03:08,022 --> 00:03:10,942 ‫وإن كنت تظنين أن الفتيات ذات الطابع‬ ‫الرجولي جميلات،‬ 48 00:03:11,025 --> 00:03:13,486 ‫إذًا نعم، إنه جميل. صحيح؟‬ 49 00:03:23,955 --> 00:03:27,917 ‫5 خنازير زائد خنزيرين…‬ 50 00:03:31,295 --> 00:03:34,548 ‫كيف حالك اليوم يا آنسة "جونيبير"؟‬ 51 00:03:34,632 --> 00:03:36,592 ‫بخير.‬ 52 00:03:36,676 --> 00:03:37,969 ‫أظن أنني بخير.‬ 53 00:03:38,052 --> 00:03:39,095 ‫تبدين متعبة.‬ 54 00:03:39,595 --> 00:03:41,555 ‫لم لا تستريحين لبقية اليوم؟‬ 55 00:03:48,562 --> 00:03:50,564 ‫"شراب التخفي"‬ 56 00:04:33,524 --> 00:04:35,735 ‫اركضي إلى هنا بأقصى سرعتك!‬ 57 00:04:35,818 --> 00:04:38,237 ‫"ويلا وارد"، ها هي كعكتك!‬ 58 00:04:43,993 --> 00:04:45,494 ‫ما الذي يجول في فكرك؟‬ 59 00:04:46,746 --> 00:04:49,165 ‫هل تساءلت يومًا عن مكانك في هذا العالم؟‬ 60 00:04:49,248 --> 00:04:50,333 ‫وعن الهدف من وجودك فيه؟‬ 61 00:04:50,416 --> 00:04:53,044 ‫هنا يكمن جمال رحلة الحياة،‬ 62 00:04:53,127 --> 00:04:54,712 ‫إذ تحررك شيئًا فشيئًا أثناء عيشها.‬ 63 00:04:56,172 --> 00:04:57,631 ‫- تحررني؟‬ ‫- أجل.‬ 64 00:04:57,715 --> 00:05:00,384 ‫لا نجد الإجابات دفعة واحدة.‬ 65 00:05:00,468 --> 00:05:02,595 ‫نجدها تدريجيًا أثناء رحلتنا.‬ 66 00:05:02,678 --> 00:05:06,682 ‫قد يحدث شيء ما دون أن نفهم سبب حدوثه،‬ 67 00:05:06,766 --> 00:05:10,561 ‫ولا ندركه سوى عند حدوث الشيء الذي يليه.‬ 68 00:05:10,644 --> 00:05:13,272 ‫حدث الأول ليهيّئنا لحدوث الثاني.‬ 69 00:05:13,356 --> 00:05:15,900 ‫يحدث الأمر الأول كي نستعد لحدوث الثاني.‬ 70 00:05:15,983 --> 00:05:18,319 ‫ويحدث الثاني… فتفهمين كل ما يحصل.‬ ‫أليس كذلك؟ هل فهمت؟‬ 71 00:05:18,986 --> 00:05:20,112 ‫في الواقع، لا.‬ 72 00:05:20,196 --> 00:05:21,113 ‫ستفهمينه يومًا ما.‬ 73 00:05:21,947 --> 00:05:24,325 ‫أطلق عليه اسم سحر الرحلة.‬ 74 00:05:24,950 --> 00:05:25,785 ‫اتفقنا؟‬ 75 00:05:27,745 --> 00:05:29,955 ‫صباح الخير! كيف حالكما؟‬ 76 00:05:30,039 --> 00:05:31,040 ‫حساسية حلاقة.‬ 77 00:05:32,291 --> 00:05:33,959 ‫أُصبت بالحساسية بسبب الحلاقة.‬ 78 00:05:34,043 --> 00:05:35,878 ‫كان حادثًا عرضيًا يا "لوسي"،‬ 79 00:05:35,961 --> 00:05:38,339 ‫- انتهى الأمر.‬ ‫- حساسية بسبب الحلاقة؟ حادث؟‬ 80 00:05:39,423 --> 00:05:40,925 ‫ما الأمر؟‬ 81 00:05:42,468 --> 00:05:44,637 ‫أراك لاحقًا يا أبي. يجدر بنا الذهاب. وداعًا!‬ 82 00:05:45,179 --> 00:05:46,847 ‫هل لديكما مرطب ما بعد الحلاقة؟‬ 83 00:05:49,642 --> 00:05:50,810 ‫مرطب ما بعد الحلاقة؟‬ 84 00:05:52,395 --> 00:05:53,729 ‫حسنًا، تعلّمت درسي.‬ 85 00:05:53,813 --> 00:05:57,817 ‫ربما كانت أمي ساحرة، لكن أنا،‬ ‫من غير الممكن أن أكون كذلك.‬ 86 00:05:57,900 --> 00:06:00,027 ‫لا تستسلمي يا "ويلا".‬ 87 00:06:00,111 --> 00:06:03,197 ‫لم لا نسأل الآنسة "جونيبير"؟‬ ‫إنها مهتمة بقصص الساحرات.‬ 88 00:06:03,280 --> 00:06:05,324 ‫فكرة جيدة! هيا يا "ويلا"، أعطي نفسك فرصة.‬ 89 00:06:05,408 --> 00:06:07,618 ‫- أعطي نفسك فرصة!‬ ‫- من الواضح أنك ترغين بذلك.‬ 90 00:06:07,701 --> 00:06:10,287 ‫حسنًا، لن أخسر شيئًا إن سألتها.‬ 91 00:06:10,371 --> 00:06:11,997 ‫أجل.‬ 92 00:06:12,081 --> 00:06:14,375 ‫"مدرسة (وايندينغ واي) الإعدادية"‬ 93 00:06:16,377 --> 00:06:17,211 ‫يا رفيقتاي،‬ 94 00:06:17,294 --> 00:06:18,796 ‫لديّ خبر مؤسف.‬ 95 00:06:18,879 --> 00:06:20,297 ‫ثمة معلّمة بديلة.‬ 96 00:06:20,381 --> 00:06:23,008 ‫خبر تعيس، من سيساعدنا الآن على فهم الأمر؟‬ 97 00:06:23,092 --> 00:06:24,844 ‫ماذا إن نمت لحيتي مجددًا؟‬ 98 00:06:24,927 --> 00:06:25,803 ‫انسي أمرها.‬ 99 00:06:31,559 --> 00:06:33,185 ‫مرحبًا!‬ 100 00:06:33,269 --> 00:06:35,646 ‫من يصل في وقت أبكر، يثمر بنجاحات أكبر.‬ 101 00:06:35,729 --> 00:06:39,483 ‫تفضلن بالدخول. صباح الخير.‬ 102 00:06:39,567 --> 00:06:42,236 ‫أنا المعلمة البديلة، الآنسة "وينكل…"‬ 103 00:06:42,778 --> 00:06:43,863 ‫"بينكل".‬ 104 00:06:44,655 --> 00:06:45,739 ‫"وينكل بينكل"؟‬ 105 00:06:46,866 --> 00:06:48,075 ‫يا له من اسم غريب!‬ 106 00:06:48,159 --> 00:06:52,538 ‫وفقًا لموقع "الأسلاف"، تنحدر عائلتي‬ ‫من سلالة نبيلة تُدعى "وينكل بينكل"،‬ 107 00:06:52,621 --> 00:06:55,207 ‫من بلد "فينكل ستينكل"،‬ 108 00:06:55,291 --> 00:06:59,003 ‫في المنطقة الجنوبية‬ ‫من "دينغل بينغل لامبر بينغل بو".‬ 109 00:06:59,086 --> 00:06:59,920 ‫أسمعتن بها من قبل؟‬ 110 00:07:01,297 --> 00:07:02,590 ‫كنت آمل‬ 111 00:07:02,673 --> 00:07:06,343 ‫أن تصل فتيات لطيفات مثلكن باكرًا‬ 112 00:07:06,427 --> 00:07:10,890 ‫كي يأخذنني في جولة في هذا الصف المبهج.‬ 113 00:07:13,350 --> 00:07:14,310 ‫حسنًا.‬ 114 00:07:15,186 --> 00:07:16,228 ‫تحتفظ الآنسة "جونيبير"‬ 115 00:07:16,312 --> 00:07:19,231 ‫بكافة كتبها على هذا الرف هنا.‬ 116 00:07:19,315 --> 00:07:21,775 ‫وتحتفظ بحيوان صفّها الأليف، "بيغي"، هنا.‬ 117 00:07:23,235 --> 00:07:25,362 ‫غريب! أين هو "بيغي"؟‬ 118 00:07:26,071 --> 00:07:27,865 ‫لربما أخذته معها إلى المنزل.‬ 119 00:07:27,948 --> 00:07:31,952 ‫تحتاج الحيوانات إلى بعض الاهتمام‬ ‫الزائد أحيانًا، مثلنا جميعًا.‬ 120 00:07:38,083 --> 00:07:43,631 ‫آسفة، شتت جمال قلادتك انتباهي يا "ويلا".‬ 121 00:07:43,714 --> 00:07:45,799 ‫يا لها من قلادة ساحرة!‬ 122 00:07:46,634 --> 00:07:48,260 ‫يمكنك ترديد ذلك.‬ 123 00:07:49,053 --> 00:07:50,721 ‫أهدتني إياها أمي.‬ 124 00:07:50,804 --> 00:07:52,515 ‫هل يمكنني أن أمسكها قليلًا؟‬ 125 00:08:00,231 --> 00:08:01,607 ‫لا بأس.‬ 126 00:08:02,149 --> 00:08:03,609 ‫انتظرت طويلًا.‬ 127 00:08:04,276 --> 00:08:05,903 ‫يمكنني أن أنتظر لمدة أطول بقليل.‬ 128 00:08:07,446 --> 00:08:10,157 ‫تفضلوا. أهلًا بكم في الصف.‬ 129 00:08:10,241 --> 00:08:12,159 ‫لنبدأ حصتنا الدراسية.‬ 130 00:08:13,410 --> 00:08:16,872 ‫أتشعران مثلي بأن المعلمة البديلة‬ ‫تختلف عن البشر.‬ 131 00:08:18,916 --> 00:08:21,961 ‫أرأيت كيف سال لعابها حين رأت قلادتك؟‬ 132 00:08:22,044 --> 00:08:24,505 ‫كانت نظراتها…‬ 133 00:08:24,588 --> 00:08:28,133 ‫يا لي من معلّمة محظوظة!‬ 134 00:08:28,217 --> 00:08:31,971 ‫الصف مليء بالأطفال.‬ 135 00:08:32,054 --> 00:08:34,473 ‫أليس من المفترض أن يكون كذلك؟‬ 136 00:08:37,268 --> 00:08:39,770 ‫حسنًا يا آنسة "وينكل وادل ستينكل بينكل"،‬ 137 00:08:40,646 --> 00:08:42,439 ‫لنر حقيقتك.‬ 138 00:08:47,361 --> 00:08:48,362 ‫الخطط الدراسية.‬ 139 00:08:55,786 --> 00:08:57,746 ‫يا للهول! هذه النظارة تعمل حقًا.‬ 140 00:08:58,622 --> 00:08:59,832 ‫إنها ليست معلّمة بديلة.‬ 141 00:09:00,332 --> 00:09:02,084 ‫إنها الساحرة "واندا"!‬ 142 00:09:04,128 --> 00:09:07,631 ‫مؤكد أنها أخفت الآنسة "جونيبير"‬ ‫لتحلّ مكانها، كي تسرق تميمة الحظ خاصتك.‬ 143 00:09:07,715 --> 00:09:09,049 ‫أين الآنسة "جونيبير"؟‬ 144 00:09:09,133 --> 00:09:10,843 ‫قد تكون في خطر.‬ 145 00:09:10,926 --> 00:09:14,138 ‫يبدو أنه ما من شيء سيردع‬ ‫هاتين الساحرتين عن سرقة قلادتي.‬ 146 00:09:14,221 --> 00:09:16,557 ‫المعذرة يا أطفال، هل من مشكلة؟‬ 147 00:09:17,766 --> 00:09:20,352 ‫كنت على وشك أن أبدأ لعبة "اعرض وتحدّث".‬ 148 00:09:20,436 --> 00:09:23,897 ‫ربما يمكنك أن تحضري قلادتك‬ ‫إلى المقدمة يا "ويلا"‬ 149 00:09:23,981 --> 00:09:25,524 ‫كي تعرضيها أمام رفاقك.‬ 150 00:09:26,609 --> 00:09:28,819 ‫لعبة "اعرض وتحدّث"؟ هل نحن في روضة أطفال؟‬ 151 00:09:30,654 --> 00:09:34,700 ‫لأسهّل عليك الأمر،‬ ‫أعطيني إياها كي أعرضها بنفسي.‬ 152 00:09:36,118 --> 00:09:39,204 ‫بعد لعبة "اعرض وتحدث"،‬ ‫هل يمكننا أن نلعب "الكراسي الموسيقية"؟‬ 153 00:09:43,459 --> 00:09:44,501 ‫هيا!‬ 154 00:09:45,794 --> 00:09:47,338 ‫هيا! بسرعة!‬ 155 00:09:48,922 --> 00:09:49,923 ‫"اعرض وتحدّث"‬ 156 00:09:53,510 --> 00:09:56,013 ‫يا للهول! هل أنت ساحرة حقيقية؟‬ 157 00:09:56,096 --> 00:09:58,599 ‫هل سمعت‬ ‫بساحرات "وايندينغ واي" الـ3 من قبل؟‬ 158 00:09:58,682 --> 00:10:03,020 ‫كنّ ساحرات شريرات، ولا أقصد شريرات قليلًا.‬ 159 00:10:03,103 --> 00:10:06,398 ‫بل من النوع الذي يلحق الأذى بك‬ ‫وبجميع من حولك.‬ 160 00:10:07,024 --> 00:10:07,858 ‫لذا…‬ 161 00:10:08,567 --> 00:10:13,489 ‫مهلًا، أنت ساحرة شريرة، صحيح؟‬ ‫علمت ذلك منذ اللحظة التي رأيتك فيها.‬ 162 00:10:13,572 --> 00:10:16,283 ‫يا للروعة! هل أنا في حجر ساحرة حقيقي؟‬ 163 00:10:16,367 --> 00:10:19,119 ‫في الحقيقة، لا. إنه مخزن.‬ 164 00:10:19,620 --> 00:10:22,373 ‫أعترف بأنه مريح ودافئ بعض الشيء.‬ 165 00:10:23,248 --> 00:10:27,127 ‫يعجبني كيف تتناسب شبكات العنكبوت‬ ‫مع العفن الأسود،‬ 166 00:10:27,628 --> 00:10:30,506 ‫بأسلوب بارع ونتن.‬ 167 00:10:30,589 --> 00:10:35,052 ‫يا للهول! ساحرة حقيقية‬ ‫في مخزن ساحرة حقيقي.‬ 168 00:10:35,135 --> 00:10:36,762 ‫وأنا المسكينة، إنه…‬ 169 00:10:36,845 --> 00:10:39,014 ‫هل دائمًا ما تكثرين من الكلام؟‬ 170 00:10:39,098 --> 00:10:40,516 ‫عندما أتحمّس فحسب.‬ 171 00:10:40,599 --> 00:10:43,352 ‫اعذري طلبي، إنه محرج قليلًا،‬ 172 00:10:43,435 --> 00:10:45,646 ‫لكن هل يمكنني أن أتصور معك؟‬ 173 00:10:45,729 --> 00:10:47,856 ‫أو أن أحصل على توقيعك،‬ ‫لا بأس، سأكتفي بتوقيعك.‬ 174 00:10:47,940 --> 00:10:50,317 ‫أعلم أن أمر التواقيع قديم الطراز قليلًا…‬ 175 00:10:50,401 --> 00:10:53,112 ‫مهلًا. لم أنا هنا؟‬ 176 00:10:53,195 --> 00:10:54,029 ‫هل…؟‬ 177 00:10:54,947 --> 00:10:56,740 ‫إنني في مأزق، أليس كذلك؟‬ 178 00:10:59,785 --> 00:11:01,245 ‫أظن أنه كُشف أمري.‬ 179 00:11:04,665 --> 00:11:06,417 ‫نحتاج إلى تنكّر جديد.‬ 180 00:11:06,500 --> 00:11:09,920 ‫يجب أن نتنكر كشخص يثق به الأطفال.‬ 181 00:11:10,003 --> 00:11:13,549 ‫صحيح! أحد يحبه كافة الأطفال، كالمدير.‬ 182 00:11:13,632 --> 00:11:15,134 ‫أو الحاجب.‬ 183 00:11:15,217 --> 00:11:16,135 ‫اصمتي، دعيني أفكر.‬ 184 00:11:16,635 --> 00:11:18,345 ‫شخص أفضل، مثل…‬ 185 00:11:18,429 --> 00:11:19,972 ‫المدير، أو الحاجب!‬ 186 00:11:21,390 --> 00:11:22,391 ‫يا لي من عبقرية!‬ 187 00:11:22,474 --> 00:11:24,476 ‫كلمة مرادفة لكلمة مدير من 3 أحرف؟‬ 188 00:11:24,977 --> 00:11:29,523 ‫من المؤكد أنها "ذكي".‬ 189 00:11:33,569 --> 00:11:38,031 ‫سأتولى أمر المهمة الرئيسية،‬ ‫تنكّري ولاقيني في الأعلى.‬ 190 00:11:38,115 --> 00:11:40,159 ‫تميمة الحظ تلك قوية بقدر التي بحوزتنا.‬ 191 00:11:40,242 --> 00:11:43,412 ‫هل ذكرت مسبقًا أنني معجبة بعبقريتي؟‬ ‫لأنني كذلك.‬ 192 00:11:47,207 --> 00:11:48,333 ‫ما زلت أتمتع بقدراتي.‬ 193 00:11:50,377 --> 00:11:53,797 ‫مهلًا! إنهم طلابي، وذلك صفّي.‬ 194 00:11:53,881 --> 00:11:55,299 ‫لن أسمح بأن تؤذياهم!‬ 195 00:11:55,382 --> 00:11:58,552 ‫ثمة شيء يخصنا بحوزة إحدى طلابك،‬ ‫ويجب أن نستعيده،‬ 196 00:11:58,635 --> 00:12:02,264 ‫لذا الزمي مكانك.‬ 197 00:12:03,640 --> 00:12:05,017 ‫المعذرة، عليّ المغادرة.‬ 198 00:12:05,100 --> 00:12:06,101 ‫مرحبًا أيها الحاجب "فرانك".‬ 199 00:12:06,185 --> 00:12:08,604 ‫صباح الخير يا صديقي. ابتعد عن المشكلات.‬ 200 00:12:16,487 --> 00:12:19,448 ‫عليّ التوجّه إلى الأعلى لتنظيف تلك الفوضى.‬ 201 00:12:25,245 --> 00:12:29,249 ‫يا له من أمر غريب!‬ ‫علينا أن نحضر كتابي السحري من خزانتي.‬ 202 00:12:29,333 --> 00:12:31,752 ‫- لم تكن معلمة جيدة حتى.‬ ‫- أعلم!‬ 203 00:12:31,835 --> 00:12:36,215 ‫المعذرة يا سيداتي. هذا الرواق مغلق.‬ ‫ثمة تصدّع في أحد أنابيب المياه.‬ 204 00:12:36,799 --> 00:12:39,426 ‫لكن الأرضية جافة تمامًا.‬ 205 00:12:39,510 --> 00:12:42,095 ‫تمامًا. لهذا السبب الأمر في شدة الخطورة.‬ 206 00:12:42,846 --> 00:12:45,766 ‫على كل حال، علينا أن ننعطف من هنا‬ ‫كي نتمكن من الخروج.‬ 207 00:12:45,849 --> 00:12:46,892 ‫تفضّلن أمامي.‬ 208 00:12:51,563 --> 00:12:52,689 ‫من هنا يا فتيات.‬ 209 00:12:53,190 --> 00:12:54,107 ‫من هنا.‬ 210 00:12:56,318 --> 00:12:57,778 ‫يتصرف "فرانك"…‬ 211 00:12:59,071 --> 00:12:59,947 ‫بغرابة.‬ 212 00:13:00,864 --> 00:13:04,409 ‫والسبب هو أن " فرانك" ليس "فرانك" المعتاد.‬ 213 00:13:04,493 --> 00:13:05,869 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 214 00:13:06,411 --> 00:13:07,246 ‫هيا.‬ 215 00:13:08,747 --> 00:13:09,581 ‫هيا!‬ 216 00:13:09,665 --> 00:13:10,916 ‫كدنا نصل، هيا.‬ 217 00:13:10,999 --> 00:13:12,251 ‫أسرعن!‬ 218 00:13:12,751 --> 00:13:13,794 ‫امضين قدمًا، هيا.‬ 219 00:13:14,878 --> 00:13:16,171 ‫ها قد وصلنا، هنا تمامًا.‬ 220 00:13:16,255 --> 00:13:18,841 ‫- إنها "ويلما"!‬ ‫- شراب التخفي، بسرعة!‬ 221 00:13:18,924 --> 00:13:19,967 ‫هنا.‬ 222 00:13:22,845 --> 00:13:24,012 ‫لقد وصلنا.‬ 223 00:13:24,596 --> 00:13:25,472 ‫هنا…‬ 224 00:13:25,556 --> 00:13:27,224 ‫- مهلًا! ماذا؟‬ ‫- اهربا!‬ 225 00:13:27,307 --> 00:13:28,308 ‫لا! توقفن!‬ 226 00:13:28,392 --> 00:13:30,477 ‫- ابتعد عنا أيها المحتال!‬ ‫- عدن إلى هنا.‬ 227 00:13:30,561 --> 00:13:33,313 ‫عدن إلى هنا في الحال! هيا! مهلًا.‬ 228 00:13:35,649 --> 00:13:38,151 ‫أين أنتن يا فتيات؟‬ 229 00:13:38,235 --> 00:13:40,195 ‫ليس الأمر مسليًا.‬ 230 00:13:40,988 --> 00:13:42,239 ‫هيا، اخرجن.‬ 231 00:13:42,322 --> 00:13:43,907 ‫ممن سنطلب المساعدة الآن؟‬ 232 00:13:43,991 --> 00:13:46,827 ‫المدير "مكاي"! يعرف المدير ما العمل دومًا.‬ 233 00:13:51,206 --> 00:13:52,916 ‫يا مدير "مكاي"!‬ 234 00:13:54,293 --> 00:13:58,046 ‫كيف دخلتن إلى هنا؟ لم أسمعكن أو أراكن حتى.‬ 235 00:13:58,130 --> 00:13:59,256 ‫هذه عادتنا!‬ 236 00:13:59,339 --> 00:14:01,550 ‫هادئات كالقطط الصغيرة اللطيفة.‬ 237 00:14:10,225 --> 00:14:11,059 ‫أقصد…‬ 238 00:14:13,478 --> 00:14:16,857 ‫كيف يمكنني مساعدتكن يا… صديقاتي.‬ 239 00:14:16,940 --> 00:14:19,818 ‫ثمة أشخاص في المدرسة ليسوا كمن يدّعون.‬ 240 00:14:20,736 --> 00:14:21,570 ‫أمر عجيب.‬ 241 00:14:21,653 --> 00:14:24,156 ‫قبل أن نعالج ذلك الأمر،‬ ‫يبدو لي أنك تخالفين‬ 242 00:14:24,239 --> 00:14:26,241 ‫قواعد اللباس في مدرسة‬ ‫"وايندينغ واي" الإعدادية.‬ 243 00:14:26,325 --> 00:14:28,493 ‫مهلًا. أصبح هناك الآن قواعد للباس؟‬ 244 00:14:28,577 --> 00:14:33,206 ‫- أجل. يُمنع ارتداء القلائد. أعطيني إياها.‬ ‫- ثمة قاعدة لباس جديدة تخص القلائد؟‬ 245 00:14:33,290 --> 00:14:36,793 ‫رأيت في الرواق فتى يرتدي حذاء "بيركنستوك"‬ ‫رُسم عليه شخصيات "ستار وورز".‬ 246 00:14:36,877 --> 00:14:39,296 ‫- أتظن أن هذا عادل؟‬ ‫- الحياة ليست عادلة يا حلوتي.‬ 247 00:14:39,379 --> 00:14:40,631 ‫أعطيني إياها يا "ويلا وارد".‬ 248 00:14:42,633 --> 00:14:43,675 ‫هيا.‬ 249 00:14:43,759 --> 00:14:45,677 ‫ماذا عن النظارة؟‬ 250 00:14:46,345 --> 00:14:47,262 ‫هل يُسمح بها؟‬ 251 00:14:47,846 --> 00:14:48,972 ‫نعم.‬ 252 00:14:49,056 --> 00:14:50,098 ‫يمكنك ارتداء النظارة.‬ 253 00:14:50,182 --> 00:14:53,060 ‫ويمكنك الاحتفاظ بقلادتك.‬ ‫أما أنت، أعطيني قلادتك.‬ 254 00:14:53,143 --> 00:14:54,895 ‫بالتأكيد أيها المدير "مكاي".‬ 255 00:14:57,439 --> 00:15:00,359 ‫أقصد قول، أيتها المديرة الساحرة "واندا"!‬ 256 00:15:00,442 --> 00:15:01,276 ‫كنت أعلم!‬ 257 00:15:04,863 --> 00:15:06,114 ‫كُشف أمري.‬ 258 00:15:09,117 --> 00:15:10,994 ‫- ها قد وجدتك!‬ ‫- نبأ سيئ.‬ 259 00:15:11,078 --> 00:15:13,705 ‫اتّضح أن الأطفال لا يحبّون الحاجب.‬ 260 00:15:13,789 --> 00:15:17,668 ‫ولا يحبّون المدير. لكن أتعلمين من يحبّون؟‬ 261 00:15:18,460 --> 00:15:19,711 ‫المعلمة البديلة!‬ 262 00:15:21,463 --> 00:15:23,924 ‫ألم يدركوا أنك لست حقًا المعلمة البديلة؟‬ 263 00:15:24,841 --> 00:15:28,053 ‫لكن هكذا على الأقل لست مجبرة‬ ‫على ارتداء ربطة العنق السخيفة. هيا!‬ 264 00:15:31,306 --> 00:15:33,642 ‫حسنًا، يجب أن نهدأ.‬ 265 00:15:33,725 --> 00:15:36,186 ‫نحتاج إلى بعض الوقت‬ ‫لندرك كيف سنحرر أنفسنا من هذه المشكلة.‬ 266 00:15:36,269 --> 00:15:37,312 ‫نحرر أنفسنا!‬ 267 00:15:37,396 --> 00:15:38,480 ‫هذا هو الحل يا "لوسي"!‬ 268 00:15:40,524 --> 00:15:42,025 ‫كان أبي على حق.‬ 269 00:15:42,109 --> 00:15:44,027 ‫كل هذا جزء من الرحلة.‬ 270 00:15:45,028 --> 00:15:47,239 ‫مُنح إليّ هذا الكتاب لهدف محدد.‬ 271 00:15:47,823 --> 00:15:52,160 ‫من أجل أن أنقذ هذه المدرسة،‬ ‫عليّ أن ألقي بعض التعاويذ.‬ 272 00:15:52,244 --> 00:15:55,122 ‫آن الأوان لنخوض معركة الدفاع.‬ 273 00:15:57,332 --> 00:16:00,252 ‫جيد. أحب خوض معارك التعاويذ السحرية.‬ 274 00:16:02,295 --> 00:16:05,716 ‫لمّعت الأرضية للتو‬ ‫وأنت الآن تلوثينها بآثار أقدامك.‬ 275 00:16:06,383 --> 00:16:07,384 ‫سأعرض عليك اتفاقًا،‬ 276 00:16:07,467 --> 00:16:09,511 ‫أعطيني الكتاب والقلادة،‬ 277 00:16:09,594 --> 00:16:11,179 ‫وبذلك نكون متعادلين.‬ 278 00:16:11,263 --> 00:16:12,139 ‫ما رأيك؟‬ 279 00:16:17,352 --> 00:16:19,563 ‫شراب التخفي، هيا!‬ 280 00:16:30,115 --> 00:16:32,075 ‫سحقًا. إنه المخزن.‬ 281 00:16:32,159 --> 00:16:35,996 ‫انظري إلى الجانب المشرق،‬ ‫من المحتمل أن نجد الكثير من الفئران!‬ 282 00:16:36,747 --> 00:16:37,581 ‫فئران؟‬ 283 00:16:37,664 --> 00:16:41,168 ‫لماذا تفوّهت بهذا الكلام؟‬ ‫لا بد من أن عقل القطة يسيطر عليّ.‬ 284 00:16:43,795 --> 00:16:44,629 ‫آنسة "جونيبير"؟‬ 285 00:16:45,964 --> 00:16:48,050 ‫ألم تكنّ ثلاثة قطط منذ قليل؟‬ 286 00:16:49,134 --> 00:16:50,594 ‫لا.‬ 287 00:16:50,677 --> 00:16:53,055 ‫كنت متأكدة من أنك ساحرة!‬ 288 00:16:53,764 --> 00:16:56,725 ‫نحتاج إلى مساعدتك.‬ ‫يحاولون سرقة تميمة الحظ الخاصة بي.‬ 289 00:16:56,808 --> 00:16:59,227 ‫حسنًا. هل يمكنكن فك وثاقي أولًا من فضلكن؟‬ 290 00:16:59,311 --> 00:17:02,314 ‫حسنًا الآن، لا أعرف الكثير عن السحر.‬ 291 00:17:02,397 --> 00:17:06,193 ‫لا بد من أن بإمكانك فعل شيء ما.‬ ‫لقد تمكنت من تحويل نفسك إلى قطة.‬ 292 00:17:06,276 --> 00:17:10,280 ‫لا. في كل مرة أحاول فيها أن ألقي تعويذة،‬ ‫أخفق بطريقة ما.‬ 293 00:17:10,363 --> 00:17:14,201 ‫حسنًا، قرأت مسبقًا عن الأمر.‬ ‫إنها أشياء خاصة بالساحرات المبتدئات.‬ 294 00:17:14,284 --> 00:17:17,704 ‫ما عليك فعله هو الإيمان بما تقولينه تمامًا.‬ 295 00:17:21,124 --> 00:17:22,918 ‫ها أنت يا "ويلا".‬ 296 00:17:23,627 --> 00:17:25,921 ‫تهربين من صفّي كما هو واضح.‬ 297 00:17:27,130 --> 00:17:29,466 ‫أتظنين أنه يمكنك الهروب منا؟‬ 298 00:17:33,386 --> 00:17:36,973 ‫أعطينا تميمة الحظ يا "ويلا".‬ ‫لن نغادر حتى نحصل عليها.‬ 299 00:17:37,057 --> 00:17:38,600 ‫دعينا نسهّل الأمر.‬ 300 00:17:38,683 --> 00:17:42,145 ‫توقفا! إن كنتما تريدان الفتيات،‬ ‫فعليكما تجاوزي أولًا.‬ 301 00:17:42,229 --> 00:17:43,855 ‫- حسنًا!‬ ‫- حسنًا.‬ 302 00:17:44,439 --> 00:17:46,483 ‫- لا مشكلة!‬ ‫- هيا بنا!‬ 303 00:17:47,734 --> 00:17:50,904 ‫- ماذا سنفعل يا آنسة "جونيبير"؟‬ ‫- نعطيهما تميمة الحظ؟‬ 304 00:17:50,987 --> 00:17:51,988 ‫لا! كانت لأمي‬ 305 00:17:52,072 --> 00:17:54,658 ‫- ولن أسمح لهما بأخذها!‬ ‫- أمر محزن!‬ 306 00:17:54,741 --> 00:17:58,078 ‫المعلمة المطيعة تعجز عن مساعدة تلميذاتها.‬ 307 00:17:58,161 --> 00:18:00,330 ‫أو مساعدة حيوانها الأليف "بيغي".‬ 308 00:18:00,413 --> 00:18:02,165 ‫"بيغي"؟ ماذا عن "بيغي"؟‬ 309 00:18:04,417 --> 00:18:05,460 ‫"بيغي"!‬ 310 00:18:06,419 --> 00:18:10,423 ‫كما تعلّمنا في الدرس،‬ ‫الكلمات ليست كلمات إن لم نعنها بصدق.‬ 311 00:18:14,136 --> 00:18:15,470 ‫كان ذلك ممتازًا.‬ 312 00:18:15,554 --> 00:18:18,849 ‫"شعر يلفت الانتباه على الرأس قابع،‬ ‫كثيف وغزير، جميل ولامع."‬ 313 00:18:25,230 --> 00:18:26,189 ‫أيتها…‬ 314 00:18:26,273 --> 00:18:27,566 ‫علمت بأنك ستنجحين!‬ 315 00:18:28,150 --> 00:18:29,317 ‫أغضبتنا الآن.‬ 316 00:18:29,401 --> 00:18:32,070 ‫عندما ألقيت تلك التعويذة في المرة السابقة‬ ‫نتج عنها لحية كثيفة!‬ 317 00:18:32,154 --> 00:18:33,864 ‫تستحقين درجة عالية تقديرًا لجهودك.‬ 318 00:18:34,531 --> 00:18:35,824 ‫أو درجة متوسطة لأنك مملة.‬ 319 00:18:35,907 --> 00:18:37,659 ‫أو درجة منخفضة لأننا سنقضي عليكن!‬ 320 00:18:38,994 --> 00:18:40,912 ‫- اخرجن. هيا!‬ ‫- لنهرب.‬ 321 00:18:40,996 --> 00:18:44,916 ‫مرحبًا أيتها العائلة. إليكم مطاردة حقيقية‬ ‫من قبل ساحرتين حقيقيتين. أشعر بالغبطة!‬ 322 00:18:48,336 --> 00:18:50,672 ‫نعلم أنكن هنا في مكان ما.‬ 323 00:18:50,755 --> 00:18:52,841 ‫سحقًا، حُوصرنا. ما العمل الآن؟‬ 324 00:18:52,924 --> 00:18:55,886 ‫يمكنكن الهرب ولكن لن تقدرن على الاختباء.‬ 325 00:18:55,969 --> 00:18:58,054 ‫قد تنقذنا تعويذة أخرى يا "ويلا".‬ 326 00:18:58,138 --> 00:19:00,932 ‫- رأيت بنفسك، أعجز عن فعل ذلك!‬ ‫- يمكنك فعلها. يجب أن تؤمني بقدراتك.‬ 327 00:19:01,016 --> 00:19:03,101 ‫صدّقي ما تقولينه. فعلتها من قبل.‬ 328 00:19:03,185 --> 00:19:06,688 ‫وتعلمين أنه يمكنك فعلها مجددًا،‬ ‫عليك أن تؤمني فحسب.‬ 329 00:19:11,902 --> 00:19:16,448 ‫بشكل أو بآخر، سنحصل على تميمة حظ‬ ‫يا "ويلا وارد".‬ 330 00:19:16,531 --> 00:19:19,993 ‫"عندما تقترب المتاعب منك،‬ ‫اجعلها تختفي وترحل عنك!"‬ 331 00:19:27,834 --> 00:19:29,336 ‫لقد نجحنا!‬ 332 00:19:30,212 --> 00:19:32,005 ‫نجحت عصابة "ويستيرز" في مهمتها!‬ 333 00:19:32,088 --> 00:19:33,089 ‫مهلًا.‬ 334 00:19:33,173 --> 00:19:34,007 ‫ما هذا الصوت؟‬ 335 00:19:37,093 --> 00:19:38,595 ‫- "بيغي".‬ ‫- "بيغي"!‬ 336 00:19:41,264 --> 00:19:42,641 ‫"بيغي".‬ 337 00:19:42,724 --> 00:19:45,227 ‫أحسنتن صنعًا.‬ 338 00:19:45,310 --> 00:19:49,231 ‫يشرّفني أنني ساهمت في نجاح المهمة،‬ ‫ويشرّفني أكثر أنني معلمتكن.‬ 339 00:19:49,314 --> 00:19:50,649 ‫شكرًا يا آنسة "جونيبير".‬ 340 00:19:50,732 --> 00:19:54,027 ‫هل يعني ذلك أنك مستعدة‬ ‫لتقديم المزيد من المساعدة؟‬ 341 00:19:55,320 --> 00:19:57,948 ‫من المفيد أن يصدقنا أحد من الكبار.‬ 342 00:19:59,241 --> 00:20:00,075 ‫في الواقع…‬ 343 00:20:00,575 --> 00:20:03,828 ‫بصفتي مدرّستكن، وخبيرة بارزة بقصص السحر،‬ 344 00:20:04,537 --> 00:20:05,705 ‫يسرّني ذلك.‬ 345 00:20:06,289 --> 00:20:07,123 ‫ليقترب الجميع!‬ 346 00:20:07,707 --> 00:20:10,543 ‫تحيا عصابة "ويستيرز"!‬ 347 00:20:11,628 --> 00:20:16,049 ‫لا أرغب بأن أفسد اللحظة،‬ ‫لكن ماذا فعلت التعويذة بالساحرتين؟‬ 348 00:20:20,136 --> 00:20:22,889 ‫كيف تمكنّ من هزيمتنا مجددًا؟‬ 349 00:20:25,600 --> 00:20:26,643 ‫لقد تغوّطت على ساقك.‬ 350 00:20:35,694 --> 00:20:37,946 ‫- مرحبًا يا "فرانك".‬ ‫- المدير "مكاي"؟‬ 351 00:20:39,072 --> 00:20:40,740 ‫هل من أحد هنا؟‬ 352 00:20:40,824 --> 00:20:44,035 ‫- النجدة!‬ ‫- النجدة!‬ 353 00:20:44,995 --> 00:20:47,914 ‫- لا تعرف ما هو اسمي الأول، أليس كذلك؟‬ ‫- "مدير"؟‬ 354 00:20:49,499 --> 00:20:52,335 ‫- النجدة!‬ ‫- النجدة!‬ 355 00:21:02,095 --> 00:21:03,763 ‫- "فرانك".‬ ‫- المدير "مكاي".‬ 356 00:21:06,308 --> 00:21:07,309 ‫طاب يومك.‬ 357 00:21:12,355 --> 00:21:13,189 ‫أبي.‬ 358 00:21:14,024 --> 00:21:15,817 ‫أود أن أعترف لك اعترافًا خطيرًا.‬ 359 00:21:16,860 --> 00:21:19,070 ‫أظن أنني…‬ 360 00:21:20,322 --> 00:21:21,156 ‫ساحرة.‬ 361 00:21:22,282 --> 00:21:23,325 ‫وأنا مشعوذ.‬ 362 00:21:23,867 --> 00:21:25,076 ‫لنعد إلى المنزل يا عزيزتي،‬ 363 00:21:25,160 --> 00:21:29,372 ‫إن حساء السحرة الشهير‬ ‫في انتظاري على الطباخ البطيء.‬ 364 00:21:30,206 --> 00:21:32,292 ‫لا تصدّقني، أليس كذلك؟‬ 365 00:21:32,375 --> 00:21:34,336 ‫لكنني أؤمن فيك.‬ 366 00:21:34,419 --> 00:21:35,837 ‫ألا يُحتسب ذلك؟‬ 367 00:21:36,504 --> 00:21:37,339 ‫نوعًا ما.‬ 368 00:21:37,422 --> 00:21:38,548 ‫عظيم!‬ 369 00:21:38,631 --> 00:21:40,383 ‫لنعد إلى المنزل. هل تريدين أن تقودي؟‬ 370 00:21:46,598 --> 00:21:51,728 ‫لا أصدّق أن أولئك المشاكسات‬ ‫تمكنّ من منحنا شاربين.‬ 371 00:21:52,437 --> 00:21:56,149 ‫لكن بصراحة، وبينما نزيل الشارب،‬ ‫أود القول إن هذه الصيحة أعجبتني.‬ 372 00:21:57,317 --> 00:21:59,736 ‫حان وقت الحلاقة.‬ 373 00:21:59,819 --> 00:22:01,946 ‫يدك ترتعش، لماذا ترتعش؟‬ 374 00:22:02,030 --> 00:22:04,991 ‫أتريدين إزالة الشارب المفتول أم ماذا؟‬ 375 00:22:05,075 --> 00:22:06,701 ‫نعم، لكن لا أريد أن أموت.‬ 376 00:22:06,785 --> 00:22:08,119 ‫لقد استدعيتماني يا خالتاي.‬ 377 00:22:08,203 --> 00:22:12,957 ‫يا ابن أختي العزيز.‬ ‫ما رأيك بأن نسرع في تدريبك المهني؟‬ 378 00:22:13,041 --> 00:22:15,001 ‫يا إلهي، سيكون ذلك رائعًا!‬ 379 00:22:15,085 --> 00:22:16,086 ‫أقصد،‬ 380 00:22:16,169 --> 00:22:17,003 ‫حسنًا،‬ 381 00:22:17,087 --> 00:22:20,173 ‫مستعد لذلك. أو لأيّ كان.‬ ‫ماذا تريدان مني أن أفعل؟‬ 382 00:22:20,256 --> 00:22:24,969 ‫حسنًا، هل تتذكر القلادة التي حدثناك عنها؟‬ 383 00:22:25,637 --> 00:22:28,640 ‫حان الوقت كي تجلبها.‬ 384 00:22:30,892 --> 00:22:32,644 ‫بكل سرور.‬