1 00:00:06,591 --> 00:00:11,345 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:20,438 --> 00:00:23,524 ‎Đâu đó ở thị trấn này ‎là nhật ký bị giấu của mẹ tớ. 3 00:00:24,525 --> 00:00:27,695 ‎Hy vọng nó sẽ cho ta biết ‎phải làm gì với vòng cổ này. 4 00:00:27,779 --> 00:00:30,615 ‎Vậy, bức thư của mẹ cậu còn viết gì nữa? 5 00:00:30,698 --> 00:00:35,578 ‎Bản đồ, bùa hộ mệnh, nhật ký bị giấu, ‎phù thủy, những việc khá kỳ lạ diễn ra. 6 00:00:37,121 --> 00:00:40,583 ‎- Tớ không biết phải nói như nào… ‎- Khoan! Nhìn kìa! 7 00:00:40,666 --> 00:00:41,834 ‎Ở trên góc! 8 00:00:42,543 --> 00:00:47,340 ‎"X-O-BETH-N-I-KCAJ"? 9 00:00:49,967 --> 00:00:51,177 ‎Khoan! Nhìn gương kìa. 10 00:00:52,011 --> 00:00:54,680 ‎"Jack-ở-trong-hộp." 11 00:00:55,306 --> 00:00:56,307 ‎Jack-ở-trong-hộp! 12 00:01:05,650 --> 00:01:08,194 ‎Nhìn trên bản đồ đi. Ở đường chính. 13 00:01:08,277 --> 00:01:09,570 ‎CHỢ CHỔI ‎ĐƯỜNG CHÍNH 14 00:01:09,654 --> 00:01:11,322 ‎Hẳn là manh mối đầu tiên. 15 00:01:13,574 --> 00:01:17,328 ‎Các bạn cần tìm một chìa khóa ‎mà sẽ có ba phần. 16 00:01:19,831 --> 00:01:22,792 ‎Và hãy chuẩn bị ‎cho nhiều điều bất ngờ thú vị. 17 00:01:22,875 --> 00:01:27,171 ‎Chìa khóa các bạn tìm sẽ tan biến ‎trước khi trăng tròn mọc lên. 18 00:01:28,589 --> 00:01:30,550 ‎Con khỉ vừa nói với chúng ta. 19 00:01:30,633 --> 00:01:32,635 ‎Thấy chứ? Chuyện lạ đang diễn ra. 20 00:01:35,805 --> 00:01:39,600 ‎"Chìa khóa các bạn tìm sẽ tan biến ‎trước khi trăng tròn mọc lên." 21 00:01:39,684 --> 00:01:41,686 ‎Trước khi trăng tròn mọc lên. 22 00:01:42,311 --> 00:01:43,563 ‎Đêm nay trăng tròn. 23 00:01:44,230 --> 00:01:47,900 ‎Chúng ta cần tìm nhật ký ‎trước khi mặt trăng xuất hiện tối nay. 24 00:01:48,943 --> 00:01:51,028 ‎Vậy thì chúng ta phải nhanh lên. 25 00:01:52,780 --> 00:01:54,740 ‎Có vẻ như chúng đã có bản đồ. 26 00:01:55,825 --> 00:01:57,285 ‎Và một con khỉ biết nói? 27 00:01:57,368 --> 00:01:59,871 ‎Không được! 28 00:02:00,788 --> 00:02:04,375 ‎Suy nghĩ về việc lũ trẻ ‎lấy được cuốn nhật ký phù thủy, 29 00:02:04,458 --> 00:02:06,961 ‎nó thật sự khiến bụng tôi khó chịu! 30 00:02:08,087 --> 00:02:10,548 ‎Một vụ điển hình về nhật ký-đau bụng. 31 00:02:11,048 --> 00:02:12,675 ‎Thật sao, Wilma? Thật sao? 32 00:02:12,758 --> 00:02:14,093 ‎Tôi nghĩ nó rất vui. 33 00:02:14,177 --> 00:02:15,386 ‎Nếu chúng lấy được nó, 34 00:02:15,469 --> 00:02:17,763 ‎chúng sẽ học được ‎cách dùng sức mạnh bùa hộ mệnh. 35 00:02:17,847 --> 00:02:21,475 ‎Nếu chúng dùng sức mạnh đó, ‎chúng ta đều biết nó nghĩa là gì. 36 00:02:21,559 --> 00:02:24,562 ‎Hủy tư cách thành viên hội ẩm thực ‎Con rết của Tháng của chúng ta. 37 00:02:24,645 --> 00:02:25,897 ‎Phù thủy, làm ơn! 38 00:02:25,980 --> 00:02:29,233 ‎Chúng ta có bùa hộ mệnh để trộm. 39 00:02:39,911 --> 00:02:41,329 ‎THUỐC CHE GIẤU 40 00:03:26,707 --> 00:03:28,292 ‎Trông giống nơi này. 41 00:03:28,376 --> 00:03:30,920 ‎Nói tớ nghe, sao ta lại tin ‎các manh mối từ con khỉ. 42 00:03:31,003 --> 00:03:32,755 ‎Vì nó rất dễ thương. 43 00:03:40,263 --> 00:03:43,808 ‎Cốc, cốc! Đây là gợi ý manh mối, ‎Tôi có hàng trăm chân, 44 00:03:43,891 --> 00:03:47,937 ‎nhưng chỉ có thể dựa, ‎bụi bẩn của tôi để dọn dẹp. 45 00:03:48,020 --> 00:03:50,356 ‎Phải mau lên hoặc sẽ hết thời gian. 46 00:03:50,439 --> 00:03:53,609 ‎Câu trả lời bạn tìm ‎nằm bên cạnh số chín. 47 00:03:55,903 --> 00:03:57,238 ‎Tạm biệt! 48 00:03:57,321 --> 00:04:00,449 ‎"Tôi có hàng trăm chân ‎nhưng chỉ có thể dựa"? 49 00:04:00,533 --> 00:04:02,451 ‎Hàng trăm chân? 50 00:04:04,370 --> 00:04:05,830 ‎Hôm nay có cuộc chạy ma-ra-tông? 51 00:04:06,872 --> 00:04:07,790 ‎Tớ hiểu rồi. 52 00:04:08,374 --> 00:04:09,333 ‎Chạy ma-ra-tông… 53 00:04:10,626 --> 00:04:12,169 ‎dành cho các lao công. 54 00:04:17,842 --> 00:04:21,387 ‎Chín giờ? Nhưng mới chỉ hai giờ chiều. 55 00:04:23,097 --> 00:04:25,641 ‎"Câu trả lời bạn tìm ‎nằm bên cạnh số chín." 56 00:04:29,729 --> 00:04:31,981 ‎CHỢ CHỔI 57 00:04:32,064 --> 00:04:33,190 ‎Chợ chổi. 58 00:04:34,734 --> 00:04:36,444 ‎Phải rồi! Chổi! 59 00:04:36,527 --> 00:04:38,571 ‎Có hàng trăm chân, đất và bụi. 60 00:04:39,280 --> 00:04:40,197 ‎Chính là nó. 61 00:04:43,159 --> 00:04:46,078 ‎Có vẻ như ‎chúng đang đi về phía Pete Một Ria. 62 00:04:46,162 --> 00:04:49,290 ‎Ta không thể đến đó. ‎Nơi đó chỉ dành cho phù thủy tốt. 63 00:04:49,373 --> 00:04:51,709 ‎Như thể nó chưa từng ngăn cản chúng ta. 64 00:04:51,792 --> 00:04:54,545 ‎Fink, Sneak, các ngươi ở lại đây. 65 00:04:54,628 --> 00:04:56,881 ‎Wilma, bay thôi! 66 00:05:00,176 --> 00:05:01,010 ‎Wanda! 67 00:05:02,470 --> 00:05:03,554 ‎Đợi tôi với! 68 00:05:16,734 --> 00:05:17,568 ‎Xin chào? 69 00:05:18,444 --> 00:05:19,945 ‎Xin chào? 70 00:05:20,029 --> 00:05:21,155 ‎Có ai ở đây không? 71 00:05:21,739 --> 00:05:25,826 ‎Có ai thấy lạ là ‎không có ai làm việc ở đây không? 72 00:05:29,246 --> 00:05:30,998 ‎Có thể nó là chủ tiệm. 73 00:05:31,707 --> 00:05:34,251 ‎Hỡi bộ lông và râu của tôi! ‎Ngày này đã tới. 74 00:05:35,002 --> 00:05:36,629 ‎Ta đang đợi các cháu. 75 00:05:36,712 --> 00:05:40,257 ‎Vào đi. Ngay lối này, cả ba người. 76 00:05:42,259 --> 00:05:43,094 ‎Bài kiểm tra à? 77 00:05:43,177 --> 00:05:45,429 ‎Chúng ta phải là mèo để chui qua đó. 78 00:05:46,013 --> 00:05:47,932 ‎Có ai vừa nói "mèo" à? 79 00:05:49,975 --> 00:05:51,811 ‎Tớ biết cái này sẽ có ích mà. 80 00:05:52,895 --> 00:05:54,230 ‎Thuốc che giấu. 81 00:05:54,313 --> 00:05:55,356 ‎Ý hay đấy. 82 00:06:04,448 --> 00:06:05,866 ‎Không phải phá đám, 83 00:06:05,950 --> 00:06:10,204 ‎nhưng có chắc chúng ta muốn theo con mèo ‎qua cánh cửa kỳ quái đó không? 84 00:06:10,287 --> 00:06:12,456 ‎Phải đó, nếu đây là bẫy thì sao? 85 00:06:12,540 --> 00:06:17,128 ‎Mẹ tớ muốn chúng ta đến đây vì một lý do ‎và chỉ có một cách để tìm hiểu nó. 86 00:06:17,211 --> 00:06:18,045 ‎Đi thôi! 87 00:06:19,338 --> 00:06:20,756 ‎Ở đây, mèo con! 88 00:06:24,635 --> 00:06:26,595 ‎- Không thể nào. ‎- Không tin được. 89 00:06:26,679 --> 00:06:28,389 ‎Nơi này là gì? 90 00:06:28,472 --> 00:06:32,852 ‎Chúa ơi, các cậu. Một cửa hàng ma thuật ‎bí mật, cỡ mèo và siêu nhỏ! 91 00:06:32,935 --> 00:06:36,730 ‎Nó cứ như một câu chuyện cổ tích. ‎Chú là chủ ở đây à? 92 00:06:36,814 --> 00:06:41,318 ‎Ta là Pete Một Râu. Ta đã từng như vậy, ‎nhưng râu của ta đã mọc lại. 93 00:06:41,402 --> 00:06:44,363 ‎Dù sao thì, ‎nếu các cháu cần gì, ta đều có. 94 00:06:44,447 --> 00:06:48,284 ‎Chổi, độc dược, đũa phép, pha lê. 95 00:06:48,367 --> 00:06:49,368 ‎Cứ việc kể tên! 96 00:06:49,452 --> 00:06:51,954 ‎Ta thấy các cháu đã có thuốc che giấu. 97 00:06:52,037 --> 00:06:55,332 ‎Không phải thuốc thấy nhiều ngày nay. ‎Pha chế phức tạp. 98 00:06:55,416 --> 00:06:59,420 ‎Thuốc che giấu này làm sao? ‎Sao các phù thủy ẩn nấp dưới dạng mèo? 99 00:06:59,503 --> 00:07:03,215 ‎Cháu đã bao giờ tự hỏi ‎tại sao một phù thủy, 100 00:07:03,716 --> 00:07:05,593 ‎luôn có một con mèo không? 101 00:07:05,676 --> 00:07:10,764 ‎Các phù thủy đã học từ lâu ‎rằng tốt nhất là nên có một vỏ bọc. 102 00:07:12,475 --> 00:07:13,934 ‎Lối vào chỉ dành cho mèo 103 00:07:14,018 --> 00:07:18,022 ‎cũng ngăn không cho người thường nào ‎bước ra đường. 104 00:07:18,105 --> 00:07:20,941 ‎Giá như nó ngăn được lũ phù thủy xấu xa đó 105 00:07:21,025 --> 00:07:23,903 ‎khỏi việc xuất hiện ‎như thể chúng sở hữu nơi này. 106 00:07:24,570 --> 00:07:29,366 ‎Giờ, bắt đầu vào việc thôi, các cháu. ‎Các cháu sẽ muốn dùng tay làm đấy. 107 00:07:29,450 --> 00:07:31,368 ‎Tớ mong là có tác dụng. 108 00:07:31,452 --> 00:07:35,414 ‎Khi chúng tôi đã ẩn trốn xong, ‎hãy quay lại hình dáng ban đầu. 109 00:07:38,417 --> 00:07:39,293 ‎Nhân tiện, 110 00:07:39,376 --> 00:07:42,338 ‎đây là các bạn thân của cháu, ‎Scout và Lucy. Còn cháu… 111 00:07:42,421 --> 00:07:43,797 ‎Willa Ward. 112 00:07:43,881 --> 00:07:45,424 ‎Ta biết về cháu. 113 00:07:45,508 --> 00:07:47,551 ‎Phải, ta biết mẹ cháu. 114 00:07:52,056 --> 00:07:55,100 ‎Vì cháu ở đây, ‎nghĩa là cháu phải tìm kiếm chìa khóa 115 00:07:55,184 --> 00:07:57,728 ‎cho cuốn sách phép thuật của mẹ cháu. 116 00:07:58,812 --> 00:08:00,898 ‎CÁC DỊCH VỤ ĐƯỢC CUNG CẤP ‎CHỈNH CHỔI 117 00:08:03,484 --> 00:08:05,861 ‎BUỘC LẠI ‎SƠN LẠI 118 00:08:08,489 --> 00:08:10,366 ‎Cô ấy đã làm cho cháu 119 00:08:10,950 --> 00:08:13,327 ‎cây chổi đặc biệt này nếu ngày này đến. 120 00:08:13,410 --> 00:08:17,164 ‎Mẹ tớ làm cho tớ chiếc chăn ‎còn mẹ cậu làm cho cậu một chổi bay? 121 00:08:17,248 --> 00:08:20,376 ‎Cháu không sợ độ cao, phải không? 122 00:08:20,459 --> 00:08:21,919 ‎Thực ra là có ạ. 123 00:08:22,461 --> 00:08:24,755 ‎Và cháu chưa từng cưỡi chổi. 124 00:08:25,464 --> 00:08:27,049 ‎À, cháu có một lần ạ. 125 00:08:27,716 --> 00:08:28,551 ‎Đại loại vậy. 126 00:08:28,634 --> 00:08:31,053 ‎Tuyệt vời! Vậy thì việc này sẽ dễ dàng. 127 00:08:31,136 --> 00:08:34,306 ‎Hãy để chiếc chổi này ‎đưa cháu đến nơi cháu định đến. 128 00:08:34,390 --> 00:08:37,977 ‎Và có một lời khuyên, ‎có thể cháu sẽ muốn cởi ba lô ra. 129 00:08:42,523 --> 00:08:43,357 ‎Cám ơn. 130 00:08:49,446 --> 00:08:51,699 ‎Chuyện gì đây? Mình sẽ đi đâu? 131 00:08:55,035 --> 00:08:56,787 ‎Nó đưa mình đi đâu? 132 00:09:02,459 --> 00:09:06,755 ‎Mẹ thật sự không muốn cuốn nhật kí ‎rơi vào tay kẻ xấu, phải không, mẹ? 133 00:09:11,552 --> 00:09:13,345 ‎Xin chào? 134 00:09:13,429 --> 00:09:14,972 ‎Có ai ở nhà không? 135 00:09:15,055 --> 00:09:16,849 ‎Lại là lũ phù thủy đó nữa. 136 00:09:16,932 --> 00:09:17,808 ‎Xin chào? 137 00:09:17,891 --> 00:09:20,853 ‎Nhanh lên, trốn đi! Đừng gây tiếng động. 138 00:09:21,395 --> 00:09:22,313 ‎Cái bàn! 139 00:09:27,943 --> 00:09:30,654 ‎Có tin đồn gì không, Pete Một Mắt? 140 00:09:30,738 --> 00:09:34,575 ‎Pete Một Ria. Nghe này, tôi có hai mắt. 141 00:09:34,658 --> 00:09:38,662 ‎Chuyện râu ria là câu chuyện rất hài hước, ‎nó có bảy điều bí ẩn… 142 00:09:38,746 --> 00:09:41,415 ‎Chắc chắn rồi, gì cũng được. Nhắc đến mắt, 143 00:09:41,498 --> 00:09:45,753 ‎ngươi có tình cờ thấy, không biết nữa, ‎ba bé gái dễ thương ghé qua? 144 00:09:45,836 --> 00:09:48,130 ‎Tôi sẽ không nói, nhưng không. 145 00:09:48,213 --> 00:09:50,591 ‎Bây giờ, ta đề nghị các ngươi rời đi. 146 00:09:50,674 --> 00:09:56,764 ‎Nếu không có bé gái nào quanh đây, ‎sao ta lại ngửi thấy mùi của bé gái? 147 00:09:56,847 --> 00:09:58,349 ‎Bọn ta kiểm tra phía sau nhé? 148 00:10:01,352 --> 00:10:02,394 ‎Tuyệt vời. 149 00:10:06,774 --> 00:10:08,275 ‎Trẻ con? 150 00:10:08,984 --> 00:10:11,612 ‎Chào các bé gái. Có ai không? 151 00:10:18,118 --> 00:10:20,829 ‎Nếu ta đã từng nói, ‎ta đã nói các ngươi cả ngàn lần, 152 00:10:20,913 --> 00:10:23,248 ‎cửa hàng này chỉ dành cho phù thủy tốt! 153 00:10:25,125 --> 00:10:29,755 ‎Giờ thì hãy rời đi ‎trước khi ta biến hai ngươi thành cóc. 154 00:10:29,838 --> 00:10:32,257 ‎Bọn ta không sợ ngươi, ‎nhưng bọn trẻ không ở đây. 155 00:10:32,341 --> 00:10:33,592 ‎Chia nhau ra. 156 00:10:37,262 --> 00:10:38,639 ‎Tớ mong là Willa ổn. 157 00:10:40,265 --> 00:10:42,142 ‎Mình đi đâu đây? 158 00:10:55,781 --> 00:10:56,699 ‎Một cây liễu. 159 00:10:58,659 --> 00:10:59,702 ‎Giống như mẹ vậy. 160 00:11:07,710 --> 00:11:09,712 ‎Chỉ vì con là con của mẹ… 161 00:11:11,296 --> 00:11:12,798 ‎không biến con thành phù thủy, 162 00:11:14,633 --> 00:11:16,427 ‎tin vào phép thuật thì có. 163 00:11:33,652 --> 00:11:35,320 ‎Mảnh chìa khóa đầu tiên. 164 00:12:20,324 --> 00:12:24,328 ‎Không phải khoe hay gì, ‎nhưng tớ đã cưỡi chổi như Harry Potter. 165 00:12:28,373 --> 00:12:30,250 ‎Tớ đã có mảnh khóa đầu tiên! 166 00:12:30,334 --> 00:12:32,628 ‎Ta biết cháu có thể làm được, Willa. 167 00:12:32,711 --> 00:12:36,381 ‎- Bọn tớ mừng là cậu ổn. ‎- Lũ phù thủy vừa mới đến tìm cậu. 168 00:12:36,465 --> 00:12:38,550 ‎Làm sao chúng biết chúng ta ở đâu? 169 00:12:39,551 --> 00:12:41,678 ‎Lại mất một trong chín cái đuôi nữa. 170 00:12:41,762 --> 00:12:43,013 ‎Zappo! 171 00:12:45,349 --> 00:12:46,183 ‎Cám ơn. 172 00:12:53,982 --> 00:12:55,734 ‎Chỉ là "cái hộp." 173 00:12:55,818 --> 00:12:56,902 ‎Có gì thêm không? 174 00:12:56,985 --> 00:12:59,905 ‎Một số người thích nó ‎và một số người sợ nó, 175 00:13:00,489 --> 00:13:04,034 ‎nhưng bạn sẽ không học được gì ‎nếu không đến gần nó. 176 00:13:05,494 --> 00:13:07,037 ‎Trường học! Đi thôi! 177 00:13:07,746 --> 00:13:10,290 ‎Tạm biệt-tạm biệt. 178 00:13:19,091 --> 00:13:20,133 ‎Nó khóa rồi. 179 00:13:21,093 --> 00:13:22,094 ‎Chắc là thứ Bảy. 180 00:13:24,972 --> 00:13:26,014 ‎Vậy thì… 181 00:13:26,598 --> 00:13:28,559 ‎Ai muốn làm mèo ăn trộm nào? 182 00:13:30,269 --> 00:13:32,396 ‎Cái thuốc mèo này tuyệt thật. 183 00:13:35,732 --> 00:13:37,568 ‎Giờ chúng định làm gì? 184 00:13:38,068 --> 00:13:40,320 ‎ĐỌC SÁCH 185 00:13:47,160 --> 00:13:48,745 ‎Willa, Scout, Lucy! 186 00:13:48,829 --> 00:13:50,247 ‎Sao các em vào được đây? 187 00:13:51,039 --> 00:13:54,501 ‎Chào, cô Juniper. ‎Thật vui khi gặp cô ở đây. 188 00:13:54,585 --> 00:13:58,964 ‎Willa, đây là lớp học của cô ‎và nếu học sinh nộp bài đúng hạn, 189 00:13:59,047 --> 00:14:01,592 ‎thì cô đã không phải cố vào thứ Bảy. 190 00:14:01,675 --> 00:14:04,803 ‎- Xin lỗi, cô Juniper, bọn em chỉ… ‎- Cô biết lí do bọn em tới đây. 191 00:14:04,887 --> 00:14:09,391 ‎Vậy ạ? Cô biết mẹ Willa cử bọn em ‎đi săn kho báu kỳ diệu, điên cuồng này ạ? 192 00:14:09,474 --> 00:14:11,351 ‎- Có hai tên điên phù…? ‎- Không có gì ạ! 193 00:14:12,519 --> 00:14:15,272 ‎- Bọn em ghé quá ạ. ‎- Em định nói "phù thủy"? 194 00:14:15,355 --> 00:14:16,356 ‎- Không! ‎- Không! 195 00:14:18,567 --> 00:14:19,902 ‎Các em có đấy. 196 00:14:19,985 --> 00:14:24,573 ‎Cô đã biết khi thấy vòng cổ mới của em. ‎Ba em là phù thủy, phải không? 197 00:14:25,490 --> 00:14:26,325 ‎Không ạ. 198 00:14:27,492 --> 00:14:28,327 ‎Đợi đã. 199 00:14:28,869 --> 00:14:30,871 ‎Cô không phải phù thủy ạ? 200 00:14:31,413 --> 00:14:33,457 ‎Đừng nói với em là Piggy biết nói. 201 00:14:33,540 --> 00:14:35,959 ‎Mặc dù lúc này, em sẽ không ngạc nhiên. 202 00:14:36,043 --> 00:14:37,878 ‎Không, cô không phải. 203 00:14:37,961 --> 00:14:39,338 ‎Không may là vậy. 204 00:14:39,421 --> 00:14:40,797 ‎Và Piggy không thể nói. 205 00:14:41,757 --> 00:14:42,841 ‎Cô không nghĩ vậy. 206 00:14:44,468 --> 00:14:46,303 ‎CHÀO, PIGGY! 207 00:14:46,386 --> 00:14:47,304 ‎Chết tiệt. 208 00:14:48,013 --> 00:14:51,975 ‎Nhưng cô là ‎người dạy môn lịch sử phù thủy hàng đầu. 209 00:14:53,185 --> 00:14:57,147 ‎Phải. Nên nếu các em cần giúp đỡ ‎với bất cứ thứ gì về phép thuật, 210 00:14:57,230 --> 00:15:00,651 ‎cô là nguồn kiến thức phi thường ‎bất thường. 211 00:15:01,360 --> 00:15:02,194 ‎Vậy… 212 00:15:03,195 --> 00:15:04,905 ‎Cô cho em biết nó là gì đi? 213 00:15:04,988 --> 00:15:05,822 ‎À, phải rồi. 214 00:15:05,906 --> 00:15:10,953 ‎Willa, cái bùa hộ mệnh này ‎xuất hiện trong rất nhiều truyện phù thủy. 215 00:15:11,662 --> 00:15:15,040 ‎Sự quyến rũ đặc biệt này ‎là nguồn gốc của nhiều cuộc chiến 216 00:15:15,123 --> 00:15:18,335 ‎giữa các phù thủy tốt và xấu. ‎Trong nhiều thế kỷ. 217 00:15:18,418 --> 00:15:19,795 ‎Và giờ nó là của em. 218 00:15:24,132 --> 00:15:25,217 ‎Còn cái này ạ? 219 00:15:27,344 --> 00:15:29,471 ‎Thánh thần ơi… 220 00:15:33,684 --> 00:15:37,938 ‎Cái này đã bị mất và tìm thấy ‎trong nhiều năm và cô không thể mở nó. 221 00:15:38,021 --> 00:15:40,357 ‎Tôi luôn nghĩ mình nên giữ nó. 222 00:15:40,440 --> 00:15:41,733 ‎Chắc giờ cô đã biết. 223 00:15:42,401 --> 00:15:43,902 ‎Chà, cảm ơn cô. 224 00:15:54,913 --> 00:15:56,456 ‎Phép thuật ở hành động? 225 00:15:57,666 --> 00:15:59,418 ‎Ngày tuyệt vời nhất! 226 00:15:59,501 --> 00:16:02,170 ‎Tớ nghĩ chúng ta phải đi thôi. ‎Hẹn gặp lại cô! 227 00:16:02,796 --> 00:16:05,590 ‎Được rồi, cô sẽ ở ngay đây nếu các em cần. 228 00:16:05,674 --> 00:16:10,095 ‎Thật đấy, bất cứ việc gì về phép thuật. ‎Cô đã nhắc cô dạy lịch sử phù thủy chưa? 229 00:16:11,763 --> 00:16:13,098 ‎Nó đi đâu rồi? 230 00:16:13,932 --> 00:16:15,434 ‎Tuyệt quá. 231 00:16:17,561 --> 00:16:18,395 ‎Đây rồi! 232 00:16:23,025 --> 00:16:23,859 ‎Nó đi đâu vậy? 233 00:16:33,076 --> 00:16:37,080 ‎Bảy, chín, ba, không, tám. 234 00:16:38,123 --> 00:16:39,374 ‎Manh mối kiểu gì vậy? 235 00:16:41,626 --> 00:16:43,754 ‎Dĩ nhiên. Chúng ta đang ở thư viện. 236 00:16:44,379 --> 00:16:46,381 ‎Mau lên, đó là hệ thống phân loại. 237 00:16:47,257 --> 00:16:49,509 ‎Trường đang trong giờ học. 238 00:16:49,593 --> 00:16:51,887 ‎Chúng ta dừng ở căn tin trước nhé? 239 00:16:51,970 --> 00:16:53,388 ‎Không. Mở cửa đi. 240 00:17:04,107 --> 00:17:07,277 ‎Bảy, chín, ba, không, tám. ‎Trong những cuốn sách này. 241 00:17:07,360 --> 00:17:09,112 ‎Hãy tìm cuốn trông khác biệt. 242 00:17:10,155 --> 00:17:12,491 ‎TRƯỜNG TRUNG HỌC WINDING WAY NĂM 1995 243 00:17:15,118 --> 00:17:18,288 ‎Chà, nó chắc chắn ‎không liên quan phép thuật lắm. 244 00:17:18,371 --> 00:17:20,123 ‎Sao cuốn niên giám lại ở đây? 245 00:17:22,000 --> 00:17:22,918 ‎Có ruy băng. 246 00:17:25,378 --> 00:17:27,714 ‎TRƯỜNG TRUNG HỌC WINDING WAY 247 00:17:27,798 --> 00:17:28,632 ‎Mẹ? 248 00:17:29,299 --> 00:17:32,344 ‎SỐNG VỚI MỘT NỤ CƯỜI 249 00:17:38,433 --> 00:17:39,851 ‎Tay cầm của chìa khóa! 250 00:17:40,852 --> 00:17:43,188 ‎Ồ, các bé gái ơi? 251 00:17:43,271 --> 00:17:45,899 ‎Ôi, không. ‎Sao họ luôn biết chúng ta ở đâu? 252 00:17:45,982 --> 00:17:46,942 ‎Họ là phù thuỷ. 253 00:17:49,277 --> 00:17:50,529 ‎Trốn đi! 254 00:17:52,656 --> 00:17:54,616 ‎Tôi có thể ngửi thấy chúng ở đây. 255 00:17:54,699 --> 00:17:55,909 ‎Chúng ở đâu? 256 00:17:55,992 --> 00:17:57,494 ‎Mùi mạnh hơn! 257 00:17:59,621 --> 00:18:00,914 ‎Các bé gái. 258 00:18:01,498 --> 00:18:02,749 ‎- Mau lên. ‎- Xin chào? 259 00:18:02,833 --> 00:18:03,667 ‎Mau lên. 260 00:18:09,506 --> 00:18:11,633 ‎Đi mau! 261 00:18:19,307 --> 00:18:21,935 ‎Bọn trẻ thông minh hơn chúng ta tưởng. 262 00:18:22,018 --> 00:18:24,604 ‎Tôi sẽ đi kiểm tra căn tin. 263 00:18:29,901 --> 00:18:31,153 ‎Ta phải rời khỏi đây! 264 00:18:33,155 --> 00:18:34,197 ‎Bùm, manh mối! 265 00:18:34,781 --> 00:18:36,074 ‎Lần nào cũng vậy! 266 00:18:37,868 --> 00:18:42,080 ‎"Một ánh sáng rực rỡ chia đôi màn đêm, ‎mảnh cuối cùng bạn sẽ tìm thấy. 267 00:18:42,664 --> 00:18:48,503 ‎Vẫn còn một câu đố nơi trò chơi trí tuệ ‎ở một nơi mà bạn không có đất." 268 00:18:48,587 --> 00:18:49,462 ‎Biển! 269 00:18:49,546 --> 00:18:50,380 ‎Cái gì? 270 00:18:50,463 --> 00:18:52,674 ‎Một nơi mà không có đất, đó là biển! 271 00:18:52,757 --> 00:18:54,009 ‎Lucy, cậu nói đúng! 272 00:18:54,092 --> 00:18:55,135 ‎Đi thôi. 273 00:19:07,022 --> 00:19:09,608 ‎Ánh sáng chia đôi màn đêm. 274 00:19:15,071 --> 00:19:16,156 ‎Ngọn hải đăng cổ! 275 00:19:16,239 --> 00:19:18,825 ‎- Ánh sáng phân chia màn đêm. ‎- Nhanh lên! 276 00:19:20,452 --> 00:19:22,621 ‎Nhanh lên! Trước khi mặt trăng mọc! 277 00:19:22,704 --> 00:19:23,538 ‎Mau lên! 278 00:19:34,966 --> 00:19:36,134 ‎Mẹ và bố tớ. 279 00:19:45,393 --> 00:19:48,647 ‎Khi ánh sáng chiếu vào ‎kho báu trần gian vĩ đại nhất của tôi, 280 00:19:49,314 --> 00:19:52,651 ‎mảnh khóa cuối cùng ‎sẽ là của bạn với niềm vui của tôi." 281 00:19:56,529 --> 00:19:57,405 ‎Đằng kia! 282 00:20:01,159 --> 00:20:02,327 ‎Đi thôi! 283 00:20:14,256 --> 00:20:15,966 ‎Ánh sáng! Nó đây rồi! 284 00:20:21,513 --> 00:20:22,347 ‎Tìm mọi nơi. 285 00:20:23,848 --> 00:20:26,518 ‎- Các cậu thấy gì không? ‎- Tớ không thấy gì. 286 00:20:26,601 --> 00:20:30,188 ‎Manh mối cho biết ‎đèn sẽ chiếu vào kho báu lớn nhất của mẹ. 287 00:20:34,985 --> 00:20:35,902 ‎Willa, là cậu! 288 00:20:38,571 --> 00:20:40,240 ‎Cậu là kho báu lớn nhất của mẹ. 289 00:20:52,711 --> 00:20:53,712 ‎Chìa khóa! 290 00:20:54,504 --> 00:20:55,422 ‎Thành công rồi. 291 00:21:02,345 --> 00:21:03,972 ‎Giỏi lắm, chị em phù thủy! 292 00:21:06,308 --> 00:21:07,183 ‎Các cậu. 293 00:21:08,226 --> 00:21:09,644 ‎Tớ có điều phải nói. 294 00:21:12,856 --> 00:21:13,815 ‎Mẹ tớ là… 295 00:21:14,524 --> 00:21:15,358 ‎là… 296 00:21:15,442 --> 00:21:16,443 ‎Một phù thủy? 297 00:21:21,531 --> 00:21:24,617 ‎Và là loại phù thủy tệ nhất nữa, ‎một phù thủy tốt. 298 00:21:26,077 --> 00:21:28,872 ‎Các ngươi thật tốt ‎khi dẫn bọn ta đến vòng cổ của cô ta. 299 00:21:29,414 --> 00:21:33,710 ‎Giao nó ra đây, ‎và bọn ta sẽ giao các bạn ngươi. 300 00:21:41,676 --> 00:21:42,510 ‎Lại đây. 301 00:21:44,220 --> 00:21:45,472 ‎Đứng yên đấy. 302 00:21:46,890 --> 00:21:47,724 ‎Được thôi. 303 00:21:48,266 --> 00:21:49,100 ‎Thành giao. 304 00:21:49,184 --> 00:21:51,144 ‎Nó ở trong cái hộp đặc biệt này. 305 00:21:51,227 --> 00:21:52,520 ‎Tôi giữ nó an toàn. 306 00:21:53,396 --> 00:21:54,230 ‎Willa. 307 00:21:54,939 --> 00:21:55,774 ‎Đừng làm vậy. 308 00:21:56,358 --> 00:21:57,942 ‎Mẹ cậu sẽ không tha thứ cho cậu. 309 00:21:58,026 --> 00:22:00,945 ‎Bọn tớ sẽ hy sinh bản thân! 310 00:22:01,029 --> 00:22:01,863 ‎Đừng mà! 311 00:22:02,864 --> 00:22:04,282 ‎Tớ phải làm việc này. 312 00:22:07,243 --> 00:22:09,162 ‎Không quá khó, phải không? 313 00:22:09,245 --> 00:22:13,083 ‎Chạy đi trước khi bọn ta biến các ngươi ‎thành động vật giáp xác. 314 00:22:14,334 --> 00:22:15,543 ‎Chúng ta đã có nó! 315 00:22:19,130 --> 00:22:22,425 ‎Tớ xin lỗi ‎vì đã không nói thẳng cho các cậu rằng… 316 00:22:23,218 --> 00:22:24,803 ‎Rằng mẹ cậu là phù thủy> 317 00:22:24,886 --> 00:22:26,471 ‎Rõ ràng mà, nhỉ? 318 00:22:26,554 --> 00:22:29,307 ‎Cậu nghĩ sao? ‎Cô ấy đã làm cho cậu chổi bay. 319 00:22:29,974 --> 00:22:32,560 ‎Bọn tớ định nói cho cậu ‎khi cậu đã sẵn sàng. 320 00:22:32,644 --> 00:22:35,522 ‎Và khi phù thủy không đuổi theo chúng ta. 321 00:22:37,857 --> 00:22:40,610 ‎Tớ nghĩ các cậu ‎sẽ không muốn làm bạn tớ nữa 322 00:22:40,693 --> 00:22:42,278 ‎nếu các cậu biết mẹ tớ là phù thủy. 323 00:22:42,362 --> 00:22:43,655 ‎Cậu đùa à? 324 00:22:43,738 --> 00:22:45,323 ‎Mẹ tớ là một nha sĩ. 325 00:22:45,407 --> 00:22:46,825 ‎Ai cũng sợ mẹ tớ. 326 00:22:49,160 --> 00:22:50,412 ‎Vậy ta vẫn là bạn? 327 00:22:50,495 --> 00:22:53,164 ‎Phải! Còn hơn thế, ‎chúng ta là chị em phù thủy! 328 00:22:53,248 --> 00:22:56,835 ‎Chúng ta cưỡi chổi bay, biến thành mèo, ‎và có ghế kẹo bông. 329 00:22:56,918 --> 00:22:59,671 ‎Tớ không có bạn nào khác vui hơn thế, 330 00:22:59,754 --> 00:23:01,506 ‎Dù không có những việc đó, 331 00:23:01,589 --> 00:23:02,757 ‎ta vẫn là bạn thân. 332 00:23:03,299 --> 00:23:04,884 ‎Dù thế nào bọn tớ vẫn yêu cậu. 333 00:23:07,887 --> 00:23:10,849 ‎Giờ ta phải tìm ra ‎chìa khóa này để làm gì. 334 00:23:22,944 --> 00:23:24,237 ‎Nó đi đâu vậy? 335 00:23:42,714 --> 00:23:45,508 ‎Đây hẳn là ‎tất cả đồ phù thủy bí mật của mẹ tớ. 336 00:23:54,976 --> 00:23:56,811 ‎Thật tốt, tuyệt vời! 337 00:23:56,895 --> 00:23:58,938 ‎Đến lúc mở hộp 338 00:23:59,022 --> 00:24:03,485 ‎và đặt tay lên ‎bùa hộ mệnh nhỏ xinh của chúng ta. 339 00:24:03,568 --> 00:24:07,739 ‎Và rồi chúng ta sẽ kết liễu ‎những phù thủy tốt ở mọi nơi. 340 00:24:07,822 --> 00:24:08,948 ‎Tôi cầm được chứ? 341 00:24:11,159 --> 00:24:13,661 ‎Được chứ. Cô có thể giữ nó. 342 00:24:17,081 --> 00:24:18,791 ‎Bất ngờ! 343 00:24:24,255 --> 00:24:26,007 ‎Nhìn những đồ này đi. 344 00:24:26,090 --> 00:24:27,175 ‎Độc dược. 345 00:24:27,258 --> 00:24:28,092 ‎Đũa phép. 346 00:24:28,843 --> 00:24:30,595 ‎Thật tuyệt. 347 00:24:37,810 --> 00:24:39,103 ‎Sách phù thủy của mẹ 348 00:24:40,021 --> 00:24:40,980 ‎Thành công rồi! 349 00:24:41,064 --> 00:24:41,898 ‎Tìm thấy rồi! 350 00:24:45,485 --> 00:24:47,320 ‎"Có những phù thủy tốt và xấu 351 00:24:47,403 --> 00:24:50,323 ‎với sức mạnh ‎để khiến cho thế giới vui hay buồn. 352 00:24:50,406 --> 00:24:52,242 ‎Với cuốn sách phép thuật này, 353 00:24:52,325 --> 00:24:54,911 ‎con sẽ quyết định nhảy trong ánh sáng 354 00:24:54,994 --> 00:24:57,121 ‎hoặc trốn trong bóng tối." 355 00:25:10,635 --> 00:25:11,469 ‎Đợi đã. 356 00:25:12,262 --> 00:25:13,763 ‎Vậy nghĩa là… 357 00:25:13,846 --> 00:25:15,139 ‎Cậu cũng là phù thủy? 358 00:25:49,465 --> 00:25:54,470 ‎Biên dịch: Viet Nguyen